Professional Documents
Culture Documents
by
Polymnia A thanassiadi
A P A M E IA
published by
Apamea Cultural Association
Democharous 7, Athens 115 21, Greece
fax 7224 143
ISBN 960-85325-2-3
DAMASCIUS
The Philosophical History
text with translation and notes
by
POLYMNIA ATHANASSIADI
APAM EIA
f
l
PREFACE
February 1998
1
CONTENTS
Preface............................................................................. 9
Abbreviations................................................................... 14
Technicalities................................................................... 15
Introduction...................................................................... 19
Summary.......................................................................... 71
The Philosophical History: Text and Translation........... 74
Testimonia........................................................................ 334
Appendix I: The House of Damascius?.......................... 343
Appendix II: The two Asclepiodoti................................. 348
Appendix III: Who was Count Zosimus?....................... 350
Plates................................................................................ 358
Map.................................................................................. 360
Select Bibliography......................................................... 366
Index of Personal Names................................................. 372
Index of Geographical Names......................................... 380
Index of Groups............................................................... 383
Concordances................................................................... 385
ABBREVIATIONS
The Text
Photius
The Suda
The Apparatus
DAMASCIUS
I Origins
Damascius was bom in Damascus in the early 460s.1 From the
fact that both he and his younger brother Julian pursued higher
studies in Alexandria we may safely assume that he belonged to a
well-to-do family,2 whose decision to name a son after its native
town may be an indication of a special attachment to it.3 Even if
fortuitous, this circumstance carries great symbolic significance:
1The date of Damascius’ birth can be inferred from the combined information
of 56, which describes him as κομιδή μειράκιον at the time of Aedesia’s death,
when he seems to have just embarked on his rhetorical studies in Alexandria, and of
137B, where Damascius says that when he left Alexandria during the persecution of
488/89, he had spent nine years in rhetorical pursuits (cf. also 137C referring to the
same period).
2 Moreover both Damascius and Julian studied under Severianus who came
from “one of the best families” in Damascus (108) and was clearly a family friend.
I assume that Damascius’ training with Severianus took place in his native city,
where the latter retired after the “harsh and pointless” years he had spent as
imperial administrator. Alternatively it is possible, though less plausible, that
Severianus retired to Alexandria and took up a formal teaching career, so that when
Damascius and his brother came to the metropolis for higher studies, they were first
sent to a fellow-citizen and family friend. However, the stories that Damascius
reports about Severianus suggest the informality of casual teaching. My guess is
that the nine year period spent by Damascius in rhetorical pursuits includes both the
study and the practice of the discipline in Alexandria as well as his preliminary
training in that discipline at home under Severianus.
3 Damascius is an unusual name which does not occur in any of the published
inscriptions from Roman Syria. Moreover we do not know of any tradition which
suggests that, as in the case of Porphyry, Damascius acquired his name at an adult
age through translation or for some other reason.
for the complex and ambiguous nature of Damascus is mirrored in
both the character and the life of the man who bears its name.
On the borderland between the settled and the nomadic, and a
mere hundred kilometres from the Mediterranean (from which
however a double chain of mountains provides a significant
barrier), Damascus commands the roads which unite Arabia with
Anatolia.4 A high, salubrious place and a prosperous, self-
confident and sophisticated metropolis long before the advent of
the Greeks, Damascus combined the Aramaic, Nabataean and
Hellenic traditions in a way which has been superbly encapsulated
by the personality of Damascius himself.5 This reflects at all times
the indissoluble synthesis of the three elements which are foremost
in the make-up of his native city, but one can nonetheless detect the
dominance of each one in turn in Damascius’ behaviour and
decisions at the most critical moments of his existence. Thus the
nomadic instinct is foremost in Damascius’ life-long wanderings in
search of inner freedom, the ineluctable attachment to the Aramaic
homeland marks his decision to end his life in Syria, and finally the
Greek ingredient is uppermost in his exceptional understanding of
Plato and in the extreme ease with which he settled himself in
Alexandria and especially Athens, whose ultimate flowering was
brought about by Damascius himself.
II Alexandria
She was simple and honourable, while caring throughout her life
for justice no less than moderation. But where she was truly
exceptional was in her love o f God and o f Man. Hence she
attempted to benefit the needy in a manner beyond her means so
that when after Hermeias’ death she was left with orphans to look
after, she continued to spend just as much on charity, with the
result that she bequeathed to her sons a life o f debt. For this some
people criticised her. But she, thinking that the one treasure o f any
worth as regards the life after death was the will to lighten the
burdens ofpoverty fo r holy and good people, spared nothing in her
compassion fo r the human condition. As a result, she was beloved
even by the most wicked of her compatriots. (...) This was the
Aedesia whom as a young girl Syrianus intended to betroth to
15 56.
even his name was known in the city; nor would it have become
known afterwards had not some god desired to grace humanity
with a model o f the golden age o f Cronus, so that this expression
would not appear to refer merely to a legend, unsupported by
historical evidence.16
16 111. The last sentence refers to the Platonic description of the golden age
(Leg. 713c ff.). On the antithesis Cronian-Typhonian life, cf. 4C, 18 and 112A, with
relevant notes.
17Throughout the PH Damascius attacks πολυδοξία (cf. 35), the natural fruit of
being πολυήκοος (37E; for a devastating critique of the πολυήκοοι, Plato Phaedr.
275ab). Sarapio read “two or three books” as a matter of principle, an attitude of
which Proclus would have approved (cf. Marinus VP 38). We are at the dawn of the
Middle Ages, when the main sources of knowledge are the Master and inspiration
or divine intuition (for an explicit defence of these two, 35B).
18 73 and 75DE. It is interesting to note that John of Ephesus among others
Horapollo’s school, where some of the future hierarchs of the
Eastern Church were then being trained.19 Animated theological
discussions among Christians and Hellenes which lasted for
several days were frequent in the School, and some of the most
heated arguments of that time were subsequently recast by their
protagonists into philosophical dialogues or treatises. Men like
Zacharias of Mytilene, Aeneas of Gaza and, I would add, the
anonymous author of the Tubingen Theosophy give us a direct
insight into the nature of the debates, which involved not only
students but also teachers and even their relatives and friends.20
The revolt of Illus against Zeno (484-488)21 was an additional
aggravating factor as regards these disputes: a champion of the
dogma of Chalcedon, Illus was also represented by his Egyptian
associate Pamprepius as a defender of paganism, two respects in
which his policies went against the religious sensibilities of the
overwhelming majority of the Egyptians. Pamprepius in particular,
who was touring Egypt in the early 480s disseminating his own
prophecies about the restoration of paganism and implying that he
was associated with the philosophers, appeared to Damascius as
the very incarnation of wickedness 22 In the form in which the
Philosophical History has come down to us, Pamprepius
dominates, or rather haunts, the central part of the book (Sections
calls his own party “the orthodox” and “the believers”, while reserving for the
Chalcedonians the name of “Synodites”: John Bishop of Ephesus, The Third Part of
the Ecclesiastical History, trans. R. Payne Smith, Oxford 1860, passim. The
Chalcedonians for their part called the Monophysites “διακρινόμενοι". For a
detailed description of the situation, see W.H.C. Frend, The rise o f the Monophysite
Movement, Cambridge 1972,174-183; for a more general but clearer account, S.A.
Harvey, Asceticism and society in crisis: John of Ephesus and the Lives of the
Eastern Saints, Berkeley 1990, 21-25. For a presentation of the sources and a fine
analysis of the events, Stein-Palanque II, 20-39.
19 Severus, Zacharias, Athanasius, among others.
20 Ammonius and the maternal uncle of Isidore, Aegyptus, are cases in point.
For further details, see Appendix III.
21 Cf. Stein-Palanque II, 19-31, and n. 307 p. 273; for a description of the revolt
from the viewpoint of Antioch, Glanville Downey, A history o f Antioch in Syria,
Princeton 1961, 490-496.
22 112A: “a beast even more contorted and rabid than Typhon himself’.
V and VII), where he is specifically contrasted with the Cronian
Sarapio. This is a point of importance -indeed a major clue- for
our understanding of Damascius’ moral outlook: rather than a
Christian dignitary, such as the Patriarch Peter Mongus under
whom the persecution of intellectuals in Alexandria took place, it
is a pagan champion who is chosen as the very incarnation of the
forces of evil.23 For, as Damascius states in the words of Plato,
philosophy can only be harmed from within.24
Deviation from the norm -indeed heresy- is a greater danger to
the pagan community than any attack from the outside. This is why
in this book Damascius is so critical of everybody, but especially
of those who are seen as the pillars of Hellenism: “over all those
whom he extols in his account, and celebrates as having risen
above the human condition through their perfect, theoretical
knowledge and quick intelligence, he then sets himself ixp as judge,
not leaving a single one of those on whom he has lavished praise
without some deficiency: one, who had been praised for his sharp
wit, is criticised as not being altogether sharp-witted; another,
whose learning was incomparable, as not being learned in all
fields; a third, who was next to God in virtue, as a man deficient in
many respects”.25 This feature of the Philosophical History, which
so shocked and angered Photius, is certainly a token of Damascius’
over-critical or even cantankerous nature, but also a guideline as
regards the purpose of his book. At a momentous time for the fate
of the old order Damascius considers those who represent it in the
teaching profession either as rhetors or, more importantly, as
philosophers, and despairs. He has strong views on what is and
what is not orthodox in Hellenism as a culture and a theology, and
feels that it is incumbent on him to set the tenets of this orthodoxy
once and for all. Like those who preceded and succeeded him, he
regulates dogma by commenting on the Scriptures of Hellenism
26 VS 25.
27 VS 17, together with L. Robert, Hellenica IV (1948), 115-126 and C.
Roueche, Aphrodisias in late antiquity, 85-93. Cf. Appendix II, pp. 348-9.
28 VS 17-18; cf. 95CD.
of the story, the couple eventually bought the baby of a pagan
priestess and presented it as their own divinely granted offspring.
The deceit was however uncovered by the leading lights at the
nearby monastery of Enaton, where Paralius’ brother was a monk.
Shocked by the story, Paralius changed sides and was sent by the
monks to Horapollo’s school with orders to provoke the pagans.
Choosing a Friday for this purpose, he arrived at the school venting
sarcasm against the teachers and blasphemy against the gods.
Friday was the day when only those studying philosophy were
present in Horapollo’s school, as the rhetoricians were teaching at
home, and, picking their moment carefully, a band of pagan
students fell on Paralius and savagely beat him up.29
This incident caused a common front to be formed by Peter
Mongus, the rhetor Aphthonius and the monks of Enaton, where
Paralius was taken for nursing.30 Their anti-pagan operation began
with the destruction of a secret shrine of Isis hidden in a house at
Menuthis-Abukir, where cultic objects of great symbolic
significance and antiquity were hidden.31 Horapollo’s school -and
Asclepiodotus in particular, as we have seen- had a special
connection with this oracular temple, which had become an
important repository of paganism in Egypt. The discovery and
pillaging of the shrine was accompanied by the arrest of the priest
and the confiscation of its sacred objects.32 Seeing a unique
opportunity to incite the people against the leading pagans of
Alexandria, some of whom held high office in the imperial
administration, Peter Mongus made the most of this incident;
twenty camels were loaded with the most valuable of the sacred
objects found in Menuthis and were paraded in Alexandria to a
29 VS 22-24.
30 Whereas Peter Mongus was a moderate, the monastery of Enaton was a
citadel of Monophysitism, whose members systematically undermined the
accommodating policies of the patriarch.
31 VS 27-29 and 74 for a description of some of the idols and the significance of
the hieroglyphic symbols with which, according to Zacharias, the house was
covered.
32 Cf. 53B, with relevant note.
chorus of imprecations against Horapollo, the “Soul-destroyer”.33
Anti-pagan speeches were declaimed and the priest of Isis was
made an object of public derision, before the idols were burned at a
public feast.34
Judging from the testimony of Zacharias of Mytilene, who was
an eye-witness of these events, the wrath of both pro-Chalcedonian
and Monophysite monks and laymen against the city-pagans lasted
for a long time, though it did not at this stage escalate into a serious
persecution, owing among other factors to the lack of anti-pagan
zeal displayed by the praefectus augustalis, Entrechius.35 But the
formal end of Illus’ revolt in 488 was clearly viewed by Peter as a
propitious moment for an application to Constantinople for anti
pagan support. An imperial envoy by the name of Nicomedes was
immediately dispatched to Alexandria and a systematic
investigation was conducted into the state of paganism there,
beginning with Horapollo’s school. The majority of Horapollo’s
colleagues took Nicomedes’ summons to an interview as a signal
to go into hiding, but Ammonius, it would appear, judged otherwise.
hypothesis that Ammonius’ deal took place after the end of the persecution. Among
other things, this interpretation leaves unexplained the characterisation of α’ισχρο-
κερδέστατος applied by Damascius to Ammonius.
38 It is generally assumed that Ammonius’ deal with the bishop was an
ideological bargain: he would concentrate on interpretating Aristotle rather than
Plato, which from a dogmatic point of view would be less offensive to his Christian
pupils. This is a supposition not borne out by the evidence. Moreover, it ignores the
basic late antique dogma of “the agreement of Plato and Aristotle”. Zacharias’
dialogue Ammonius shows that Ammonius continued to expound quintessentially
anti-Christian doctrines such as that of the eternity of the world, to the distress of
his Christian audience. Indeed, what the dialogue -together with Aeneas of Gaza’s
Theophrastus- shows is that Ammonius’ school was the direct successor of
Horapollo’s establishment in spirit and ambiance.
39 VS 16,22.
40 VS 36; as suggested by 95D he had already left before the outbreak of the
persecution, as his wife was about to give birth.
(119G). In this connection Ammonius is painted in colours no less
dark than Peter Mongus: “being sordidly greedy and seeing
everything in terms of profit of any kind, Ammonius came to an
agreement with the then overseer of the prevailing doctrine”
(118B). The charge of αίσχροκέρδεια launched against him by
Damascius in this context need not be taken literally as meaning
the actual receipt of money in exchange for a base act; yet when
one contemplates subsequent events and the totally unchallenged
position as a philosopher that Ammonius enjoyed in Alexandria for
the rest of his days, one begins to see the point of Damascius’
characterisation. Independent evidence strengthens rather than
disproves the denunciation. For the portrait left by Ammonius’
other pupil, Zacharias of Mytilene, in the dialogue named after him
presents him as an amusing but unprincipled man, a cunning
compromiser who used ambiguity, sarcasm and personal charm as
a weapon in argument when other methods failed;41 while an
incident, mentioned by Damascius significantly enough in
connection with Heraiscus, which relates to a ruthless power
struggle between Ammonius and a fellow-Egyptian in Con
stantinople (78E), adds further credibility to this judgement.
1. Isidore
As Damascius, now in his late twenties, watched how people
responded to persecution, he discovered many unpleasant things
about human nature, reviewed his scale of values and lost
confidence in several of his associates. But he also verified for
himself the cardinal Platonic axiom that man is not an essentially
evil creature; the behaviour of several pagans during the crisis
-including that of his own younger brother Julian, who “was
45 130: by dying on the fifth day after giving birth to Proclus, Isidore’s wife
“freed her philosopher from an evil monster and a bitter marriage.” Whether the
newly bom shared his mother’s fate we do not know. What is however apparent
from the sequence of the fragments is that the passage belongs to the end of the
Alexandrian period.
*122C.
47 On the combined evidence of the VS and the surviving fragments of the PH
Isidore seems to have visited Athens for the first time in the 470s and, after
spending a few years studying under Proclus, to have returned to Alexandria
together with Salustius; there he seems to have stayed teaching until 488/9 except
for a short visit to Athens in 485 on the occasion of Proclus’ death. Damascius,
about whom there is no evidence that he ever taught rhetoric in Athens, must have
first visited Athens together with Isidore in 489/90 and probably stayed there
uninterruptedly until Justinian’s edict obliged him to leave for Ctesiphon. As for
is sufficient to allow a reconstruction of the main stages of
Isidore’s and Damascius’ travels. One of their first stops must have
been Gaza where, to their immense delight, the two men met the
Alexandrian Antony, not a great scholar, but “most holy with a
soul firmly disposed towards divine worship”; indeed, a man who
had contributed in recent years towards turning Gaza into “a much
holier place than it was before”. Writing at least twenty five years
after the events, Damascius remembers with gratitude “the truly
great favour” that he owes Antony and prays “the gods to return
[it] to him in the Isles of the Blessed, where he must already be
deservedly dwelling with them”.48
Whether the influential and persistent49 Antony secured for the
two men material resources or a safe conduct, or indeed both, we
can only guess, but what is certain is that Isidore and Damascius
eventually reached the prosperous town of Bostra, where they were
received by the Aristotelian Doras;50 here they seem to have spent
some time, and, while Doras regaled them with stories on the
archaeology of the town and the wider area around, Isidore was
responsible for the conversion of his host to “Plato’s lofty wisdom”
(134A). Being a keen spiritual tourist, as he subsequently proved
by his Phrygian feats (87A), Doras took his two guests on several
excursions to holy sites in the Hauran. Visiting the waters of the
Styx in the upper Yarmuk valley, Damascius was filled with
religious awe at the sight of a spectacle at once majestic and
terrifying (135B). It was indeed during these days of renewed
physical and intellectual freedom, which followed so closely upon
the dark Alexandrian months illuminated solely by theoretical
discussion on the merits of philosophy (129A), that Damascius
was confirmed in his spiritual conversion.
Isidore we can deduce from the PH that immediately after Marinus’ death he left
Athens (151C).
48 133.
49 On this trait of his character see the anecdote reported in 133.
50 For a good analysis of the tone of the passage regarding Bostra and for the
ingenious hypothesis that the philosophers’ host in that town was Dorus, see M.
Tardieu, Paysages reliques, 27-31. Cf. 134 and 135 with commentary.
How pernicious an activity was rhetoric, focusing all my attention
on the mouth and the tongue and turning it away from the soul and
from the blissful and divine lessons which purify it. Realising this, I
was sometimes distracted from my rhetorical exegeses with which I
had been occupying myselffor nine years (Ί37Β).
51 The same spiritual itinerary from rhetoric to philosophy had been followed
by Proclus (Marinus VP 8,11), but at a younger age and in less dramatic fashion.
52 As late as 579 a religious scandal broke out in Heliopolis which resulted in a
large-scale anti-pagan persecution all over the East involving high state and church
officials: cf. John of Ephesus, Ecclesiastical History III.26-34; Evagrius HE V.18.
On the persistence of paganism in the area, J.H.W.G. Liebeschuetz, ‘Epigraphic
evidence on the Christianization of Syria’ in 1. Fitz, Limes: Akten des XI. Internat.
Limes-kongress, 485-508.
53 141A and 143A. This seems a much more plausible interpretation of the
evidence than Asmus’ assumption that Damascius fell ill at Berytus (Leben 124).
Moreover the VS (57-75) presents Berytus at this time as an important (and known
to the authorities) centre of magical lore.
54 141CD, 142.
2, A sclepiodotus a n d A phrodisias
60 Cf. 38A, 97CFIJ, 98F, 101C together with JHS 113, 11.
61 Cf. Test. Ill, 83-87, where it is explicitly stated about Zenodotus διάδοχος δέ
καί οδτος Πρόκλου, τά δεύτερα Μαρίνου φέρων. On the possible interpretations of
this enigmatic sentence, see below, pp. 43-44, nn.73,74.
books, one of which, The Life o f Pythagoras, is still extant.62 Yet
its compilatory and antiquarian character (combining biography
and doxography in strict chronological order and ending with
Plato) disqualifies it from any claim to stand in the tradition in
which Damascius writes. Even Eunapius’ Lives of the Philo
sophers, whose focus is on contemporary Neoplatonism, can in
no way be seen as a predecessor of Damascius' Philosophical
History, for it stands half way between hagiography and obituary
and completely lacks the critical, let alone polemical, character of
Damascius’ work.63 If we are looking for an ancestor, we must turn
to Numenius’ remarkable book On the dissension between the
Academics and Plato. As much by its theme as by its methodology
Numenius' devastating critique of Plato’s heirs provides a close
parallel to Damascius’ Philosophical History·, for it too exposes the
betrayal by a group of self-styled successors of a ihetaphysical
doctrine which combined the authority of Plato and Pythagoras,
and postulates a new beginning.64 The extremely fragmented state
in which this pioneer text has come down to us does not allow
further comparison with Damascius’ work, the character of which
we are therefore forced to analyse by fleeting references to modem
rather than ancient authors.
In many ways the precursor of the Proust of A la recherche du
temps perdu, Damascius integrated in the social and sacred
geography of the eastern Mediterranean in late pagan times the
concentric circles which formed around le petit noyau, those
intersecting it and, finally, those tangentially relevant to it. Thus at
the concrete historical level the Philosophical History is the
portrait of a human -not necessarily a social- group, whose
geographical locus transcends a single city and whose religious
allegiances cut across creeds in an irrefutably ambivalent way; for
62 The surviving fragments of the work and the testimonia referring to it are
collected by A. Smith in Porphyrii Philosophi Fragmenta (1993) Nos 193-223; cf.
A. R. Sodano, Porfirio, Storia della ftlosofia, Milan 1997.
63 For an analysis of the character of the work, R.J. Penella, Greek philosophers
and sophists in the fourth century A D .: Studies in Eunapius o f Sardis, Leeds 1990.
64 See in particular ff. 24, 66-79.
the book deals with pagans and Christians, but even more
ominously with Jews and Christians who convert to paganism and
with pagans who turn Christian or at least are forced to use
Christianity as a flag of convenience.65 In this way Damascius
emerges as the social historian of late antique Platonism who uses
the prosopographical technique in order to set in relief social and
spiritual change. Like Ronald Syme -and unlike Diogenes Laertius
or Eunapius- Damascius sets upon the stage not just individuals
but philosophical dynasties and shows how their rise and fall
affects the social landscape of late antiquity. Yet, unlike Syme, as a
late antique historian Damascius also shows how the ascent and
decline of philosophical clans is determined by criteria of moral
integrity and spiritual excellence,66 and this brings us to the deeper
structure and intention of the book: the didactic and moralistic.67
An obsessive theme of the Philosophical History is a
systematic assault on rhetoric; in this respect the book is very
much an intellectual autobiography and a conscious endeavour to
destroy the accepted patterns of knowledge on which social power
rested in the later Roman empire, and to replace them with
structures of a more solid nature (hence the centrality of the word
“philosophy” in the title). What is truly fascinating though is to
watch how Damascius transforms his own personal history of
conversion into the would-be history of the Roman empire. By
having recourse to the prosopographical (and the autobiographical)
method, he mingles the subjective with the objective and turns the
vanity fair of Athens and Alexandria into the universal history of
his times. Through their weaknesses and eccentricities as much as
through their success or failure, the characters in Damascius’
71 See, i.a. J. Combfes, Damascius, Traite des premiers principes I, pp. XIX,
XXXVI.
72 The Suda invariably refers to the work as Φιλόσοφος 'Ιστορία Cs.vv.
Γρηγόριος, Δαμάσκιος, Λώρος, ϊφικρατίδες), while Photius, who gives the title Εις
τόν Ισιδώρου τσϋ φιλοσόφου βίον, comments as follows: οΰ μήν γε μάλλον
Ισιδώρου βίον ή πολλών δλλων, συναναγράφει (Test III, 18-20).
73 For another possible example, see Marinus VP 26 (on Domninus). On the
subject of “secondary diadochi” Glucker (155, n. 122) offers the following
interpretation: ever since Plutarch’s term, he argues, there were always two
diadochi, a senior and a junior one, serving simultaneously. Thus Domninus would
have been second-in-command under Proclus, as probably was Marinus towards
the end of Proclus’ life, while Zenodotus would have held the second chair under
Marinus. Glucker rightly claims that his hypothesis “does less violence to the texts
of Photius and Marinus than other explanations” (156). My own hypothesis
assumes the existence both of a waiting list and of a διαδοχικόν status which could
be conferred on as many individuals as were those members of the “sacred race”
who fulfilled the requirements of holiness and learning expected from a leader of
the pagan community. See also following note.
74 He taught Damascius mathematics, which constituted an early stage in
philosophical studies, while Zenodotus taught him the more advanced discipline of
theoretical philosophy (cf. Test. HI, 83-86, clearly reproducing information from
Damascius himself); it is fair to assume that if Marinus were the diadochus, it is not
likely that another would be teaching the more prestigious discipline of theoretical
having on his death-bed persuaded Isidore to assume the diadoche
(148C). Isidore, whose name appears to have been on the list of his
successors drawn up by Proclus himself,75 seems to have accepted,
yet no sooner had Marinus died than Isidore began to think about
leaving Athens (I51BC). Another diadochos had to be found, and
Damascius’ testimony suggests that this man may have been
Zenodotus, “a successor of Proclus immediately after Marinus”,76
or even Hegias, about whom Damascius is extremely
uncomplimentary.77 Whether Zenodotus or Hegias (or both) filled
the Platonic succession at the very end of the fifth and the
beginning of the sixth century, their appointment, following as it
did Marinus’ undistinguished performance, contributed to
strengthen the reports that Athens had now irretrievably declined.78
The balance however was tipped once more, and by 529 the rise
philosophy (on Zenodotus, see above n. 61). Together with the assumption that
Damascius. who arrived in Athens c. 490, read mathematics for no more than two
years, this puts the date of Marinus’ death in the spring of 492 or 493 (for the
season I51C). In this connection Schamp, who accepts Glucker’s scheme of the
two diadochi, proposes an ingenious theory (146-152): Zenodotus, he argues, is
none other than Isidore, the senior diadochus of the time, to whom Marinus plays
second fiddle. Thanks to a play on words, “the gift of Isis” becomes “the gift of
Zeus” when leaving Egypt to come to Athens. “Zenodotus” therefore has been a
figment of the scholarly imagination from Photius to the present day! Unfortunately
this theory, which presupposes that Damascius is keen on this kind of word-play, is
considerably weakened by the three parallel word-games which Schamp adduces.
“Euboean” (= “Cribonnier") with reference to the hare-lipped Heraiscus is attested
in one of the manuscripts only and seems to be a misreading for άνεβόα (cf. 79A).
“Emesion" (=Vomition) is also a copyist's mistake for “Nemesion” (132A); yet
even if one accepts the form Έμεσίων one cannot see how it could be associated
with vomiting, for which a form like Έμετ(τ)ίων would have been required; if
anything, Έμεσίων implies some connection with the city of Emesa. Finally the
third example of a word-game proposed by Schamp is that of Nemesion
(=Indignion). A current late-antique name, Nemesion does not bring to mind
indignation, but rather the goddess and concept of Nemesis.
75 152. Note the phrase τό ψήφισμα της διαδοχής (148C) in combination with
the sentence των διαδόχων οϋς εΐλετο Πρόκλος (152).
76 See above p. 39, n. 61.
77 See 145, with notes.
78 Cf. Aeneas of Gaza Theophrastus, pp. 4, 5-8 and Id. Ep. 18, with 150,
151BE.
in the philosophical fortunes of Athens was so dramatic that it
provoked an imperial decree demanding the immediate suspension
of all philosophical activity there.79 The major agent of this change
seems to have been Damascius who initiated and sustained
extensive reforms on both the institutional and the scholastic level.
Indeed the sheer weight of Damascius’ achievement as teacher,
administrator and educational propagandist, and the amplitude of
its repercussion abroad, suggest that he cannot have become head
of the Academy long after 500.80 The principal aim behind
Damascius’ massive effort consisted in the emphatic re-association
of the Academy with its founder, Plato, and its second founder,
Iamblichus; for this to be achieved, however, a clear break was
required with the recent past as represented by Proclus and his
progeny, and in this regard Damascius’ emancipation was total and
unequivocal, comprising both an intellectual and a physical
dimension.
In his exegesis of Plato, the new head of the Academy was
thorough and methodical, establishing Iamblichus’ authority,
dissociating Iamblichus from Proclus and finally playing down the
latter’s contribution to the understanding of the Platonic theology.
We are fortunate in possessing in virtually complete form four
commentaries of Damascius on Platonic dialogues; two of them
consist of lecture notes by the same student on the Philebus and the
Phaedo; a third work includes notes by a different student on the
Phaedo as expounded by Damascius on another occasion and
incorporates a treatise by Damascius himself on the first proof of
the immortality of the soul; finally, we have a commentary by
Damascius himself on the quintessentially theological dialogue,
the Parmenides.81 In all these works Damascius’ attempt to refute
82 Westerink, op. cit. (n. 80), 10,11. Indeed the very title of the Commentary on
the Parmenides, Δαμασκίου Διαδόχου είς τόν Πλάτωνος Παρμενίδην άπορίαι καί
έπιλύσεις άντιπαρατεινόμεναι τοίς είς αίτιόν ΰπομνήμασιν τοϋ φιλοσόφου, makes
sufficiently clear the contentious spirit in which Damascius writes.
83 Op. cit. (n. 80), 11.
84 We have evidence that Damascius lectured and/or produced commentaries
on the Republic, the Phaedrus, the Sophist, the Timaeus, the Laws and finally the
quintessential^ Neoplatonic text of the Chaldaean Oracles (J. Combfes, Damascius
Prine. I, p. XXXIV). On the Iamblichan canon, Combes, Damascius Parmenide I,
p. XI, n. 4. Damascius also produced a work On Number, Place and Time (cf.
Bibliography) and a treatise on astronomy (John Philoponus CAG XIV, 44, 116-
117). It would appear from remarks in Olympiodorus’ works among others that the
School of Alexandria possibly possessed more than one copy of Damascius’
commentaries (Westerink, Damascius In Phil. p. XXII).
85 Cf. In Parm. (Ruelle) 132,9-10 for the χαλδαϊκοί συνουσίαι.
86 102 indicates that Damascius occupied himself with the finances of the
Academy.
87 Agathias II.30.3.
well have housed them in a superb building complex on the
northern slope of the Areopagus which must have functioned for
many years as living quarters, as a teaching and research centre,
and as a place of worship.88 Here indeed was a radical break with
Proclus which, even if unintentionally initiated by Hegias,89 seems
to have been fully exploited only by Damascius.90
VI The Return I
1. T he P ersian E xperience
94 Damascius and his peers would have agreed with Procopius’ acid remark that
it was possible to escape the plague if one lived in the Roman empire, but not the
afflictions imposed by Justinian’s rule. (Anecd. VI.22-23).
95 For all this, see Appendix I.
96 SeeE. Schwartz, Acta Conciliorum Oecumenicorum II. 1.3 (1935), p. 25; II.3.3
(1937), p. 30. For references illustrating Harran’s paganism, cf. JHS 113, n. 173.
97 Cf. Procopius BP 11.23.7; A. Christensen. L'lran sous les Sassanides, 361-2.
wise men from Greece. Khusrau seems to have read the Platonic
dialogues on the syllabus which had been fixed once and for all by
Iamblichus, and to have inundated his guests with questions.98
Judging from a work which has reached us in a Latin translation
with the revealing title Answers to the questions asked by
Chosroes, King o f the Persians, Khusrau held discussions with his
guests on the nature of the soul, its relation to the body and fate
after death, on dreams and visions, and on important subjects of
geography and anthropology.99 Unfortunately this intellectual
curiosity was combined with a tyrannical temperament and a rather
cruel sense of humour, as both Persian and Greek sources report.100
Whatever the explanation of their wish to return home, the
philosophers seem to have made up their mind to do so in a
relatively short time after their arrival in the Persian capital, while
the king appears to have discussed with them the niost satisfactory
long-term solution to the problem of how and where they could
best pursue their customary mode of life.
The solution they came up with was the shrewdest possible and
it would appear that Damascius was instrumental not only in
devising and carrying it out, but also in bequeathing it to posterity.
As Khusrau Anushirwan prepared to sign the Eternal Peace with
Justinian (September 532), Damascius drafted a clause of privilege
for himself and his colleagues. Reported by the Byzantine historian
Agathias, this clause, together with the entire story of the
philosophers’ journeying to Persia and back, has long intrigued
98 Agathias (11.28) gives the following list of Khusrau’s readings: των (...)
Πλάτωνος (...) άναπέπλησται δογμάτων, οΰτε δ Τίμαιος αυτόν άποδιδράσειεν &ν, εΐ
καί σφόδρα γραμμική θεωρία πεποίκιλται καί τάς τής φύσεως άνιχνεΰει κινήσεις,
οΰτε δ Φαίδων οΰτε δ Γοργίας, οΰ μέν ούδέ άλλος τις των γλαφυρών τε καί
άγκυλωτέρων διαλόγων, όποιος οίμαι, δ Παρμενίδης. On Khusrau’s more general
interest in Greek philosophy, Zeller-Mondolfo VI, n. 111 (pp. 227-228).
99 Priscianus Solutiones eorum de quibus dubitavit Chosroes Persarum rex. in
CAG Suppi. 1.2 (I. Bywater), 1886,41-104.
100 On Khusrau’s intellectual curiosity, Christensen, 427-431, and more
recently, N. Garsoian ‘Byzantium and the Sassanians’ Cambridge History o f Iran
III (1), 1983, 577; J. Duchesne-Guillemin ‘Zoroastrian Religion’, ibid. 895. On his
cruelty, see the anecdotes collected by Christensen, 374-376, 381-383 and cf.
Procopius BP I. 23. 12-29,11.11.36-38, 17.11-12; Agathias IV.23.
scholars as to its provenance. More than a hundred years ago the
expert eye of Eduard Zeller detected in it the style of
Damascius;101 subsequently Averil Cameron referred in her studies
on Agathias to his “detailed knowledge of the whole affair such as
can only have come from information from one of the philosophers
themselves”, and pertinently pointed out the fact that Agathias
included in his Cycle a funeral epigram by Damascius, though she
also noted that “Damascius would have been extremely old, and
Agathias extremely young, had they ever met”. Finally in a further
step of intuitive logic, Cameron claimed that Agathias must have
seen “a work in which one of them [the philosophers] described his
experiences”.102 Could it be that this work was the Philosophical
History with a postscript on the Persian adventure?
2. A m bigu ou s H arran
When these men return home they will spend the rest o f their
lives free o f any fear, as private individuals, never forced to profess
belief in anything contrary to their conscience or to change their
traditional views, ran the clause concerning the philosophers in the
Eternal Peace of 532, as reported by Agathias.103
As Michel Tardieu has argued in a controversial article, there
was indeed one place in the Christian Empire which could ideally
lend itself to such a life of perfect intellectual freedom: the city of
Harran.104 For these men of mainly Eastern provenance, as their
ethnic description suggests,105 this culturally ambiguous, but
109 See my articles in JRS 83 (1993) 115-130 and JRS 85 (1995) 244-250. To
the evidence gathered there, add the testimony of Psellus on Proclus’ excellence:
Chronogr. 6.38: προβαίνων είς τόν θαυμασιώτατον Πρόκλον ώς έπΐ λιμένα
μέγισχον καιασχών, πάσαν έκείθεν έπιστήμην τε καί νοήσεων άκρίβειαν έσπασα.
1,0 G 4G IX, 795,13-17.
As we have seen, Damascius’ view of Asclepiodotus’
“originality” was less complimentary than his pupil’s.111
Incompetent in theology and too literal in ethics, the “innovatory”
Asclepiodotus represents for Damascius an extreme case among
those who ignored or perverted the Platonic doctrine. But his
contribution to philosophy was felt to be so superficial as to be
deemed unworthy of any attempt at a refutation. By contrast
Damascius felt that the presentation of Iamblichus’ thought by
Syrianus, and especially Proclus, was subtly misguided and as such
exceptionally harmful. Summarily styling for his polemical
purposes the two men as “the philosophers”, Damascius undertook
a systematic refutation of their theories in an attempt to rehabilitate
“the true Iamblichus”, perceiving himself as his natural interpreter
and philosophical heir.
In Westerink’s words, Iamblichus’ scholarly achievement had
been “to make Plotinus’ belief of the superiority of intuition to
reason the guiding principle of a new systematic approach to Plato.
(...) Intuition, which is a superior form of sight, does not proceed
from point to point, but has a unified vision of the structure of all
reality. (...) The inspired thinker will, from his high point of
vantage, be able to discern the same essential patterns everywhere.
He will find in all perfect literature (whether Plato, the Chaldean
Oracles, Orpheus or Homer) the faultless reflection of the entire
transcendental, physical and moral world”.112 This is precisely
what Damascius attempted to show by constant reference to
Iamblichus’ theses. Yet one should not underestimate the
originality of his own thought. At a time when the most
revolutionary ideas could only be presented as scholia on the
classics, Damascius faithfully followed the trend established by his
great predecessors, Plotinus and Iamblichus. Thus, his systematic
work On the First Principles, which endeavours to substantiate the
113 Princ. Ill, 119,6: “I would have been ashamed of the divine Iamblichus if I
innovated in any way on these subjects”. Combfes (II, 215 n. 3) advances the
plausible hypothesis that many elements of Iamblichus’ Chaldaean Theology were
integrated by Damascius in his treatise On the First Principles. Indeed he describes
the entire first volume as “une justification critique de la doctrine selon laquelle
Γineffable est transcendant a l’un et l’un transcendant h la triade qui suit”, which on
his evidence was Iamblichus' interpretation, not accepted by Proclus, and not
apparent from the De Mysteriis.
114As realised by his pupil and companion in exile, Simplicius (CAGIX, 624,38),
who nevertheless found him too hard to follow: cf. i.a. CAG IX, 625-2: τό καινοπρεπές
τϋς ΐιποθέσεως of Damascius’ treatise shocks Simplicius, and ibid. 775,32.
115 See the excellent analysis of Damascius’ thought and methodology by M.-
C. Galperine in her introduction to the translation of the De principiis, 23-97. Same
appreciation of Damascius’ methodological subtlety and originality in Combes,
Princ. I, pp. XXIV-XXVI.
116 Princ. 1,9,23-10,10.
117 Cf. the poignant cry of Damascius: εΐ δέ ή συναίρεσις ήμάς υπερβαίνει τούς
έν τφ τιτανιχφ πολεμώ διεσπασμένους τί θαυμαστόν; (1,66,18-19; cf. I,5,4ff., Ill,
92, Iff.). From its “dislocated” state the soul “divines (μαντεύεται) a principle
beyond everything” (1,4,13) and can even be gratified with a vision of the spheres
which lie beyond intellection (11,33,23 - 34,8).
118 The Orphic, Persian, Babylonian, Phoenician and Egyptian theologies (as
transmitted respectively by several versions of the Orphic hymns, Eudemus,
Mochus and his own contemporaries, Asclepiades and Heraiscus) are analysed by
Damascius in his Princ. Ill, 159-167.
Damascius also had an acute sense of both history and tragedy.
Like Plotinus, who often uses his grasp of contemporary realities
as a stand from which to launch himself into metaphysical
developments, he exploits his sensitivity as historian and poet in
ways which endow his most abstract reflections with poignancy
and immediacy.119 Not fully understood by his best pupil,
Simplicius, ignored in Byzantium, despised by the great Neo
platonic scholar Wilhelm Kroll, and pronounced incomprehensible
by Eduard Zeller,120 Damascius has recently become the object of
a vivid interest. The reason for the attention displayed in the last
decade towards his very difficult, and at times highly frustrating,
philosophical work may be sought in Damascius’ sense of the
tragic and his twin awareness that, while standing at the limit of an
ancient tradition whose demise he is passionately trying to arrest,
he is also breaking new philosophical ground in the Very name of
this tradition.
Of the two roads to salvation -parallel, but running in opposite
directions- Damascius preferred the philosophical to the
theurgic,121 as he often declared, yet he knew that the ideal resided
1,9 See my analysis of this process in ‘The Chaldaean Oracles: theology and
theurgy’ in P. Athanassiadi and M. Frede, Pagan Monotheism in Late Antiquity,
Oxford 1999, 164-6.
120 For Simplicius’ remarks, cf. above η. 114. The remarkable Marcianus
graecus 246, which preserves the De primis principiis and the In Parmenidem, has
been tentatively attributed by Comtes to Leo the Mathematician or Leo
Choerosphactes because of the important scholia that it contains in the scribe’s
hand (Prine. I, pp. LXXIII-LXXX); its first known possessor was Bessarion, who
annotated it, and it is fair to assume that between its production in the ninth century
and its re-appearance in the fifteenth the codex was not used, except perhaps by
Psellus (ibid. pp. XXVIII-XXIX, LXXXII); its coeval Marc. gr. 196 which
preserves the In Phaedonem and the In Philehum, seems to have had a similar fate.
G. Kroll (De oraculis chaldaicis, Breslau 1894, p. 10, n. 2) complains of Damas
cius’ lack of originality in rather strong terms when he refers to his ingenii
sterilitas. He is even ruder about Damascius’ editor, Ruelle (nihil fere intellexit: p.
8, n. 2), whose edition of the First Principles had come out in 1889. For Zeller’s
condemnation of Damascius, whom he holds responsible for “the wreckage of
Neoplatonism”, Zeller-Mondolfo VI, 210-218.
121 See 4 and 88A with relevant notes; cf. 150.
in their fusion. As he put it:122 There are those who prefer
philosophy, like Porphyry and Plotinus and many other
philosophers, and those who prefer theurgy, like Iamblichus and
Syrianus and Proclus and the rest o f the hieratics. Found in the
notes of one of his students, this well-known passage is rarely
quoted with its concluding punch-line: But Plato, realising that
strong arguments can be advanced from both sides, united them in
one single truth by calling the philosopher a Bacchus. For indeed
if the man who has freed himselffrom genesis were to stand in the
middle, he would pull both to himself. And yet it is clear that he
calls the philosopher a Bacchus in his desire to exalt him, in the
same way in which we call Nous a god or the physical light
spiritual light.
Damascius knew that it had not been given to him to achieve
this coincidence, but he sensed it in Isidore, who after spending
years on the conventional curriculum, ended up not so much
rejecting as redefining the traditional tools of culture. Like his
prototype, the urban hermit Sarapio, Isidore “did not care for the
bubble of books, which bring about a multitude of opinions rather
than wise thinking” (35A); he emerges from Damascius’ book as
the anti-type of Asclepiodotus, the parody of the empiricist who
made 220 tests in order to recapture a lost musical scale (85B) and
remained irretrievably entrenched in the visible world, seeking to
understand what lies beyond it by analogy rather than intuition.
Even more completely than his master Heraiscus, Isidore had
realised the “bacchic” state expected of the true philosopher.
123 The specific demand may be seen as further evidence in support of the fact
that Isidore was not Damascius’ predecessor.
124 See above, pp. 39-40.
125 Photius failed to grasp the complex character of the book as a chronicle
interspersed with the minor genres of patria and paradoxa, and consequently found
the use of digression in Damascius’ text “abusive” (Test. Ill, 21).
survives of the original Damascius repeatedly indicates that he has
been digressing and must “recall the argument which is being
diverted from its subject-matter”.126 Usually the digression
consists of an anecdote, prosopographical or historical, or of a
mythological excursus connected with some town or site. Indeed
an integral part of this book is represented by the patriographic
genre which here operates as an ingredient of a larger whole, as
one might expect in a sixth-century chronicle.
According to the definition offered by the Suda, the patria deal
with aspects of popular culture in connection with particular cities
or sites.127 In the work of Damascius, as in that of his younger
contemporary Malalas, one finds foundation myths, descriptions of
monuments (ekphraseis) and accounts of local customs and
traditions. The reason for the inclusion of such material in a work
like the Philosophical History is easily understood: if the
awareness of change urged Damascius’ Christian contemporaries
to try and preserve as much of the fabric of the past as they
could,128 he himself had additional reasons for feeling that the
tradition to which he belonged and had the mission to perpetuate
“now stood on a razor’s edge”.129
Closely linked with the late antique genre of patria is that of
150 Photius Bibl. Cod. 130; cf. above, n. 93. A comment like the following
“Photius obviously despised the rubbish collected by the Neoplatonist philosopher
Damascius” (N.G. Wilson. Photius: the Bibliotheca, London 1994, 12) in
connection with the content of Cod. 130, while reflecting something of Photius’
incomprehension of part of the cultural tradition in which he stood, does not help us
to understand Damascius or his era either.
131 Two striking instances concern the stories told by Eusebius in Heliopolis
(138) and (probably) by the priest of Eshmun at Berytus (142B). In both cases
Damascius seems to be reproducing the straightforward narrative style of the
Oriental priests from whom he heard the stories.
that he could not give a summary of so complex and multi-tiered a
composition and accordingly he copied out loosely connected or
totally unrelated passages132 which offer concrete -but all too often
frustratingly elliptic- information on people and situations. Yet at
the same time captivated by the linguistic command of one whom
he considered a major novelist,133 once he had finished copying the
text for doxographic purposes, he went back to the beginning and
selected “those excerpts which have been omitted, but should be
included in the selection on account of their elegant language”.134
In the Bude edition of Photius’ Bibliotheca these stylistic extracts
cover ten pages, the rest thirty nine.135
Yet, despite the abundance of quotations, it is not possible to
make any sense of this epitome, even if one considers it in
combination with Cod. 181, which is really a review of the book
full of biographical information and astute comment.136 In it
Photius tells us that he has read The Life o f Isidore, a title whose
relevance he justifiably challenges by remarking that Damascius
“does not so much write the Life of Isidore, as that of many other
people, both his contemporaries and his predecessors. Another
137 Not much evidence of this style is to be found in what survives of the PH.
Perhaps Photius’ dislike of it was so strong that it conditioned his work as
excerptor.
138 S.vv. Δαμάσκιος, Λώρος, Γρηγόριος, Ιφικρατίδες, the latter two coinciding
with Photian excerpts and thus making it absolutely certain that the Philosophical
History and the Life o f Isidore are one and the same work.
ΙΠ Modern scholarship
146 Cf. BZ 18, 427 and Zintzen, p. VI. According to P. Courcelle (REA 70
(1968) 177), Φ 307-312 were added by a continuator of Photius.
147 Both T. Hagg, (Photios als Vermittler antiker Literatur: Untersuchungen
zur Technik des Referierens und Exzerpierens in der Bibliotheke, Uppsala 1975,
192-194) and W.T. Treadgold (as in n. 145,43) recognise these as pure excerpts. I
agree, with the reservations expressed above.
148 As a good philologist, Asmus understands the techniques of compilation
typical example of this method is provided by the long lemma
‘Sarapion’ (111) whose natural place is indicated by Φ 167. A
reference to Sarapio’s “Cronian” way of life was sufficient for
Asmus to place the bulk of the article (further divided into several
smaller fragments) near the beginning of the work because of a
mention there of the Cronian life.149 In this initiative he was
followed by Zintzen who numbered the fragments accordingly (33,
34,39,41). Indeed, when setting out the methodological principles
on whose basis he attempts to reconstruct the Urtext,150 Asmus
seems to be inspired by an overwhelming confidence in Photius’
rationality. Moreover, what is presented as a possibility or a
working hypothesis in the preliminary articles, is transformed into
absolute certainties in the subsequent Life, where one finds a
scheme that is all too rigid.
Though the Suda excerptor can sometimes be shown to collate
material from various places without following an obviously
logical pattern, I have decided to keep the Suda articles in their
original form whenever I can see no objective reason for
fragmenting them. On the other hand as regards the place of
fragments in the text, whenever I could see no reason either for or
against Asmus’ allocation, I have endorsed his order rather than
introducing a new, no more plausible, choice. I must confess that I
have found it imposible to disregard Asmus’ text. Indeed if his
reconstruction did not exist, I would have possibly relegated to the
end as unclassified many more fragments and would have followed
a different order for other passages.
As Photius testifies, the Philosophical History was a long book
in some sixty chapters. Asmus thought that in what he could
and gives a shrewd analysis of the methodology of the Suda excerptor (BZ 18,439,
on the lemma ‘Isidores’, and BZ 18, 437-439, BZ 19, 266-7, for general
considerations); at the same time though his determination to proceed to what he
calls “die Auflosung der Suidasbioi in ihre Elemente” (BZ 19, 281) leads him to
arbitrary acts of surgery.
149 BZ 18, 448.
150BZ 18,443.
salvage, he had approximatively a quarter of the original. However
this may be, I have, in an attempt to allow the unity of the material
to emerge, divided the text into 159 thematic units of uneven
length, consisting of one or more Suda or Photius passages, and
have numbered them consecutively, while stating their provenance
at the end of each fragment. I can only suggest in this connection
that some of the longer units may amount to a whole chapter (e.g.
43, 51, 66,108). On the other hand, bound as I felt by the Photian
order, I have often combined in one unit brief irrelevant passages
which appear in sequence in our Epitome and make no sense
whether taken together or separately (75, 78, 79, 88, 144).
Conversely, when a sentence, however short, seemed to indicate a
step forward in the overall story, I have listed it by itself (e.g. 44).
I have excluded many dubious fragments, especially some of
the shorter ones which do not provide any substantial aid to the
understanding of the text, and I have added two myself (64 and
120A). The remainder I have divided into two categories according
to their degree of genuineness, a distinction which imposed itself
as I progressed with the work; thus, where no specific attribution to
Damascius is attested or can be adduced from a Photian parallel,
but proper names such as Isidore, Heraiscus etc. occur, I have put
an asterisk after the letter S in the Suda references to indicate that,
though it cannot be proved by formal means, the genuineness of
the fragment may be assumed. When, on the other hand, the
asterisk precedes the letter S then the claim to genuineness rests on
more tenuous grounds of either a stylistic-philological or a
thematic order. Finally, I have serious doubts as regards the
attribution of Vaticanus 1950 fo 401 to Damascius as the προθεω-
ρία of our text,151 and therefore I do not reproduce it here.
Despite the exclusion of several dubious passages and the re
alignment or collation of others, the final result displays an overall
agreement with the order established by Asmus, whose exceptional
philological acumen must be praised, especially in the light of the
I
(Proemium)
Egypt and Hellenism: 1- 4
Egypt and Hellenism. Under Neoplatonic auspices, Egyptian
and Greek mythology, theology and ritual are synthesised. The
fundamental Neoplatonic myth of the rending apart of Dionysus by
the Titans is merged with the national Egyptian myth of Osiris who
was tom asunder by Seth-Typhon. The symbolism suggested by
the passion of Dionysus dramatises the Platonic doctrine of
manence-progression-retum (μονή-πρόοδος-επιστροφή) and is
thus a reminder of the dichotomy unity-plurality or being
becoming, which rules human life, and of the lonely struggle that
each incarnate soul has to engage in to be restored to unity; the
sufferings of Osiris on the other hand allude to the collective
affliction of humanity at large, and of “the sacred race” in
particular, in the Christian empire.
II
Isidore: 5-38
The theme of the book, announced in 5, is the descent of the
soul from heaven to earth, from being to becoming. Because of its
awareness of its destiny, Isidore’s soul is associated with the first
rank of humans, that of philosophers; it also has the gift of
prophecy. There follow some methodological remarks on the
biographical genre. Among the people whom Isidore met as a
young man in Alexandria was Severus, consul for 470, and with
him are introduced two of the book’s major themes, the
prosopographical and the paradoxographical. There follows a
description of Isidore from the externals to the inner man;
anecdotes relating to his life and career and maxims of his bring
the portrayal to life, while Damascius’ often apparently
irreconcilable statements about his master convey the complexity
of his personality. There emerges the portrait of a true eccentric, a
contradictory personality both as holy man and intellectual.
Ill
Alexandria: prosopography and history: 39-58
Alexandria: prosopography and history of the pagan commun
ity since the late fourth century, punctuated by two digressions (53
and 58) which point to the dramatic events of the persecution of
the philosophers in 488-89. 'i
IV
Athens in the 470s: 59-70
The Athenian intellectual scene of the 470s, portrayed against a
background of world-wide politics and cultural history. The
section opens with Isidore’s first arrival in Athens for further
philosophical studies under Proclus some time in the early or mid-
470s.
V
Alexandria in the 470s: 71-96
Return of Isidore to Alexandria (mid to late 470s). Partly
dominated by Asclepiodotus, whose talents, connections and
peregrinations usher in a resolutely cosmopolitan ambience, this
section is also characterised by the ubiquitousness of international
politics. Pamprepius’ personality looms large, while the
inescapable connection between his indiscreet support of paganism
and the final persecution at Alexandria is highlighted. A reference
to the initial episodes of the conflict between the two communities
at Menuthis provides the opportunity for a substantial parenthesis
on Egyptian animal worship, theology, iconography, symbolism
and hieroglyphics, which may have been inspired or at least
influenced by Horapollo’s personal interest in these fields.
VI
The golden chain: 97-105
“The golden chain” or the vicious struggle for the Platonic
succession at Athens in the early 480s, while Proclus is still alive
but struck by senility.
VII
Alexandria in the 480s: 106-131
Alexandria in the 480s. People and events as witnessed by
Damascius. The Cronian Sarapio and the Typhonian Pamprepius.
Ulus’ ill-fated revolt and its consequences for the pagan
community in Alexandria where personal rivalries and hatreds are
exploited by the Monophysite Patriarch Peter Mongus. A
description of the various stages of the persecution of 488-89.
VIII
The conversion to philosophy: 132-144
Damascius’ conversion to philosophy under the auspices of
Isidore and their eventual flight from Alexandria. A description of
the itinerary followed by the two men until they reach Athens: in
Gaza, they are helped by Antony, to whom Damascius remains for
ever grateful; then they reach Bostra, where they meet Doras and
take a few excursions with him which exemplify the taste of all
three men for spiritual tourism. They all leave for Caria but not
before visiting Damascus, Heliopolis and Berytus where Isidore
meets with bad luck. After spending some time with Asclepiodotus
at Aphrodisias, they embark for Piraeus.
IX
Athens f in de siecle: 145-152
Decadence and intrigues in the Platonic School.
ΑΑΜΑΣΚΙΟΥ
<ΦΙΑΟΣΟΦΟΣ ΙΣΤΟΡΙΑ>
1
Αιγύπτιοι τοίνυν δτι μέν παλαίτατοι άνθρώ^ων είσίν, ών
άκοή γινώσκομεν, όλίγου τι πάντων, ούδείς ούτως έστίν όψι-
μαθής δς ούχί πολλών άκήκοε λεγόντων τε και γραφόντων.
[Φ 1]
2
Α Εΐσω δέ ή τοιαύτη σοφία κρυπτόμενη έν τφ άδύτω τής μυθολό-
γου ταύτης άληθείας, οϋτως ήρεμα παραγυμνούται κατά βραχύ τφ
δυναμένψ πρός θεόν άνακλΐναι τήν ίεράν αύγήν τής ψυχής.
[Φ 2]
Β Διά μηχανής τινός άπορου καί ανθρώπινης έλπίδος εξω καθε-
στηκυίας έν άπορρήτοις τά άπόρρητα διαμηχανωμένους ύπέρ τε
σφών αύτών τής ούρανίας έλπίδος καί ύπέρ τών άλλων Αιγυ
πτίων τής δλης εύθημοσύνης.
[Φ 231]
D A M A S CIUS
I: E g yp t an d H ellenism
1
That the Egyptians are almost the oldest race of which we have
heard, nobody is ignorant enough not to have learned from many
oral and written sources.1
2
A Wisdom of this kind, concealed in the shrine of that truth which
is expressed in myth, is thus quietly and slowly revealed to the man
who can lift up to God the sacred light of his soul.2
B [Their priests] carry out secret rites in secret places in ways
which are unfathomable and free from the hope of any reward in
this life, in the interest both of their own personal hope of heaven
and of the general welfare of the other Egyptians.3
1 According to Herodotus (11.2), the general belief that the Egyptians were the oldest
race on earth was revised at the time of Psammetichus who showed by experimental means
that this claim should be made on behalf of the Phrygians. Another tradition, espoused by
Aristotle, presents the Persian Magi as older than the Egyptians (Diogenes Laertius 1.8).
But Damascius is here referring to a religious topos, popular among philosophers since
Plato’s day (Tim. 22b for the classic quotation; cf. Criti. 108d). The literal meaning of the
word δψιμαθής, which I here translate as ‘ignorant’, is ‘of late learning’ and has the
pejorative connotation of the culturally nouveau riche: cf. Theophrastus XXVII.
2 A reminiscence of Plato’s allegory of the cave, conveyed through a verbatim
quotation from Resp. 540a, (cf. Damascius Princ. 1,70, 17; 82). We are dealing here
with the Neoplatonic understanding of myth (for a standard definition, Proclus In Remp.
1,73-79).
3 This is a summary of Iamblichus Myst. X.6-7.
Α Ό τι οί Αιγύπτιοι εσεβον θεών μάλιστα, φησίν, Όσιρίν τε και
Ίσιν, τον μέν άπαντα δημιουργεΐν νομίζοντες εΐδεσί τε καί άριθ-
μοΐς τήν ύλην διακοσμούντο, τήν δέ κατάρδουσάν τε καί πιαίνου-
σαν τήν τούτου δημιουργίαν άενάου ζωής όχετοΐς άμετρήτοις.
[Φ3]
Β Τούτον οί μέν λέγουσιν είναι τον Διόνυσον, οί δέ άλλον δν
υπό Τυφώνος δαίμονος έσπαράχθαι, καί μέγα πένθος γενέσθαι
A Among the gods, the Egyptians primarily worshipped Osiris
and Isis.4 They believed that Osiris was the universal creator,
arranging matter by form and number,5 and that Isis watered and
nurtured his creation through the innumerable channels of
overflowing life.6
B Some say that he is Dionysus; others that he is another god. He
was tom in pieces by the demon Typhon;7 this was a cause of great
4 For the Neoplatonic identity of these two deities as first and second principles of
the intellectual triad in the Iamblichan system, see Asmus. Leben, 141.
5 These are the Platonic ideas and the Pythagorean numbers: Damascius In Parm.
98, 4 ff.
6 As this phrase includes two characteristically Chaldaean terms (ζωή, όχετός) and
constitutes an almost complete hexameter line, I suggest that Damascius may here be
quoting a Chaldaean oracle, which I would reconstruct as follows:
<Τσίν τε> άενάου ζωής δχετοϊς άμετρήτοις.
For the interpretation of the myth in straightforward Platonic terms, see Plutarch Is.
53-54, 64 and Sallustius De diis 4, who follows Plutarch while simplifying him. Faithful
to his “natural” interpretation of myths, Porphyry had identified Osiris with both the
creative principle and water (the Nile): De imag. ap. Eus. PE III. 11.51 (= fir. 360,37ff.).
7 Typhon was the last and most terrible in the series of monsters who challenged the
rule of Zeus, and therefore he remained a potent symbol of the forces of evil
(Damascius In Phaed. II. 142). Like the Titans and the Giants who preceded him, he
represents in Neoplatonism an allegory of Christian misrule, especially in his capacity
to create confusion by fathering the winds which cause destruction and death (cf.
Hesiod Theog. 869-880 and Marinus VP 15: Proclus has to swim through life
πνευμάτων τυφωνείων άντιπνεόντων τή έννόμω ζωή). In the present context Typhon is
singled out by Damascius in preference to the other monsters because of his special
connection with Egypt: according to the legend, when the Olympians sensed his
approach, they fled in panic to Egypt where most of them took animal forms and hid in
the desert; only Zeus and Athena kept their original shape and pursued the monster.
More importantly, Typhon was identified with the Egyptian Seth, who killed his brother
Osiris, tore him limb from limb and threw his remains into the Nile, thus polluting both
water and air, until Osiris was avenged by his son Horns and order was re-established
on the earth: cf. Diodorus 1.23.6-7, 17-18 and Plutarch Is. 13-19, 49, together with
Griffiths' commentary, pp. 388-390; for the persistence of the myth, Nonnus 1.48Iff.
On the related myth of Dionysus and the Titans, and its symbolism in Neoplatonic
τοΐς Αιγυπτίους, καί τοϋ σπαραγμού μνήμην ποιείσθαι έπί πάντα
τόν χρόνον.
[S* III568,31 (Όσιρις)]
C Όσιρις, Διόνυσος-
[S III568,14 (όσιον χωρίον ρ)]
4
Α 'Ιερατική καί φιλοσοφία ούκ άπό των αϊτών άρχονται άρχών-
άλλ’ ή μέν φιλοσοφία άπό τής μιάς τών πάντων αίτιας εις τήν
υποστάθμην τών δντων καθήκουσα, διά μέσων τών όλων γενών,
θείων τε καί τών μετά θεούς κρειττόνων καί έν τρίτιρ, φασί, βήμα-
τι φαινομένων. Τήν δέ Ιερατικήν, ή έστι θεών θεραπεία, έντεΰθέν 5
ποθεν άπό τής τρίτης καί περικοσμίου γενέσεως άναδήσασθαι τά
πείσματα τής άναγωγοΰ σωτηρίας - άπό τών περικοσμίων αίτιών
άρχεσθαι καί περί ταΰτα πραγματεύεσθαι, ψυχών Ιπερί άθανα-
σίας, ότι κατά τά αυτά καί Αιγυπτίους φιλοσοφεΐται- τών τε έν
"Αιδου μυρίων λήξεων παντοίων πρός άρετήν καί κακίαν άφωρι- ίο
σμένων, έτι τών περί τόν βίον μυρίων μεταβολών, ώς άλλοτε έν
άλλοις σώμασιν ή γένεσιν ζφων καί φυτών διατριβουσών. Έ ν
γάρ ούδέν έστι τών καθόλου προειρημένων τοΐς έκατέρωθι φιλο
σόφους, ώστε καί φςχδίαν είναι τήν έφαρμογήν τφ βουλομένφ προσ-
αρμόττειν τοΐς Αίγυπτίοις τά τών Ελλήνων. Αιγύπτιοι δέ ταΰτά 15
4Α cf. S IV 267,18.
Φ 232 solum 5 έντεΰθεν - 7 σωτηρίας.
5 post φαινομένων verba 12 §ν - 15 Ελλήνων habet S: transposui.
5 έντεΰθεν S: άλλ’ έντεΰθεν Φ. 6 άπό - 7 σωτηρίας om. S.
sorrow to the Egyptians, and his dismemberment is everlastingly
remembered.8
C Osiris, Dionysus.9
4
A Theurgy and philosophy do not stem from the same principles.10
Philosophy descends from the one cause of all things to the lowest
level of existence through all the intermediate orders -the divine,
the next in excellence after the divine and, on the so-called third
level, the visible.11 As for theurgy, which is the worship of the gods,
it ties the ropes of heavenbound salvation on the third, pericosmic
level, that of generation;12 it has its root in the pericosmic causes
and this is its subject -the immortality of the soul (on which the
philosophy of the Egyptians is the same), the infinite variety of
fates allotted in Hades according to one’s good or bad qualities, and
also the infinite changes in life, how at different times souls inhabit
different human bodies or different species of animals and plants.13
Of all the above mentioned, nothing is exclusive to philosophers on
one side [of the Mediterranean] only; so that it is easy, if one
wishes, to adapt Greek notions to conform with Egyptian ones. The
theology, see Proclus In Remp. I, 174, 23 and esp. Damasci us In Phaed. 1.1-13, who
surveys all previous literature on the subject. It is worth pointing out that in the
Hermetica τυφώνιος means brutal and deprived of logic (JIerm. S XXV. 8).
* A reference to the variety of Osirian festivals and rituals from Pharaonic times to
Damascius’ own day, some of which had crystallised into the mysteries performed all
over the Roman world from 26th October to 3rd November; these mysteries
commemorated the cycle of the passion of Osiris and the finding of his members
(εϋρεσις / inventio) by the faithful: Plutarch Is. 39.
9 This may well be the introduction to 3B slightly misplaced by the Suda copyist.
10 For the famous distinction between philosophers and hieratics, Damascius In
Phaed. 1.172 (quoted above, p. 57); cf. ibid. 11.109.
11 For a forceful affirmation of this, Iamblichus, Myst. Vin.3.
12 This is indeed the function of theurgy, to raise the soul to the intelligent universe
by means of “the ropes” of worship: Iamblichus Myst. X.6. The phrase immediately
following (it... causes), which I treat as an apposition, may be merely a Suda
simplification of what precedes.
13 Here we have an example of the way in which the Neoplatonists had absorbed
Pythagorean eschatology; cf. Damascius In Phaed. I. 495.
είσιν ot πρώτοι φιλοσοφοΰντες· άπό γάρ των Αιγυπτίων Εκαστα
τούτων οΐ Πυθαγόρειοι έξήνεγκαν είς τούς Έλληνας.
[S I I 613,14 (Ιερατική) + Φ 232]
Β “έκ τρίτων”άντί τοϋ “τρίτον”.
[Φ 4 ]
C Καί τούτ’ άν εΐη θεοκρασία, μάλλον δέ ένωσις παντελής, έπά-
νοόος τών ήμετέρων ψυχών πρός τό θειον έπιστρεφομένων καί
συναθροιζομένων άπό τού πολλού μερισμού, καί τί γάρ ού λέγω
σπαραγμού διαρρήδην, δν ένταΰθα φυεϊσαι καί σώμα γήινον λα-
βοΰσαι διεσπάσθησαν αύταί άφ’ έαυτών, καί πολλαχή διφκίσθη- 5
σαν ύπό τών Τυφωνείων τφ δντι καί άλλως γηγενών παθημάτων,
δντων γε ού κατά τόν Τυφώνα μόνον, άλλ’ έτι οίμαι καί τούτου
πολυπλοκωτέρων.
[Φ5]
ϊ
Egyptians were the first men to philosophise on these things.
Indeed it is from the Egyptians that the Pythagoreans introduced all
these matters to the Greeks.14
B “in the third place” instead of “thirdly” .15
C And that would be the fusion with the divine, or rather the
perfect union, the return of our souls to God, as they turn back and
reassemble themselves after the multiple division -one may even
say after being rent asunder when, having flown hither and taken an
earthly body,16 they were tom apart from their own selves and
scattered in many different places through sufferings which were
truly Typhonian and in other ways Titanic -indeed not only like
those imposed by Typhon, but even more tortuous than his.17
14 A remark along the lines of 1; cf. also Diodorus 1.96.3-4 and Ammianus
XXII. 16.20-22. On the genuine synthesis in the religious sphere between the Greek and
the Egyptian cultures in late antiquity, Bowersock, Hellenism, 55-69; JHS 113,12; and
R.S. Bagnall, Egypt in late antiquity, 323-325 (some pertinent remarks on the culture of
the Elites).
15 A linguistic comment by Photius.
16 Man was created from the ashes of the Titans who, having cut Dionysus into
pieces and devoured him, were subsequently incinerated by Zeus’ thunderbolt; thus the
human race owes its origin to a crime and a punishment, while at the same time
partaking of the divine. For Damascius’ treatment of the myth, In Phaed. I. 8.
17 A reminiscence of Plato Phaedr. 230a, where Socrates compares himself to
Typhon inasmuch as he lacks self-knowledge. For a further reference to the same
passage, see below 112A. For the Neoplatonic interpretation of the Titanic war,
Damascius Princ. Π, 205; 210; Proclus In Crat, 55.5ff
5
Α Άλλ’ σδ δή ένεκα τόν λόγον άπαντα τούτον ήγείραμεν, καιρός
άν ειτι προσαποδοΰναι, καί άμα άνακαλέσασθαι τήν διήγησιν έξω
φερομένην τής ύποθέσεως.
[Φ6]
Β Καί έχεται αΰτη καταπτάσα τής ούρανίας άψΐδος τού χθονίου
βίου.
[Φ 7 ]
C νΩμην αυτόν κεκραγέναι καταβάντα είς γένεσιν έγώ δέ καρρό-
θεν ένθάδε άφικόμην.
[S I I I 35, 30 (καρρόθεν)]
6 ί
Α ’Αλλά τάχα άν τις ύπολάβοι τό λεγόμενον μδειν μακαρίας.
Έτοιμον γάρ είς έρώτησιν πόθεν, ώ έταΐρε, δήλον, εΐποι τις άν,
δτι δ σός φιλόσοφος άπό τοΰδε τού έθνους ώρμητο τών ψυχών;
Έγώ δέ πρός ταϋτα άποκρινοΰμαι οΰτι γε μαχητικώς ώσπερ έν
δικαστηρίφ, άλλα πρμότερον, ουδέ γε διά σπουδής οΐας έν διαλέ- s
κτψ πρός τό άκριβέστατον άμιλλωμένης, άλλ’ οΐα μέτρα βιογρα
φίας, αυτά μόνα, άπερ άληθή είναι πιστεύω καί τού έμοΰ καθηγε-
μόνος άκήκοα, προφερόμενος.
[Φ 8]
Β Προύργου νενόμικα καί τούτων κάκείνων τήν άμετρίαν φυ
γών, δσα προσήκε ταΐς παλαιαϊς ίστορίαις, ταϋτα προσαρμόσαι.
[*S IV 241,14 (προύργου ρ>]
5
A But it is time both to state the reason why we embarked on this
account and also to recall the argument which is being diverted
from its subject-matter.
B Flying down from the vault of heaven,18 it19 attached itself to
life on earth.
C And I thought that he was shouting as he descended into
generation: “I have arrived here from a better place”.20
6
A But possibly one might think that, as the proverb goes, “I sing a
song of bliss”;21 and indeed it would be appropriate to ask “How
can you prove, my friend, that your philosopher descended from
that order of souls?”22 To these words I will answer not in an
aggressive spirit, as one does in a law court, but calmly; not with
the zeal which strives for absolute accuracy in argument, but
according to the rules of biography, putting forward only what I
believe to be true and what I have heard from my master.
Β I thought it beneficial to avoid the excess of both these things
which befitted ancient tales and to adapt them.23
18 The passage alludes to the Platonic description of the descent of the souls in
Phaedr. 246-248; note in particular the expression τήν ΐιπουράνιον άψϊδα (247ab).
19 This may refer both to Isidore’s soul and to the argument of the book.
20 Cf. the lament of the soul which is about to be incarcerated in a body in Herm. S
ΧΧΙΠ. 34-37 (from the discourse of Isis to Homs, known as Kore Kosmou).
21 i.e. “I talk nonsense”.
22 The Hermaic order, for which see below, 13 and cf. 152. The Neoplatonists
believed that before their descent the souls formed groups under the protection of
individual gods who each imparted to them his or her own characteristic: Proclus In
Tim. Ill, 279 and 84E (according to Isidore, Iacobus’ soul was Asclepeian). Proclus too
was part of the Hermaic chain (VP 28); cf. his In Tim. II, 294.
23 This programmatic statement, which discusses methodology in the context of
literary genre, could have been equally plausibly placed after 29A.
Ή ν δ ’ ό Σεβήρος 'Ρωμαίος καί 'Ρωμαίων πατήρ κατά την τού
νόμου άξίωσιν. Άλλα τε διηγείτο έν Άλεξανδρείμ συνδιαιτώμε-
νος καί δτι λίθον έθεάσατο έν φ σελήνης έγίνετο σχήματα μετα-
μορφουμένης παντοΐα μέν, άλλοτε δ’ άλλα πρός ήλιον αύξομένης
καί μειουμένης, ένόντα τφ λίθφ καί αύτόν τον ήλιον· δθεν ή φήμη 5
τούς τοιούτους λίθους καλεΐ συνοδίτας. Καί ήλίτην δέ λίθον έλε-
γεν έωρακεναι, ούχ olov οί πολλοί έωράκαμεν, άκτινας διαφαίνον-
τα άπό τοΰ βάθους χρυσίτιδας, άλλά δίσκον ήλιοειδή κείμενον μέ
σον τοΰ λίθου, σφαίραν αύτόθεν πυρός ώς Ιδεϊν άπ’ αύτής δέ τάς
άκτινας έκθρώσκειν έως έπί τήν ΐτυν· είναι γάρ σφαιροειδή καί ίο
δλον τόν λίθον. Ίδεΐν δέ καί σεληνίτην, ού τόν ΰδατι τεγγόμενον,
εΐτα έκφαίνοντα τόν μηνίσκον, καί διά τοΰτο ύδροσεληνίτην κα-
λούμενον, άλλά κατά φύσιν τήν έαυτοΰ τρεπόμενον δτε καί δπως
ή σελήνη τρέποιτο, θαυμάσιον χρήμα τοΰτό γε φΰσεώς.
ΙΦ9 + Φ233]
8
A Τυφλής δέ καί άσαφοϋς τής φήμης περιπλανωμένης...
[Φ 234]
Β Ό μέν ούν πλεΐστος λόγος άπολωλέναι τόν ΑΙγΰπτιον, διεφέ-
ρετο δέ δμως καί σωτηρίας τις άγγελος φήμη.
[Φ 235]
9
Α Ό γοϋν ’Ισίδωρος έφκει μέν τό ζητούμενον είδότι, λέγειν δ’
οΰκ ήβούλετο.
[Φ 10]
Β Καί τούτο δέ μαθεΐν έξ όνείρου θαυμάσιου τινός έναργέστατα
διετείνετο.
[Φ 11]
8
A While the obscure and vague rumour circulated...
B The general view was that the Egyptian had died, but there was
also a rumour that told of his deliverance.26
9
A And Isidore gave the impression of knowing the matter in hand,
but did not want to speak.
B This too he claimed to have learned most clearly from a
miraculous dream.
24 Consul for 470 and a favourite of the “graecus imperator” Anthemius (467-472):
see Stein-Palanque I, 393-395 and below, 51 and 77A. For a characteristic anecdote
illustrating Severus’ altruism, Malchus, ff. 3.
25 i.e. relating to the conjunction of the sun with the moon.
26 The reference may be to Pamprepius; see below, 77CD, 112B and 115C with
note.
C Καί γάρ ήν 6 μέγας Ισίδωρος είς τοσοϋτον εύ ήκων φύσεώς τε
καί τύχης όνειρωττούσης, ώστε έμοιγε θαυμάζειν έπεισι πολλάκις
άποπειρωμένφ των έργων άποβαινόντων τής τοιαύτης αύτοϋ
προρρήσεως. ΕΙσί μέν δή καί Άλεξανδρεΐς όλίγου πάντες εύφυείς
τε καί ευτυχείς όνειροπολείσθαι· καί τούς όνείρους έκεΐνοι διά s
τούτο καί νϋν χρησμούς δνομάζουσιν.
[Φ 12]
D Καί τάχα άν ήδε ή πάθη άπροαίρετος άν εΐη, καί διά τούτο
συμβαίνοι άν Ισως καί ταΐς άκηράτοις.
[Φ 236]
Ε Έγρηγορότι μέν τφ Ίσιδώρψ ού παρήν ή δρρητος αύτοψία- ού
γάρ οΰτω λαμπράν ούδέ βαθεΐαν παρείχετο την μαρμαρυγήν ώστε
καί ύπό τών αισθητών έπί θάτερα άνταυγούντων έπηλυγαζομένην
είσω δμως άνάπτεσθαι καί διαλάμπειν. ’Αλλ’ δτε έξω. τούτων καθί
στατο ή ψυχή, μηκέτι τής αίσθήσεως ένεργούσης, ήδ^ δέ παρειμέ- 5
νης ύπό τού ύπνου, τότε μονουμένη καθ’ έαυτήν ή άεί ένδον
έστώσα τού θείου άστραπή, καί άπαλλαττομένη τών έμποδίων,
έπί μάλλον άνεζωπυρεΐτο καί έξεχεΐτο πρός τό έκτος έπί
πλεΐστον, έως άν καί αύτήν καταστράψειεν έπ’ έσχάτφ τήν φαν
τασίαν. ίο
[Φ13]
F Ό τι διττόν έλεγεν έκ τούτου τόν τρόπον τών θείων αύτοψιών,
τόν μέν αισθητικόν τών έγρηγορότων, φαντασιώδη δέ τών καθευ-
δόντων, άληθή δέ έκάτερον.
[Φ 14]
10
Α Δαιμονίως πως οίωνισάμενος τό μέλλον.
[*S III 627, 7 (οίωνισάμενος)]
Β Πάντα αύτφ κατά τάς προφητείας άπήντησεν.
[*S 1284, 8 (άπήντησεν ρ)]
11
Νέφ δέ δντι θαυμαστόν τι συμβέβηκεν. Αδελφής γάρ υιός
10
A Divining the future by supernatural means.
B Everything happened for him according to the prophecies.
11
And when he was still a young man an extraordinary thing
12
Α ’Απαλλαγήν ήτει τού κατακλύζοντος όχετοΰ τής γενέσεως.
[Φ 15]
Β Ό δέ ’Ισίδωρος διαπτύων τήν γένεσιν άεί πρός θεόν έτέτατο
τήν ψυχήν. Καί ούδέν ήν ίδέίν ή άκοϋσαι φθεγγόμενον ή τά αύτά
περί τών αύτών {ή} περί άρετής καί κακίας.
[S* 1514,18 ζγένεσις 135)]
C Καταβοών δέ των αισθήσεων πασών, μάλλον τών άλλων τής
άπτικής κατεβόα- είναι γάρ αύτήν τφ δντι χθονίαν καί άντίτυπον
καί κατασπώσαν τήν ψυχήν εις τόν τής γενέσεως άέναον όχετόν.
[Φ 312]
13
Ή ν δέ Ιδεΐν δ Ισίδωρος έμφρων καί πρεσβυτικός, έτι δ’
έμβριθής καί βεβαιότροπος. Τό μέν πρόσωπον όλίγου τετράγωνον
ήν, Έρμου λογίου τύπος Ιερός· οι δέ όφθαλμοί, πώς μέν άν φρά-
σαιμι τήν έν αύτοΐς Ιδρυμένην χαρίεσσαν άληθώς Άφροδίτην,
πώς δ’ άπαγγείλαιμι τήν ένοϋσαν αύτοΐς Άθηνάν σοφωτάτην; 5
Ούκ άν δέ φθάνοιμι λέγων αύτούς άπό τών έναντίων εις τό αύτό
συνηρμοσμένους Ιν είδος άμήχανον, έστώτας άμα βεβαίους καί
έπίτροχα κινουμένους· πώς φάναι τό παν έν τφ αύτφ καί περί τό
αύτό δινουμένους, άμα μέν τό σεμνόν άμα δέ τό χαρίεν έπιφαίνον-
τας, βαθυτέρους τούς αύτούς καί άπλουστέρους είναι βουλομέ- ίο
νους; 'Απλώς δ’ είπεΐν, άγάλματα ήσαν όφθαλμοί έκεΐνοι τής
30 Note the Chaldaean term όχετός, which also occurs in 3A and 12C.
31 On the “materiality” of the sense of touch, Proclus In Tim. II, 90,22.
32 In a very interesting passage of his Commentary on the Parmenides Damascius
stresses the theological dimension of geometrical figures, refers to the Pythagorean
practice according to which particular geometric figures were consecrated to particular
gods, and cites the specific connection between Hermes and the figure of the square
(127). The hagiographical topos connecting Isidore with Hermes hints at Proclus, who
had learned from a dream that he belonged to “the chain of Hermes” and also that he
possessed the soul of the Pythagorean Nicomachus of Gerasa (VP 28); cf. above, 6.
33 Cf. 59A.
ψυχής άκριβή, ού μόνης γε, άλλα καί της ένοικούσης αύτή θείας
άπορροής.
ΓΦ 16]
14
AL δέ γε αισθήσεις μετρίως αΐ)τφ διέκειντο προς μόνην ύπηρε-
τοΰσαι την χρείαν. Καί ούχί αί αισθήσεις μόναι, άλλά καί τό κήρι-
νον έκμαγεΐον, ή φαντασία, ούτε πρός μνήμην τι των πολλών δια-
φέρουσα καί τής λήθης ού τό παράπαν άπηλλαγμένη. Καί γάρ
ήβουλήθη αυτόν ό θεός, ώς εοικε, ψυχήν μάλλον δντα έπιδεΐξαι ή 5
τό συναμφότερον μετά τού σώματος, καί την φιλοσοφίαν ού τφ
συναμφοτέρω έναποθεΐναι, άλλ’ αύτή μόνη τή ψυχή ένιδρϋσαι.
Ώ ς εγωγε ένίοις ήδη περιτετύχηκα τά μέν έξω φιλοσοψοΰσι
λαμπρώς Ιν τε μνήμη βαθείμ πολλών δοξασμάτων καί έν άγχι-
στρόφφ δεινότητι συλλογισμών άπεράντων καί έν1δυνάμει συχνή ίο
δαιμόνιας αίσθήσεως, εισω δέ τά τής ψυχής άποροϋσι καί πενομέ-
νοις άληθοϋς έπιστήμης.
[Φ Π]
14 cf. S m i l l , 8.
put it simply, those eyes were the true images of his soul, and not of
the soul alone, but of the divine emanation34 dwelling in it.
14
His senses were moderately acute, merely serving his needs;
and not only the senses, but also the wax mould which is the
imagination35 did not surpass the average as regards its memory nor
was it altogether free of forgetfulness.36 For it seems that God
wanted to show that he was a soul rather than a combination of soul
and body, and that he had not deposited philosophy in this
combination but had established it in the soul alone.
I have indeed chanced upon some who are outwardly splendid
philosophers in their rich memory of a multitude of theories; in the
shrewd flexibility of their countless syllogisms; in the constant
power of their extraordinary perceptiveness. Yet within they are
poor in matters of the soul and destitute of true knowledge.
34 This is a crucial Neoplatonic term, and one which sharply distinguishes Hellenic
from Judaeo-Christian metaphysics where God manifests himself in the act o f creation
rather than the process of emanation. As Jean Trouillard has succintly put it: “la
difference entre procission et creation n’est pas Γ opposition entre une expansion de
nature et une initiative personnelle, mais la distinction entre une conception
metaphysique et une expression psychologique de la libertd creatrice” (‘Procdssion
neoplatonicienne et creation judeo-chritienne’, Melanges Trouillard, 1981,10).
35 A reference to a famous Platonic passage (Theaet. 191c); for a fuller commentary
on this enigmatic expression see Iamblichus Myst. X.2.286.18-287.3. According to
Proclus (In Crat. 67, 24ff.) φαντασία, in the sense of a product of the imagination, is
lower than δόξα, let alone έπιστήμη. Elsewhere Proclus (In Tim. ΙΠ, 286, 20ff.)
describes φαντασία as the upper boundary of the lower soul. For Damascius (In Phaed.
1.111), φαντασία is “the last garment and the most difficult to cast off” on the cognitive
level, as is ambition on the level of appetite.
36 Note the contrast with Proclus, whose power of memory is praised on several
occasions by Marinus (VP 4,5,20).
A Et δέ που θυμούμενος έωράτο καί άγανακτών, άλλά τοϋ λογι
σμού ήγουμένου, καί δ θυμός δή κατόπιν εΐπετο. Ουδέ γάρ οίός τε
ήν γίνεσθαι πράος ούδέ δθυμος έν τφ έλέγχφ των άνθρωπίνων
πονηρευμάτων. Ώ ν γάρ έτοιμότατος εις ευεργεσίαν, έτι καί τού
του προχειρότερος ήν είς έπιτίμησιν τής πονηριάς. Διό καί θαμά 5
δή πολλοΐς πρσσέκρουεν, ούκ άνεχόμενος αυτών τήν κακίαν ύπο-
κορίζεσθαι, ούδέ μελετών άντί τής άληθινής φιλίας τήν πολυάρα-
τον κολακείαν.
[Φ 18]
Β 'Αμαρτάνοντι έπέπληττε καί άδικοΰντα ήλεγχε καί άνέστελλε
τού άδικεϊν πατρική, ναι μά τόν, ό γενναίος τή παρρησίμ.
[*S III 443,3 (ναι μά τόν 97)]
C Ούτε φιλαιτίως ούτε έθελέχθρως πρός ούδένα διέκειτο.
1 [Φ 19]
16
Α Τά βέλτιστα παραινών, καί παροξύνων τφ λόγφ τούς έν τφ
έργφ βλακεύοντας. Ούδεμιάς γοϋν έτίθετο κακίας έλάττω τήν
φαθυμίαν, άπασών δέ σχεδόν τήν μεγίστην.
[Φ 237 + S 1474,16 (βλακεύει ρ)]
Β Καί αύτφ μέν ούδείς έπεκάλει τών πώποτε φίλων ούτε δκνου
πρόφασιν ούτε μαλακιζομένην τινά άναβολήν έν ταΐς χρείαις,
ούτε φαθυμίαν άργίας έκγονον ή δειλίας. Ό δέ πολλοΐς έπεκάλει
τών φίλων τά τοιαΰτα έγκλήματα.
[*S Π 337,2 (έπεκάλει ρ)]
16
A Giving the best advice and stimulating with his words those who
were sluggish in action, as he considered sloth to be as bad as any
vice, indeed almost the greatest of them all.38
B None of his friends ever accused him of making excuses for
inaction or timorous hesitation in times of need, nor of the
inactivity which is bom of sloth or cowardice.39 But he himself
brought such charges against many of his friends.
17
Άγχίνους δέ ών καί έπιστρεφής, δμως τι καί εύπαράγωγον
έπεδείκνυτο. Τών μέν γάρ έπιεικών είναι προσποιούμενων
φςχ,δίως άν τις αύτόν παρήγαγεν, άτε ούκ έπιφέροντα έπί τούτον
άκριβή έξέτασιν διά τό τής έπιεικείας άνύποπτον ό δέ τής προ-
λαμβανούσης υποψίας άξιος ούκ άν αύτόν έλαθεν ένεδρεύων 5
ούδέ πλέκων δόλους.
[Φ21]
17
Though he was sharp-witted and alert, he was nevertheless
capable of a certain credulity, and anyone who pretended to be a
decent person could easily have deceived him since he would not
distrust this “decency” and put it to a strict test. But a man who
aroused suspicion from the outset would not succeed in laying a
trap or weaving a plot against him.
O rt τριών δέ δντων μερών ή είδών της ψυχής, ή δπως άν τις
έθέλοι καλεΐν, τριττήν έφασκε γίνεσθαι πολιτείαν, Ιχουσαν μέν
έκάστην τάς τρεις, άλλά τφ κρατοΰντι ένί τό παν μορφουμένην καί
όνομαζομένην τφ έπικρατοϋντι. Καί τήν μέν προϊέναι μάλιστα
κατά λόγον, ήν δν τις οίμαι τόν έπί Κρόνου βίον έπονομάσειεν ή 5
τήν χρυσήν γενεάν ή τό θεών άγχίσπορον γένος, οΐα έν σχήματι μύ
θου σεμνύνουσιν οί έν τφ τρίποδι τής Μούσης καθήμενοι ποιηταί·
τήν δέ κατά θυμόν, διανισταμένην έπί πολέμους καί μάχας καί ώς
έπίπαν φάναι, τήν περί πρωτείων καί δόξης άγωνιζομένην, οΐαν
γενέσθαι τήν έπί τής ιστορίας έκάστοτε θρυλουμένην άκούομεν ίο
τήν δέ κατ’ έπιθυμίαν, πανταχή διαρρέουσαν καί ύπό τρυφής άκο-
λάστου διεφθαρμένην, ταπεινά καί γυναικεία φρονούσαν, δειλίμ
σύνοικον καί έν πάση ύηνείςι καλινδουμένην, φιλοχρήμονα, μικρο
πρεπή, δουλεύειν άσφαλώς έθέλουσαν, ούδέν τίμιον· ούδέ έλεύθε-
ρον διαπραττομένην, άνδραποδώδη καί άσθενή, γαστρί καί αίδοί- is
οις άεί τήν εύδαιμονίαν μετρούσαν ούδέ θυμφ γενναίφ χρωμένην
οΐον σώμα παρειμενον έν μιφ χώρμ κείμενον έκνενευρισμένον,
ούδέ κινεισθαι έτι δυνάμενον καί πολλφ χαμαιπετεστέραν έπεδεί-
κνυτο τήν ζωήν τών νύν έν τή γενέσει πολιτευόμενων άνθρωπων.
[Φ 22 + Φ 238 + S IV 852, 19 (ψυχή ρ)]
Φ
He used to say that, just as the soul has three parts or types (or
whatever one chooses to call them), so too there are three different
ways of life,40 each of which contains all three elements while
receiving its overall shape from the dominant one, which also gives
it its name. Reason is the main influence on the first of these, which
could be called the Cronian life,41 the golden race or the generation
akin to the gods, celebrated in the guise of myth by poets seated on
the tripod of the Muse. Emotion influences the second, which
engages in wars and battles and generally fights for the first prizes
and for glory, and which we continually hear talked about by
history. Appetite rules the third, which is totally dissipated,
corrupted by unbridled wantoness, dominated by base and
womanish thoughts, associated with cowardice, wallowing in
swinishness of every kind, avaricious and petty, desiring the
security of a slave,42 achieving nothing noble or free, servile and
weak, measuring happiness solely in accordance with the belly and
the pudenda,43 totally without nobility of spirit; like a body dumped
in a comer, lying enervated and incapable of movement. And he
showed the life of the men who are now in the service of
generation44 to be much baser even than this.45
40 Πολιτεία means both way of life and government. For the classic tripartite
division of the soul, Plato Resp. 435c ff.
41 The antithesis between the Cronian and the Titanic life is one of the leitmotivs of
the book (cf. Introduction, pp. 23-26). In his Commentary on the Phaedo (1.9)
Damascius defines the Titanic way of life as irrational: ή τιτανική ζωή ϋλογός έστιν
ύφ’ής ή λογική σπαράττεται. For a philosophical analysis of the Cronian life in contrast
with that of the other gods, Damascius In Parm. 218.
42 A possible alternative translation is “merely wanting servitude”.
43 This phrase is an almost verbatim quotation from Demosthenes (De cor. 296: Tfl
γαστρί μετροΰντες καί τοϊς αίσχίστοις τήν ευδαιμονίαν). Somewhat unexpectedly,
Mendelssohn (who does not know the Damascius fragment) quotes the Demosthenic
passage as an inspiration of Zosimus IV.33.3 (note ad loc., p. 188).
44 The vocabulary is Platonic throughout the passage; here it alludes to the
antithesis Being-Becoming.
45 The three kinds of life represent the mythical past, which was ruled by wisdom;
historical times, when valour and virtue were considered the highest qualities, and the
present time, when Christianity had brought about the demise of all moral standards. As
Άθεόν έστι τό μή τήν άθανασίαν τής ψυχής διασφζειν καί
άνάγειν εις τό θεοειδές καί συνάγειν αύτήν πρός τό θεΐον άρρή-
κτοις καί άλύτοις δεσμοις, ή τάναντία τούτων, τό κατασπαν καί
καθέλκειν τό έν ήμϊν θειον εις τό γηγενές καί άλιτήριον καί γιγαν-
τώδες ή τιτανικόν δεσμωτήριον. 5
[*S 167,31 (&θεον)]
20
Α Τούς δέ παντάπασιν άπεωθεΐτο ώς έναγεΐς όντας καί άνιά-
τους, ούδέν τε αύτόν έδυσώπει προσδέχεσθαι σφών τήν όμιλίαν,
ού πλούτος έξαίσιος, ού περιφάνεια πολιτείας, ού δυναστεία
άμαχος, ού κακοήθεια τυραννική τις.
[S I I 266,24 (έναγεΐς 1088)]
Β Τούς πλουσίους ούκ έν θοίνη ποιούμενος, ούδέ τά τούτων
δώρα προσιέμενος.
[S I I 732,19 (θοίνη ρ)]
21
Προθυμότατος εις άποδημίαν ού τήν μάταιον καί τρυφώσαν,
εις άνθρώπινα οικοδομήματα καί μεγέθη καί κάλλη πόλεων δια-
χαίνουσαν άλλ’ ει πού τι θαυμαστόν άκήκοεν ή ιεροπρεπές,
άφανές ή φανόν, αύτόπτης ήβούλετο γενέσθαι τού θαύματος.
[Φ 239]
22
Αύτήν δέ τήν ψυχήν έν ταΐς Ιεραΐς εύχαΐς πρός δλον τό θειον
20
A He utterly rejected them as being incurably polluted, and
nothing whatever would compel him to accept their company;
neither fabulous wealth nor exalted social position nor unassailable
political power nor a tyrant’s malignity.47
B He neither dined with the rich nor accepted their gifts.
21
He was devoted to travel, not of the empty and hedonistic kind
which gapes at man-made buildings and the size and beauty of
cities; but, if he ever heard of some extraordinary or sacred
phenomenon, whether secret or manifest, he wanted to witness it
for himself.48
22
He49 used to say that when the soul is in holy prayer facing the
a young man Proclus described the effect of Christianity on Attica as a natural disaster
(In Tim. I, 122, 8ff.; for the date, Marinus VP 13). Later in life he used more moderate
terms, defining life under Christian rule as “irrational” (VP 20) according to the
Platonic model. The three kinds of life correspond to the three parts of the soul, the
λογιστικόν, which is divine, the θυμοειδές, which should be tempered by the activity of
the first part of the soul, and finally the έπιθυμρτικόν, which should obey the other two.
Their respective types in the government of a city are the βουλευτικόν, πολεμικόν and
χρηματιστικόν. On this analogy, Resp. 441c.
44 A Neoplatonic topos: for a few striking parallels, Eunapius VS VI. 11.2: Proclus
In Remp. 1,74,12-16; II, 176,14; Marinus VP 15; cf. JHS 113,7 (on the “Palace of the
Giants”).
47 The reference is clearly to the Christians.
48 Spiritual tourism is an important theme in late Platonism (cf. JHS 113, 9-10) and
finds its literary expression in the highly fashionable contemporary tradition of patria
and paradoxa, a genre well exemplified by the fragments of the PH: see pp. 59-60.
49 The reference is probably to Isidore. Asmus however considers that Sarapio is
πέλαγος έλεγε τά μέν πρώτα συναγειρομένην άπό τοΰ σώματος
είς έαυτήν, αδθις δέ έξισταμένην τών Ιδίων ήθών καί άναχωρού-
σαν άπό τών λογικών έννοιών έπί τάς τφ νφ συγγενείς, έκ δ’ αδ
τρίτων ένθουσιΦσαν καί παραλλάττουσαν είς άήθη τινά γαλήνην
θεοπρεπή καί ούκ άνθρωπίνην.
[Φ 240]
23
Α Ό δέ Ισίδωρος πρός τη άφελείςι οϋτω καί τήν άψεύδειαν ήγά-
πα διαφερόντως καί άπεδέχετο, ώστε καί εύθΰγλωττος είναι πέρα
τοΰ δέοντος έδοξάζετο, καί ούδ’ ότιοϋν έχειν έν έαυτφ προσποι-
ούμενον. Πολλοϋ γε καί έδέησε τούτο παθεΐν.
[Φ 23 + S 1428,27 (άφέλεια)]
Β Ήκιστα δ ’ &ν τις αυτόν έθεάσατο παρεκβαίνονρ τό άληθές
Ιργφ ή λόγφ ποτέ, ήτοι πρός τό είρωνικώτερον ή άλαζονέστερον.
[*S I I 534,21 (εΐρων 207) + *S I I 558,4 (ήκιστα ρ)]
C Ό δέ τό ψεύδος άπεστρέψετο καθάπερ άλλο τι τΦν έξαγίστων.
[*S I I 298,12 (έξάγιστος 1509 ρ)]
24
Α Ού γάρ προΐετο τά χρήματα ζ)φίως, ούδέ πρόχειρος ήν κατα-
φρονεΐν χρημάτων δικαίως όφειλομένων, άλλά παρίστατο καί
έξήτει τοϊς άποστερούσι μέχρι καί δικαστών άγοραίων.
[S IV 57,30 ( παρίστασθαι ρ)]
Β Ούκ ήν φιλοχρήματος, άλλ’ οικονομικός κατά φύσιν· Ή ν γάρ
καί τά άλλα πάντα σοφός οϊκου διαθέτης, καί πολύ τι τής ήμέρας
εις ταύτα άνήλισκε μέρος, τά μέν αύτουργών, τά δέ διατάττων.
[Φ 24]
lOO
mighty ocean of the divine, at first, disengaged from the body, it
concentrates on itself; then it abandons its own habits, withdrawing
from logical into intuitive thinking;*50 finally, at a third stage, it is
possessed by the divine and drifts into an extraordinary serenity
befitting gods rather than men.51
23
A In addition to simplicity, Isidore particularly loved and valued
truthfulness, with the result that he was considered to be unduly
plain-spoken and to have nothing in the way of affectation. Indeed
he was far removed from this defect.
B He would never be seen to deviate from the truth in word or
deed, either through false modesty or through boastfulness.
C He hated falsehood as something truly abominable.52
24
A He would not easily spend money nor did he readily overlook
debts which were rightly owed to him, but he sued defaulters and
prosecuted them as far as the Courts of the Agora.
B He was not a lover of money, though thrifty by nature.53 He was
in all respects a wise manager of his household, and spent a large
part of the day dealing with its affairs, both working himself, and
giving instructions to others.
referred to, and inserts here part of the Suda article on him, presumably because of the
similar attitude to prayer displayed in the two passages. As the attitude constitutes a
Neoplatonic topos, I have not followed Asmus and have placed the Suda passage much
later (111).
50 Damascius is using the cardinal Platonic distinction between the domains of
dianoia and nous.
51 Cf. Iamblichus Myst. V. 26 for an analogous tripartite division of prayer.
52 Cf. Marinus VP 4 for a similar attitude to truthfulness, expressed in almost
identical terms.
53 Cf. Marinus VP 4.
ΙΟ Ι
C Καί παρατιθέναι των τραγημάτων πολλοίς &μα συνεστιωμέ-
νοις ένίοτε καρύων μέν τρία ή τέτταρα, των δέ Ισχάδων, &ν ούτω
τύχοι, πέντε ή εξ. ΕΙ δέ παρρησιασθέντες ημείς χαρίεσσάν τινα
παρρησίαν ητήσαμεν Ιτι πλείους, προσέθηκεν &ν ίσως δύο ή τρία,
μάλα σεμνφ προσώπφ καί ούδέν ύφορώμενος τόν τών νεωτέρων 5
γέλωτα.
[*S IV 580,22 (τραγήματα)]
25
Καί ήν τη τε άλλη άγαστός άρετή καί ταύτη, διότι κάν ταις
εύπραγίαις τφ τής φύσεως θεσμφ τό είκός άποδιδούς ού πέρα τού
νενομισμένου τή εύτυχίμ έπεξήει.
[*S I I 525,4 (είκός ρ)]
26 '1
Α Ό δέ τών φίλων έχρήτο τοΐς βουλεύμασι, τά οικεία προέμενος·
περί γάρ ούδεμίαν τών πολλών άρετών ούτως έσπούδακεν ως
περί την μητέρα αύτών, κατά τόν Πυθαγόραν είπεΐν, αύτήν τήν
φιλίαν.
[S IV 204,27 (προέμενος)]
Β Ώ ς δέ ένί λόγφ τό παν συλλαβεΐν, δπερ έφη ό Πυθαγόρας
όμοιότατον Ιχειν τφ θεφ τόν άνθρωπον, τούτο σαφώς έπί τών
έργων αυτός έπεδείκνυτο, τήν άγαθοεργόν προθυμίαν καί τήν ές
πάντας έπεκτεινομένην ευεργεσίαν, μάλιστα μέν τήν άναγωγήν
τών ψυχών άπό τής κάτω βριθούσης παντοίας κακίας· έπειτα καί s
τήν σωτήριον τών σωμάτων έκ τής άδικου ή άνοσίου ταλαιπωρίας·
τό δ’ αδ τρίτον, έπεμελείτο τών έξω πραγμάτων, δση δύναμις.
[S 1 15,10 (άγαθοεργία)]
25
He was to be admired for virtue generally, but in particular
because in times of success he paid respect to the law of nature and
did not indulge in happiness beyond the norm.
26
A He would follow his friends’ wishes, in preference to his own;
for he cultivated none of the many virtues as fully as friendship,
which, according to Pythagoras, is the mother of virtues.55
B To sum it all up in a word, his actions were a clear illustration of
the manner in which Pythagoras conceived of Man as most
resembling God:56 eagerness to do good and generosity extended to
all, indeed the raising of souls above the multiplicity of evil which
encumbers the world below; secondly the deliverance of mortal
men from unjust or impious suffering;57 thirdly, engagement in
public affairs to the extent of one’s abilities.
54 The Ιεραί έστιάσεις were part of the duty of a Platonist teacher: cf. Eunapius VS
V. 1.6 (for Iamblichus), and Marinus VP 5.
55 Friendship, the Pythagorean virtue par excellence (cf. Iamblichus V. Pyth. 230
and Marinus VP 17), acquires new relevance for a circle of men and women who feel
increasingly excluded from the society of their contemporaries and even persecuted by
them. Indeed, as practised by the late Neoplatonists, the social virtue of φιλία displays
common characteristics with the solidarity of the pre-Constantinian Christians. For
examples, see below, 117B, 128.
56 A Neoplatonic topos. The model of the holy man for the Neoplatonists is Pytha
goras.
57 No doubt at the hands of the civil authorities or of the Christians.
Καί 6 μέν διαναστάς, έπειδή έως έγεγόνει, έτι τήν ψυχήν υπό
τής όμφής κατεχόμενος, διηγείτο τόν δνειρον. Έγώ δέ ούκ δναρ
άντί όνείρατος, άντί δέ άληθείας άλήθειαν, έγρηγορυϊαν άντί
ύπνωττούσης, έπεδίδουν, άπερ άκήκοα διεξιών.
[Φ25]
28
Α Ύποπεσών δέ συμφορά δημευούση τά δντα ό πριν τήν παρα-
θήκην άποστερήσας, κάκείνην καί των αύτοϋ δσα ήδύνατο προ-
λαβών παρέθετο τφ πιστοτάτψ τών πολιτών. Ώ ς δέ παρεδέξατο ό
Έπιδαύριος μετά τών άλλων καί ήν άπεστέρητο παραθήκην καί
έπέγνω ταύτην, ήσαν μέν οΐ συνεβούλευον κατέχειν τά οικεία καί 5
μή άποδοϋναι τφ κατ’ άρχάς άπεστερηκότι, ό δέ έν οίς έπιστεύθη
ούκ φετο δέίν άπιστος γενέσθαι, ούδέ καταρρυπαίνεΐν τήν πασών
άρετών ώφελιμωτάτην πιστότητα διά τής εύλόγου φαινομένης
άπιστίας, κατά τόν Αισχύλον, ού δοκεϊν δίκαιος άλλ’ είναι θέλων,
βαθεΐαν τφ δντι καί αύτός αύλακα διά φρένων καρπούμενος. ίο
[Φ 26 + S Π 94,18 (δίκαιος 1070 ρ)]
Β Τούτον έπαινών Ισίδωρος ό φιλόσοφος κατά στόμα είχε.
[Φ 241]
29
Α Μετριωτέρα γάρ πειθώ καί παραίνεσις τής άπό τών άλλων λό
γων τοϊς πολλοις ή άπό τής Ιστορίας, καί μάλλον τής παλαιοτέ-
ρας ή άπό τής νεωτέρας καί τοϊς άκροωμένοις φέρουσά τι γνωρι-
μώτερον.
[Φ 242]
28
A A man who had previously misappropriated goods with which
he had been entrusted himself fell into a misfortune consisting in
the confiscation of his own property;59 taking as many of his own
possessions as he could, he entrusted them to the most honest of the
citizens. As Epidaurius60 received, along with the rest, property of
which he had been deprived and recognised it as his own, some
people advised him to retain what belonged to him and not to hand
it back to the man who had originally deprived him of it; but he
thought that he should not be dishonest in a matter of confidence
nor pollute the most beneficial of virtues -good faith- through an
apparently justifiable act of dishonesty. In the words of Aeschylus
“he did not want to appear just, but to be so, harvesting thus the
fertile furrow of his mind”.61
B The philosopher Isidore never ceased to praise him.62
29
A For the multitude the persuasiveness and guidance offered by
history is more fitting than that provided by other kinds of
discourse -ancient rather than recent history, since it conveys
something more familiar to the listener.
30
Α Έςρθέγγετο μέν έλάχιστα, τά πολλά δέ ήκροατο λόγων γεγηρα-
κότων καί σοφίςι τινί κεκραμένων.
[Φ 28 + S 191, 26 (άκροατής καί άκροάσθαι)]
Β Οΰτω δε ένδόμυχος έγεγόνει καί σιωπηλός έπί τούτοις &κρύ-
πτειν έδοκίμαζεν, ώστε μηδέ έρωτώση τη μητέρι λέγειν δπη άπίοι.
[S I I 273,27 (ένδόμυχος)]
C Πάντων των καθ’ αύτόν Ιδιωτών όμοίως καί φιλοσόφων έχέ-
μυθος ές τά μάλιστα καί κρυψίνους fiv, άλλ’ εις γε συναύξησιν
τής άρετής καί τής κακίας μείωσιν δλην έξεκέχυτο την ψυχήν.
[S I I 611,1 (ιδιώτης)]
D Ό δέ καί παράδοξον άκοΰσαι, μετά σεμνότητος εύγενοΰς καί
βεβαίας έφαίνετο τοϊς παροϋσι χαρίεις, τά μέν πολλά σπουδάζων
εις τό κοινόν τοϊς άκούουσιν όφελος, άνιείς δέ ένίοτε τφ παίζοντι
την σπουδήν, καί σκώπτων εύφυώς τούς άμαρτάνοντας, ώστε έπι-
καλύπτειν τφ γελοίω τόν έλεγχον. 5
[Φ 307]
31
Α Τό κόσμιον καί ήσύχιον μετά τοΰ δραστηρίου αύτφ έτέτακτο
καί τοΰ άνδρώδους- έπιεικής γάρ ών καί πρός γ’ έτι άπράγμων
δμως εις άγώνα πραγμάτων έμβεβηκώς έξ άνάγκης οΰδενός έλεί-
πετο τών περί ταΰτα καλινδουμένων.
[*S Π 140,4 (δραστήριον)]
30
A He spoke very little, but listened much to stories which had
grown old with time and had become compounded with a certain
wisdom.
B He was so secretive and silent over the things that he thought fit
to conceal that he would not even tell his mother when she asked
him where he was going.
C Of all his contemporaries, philosophers and laymen alike, he
was in the highest degree taciturn and secretive,64 yet he poured out
his entire soul in the advancement of virtue and the reduction of
vice.
D Strange though it may sound, with all his noble and austere
dignity, he appeared charming to those who met him. His main
preoccupation was with the common interest of his students; at
times however he would temper his gravity with playfulness,
teasing those who made mistakes so cleverly that the joke masked
the criticism.
31
A In him propriety and gentleness went hand in hand with energy
and manliness; tor, though he was decent and even unpolitical, once
he was forced to engage in a battle over practical issues, he did not
prove inferior to any of those who wallow in such things.65
63 Pyth. 8.95.
64 These are essential qualities of the Pythagorean sage, as emphasised by
Iamblichus in his V. Pyth. 94.
65 Whereas the term καλινδοϋμοα denoting those who occupy themselves with
practical matters is pejorative, the word άπράγμων that I translate as “unpolitical” has
positive connotations for the Neoplatonists, cf. below, p. 261, n. 282.
Β Ού γάρ μόνον ό μέγας κίνδυνος άναλκιν ού φώτα λαμβάνει,
ώς λέγει Πίνδαρος, άλλά καί δ μέγας άνήρ ούδένα μικρόν άγώνα
προσίεται· άλλ’ δπου φυγάδες άλλοι δι’ άνανδρίαν άποδιδρά-
σκουσιν, ένταϋθα καταβαίνει παραβαλλόμενος, ένθ’ άρετή διαεί-
δεται άνδρών κατά τόν ποιητήν. 5
[S IV 758,18 (φώτα) + Φ 29]
32
Α Ό δέ Ισίδωρος ένστατικός ών άήττητος έμενεν.
[S* I I 292, 18 (ένστατικός)]
Β Καί δή έδόκει τφ δντι δίκαια μέμφεσθαι τφ γε άκριβεΐ λογι-
σμφ, τφ δέ συνήθει καί άνθρωπίνψ πολλαχή τό μέτριον έδοξεν άν
ύπερβαίνειν. Καί έθαύμαζον έπί πολλοίς οΐ έγκαλσύμενοι καί ώς
φιλαιτίου περί αύτοϋ διέκειντο τάς γνώμας. Ό δέ παράδειγμα
άληθινόν όμονοίας έν έαυτφ περιφέρων πρός τούτο τρϋς άλλους 5
έκρινε.
[Φ 30]
33
Α Τρία πάντες όμολογοΰσι πρώτα καί μέγιστα στοιχεία τής τών
δντων φιλοθεάμονος Ιστορίας· έρωτα, φιλοπονίαν, άγχίνοιαν.
Έρωτα τό πρώτον στοιχεΐον καί μέγιστον, τόν τών άπάντων τών
καλών καί προσέτι άγαθών δεινότατον Ιχνευτήν. Όξέΐαν δέ καί
άγχίνουν φΰσεως δύναμιν, έπί πολλά δι’ όλίγου φέρεσθαι δυνα- 5
μένην έτοιμοτάτην συνιέναι καί γνωρίζειν τά ίχνη τών θηραμά
των δσα τε άληθή καί δσα ψευδή έστι πρός τήν άγραν. Έκ δ ’ αύ
ιθ8
B Not only does the great danger not come to a weak man, as
Pindar says, but equally the great man will not take on a small
cause; but where others desert and run away through cowardice, he
will risk himself in the fray where, as the poet says, “a man’s worth
is brought to light”.66
32
A Being a lover of argument, Isidore remained invincible.
B His criticisms seemed to be wholly justified, at least on an
unbiased judgement; but for those who judged by common and
ordinary criteria he often appeared to go too far.67 Those against
whom he brought charges were usually suiprised and considered
him litigious. Yet he who bore within himself the very model of
concord, judged others according to this standard.
33
A All agree that there are three primary and essential principles for
an enquiry which contemplates reality:68 love, industry, sagacity.
Love is the first and greatest principle, the most wondrous tracker
after all that is beautiful as well as good. [Then one needs] sharp
and sagacious natural powers, capable of covering much ground in
a short time, truly adept at following up and recognising which of
the quarry’s tracks are genuine and which are false for the purposes
of the chase. The third requirement is relentless industry, not
66 For the literary references, Pindar 01. 1.81 and Homer//. 13.277.
67 Deeply Platonic in spirit, this passage, which opposes the judgement of the many
to that of the philosopher, is at the same time a commentary on the Heraclitean maxim
Β 1 (Diels - Kranz 1,150).
68 For the expression, Plato Resp. 475e. For a similar variation on the same theme,
see V. Pyth. ap. Photius Bibl. Cod. 249,440b, 39-43.
τρίτων φιλοπονίαν ατρυτον, ούκ έώσαν τήν ψυχήν ήρεμεΐν έως δν
έπΐ τέλος ελθ-ρ τοΌ κυνηγεσίου, δ έστί τής άληθείας ή εϋρεσις.
[Φ 31 + S I I 418, 8 (έρως 3071 ρ) + S IV 446,6 (στοιχεία)]
Β Ό ρους δέ έτίθετο καί τεκμήρια ό Ισίδωρος τών θείων άφωρι-
σμένα στοιχείων πρός τήν τών άνθρωπείων διάκρισιν τής μέν φι-
λοπονίας τό άνύσιμον υπέρ πάντα λόγον, τής δέ εύσυνέτου γνώ
μης τό έξιστάμενον τής εμφανούς καί συνήθους τοΐς πολλοϊς άκο-
λουθίας, τού δέ έρωτος αυτού τό παρηρεθισμένον εις τήν τού νοη 5
τού κάλλους άπόλαυσιν άλλη δέ ούδαμοΰ άποπλανώμενον.
[S III564, 1 (δροι) + S IV 516,24 (τεκμήριον ρ)]
C Ό τι άγχίνοιαν καί όξύτητα δ Ισίδωρος, φησίν, έλεγεν ου τήν
ευκίνητον φαντασίαν, ουδέ τήν δοξαστικήν ευφυΐαν, ουδέ μόνην
(ώς δν τις οίηθείη) διάνοιαν εΰτροχον καί γόνιμον άληθείας· ου
γάρ είναι ταύτας αιτίας, άλλά τη αίτίμ δουλεύειν εις ν^ησιν τήν
δέ είναι θείαν κατοκωχήν, ήρέμα διανοίγουσαν καί άποκαθαίρου- 5
σαν τά τής ψυχής δμματα, καί τφ νοερφ φωτί καταλάμπουσαν,
εις θέαν καί γνώρισιν τού άληθούς καί τού ψευδούς. Εύμοιρίαν
ταύτην έκεΐνος ώνόμαζε καί ώς ούδέν γένοιτ’ δν δφελος άνευ
εύμοιρίας, ώς ουδέ όφθαλμών ύγιαινόντων δφελος δνευ τού
ουρανίου φωτός, διετείνετο. 10
[Φ 32]
34
A Τό ύψηλόνουν καί τελεσιουργόν είχεν ού περί τά κάτω στρε-
φόμενον, δλλ’ ευθύς άναθρφσκον άπό μικρός άφορμής έπί τά
πρεσβύτατα τών θεαμάτων αύταϊς γε ταΐς Πλάτωνος άκηράτοις
έννοίαις ού κατά τάς συνήθεις τών πολλών φιλοσόφων έπιβολάς
ένεφύετο, μετά δέ γε Πλάτωνα καί ταΐς θαυμασταΐς Ιάμβλιχου 5
περινοίαις.
[Φ 33]
34
A He had a mind which was lofty and the ability to induce spiritual
perfection,70 being not involved with the things of this world, but
leaping up immediately on the smallest pretext towards the most
exalted contemplation. He was rooted in the very purity of the
Platonic ideas, which he did not interpret in the accustomed manner
of the majority of philosophers, and after Plato in the extraordinary
subdeties of Iamblichus.
Ill
Β Ό τι ούκ όλίγους των φιλοσοφούντων όρώμεν καί άκούομεν
τούς μέν άβατον είναι τόν ’Ιάμβλιχον οίομένους, τούς δέ αύθάδει
μεγαληγορίςι λόγων τό πλέον ή άληθείμ πραγμάτων έπαιρόμενον.
[Φ 34]
C 'Ρητορικής καί ποιητικής πολυμαθίας μικρά ήψατο, εις δέ τήν
θειοτέραν φιλοσοφίαν έξώρμησε τήν Άριστοτέλους. Όρων δέ
ταύτην τφ άναγκαίφ μάλλον ή τφ οίκείω νφ πιστεύουσαν καί τεχ
νικήν μέν ίκανώς είναι σπουδάζουσαν, τό δέ ένθεον ή νοερόν ού
πάνυ προβαλλομένην, όλίγον καί τούτης ό ’Ισίδωρος έποιήσατο 5
λόγον. Ώ ς δέ τΦν Πλάτωνος έγεύσατο νοημάτων, ούκέτι παπταί-
νειν ήξίου πόρσιον, ώς έφη Πίνδαρος, άλλα τέλος έχειν ήλπιζεν εί
τής Πλάτωνος διανοίας εΐσω των άδυτων δυνηθείη διαβαλεΐν καί
πρός τούτο 6 πάς αύτφ δρόμος έτέτατο τής σπουδής.
. [Φ 35 ]
D ’Ισίδωρος ό φιλόσοφος, ώ ς φησι Δαμάσκιος, πάντα τά τών
παλαιών έξετάζων ούκ άνίει πρός τό άκριβέστατον. Τών μέν πα-
λαίτατα φιλοσοφησάντων Πυθαγόραν καί Πλάτωνα θειάζει, καί
τών έπτερωμένων ύκείνων ψυχών είναι αΐ εις τόν ύπερουράνιον
τόπον, εις τό πεδίον τής άληθείας, εις τόν λειμώνα τών θείων νέ- 5
μονται ειδών. Προσείχε δέ τόν νοϋν ές τά μάλιστα μετά Πλάτωνα
τφ Ίαμβλίχφ καί τοϊς ’Ιάμβλιχου φίλοις δή καί όπαδοϊς, ό ν άρι-
στον είναι διισχυρίζετο τόν έαυτοΰ πολίτην Συριανόν, τόν Πρό-
κλου διδάσκαλον καί άλλους δέ έν μέσω τού χρόνου πολΰν θη
σαυρόν συλλέξαι λέγει έπιστήμης θεοπρεποΰς. Άτψάζειν δέ ίο
ούδένα ήξίου πρός συναγυρμόν άληθοΰς έπιστήμης.
71 That is the discursive rather than the intuitive qualities of the mind; only the latter
bring one to God; cf. above p. 101, n. 50.
72 An Alexandrian philosopher, the successor of Plutarch of Athens and teacher of
Proclus, who assumed the Platonic diadoche after him. As well as a textbook on
rhetoric (Comm, in Hermogenem) which survives, he wrote a commentary on Homer in
seven books (for Homer as the quintessentially mystical poet in late antiquity, see R.
Lamberton, Homer the Theologian, Berkeley 1986), a treatise on Homer’s gods,
another on the agreement between Orpheus, Pythagoras and Plato, and commentaries
on the Phaedrus (preserved in Hermeias’ relevant Commentary), the Republic, the
Orphic Theology and The Chaldaean Oracles (Suda IV 478, 21). His commentary on
Τούς μέντοι θνητά καί άνθρώπινα φιλοπονουμένους ή συνιέν-
τας όξέως η φιλομαθείς είναι βουλομένους ούδέν μέγα άνύτειν εις
τήν θεοπρεπή καί μεγάλην σοφίαν. Τών γάρ παλαιών ’Αριστοτέλη
καί Χρύσιππον εύφυεστάτους γενομένους, άλλα καί φιλομαθε- is
στάτους γεγονότας, έτι δέ καί φιλοπόνους, ούκ άναβήναι δμως
τήν δλην άνάβασιν. Τών δέ νεωτέρων Τεροκλέα τε καί εΐ τις δμοι-
ος, ούδέν μέν έλλείποντας εις τήν άνθρωπίνην παρασκευήν, τών δέ
μακαρίων νοημάτων πολλαχή πολλών ένδεεϊς γενομένους φησίν.
[S IV 479, 2 ( Συριανός ρ) + Φ 36]
35
Α Ό τι καί τών βιβλίων τον δμαδον παρητεΐτο, πολυδοξίας
μάλλον αίτιον δντα ή πολυνοίας. Έ νί δέ μόνψ τφ διδασκάλψ
έπαναπαυόμενος πρός μόνον έκεινον άπετύπου έαυτόν, τά παρ’
αύτοϋ λεγάμενα άπογραφόμενος. *
[Φ 37]
Β Οί δέ καί έν τοΐς Αίγυπτίοις φιλοσοφήμασι τόν ’Ισίδωρον συν-
εργόν καί συγκυνηγέτην παρελάμβανον τής έν βυθφ κεκρυμμένης
ώς άληθώς ίερας άληθείας· καί πολλαχοϋ φώς άνήπτεν αύτοϊς έν
ταΐς ζητήσεσι τής άρχαιοτρόπου σοφίας. Τό δέ σύμπαν αύτφ τής
εύπορίας ούκ άπό βιβλίων καί δοξασμάτων έπορίζετο άλλοτρίων 5
διά μνήμης, άλλ’ έξιν τινά βεβαίαν καί πάμφορον άληθείας τής γε
τοιαύτης άπ’ άρχής έκτήσατο.
[Φ 243]
36
Α Δήλος δ ’ ήν ούκ άγαπών τά παρόντα ούτε τά άγάλματα προσ-
[He thought that] those who dedicated their labour to things
mortal and human or merely had a sharp intelligence or desired to
amass knowledge* 73 would never go far towards the acquisition of
the great and divine wisdom. He used to say that, among the
Ancients, Aristotle and Chrysippus, who were supremely gifted and
at the same time keen on learning and also hard-working,
nevertheless did not reach the summit. Among the Modems, he said
that Hierocles and his like, though lacking nothing in their human
equipment, were greatly deficient in many things when it came to
the divine concepts.
35
A He did not care either for the noisy babble of books, which bring
about a multitude of opinions rather than wise thinking. Having
settled on a single teacher, he modelled himself upon him, and
recorded all his words.74
B Even in questions of Egyptian philosophy they75 took Isidore
with them as a companion and fellow-seeker after the truly sacred
truth which lies hidden in the depths. Indeed it often was he who
kindled the light for them in their quest for traditional wisdom. And
he did not derive all this facility from memorising books or the
opinions of others, but possessed from the outset a powerful and
creative skill at discovering that kind of truth.76
36
A It was clear that he disliked the present situation,77 nor did he
Aristotle’s Metaphysics is extant (CAG VI.1 (1902)). He was related to both Aedesia
and Ammonianus, cf. 47,56.
S IV 274, 11 and Photius (Φ 36) mention Porphyry as well. Presumably his name
was added on account of his tremendous reputation as a philosopher in Byzantium.
73 i.e. for its own sake.
74 Pace Zintzen (p. 62, n. at 1. 9), I think that this teacher was Sarapio and not
Heraiscus. The tone of this passage already ushers in the Middle Ages with their
religious respect for the one book and the one master.
75 Presumably Heraiscus and Asclepiades.
76 i.e. metaphysical.
77 The legal prohibition of pagan worship. According to Alan Cameron (‘The last
days’, 15) in the present context “τά παρόντα is one of the ‘code phrases’ (...) that these
κυνεΐν έθέλων, άλλ’ ήδη έπ’ αυτούς τούς θεούς Ιέμενος εΐσω κρυ
πτομένους, ούκ έν άδύτοις άλλ’ έν αύτφ τφ άπορρήτφ, δ τι ποτέ
έστί, τής παντελούς άγνωσίας. Πώς ούν έπ’ αύτούς ΐετο τοιού-
τους δντας; ΤΕρωτι δεινφ, άπορρήτφ καί τούτφ. Καί τις δέ άλλος 5
ή άγνωστος καί δ έρως; Καί τίνα τούτον φαμέν, ΐσασιν οι πειρα-
θέντες, είπείν δέ άδύνατον καί νοήσαί γε ούδέν μάλλον φφδιον.
[Φ 38]
Β Κινδυνεύει άποσβήναι τής άληθείας τό χρήμα.
[*S IV 821,24 (χρήμα 475 ρ)]
C Καί δύσεται τοις άνθρώποις, άτε ού δυναμένοις αύτού φέρειν
τήν θείαν άνατολήν.
[Φ 244]
37D cf. S IV 164, 28, Φ 39 εΐπεν&ν τις »0 λόγους αύτόν άλλά πραγμάτων <ρθέγγε-
σθαι οΐισίας.
wish to worship the statues of the gods, but he was fast moving
towards the gods themselves, who are hidden within, not in
sanctuaries but in the very mystery -whatever this may be- of the
completely unknowable. And how did he move towards them,
when they are of such a nature? By the power of an extraordinary
love, itself no less mysterious. What is love if not unknowable?
Those who have experienced it know what I am saying, for it is
impossible to describe it, nor is it any easier to comprehend it with
the mind.*78
B Truth itself is in danger of being extinguished.
C Men will experience its sunset since they are unable to endure
its sacred dawn.
37
A He was obliged to look after the children’s education.
B When defending Socrates79 Isidore spoke too profoundly for his
pupils’ understanding.
C In the many quests for the solution of those strange riddles, he
posed many sphinx-like problems -not the Cadmeian sphinx, but a
sphinx just the same, yet one more divine and much wiser.
D When lecturing he lacked the linguistic skill necessary to
present his views satisfactorily. And yet, not being unaided in this
respect either by nature or by training, he still made zealous efforts
last pagans invariably used in preference to those hateful syllables ot χριστιανοί”. Yet,
while deploring the lack of religious freedom, Isidore understood private piety as
independent from —and even opposed to— public worship; in this he was following on
the footsteps of Plotinus about whom the following anecdote is reported by his
biographer: “when Amelius grew ritualistic and took to going round visiting the
temples at the New Moon and the feasts of the gods and once asked if he could take
Plotinus along, Plotinus said: ‘they ought to come to me, not I to them’”. (Porphyry V.
Plot. 10, trans. A.H. Armstrong, my italics).
78 Cf. Herm. S I. The next two sentences are also in typical Hermetic language,
recalling the Asclepius Apocalypse.
79 It is significant that Isidore should identify with Socrates, the unconventional oral
teacher, rather than with Plato as would most Neoplatonists; cf. I16E.
βάλλετο μέν σπουδήν πρός τήν σαφήνειαν, τήν δέ των όνομάτων
εύρυθμίαν άφιείς έτέροις, πρός έπίδειξιν εΐχετο των πραγμάτων, 5
ού λόγους τό πλέον ή νοήσεις φθεγγόμενος, ούδέ νοήσεις μάλλον
ή τάς ουσίας αυτών τών πραγμάτων άγων είς φώς.
[Φ 246]
Ε Ή ν δέ καί εύρετής έτοιμότατος <δν τε αυτός ήπόρει πρός έτέ-
ρους καί ών έτεροι πρός αύτόν, ού πολυμαθίμ καί άλλοτρίων δο-
ξασμάτων ίστορίμ καταχωννύς μέν τήν άλήθειαν καί άποκρύ-
πτων, έπιστομίζων δέ τούς άποροΰντας. Ούδέ ήν τών βιβλίων πο-
λυήκοος, άλλα φώμη γενναίας φύσεως καί θεών άγχισπόρου έν s
ταΐς έξηγήσεσιν ήν θαυμάσιος· πόθφ τε άμηχάνφ τής περί τό
θειον βακχείας, οΐον άπομαντευομένψ έφκει τήν τής άλήθειας
εϋρεσιν.
[Φ 40 + S Π 467,2 (εύρετής) + S IV 164,26 (πολυήκοος pp)]
F Ή ν δέ Ικανός διιδεΐν δπη τε σαθρόν φθέγγεται ό λόγος καί
δπη υγιές, ΐνα τό μέν πρόσοιτο, τό δέ έξελέγξειε.
[Φ 41 + S IV 235,12 (πρόσοιτο ρ)]
80 The pattern of natural as opposed to acquired wisdom and of the one book as
opposed to many is applied by Damascius to Isidore who had nevertheless studied
assiduously under many masters.
Α Μαρίνος· ούτος τήν Πρόκλου διατριβήν παραδεξάμενος καί
’Ισιδώρου τοΰ φιλοσόφου τών Άριστοτέλους λόγων καθηγησάμε-
νος, έλθόντι τό δεύτερον Άθήναζε, τοΰ κοινού διδασκάλου τετε-
λευτηκότος, έπέδειξεν αύτφ συγγεγραμμένον ύπόμνημα πρός έαυ-
τοΰ στίχων παμπόλλων είς τόν Πλάτωνος Φίληβον, έντυχεΧν τε s
καί έπικρϊνάι κελεύσας, εΐ έξοιστέον εΐη τό βιβλίον. Ό δέ άνα-
γνοΰς έπιμελώς ούδέν άπεκρνψατο τών αύτφ δοκούντων, ού μέν-
τοι άμουσον άφήκε φωνήν ούδεμίαν, τοσοϋτον δέ Ιφη μόνον,
Ικανά είναι τά τού διδασκάλου υπομνήματα είς τόν διάλογον
συνείς δ’ έκεϊνος παραυτίκα διέφθειρε πυρί τό βιβλίον. ίο
[S III324,16 (Μαρίνος 199 pp)]
Β Έξαίρετον δ ’ ήν αύτφ παρά τούς άλλους καί τούτο φιλοσό
φους· ούκ ήβούλετο συλλογισμοίς άναγκάζειν μόνον ούτε έαυτόν
ούτε τούς συνόντας έπακολουθείν τή άληθείμ μή όρω^ένη, κατά
μίαν όδόν πορεύεσθαι συνελαυνομένους ύπό τοΰ λόγου, οϊον τυ
φλούς τήν όρθήν άγομένους πορείαν. ’Αλλά πείθειν έσπούδαζεν s
άεί καί δψιν έντιθέναι τή ψυχή, μάλλον δέ Ινούσαν διακαθαίρειν.
[Φ43]
38Α cf. Φ 42 Μαρίνος δέ ό Πρόκλου διάδοχος ό καί Ισιδώρου (μετά καί άλλων)
τών Άριστοτέλους λόγων διδάσκαλος, ύπόμνημα πολύστιχον είς Φίληβον συν-
τάξας τοΰ Πλάτωνος, ούτος τφ Ίσιδώρψ έντυχεϊν τε τφ ύπομνήματι κελεύει,
καί έπικρΐναι εΐ έξοιστέον. Ό δέ άναγνούς ούδέν άπεκρύψατο τών αύτφ δοκούν-
των, ού μένιοι ούδέ άμουσον άφήκε φωνήν, τοσοϋτον δέ μόνον έφη, Ικανά είναι
τά τοΰ διδασκάλου. '0 δέ Μαρίνος συνείς πυρί διέφθειρε τό βιβλίον.
A Marinus: he took over the philosophical school of Proclus and
instructed Isidore the philosopher in Aristotelian doctrine. During
Isidore’s second visit to Athens, after the death of their common
master,81 he showed him a prolix commentary that he had
composed on Plato’s Philebus, urging him to read it critically in
order to tell him whether he should publish the book. Isidore read it
carefully and, concealing nothing of what he thought, but at the
same time not uttering a single unseemly word, he merely said that
the master’s commentary on the dialogue was quite sufficient.
Marinus understood his meaning and immediately burned the book.
B He surpassed the other philosophers in this respect too: he did
not want to force either himself or his pupils to pursue the invisible
truth through reasoning alone, herded together by logic along a
single road like the blind whom one guides on the right path. But he
always strove to persuade them by placing eyes in their soul, or
rather cleansing those which were already there.
39
A Υπηρεσίαν έτέλει, fi πρός τάχος έπετέτακτο γράφειν τά ύπό
των άρχόντων προσταττόμενα.
[Φ44]
Β Περί σδ έρώ κατά τόν Ικνοΰμενον λόγον. Ό είδώς οΰ λέγω, ώς
μηδέ άκοϋσαι ώφελον.
[Φ 45]
40
Α Ό δε Λεόντιος άριστα βεβουλεϋσθαι νομίζων οΐκαδε έπανήει
μετά παρρησίας άτυχους καί κακοδαίμονος, οΰ πλουτήσας οΰδέ
σωθείς, ώς φετο, άλλα ζημιωθείς μέν εΰσεβείας θεοφιλούς, πανω
λεθρία δέ τήν ψυχήν διαφθαρείς. *
[Φ 46]
Β Ό μέν σδν ούτω διήντλησε πάντα τόν βίον έν συμφοραϊς.
[Φ 47]
41
Έπιφάνιος καί Εύπρέπιος έγενέσθην Άλεξανδρεϊς τό γένος
άμφότεροι καί τών παρά Άλεξανδρεΰσι τελετών νομίζομενων
δαημονέστατοι, τών μέν Περσικών καλούμενων ό Εΰπρέπιος
40
A And Leontius,82 who thought that he had taken an excellent
decision, went back home with unfortunate and ill-inspired
outspokenness; he acquired neither riches nor security, as he had
expected, but lost the piety that has the favour of the gods and
delivered his soul to utter perdition.
B He thus spent all his life in misfortune.
41
Epiphanius83 and Euprepius were both of Alexandrian descent
and were experts in the mystical rites established among the
Alexandrians, Euprepius presiding over the so-called Persian
82 A famous lawyer, about whom there is much in Zacharias’ VS (47, 66-73). The
reference here must be to his final conversion to Christianity. The misfortune referred to
in 40B must be that suffered by Leontius.
83 The Epiphanius mentioned here cannot possibly be the well-known sophist from
Petra who flourished in Athens in the mid-fourth century. Zintzen could reach such a
conclusion (p. 75) only because he viewed Sozomen’s information that he composed a
hymn to Dionysus (HE VI. 25. 9) in isolation from the rest of the evidence and without
considering the fact that Epiphanius of Petra was bom before Christianity was declared
a religio licita in 313. This Epiphanius is much more likely to be the dedicatee of two of
the works of Theo, who addresses him as τέκνον Έπιφάνιε (On Ptolemy’s Πρόχειροι
Κανόνες p. 199,2 (Tihon)). As a contemporary of Theo’s daughter Hypatia (for whom
a date of birth around 355 has been recently defended (Dzielska, 68)), the Alexandrian
astronomer Epiphanius fits the chronological implications of our passage: he was bom
after 313, but gained a considerable knowledge of the pagan mysteries through his
contact with men of previous generations. This consideration was instrumental in my
decision to integrate the passage in the context of the stories of Olympos and Hypatia
by way of introduction.
έξάρχων, των δέ άμφί τόν Ό σιριν ό ’Επιφάνιος. Ού μόνον δέ,
άλλα καί των τοϋ Αίώνος ύμνουμένου θεού- δν Εχων είπέϊν δστις s
έστίν, δμως ού γράφω κατά γε τήν παρούσαν τούτην όρμήν. Ό δέ
’Επιφάνιος Εξηγείτο καί τώνδε τών ίερών.
Ούτοι μέντοι οί άνδρες ούκ έγένοντο μέν έπί τής άρχαιοπρε-
ποΰς πολιτείας, τοΐς δέ γενομένοις έπιβεβήκασι καί ένέτυχον, καί
παρ’ έκείνων ώφεληθέντες, Επειτα τοΐς καθ’ έαυτοΰς έγένοντο ίο
πολλών άγαθών ηγεμόνες, τών τε άλλων καί παλαιών διηγημά
των πολύφωνοι κήρυκες.
[S I I 391,29 (’Επιφάνιος καί Εύπρέπιος)]
42
Α ’Όλυμπος, άδελφός Γενερώσης- δς ήκεν άπό τής Κιλικίας εις
’Αλεξάνδρειαν έπί τήν θεραπείαν τοϋ Σαράπιδος.
[S ΙΠ 522,5 (Όλυμπος l l 8 pp)]
Β Ούδείς δέ ήν ούτως άτεράμων καί βάρβαρος τήν ψυχήν, δς ούκ
έπείθετο καί κατεκηλεΐτο τοΐς άπό τοϋ ίεροϋ στόματος Εκείνου
φέουσι λόγοις. Τοιάδε τις έπεκάθητο πειθώ τοΐς χείλεσι τοϋ
άνδρός, ούκ άνθρώπειόν τι χρήμα, άλλά θειότερον.
[Φ 48 + S Π Ι522,10 (Όλυμπος 218 pp)]
C Ή ν δέ ές πάντα φύσιν άξιάγαστον κεκτημένος, μέγας μέν τό
σώμα καί εύμήκης Ιδεΐν, καλός δέ καί άγαθός τήν δψιν. Τής δέ
ήλικίας έν τφ φρονιμωτάτφ τότε γεγονώς, εύόμιλός τε ήν καί
ήδύς ίκανώς τοΐς έντυγχάνουσι καί ωφέλιμος εΐπερ τις Ετερος
42
A Olympos, brother of Generosa, who came to Alexandria from
Cilicia in order to worship Sarapis.85
B Nobody’s soul was so hard and barbarous that it was not
persuaded and charmed by the words which flowed from that
divine mouth; for the persuasiveness which dwelt on the lips of the
man was not human but altogether godlike.
C He was admirable in all respects: he was tall and impressive
with a face which conveyed beauty and goodness. Having reached
that age when the mind is at its most mature, he was sociable and
86 The reading ψυχής, instead of M’s τύχης followed by Henry, was suggested to
me by Augusto Guida who also pointed out the relevance to the present context of the
Platonic passage Ladi. 188d and especially of Proclus’ comment (In Remp. I, 61, 28ff):
άγαθόν δνδρα είναι καί όντως πεπαιδευμένον τόν άρμοσάμενον ... τήν αύτοϋ ψυχήν ...
δωριστί, ήπερ μόνη έστΐν άρμονία έλληνική.
87 A reference to and at the same time a commentary on Plato Phaedr. 240c.
88 A reference to the events preceding the destruction of the Serapeion. Cf. above
pp. 115-117, n. 77.
89 The word ιερουργία (as also the expression Ιερά άγιστεία) is extremely common
in Zosimus, cf. Appendix III.
Α Ύπατία· αΰτη έν Άλεξανδρείρ καί έγεννήθη καί άνετράφη καί
έπαιδεύθη. Την δέ φύσιν γενναιότερα τού πατρός οΰσα ούκ ήρκέ-
σθη τοίς διά τών μαθημάτων παιδεύμασιν υπό τφ πατρί, άλλά καί
φιλοσοφίας ήψατο τής άλλης ούκ άγεννώς, περιβαλλομένη δέ τρί-
βωνα ή γυνή καί διά μέσου τοΰ άστεως ποιουμένη τάς προόδους 5
έξηγεϊτο δημοσίρ τοϊς άκροδσθαι βουλομενοις ή τόν Πλάτωνα ή
τόν Άριστοτέλην ή τά άλλου δτου δή τών φιλοσόφων. Πρός δέ τφ
διδασκαλικφ καί έπ’ άκρον άναβάσα τής πρακτικής άρετής, δί
καια τε καί σώφρων γεγονυΐα, διετέλει παρθένος, οΰτω σφόδρα
καλή τε ούσα καί εύειδής, ώστε καί έρασθήναί τινα αύτής τών ίο
προσφοιτώντων. Ό δέ ούχ οίός τε ήν κρατειν τού έρωτος, άλλ’
αϊσθησιν ήδη παρείχετο καί αύτή τοΰ παθήματος. Οί μέν ούν
άπαίδευτοι λόγοι φασί, διά μουσικής αυτόν άπαλλάξαι τής νόσου
τήν Ύ πατίαν ή δέ άλήθεια διαγγέλλει πάλαι μέν διεφθόρέναι τά
μουσικής, αύτήν δέ ,προενεγκαμένην τι τών γυναικείων φακών is
αΐματι βεβαμμένον καί τό σύμβολον έπιδείξασαν τής άκαθάρτου
γενέσεως
[S* IV 644, 12 (Ύπατία pp)]
Β (δη φυλακεΐα οί "Αλέξανδρέϊς έκάλουν τά έκμαγεϊα των γυναικεί
ων μολυσμών),
[Φ 52]
C τούτου μέντοι, φάναι, έρφς, ώ νεανίσκε, καλού δέ ούδενός· τόν δέ
ύπ’ αισχύνης καί θάμβους τής άσχήμονος έπιδείξεως διατραπή-
ναί τε τήν ψυχήν καί διατεθήναι σωφρονέστερον.
[S* IV 644,27 (Ύπατία pp)]
D (καί Κηρυκίνας έκάλουν Άλεξανδρεΐς γυναίκας, αϊτινες εις τάς
αύλάς παριοϋσαι καί τάς συνοικίας, έφ’ φτε συναγείρειν τά μιά
σματα καί άποφέρειν εις θάλασσαν, άπερ έκάλουν φυλάκια)
[*S III 111, 19 (Κηρύκαινα)]
92 It is worth pointing out in this connection that Hypatia’s murder did not put an
end to this tradition: during his student days in Alexandria in the early 430s Proclus too
had close relations with the political establishment (Marinus VP 8-9).
93 This derogatory expression is a pun on the word έπίσκοπος-bishop.
94 Cf. Homer//. 21.16.
95 Asmus rightly suspects a lacuna at this point. The text may have said something
like the following: “and would have dealt with the culprits accordingly”. However it is
possible that the text is complete, with the meaning “the emperor would have been
angry had Aedesius not been bribed”, since the potential άν can be omitted at this date
in the apodosis of a conditional sentence.
96 Both in detail and general spirit Damascius’ account of Hypatia is corroborated
by Socrates, HE VII. 15, who also gives jealousy as the motive for her murder; an
epigram ascribed to Palladas (Anthol. Gr. IX. 400) and addressed to Hypatia, a virgin,
an astronomer, a wise teacher and a talented orator, clearly refers to our Hypatia, as
44
Ούκ ήν δέ γνήσιος δ γάμος, εί μή 6 Ιερεΰς δ τής θεοΰ έν τοίς
γαμικοις συμβολαίοις ύπεσημήνατο χειρί τή έαυτοΰ.
[Φ53]
45
Α Ό τι 'Ιεροκλής, δ τάς έν ’Αλεξανδρείςι διατριβάς ύψηλοφρο-
σύντι και μεγαληγορίμ κοσμήσας, μετά τοΰ άτρέπτου καί μεγαλο
πρεπούς εύρους τε τήν διάνοιαν ε’ις υπερβολήν ήν, καί διαφέρων
εύγλωττη καί εύποριμ των καλλίστων όνομάτων και βημάτων
κατέπληττε πανταχή τούς άκροωμένους, πρός τήν Πλάτωνος 5
άμιλλώμενος άεΐ καλλιρρημοσύνην καί πολύνοιαν. Οΰτός ποτέ
τόν Πλάτωνος Γοργίαν τοΐς έταίροις έξηγέϊτο- εις δέ τις τών
άκροατών, Θεοσέβιος, άπεγράψατο τήν έξήγησιν. Πάλιν δ’, οία
εΐκός, έκ δευτέρου τοΰ Ίεροκλέους εις τόν Γοργίαν κατα^αλλομέ-
νου μετά τινα χρόνον τήν έξήγησιν δ αύτός ταύτην άπεγράψατο, 10
45
A Hierocles, who was an adornment to the Alexandrian scholastic
scene with his lofty spirit and eloquence, was a man of
overwhelming power and distinction as regards the breadth of his
mind. Everywhere he impressed his public with his uncommon
eloquence and the ease with which he produced the most beautiful
words and expressions in his constant effort to emulate Plato’s
beauty of style and wealth of meaning. On one occasion he was
expounding to his students Plato’s Gorgias, and one of his pupils
-Theosebius- wrote down his commentary. As was natural, some
time later Hierocles again gave a class on the Gorgias; the same
pupil took down the commentary and comparing his previous notes
with the ones taken later he found almost nothing the same, though
both versions -extraordinary though this may sound- reproduced
Plato’s meaning to the extent that this is possible.*
97 This indicates
how broad was the ocean of his mind.98
B He had a pupil -Theosebius- who, more than any man I have
ever met, had the power of looking directly into men’s souls. This
Theosebius said that in the course of a lecture Hierocles once
likened the words of Socrates to dice: however they fall, they fall
rightly.
indeed is argued by P. Waltz and G. Soury, Anthologie grecque VIII, ad loc. (the
ascription is doubted by Alan Cameron, The Greek Anthology from Meleager to
Planudes, Oxford 1993,323-324, who argues that the epigram was addressed to a nun).
Hypatia’s martyrdom, which occurred in March 415, is mentioned by several Byzantine
chroniclers (Philostorgius VIII.9; Malalas 359; John of Nikiu (Zotenberg / Charles) 87-
102; Theophanes A.M. 5906 (de Boor I, 82) among others); for a discussion of the
sources and a plausible reconstruction of the events leading up to her death, Dzielska,
83-100.
97 If we judge from the two versions of Damascius’ In Phaedonem as preserved by
a pupil (edited and translated by L.G. Westerink), this seems to have been quite a
common game.
98 In Aeneas of Gaza’s Theophrastus Hierocles is called δ διδάσκαλος by the
interlocutors, among whom is Isidore’s maternal uncle Aegyptus (Colonna, pp. 2,18).
Τοϋ δέ 'Ιεροκλέους τό άνδρεΐον και μεγαλόθυμον ήθος άπέδει-
ξεν ή συμβάσα τύχη περί αύτόν. Εις γάρ τό Βυζάντιον άνελθών
προσέκρουσε τοΐς κρατοϋσι καί εις δικαστήριον άχθείς έτύπτετο
τάς έξ άνθρώπων πληγάς. 'Ρεόμενος δέ τφ α'ίματι βάψας κοίλην
τήν χεΐρα προσραίνει τόν κριτήν άμα λέγων κύκλωψ, τή, πιε ίο
οίνον, έπεί φάγες άνδρόμεα κρέα. Φυγήν δέ κατακριθείς καί έπα-
νελθών χρόνψ ύστερον εις ’Αλεξάνδρειαν συνεφιλοσόφει τά
είωθότα τοΐς πλησιάζουσιν. Έξεστι δέ μαθεΐν τήν Ίεροκλέους με-
γαλογνώμονα φρόνησιν άπό τών συγγραμμάτων, ών γέγραφεν εις
τά Χρυσά έπη τών Πυθαγορείων καί έτέρων βιβλίων Περί προ- is
νοίας συχνών εν οίς φαίνεται ό άνήρ τήν μέν ζωήν ύψηλόφρων,
τήν δέ γνώσιν ούκ άκριβής.
[S II 616, 7 (Ιεροκλής pp)]
46 *
Α Γυναίκα παιδοποιόν άγεται
[Φ 55]
Β Ώ ς δ’ούκ έπείθετο τό δαιμόνων τής γυναικός έξελθεΐν λόγοις
ήμερωτέροις, δρκιρ αυτό έπηνάγκαζεν δ Θεοσέβιος, καίτοι ούτε
μαγεύειν είδώς ούτε θεουργίασμά τι μελετήσας. "Ωρκιζε δέ τάς
τοΰ Ήλιου προτείνων άκτΐνας καί τόν 'Εβραίων θεόν. Ό δέ άπε-
λήλατο ό δαίμων, άνακραγών εύλαβείσθαι μέν τούς θεούς, αίσχύ- 5
νεσθαι δέ καί αύτόν.
[Φ56]
C Πάντα ούν κάλων έκίνει καί πάντα έπραττε καί έλεγε πείθων
καί παρακαλών, οίος έκείνου θυμός, ούδέν άπρακτον άπολιπεΐν
άνεχόμενος, έφ’ δτι άν όρμήσειεν.
[Φ57]
Hierocles’ brave and noble nature was demonstrated by the fate
which befell him. Once in Byzantium," he gave offence to the
ruling party and, being taken to court, he was savagely beaten up.99100
As he flowed with blood he gathered some into the hollow of his
hand and sprinkled it over the judge exclaiming: “There Cyclops,
drink the wine now that you have devoured the human flesh”.101 He
was condemned to exile and after returning to Alexandria some
time later he continued to teach philosophy to his disciples just as
before.
It is possible to discern Hierocles’ wise and lofty mind from the
treatise that he composed on the Pythagorean Golden Verses102 and
from his many other books On Providence,103 in which he is
revealed as having a noble philosophy of life, but to be lacking in
detailed knowledge.
46
A He married a woman who could bear him children.
B But as the demon could not be persuaded by gentle words to
leave the woman, Theosebius forced him out by an exorcism,
though he understood nothing of magic nor had he ever studied
theurgy. He exorcised him by invoking the rays of Helios and the
god of the Jews;104 and the demon was driven away shouting that
he feared the gods, but also felt awe towards him [Theosebius],
C He had recourse to every possible method;105 he did and said all
he could by way of persuasion and exhortation; for such was his
character106 that he could not bear to leave undone any task on
which he had embarked.
both Damascius (In Phaed. 1.207) and Olympiodorus (In PhaedAQA) in connection
with Iamblichus’ boldness.
107 It is typical of the philosophical imperialism of the Neoplatonists that, having
appropriated the Stoic ethics, they christened them ‘Platonic’.
108 This and the previous sentence refer to the Chaldaean Oracles. Theosebius must
have put several verses in Plato’s mouth, as did Proclus in his Platonic Theology (V.35,
p. 127, 8-15).
109 In other words he had a practical rather than a theoretical mind.
άρμοστήν παιδουργοϋ συμβιώσεως· τά νύν δέ τούτον έπιδίδωμί 5
σοι σωφρονιστήν, έπίκουρόν σοι παρεσόμενον άεί τής σώφρονος
οίκουρίας, εΐ μέν σδν δυνήση τε και θελήσεις έμοί συμβιώναι τόν
καθαρώτερον τρόπον εΐ δέ μή, έξεστιν άπαλλάττεσθαι πρός έτε
ρον εύμενώς καί πρφως έκδιδομένην παρά φίλου φίλην. Ή δέ
άσμένως έδέξατο, καί συνέζησε τφ άνδρί τόν λοιπόν χρόνον άνευ 10
47
Άμμωνιανός, γραμματικός, κοσμούμενος τή συγγενείς Συρια
νού καί άμα τή συμφύτω όμοιότητι των τε ηθών καί τού σώματος
κατά τόν Όμηρον είδός τε μέγεθός τε φυήν τ’άγχιστα έφκει. Τό τε
γάρ σώμα καλός τε καί μέγας ήν έκάτερος. Καί έτι προσήν ύγεία
καί ισχύς ούδέν άποδέουσα τής άλλης εύφυίας τού τε δλου καί 5
τών μερών ή τε ψυχή έρρωτο πρός τό βέλτιστον αύτοΐς τό όμοιό-
τροπον. Ά λλ’δ μέν θεοφιλέστερος ήν ό Συριανός καί τφ δντι φι
λόσοφος· ό δέ ήγάπα τήν έπί ποιητών έξηγήσει καί διορθώσει τής
έλληνικής λέξεως καθημένην τέχνην.
Οΰτος ήν Άμμωνιανός, φ κεκτήσθαι συμβέβηκεν δνον, δν φα- 10
σιν άκροώμενον τών ποιητικών μαθημάτων πολλάκις τροφής
άμελεΐν, καίτοι καί έκ παρασκευής καί λιμώττειν ήναγκασμένον
ούτως ώφθη φιλομαθίας ποιητικής άλούς ό δνος.
[S 1 145,20 (Άμμωνιανός) + Φ 60]
6σοιΦ 59:οιη. Φ311. 6 άεΙΦ 59: om. Φ 311. 7 εΐ μέν - 9 φίλην Φ 59: ora.
Φ311. 9 ή δε άσμένως έδέξατο Φ 311: ή δέήσμένισενΦ 59.
47 S solum usque ad 10 δνον, Φ solum 8 ό δέ ήγάπα usque ad finem.
8 δ δέ S: δ δέ Άμμωνιανός Φ. 10 φ κεκτήσθαι συμβέβηκεν S: φ συνέβη
κεκτήσθαι Φ. 10 δνον Φ: δνον σοφίας άκροατήν S.
govern a union destined to bring forth children; now I give you this
ring of continence which will help you henceforth to live a chaste
domestic life, provided, of course, you are able and willing to live
with me in a pure manner; if not, you have my permission to take
another husband; I will give you away affectionately and with good
will as a friend would do to a friend. But the wife accepted his
proposal with joy and lived the rest of her life with her husband
without any sexual intercourse.
Theosebius used to testify to the efficacy of this talisman, not
only for his wife but also for himself in the past; indeed he admitted
that when he was younger he had struggled to discipline himself
against the forces which produce generation, both the attackers
from without and the traitors within.110
47
Ammonianus was a grammarian graced by kinship with
Syrianus and at the same time by a natural resemblance to him in
character and appearance alike; as Homer said “they were closely
alike in appearance, stature and nature”,111 for they were both tall
and good-looking and they had a health and a strength which lacked
no general or particular natural qualities. And their souls strove for
perfection in like manner. Yet Syrianus was more beloved of the
gods and a true philosopher; while Ammonianus was content with
the art which deals with the interpretation of poetry and the
emendation of Greek texts.
This was the Ammonianus who happened to own a donkey who,
they say, when listening to lectures on poetry often forgot to eat,
even if he had been deliberately starved beforehand; so overcome
did he appear by his love of poetic learning.
110 Both the language and the sentiment recall the experience of St Antony. Yet the
cardinal difference between late antique pagans and Christians is that the latter
discipline themselves in the desert, while the former lead an ascetic life in cities in the
midst of temptations, cf. Marinus VP 19.
111 Homer//. 2.58.
48
Α Ό δέ Ισίδωρος έμελέτα άττα τών ποιητικών, ούχ δσον δυνά-
μεως, άλλ’ δσον όρέξεως εΐχεν. Είχε δέ έπ’ έλάχιστον της πρός
αύτά συμπάθειας, άτε ούχ άπτόμενα τής 'ψυχής, άλλά μέχρι φαν
τασίας καί γλώττης ίστάμενα, τά δέ αύτών καί μαχόμενα ταΐς
όμολογουμέναις έννοίαις· διό καί ένδεέστερος ην έν τούτοις. s
Ό θεν καί ΰμνους δσους έγραψεν, εΰροι τις άν τό μέν ύψηλόνουν
καί τελεσιουργόν έπιφαίνοντας, τοίς δ’ έπεσιν ού πάνυ συνηρμο-
σμένους, άλλά τούτων δσον άμετρον άπέβαινε καί άλλως ού κατά
τόν πρεπώδη φυθμόν, έμοί έπανορθοϋσθαι έπέτρεπε.
[Φ 61 + S 1397, 17 (άττα 4304 p) + S IV 305, 20 ρυθμίζει)]
Β Ούδέ τή φητορική προσέσχε τόν νοΰν, δτι καί λόγου άξιον, τό
σοβαρόν αύτής καί άλαζονικόν εύλαβηθείς καί μισήσας.
[S IV 292, 23 (φητορική γραφή ρ)]
\
49
Θέων, σοφιστής λόγων ρητορικών, γεγονώς άπό τής ίεράς
Μαρκέλλης τό γε άνέκαθεν, τό δέ έξ ύπογύου πατρόθεν άπό
Έκδικίου, διδασκάλου καί τούτου τέχνης φητορικής.
Ή ν δέ ό Θέων ού μάλα άγχίνους ούδέ όξύς, φιλομαθής δέ καί
φιλόπονος, εΐ τις άλλος. Διό καί ποιητών καί φητόρων έμπειρό- 5
τατός τε καί μνημονικώτατος γέγονε καί τεχνικής άκριβείας έκα-
τέρων εις άκρον ήκειν έδόκει. Ταϋτά τοι καί έγεγόνει πολυμαθέ
στατος έν όλίγψ χρόνω πολλήν άρχαίαν Ιστορίαν, πολλήν δέ νέαν
49
Theo was a teacher of rhetoric; he was ultimately descended
from the holy Marcella115 and, more recently, on his father’s side,
from Ecdicius, who was himself also a teacher of rhetoric.
Now this Theo was not particularly sharp or bright, but was
exceptional in his love of learning and hard work. In this way he
acquired an excellent knowledge and a sure memory of the poets
and orators, reaching in both these areas the highest degree in
technical expertise. Equally he became very knowledgeable in a
short time, encompassing a great deal of both ancient and modem
50
Ό τι Μάχης πρό τοΰ 'Ρώμης άστεως γεγενημένης 'Ρωμαίων
πρός Σκύθας οΰς ’Αττίλας ήγεν, Ούαλεντινιανοΰ τοϋ μετά Όνώ-
ριον 'Ρώμης βασιλεύοντος, φόνος έρρύη έκατέρωθεν τοσοΰτος ώς
μηδένα των συμπλακέντων τή μάχη μηδετέρου μέρους περισωθή-
ναι, πλήν των ήγεμόνων καί των περί αύτοΰς όλίγων δορυφόρων. 5
Τό δέ παραλογώτατον, δτι φασίν, έπειδή πεπτώκασιν οί μαχόμε-
νοι, τοις σώμασιν άπειπόντες Ιτι ταΐς ψυχάϊς ΐσταντο πολεμοΰν-
τες έπί τρεις ημέρας δλας καί νύκτας, ούδέν τών ζώντων είς άγώ-
να άπολειπόμενοι, ούτε κατά χεΐρας ούτε κατά θυμόν. ?|Εωρδτο
γοΰν καί ήκούετο τά είδωλα τών ψυχών άντιφερόμενα καί τοις 10
δπλοις άντιπαταγοΰντα.
Καί άρχαϊα δέ άλλα τοιαϋτα φάσματα πολέμων μέχρι νΰν φαί-
νεσθαι φησί, πλήν δτι ταΰτα τά μέν άλλα, δσα ζώντες άνθρωποι
κατά πόλεμον δρώσιν, ούδέν ύστερεΐν, φθέγγεσθαι δέ ούδέ έπί μι
κρόν. Καί έν μέν έπιφαίνεσθαι έν τφ περί Σόγδαν ποτέ λίμνην 15
ούσαν πεδίω, φαίνεσθαι δ’ υπό τήν έω τό φάσμα, φωτός ήδη τήν
γην ύπαυγάζοντος· δεύτερον δ ’ έν Κούρβοις χωρίφ τής Καρίας·
έν τούτφ γάρ φαίνεσθαι ού καθ’ έκάστην ήμέραν, άλλ’ ένίοτε δια-
λείποντα όλίγας τινάς, ούδέ ώρισμένας γε ταύτας, περί δρθρον
Ιως ήλίου λαμπρός άνατολής έν άέρι διαφοιτώντα ψυχών άττα 20
σκιοειδή φαντάσματα πολεμοϋντα άλλήλοις. Καί έν τοις καθ’
ήμός δέ χρόνοις πολλοί διηγήσαντο, ούχ οΐοί τε δντες ψεύδεσθαι,
κατά Σικελίαν έν τφ λεγομένφ πεδίφ τετραπυργίφ καί έν άλλοις
ούκ όλίγοις αύτής μέρεσιν όρδσθαι Ιπποτών πολεμίων έπελαυνόν-
των φάσματα κατά τόν τοΰ θέρους μάλιστα καιρόν, μεσημβρίας 25
σταθηρδς ίσταμένης.
[Φ 63]
50
In the time of Valentinian who ruled Rome after Honorius, a
battle took place in front of the city of Rome between the Romans
and the Scythians [Huns] who were led by Attila; and the slaughter
on both sides was so great that none of the combatants on either
side survived, except for the generals and a few of their immediate
bodyguards. But the strangest thing of all is the story that when the
combatants fell, their bodies having failed, they still stood there
fighting with their souls for three whole days and nights without in
any way being inferior in battle to the living in physical strength or
courage. The phantoms of the souls could indeed be seen and heard
confronting each other and rattling their weapons.
He says that many such ancient apparitions of wars have
appeared up to the present day and their actions are in no way
inferior to those of living men in war, except that they do not utter
the slightest sound. One such apparition can be seen in the plain of
Sogda, once a marshy lake; the phenomenon appears at dawn as
light begins to shine over the earth. Another apparition manifests
itself at Kourboi, a place in Caria; it is not visible every day but at
intervals which are not even regular. Then between daybreak and
the moment when the sun rises in its full glory “shadowy phantoms
of souls”117 can be seen haunting the air and fighting against each
other. In our time too, many people incapable of falsehood have
said that in Sicily in the so-called Plain of the Four Towers and in
several other places ghosts of enemy knights can be seen charging,
mainly in the summer and at the height of noon.118
116 Damascius studied rhetoric under Theo for three years in Alexandria: Test. Ill,
78-9. Theo’s surviving Progymnasmata (Spengel, Rhetores Graeci II, 59-130) justify
Damascius’ judgement on all counts.
117 Cf. Plato Phaedo 8led.
118 The Cretan tradition of the Drosulites (= Dew-men), which relates to a battle of
the Greek War of Independence in the Sfakia area, is very similar. At the end of May
Α Ό τι τόν Σεβήρου ίππον φησί (Ρωμαίος δ ’ ήν οΰτος, καί ’Ανθε
μίου παρασχόντος έλπίδας ώς ή 'Ρώμη πεσοϋσα πάλιν δι’ αύτοϋ
άναστήσεται, έπί 'Ρώμην, τούτης προαναχωρήσας, έπανηκε καί
τιμής ύπατικής έτυχε) τούτου τοίνυν δ ίππος, φ τά πολλά έχρήτο,
ψηχόμενος σπινθήρας άπό τοϋ σώματος πολλούς τε καί μεγάλους 5
ήφίει, έως αύτφ τό τέρας είς τήν ύπατικήν άρχήν έν τή 'Ρώμη
κατηνύσθη. ’Αλλά καί Τιβερίψ δνος, ώς Πλούταρχος ό Χαιρω-
νεύς φησίν, έτι μειρακίφ δντι καί έν 'Ρόδφ έπί λόγοις φητορικοίς
διατρίβοντι, τήν βασιλείαν διά τοϋ αύτοϋ παθήματος προεμήνυ-
σεν. ’Αλλά καί τών περί ’Αττίλαν ένα δντα τόν Βαλίμεριν άπό τοϋ 10
οίκείου σώματος άποβάλλειν σπινθήρας· ό δέ ήν ό Βαλίμερις
Θευδερίχου πατήρ, δς νΰν τό μέγιστον έχει κράτος Ιταλίας πό
σης. Λέγει δέ καί περί έαυτοϋ ό συγγραφεύς ώς καί έμοί ένδυο-
μένφ τε καί έκδυομένφ, εί καί σπάνιον τοΰτο συμβαίνει, συμβαί
νει δ’ οδν σπινθήρας άποπηδάν έξαισίους, έσθ’ δτε καί κτύπον 15
παρέχοντας, ένίοτε καί φλόγας δλας καταλάμπειν τό ίμάτιον, μή
μέντοι καιούσας· καί τό τέρας άγνοεΐν εις δ τελευτήσει. Ίδεΐν δέ
λέγει καί άνθρωπόν τινα άπό τής κεφαλής άφιέντα σπινθήρας,
άλλά καί φλόγα άνάπτοντα, δτε βούλοιτο, Ιματίφ τινί τραχεΐ
παρατριβομένης. 20
[Φ64]
Β Ήλαυνε τόν ίππον, δσον είχε τάχους· είχε δέ τών άλλων ένδε-
έστερον.
[Φ 65]
and the beginning of June there appears in the plain of Frangokastello just before dawn
a procession of phantom warriors marching down from the ruined monastery of St
Charalambos towards the sea. The vision, which lasts several minutes, is believed to
represent the soldiers of the Epirote Hadjimichalis Dalianis who fell there in battle
against the Turks in May 1828.
119 Valamer was the king of the Ostrogoths (c.447-c.465) and fought alongside
Attila in the battle of the Catalaunian Plains (451); he was the uncle rather than the
father of Theodoric.
C Των πολιτικών πραγμάτων άποτυχών, έν Άλεξανδρείςι δέ
άφικόμενος έπΐ τόν ήσύχιον καί άπράγμονα βίον έτράπετο, μισεί
τών έν τη πολιτείφ δυσχερασμάτων -πολλά δέ τοΰ δήμου τών
'Ρωμαίων καί τών αύτοκρατόρων κατεβόα- φίλοσοφών, έν βιβλί-
οις άφθόνοις ούσιν αύτψ καί παντοδαποΐς. Εΐπερ δέ τις έτερος 5
Ικανός ήν έπαγαγέσθαι τούς έπί παιδείμ διενεγκόντας ώς έαυτόν
ίέναι πολλάκις· έπιεικής τε...
[Φ 66 +S IV 335, 29 (Σεβήρος pp) +*S III 66, 20 (κατεβόα)]
D Ήκον δέ πρός τόν Σεβήρον καί Βραχμάνες κατά τήν 'Αλεξάν
δρειαν, καί έδέξατο σφάς οΐκψ ίδίφ καί θεραπείμ τη προσηκούση-
οΐ κατά χώραν έπ’ οίκου μάλα σεμνώς έμενον, ούτε λουτρών δεό
μενοι δημοσίων ούτε άλλης έπόψεως ούδεμιάς τών κατά άστυ γι
νομένων, άλλά παν τό θυραΐον έξετρέποντο. Έσιτοϋντο δέ φοίνι 5
κας καί όρυξαν, καί ήν αύτοΐς πόμα τό ύδωρ. Ήσαν δέοΰτοι ούτε
τών έν δρεσι διατριβόντων Βραχμάνων ούτε τών *έν πόλεσι
κατωκημένων ’Ινδών, άλλ’ άτεχνώς άμφίβιοι τοΐς Βραχμάνοις
ύπηρετούμενοι τά πρός τάς πόλεις, εΐ που δεήσειεν, καί ταις πό-
λεσιν αύ τά πρός τούς Βραχμάνας. Έλεγον δέ καί ούτοι περί τών 10
όρείων Βραχμάνων όσα οί συγγραφείς περί αύτών θρυλοϋσιν,
όμβρους τε καί άνομβρίας εύχαΐς καταπράττειν καί λιμών καί
λοιμών άποδιώξεις άλλων τε κακών άποτροπάς, όσα μή άνίατον
έχει τήν είμαρμένην. "Ελεγον δέ ούτοι καί μονόποδας άνθρώπους
παρά σφίσιν Ιστορήσαι, καί δράκοντας έξαισίους κατά μέγεθος 15
έπτακεφάλους, καί άλλα άττα πολύ τό παράλογον έχοντα.
[Φ 67]
Ε Ό τι έλεγεν ό Σεβήρος τεθεάσθαι γοργονιάδα βοτάνην, ής είναι
τήν φίξαν άντικρυς όμοίαν παρθένφ τήν κεφαλήν έχούση κατη-
ρεφή δρακοντείοις πλοκάμοις.
[Φ 68]
120 The word έπιεικής is one of the favourite Damascian terms occurring over
twenty times in the surviving fragments; its basic meaning seems to be not just fair,
educated and upper class, but also traditionally pious, i.e. “good pagan”.
121 As emerges from the story narrated by Malchus fr. 3 (cf. p. 85, n. 24), the fame
of Severus as a truly just man exceeded the confines of the Roman empire.
"On τήν διά τών νεφών μαντικήν ούδαμώς τοϊς παλαιοΐς ούδ’
άκοή έγνωσμένην Άνθουσάν τινα γυναίκα έξευρεϊν έν ταΐς ήμέ-
ραις Λέοντος τοϋ Τωμαίων βασιλέως- έξ Αίγών δέ κατήγετο τών
Κιλικίων ή γυνή, τό δέ άνέκαθεν άπό τών έν Καππαδοκία κατοι-
κισθέντων έπί τόν Κομανόν τό δρος Όρεστιάδων· καί άνάγειν τό 5
γένος είς Πέλοπα. Αυτή φροντίζουσα περί τάνδρός έπιτετραμμέ-
νου στρατιωτικήν τινα άρχήν καί έπί τόν κατά Σικελίαν άπεσταλ-
μένου μετά καί άλλων πόλεμον, ευξατο προϊδέϊν δνείρψ τά συμ-
βησόμενα, ευξατο δέ πρός ήλιον άνίσχοντα. Ό δέ πατήρ δναρ
αύτή έπιστάς έκέλευε καί πρός δυόμενον εύξασθαι. Καί εύχομέ- 10
νης έξ αίθριας τινός νέφος συστήναι περί τόν ήλιον, έκεΐθεν δ ’
αύξηθήναι καί είς άνθρωπον διατυπωθήναι· έτερον δ ’ αυτοί) νέ
φος άποσπασθέν έπεδίδου τε είς μέγεθος ίσον καί είς λέοντα διε-
σχηματίζετο θηρίον ό δέ ήγρίαινε, καί μέγα χάσμα πεπ'οιημένος ό
λέων καταπίνει τόν άνθρωπον· Γότθφ έφκει τό άνθρώπειον καί 15
νεφοποίητον εΐδωλον. Έπί δέ τοϊς φάσμασιν όλίγον έπειτα τόν
ήγεμόνα τών Γότθων Άσπερα βασιλεύς Λέων έδολοφόνησεν
αύτόν καί παιδας. Έξ έκείνου ούν τοΰ χρόνου διέμεινεν ή
Ανθούσα άχρι δεύρο άεί έπιτηδεύουσα τόν τρόπον τής διά νεφών
μαντικής προγνώσεως. 20
[Φ 69]
Divination by clouds, which was not known to the Ancients
even by hearsay, was discovered by a woman called Anthusa122 at
the time of the Roman emperor Leo. This woman came from Aegae
in Cilicia but her original descent was from the family of the
Orestiads who had settled at Mount Comanus in Cappadocia and
she traced her lineage back to Pelops. Concerned about her
husband, who had been invested with some military office and sent
with others to the Sicilian War,123 she prayed to the rising sun for
foresight into the future in her dreams. Then her father, appearing in
a dream, exhorted her to pray to the setting sun as well, and as she
prayed there formed out of a clear sky a cloud around the sun which
eventually grew and took the shape of a man. Another cloud broke
away from it and grew until it reached an equal size and took the
shape of a lion who became angry and, opening his mouth wide,
swallowed the man; the man-shaped cloud looked like a Goth. Soon
after these apparitions the emperor Leo treacherously put to death
Aspar, the leader of the Goths, and his children.124 From that time
until now Anthusa has continued to practise this method of
divination by clouds.
122 As well as being the name of Illus’ daughter, Anthusa was the mystical name of
Constantinople by analogy with Roma-Flora (cf. G. Dagron, C onstantinople
im a g in a ire, 44, 336).
123 The reference is to the expeditionary force under Basiliscus which was sent
against the Vandals in 468. The story was possibly related by Severus who went to
Carthage in 474 at the head of an embassy to negotiate with Geiseric the terms of a
peace treaty, which remained in force until the abolition of the Vandal kingdom by
Justinian. For the disastrous Vandal War undertaken by Leo in 468, Stein-Palanque I,
358-362, 390-391 and Blockley, 75-76.
124 In 471; two of Aspar’s sons, Ardabur and Patricius, were attacked but the latter
eventually recovered from his wounds, cf. below, p. 261, n. 285.
Α Ό τι την Σώθιν Αιγύπτιοι την ΤΙσιν είναι θεολογοΰσιν, οί δέ
Έλληνες είς τόν Σείριον άνάγουσι τούτο τό δστρον, καί ώς κύνα
τόν Σείριον, δπαδόν τού Ώρίωνος δντα κυνηγετοΰντος, οΰτω δια-
ζωγραφοΰσι, μάλλον δέ έντετυπωμένον τφ ούρανφ δεικνύουσι.
[Φ 70]
Β Τινές δέ έλαθον τό ίέρωμα κατάξαντες καί διαφθείραντες, καί
άπορούμενοι τελεστικής βοηθείας οί έπιχώριοι άνθρωπίνη
σπουδή καί τέχνη τόν λιμένα μόλις έαυτοις περισφζουσιν οί
Αιγύπτιοι.
[Φ 71]
C Οί δέ έδίωκον, οί τής γυναικός θεράποντες, τόν κύνα φεύγον-
τα, τής λιβυκής στρουθού τά κρέα άρπάσαντα.
. [Φ 72]
D Όρυττόντων δέ άνακύπτει καί έκφαίνεται παλαιιίάτου νεώ
άέτωμα.
[Φ 73]
A The Egyptian theologians identify Sothis with Isis, whereas the
Greeks attribute this star to Sirius, whom they represent as the dog
who accompanies Orion in his hunting, or rather they show him
engraved in the sky in this form.125
B Some people had secretly broken and destroyed the consecrated
statue. Bereft of ritual assistance the local Egyptian population
succeeded with difficulty in preserving the harbour using human
effort and skill.126
C The woman’s servants chased the dog who had grabbed the
ostrich meat and was running away.
D As they dug, there emerged and came into view the pediment of
a very ancient temple.127
accomplissant ainsi une bonne action, enfoui sous le sable le temple d’Isis, au point
qu’on n’en voit meme plus la trace”.
128 Isidore’s uncle is clearly the somewhat anaemic interlocutor of Theophrastus
and Gessius in Aeneas of Gaza’s Theophrastus', he was also a pupil of Hierocles, as
emerges from the same text. It is interesting to note that Zacharias' philosophical
dialogue A m m o n iu s or O n the C reation o f th e W o rld was written in reply to the
T h eo p h ra stu s. Together the two texts convey a lively picture of the atmosphere of
philosophical debate among pupils and teachers in the Alexandria of the 480s. See
Appendix III, p. 353.
Ούτος Ιδιώτου ποτέ πωλοϋντος αύτφ βιβλίον καί έλαττον 20
ήπερ fiv άξιον αίτοΰντος, έπτινώρθωσέ τε τήν πλάνην καί πλείο-
νος έωνήσατο. Καί ούχ άπαξ τήν δικαιοσύνην ταύτην, ής τοΐς
άλλοις ούδέ τις ήν έπιστροφή, άλλα πολλάκις, όσάκις συνέβαινεν
άγνοεΐν τόν πιπράσκοντα τό δίκαιον τίμημα, έπεδείκνυτο, οϋ
κατά τούς άλλους άγαπών τό ερμαιον, ούδέ οιηθείς άρα μηδέν 25
άδικεΐν εί έκών παρά έκόντος δτιοϋν έωνήσατο. Καί γάρ ένέδραν
τινά ένεΐναι τφ πράγματι καί άπάτην, ού λέγουσαν τό ψεύδος,
άλλά σιωπώσαν τήν άλήθειαν, καί άδικίαν ούσαν λανθάνειν τούς
πολλούς, ού βίαιον άλλά κλοπιμαίαν, ούδ’ έπικίνδυνόν τινα λη-
στοΰ δίκην κλέπτουσαν, άλλ’ ύπό μέν τού νόμου άφειμένην, τό δέ 30
δίκαιον άνατρέπουσαν.
Όμωμοκέναι λέγεται πρός τόν Αίγυπτον τελευτώντα άθάνα-
τον είναι καί άνώλεθρον τήν ψυχήν. ’Εποίει δέ τούτο τό θάρρος ή
εύζωία άναινομένη τήν τού σώματος φύσιν καί εις έ&υτήν έπι-
στρέφουσα καί συναισθανομένη τού χωρισμού καί άντικρυς ήδη 35
τής άθανασίας.
[Φ 74 + S I I 412,22 (Έρμείας 3035) + S I I 412,26 (Έρμείας 3036)]
129 The passage must refer to Hermeias' own death rather than that of Aegyptus,
though in the state in which it has been transmitted the text is ambiguous. For the same
thought, expressed as a general statement, see Plutarch M or. fr. 178.
55
Ό η ό άδελφός Έρμείου Γρηγόριος άπαν ήν τουναντίον, όξύ-
τατος μεν είς υπερβολήν καί ευκίνητος έπί τάς ζητήσεις καί τάς
μαθήσεις, άλλως δέ ούχ ήσύχιος ούδέ γαλήνην έν τοϊς ήθεσιν φέ-
ρων τινά, άλλά τι καί παρακεκινηκός. Έπεί δέ Άθήνηθεν ήκον εις
’Αλεξάνδρειαν, ύστερον δ Γρηγόριος έάλω τή νόσφ έπί τό πλέον, 5
ώστε δΰσχρηστον αύτοϋ τοϊς λογισμοϊς καί πολύ παραλλάττον
γενέσθαι τό δργανον.
[Φ 75 + S 1543, 8 (Γρηγόριος 453)]
56
ΑΙδεσία, Έρμείου γυνή. Αΰτη ήν μεν προσήκουσα γένει τφ με-
γάλφ Συριανφ, καλλίστη καί άρίστη γυναικών τών έν ’Αλεξαν-
δρείςτ τά μέν ήθη τφ άνδρί παραπλησία, άπλή καί γενναία καί δι
καιοσύνης ούδέν ήττον ή σωφροσύνης έπιμεληθεΐσα διά|βίου παν
τός· τό δέ έξαίρετον αύτής <τό> φιλόθεον καί φιλάνθρωπον. Διά 5
τούτο καί παρά δύναμιν εδ ποιέϊν έπεχείρει τούς δεομένους, ώστε
καί τού Έρμείου τελευτήσαντος έπί παισίν όρφανοΐς άποληφθεΐ-
σα τών αύτών είχετο δαπανημάτων είς τάς εύποιίας. Τοιγάρτοι
καί ύπόχρεων τοϊς υίέσι τόν βίον έποίησεν, έφ’ φ καί μέμψασθαί
τινες αύτήν έπεχείρουν. Ή δέ ένα θησαυρόν ήγουμένη τής άμείνο- 10
νος έλπίδος, εΐ τις έθέλοι τοϊς Ιεροϊς καί έπιεικέσιν άνθρώποις
έπικουφίζειν τά άχθη τής χρησμοσύνης, ούδενός έφείδετο διά τόν
έλεον τής κατά τά άνθρώπεια τύχης· τοιγαροΰν ήγάπων αύτήν καί
τών πολιτών οΐ πονηρότατοι.
Μάλιστα δέ τών υΐέων έπεμελεϊτο τά περί φιλοσοφίαν, όρεγο- 15
μένη τήν τού πατρός έπιστήμην αύτοϊς παραδοϋναι καθάπερ
κλήρόν τινα πατρφας ουσίας. Ή γε καί τήν δημοσίαν τφ πατρί
σίτησιν διδομένην τοϊς παισί διεφύλαξε νέοις έτι ούσιν, ώς έφιλο-
σόφησαν δπερ ούκ ΐσμεν ούδέ άνδρών έτερον πεποιηκότα μήτι γε
56
Aedesia, wife of Hermeias. She was a relative of the great
Syrianus, the most beautiful and noble of the Alexandrian women.
She had a similar character to that of her husband, simple and
honourable, while caring throughout her life for justice no less than
moderation. But where she was truly exceptional was in her love of
God and of Man. Hence she attempted to benefit the needy in a
manner beyond her means so that when after Hermeias’ death she
was left with orphans to look after, she continued to spend just as
much on charity, with the result that she bequeathed to her sons a
life of debt. For this some people criticised her. But she, thinking
that the one treasure of any worth as regards the life after death130
was the will to lighten the burdens of poverty for holy and good
people, spared nothing in her compassion for the human condition.
As a result, she was beloved even by the most wicked of her
compatriots.
She took particular care of her sons’ education in philosophy,
wishing to hand down to them their father’s professional skill as if
it were an ancestral inheritance; and she managed to retain for her
children the public maintenance given to their father from the time
when they were still young until they could become philosophers,
130 The reference to Άμεί,νων/άγαθή έλπίς immediately brings to mind the formula
of the Eleusinian mysteries.
δή γυναικών. Ή ν γάρ παρά πάσι τιμή καί αΙδώς ούκ όλίγη τής 20
57
Α Ό τι τφ Έρμείμ έκ τής ΑΙδεσίας πρεσβύτερον τών φιλοσόφων
υίέων τίκτεται παιδίον, καί ή ΑΙδεσία τφ υίεϊ έπτά μήνας άπό γε-
νέσεως δγοντι προσέπαιζέ τε οΐα εΐκός, καί βάβιον ή καί παιδίον
άνεκάλει, ύποκορίζουσα τήν φωνήν. Ό δέ άκούσας, ήγανάκτησε
καί έπετίμησε τόν παιδικόν τούτον υποκορισμόν, τοράν καί διηρ- 5
θρωμένην τήν έπιτίμησιν έξενεγκών. Καί άλλα δέ πολλά περί τοϋ
παιδόζ τούτον τερατολογεΐ, καί δ η ούκ άνεχόμενος τήν έν σώμα-
τι ζωήν έπτά έτών τοϋ βίου άπέστη. Ού γάρ έχώρει αύτοϋ τήν
ψυχήν δ περί γήν δδε τόπος.
Βάβια δέ οΐ Σύροι, καί μάλιστα οί έν Δαμασκφ, τά νεογνά κα- 10
λοϋσι παιδία, ήδη δέ καί τά μειράκια άπό τής παρ’ αύτοΐς νομιζο-
μενης Βαβίας θεού.
[Φ 76]
Β Ταύτης δέ παΐδες άπό τού Έρμείου νεότερος μέν Ηλιόδωρος,
πρεσβύτερος δέ Άμμώνιος. Οΰτος μέν οΰν ευφυέστερος ήν καί
φιλομαθέστερος, δ δέ άπλούστερος καί έπιπολαιότερος έν τε τοΐς
57
A A boy, older than the philosophers, was bom to Hermeias from
Aedesia, and when he was seven months old Aedesia was playing
with him as is natural, and softening her voice she would call him
“babion” or even “little child”. On hearing this, he became angry
and castigated these childish diminutives, pronouncing his criticism
in a clear and articulate voice. He relates many other extraordinary
anecdotes about this child and says that since he could not endure
bodily existence, he departed from life at the age of seven; for his
soul could not be contained in this earthly region.
The Syrians, and especially those living in Damascus, call
babies and even older children “babia”, after Babia, a goddess
venerated by them.131
B Of the sons that she had by Hermeias, the younger was
Heliodorus and the older Ammonius. The latter was more
intelligent and fond of learning, while the former was simpler and
131 Whether the comment is by Damascius or Photius one cannot tell; for habosa
meaning ‘puellus’, C. Brockelmann, L exico n Syriacum , 19282, ρ. 62A. (I owe the
reference to Dr Sebastian Brock).
ήθεσιν Ιν τε τοίς λόγοις. Α μφω μέν γάρ έφιλοσοφησάτην ύπό
Πρόκλφ μετά τής μητρός ώς αυτόν άφικομένω παιδαγωγούσης.
Καί 6 Πρόκλος αύτοΐς προσεΐχε τόν νοΰν έπιμελέστερον ώς
παισίν Έρμείου, φίλου τε καί έταίρου άνδρός, παισί δέ ΑΙδεσίας,
τής γένει Συριανφ προσηκούσης καί άμα σφίσι τό τηνικαΰτα πα-
ρούσης. Αφίκετο μέν δή σΰν αύτοΐς Αθήναζε καί 'Ιέραξ ό Συνεσί-
ου άδελφός.
[S* Π 162,13 (ΑΙδεσία pp)]
C "Οτι 6 Αμμώνιος φιλοπονώτατος γέγονε, και πλεϊστον ώφέ-
λησε τών πώποτε γεγενυμένων έξηγητών μάλλον δέ τά Αρκποτέ-
λους έξήσκητο. Έ τι δέ διήνεγκεν ού τών καθ’ έαυτόν μόνον άλλα
καί τών πρεσβυτέρων τοϋ Πρόκλου έταιρων, όλίγου δέ άποδέω
καί τών πώποτε γεγενημένων είπεΐν, τά άμφί γεωμετρίαν τε καί
άστρονομίαν.
1 [Φ79]
132 This is clearly not the Synesius, who visited Athens, probably in 410, as bishop-
elect (for the new chronology, Alan Cameron, B a rbarians, 409-411) but another man
whose brother is a contemporary of Ammonius; cf. 58B.
133 The correction κλειστόν for πλείσχοις in the text was suggested by Augusto
Guida, who cites Galen XV, 519, 1 and XVI, 589, 2 for the ώφέλεια of the com
mentators.
Α Ήδη γάρ ένίοις τών τά ώτα κατεαγόταιν καί άμα διεφθαρμέ
νων τάς διανοίας εις κωμφδίαν έτράπη καί γέλωτα πολύν τά τής
φιλοσοφίας άπόρρητα. Δαμάακιος φησί, διά τό τινας έκφερομν-
θεΐν τά τής φιλοσοφίας άπόρρητα.
[Φ 77 +S III628,21 (Ώ τα κατεαγότα)]
Β "Οτι πανικόν τι ζφον διακομιζόμενον θεάσασθαί φησιν δ Ι έ
ραξ ό Άλεξανδρεύς, δ συνακμάσας Άμμωνίψ, έξ Αιθιοπίας εις
τό Βυζάντιον, έοικός άκριβώς τοίς γραφομένοις καί τυπουμένοις·
άκηκοέναι τε αυτοί τής φωνής διά τής ’Αλεξάνδρειάς φερομένου
οίονεί τριζούσης. s
[Φ 78]
C ’Επί Λέοντος τοΰ βασιλέως 'Ρωμαίων ΑΙΘίοπες έκόμισαν κα-
μηλοπαρδάλεις καί δύο έν βραχυτάτοις σώμασιν άνδρας φρενο
βλαβείς, οΰς δή πυγμαίους Όμηρος ώνόμασε. '
[*S IV 761,3 (φρενοβλαβής)]
134 The comment is in the Suda; the passage clearly refers to the episode hinted at
above (53) and described by Zacharias at length: after twenty camels loaded with the
idols discovered by the Christians in the secret temple of Isis at Menuthis arrive in
Alexandria, the priest of the goddess is forced to describe the characteristics and
function of each idol in the presence of the ecclesiastical and secular authorities. (VS
33ff.) Especially revealing in this connection is the parallel Suda passage (III 66, 13:
κατεαγότων) which runs as follows: αΰτη τοίνυν f>, προθυμία ένίοις τών τά ώτα
κατεαγότων καί &μα διεφθαρμένων τάς διάνοίας έπί κωμψδίρ (1. -ίαν) έτράπη καί
γέλωτα πολύν. “This eagerness (clearly on the part of the priest of Isis) engendered
mirth and great laughter in some of those people whose ears had been shattered and
perception destroyed”. Zacharias on the other hand reports: “le peuple se moquait aussi
des autres idoles. S’il y en avaient parmi elles qui avaient des pieds et des mains, il les
brisait et criait en plaisantant dans la langue du pays” (VS 35). After being thus
vandalised, the sacred objects were publicly burned.
133 It is not impossible that this should be a reference to Pamprepius; cf. 112A.
136 For the Homeric quotation, see II. 3.6. On the iconography of dwarfs in
antiquity, see V. Dasen, D w a r fs in A n c ie n t E g y p t a n d G reece, Oxford 1993.
59
Α Ό δέ Ισίδωρος εΰφραίνετο όρων τον Πρόκλον, αΐδοΐόν τε
άμα καί δεινόν Ιδεϊν, αυτό δοκών έκεϊνο όρΰν τό φιλοσοφίας τφ
δντι πρόσωπον. Έπεί καί ό Πρόκλος έθαύμαζε τοϋ ’Ισιδώρου τό
είδος ώς ένθεον καί πλήρες εΐσω φιλοσόφου ζωής, οΐ τε δφθαλμοί
τό τής διανοίας εΰτροχον άποσαφοϋντες καί άμα αύτοΐς έπιθέου- 5
σα σεμνότης ήδεΐα καί άπλαστος αιδώς έπέστρεφεν Ικανώς τόν
φιλόσοφον καί ήδη γνώριμον έποίει αΰτφ τόν νεανίσκον.
[S I I 163, 9 (αϊδοΐος) + Φ 248 + Φ 249
+ Φ 80 + S 1289, 9 (απλαστος ρ)]
Β Ό δέ Πρόκλος προσέταξεν ’Ισίδωρον μετασχηματίσασθαι
πρός τόν άριστον βίον καί τριβωνοφορεΐν ό δέ ούχ ύφέμεινε, καί
ταϋτα Πρόκλον ίσα καί θεφ σεβόμενος.
[S* IV 588,27 (τριβωνοφόρος) + S* IV 648,27 (ύπέμεινεν ρ)]
C Ουδέ ύπερβάθμιον πόδα φιπτών, κατά τό λόγιον, εις τήν θεο
σέβειαν, άλλα μέτρα δρίζων έαυτφ τής ήλικίας άξια, γνησίφ καί
καθαρφ συνειδότι μεταχειρίζων τά περί τούς θεούς.
[S* IV 650, 30 (ύπερβάθμιον πόδα φιπτών)]
D ’Ισίδωρος εφη τήν μέν έν φιλοσοφίφ σπουδήν άνδρί νεωτέρψ
καί άρτι λόγων άπτομένω φιλοσόφων είναι πρεπωδεστέραν, τήν
δέ ευσεβή προθυμίαν καί φιλόθεον προσήκειν μάλιστα τοΐς ήδη
προβεβηκόσι καί πόρρωθεν έλαύνουσι τούτο μέν ήλικίας, τούτο
δέ φιλοσοφίας. 5
[S* IV 421,11 (σπουδή)]
59
A A feeling of great joy came upon Isidore as he caught sight of
Proclus, whose appearance was both grave and formidable, so that
he seemed to be gazing on the very face of philosophy itself.
Proclus too marvelled at Isidore’s appearance as being divine and
full of the philosophical life within. His eyes betrayed the mobility
of his mind and at the same time there ran through them a charming
gravity and an unaffected modesty which attracted the philosopher
and made him look on the young man as an old friend.137
B Proclus ordered Isidore to change his appearance for the
purposes of the better life and to put on a coarse cloak. But Isidore
could not bring himself to do it, even though he revered Proclus as
much as a god.138
C “He did not tread too far”, as the oracle says,139 in the direction
of piety, but set rules for himself suited to his age, handling
religious matters with a clear and pure conscience.
D Isidore said that what befitted a young man who was just
embarking on the study of philosophy was zealous enthusiasm for
his subject; whereas pious devotion to the gods most suited those
who were already advanced and far on the road both in years and in
philosophy.
137 Cf. 13. Note the double sense of the word gnorimos, meaning both “familiar”
and “inner circle pupil in a philosophical school”. For the distinction between two
categories of participants, Porphyry V.Plot. 7; Marinus VP 38, cf. 17.
138 Proclus’ ascetic tendencies were judged excessive even by the aged Plutarch
who attempted to curb them: Marinus VP 12.
139 A Chaldaean expression (oracle 176) which also occurs in Marinus in
connection with Proclus, VP 13.
Ε Ό τι Πρόκλος τής φιλοσοφίας πάσης έπίπροσθεν ήγε τήν θεο
λογίαν τής δε πρός άρετήν ζωής έρρωμένης τήν άντίστροφον
πρός έκείνην ευσέβειαν προτιμών έφαίνετο.
[S* I I 375, 27 (έπίπροσθεν ρ)]
F Διαπορουμένφ γοϋν τφ Πρόκλφ περί των Ισιδώρου μιμήσεων
τών δρνέων {καί} των φωνών <καί> των άπηχημάτων ένίοτε έν
τοις χαλδαϊκοΐς έπιτηδεύμασιν αυτός ύπεδείκνυε τήν όδόν τής μι-
μήσεως άλλων τε καί στρουθών τών μικρών τούτων καί κατοικί
διων τής πτήσεως, οΐα ψοφοΰσι ταϊς πτέρυξιν έγειρόμενα πρός τό 5
πετδσθαι.
[S* IV 780,11 (χαλδαϊκοΐς έπιτηδεύμασι)]
60
Σαλούστιος· οΰτος είς ’Αλεξάνδρειαν ήκεν Άθήνηθεν σύν Ίσι-
δώριρ τφ φιλοσόφφ. Παράδοξος δέ ό τρόπος Σαλουστίου πασιν
άνθρώποις, τά μέν φιλοσοφοϋντος έπί τό καρτερώτερον, τά δέ
παίζοντος έπί τό γελοιότερον έκάτερον, οΐμαι, πέρα τοϋ μέτριου.
Καί δει κρίσεως, εΐπερ τινί άλλφ καί τφδε τφ βίφ. 5
Καί δή Σαλούστιος τά μέν πατρόθεν ώρμητο άπό <...> Συρίας,
τά δέ πρός μητρός Έμισηνός έγεγόνει. Ό πατήρ δέ αύτφ Βασιλί-
δης ώνομάζετο, Θεόκλεια δέ ή μήτηρ. Εύφυής δέ έπί πολλά γε-
γονώς καί τό ήθος αύστηρός καί φιλότιμος τά μέν πρώτα άπέβλε-
πεν είς τήν πολυάρατον δικανικήν καί έπαιδεύετο λόγοις φητορι- 10
κοΐς ύπό Εύνοΐφ σοφιστή, τότε δντι κατά Έμισαν· ύστερον δέ
ούκέτι τφ δικανικφ, άλλ’ ήδη τφ σοφιστικφ βίφ προσειχε τον
νοΰν καί έπί τούτφ διεμελέτα τούς λόγους, ούδέν ήττον τής (ρύσε
ως έπί τοις πόνοις θαυμαζόμενος· τούς μέν γάρ δημοσίους τού
Δημοσθένους λόγους όμοΰ πάντας έξέμαθεν. ’Αλλά πρός τούτφ 15
καί λέγειν ήν Ικανός, ού τούς νεωτέρους έκμιμούμενος σοφιστάς,
59F 2 τών φωνών καί Zintzen: καί ιών φωνών S. 2 ένίοτε Zintzen: ένίας S.
60 Φ 250 solum 12 ούκέτι - 18 λειπομένους, Φ 82 solum 25 ήδη νεανικού - 26 λό-
γοις, Φ 81 solum 27 δτι - 28 ήν.
6 nomen urbis Syriae lacuna ereptum putat Asmus. 12 ούκέτι S: δ δέ Σαλού-
στιος ούκέτι Φ 250. 13 καί έπί - 14 θατιμαζόμενος S: om. Φ 250.
14 τούς μέν - 15 έξέμαθεν S: έξέμαθε δέ καί τούς δημοσίους δπαντας τού Δημο
σθένους λόγους Φ 250. 15 άλλα - τούτφ S: om. Φ 250. 16 καί S: καί δή Φ
250. 16 νεωτέρους έκμιμούμενος S: νέους μιμούμενος Φ 250.
E Proclus put theology before any other branch of philosophy and
he seemed to prefer piety to its counterpart -a life strong in
virtue.140
F Proclus was bemused by Isidore’s imitation of the cries and
other noises produced by birds. Sometimes during the Chaldaean
rituals he gave a display of his imitation of sparrows and hens and
other birds fluttering their wings as they rouse themselves for flight.
60
Salustius: he came from Athens to Alexandria with Isidore the
philosopher.141 Salustius’ manner seemed odd to everybody, as his
philosophising was too heavy and his jokes too amusing, so that in
both pursuits he overstepped the mark. For good judgement is
needed for this way of life above all.
On his father’s side Salustius came from ... in Syria, while
through his mother he was an Emesene. His father’s name was
Basilides and his mother’s Theocleia. A man of many talents with
an austere and ambitious character, he at first had his eye on the
accursed bar and attended the rhetorical courses of Eunoius the
sophist who was then at Emesa. But subsequently he turned his
attention from a legal career to that of a sophist and he therefore
began to study the orators, being admired for his industriousness no
less than for his natural gifts. For he learned by heart the whole of
Demosthenes’ public orations while at the same time being able to
extemporise, though not in the manner of modem sophists but
140 Typically, in the intellectual sphere Proclus classifies theology higher than
ontology, just as in the practical sphere he allots to ritual a higher position than to ethics
(Marinus VP 22).
141 Presumably after Isidore’s studies with Proclus in the mid 470s. Considering
that, when Isidore arrived in Athens, he had already completed the curriculum in
Alexandria and studied philosophy with Heraiscus and Asclepiades —a pursuit not
normally embarked on before the age of twenty two— we may place his date of birth in
the early 450s.
άλλα πρός τόν άρχαϊον πίνον τής λογογραφίας άμιλλώμενος.
Άμέλει καί έγραψε λόγους, ού πολύ τι έκείνων λειπομένους.
Τόν δέ ήμέτερον πολίτην Μάρκελλον, έταΐρον τοΰ Εύνοϊου,
καί τούτον έκμαθόντα μέν άπεμνημόνευε τά όκτώ βιβλία τής Θου- 20
κυδίδου Ιστορίας, ού μην τι καί λέγοντα δξιον άκοής. Καί Νόν-
νον δέ φασιν έκμαθόντα έξάκις δλον τόν Δημοσθένην, μηδέ διά-
ραι τό στόμα δύνασθαι πρός γε λόγων έπιεικών σύνθεσιν· ού γάρ
έστι ταύτόν ές πλήθος άποστηθίζειν καί γράφειν ές κάλλος.
Ό δέ Σαλούστιος άδρότερον ήδη άπτόμενος τής τέχνης -ήδη 25
νεανικού φρονήματος ύπόπλεως καί σοβών έν λόγοις- έλάττω ή
καθ’ έαυτόν ύπολαβών τόν Εύνόιον (ότι Εύνόιος ό ρήτωρ βραδύ-
νονς fjv), άπήρεν είς ’Αλεξάνδρειαν καί άπεπειράτο των ρητο
ρικών διδασκαλιών.
[S IV 315,12 (Σαλούστιος 62) + Φ 250 + Φ 82 + Φ 81]
ί
61
Σουπηριανός, σοφιστής, τό γένος Ίσαυρος, τής Λαχάρου δια
τριβής. Έγένετο δέ ούτος ό Σουπηριανός όψιμαθής μέν ίκανώς
καί τήν φύσιν ύπονωθέστερος, οΰτω δέ έπίπονος καί σπουδαίος,
ώστε πλειόνων ή τριάκοντα έτών άρξάμενον άναγινώσκειν τά
τών φητόρων βιβλία, καί άπλώς φάναι λόγοις έλευθέροις προσέ- 5
χειν τήν διάνοιαν, έαυτόν άπαιτεΐν πρός άνάγκης, ούδέ έπιτιμή-
σεων ούδέ μαστίγων φειδόμενον, έκμανθάνειν έν τφ τηλικούτφ
τής ηλικίας άπερ οΐ άλλοι πάντες έν τή νεότητι άπαιτοϋνται
παΐδες έτι δντες υπό παιδαγωγών τε καί διδασκάλων. ’Αλλ’ δ γε
Σουπηριανός αύτός ύφ’ έαυτού μεμαστιγωμένος έωράτο πολλά- ίο
κις έν τοϊς βαλανείοις. Οΰκουν ούδέ διήμαρτεν έλπίδος· άλλα μι-*61
ι68
emulating the archaic patina of speech writing. And indeed he
wrote speeches which are not much inferior to those.
Among Eunoius’ pupils he recorded that my own compatriot
Marcellus had learned by heart the eight books of Thucydides’
History, yet was unable to say anything worth listening to. They say
that Nonnus too studied Demosthenes assiduously from cover to
cover six times and yet was unable even to open his mouth to put
together a few decent sentences. For to learn a great deal by heart is
quite a different thing from writing well.
As Salustius was already a powerful master of his art -full of
juvenile self-confidence and pompous words- considering Eunoius
to be unworthy of him (Eunoius the orator had a sluggish mind),142
he sailed to Alexandria and began to sample the teachers of rhetoric
there.
61
Superianus, a sophist of Isaurian origin of the school of
Lachares.143 This Superianus came to learning quite late and also
had a dull mind, but he was so hard-working and serious that, at the
age of more than thirty, he began to read the works of the orators
and generally to occupy himself with the liberal arts and forced
himself (sparing neither reprimand nor the whip) to learn at that
advanced age what everybody else is compelled by tutors and
teachers to study in youth when they are still children. This
Superianus was often to be seen in the public baths with self-
inflicted lashes. And indeed he did not fail in his expectations, for
62
Α Οίδα γάρ καί Λαχάρην γεγονότα σοφιστήν έξ έπιμελείας τό
πλέον ή φύσεως· ένέτυχον γάρ αύτοΰ λόγοις. Καί μοι έδοξεν άπό
τοΰ λόγου εΐκάζοντί {μοι} τήν πρώτην έπιμελής μεν είναι σφο
δρά, τήν δέ φύσιν άγεννέστερος. Εΐδον δέ καί εικόνα τοΰ άνδρός,
άντικρυς άπαγγέλλουσαν οίος ήν Λαχάρης τήν φύσιν· δτι βραδύ- 5
τερος μεν πρός τούς λόγους, καλός δέ καί άγαθός τήν δψιν προς
άρετήν, φιλόσοφος άξιος καλείσθαι μάλλον ή σοφιστής. Έπεί καί
άλλως θεοφιλής άνήρ ήν ό Λαχάρης, δς γε τάς όψεις άποβαλών
πάλιν άνεκτήσατο.
[S IV 399, 30 ((Σουπηριανός jbp) + Φ 84]
Β -άνδρα Ιερόν καί περί τά θεία βακχεύοντα μεγαλοπρεπώς.
[Φ 85]
C Ό τι Μητροφάνης ό σοφιστής έκγονος ήν Λαχάρου. Ώ ν δέ έν
παισίν έτι νήπιος άνεφθέγξατο βοών έγώ είμί, έφη, ’Αριστοφάνης
ό φαλακρός, οΰπω τι τών τοιούτα»ν άκηκοώς. Έπεί δέ οί άκούσαν-
τες άνέκρινον δ τι εΐποι, μηδέν είδέναι τών είρημένων διϊσχυρίζε-
το. Κατά τούτου τοΰ Μητροφάνους έγραψε λόγον Σουπηριανός ό 5
σοφιστής.
[Φ 86 + S III391,21 (Μητροφάνης 1011)]
63
Α Ό τι φησίν ό συγγραφεύς άγαλμα τής 'Αφροδίτης ίδεΐν ίδρυμέ-
νον Ήρώδου τοΰ σοφιστοϋ άνάθημα. Τοΰτο σδν, φησί, θεασάμε-
νος ίδρωσα μέν ύπό θάμβους καί έκπλήξεως, οΰτω δέ τήν ψυχήν
διετέθην ύπό τής εύφροσύνης, ώστε ούχ οΐός τε ήν οΐκαδε έπανιέ-
ιγ ο
shortly afterwards he was to be proclaimed sophist in “Athens the
brilliant and glorious”,144 not falling much behind Lachares in
renown.
62
A I am indeed in a position to know that Lachares too became a
sophist through diligence rather than natural gifts, for I have read
some of his orations. And my first impression, judging from his
writings, is that he was exceptionally diligent though not
particularly gifted. I have also seen a statue of the man which tells
one immediately what kind of man Lachares was: rather slow in
intellectual pursuits, but when it came to virtue good and fair to
behold; worthy indeed of being called a philosopher rather than a
sophist; indeed Lachares was a man much beloved of the gods who
lost his sight and then regained it.
B -A holy man sublimely inspired with divine frenzy-
C Metrophanes the Sophist was a descendant of Lachares, who,
when still a very young child, shouted loudly “I am Aristophanes
the bald”,145 having not yet heard anything of such matters. But
when those who heard him asked him what exactly he meant, he
denied any knowledge of what had been said. Superianus the
sophist wrote an oration against this Metrophanes.
63
A The author says he saw a statue o f Aphrodite dedicated by
Herodes the sophist. Upon seeing it, I fell into a sweat through the
influence of divine terror and astonishment and my soul was filled
with such joy that I was quite unable to go back home. I went away
144Pindar fr. 76 (Mfihler), perhaps cited via Ps.-Lucian Dem. enc. 10.
145 Cf. Aristophanes Pax 767,771.
ναι, πολλάκις δέ άπιών έπαναστρέφειν έπί τό θέαμα· τοσοΰτον 5
αυτώ κάλλος ένεκέρασεν ό τεχνίτης, ού γλυκά τι καί άφροδίσιον,
άλλά βλοσυρόν τε καί άνδρικόν, ένοπλον μέν, οΐον δέ άπό νίκης
έπανηγμένης καί τό γεγηθός έπιφαινούσης.
[Φ 87]
Β Ό τι Ίέριον τόν Πλουτάρχου, ύπό Πρόκλφ φιλοσοφοΰντα, ές
τήν Κυρίνου λεγομένην οίκίαν θεάσασθαί φησι μικράν οΰτω κε
φαλήν μόνην άνθρώπου, τό τε μέγεθος καί τό είδος ούδέν έρεβίν-
θου διαφέρουσαν διό καί έρέβινθον αύτήν καλεΐσθαι- τά δ’ άλλα
κεφαλήν άνθρωπείαν είναι, όφθαλμούς τε έχειν καί πρόσωπον 5
καί τρίχας άνω καί στόμα πάν, καί άπό τοϋ στόματος φωνήν
άφιέναι, δσον άνθρώπων χιλίων, τοσοΰτον μεγάλην. Τοϋτο τερα-
τευσάμενος περί τοϋ έρεβίνθου ό συγγραφεΰς τής κεφαλής, καί
Άλλα μύρια περί αυτής άξια Δαμασκίω τφ δυσσεβεΐ καί γράφειν
καί πιστεύειν προστερατεύεται. ' ίο
[Φ 88]
64
Νικόλαος, φήτωρ, γνώριμος Πλουτάρχου καί Πρόκλου (Πλου
τάρχου δέ λέγω τοΰ έπίκλην Νεστορίου). Έγραψε προγυμνάσμα-
τα καί μελέτας φητορικάς καί άλλα τινά. Έίκμαζεν έπί Λέοντος
βασιλέως τοϋ πρεσβύτου καί έως Ζήνωνος καί ’Αναστασίου.
[S* III469,1 (Νικόλαος 394 ρ)]
several times only to return to that sight again. The sculptor has
blended into it so much beauty -nothing sweet or sensual, but
something dignified and virile: clad in armour and as if just
returning from a victory, with an expression of joy.14*146
B He says that Hierius, the son of Plutarch,147 who studied
philosophy under Proclus, saw in the so-called House of Quirinus a
human head on its own, so small that it did not differ from a chick
pea either in size or in shape; and this is why it was called “the
chick-pea”. In every other respect it was a human head, complete
with eyes and face and hair and a perfect mouth from which it let
out a sound as loud as that produced by a thousand men.148 Having
related this monstrosity about the “chick-pea” head, the author
adds a multitude of other stories about it, worthy o f the beliefs and
writings of the impious Damascius.
64
Nicholas the orator: he was a pupil of Plutarch and of Proclus -
I mean Plutarch the so-called Nestorius.149 He wrote declamations
and rhetorical studies and other works. He flourished in the reign of
Leo the Elder and as far as those of Zeno and Anastasius.
144 This passage constitutes a typical ekphrasis, which forms a constituent part of
the patriographic genre.
147 PLRE Π ‘Hierius 5’ and ‘Plutarchus 2’ respectively. The latter, describing
himself in a dedicatory inscription as μύθων ταμίης, and styled in another as βασιλεύς
τών λόγων, three times defrayed the cost of the sacred ship of Athene at the
Panathenaea, cf. Robert, He lienica IV, 94-5.
148 An equally typical paradoxon which tallies well with the previous paragraph.
149 This phrase may be richer in meaning than has ever been realised, holding the
key to the identity of Nestorius. If Plutarch of Athens had the alternative name
Nestorius, then his father seems to have been the hierophant Nestorius who saved
Athens from an earthquake in 375 (Zosimus IV. 18.2-4), as indeed suggested by
Marinus VP 28. If this identification is correct, then the word πάππος referring to
Nestorius in Proclus’ phrase πάππος ών Πλουτάρχου (In Remp. Π, 64, 6) means
“progenitor” rather than “grandfather” and ‘Nestorius 2’ and ‘3’ in PLRE II are one and
the same person. On the scholarch Plutarch’s (presumably hereditary) cultic activities
and his specific connection with Asclepius, see the important inscription no. 30
(Sironen, pp. 48-50) and cf. 89A. Nicholas was a pupil of Lachares and a contemporary
of Proclus whom he welcomed on his arrival in Athens (Marinus VP 10); for his
copious literary production, Walz, Rhetores Graeci I, 266-420.
65
Όδαίναθος, άπό Συρίας. Οΐτος τφ φιλοσόφφ Πλουτάρχφ
συνών άποριών ένεπίπλα τάς τού διδασκάλου διατριβάς καί ούκ
εΐα τόν λόγον άνύτειν συμποδιζόμενον. ’Αλλά πρός σύνεσιν τοΰ
άληθοϋς Ενδεέστερος ήν ό ’Οδαίναθος. Οΰκουν {οΐεσθαι δεΐν}
Εκείνος ήξίου τόν φιλόσοφον έρωτάσθαι ούδέ άποκρίνεσθαι έκ 5
τοΰ παρατυχόντος ότιοϋν. Μάλιστα δε χαλεπόν καί Εγγύς τι άδύ-
νατον είναι περί θειον τι λέγειν ή φρονεϊν άνθρώπους όντας.
[S* Π Ι507,16 (Όδαίναθος)]
66
Α Σαλούστιος, φιλόσοφος- δς Εφη άνθρώποις ο ι φάδιον είναι
φιλοσοφεϊν, άλλα καί άδύνατον. Τούτον άκούσας άπέστυξα δή
τότε τόν λόγον, ώς ούτε άληθή λεγόμενον ούτε λέγεσθαι άξιον.
’Αλλά γάρ ό Σαλούστιος ηδει τό ένόν είπεϊν. Ού γάρ διεβέβλητο
πρός τούς φιλοσόφους άπλώς, άλλά φύσει μισοπόνηρος ήν καί 5
κατά τόν Ηράκλειτον όχλολοίδορος καί πάσιν Επιτιθέμενος τοΐς
άμαρτάνουσι, καί όπωσοϋν έκ πάσης προφάσεως έλέγχων έκά-
στους καί διακωμωδών- Ενίοτε μέν σπουδάζων, τά δε πολλά τφ
γελοίφ χαίρων ηθει καί φιλοσκώμμονι. Καί γάρ fjv ό Σαλούστιος
εύτράπελος ίκανίος καί σκώπτειν εύφυέστατός τε καί προχειρό- 10
τατος, έξαιρέτους μέν Εχων αύτός, έκ γένους δέ όμως τάς τοιαύ-
τας χάριτας. Ό γάρ τοι πέμπτην άρετήν όνομάσας τήν περί θεών
δόξαν άληθή, δοκοϋσαν ένεΐναί ποτέ τοΐς πονηροτάτοις, Σαλού-
στιος έστίν. Έ τι δέ πρός ένίους τών άλλοιρύλων, τά μέν άλλα
αύτοϋ έπαινοΰντας, Εν δέ αύτφ λείπειν είρηκότας, τό μή δοξάζειν6515
66
A Salustius, a philosopher who said that it is not easy for men to
philosophise - in fact it is impossible. Upon hearing this I was
filled with abhorrence, as this seemed neither true nor worth saying.
Salustius however knew how to express the inner truth. He had no
objection to philosophers as such, but was by nature a hater of the
wicked and, in Heraclitus’ words, “a despiser of the mob”,151 who
attacked anyone who made a mistake and seized any excuse to
criticise and make fun of people. Sometimes he did this by having
recourse to serious argument but usually by humour and mockery.
Indeed Salustius was quite witty and had a natural propensity and
inclination to ridicule; this gift, which he possessed to an except
ional degree, was nevertheless a family characteristic.152 Salustius
is also the man who called the true belief about the gods “a fifth
virtue”,153 which is sometimes present in the most wicked of men.
And once when some foreigners154 praised his other qualities but
150 The passage is clearly corrupt. The subject of the penultimate sentence may be
Plutarch; the theme of the final sentence is continued in 66.
151 Diels-Kranz, D ie F ra g m en te der V orsokratiker I (19526), 1 ,141,4: the adjective
describing Heraclitus himself is to be found in Timo (fr. 43).
132 The Syrians had a reputation for mockery which Julian for one found
exceptionally unattractive (M iso p o g o n , p assim .).
153 In addition to the four cardinal Platonic virtues (wisdom, courage, temperance
and justice).
134 These are the Christians, who are here designated in the Julianic manner as
“foreign” to both divine matters and human institutions (C o n tra G alilaeos, p a ss im ).
περί θεών τά αυτά τοΐς πολλοίς· έάτε, Ιφη, τοϋτό γε διά την νέμε-
σιν προσεΐναι μοι. Τφ δέ Παμπρεπίψ μέγιστον ήδη δυναμένφ
έντυχών, έπειδή έκεϊνος ώραϊζόμενος, τί θεοί πρός άνθρώπους,
έφη· τις δέ, έφη, ούκ οίδεν, ώς οϋτ’ έγώ πώποτε θεός έγενόμην
ούτε σύ άνθρωπος. Ταϋτα περί Σαλουστίου. Κυνικώτερον δέ έφι-
λοσόφει.
[S IV 316,4 (Σαλούστιος 63 p)J
Β Ό Σαλούστιος κυνίζων ού τήν είθισμένην όδόν έπορεύετο τής
φιλοσοφίας, άλλά τήν κεχαραγμένην πρός έλεγχόν τε καί λοιδο
ρίαν καί τόν μάλιστα δή πόνον ύπέρ άρετής. Ύπεδέδετο δ’ ούτος
σπανιάκις, εΐποτε δέ τάς άττικάς Ιφικρατίδας ή τά συνήθη βάνδα
λο. περιδεδεμένος περιενόστει. Έφαίνετο δέ ούδέποτε έπί πλεϊ-
στον χρόνον ούτε άρρωστων τό σώμα ούτε ταλαιπωρούμενος τήν
ψυχήν, άλλά τό λεγόμενον εύλόφψ αύχένι τήν άσκησινύπέμενε·
[Φ 89 + S I I 678, 24 (ΙφΙκρατίδες)]
C άνυπόδετος περιιών τήν οικουμένην, ώς φάναι λόγον, άπα-
σαν.
[Φ 251J
D Είσιών καί έξιών ό Σαλούστιος πρός τούς έταίρους έώρα τούς
χυτρόποδας άχράντους άεί καί άκάπνους, ώσπερ έν άγορά πρός
ώνήν έγκειμένους- έποιεϊτο δέ μέγιστον όπύρφ διαίτη κεχρήσθαι
πολύν χρόνον.
[S* IV 837,1 (χυτρόπους)]
Ε Ό δέ Σαλούστιος άπήγε τούς νέους τής φιλοσοφίας, δυοΐν τά
έτερα πεπονθώς, ή προσκρούων τοΐς καθηγουμένοις, έχθρμ τη
πρός εκείνους έπιβουλεύων τάϊς φιλοσόφοις διατριβάϊς, ή τό μέ
γεθος τού έπιτηδεύματος έκλογιξόμενος, τφ οΐεσθαι πάντας
άνθρώπους άναξίους είναι αύτοϋ.
[S 1282, 9 (άπήγεν)]
155 The rare word ώραΐξομαι is also used by Zosimus with the same sarcastic
nuance (IV.42.5; IV.51.1).
F Τφ γάρ δντι συνέβαινε τούς τφ δντι φιλοσοφίας έρώντας τών
νέων ώσπερ έν πυρί χρυσόν δοκιμάζεσθαι. ΕΙ δέ μή ώμολόγει τήν
άπόπειραν, αύτό τούτο μάλιστα δή ήν fi άπόπειρα, σπουδή τις
είναι προσποιουμένη καί έλλοχώσα τάς νεοπρεπώς άττούσας κι
νήσεις. Έμέ γοΰν διεκώλυεν ώς χαλεπωτάτου δντος τού πράγμα- 5
τος.
[S 1314, 8 (άπόπειρα)]
G “Οτι τφ Άθηνοδώρψ πάντα παρεσκεύαστο πρός φιλοσοφίαν
τά τε άπό τής φΰσεως καί τά άπό τής έπιεικοΰς προαιρέσεως <...>
δτε Πρόκλος έζη. Καί διαφανώς έξηγεΐτο τοΐς πλησιάζουσιν. Ό ν
ό Σαλούστιος θαυμάζων επί σπουδής Ιλεγεν δτι πυρί άρα έφκει δ
άνθρωπος έξάπτοντι πάντα τά παρακείμενα. Ά λλ’ δμως έπεισεν 5
’Αθηνόδωρον μή φιλοσοφήσαι.
[S* 170, 26 ( ’Αθηνόδωρος 735 ρ)]
\
67
Ζήνων, Άλεξανδρεύς, άνήρ ’Ιουδαίος μέν γεγονώς, άπειπάμε-
νος δέ δημοσία πρός τό φΰλον τών ’Ιουδαίων, ώς παρά σφίσι νε-
νόμισται, τόν λευκόν δνον έν τη άργούση ήμέρφ διά τής καλουμέ-
νης αυτών συναγωγής έλασάμενος. Ούτος ό Ζήνων έπιεικής μεν
ήν φύσει καί Ιερός, άλλά νωθέστερος έν λόγοις καί μαθήμασιν, 5
έφιέμενος μέν άεί τι μανθάνειν καί έρωτών δ τι άν άγνοόϊ, πάντα
δέ σχεδόν άγνοών. Καί γάρ νοήσαι βραδύτατος ήν, καί τών νοηθέν-
των όψέ ποτέ προδότης ύπό λήθης έτοιμότατος.
[S* I I 507, 24 (Ζήνων 82 pp)]
68
Ή ν δέ καί έτερος Ζήνων, τοϋ Πρόκλου έτάϊρος, κατά τόν
αύτόν χρόνον, τφ μέν γένει Περγαμηνός, τη δέ φύσει καί αύτός
ένδεέστερος τά γε πρός έπιστήμην· έπιεικής δέ καί τά ήθη κατηρ-
τυμένος. Όπότερος δέ αύτοίν άφορμήν τή διαστάσει παρέσχετο
τφ Σαλουστίφ πρός τόν Πρόκλον, ούκ έχω φράζειν. 5
[S* I I 507, 31 (Ζήνων 82 pp)]
67
Zeno the Alexandrian, a Jew by birth who publicly renounced
his Judaism in the traditional manner, namely by driving a white ass
through their so-called Synagogue on the Sabbath. This Zeno was
by nature a decent and pious man, but rather sluggish in the arts and
the sciences, always seeking knowledge and asking questions about
matters of which he was ignorant, but remaining ignorant of
virtually everything. For he was extremely slow in understanding,
and when he finally understood something he quickly lost it again
through forgetfulness.
68
Among Proclus’ pupils there was also another Zeno at the same
time. He was of Pergamene origin and he too was by nature rather
deficient in learning, but a good person and with moral discipline.
Now which one of the two Zenos provided Salustius with the
pretext for the quarrel with Proclus I cannot say.
156 Clearly Athenodorus was part of the Athenian professorial set-up hinted at by
Marinus (VP 22 ad fin.), teaching philosophy at the Academy alongside Proclus,
Salustius and others.
Α Μαρκελλΐνος, άνήρ έπιεικής καί γενναίος, έδυνάστευε μέν
Δαλματ<ί>ας έν Ήπείρω κατωκημένων ’Ιλλυριών, έπεπαίδευτο
δέ τήν φωμαΐδα παιδείαν καί μαντικής έμπειρότατος έγεγόνει καί
τδλλα φιλολογώτατος· δς έλευθέραν έκέκτητο τήν άρχήν οΰτε
'Ρωμαίων βασιλεία δουλεύων οΰτε άλλφ δυναστεύοντι τών έθνών 5
οΰδενί, άλλ’ ήν αύτόνομος, μετά δικαιοσύνης έξηγούμενος τών
ύπηκόων. Παρήν δέ αύτφ καί φρόνησις Ικανή πολιτεύματος καί
άνδρεία θαυμαστή, μεμελετηκύϊα τά πρός πόλεμον.
[S III325,23 (Μαρκελλΐνος pp)]
Β Καλά καί άξιέπαινα πολιτεύματα, καί δσα τοιαϋτα φιλανθρω-
πεύματα.
[Φ90]
C Ή ν δέ τό έπόμενον στράτευμα Μαρκελλίνιρ έπιφανέστερον
τφ εύσταλει τής δπλίσεως. *
[S* I I 473,20 (εύσταλής ρ)]
D Ό Καρχηδονίων βασιλεύς Γεζέριχος, άκούσας ώς οι 'Ρωμαίοι
τόν σύμμαχον αύτοΐς κατ’ αύτοϋ Μαρκελλΐνον δόλφ καί παρά
τούς όρκους άνειλον, ήσθη τε άγαν έπί ταΐς έλπίσι τής νίκης, καί
εδοξεν είρηκέναι λόγον ού Καρχηδονίφ προσήκοντα άλλά 'Ρω-
μαίφ βασιλεΧ- τούς γάρ τοι 'Ρωμαίους έφατο τη άριστερά χειρί 5
άποκόψαι τήν δεξιάν. Ό δέ Μαρκελλΐνος τής Δαλμάτων ήν χώ
ρας αύτοδέσποτος ήγεμών, Έλλην τήν δόξαν φ συνήν Σαλού-
στιος ό φιλόσοφος.
[Φ 91 + S III325, 30 (Μαρκελλΐνος pp)]
Ε Τοσοΰτον αύτοΐς ένεποίει τής βεβαίας έλπίδος ή τού Μαρκελ-
λίνου περί τά θεία πιστότης.
[S* IV 136, 15 (πιστότης)]
157 Like Severus (cf. 51A, 77A), Marcellinus was very close to the pagan emperor
of the West, Anthemius. For his career PLREII ‘Marcellinus 6’; for a critical analysis
of the historical context in which he moved, Stein-Palanque I, 387-391; for the
paganism of this milieu and its historical background, J.J. O'Donnell, ‘The demise of
paganism’, Traditio 35 (1979) 45-88.
138 This passage probably summarises what had already been said about the
qualities of Marcellinus.
139 Cf. Thucydides ΙΠ.22.2.
160 Combined with independent evidence, the information provided by Damascius
hints at a co-ordinated plan at a pagan restoration in the late 460s, to which Salustius8
l8 l
Ό τι ό Σαλούστιος εις τούς τών έντυγχανόντων όφθαλμούς
άφορών προέλεγεν έκάστοτε τήν βίμ γενησομένην έκάστφ τελευ
τήν. Τήν δέ αιτίαν τής προγνώσεως ούδ’ αυτός είχε φράζειν· καί-
τοι έπειράτο έρωτώμενος τό σκοτεινόν τών όφθαλμών αίτιασθαι
καί άχλυώδες καί νοτισμού μεστόν, οΐον έπί πένθεσι ταΐς κόραις 5
αύταΐς έμφερόμενον. Καί Ουράνιόν τι να όνομα, Άπαμείας τής έν
Συρίφ πολίτην καί άρξαντα Καισαρείας τής έν Παλαιστίνη, άπό
τών όφθαλμών γνωρίζειν τόν δμοιον τρόπον τούς πολναράτους
γόητας φησί. Καί Νόμον δέ τι να τοϋνομα, πολίτην ίδιον, ό συγ-
γραφενς λέγει άπό τής κατά τα δμματα τών έντυγχανόντων θέας ίο
τούς λανθάνοντας έπιγινώσκειν φονέας.
[Φ 92]
'1
ΐδ2
By looking into the eyes of the people he met, Salustius could
foretell for each one the violent death that would come upon him.*161
The cause of this knowledge he himself could not explain, though,
if questioned, he attempted to attribute it to the darkness and
mistiness of the eyes and the abundance of moisture in them, such
as gathers into the very pupils of the eye at moments of great
affliction. He also says that a certain Uranius, citizen o f the Syrian
Apamea and governor of Caesarea in Palestine, could recognise
the accursed magicians from their eyes in a similar manner. The
author also mentions a certain Nomus,162 a compatriot of his, who
recognised undetected murderers by looking into the eyes of the
people whom he met.
and his patron Marcellinus would have been as crucial as Severus and his own patron,
the emperor Anthemius: cf. my remarks in JHS 113,18. Moreover, what survives of the
PH suggests that one of its central themes was the geographical unity of paganism, a
preoccupation which also characterises Zosimus’ History.
161 Possibly this sentence qualifies a missing piece of information concerning the
prediction of Marcellinus’ death referred to in 69D.
I6i Also mentioned in 106B and 109. A fellow-citizen of Damascius, Nomus
studied rhetoric in Alexandria at the same time as him and another pupil of Horapollo,
Severus of Antioch, with whom he maintained relations (cf. PLRE Π ‘Nomus 3’).
71
Α Ό δέ τόν Αίγάϊον διαπεραιωθείς, δ Ισίδωρος <...>
[Φ 93]
Β δς έφιλοσόφησε μέν ύπό τοΐς άδελφοϊς, εΐπερ τις άλλος έν τοίς
μαθήμασιν έπιμελής τε έν ίεροΐς καί τά πρός ταΰτα κατασκευά-
ζειν άπαντα, ώς έπος είπεΐν, ίκανώτατος είς υπερβολήν. Έμοί τε
δοκεΐν τήν ζωήν μέν ήν φιλόσοφος, τά δέ πρός έπιστήμην ού διε-
ξητασμένος, άγύμναστος ών μάλλον ή άφυής τά διαλεκτικά. 5
[S* I I 668,20 (Ισίδωρος 631 pp)]
72
A ’Οτι τήν μέν φύσιν θεοειδέστερος ήν Ήραΐσκος, ό δέ τήν Αίγυ-
πτίων σοφίαν δαημονέστερος, δ Άσκληπιάδης, άτε* τοσοϋτον
χρόνον ούτος μέν τή ΑΙγυπτίων προσδιατρίβων, έκεΧνος δέ άπο-
δημών <...>. Ό δ’ έτερος δμως τής τοΰ έτέρου κατά πολύ έλείπετο
(ρύσεως ή έπιστήμης. 5
[S I I 579,3 (Ήραΐσκος 450 pp)]
Β Όθεν αύτώ καί δ βίος ές τούτο προήλθεν, έν άδύτοις έκάστοτε
καί τελεστηρίοις ένδιαιτάσθαι τήν ψυχήν, ουτι κατ’ Αίγυπτον μό
νην κινοΰντι τάς πατρίους τελετάς, άλλά καί τής άλλοδαπής,
εΐπου τι κατελέλειπτο των τοιούτων.
[S I I 579,29 (Ήραΐσκος 450 pp)]
C Ό δέ έσπούδασεν είς τό δυνατόν πρός άγυρισμόν τής άπορρή-
του τών θείων θεραπείας.
[*S 140,1 (άγυρισμός)]
D Ό δέ Άσκληπιάδης έπιπλεΐον έν τοΐς Αίγυπτίοις βιβλίοις
άνατραφείς άκριβέστερος ήν άμφί θεολογίαν τήν πάτριον, άρχάς
τε αυτής καί μέσα διεσκεμμένος καί τήν άπειρίαν άτεχνώς τών
71
A Having crossed the Aegean, Isidore ...,163
B who was taught philosophy by the brothers. He was
extraordinarily diligent in the sciences and more than anybody else
able to put forward arguments on virtually all matters concerned
with holy things. Yet to me at least he gave the impression of being
a philosopher in his way of life, but in the realm of knowledge he
appeared to be not terribly strong, being untrained in the art of
dialectics rather than without any natural aptitude.
72
A Heraiscus was of a more god-like nature, whereas Asclepiades
was more knowledgeable in the wisdom of the Egyptians because,
while the latter spent such a long time in Egypt, the former travelled
abroad. Each of the two was greatly deficient when compared with
the other, the one (Asclepiades) as regards natural gifts, the other
(Heraiscus) as regards precise knowledge.
B Hence his life reached the stage where at every opportunity his
soul dwelt in shrines and places of initiation, as he revived the
ancestral rites not just in Egypt, but also abroad wherever any such
customs might have survived.
C He put all his efforts in the collection of information on the
secret worship of the gods.
D As for Asclepiades, who had been educated mainly in Egyptian
literature, he had a more accurate knowledge of his native
theology,164 having investigated its principles and methods and
163 The missing lines must refer to Isidore’s return to Alexandria from Athens
together with Salustius. A fully-fledged philosopher, Isidore is now recognised as a
colleague by his mentors, Heraiscus and Asclepiades.
164 Cf. S I 42, 26: Ό δέ τήν τών ΑΙγυπτίων σοφίαν ήν άδαημονέστερος 6
Άσκληπιόδοτος (Asclepiodotus was supremely ignorant of the wisdom of the
Egyptians). I suspect this sentence to be a misreading of S I I 579,3 (72A), rather than a
pun by the Suda excerptor exploiting the similarity between the adjectives and the
names (δαημονέστερος Άσκληπιάδης/ άδαημονέστερος Άσκληπιόδοτος).
έσχάτων περάτων πολυπραγμονήσας, ώς έξεστιν είδέναι σαφώς
άπό τε τών ύμνων ών συγγέγραφεν είς τούς ΑΙγυπτίων θεούς, καί 5
άπό τής πραγματείας ήν ώρμησε γράφειν περιέχουσαν τών θεολο
γιών άπασών τήν συμφωνίαν. Καί συγγραφήν δέ έγραψεν Αίγυ-
πτίων ώγυγίων πράγματα περιέχουσαν ούκ έλαττόνων έτών ή
τριών μυριάδων, άλλά πλειόνων όλίγφ.
[S I I 579, 33 (Ήραΐσκος 450 pp)]
Ε Καί αύτός δέ Άσκληπιάδης έφασκεν έωρακέναι πλόκαμον έν
τφ Νείλφ ποταμφ δαιμόνιον τό μέγεθος καί τό κάλλος. Αύθις δέ
ποτέ παρά τόν Νείλον έστιωμένοις άμφοτέροις (παρήν δέ έκ τρί
των καί ό ήμέτερος φιλόσοφος) άνέδραμεν άπό τοϋ ποταμού πλό
καμος ώς ίδεΐν πεντάπηχυς. Καί πολλά τοιαϋτα φάσματα λέγει. 5
[Φ 93]
'ι
165 Note the double meaning of the words άρχή, μέσον, πέρας in the text.
166 More details on this treatise in P rinc. Ill, 167. As was realised by Combes
(P rin c. Ill, 240, n. 5), the brief analysis that Damascius provides of the theological
works of Asclepiades and Heraiscus establishes a double connection, between Hermetic
theology (H e rm . S XXIII. 32) and Iamblichus (M yst. VIII. 3) on the one hand, and
between the same Hermetic text and Heraiscus and Asclepiades on the other. As is well
known, by the fifth century the main hermeneutic task of the Neoplatonists consisted in
proving the agreement between all Greek and Oriental theologies; cf. above, p. 113, n.
72 (on Syrianus); Marinus VP 22 (on Proclus).
167 The reference must be to Asclepiades and Heraiscus.
168 Isidore.
169 By combining a critical reading of the literary evidence available (Pharaonic,
Ptolemaic, Roman) with an intelligent understanding of natural history, Danielle
Bonneau (259-263) interprets the myths and legends which lie behind the phenomenon
of “the lock of Isis”: at the time when the Nile was bordered by enormous papyrus
plants measuring two to three metres in height (as is still the case at the Fifth Cataract),
the force of its inundation caused many plant-heads to be detached from their stems; as
they floated down the river on their way to the sea, they seemed like huge locks of hair
which the popular imagination attributed to Isis, since she was instrumental in the
regeneration of Nature caused by the rising of the waters. This phenomenon took place
towards the end of July (at the time when the star Sothis appeared in the sky, for which
cf. 53A with corresponding note) and was seen as the sign of the resurrection of Osiris,
forecasting an abundant inundation. As the rebirth of Adonis in neighbouring Phoenicia
occurred at the same time of the year, Egyptians and Phoenicians had, even before the
end of the second millennium B.C., begun to celebrate together the resurrection of their
gods, taking the arrival of the first papyrus head at Byblos as the signal to start the
festivities; cf. the description by an eye witness in the second century A.D.: “κεφαλή
έκάστου έτεος έξ ΑΙγύπτου ές τήν Βίβλον άπικνέεται πλώουσα ιόν μεταξύ πλόον έπτά
ήμερέων καί μιν οί άνεμοι φέρουσι θείρ ναυτιλίρ” (Lucian D ea Syr. 7). A similar ritual
F Ό τι κατά τήν Ήλιούπολιν τής Συρίας είς όρος τό τοϋ Λιβά
νου τόν Άσκληπιάδην άνελθεϊν φησί, καί Ιδεϊν πολλά των λεγο
μένων βαιτυλίων ή βαιτύλων, περί ών μυρία τερατολογεΐ άξια
γλώσσης άσεβούσης. Λέγει δέ καί έαυτόν καί τόν Ισίδωρον ταϋτα
χρόνφ ύστερον θεάσασθαι. s
[Φ 94]
73
Α Ή δέ Ιερά γενεά καθ’ έαυτήν διέζη βίον θεοφιλή καί εύδαίμο-
να, τόν τε φιλοσοφοϋντα καί τόν τά θεία θεραπεύοντα.
[Φ 95]
Β Άνέκαιον όσίφ πυρί τούς βωμούς.
[Φ 96]
74 '
Α "Οτι ή πάρδαλις άεί, φησί, διψή, ό Ιέραξ ούδέποτε· διό σπανιά-
κις όρδται πίνων.
[Φ 97]
Β Ό Ιπποπόταμος άδικον ζφον, δθεν καί έν τοϊς Ιερογλυφικοΐς
ι88
F He says that Asclepiades ascended Mount Lebanon in the area
o f Heliopolis in Syria and saw many o f the so-called baetylets or
baetyls,*170 about which he relates a multitude o f monstrous stories
worthy o f an impious tongue. He says that some time later171 he
himself and Isidore also saw them.172
73
A The holy race173 led a private life dear to the gods and blissful, a
life dedicated to philosophy and to the worship of things divine.
B They lit holy fire on the altars.
74
A The leopard is perennially thirsty, the falcon174 never. For this
reason one rarely sees it drinking.
B The hippopotamus is an unjust animal; hence it provides the
is described in the Book of Isaiah (18.1), and in his Commentary on the passage Cyril of
Alexandria (PG 70. 441-442) says that each year the women of Alexandria proclaimed
to the women of Byblos Aphrodite’s discovery of Adonis by means of a letter sealed in
an earthen pot. This ritual signifying the resurrection of Nature remained unchanged in
Damascius’ time, if we are to believe Procopius of Gaza (Comm, ad proph. Es. 258).
Viewed within the context of this long tradition with its persistent customs, Calli
machus’ elegy on the lock of Berenice represents an unsuccessful attempt by the
Ptolemies to hellenise the myth behind the inundation of the Nile.
170 On the historical evolution of the baetyl cult as the aniconic expression of a
nomadic and oral culture, see D.T. Frankfurter ‘Stylites and Phallobates: pillar
religions in late antique Syria’ Vig. Christ. 44 (1990) 180. The frequent representation
of baetyls on coins illustrates the popularity of the cult in the ancient Near East, and
more specifically in Phoenicia; see Teixidor, Pagan God, 38-39 and Baumgarten, 202.
On the mythological aspect, Philo of Byblos, 23 (= Baumgarten 810): έπενόησεν θεός
Ουρανός βαιτΰλια, λίθους έμψύχους μηχανησάμενος.
171 During the journey of conversion c. 489-90, cf. 138. On baetyls, see previous
note.
172 Asclepiades’ stories of sacred tourism, as reported in this fragment, were clearly
among the influences which set Isidore on his travels.
173 For the expression Ιερά γενεά, which must be an “insider’s” term for the
Neoplatonists, cf. Hierocles On Providence ap. Photius Bibl. Cod. 214.173a ad fin.
174The sacred animal of Horus, who is often represented either as a falcon or with a
falcon’s head.
γράμμασιν άδικίαν δηλοΧ- τόν γάρ πατέρα άποκτείνας βιάζεται
την μητέρα.
[Φ 98]
C Ό σοΰχος δίκαιος· δνομα δέ κροκοδείλου καί είδος ό σοϋχος.
Ού γάρ άδικε! ζφον ούδέν.
[Φ 99J
D Τάς δώδεκα ώρας ή αίλουρος διακρίνει, νύκτας καί ημέρας
ούροϋσα καθ’ έκάστην άεί, δίκην όργάνου τινός ώρογνωμονούσα.
’Αλλά καί τής σελήνης, φησίν, άπαριθμεϊται τά φώτα τοΐς οίκείοις
γεννήμασι. Καί γάρ τήν αίλουρον έπτά μέν τόν πρώτον, §ξ δέ τόν
δεύτερον τόκον, τόν τρίτον πέντε, καί τέτταρα τόν τέταρτον, καί 5
τρεΧς τόν πέμπτον, έφ’οΐς δύο τόν εκτον καί ένα έπί πάσι τόν
έβδομον καί είναι τοσαύτα γεννήματα τής αίλούρου, δσα καί τά
τής σελήνης φώτα.
[Φ 100]
sign for injustice in the hieroglyphic script; for it kills its father and
rapes its mother.175
C The suchos is just -Suchos being the name of a type of
crocodile- for it does no injustice to any animal.176
D The cat marks the passing of the twelve hours by urinating in
each one both day and night without exception in the manner of a
clock. But also the phases of the moon can be counted by its
offspring, for a cat’s first parturition produces seven kittens, its
second six, the third five, the fourth four, the fifth three, then the
sixth two and finally the seventh one. And the number of the cat’s
progeny is the same as that of the phases of the moon.177
175 This is a topos: cf. Plutarch Is. 32, where the hippopotamus stands for
shamelessness: “λέγεται γάρ άποκτείνας τόν πατέρα rfj μητρί βίρ μίγνυσθαι”; similar
information in Aelian Ν Α 7.19 and Porphyry A b st. 3.23. But the direct source of
Damascius on hieroglyphics must have been Horapollo himself, to whom we owe a
treatise on the subject (cf. above, p. 151, n. 125). Under the heading ‘The unjust and the
ungrateful’ (I. 56) we read the following: “To symbolize an unjust and ungrateful man,
they depict two claws of an hippopotamus turned downwards. For this animal when
arrived at its prime of life contends in fight against his father, to try which is the
stronger of the two, and should the father give way, he assigns him a place of residence,
permitting him to live, and consorts himself with his own mother; but if his father
should not permit him to hold intercourse with his mother, he kills him, being the
stronger and more vigorous of the two.” (transl. by A.T. Cory, T h e H iero g lyp h ics
o f H o r a p o llo N ilo u s, London 1840, 76-77). It is noteworthy that the Egyptians
distinguished between male and female hippopotami; whereas the female was venerated
as the goddess Thoueris, the male was a Typhonian animal identified with Seth, cf.
Plutarch Is. 50. Both were associated with the inundation of the Nile.
176 According to Plutarch Is. 18, Isis searched for the limbs of Osiris while sailing
on a papyrus boat through the marshes; “this is why people who sail in papyrus skiffs
are not harmed by crocodiles on account of the latters’ fear or veneration towards the
goddess”. For iconographic evidence illustrating this belief and for a text from
Denderah describing Homs bringing the limbs of Osiris in his crocodile form, cf.
Griffiths, 340 and 556-7 (with reference to Plutarch Is . 75). For further details on the
nature of Sobek-Suchos in Egyptian literature, cf. Bonneau, 299-300.
177 Thus the total number of the cat’s offspring is twenty eight, as many as the
phases of the moon; same observation in Plutarch Is. 63, who also remarks that the cat
is a symbol of the moon διά τό ποικίλον και νυκτουργόν καί γόνιμον τοϋ θηρίου. In Is.
74 Plutarch refers to a tradition according to which the cat conceives through the ear
and gives birth through the mouth, thus symbolising the genesis of speech.
Ε Ό κήβος (έστι δέ πιθήκου είδος) άποσπερμαίνει κατά τήν σύ
νοδον ήλιου καί σελήνης.
[Φ 101]
F Ό δρυξ τό ζφον πχαρνύμενος άνατέλλειν διασημαίνει τήν
Σώθιν.
[Φ 102]
75
Α Ό τι τά έδη καί έπί αυτών λαμβάνει των τεμενών, τάττεται δέ
καί έπί των άγαλμάτων λέγεται δέ έδος καί τό έδαφος τοϋ νεώ.
[Φ 252]
Β Ό ναρ μέν μυριάκις παρήν ώς φάναι τό έπος, άπαξ δε και
ΰπαρ έφάνη τό φάσμα.
, [Φ 253]
C Περιορώμενον τον άνθρωπον, άντί τοϋ έμβλέπονϊα άκριβώς,
έπισκοποϋντα, έναντίως τής των πολλών χρήσεως.
[Φ 254]
D ’Ακώλυτοι διέμενον ύπό τών εΐωθότων κατά τό άνθρώπινον
κωλυμάτων·
ΙΦ 255]
Ε έως οΐ ήγεμόνες αύτών διέστησαν είς εριν πολιτοφθόρον.
[Φ 103]
75
A He uses the word εδη for the shrines themselves and also to
denote the statues o f the gods;m the foundation o f the temple too is
called £όος.182
B The vision appeared thousands of times so to speak as a dream
and once while he was awake.
C Contrary to the common usage [Damascius writes] the man was
"watching and waiting” instead of “looking straight in” or “ob
serving”.
D They remained undisturbed by the obstacles which normally
beset men,
E until their leaders were set against each other in a quarrel which
brought disaster to the citizens.183
76
Α Καί έγεγόνει ό Ήραΐσκος βάκχος, ώς δνειρος αυτόν κατεμή-
νυσεν.
[S I I 579, 32 (Ήραΐσκος 450 pp)]
Β Καί προέλεγε κατά τήν άπόρρητον θέαν.
[Φ 104]
C Ό δέ Ήραΐσκος ού μόνον άγαθός ήν καί ήπιος, άλλ’ είχέ τι
καί πρός τήν πονηριάν θυμούμενος καί πρός τάς επίβουλός των
άνθρώπων άνδριζόμενος, ούδαμοΰ δέ παρεκβαίνων τό μέτρον τής
δικαιοσύνης.
[S Π 580, 8 (Ήραΐσκος 450 pp)]
D Ό δέ Ήραΐσκος ό Αιγύπτιος ήν μέν συνεΐναι δεινότατος, άγω-
νιστής δέ ούκ Ισχυρός ύπέρ τής άληθείας, ούδέ τάς έξω φερούσας
άπό ταύτης δδούς άνιχνεΰσαι καί διεξελθεΐν. Ούτος γάρ ές τούναν-
τίον έκεκλήρωτο τήν εύμοιρίαν.
[S* IV 469,26 (συνεΐναι)]
Ε '0 μέν δή Ήραΐσκος αύτοφυής έγένετο διαγνώμων των τε ζών-
των καί των μή ζώντων Ιερών άγαλμάτων. Εύθύς γάρ έμβλέπων
έτιτρώσκετο τήν καρδίαν ύπό τοϋ θειασμοΰ καί άνεπήδα τό τε
σώμα καί τήν ψυχήν, ώσπερ ύπό τοϋ θεοϋ κατάσχετος. ΕΙ δέ μή
76
A And Heraiscus had become a Bacchus,185 as the dream
prophesied to him.
B And he was foretelling the future according to the secret
vision.186
C Heraiscus was not merely good and gentle but he could show
anger against wickedness and a manly resolve against human
treacherousness, without ever exceeding the limits of justice.
D The Egyptian Heraiscus had extraordinary powers of perception
but was not a strong fighter in the cause of truth nor was he keen to
track down and explore the roads radiating from it. Yet he had been
assigned the opposite of these virtues: eumoiria.I87
E Heraiscus had the natural gift of distinguishing between animate
and inanimate sacred statues. He had but to look at one of them and
immediately his heart was afflicted by divine frenzy while both his
body and soul leapt up as if possessed by the god. But if he was not
77
Α Ό τι :Α νθέμιον οϋτος τον 'Ρώμης βασιλεύσαντα έλληνόφρονα
καί όμόφρονα Σεβήρου τοϋ είδώλοις προσανακειμένου λέγει, δν
αυτός ύπατον χειροτονεί, καί άμφοϊν είναι κρυφίαν βουλήν τό
τών είδώλων μύσος άνανεώσασθαι.
[Φ 108]
Β Ό τι καί Ίλλουν οϋτος καί Λεόντιον δν έκεΐνος άντιχειροτο-
νεϊ Ζήνωνι βασιλέα, τά αύτά καί φρονέίν καί βούλεσθαι πρός
άσέβειαν, Παμπρεπίου πρός ταύτην αυτούς έλκύσαντος διατείνε
ται.
ϊ [Φ 109]
C Ό τι περί Παμπρεπίου τό τερατολόγον καί άπιστότατον φί-
λοις, καί τόν βίαιον θάνατον όμοίως τοΐς άλλοις καί αυτός ιστο
ρεί. Ή ν δ ’Αιγύπτιος γένος, τέχνην γραμματικός 6 Παμπρέπιος.
[Φ 110]
D Ό τι δ Ίλλους φιλόλογος ών ύπό παρουσίαν άνδρών λογίων
διεξοδικόν περί ψυχής έβούλετο άκοΰσαι λόγον. Πολλών δέ τών
παρατυχόντων πρός πεΰσιν αύτοϋ ποικίλα φιλοσοφησάντων,
έπεί έξ άσυμφωνίας ό λόγος άσΰστατος ώφθη, Μάρσος έφη δΰνα-
σθαι Παμπρέπιον τό προβληθέν άδιαπτώτως έπιλύειν. 5
Ή ν δέ οϋτος μέλας τήν χροιάν, ειδεχθής τήν δψιν, γραμματι-
στής τήν επιστήμην, έκ Πανός όρμώμενος τής έν Αίγύπτψ, πολϋν
χρόνον κατ’ έπιγαμίαν διατρίψας έν Έλλάδι, άχθείς ούν παρά
Μάρσου πρός Ίλλουν καί διελθών λόγον περί ψυχής έκ χρόνου
κομψώς πεφροντισμένον, έπεί ό ούκ είδώς τοϋ είδότος έν ούκ ίο
είδόσι, ώς είπε Πλάτων, πιθανότερος υπάρχει, φενακισθείς Ή
λους μεμεριμνημένη στωμυλίμ, λογιώτερον αυτόν πάντων έκρινε
τών παιδευτών τής Κωνσταντίνου. Διό καί πολλήν δοΰς αύτώ έκ
ΐρ8
superior to himself; for Heraiscus knew all that Proclus knew,
whereas the reverse was not the case.
77
A He says that the Roman emperor Anthemius was by religious
persuasion a Hellene, holding the same convictions as Severus, the
devotee of idols whom he made consul. Together they had a secret
plan to restore the abomination of idolatry.
B He also claims that Illus and Leontius (whom the former
proclaimed emperor in opposition to Zeno) had the same impious
ideas and schemes and that the person who led them on in this
direction was Pamprepius.m
C As regards Pamprepius, Damascius, like the other historians,
notes his tendency to tell extravagant stories, his betrayal of friends
and his violent death. Pamprepius was of Egyptian stock and a
grammarian by profession}95
D Being fond of learning, Illus wanted to hear a detailed
discussion about the soul in the presence of erudite men. Many
came and offered various philosophical theories as an answer to his
questions, but as the discussion became discordant and confused
Marsus said that Pamprepius would offer an infallible solution to
the problem. This Pamprepius was of dark complexion and
repellent appearance, a grammarian by profession who came from
Panopolis in Egypt. After spending a long time in Greece because
of his marriage,19415196 he was brought to Illus by Marsus and he
delivered an elegantly composed speech on the soul which had
been written some time before and, since in Plato’s words,197 the
ignorant appears more plausible than the knowledgeable to the
ignorant, Illus was deceived by his well studied prattle and
pronounced him the most learned of all the teachers in Con
stantinople. So giving him substantial public support, he bade him
78
Α Ούδείς έστιν οΰτω τό θειον έκκεκωφημένος, δς ούκ αισθάνε
ται αύτοΰ τής ένεργείας πάσης μέν, ούχ ήκιστα δέ τής κολαζούσης
τούς άμαρτάνοντας.
[Φ 256]
Β Ούκ άν άμάρτοι μούσης άληθοϋς, ή ούκ &ν άμάρτοι άληθείας
Ιερός.
[Φ257]
C ΟΙ τής Αλλοφύλου δόξης έταΐροι καί συστασιώται.
't [Φ 258]
D Οϋκ είμι πρόθυμος πράγμα λέγειν καί άδηλον είς Αλήθειαν καί
πρόχειρον είς φιλαπεχθημοσύνην.
[Φ 111]
Ε Ό τε γάρ Άμμώνιος καί Έρύθριος ό Αίγύπτιος διεμάχοντο
πρός Αλλήλους έν Βυζαντίφ, καί διετέλει προωθών Αεί ό έτερος
τόν έτερον εις τούς έσχάτους κινδύνους.
[S I I 580,11 (Ήραΐσκος 450 pp)]
F Βούλομαι δέ καί Αφείς ήδη τόν Πύθιον έπί τόν Ήραΐσκον έπαν-
ελθεΐν.
ΙΦ 112]
79
Α Άνεβόα μέγιστον δσον.
[Φ 113]
Β Τής κεφαλής αΐ κόμαι καθεΐντο μέχρι τών ώμων.
[Φ 114]
C Ό τι Φοίνικες καί Σύροι τόν Κρόνον Ή λ καί Βήλ καί Βω-
λαθήν έπονομάζουσιν.
[Φ 115]
78
A Nobody is so deaf to the divine that he does not sense its overall
activity and not least its punishment of sinners.198
B He('?) would not have been found wanting as regards the true
Muse, or he would not have been found wanting as regards the holy
truth}99
C The disciples and fellow conspirators of the outside creed.200
D I am not willing to say something which is uncertain in its truth
and liable to prove contentious.
E Ammonius and the Egyptian Erythrius201 intrigued against each
other in Constantinople and continually thrust each other into the
gravest dangers.202
F I would now like to leave the Pythian and come back to
Heraiscus.
79
A He was shouting as loudly as he could.
B His hair reached down to his shoulders.
C The Phoenicians and the Syrians give to Cronus the names El,
Bel and Bolathes.203
worship from Karatepe to Leptis Magna, see Teixidor, P a g a n G od, 46-47. The
evidence (mainly from Byblos and Berytus) discussed by D. Souidel (L es cu ltes du
H a u ra n ά Γ ep o q u e rom aine. 1952, 35) shows that the introduction of the cult of
Cronus to Phoenicia in Hellenistic times resulted in a resurgence in the popularity of the
local El with whom Cronus naturally became identified. For the cult of Cronus in the
Hauran in the Roman period, ibid. 35-37. The explicit identification of El with Cronus
occurs in Philo of Byblos 16 (809), who refers to the four children of Ouranos and Ge as
’Ηλον τόν καί Κρόνον καί Βαίτυλον καί Δαγών (δς έστι Σίτων) καί Άτλαντα (cf. also
ibid. 20 (= Baumgarten 810)), and may be reflecting a Byblian version of the god
(Baumgarten, 225). For the identification Elos = Cronus on inscriptions from Apamea,
Palmyra and the Hauran, see Teixidor, P ag a n G od, 46-48. On EI-Cronus as a dispenser
of oracles, Y. Hajjar “Divinit6s oratoires et rites divinatoires en Syrie et en Phenicie λ
Γepoque grico-romaine”, A N R W 11.18.4 (1990), 2240-1. Finally, on El’s philosophical
hypostasis according to Damascius, P rine. II, 210 and 285, n. 5.
The Babylonian supreme god Bel, who eventually became merged with the pre-
Hellenistic Palmyrene Bol (Teixidor, T he p a n th eo n o f P a lm yra , 1,7 and P ag a n G od,
106; Sourdel, 44), was normally identified with Zeus. It was only later and as part of the
more general tendency towards monotheism through radical syncretism and
homogeneity that Bel became identified with Cronus; cf. Nonnus XL.392-3: Βίίλος έπ’
Εΐιφρήταο... Άραψ Κρόνος, Άσσύριος Ζετις.
Bolathes looks like a compound with the name of the Palmyrene god Bol, though
the normal use is for the god’s name to appear as the second element of a divine or
theophoric name (e.g. Yarhibol, Aglibol. who represent the Sun and the Moon
respectively in the Palmyrene pantheon, Zabdibol = gift of Bol etc.); nevertheless in an
inscription from the temple of Baal-Shamin there is a reference to a certain Soados son
of Boliades (Βωλιάδους), and the names Βολακλης, Βωλακλτίς are attested in Cyrenaica
and probably Delos (Fraser-Matthews, I, j.vv.).
204 I assume that 79 refers to Heraiscus and his travels. The connection with 80
would then be that Heraiscus’ fellow Alexandrian Asclepiodotus was his exact
opposite.
205 Asclepiodotus’ inventiveness may be responsible for a horizontal sundial at
Aphrodisias which is calibrated for latitude 31° (the approximate latitude of
Alexandria), when the Aphrodisias latitude is 37° 4 0 ': for full details, P. Pattenden ‘A
late sundial at Aphrodisias’ J H S 101 (1981) 101-112, pi. II and Roueche, A p h rodisias,
91-92.
τάς μυρίας διαφορότητας, δπως αύτών αί Ινες έχουσιν εύθύτητος
πέρι καί διαπλοκής. ’Αλλά μέντοι λίθων καί βότανών αί ποικίλαι
δυνάμεις τε καί ίδέαι, τών τε έν ποσί κειμένων καί τών σπανιωτά- ίο
των, άνεζητοΰντο καί εύρίσκοντο πάση μηχανή. Όχλον δέ παρεί-
χετο πολύν τοΐς περί έκαστα διατρίβουσι παρακαθήμενός τε συχ
νά καί περί έκάστου άνερωτών ές τό άκριβέστατον. Τήν δέ περί
φυτών Ιστορίαν έπί μείζονος ήγάπα τιμής, καί ετι μάλλον τήν
περί ζφων, τά τε ένόντα διά τής δψεως άνακρίνων καί τά μή δυ- is
νατά διά τής άκοής έξετάζων έπί τό μακρότατον, δσα τε τοΐς πρε-
σβύταις άναγένραπται περί τούτων άναλεγόμενος.
[S 1383,9 (Άσκληπιόδοτος pp)|
81
Ένέβησαν μέν είς τό φέΐθρον τού Μαιάνδρου διανήξασθαι πο-
ταμοϋ αύτός τε καί ό Άσκληπιόδοτος δ πάλαι γεγέΙνώς παιδα
γωγός αύτοϋ- ό δέ σφάς έν μέσαις τάϊς δίναις άπολαβών, ό Μαί
ανδρος, ύποβρυχίους έποίει, έως ό Άσκληπιόδοτος έπί μικρόν
άναδύς, δσον θεάσασθαι τόν ήλιον, άποθνήσκομεν, εφη, καί τι s
προσθεϊναι καί άπόρρητον ήδυνήθη. Τότε δέ έξαίφνης, άπ’ ούδε-
μιάς φανερός προμηθείας, έπί τής δχθης έκεΐντο τοϋ ποταμού
ήμιθνήτες· είτα άνακτησάμενοι τάς ψυχάς άνεχώρησαν έξ αύτών
τών γε τού Ά ιδου φευμάτων. Οΰτως ένθεον έκτήσατο δύναμιν ό
Άσκληπιόδοτος, καί ταϋτα μετά τοϋ σώματος Ιτι ών. ίο
[Φ 116]
82
Α Απόλλωνος Αύλάς τούτο δή τό χωρίον οί Κάρες καλοΰσιν. Ό
Άσκληπιόδοτος τοίνυν άπό τών Αύλών είς Άφροδισιάδα οΐκαδε
επανερχόμενος, ήδη μέν ό ήλιος έδεδύκει, ό δέ παραχρήμα άνα-
τέλλουσαν έθεάσατο τήν σελήνην οΐα πανσέληνον ούσαν καίτοι
ούκ ήν έν τφ διαμετροΰντι ζωδίφ ό ήλιος. s
[Φ 117]
81
He and his former tutor Asclepiodotus went into the river
Maeander in order to swim across it. But the Maeander seized them
in its eddies and submerged them, until Asclepiodotus came up to
the surface for a moment, just long enough to catch sight of the sun,
and cried out “We are dying”, managing also to add some secret
spell.206 Then suddenly, without any evident assistance, they were
lying on the bank of the river half-dead. Soon, recovering
consciousness, they departed from the very streams of Hades. Such
was the divine power possessed by Asclepiodotus, even when he
was still bound to an earthly body.
82
A The Carians call this place “The Hall of Apollo”.207 Now
Asclepiodotus was coming home to Aphrodisias from there. The
sun had already set when he saw the moon rising suddenly as if it
were a full moon, though the sun was not in the opposite sign of the
zodiac.
206 Though nobody who knows the Maeander today would find this story credible,
Strabo’s evidence (ΧΠ.8.19) testifies otherwise.
207 On the cave of Apollo Aulaites, and the miraculous statue mentioned below, see
L. Robert B C H 101 (1977) 86-88, who gives a full commentary on our passage.
B ’Αλλά δή καί τούτο τό άγαλμα καθεΐλεν ή πάντα τά άρχαΐα
καθελοϋσα άνάγκη.
[Φ 118]
83
Α Άλεξανδρεύς ήν τό γένος, ούκ έπιφανών γονέων τά άπό τής
τύχης, επιεικών δέ άλλως καί Ιερών. Τούτον οΐίν έπίσταμαι διά
πείρας συχνής εύ μάλα την τε άγαθοειδή προαίρεσιν προβεβλημέ-
νον και τού πατρός ού πολύ τι λειπόμενον κατά τήν εύσεβή προ
θυμίαν και τήν πρός τό θειον άναγομένην έλπίδα σύντονόν τε καί s
έρωτικήν φιλοσοφούντα μέντοι ύπέρ έκεΐνον καί τή άλλη προ
παιδεία κεκοσμημένον.
[Φ 119 + S I 383, 24 (Άσκληπιόδοτος pp)]
Β Οικονομικός δέ ών καί γεωργικός, άποθανόντος α^ιτφ τού πα
τρός, άπέτισε χρέα πολλά. Έν χρηματισμφ δέ δικαίφ καταστάς
δμως έν δαπανήμασι μεγάλοις έγένετο, τής τε ίερδς εΐνεκα προαι-
ρέσεως καί τής άλλης πολιτικής φιλοτιμίας άναγκαίας είναι δο-
κούσης καί τφ οΐκψ συνήθους. "Ωστε ήναγκάσθη καί αύτός ΰστε- 5
ρον ύπόχρεων τήν ούσίαν καταλιπεΐν ταίς θυγατράσι.
[S 1384,4 (Άσκληπιόδοτος pp)]
84
Α Ιάκωβος, Ησυχίου υιός Ιατρού, ό έπικληθείς Ψύχριστος. ΕΙς
Τόδον δέ γενομένου τού πατρός, είτα εις Δρέπανον τό έν Άργει
έλθόντος κάκεΐ γήμαντος τήν έξ αύτού τεκούσαν τόν ’Ιάκωβον,
καταλιπόντος δέ τήν τε γαμετήν καί τόν παΐδα καί έκδημήσαντος
έπί έτη έννεακαίδεκα εις τε ’Αλεξάνδρειαν καί ’Ιταλίαν καί ούδέ 5
περιεϊναι δοκούντος· δθεν γαμεΐται μέν ή ’Ιακώβου μήτηρ δευ-
τέρφ άνδρί. Καί παίδων αυτή γενομένων δύο καί θηλείας, τε-
83
A He was an Alexandrian by birth, the child of parents who were
not distinguished in terms of worldly success, but were otherwise
decent and pious people. I know him from frequent contact as being
a man of good intentions and hardly inferior to his father (-in-
law)209 in pious ardour and in the intense and passionate hope
which leads to the divine; indeed in philosophy and in general
culture his gifts were certainly greater than those of his father (-in
law).
B Being a good household manager and a farmer, he was able to
pay off many debts when his father (-in-law) died. And though he
earned a lot of money by just means, he nevertheless incurred great
expenses on account of his pious inclinations and his overall
political munificence, which was felt to be a traditional obligation
of the household [of Asclepiodotus Senior]. Thus he too was forced
to leave his property to his daughters encumbered by debts.
84
A Iacobus, nicknamed Psychristus,210 the son of Hesychius the
doctor. His father went to Rhodes and thence to Drepanon near
Argos where he married the woman who gave birth to his son
Iacobus; he then left wife and child and went abroad to Alexandria
and Italy for nineteen years, so that it was thought that he had not
survived. Hence Iacobus’ mother took a second husband who died
after two sons and a daughter were bom to her. Hesychius however
208 Note the possible double meaning of the word Ανάγκη, referring to time as a
natural cause of ruin and Christian action whose effects are no less inescapable.
209 It is clear from the context here and elsewhere that “father” refers to the
Alexandrian Asclepiodotus’ father-in-law (in Greece and the Middle East even today,
one addresses one’s parents-in-law as “mother" and “father”).
210 “The Chilliest”, clearly as a result of the cold baths that he used to prescribe as a
cure (84D). He was a c o m es and an arch ia tru s at Constantinople under Leo (Malalas
370; Chron. Pasch. 595, s.a. 467), whom he treated, surprising the courtiers by his
brusque and informal manner (Marcellinus Comes s.a. 462).
λευτφ τόν βίον ό γαμήσας αύτήν· έπάνεισι δέ Ησύχιος έν Κων-
σταντινουπόλει- δπερ γνούς ’Ιάκωβος ήλθε πρός αύτόν· καί τότε
παιδείας ήρξατο καί ίάτρευσεν έν Κωνσταντινουπόλει έπί Δέον ίο
τος βασιλέως.
[S I I 601, 14 (’Ιάκωβος 12)]
Β Ό τι περί Ιακώβου τοϋ ίαχροϋ, δς έγγύς μέν τό γένος Άλεξαν-
δρεΰς ήν, πορρώτερον δ ’ έκ Δαμασκοϋ, υιός δ ’ ιατρού τετταρά-
κοντα έτη τή πείρο, σχολάοαντος καί μικρού την οικουμένην έπί
γυμνάσιο καί χρίσει τής τέχνης έπελθόντος, δς καί τόν Ιάκωβον
τήν Ιατρικήν τόν παΐδα έπί έτη τά ίσα έδιδάξατο· περί τοίνυν 5
τοϋδε τοϋ Ιακώβου, ώσπερ καί άλλοι, πολλά παράδοξα λέγει, καί
ώς άκούσας γυναίκα πταρεΐσαν άθροώτερον πόντος άποβαλεϊν
τούς όδόντας, έκ τούτου μόνου τοϋ συμβεβηκότος άνειπέϊν τά
περί τής γυναικός άπαντα, είδός τε καί χρώμα σώματος καί μέγε
θος καί τής ψυχής δσα φυσικώτερα τών ηθών. 10
[Φ 120]
C "Οτι δ τού Ιακώβου πατήρ μετά τήν πολλήν τής οικουμένης
πλάνην ήλθε καί είς τό Βυζάντιον, φησί, καί τούς ένταϋθα κατέ-
λαβεν ιατρούς ούδέν άρα τής τέχνης έπισταμένους ακριβές ούδέ
αύτόπειρον, άλλ’ άπό τών άλλοτρίων δοξασμάτων ού θεραπεύον
τας άλλα φλυαρούντας. Άμφω δέ, καί ό παϊς καί ό φύς, άσεβέε 5
ήστην.
[Φ 121]
D Ό τι έχρώντο κατά τών νόσων οΰτοι καθαρσίοις πολλοϊς καί
βαλανείοις, χειρουργεΐν δέ σιδήρψ καί πυρΐ ού λίαν ήσαν έτοιμοι,
άλλά καί τά μοχθηρότερα τών έλκών διαίτη κατηγωνίζοντο· φλε
βοτομίαν δ ’ ού προσίεντο.
[Φ 122]
Ε ’Ιάκωβος Ιατρός. ’Από Δαμασκού εΐλκε τό γένος καί ές τό
άκριβέστατον άναβάς τής έπιστήμης τέλειος ήν, ού διαγινώσκων
μόνον τάς νόσους, άλλά καί Ιώμενος, όμοϋ μέν κατά τόν λόγον,
όμοϋ δέ κατά τήν πείραν, έπιμελώς τε καί Ικανώς· ώστε τά πρω
τεία τής Ιατρικής εύκλειας άπενέγκασθαι τών καθ’ έαυτόν Ιατρών 5
returned to Constantinople and, upon learning this, Iacobus went to
him; it was at that time that he embarked on his education and
practised medicine in Constantinople in the reign of Leo.
B About Iacobus the doctor, o f a family which had latterly lived in
Alexandria, but which came from Damascus, (he says that) he was
the son o f a doctor who practised for forty years, touring virtually
the entire world in the exercise and application o f his discipline; he
taught medicine to his son for an equal number o f years. Now about
this Iacobus he relates many incredible things (as do other
authors), among them how, having heard o f a woman who lost all
her teeth through her sneezing fits, he could describe from this
single circumstance everything about that woman: her appearance
and complexion and height and the more physical characteristics of
her soul.
C After his lengthy peregrinations through the world, Iacobus’
father arrived in Constantinople and found that the doctors
practising there had no accurate knowledge or personal experience
in their profession but used the opinions of others as a basis not for
healing but for idle chatter. Both the son and the father were
impious.211
D They [Hesychius and Iacobus] used against diseases a number
of purgative cures and baths. They were not at all keen to operate
with the flame and the knife, but combatted even the most
malignant of ulcers with a diet; and they abstained from blood
letting.212
E Iacobus the doctor. He originated from Damascus and was
perfect in his science, having reached the very peak of precision not
just in the diagnosis of diseases but also in healing them, as with
diligence and skill he drew on both theoretical knowledge and
experience; so that he carried off the first prize in medical eminence
among contemporary doctors and was already compared with the
211 This is Photius’ comment on Damascius’ text which clearly elaborated on the
paganism of the two men.
212 This is an almost verbatim rendering of Iamblichus V .P yth. 244, where the basic
Pythagorean rules of healing are laid down.
παραβάλλεσθαι δέ ήδη πρός τούς άρχαίους, ύπερβάλλειν δέ
αύτών τούς γε πλείους· οΐα δέ Ιχοντα δύναμιν Ισόθεον άγαπάσθαι
καί προσκυνεισθαι ύπό τών δεομένων· οΰτω δέ θαρρείν έφ’ έαυτφ
καί έπί τή κρίσει, τών οικείων μεθόδων, ώστε εί άπελθών πρός τόν
άρρωστον καί τοΐς σημείοις τό νόσημα διαγνούς άπεφήνατο βιώ- 10
σιμον είναι τόν άνθρωπον, εύέλπιδας γίνεσθαι πάντας ώς υγείας
έσομένης, εί δέ μή ώς τελευτής· καί μηδένα πώποτε τών έλπίδων
διαψευσθήναι.
Έλεγε δέ ό αύτός, χρήναι τόν άριστον ιατρόν ήτοι άπογνώναι
τής νόσου ή άψάμενον εύθύς εις φμον μεταβαλειν τόν νοσοΰντα 15
καί Ιχοντα μετριώτερον άπολείπειν· άλλως δέ μή άποστήναι πρό-
τερον. Πάντας δέ ώς είπεϊν άπήλλαττε τών ένοχλούντων παθών
παραυτίκα ή μικρόν ύστερον. Διόπερ οί μέν άλλοι σωτήρα τόν
Ιάκωβον άπεκάλουν, οίά ποτέ καί τόν ’Ασκληπιόν οί δέ ιατροί
διέβαλλον άεί καί έλοιδόρουν ώς όντα ούκ ιατρόν, άίλά θεοφιλή 20
τινα καί ιερόν καί ούκ έψεύδοντο. Ή ν γάρ επιεικής ό άνήρ καί
θεφ τφ δντι κεχαρισμένος. Εί δέ δει τό τού φιλοσόφου είπεϊν,
Άσκληπιαδικήν φετο τήν τού ’Ιακώβου ψυχήν καί κατά φύσιν
Παιώνειον προσεΐναι δέ καί τήν έρωτικήν τού έπιτηδεύματος
έπιμέλειαν, ή μάλιστα φιλεΐ τούς τεχνίτας έκάστους οίκειοϋν καί 25
προσάγειν τοϊς έφόροις τής τέχνης. Οΰτω καί Φειδίαν ένθουσιών-
τα δημιουργεΐν, οΰτω καί Ζεϋξιν είκάζειν τά άγάλματα.
[S II 601, 24 (’Ιάκωβος 13)]
F Έχων τόν νοϋν εύθιξίμ πρός τήν θεραπείαν εύθυβολοΰντα.
[*S I I 450, 11 (εύθιξίμ)]
G νΕπειθεν ό ’Ιάκωβος τούς πλουσίους ίατρεύων βοηθεϊν τή νο-
σούση πενίμ καί αύτός προίκα Ιάτρευε, τφ δημοσίψ μόνψ άρκού-
μενος σιτηρεσίφ.
[Φ 123]
85 ,
Α Ή ν δέ ό Άσκληπιόδοτος ούχ όλόκληρος τήν εύφύΐαν, ώς τοϊς
πλείστοις έδοξε τών άνθρώπων, άλλ’ άπορειν μέν όξύτατος, συν-
εϊναι δέ ού λίαν άγχίνους ούδέ αυτός έαυτφ δμοιος, άλλως τε καί
τά θειότερα τών πραγμάτων, όσα άφανή καί νοητά καί τής Πλά
τωνος έξαίρετα διανοίας. Πρός δέ τήν δρφικήν τε καί χαλδαϊκήν 5
τήν ύψηλοτέραν σοφίαν, καί τόν κοινόν φιλοσοφίας νοϋν ύπεραί-
ρουσαν, έτι μάλλον έλείπετο. Πρός δέ φυσιολογίαν τών καθ’
έαυτόν πάντων ήν έρρωμενέστατος· ωσαύτως καί έν τοΐς μαθήμα-
σιν, άφ’ ών καί έπί τά άλλα τό μέγα τής φύσεως άπηνέγκατο
H More than any of his contemporaries he had a soft and tender
heart towards those in need.216
I The writer says: I saw a statue of Iacobus in Athens. The man
did not look to me very handsome,217 but noble and imposing.218
J At the time when this Iacobus lived in Athens and was held in
high esteem, he told the sick Proclus to abstain from cabbage and
take his fill of mallow instead.219 Proclus however could not bring
himself to eat mallow following the Pythagorean law.
85
A Asclepiodotus’ mind was not perfect, as most people thought.
He was extremely sharp at raising questions, but not so acute in his
understanding. His was an uneven intelligence, especially when it
came to divine matters -the invisible and intelligible essence of
Plato’s lofty thought. Even more wanting was he in the field of
higher wisdom -the Orphic and Chaldaean lore which transcends
philosophical common sense.220 In the natural sciences however he
was by far the best among his contemporaries. Likewise, he was
strong in mathematics, and this is what earned him the reputation of
216 The cruelty of the times (as represented by the nature of the punishments in the
Theodosian Code among other evidence) had to be compensated for by individual
action or institutional welfare, as both the Church's activity and the Emperor Julian’s
“pastoral” schemes indicate.
217 Or possibly “intelligent”.
218 A statue of Iacobus had also been erected in Constantinople by the Senate
(Maialas 370).
2,9 Cabbage was part of the Pythagorean diet (Iamblichus V .P yth. 98), whereas
mallow was banned (ibid. 109). Iacobus clearly prescribed the taboo mallow because of
the laxative properties to which the word owes its etymology (μαλάσσαχμαλάχη). For
the same reason one had to “abstain from mallow” during the hot month of August, as
advised by a Chaldaean Oracle (210a and Lydus M ens. 4.120), an injunction which
probably found its way to Lydus through the intermediary of Proclus’ very last student,
Agapius (cf. below, n. 278). Dioscorides (M at. m ed. II, 118 (Wellmann I, 119))
provides the same information in every respect: μαλάχη κηπαία- Πυθαγόρας άνάθεμα,
Ζωροάστρης διάδεσμα. Ευκοίλιος ... έντέροις δέ καί κύστει ώφέλιμος.
220 Proclus for one would not have agreed with this statement. He dedicated to
Asclepiodotus his Commentary on the P a rm en id es, the metaphysical dialogue p a r
excellen ce, styling the dedicatee not only as φίλων φίλταιον, but also as φιλοσοφίας
Επάξιον Εχοντα τόν νοϋν (618,16-20).
κλέος. Έν τοϊς περί ηθών δέ καί άρετών άεί τι καινουργειν έπε- 10
χείρει, καί πρός τά κάτω καί τά φαινόμενα συστέλλειν τήν θεω
ρίαν, ούδέν μεν (ώς έπος είπεΐν) τών άρχαίων νοημάτων άποικο-
νομούμενος, πάντα δέ συνωθών καί κατάγων εις τήνδε τήν φύσιν
τήν περικόσμιον.
[Φ 126]
Β "Οτι ευφυέστατος ό Άσκληπιόδοτος περί μουσικήν γεγονώς,
τό έναρμόνιον γένος άπολωλός ούχ οΐός τε έγένετο άνασώσασθαι,
καίτοι τά άλλα δύο γένη κατατεμών καί άνακρουσάμενος, τό τε
χρωματικόν όνομαζόμενον καί τό διατονικόν. Τό δέ έναρμόνιον
ούχ εύρε, καίτοι μαγάδας, ώς έλεγεν, ύπαλλάξας καί μεταθείς ούκ 5
έλάττους είκοσι καί διακοσίων. Αίτιον δέ τής μή εύρέσεως τό έλά-
χιστον μέτρον τών έναρμονίων διαστημάτων, δπερ δίεσιν όνομά-
ζουσι. Τούτο δή άπολωλός εκ τής ήμετέρας αίσθήσεως καί τό
άλλο γένος τό έναρμόνιον προσαπώλεσεν, άγυμνάστου πρός αύτό
τής άκοής άπολελειμμένης. 10
[Φ 127 + S II 87,4 (δίεσιν pp)]
C Τφ δέ Άσκληπιοδότω σπουδή ήν εις τό χρωματικόν καί διατο
νικόν είδος τής μουσικής· ώστε τήν έαυτού φωνήν καί τά περί
αύτήν όργανα τής φύσεως εύπλαστότερα κηρού διετίθετο καί μετερ-
ρύθμιζεν ές δ τι ήβούλετο καί ή χρεία παρήν ώστε καί ζφων άπά-
ντων μιμεΐσθαι καί τών άλλων κτύπων τάς άπηχήσεις. 5
[S III 111, 11 (κηρού εύπλαστότερος)]
D Ό τι Ίακώβφ τά κατά τήν ιατρικήν μαθητευθείς δ Άσκληπιό
δοτος καί κατ’ ίχνη βαίνων έκείνου, έστιν οίς καί ύπερεβάλετο·
καί γάρ καί τού λευκού έλλεβόρου πάλαι τήν χρήσιν άπολωλυΐαν
καί μηδ’ Ίακώβφ άνασωθεισαν αύτός άνεκαίνισε, καί δι’ αύτοΰ
άνιάτους νόσους παραδόξως έξιάσατο. 5
[Φ 128]
86
Α Ό τι Άσκληπιόδοτος δσιος ήν καί ευσεβής· καί τά μέν πρώτα
δεισιδαίμων έγεγόνει καί ευλαβής οΰτω σφόδρα ώστε μήτε θύειν
άνέχεσθαι μήτε τινός άπορρήτου μηδενός άκούειν· ού γάρ είναι
ταΰτα τής γενέσεως άξια, άλλα τοϋ Όλυμπου καί τών έν Όλύμπψ
διαζήν ηγουμένων. 5
[S* I I 35, 22 (δεισιδαιμονία ρ)]
Β Τοιγαροϋν άνέθηλεν έπ’ αύτοϋ ή πόλις τής ’Αφροδίτης εις τό
ίερώτερον. 'Ηδη δέ καί ές τάς ύπερορίους άπφκισε τ*ήν άπόρρη-
τον θέμιν, ές τε ’Αλεξάνδρειαν τήν δσιρ<ι>άζουσαν καί τής έω
πολλαχή τήν μαγεύουσαν.
[S 1383, 29 (Άσκληπιόδοτος pp)]
C Καί πρός φιλοσοφίαν έρρωντο, καίτοι άρχήν άτυχοϋντες
εΐιαγωγίας φιλοσόφου.
[Φ 259]
S6223
A Asclepiodotus was holy and devout. At the beginning he was so
excessively god-fearing and pious that he could not bring himself to
sacrifice or to hear anything connected with secret worship; for he
thought that these things were unfit for the world of becoming and
worthy only of Olympus and of those who think that they inhabit
Olympus.224
B Consequently the city of Aphrodite enjoyed a religious revival
under him. And indeed he even exported the sacred mysteries
abroad -to Alexandria famous for her Osiris orgies and bewitcher
of much of the Orient.225
C And they devoted all their energy to philosophy, though initially
they failed to obtain good philosophical instruction.226
222 In two notices (including the one from which our fragment comes) the Suda
refers to Soranus as an Ephesian (S IV 407, 20 and 23). An adept of the School of
Methodism in medicine, Soranus practised in Rome in early Antonine times. For a full
treatment, assessing his place in ancient medicine, P. Burguihre and Y. Malinas,
Soranos d’Ephise: Maladies des femmes I, Paris 1988, pp. VII-LXXIV.
223 Excerpts A, B, E and F seem to me to refer to Asclepiodotus Senior.
224 This odd statement seems to refer to those who have reached union with the
divine through their own spiritual efforts. However the text may be corrupt.
225 This is a particularly obscure passage. Zintzen’s interpretation (p. 177, n. at 1. 4)
is grammatically possible but not very logical since it implies that Asclepiodotus
exported the cult of Osiris from Aphrodisias to Alexandria. A. Guida and G. Agosti
propose the correction τής μαγευούσης for τήν μαγεύουσαν, which would imply that
many places in the Orient were devoted to Zoroastrian worship.
226 If the subject of the verb is Asclepiodotus and Damiane, one assumes that they
travel to Alexandria, where Asclepiodotus initiates his wife in the mysteries of
philosophy and introduces her to his milieu; this interpretation also fits the story
provided by VS 16-19. Asmus on the other hand thinks that the fragment refers to the
citizens of Aphrodisias (Leben, 77).
D Καί τη ευχή χρησάμενος εις τήν συνήθη καί άνθρωπίνην
αϊσθησιν από των άλλοκότων όψεων έπανηλθε.
[Φ 260]
Ε Καί δή έξέδωκεν Ικνουμένφ τφ τοϋ γάμου καιρφ·
[Φ 261]
F άλλα καί τρίβωνα φιλοσοφίας περιβαλών, ως φιλόσοφον, τήν
νύμφην.
[Φ 262]
G Τοιγάρτοι καί άπετέλεσεν ό Άσκληπιόδοτος τήν Δαμιανήν
αίδημονεστάτην καί παρά λόγον οΰσαν, τήν έαυτού γαμέτην, ύψη-
λόφρονα καί άνδρόβουλον εις οικονομίαν, ώσπερ σώφρονα καί
άθρυπτον εις συμβίωσιν.
[Φ 130 ]
87 '
Α Ό τι έν Ίεραπόλει τής Φρυγίας ιερόν ήν ’Απόλλωνος, υπό δε
τόν ναόν καταβάσιον ύπέκειτο θανάσιμους άναπνοάς παρεχόμε-
νον. Τούτον τόν βόθρον οΐιδ’ άνωθεν έστιν άκίνδυνον οΐιδέ τοΐς
87
A At Hierapolis in Phrygia there was a sanctuary of Apollo and
below the temple there was an underground passage which emitted
deathly fumes230a. Even winged creatures could not pass over that
231 A well established pejorative, and at the same time pmdish, expression whereby
Christians refer to things pagan.
232 The Greek text has ημών, a plural of modesty with reference to a spiritual
experience, as is still always the case in modem Turkish.
233 An epithet of Zeus “descending in thunder” and of Hermes as a leader of the
souls to the nether world.
Α Φιλοσοφοϋντος ούκ Soil μαντικήν έπαγγέλλεσθαι καί προφέ-
ρειν ούδέ τήν άλλην Ιερατικήν έπιστήμην χωρίς γάρ τά των φιλο
σόφων καί τά των Ιερέων όρ'ισματα, ούδέν ήττον ή τά λεγάμενα
Μυσών καί Φρυγών. Ά λλ’ όμως ό Πατρίκιος έτόλμησε, παρά νό
μον τόν φιλοσοφίας, έπί ταΰτα φυείς. 5
[S III577,21 (ούδέν ήττον ρ) + Φ 132]
Β Έμέμφετο αύτοΰ τό περί τάς μαντείας έπτοημένον καί βουλό-
μενον άεί τοΐς άγύρταις έπιτρέπειν τά οίκεΐα πράγματα.
[*S 140,14 (άγύρτης 389 ρ)]
C Ή ν γάρ αύτός άγύρτης τφ δντι καί φιλομαντευτής.
[*S 140, 10 (άγύρτης 388 ρ)]
D Ή δέ έφη· έγώ χωρΐτίς ειμι καί άγροικος.
[Φ 133]
89
Α Δομνϊνος, φιλόσοφος, Σύρος τό γένος άπό τε Λαοδικείας καί
Λαρίσσης πόλεως Συρίας, μαθητής Συριανού καί τού Πρόκλου
συμφοιτητής, ώς φησι Δαμάσκιος. Έ ν μέν τοΐς μαθήμασιν Ικανός
άνήρ, έν δέ τοΐς άλλοις φιλοσοφήμασιν έπιπολαιότερος. Διό καί
πολλά των Πλάτωνος οίκείοις δοξάσμασιν διέστρεψε. Καί διαλυ- 5
μηνάμενος άποχρώσας δμως εύθύνας τφ Πρόκλψ δέδωκε γράψαν-
τι πρός αύτόν δλην πραγματείαν, καθαρτικήν ώς φησιν ή έπι-
γραφή τών δογμάτων τοΰ Πλάτωνος. Ή ν δέ ούδέ τήν ζωήν άκρος
οΐον άληθώς φιλόσοφον ε’ιπεΐν.
Ό γάρ Άθήνησιν ’Ασκληπιός τήν αύτήν Ιασιν έχρησμφδει ίο
Πλουτάρχφ τε τφ Άθηναίφ καί τφ Σύρω Δομνίνφ, τούτφ μέν
89
A Domninus the philosopher was of Syrian stock from Laodicea
and Larissa in Syria, a pupil of Syrianus and the fellow-student of
Proclus, as Damascius says. He was competent in mathematics but
rather superficial in the other branches of philosophy. Thus he
distorted many of Plato’s doctrines by introducing his own views.
However he was held to proper account for this falsification at the
hands of Proclus, who wrote against him a whole treatise
“purificatory” as its title indicates “of Plato’s doctrines”.237 And in
his way of life he did not display that perfection that would entitle
him to be called a true philosopher.
The Athenian Asclepius prescribed through an oracle the same
cure to the Athenian Plutarch and the Syrian Domninus. The latter
234 Behind this remark one detects a criticism of the active interest in theurgy as
theory and practice displayed by Proclus and Hegias; for an even clearer pronounce
ment, see 150.
235 άγύρτης may also mean “mendicant priest”, an eminently possible meaning in
view of the religious context.
236 If combined with VS 40, this fragment may be seen to refer to Pamprepius.
237 As is clear from many passages in this work, by the time of Proclus there was
only one orthodox way of interpreting Plato, and heretics were duly dealt with. Those
who wished to remain within the orthodox mainstream and receive the approval of their
contemporaries and posterity had to destroy any of their own works which deviated
from the dogmatic norm: cf. the case of Marinus, 38A and 97J.
αΐμ’ άποπτύοντι πολλάκις και τούτο φέροντι τής νόσου τό όνο
μα, έκείνψ δέ ούκ οίδα δ τι νενοσηκότι. Ή δέ ΐασις ήν έμπίπλα-
σθαι χοιρείων κρεών. Ό μέν οΰν Πλούταρχος ούκ ήνέσχετο τής
τοιαύτης ύγιείας καίτοι ούκ ούσης αύτφ παρανόμου κατά τά πά- ΐ5
τρία, άλλά διαναστάς άπό τού ύπνου καί διαγκωνισάμενος έπί
τού σκίμποδος άποβλέπων είς τό άγαλμα τού ’Ασκληπιού (καί
γάρ έτύγχανεν έγκαθεύδων τφ προδόμφ τού Ιερού), ώ δέσποτα,
έφη, τί δέ άν προσέταξας Ίουδαίφ νοσούντι ταύτην τήν νόσον; ού
γάρ άν καί έκείνφ έμφορεΐσθαι χοιρείων κρεών έκέλευσας. Ταΰτα 2ο
εΐπεν, ό δέ ’Ασκληπιός <ίείς> αύτίκα άπό τού άγάλματος έμμελέ-
στατον δή τινα φθόγγον, έτέραν ύπεγράψατο θεραπείαν τφ πάθει.
Δομνϊνος δέ ούδέ κατά θέμιν <τήν Σύροις πάτριον> πεισθείς
τφ όνείρφ ούδέ παραδείγματι τφ Πλουτάρχψ χρησάμενος, εφαγέ
τε τότε καί ήσθιεν άεί τών κρεών. Λέγεται που μίαν εί διέλειπεν 25
ήμέραν άγευστος έπιτίθεσθαι τό πάθημα πάντως, έως ένεπλήσθη.
[S I I 127,21 (Δομνϊνος pp) + Φ 134]
Β Έδεΐτο μέν γάρ οί τό σώμα σαρκοφαγίας, άθύτου δέ ούκ ήνέ-
σχετο μεταλαβεϊν, τό παλαιόν παράγγελμα “θνησειδίων άπέχε-
σθαι” τούτο σημαίνειν ύπολαμβάνων.
[S IV 329,4 (σαρκοφαγία)]
90
Α Άστεΐός τε ην καί εύόμιλος, ού μόνον πρός τήν σπουδάζου-
σαν άλλά καί πρός τήν παίζουσαν ένίοτε συνουσίαν, ώστε καί
ήδιστος είναι τοϊς πλησιάζουσι πρός τφ ώφελίμφ.
[Φ 135 1
Β Γενόμενος δέ πρός τφ σεμνφ καί εύτράπελος, ήδίστην παρεί-
χετο τοϊς έντυγχάνουσι τήν αύτού συνδιαίτησιν.
[S 1383, 32 (Άσκληπιόδοτος pp)]
C Ούδ’ είς Άφροδισιάδα μετεχώρησε παρακληθείς.
[Φ 264)
90
A He was refined and sociable not only at serious gatherings but
also on light-hearted occasions, so that he was extremely pleasant
as well as being useful to those who approached him.
B Being witty as well as serious, he was extremely pleasant
company to those who met him.
C He did not leave for Aphrodisias when summoned.
91
Α Ίλάριος, Άντιοχεύς, της έν Συρίμ πόλεως, έν τφ βουλευτηρίφ
τά πρωτεία φέρων έπιεικής δέ τήν φύσιν Φν καί φιλομαθής καί
προσέτι όξΰς έν τοίς λόγοις καί βιβλίων παντοδαπών εύπορώτα-
τος, δμως όψιμαθής έγεγόνει λόγων φιλοσόφων. Πολιτεύεσθαι
γάρ άναγκαζόμενος τά κοινά πολιτεύματα τής πατρίδος* ούδεμίαν 5
είχε σχολήν πρός φιλοσοφίαν. Ένήν δέ αύτφ δυσάγωγον ήθος έν
τή νεότητι πρός σωφροσύνην ώστε καί τούτο πολλήν άσχολίαν
παρείχετό οι πρός καλλίω βίον. ’Αλλά γάρ ή τύχη σοφώτερον
τούτφ κατέστη καί ό καιρός, άμα παρηκούσης ήδη τής άκρατούς
ήλικίας. ’Ατύχημα γάρ τι συνέβη κατά τόν οίκον, δπερ εύτύχημα 10
άπέβη κατά τό άληθέστερον ή γάρ γυνή αυτού τών οικείων τινί
συμφθειρομένη κατείληπτο. Ό οΰν οίκοφθόρος τό έπιτήδευμα
φήτωρ έγεγόνει, Μόσχος δέ δνομα. Τυγχάνων δέ τού Ίλαρίου
τινός εύνοιας καί οίκειότητος άδικος έφάνη περί τόν ευεργέτην
έάλω γάρ συνών τή γυναικί. Καί δς ούδέν ταραχθείς επί τή συμ- 15
242 The word “moderate” is used in its Platonic meaning, the subsequent description
of the behaviour of the three men illustrating the four Platonic virtues.
243 In view of what is later said about these three men, this seems an extraordinary
statement. One assumes that Asclepiodotus must have qualified it somehow, especially
in the case of Domninus who had excluded Asclepiodotus from his classes after a
dispute over a mathematical theorem. Judging from the stories given below and from
the use of certain key terms of Platonic ethics, such as άνδρεία and φρόνησις in the case
of the dissolute Hilarius and δικαιοσύνη in the case of Maras —though σωφροσύνη is
nowhere to be found in the surviving text—, one assumes that in the course of a
conversation on the stereotype of Syrian immoderation, Asclepiodotus mentioned three
cases of Syrians complying with the canon of the Platonic virtues.
244 or even “a relative”, the Greek having both meanings.
φορά, πράγμα έποίησεν άνδρείας τε καί φρονήσεως έχόμενον.
Τόν γάρ άνδρα παραλαβών έξέστη μέν αύτφ τής γυναικός, έξέστη
δέ τού αφετέρου κλήρου έφ’ φ τε κατά τόν νόμον έκεϊνον βουλεύ-
ειν- αυτός δέ (καί γάρ άπαιδα βίον τή γυναικί συμβεβίωκεν) άπο-
λιπών τήν πατρίδα μετεσκευάσατο τόν βίον πρός τούς φιλοσό 20
φους, εις Καρίαν τε καί Λυδίαν μεταναστάς. Άθήναζε γάρ άφικό-
μενος ήβούλετο τοϋ Πρόκλου άκροάσασθαι καί λόγων φιλοσό
φων ώς δέ ούκ ήνεγκεν αύτοΰ τήν τρυφήν ό Πρόκλος, άκηκοώς
αύτόν έληλυθέναι μετά τών παλλακίδων καί τής συνήθους έτι
έκδιαιτήσεως, άναχωρήσας Άθήνηθεν ό 'Ιλάριος άλλον μετεδίωκε 25
τρόπον ώφελείας τόν συμμετρότερον ή κατά τόν Πρόκλειον.
[S I I 629,21 ('Ιλάριος 291) + Φ 265]
Β Ό δέ 'Ιλάριος φιλοσόφων μέν, έκδεδιητημένος δέ τάς ύπογα-
στρίους ήδονάς, ούκ έτυχε Πρόκλου διδασκάλου.
‘ [Φ 266]
C 'Απαγορεύει πρός τούς πόνους πόθφ τής έν Συρίμ έκδιαιτήσεως.
TS* I I 216,12 (έκδιαίτησις ρ)]
92
Μόρας, άπό Βέροιας τής έν Συρίςι πόλεως, άνήρ τών πλου-
σιωτάτων, άλλ’ δμως ό κόρος ούδεμίαν αύτφ ύβριν ένέτεκεν-
ούδέ γάρ κόρος ούδείς έφαίνετο τών χρημάτων, άλλά ταΰτα μέν
όργανα έποιεϊτο δικαιοσύνης τε καί φιλανθρωπίας, έπιχορηγών
τε τοϊς δεομένοις καί φιλοτιμούμενος έν τοΐς πολιτεύμασιν. Οΰτω 5
παρεΐχεν έαυτόν τοϊς πάσιν έπιεική καί δίκαιον, ώστε ούτε τών
πολιτών ούδείς αύτφ έγκέκληκε πώποτε ούτε ξένων ούτε τφν
κατ’ άστυ γειτόνων ούτε τών έν άγροΐς δμορούντων. Ού μήν
ταΰτα δικαιοσύνης έργα άπελογίζετο, εί μηδένα άδικοίη τών πο-
λιτευομένων, άλλ’ έκεΐνα μάλλον, εί μή κάμνοι εύεργετών. Τοι- 10
92
Maras, from the Syrian town of Beroia, was one of the richest
men, but abundance did not induce arrogance in him; his
extravagant wealth was not conspicuous, but he used it as an
instrument of justice and philanthropy, providing for the needy and
bestowing munificence on the city. And he was so good and just to
everybody that no citizen ever brought charges against him, nor did
any foreigner nor any of his neighbours in the city or in the country.
Indeed he did not consider it just behaviour if he merely abstained
from wronging any of his fellow-citizens but only if he never tired
of pouring benefactions on them. Consequently he not only looked
93
Τούτψ ούν ήδη προγεγηρακότι νεώτερος ών έντυχεϊν ό
Άσκληπιόδοτος λέγεται, ίδεϊν δέ άνθρωπον έχοντά τι περιττόν
καί άστεμφές, ούκ άξιοΰντα λόγου πολλοΰ τούς έντυγχάνοντας
ίδιώτας ή ξένους, άλλως τε καί τούς έπί τφ διαφέρειν αύχοΰντας·
άμέλει καί έαυτφ προσενεχθήναι τραχύτερον, έπειδή περί άριθμη- 5
τικοΰ δτου δή θεωρήματος ούκ ήξίου όμολογεΐν προς αύτόν, οΐα
δέ νέος ών ούδέ ένδιδόναι τι μαλθακόν, άλλά διελέγχειν τόν λό
γον οΰτω θρασέως ώστε τόν Δομνΐνον μηκέτι προσέσθαι αύτόν
εις όμιλίαν.
[S I I 128, 13 (Δομνΐνος pp)]
94
Α Ού γάρ I u όρέγεσθαι τροφής, πλαδώντος αύτφ τού στομάχου.
[S IV 138, 12 (πλαδώσινρ)]
Β Τόν θεόν προύκαλεΐτο έπί πάθει περιωδύνψ τής τών όπισθίων
όχετών άφέσεως.
[Φ 136]
93 cf. S IV 223,18.
1 προγεγηρακότι Zintzen: προσγεγηρακότι S.
after his own affairs but also those of other people, especially his
neighbours in town and in the country. And the greatest proof of
this is the fact that if anybody wanted to sell or buy land bordering
on his, the seller asked for a higher amount and the purchaser gave
more than the market value merely for the sake of having Maras,
the most just among men, as a neighbour and sharing a boundary
with him. Thus Maras won his way into a proverb on the just
treatment of one’s neighbours.
93
It is reported that in his youth Asclepiodotus met him
[Domninus], a prematurely aged man who had something snobbish
and inflexible about him, hardly deigning to address those whom he
met, whether they were locals or foreigners, and especially those
who prided themselves on being superior.247 And indeed he also
treated Asclepiodotus rudely, because the latter could not bring
himself to agree with him on some mathematical theorem or, in his
youthful manner, to make a polite concession, but refuted his
argument so vehemently that Domninus never again admitted him
to his circle.248
94
A He had no appetite, as he had an upset stomach.
B He was calling out to the god on account of the extreme pain
caused by the evacuation of his back passages.
247 A pupil of Syrianus, who was admitted along with Proclus to a “graduate
seminar” on Orphic/Chaldaean theology, Domninus seems to provide the key to the
enigma attending the term diadochus. It would appear on the combined evidence of
148C referring to Isidore as an honorary successor, and Marinus VP 26 concerning
Domninus, that the title was conferred on those who had reached a certain stage of
intellectual and spiritual achievement, yet without their becoming the actual holders of
Plato’s chair; cf. also pp. 39,43-44, nn. 61,73,74.
248 The complaint from which Domninus suffered (cf. above 89) may have been at
the root of his unpleasant manner.
Α Πεπεϊσθαι Ιλεγε πολυχρονιώτερόν οί γενέσθαι τόν μετά τοϋ
σώματος βίον διά τήν δεξιότητα τής γυναικός. Καί ταϋτα Ιλεγεν
ου χάριν όμολογών, ώς άν τφ δόξειεν, άλλά δυσχεραίνουν πρός
τήν έν σώματι διατριβήν, καί εις έκείνην άναφέρων, δσα γε εις
άνθρωπον, τήν τοϋ θανάτου άναβολήν. 5
[Φ 267]
Β Καί τής γυναικός έπήνει τήν εύαγωγίαν καί συνήδετο.
[Φ 268]
C Κατελεήσας τοϋ γάμου τάς πρώτας έλπίδας, ό θεός έδίδου
σύμβολον τής έσομένης γονής- καί τήν γαμετήν λοιπόν έώρα έπί-
τεκα οΰσαν ό άνήρ.
[Φ 269]
D Έπίτεκα σδσαν τήν γαμετήν συνεπήγεν.
' [Φ 137]
A He used to say that he was convinced that his bodily life was
protracted as a result of his wife’s skill. He said this in a spirit not of
gratitude, as one might expect, but of disgust at being detained in
the body, holding her responsible for postponing death to the extent
that any human can do so.
B He praised his wife’s amenable character and rejoiced at it.
C Showing compassion for the first hopes of the marriage, the god
gave a sign of the birth to come and the husband then saw that his
wife was pregnant.
D He took with him249 his wife who was about to give birth.250
251 96C, which belongs to the second Photian reading, is a paraphrase of 96B, and
at the same time reveals something of Photius’ method as a compiler.
252 Another Aphrodisian magnate, cf. Rouechd, 93-97. Pytheas was a vir illustris
and clearly a leading light of the pagan community in Aphrodisias, as his funeral
epigram suggests (Anthol. Gr. VII, 690). I would argue that inscription 59 in Rouechd’s
corpus is a double graffito providing further evidence of the social and religious tension
between the pagan and Christian communities at Aphrodisias: the slogan +νικ$ ή τύχη
τού Μαργαητου+ is scratched by the followers of ?Margaetus (obviously a Christian
leader to judge from the crosses introducing and concluding the inscription); while the
Πυθεανίται, that is the supporters of Pytheas, respond with the slogan νικςΐ ή τύχη τών
Πυθεανιτών. This tension, which is amply illustrated by Zacharias’ VS, is further
evidenced by inscription 64.
97
Α Ό τι ό διάδοχος Πρόκλου, φησίν, δ Μαρίνος, γένος ήν άπό
τής έν Παλαιστίνη Νέας Πόλεως, πρός δρει κατφκισμένης τφ
Άργαρίζφ καλουμένφ. Εΐτα, βλάσφημων ό δυσσεβής φησιν ό συγ-
γραφεύς- έν φ Διός Ύψ ιστού άγιώτατον Ιερόν, φ καθιέρωτο
Άβραμος δ τΦν πάλαι Εβραίων πρόγονος, ώς αύτός έλεγεν δ 5
Μαρίνος. Σαμαρείτης σδν τό άπ’ άρχής δ Μαρίνος γεγονώς, άπε-
τάξατο μέν πρός την έκείνων δόξαν, άτε είς καινοτομίαν άπό τής
Άβράμου θρησκείας άπορρυεϊσαν, τά δέ Ελλήνων ήγάπησεν.
[Φ 141]
Β Καί διετέλεσεν άχρι θανάτου άμιγής παντός σώματος. Ούδ’
Ιστιν δστις έσυκοφάντησεν αυτόν έπί τοιαύταις διαβολαΐς, ουδέ
τΦν έχθίστων. '
[Φ 274]
C Όμως φιλοπονίρ τε καί άτρύτοις πόνοις έγκείμενος, εΰφυε-
στέρων ήδη πολλών καί τών πρεσβυτέρων κατέχωσε δόξας τφ
έαυτοΰ όνόματι δ Μαρίνος.
[Φ 142)
D Οΰτε έξετάσαι τόν άνθρωπον οΐόν τε ήν άκριβώς, άσθενείςι
σώματος δχλούμενον, οΰτε έρωτάν, εύλαβείμ τοϋ όχλώδους.
[S III600,29 (δχλου ρ)]
Ε Οΰκ εΐα δέ αύτόν έρωτάν δ Ισίδωρος, άσθενείςι σώματος ένο-
χλοΰμενον, εύλαβείςι τοϋ όχλώδους.
ΓΦ 143]
F Πλήν δ Μαρίνος έξ ών τε διελέγετο καί έξ ών έγραψεν (δλίγα
δέ ταϋτα έστί) δήλος ήν ού βαθεΐαν αύλακα τών νοημάτων καρ-
πούμενος, έξ ών τά σοφά βλαστάνει θεάματα τής τών δντων φύ-
σεως.
[Φ 144)
G Ό άριστος ήγεμών Πτολεμαίος τής άστροθεάμονος έπιστήμης.
[Φ 145]
98
Α Ό τοίνυν τεθνηκώς, ό εύτυχής οΰτος νΰν, ή -ψυχή ψημι καί τό
τής ψυχής εΐδωλον, παρέστη μοι άναφανδόν έπί τοΰδε τοΰ σκίμ-
ποδος άνακειμένψ.
[Φ 148]
98
A The dead man, the one who is now blessed - I mean his soul and
the soul’s image- appeared to me very clearly while I lay on this
bed.
260 This enigmatic passage must relate to the Platonic succession and more
specifically Isidore’s election to it. “The leading sage” must be Proclus appearing in a
dream, while “the man second only to him in truthfulness” may be Marinus, whose
words are then “truthfully proclaimed” by Damascius.
261 Literally: “the hopes which looked towards him”.
262 This is probably a reference to 0 . 1,52.
263 Fr. 29 (Page), quoted by Plato Phaedr. 242cd, and a standard Neoplatonic
citation (cf. Marinus, VP 1).
264 In combination with Marinus VP 10 (τήν δνωΟεν έσομένην ψήφον τής διαδοχής),
this passage makes it clear that Proclus and the other Neoplalonists saw the succession
primarily in spiritual rather than in merely intellectual terms, as a divine gift which
could at any point be revoked by the gods if not tended carefully enough. The poignant
precariousness of the bequest to the city of Athens is hinted at in the anecdote
concerning Proclus’ arrival there as a young student: on reaching the city gate at dusk
99
Α ’Αληθινός έρως έμφύεται αύτφ φιλοσοφίας, καί πάντα γηγενή
δεσμόν άπορρήξας, έλπίδας τε πάσας τιμών τε καί χρημάτων
καταπατήσας, άφικνεΐται Άθήναζε πρός Πρόκλον.
[Φ 153 + S 1 109, 10 (άληθινός Ιρως)]
Β ’Αλλά γε τοιοϋτος καί ό φιλόσοφος Ιστορείται Ζηνόδοτος,
παιδικά τού Πρόκλου καλείσθαι μόνος άξιωθείς, έφ’ φ δή καί τάς
μάλιστα έπείχεν έλπίδας.
[Φ 154]
C Ό δέ ώργίζετο μεν άθετηθείς, οΐι μήν προσεποιήθη κατά τό πα
ρόν.
[S* IV 223,4 (προσεποιήθη ρ)]
100
Α Θεαγένης- ’Αθηναίος, άρχων, φιλότιμος άνήρ καί μεγαλοφυής,
Ελλήνων τε ότι μάλιστα χρήμασι λαμπρυνόμενος, οίς εις δέον
έχρήτο τά πολλά πόλεών τε ένίων τά πταίσματα έπανορθούμενος
100
A Theagenes, an Athenian, an archon.267 An ambitious man of
great nobility, eminently distinguished among Greeks for his wealth
which he mainly used as was necessary, redressing the
misfortunes268 of certain cities and helping people in need, giving
he was greeted by the porter with the symbolic words: “Truly, had you not come I
would have shut the gate” (VP 10). This sentence remained firmly embedded in
Proclus’ memory, for he repeated it to his students “in the very words of the little man”
(ibid.)·, indeed, as the critical moment of the succession approached and no heir
apparent was to be found among his pupils, Proclus became restless, especially after he
had been ordered in a dream to prepare his house to receive Athena now that her cult-
statue had been removed from the cella of the Parthenon (VP 30). It is against this
background that Proclus may then have summoned to Athens Asclepiodotus, of whom
he thought very highly (cf. n. 220).
265 Perhaps this is Asclepiodotus, who immediately obeys Proclus’ call, leaving the
splendours of Aphrodisias. Subsequently he seems to be described in particularly
laudatory terms, if we judge from the following passage which implies a comparison
with Zenodotus.
266 This fragment may well refer to the state of mind of one of the unsuccessful
candidates for the Platonic succession, which is why I have placed it here.
267 The Eponymous Archon (whose name was used for dating) was an honorary
office at Athens which was eagerly sought after by members of the local aristocracy.
We know from the Life o f Proclus (VP 36) that in 484/5 the office was filled by
Nicagoras the Younger, a member of the Minucianus philosophical dynasty to which
belonged among others Plutarch of Chaeronea and the Nicagoras who flourished in the
early fourth century (cf. O. Schissel, ‘Die Familie des Minukianos: ein Bcitrag zur
Personenkunde des neuplatonischen Athen’ Klio 21 (1927) 361-73). Cf. below,
pp. 251-3, n. 277.
268 The word πταίσμα denotes a misfortune due to one's own mistake, and in the
present context might refer to the adoption of Christianity by the towns in question.
και τοίς δεομένοις τών ανθρώπων έπικουρών, ού μιμ χειρί δω-
ρούμενος άλλ’ άμφοιν, κατά τήν παροιμίαν. Ή ν γάρ φιλόδωρός 5
τε καί μεγαλόδωρος εις υπερβολήν. Άναλοϋτο δέ αύτφ πολλά
τών χρημάτων εις τε διδασκάλους καί Ιατρούς καί τήν άλλην τής
πατρίδος εύθημοσύνην. Ταϋτα μέν αξιέπαινα τών Θεαγένους. Ώ ν
δέ θυμοειδής καί ούδαμοΰ καταφρονεΐσθαι άνεχόμενος, άλλά καί
θεραπεύεσθαι σπουδάζων ύπό πάντων, καί ούχ ήκιστα τών φιλο- 10
σοφούντων, ύπερορών δέ καί διαπτύων τούς άλλους καί μάλιστα
τούς έν δυνάμει δοκοΰντας είναι καί προθυμουμένους έν τη 'Ρω
μαίων πολιτείμ λαμπρύνεσθαι, καί τά νέα άξιώματα προτιμών
τών άρχαίων ηθών τής εύσεβείας, έλαθεν έαυτόν έμπεσών εις τόν
τών πολλών βίον άποσπασθείς τών Ελλήνων καί τών ετι άνω 15
προγόνων Ιλαθε δέ τούς πέλας ούκ έτι φίλους άληθινούς άλλά
κόλακας άπατηλούς κεκτημένος. Ούκουν έτι διέσφζε ρ ν πάλαι
αιδώ πρός φιλοσοφίαν, άλλά τφ μέν λόγφ τούς φιλοσόφους έπε-
ποίητο περί έαυτόν, τφ δέ έργψ τούς θεραπεύοντας.
Αΰτη πρώτη άρχή έγεγόνει τής πρός Μαρίνον ύποψίας. Ό γάρ 20
Μαρίνος έμμένων τή παραδοθείση σεμνότητι τών φιλοσόφων,
έθεράπευε μέν τά είκότα τόν Θεαγένη -έθεράπευε τά δίκαια καί
φιλοσοφίμ πρέποντα, άλλ’ ού τόν θώπα τρόπον καί βάναυσον-
καί ούκ ήν τις άρα πρός αυτόν άλαζών ούδέ σκαιός ούδέ σοβαρός
τήν έντευξιν ούδέ δυσόμιλος ούδέ άλλως ύπέρ τόν Ιδιώτην είναι 25
βουλόμενος, άλλά προσδεχόμενός τε καί προπέμπων έγίνετο
δήλος καί τάς όφειλομένας αύτφ τιμάς άπονέμων, οΐας ώφείλετο
πρωτεύων άνήρ έν τή πόλει, τάχα δέ καί έν τή 'Ρωμαίων πολιτείμ
συμπάση. Καί γάρ ήν τών 'Ρωμαϊκών πατέρων εϊς καί πρώτος τής
περί τά βασίλεια συγκλήτου βουλής, τή τε έξ άρχής εύγενείμ καί 30
τή μεγαλειότητι τών τρόπων καί τή περί τούς λόγους διαφανει
σπουδή τε καί έπιμελείμ.
[S I I 687,3 (Θεαγένης 78 pp) + Φ 283 + Φ 276 + Φ 155 + Φ 156]
101
Α Ό δέ έν μέν ταϊς έντεύξεσι σκαιός ήν, έν δέ ταϊς ποάξεσι καί
μάλα ές τούναντίον ήπιος καί τό άγχίνουν άποχρώντως έχων.
[*S IV 374, 9 (σκαιός ρ)]
Β Ό δέ έν τή στάσει έγίνετο τής χείρονος συστοιχίας, άποστάς
μέν άπό τών πρώτων μαθημάτων, προσρυείς δέ τοϊς άλλοις.
[*S IV 482,4 (συστοιχία)]
C Διά τήν στάσιν ό Μαρίνος έξ Αθηνών εις ’Επίδαυρον άνεχώ-
ρησε, τάς άχρι τοΰ σώματος έκβαινούσας έπιβουλάς ύφορώμενος.
[Φ 277]
102
Ή τών διαδόχων ουσία ούχ ώς οί πολλοί νομίξουσι Πλάτω
νος ήν τό άνέκαθεν πένης γάρ ήν δ Πλάτων, καί μόνον τόν έν
Άκαδημίφ έκέκτητο κήπον, δς μέρος έλάχιστον ήν των διαδο
χικών ό μέν γάρ κήπος έγγύς τι χρυσών τριών νομισμάτων άπε-
δίδου, ή δέ δλη πρόσοδος χιλίων ή καί έτι πλειόνων ύπήρχεν έπί 5
Πρόκλου, άνθρώπων ιερών τε καί φιλολόγων άλλοτε άλλων άπο-
θνησκόντων καί κατά διαθήκας άπολειπόντων τοΐς φιλοσοφοϋ-
σιν άφορμήν τής έπί τφ φιλοσόφφ βίφ σχολής καί γαλήνης.
[Φ 158 + S IV 142, 3 (Πλάτων 1709 ρ)]
101
A In social gatherings he was clumsy, but in his actions he was the
exact opposite: mild and rather astute.
B During the strife, he adhered to the worse faction disowning his
original education and moving towards the others.272
C Because of the strife,273 Marinus departed from Athens to
Epidaurus, as he suspected that plots were being directed against
his very life.
102
The estate of the diadochi does not come directly from Plato, as
is commonly thought. Plato was poor, owning only the garden of
the Academy which formed a tiny part of the diadochica. For the
revenue from the garden amounted to just under three golden coins,
whereas eventually the total income had reached the sum of one
thousand coins or even more by the time of Proclus, as pious lovers
of learning who died at various times bequeathed to the
philosophers the requisite means for the leisure and tranquility of
the philosophical life.
272 An equally possible translation is the following: “In his philosophical position
he belonged to the lesser party, having abandoned his original creed and adhering to the
others”.
273 This is usually taken to refer to Christian persecution, but it seems to me that the
allusion is to the quarrel over the succession which had obviously begun while Proclus
was still alive but senile (VP 20, 26). The Damascius fragments suggest a power
struggle between two tycoons —Asclepiodotus of Aphrodisias and Theagenes of
Athens, who favoured their son-in-law and son respectively (for Hegias as a possible
diadochus succeeding Marinus, 145A). It would appear that Theagenes in particular
was persecuting the frail Marinus who, fearing for his life, had to leave Athens.
Α Ήδη τοίνυν κρουώμεθα πρύμναν έπΐ τόν λόγον δν άπελίπο-
μεν.
|Φ 159]
Β Ό μέν Άσκληπιόδοτος Ικοσμεΐτο πασι τοϊς τοϋ βίου λαμ-
προΐς, δ έπΐ θυγατρί γαμβρός τοϋ μεγάλου Άσκληπιοδότου
{’Ασκληπιόδοτος}, ην {δ’} ήδη έμνήστευεν, οι δέ ούδενί τούτων,
ού προβεβλημένοι τήν γαμικήν προβολήν, άλλα μόνον ήσαν τφ
δντι φιλόσοφοι, έπ’ ακρον έκάτερος ήκων, ό μέν Ιθυβόλου φύσε- 5
ως, <ό δέ> έπιμελοΰς ακρίβειας, {δ ’Ισίδωρος]
[Φ 160]
C Ό δέ Μαρίνος, καί αυτός ό Πρόκλος, ού τή έτέρςι μόνον άλλ’
άμφοΐν τοίν χεροϊν τοΰ ’Ισιδώρου περιείχοντο.
[Φ 278]
D Ό δέ Πρόκλος όρων αύτοΰ τήν προθυμίαν άτρυτον 6ύσαν καί
τήν φιλομάθειαν άκόρεστον, πηγάς λόγων είς τήν έκείνου ψυχήν
άφιείς Ιερών τε καί φιλοσόφων, γαννύμενος αύτφ διετέλει πλα
τείαν ύπέχοντι καί άριήκοον τήν τής διανοίας υποδοχήν.
[Φ 279]
Ε Εΐξε δεδιώς τήν έκατέρου έπιτίμησιν καί άμα λύπην άγανα-
κτοΰσαν.
[Φ 280]
274 This is a manifestly troubled text which in the codices runs as follows: ό μέν
Άσκληπιόδοτος έκοσμεΐτο πασι τοΐς τοϋ βίου λαμπροίς, οΐ δέ οΰδενϊ τούτων, οΐ
προβεβλημένοι τήν γαμικήν προβολήν, άλλά μόνον ήσαν τφ δντι φιλόσοφοι, έπ’ άκρον
έκάτερος ήκων, ό μέν Ιθυβόλου φύσεως, ό έπΐ θυγατρί γαμβρός τοΰ μεγάλου
Άσκληπιοδότου Άσκληπιόδοτος, δν δ’ ήδη έμνήστευεν, έπιμελοϋς άκριβείας, ό
’Ισίδωρος. Zintzen’s proposed reconstruction (pp. 212-214), also adopted by Henry in
his edition of the Bibliotheca, turns the plurals into singulars, thus contrasting
Asclepiodotus with Isidore only: δ μέν Άσκληπιόδοτος έκοσμεϊτο πάσι τοΐς τοϋ βίου
λαμπροίς, ό δέ <Ίσίδωρος> οΰδενϊ τούτων, ού προβεβλημένος τήν γαμικήν προβολήν,
άλλά μόνον ήν τφ δντι φιλόσοφος- έπ’ άκρον έκάτερος ήκων, δ μέν Ιθυβόλου φύσεως, ό
<δ’> έπΐ θυγατρί γαμβρός τοΰ μεγάλου Άσκληπιοδότου Άσκληπιόδοτος, ήν {δ’ 1 ήδη
έμνήστευεν, έπιμελοϋς άκριβείας (ό Ισίδωρος). In my reconstruction of the passage I
retain the plural, which to my mind contrasts Isidore and possibly Marinus (see 103C)
on the one hand as being “true philosophers” with Asclepiodotus on the other. The
words δ έπΐ θυγατρί... έμνήστευεν seem to be a scholium which became incorporated in
the text.
Α Έσεισεν ύπερφυή τινά σεισμόν καί ού φύσεως εκγονον.
[Φ 281]
Β Ή ν άρα τις ’Αττική γυνή, πολλάς είδυΐα μηχανάς είς πειθώ,
ώς διέδειξεν.
[Φ 282]
C Δεΐται τοϋ θεοϋ συμβουλήν άτεχνώς ίεράν παρασχεϊν αυτή και
διδάξαι περί τών πρακτέων.
[*S 1402,18 (άτεχνώς ρ)]
105
Α Άρχιάδας- οδτος οίος ήν τήν ψυχήν άπεδείκνυτο· πλείστων
γάρ αύτώ χρημάτων διηρπασμένων, έπειδή ήσθετο Θεαγένη ετι
παιδίον δντα λυποΰμενον έπί τοις άπολωλόσι καί πεπορθημέ-
νοις, ώ Θεάγενες, έφη, θαρρέϊν ήδη σε χρή καί τοΐς θεοίς δμολο-
γεΐν σωτηρίους χάριτας ύπέρ τών σωμάτων, υπέρ δέ τών χρημά- 5
των ουκ άθυμητέον. Εί γάρ Άθηνά ή Πολιάς έκέλευσεν αίιτά
άναλώσαι Παναθηναίοις, πόσου άν έπριάμεθα τήν δαπάνην ταύ-
την; άλλά τόν παρόντα άγώνα καί Παναθηναίων ήγείσθαι δει καί
παντός έτέρου λαμπρότερόν τε καί εύσεβέστερον.
[S* 1375,3 (Άρχιάδας)]
104
A He/ She caused a supernatural earthquake, one that was not the
work of nature.275
B She was an Athenian woman much skilled in the art of
persuasion as she subsequently proved.276
C She prays to the god to give her truly holy counsel, and advise
her what to do.
105
A Archiadas. He displayed the nature of his soul: at a time when
most of his property had been looted, realising that Theagenes
-then a child- was sad at what had been lost and plundered, he said:
“Come, Theagenes, cheer up and give thanks to the gods for having
saved our lives, and do not be depressed about the money; if
Athena, the patron of our city, had ordered us to spend this money
on the Panathenaic festival we would have paid any price to acquire
the honour of incurring this expenditure. We should consider the
present cause to be more glorious and more holy than the
Panathenaea or any other contest”.277
'1
10SC Φ 161 solum usque ad 1 εΰποτον, Φ 162 solum 1 ώστε usque ad finem.
B Such was he in body and soul, able to astound those around him
by his serious thinking when the occasion demanded grave and
weighty behaviour and words; but towards those who displayed
charm he could be charming as well.
C A spring giving water, which was holy and good to drink, so
that a poet would have said of his mouth and of his whole face that
it was the abode of the Graces themselves.
D If they ever lacked in anything, they immediately went to him as
friends go to a friend.
Asclepigeneia and Theagenes produced at least one son, who was named Hegias very
probably to honour the memory of a great-grandfather since the previous generation,
where it would have been normal to find the name, had produced no male children (cf.
Marinus’ emphatic assertion in VP 29).
A dedicatory inscription from the late fourth or early fifth century (I.G. Π/ΙΙΙ2 3692;
Sironen no. 11, pp. 26-7) reads as follows:
ιόν λαμπρότατον
Ήγείαν τόν Τιμοκράτσυς
δρξαντα τήν έπώνυμον
δρχήν φιλοτειμότατα
και πανηγυριαρχήσαντα
περιφανέστατα ή πόλις
σύνπασα τόν έαυτής
εύεργέτην τειμώσα
άνέστησεν.
A combination of the name Hegias and the reference to the panegyris (which I take
to be the Panathenaea in view of the inscription’s dedication by the city of Athens to its
eponymous archon) leads me to propose the following identification: the clarissimus
Hegias (unrecorded by PLRE) could well be the husband of Asclepigeneia the Elder
who is missing from our sources (cf. PLRE II, Stemma 35). It may also be of some
interest to the present argument that the statue was re-dedicated to the sophist Plutarch
(cf. above, p. 173, n. 147).
106
Α Ό Ισίδωρος πολύ διαφέρων ήν τής Ύπατίας, ού μόνον οΐα
γυναικός άνήρ, αλλά καί οΐα γεωμετρικής τφ δντι φιλόσοφος.
[Φ 164]
Β Τούτων δέ ή μνήμη έτι σωζομένη τοΐς Άλεξανδρεϋσι συνέ-
στελλεν είς μικρόν κομιδή τήν περί τόν Ισίδωρον τών Άλεξαν-
δρέων τιμήν τε καί σπουδήν- δτε καί τοιούτου έπικρεμαμένου δέ
ους, δμως έκαστοι εσπευδον αύτφ συνεΐναι θαμά καί τών άπό τοΰ
σωφρονοΰντος στόματος Ιόντων άκροάσθαι λόγων- έπεί καί δσοι 5
φητορικών προΐσταντο διατριβών ή ποιητικών, ήσπάζοντο τήν
τοΰ φιλοσόφου συχνήν δμιλίαν. Ei γάρ καί άνάγωγος ήν τά
τοιαΰτα, άλλα τή γε άλλη φιλοσοφώ άκριβείμ προσεχθεί τι καί
έκείνοις έπιμελέστερον εις τά σφέτερα αυτών τεχνύδρια. Τά τε
γάρ άλλα διηκρίβωτο καί τών έπιδεικνυμένων λόγων τε καί ποιη 10
μάτων κρίσιν έποιείτο διαφέρουσαν τών άλλων. Διό καί έν τοΐς
έπί τινι λογική άκροάσει θεάτροις όλίγα μέν έπήνει τούς έπιδει-
κνυμένους, καί πάνυ ήσυχάζοντι τφ έπαίνφ- καιρίως δέ δμως καί
κατά λόγον. Όθεν άπαν τό θέατρον, ώς ειπεΐν, τή έκείνου κρίσει
γνώμονι διεχρήτο τών άμεινον ή χείρον λεγόντων. 15
Τών δ’ έπ’ έμοΰ γεγονότων κριτικούς άνδρας έπίσταμαι τρεις
τά λεγόμενα κρίνειν δυναμένους έμμετρό τε άνευ τε μέτρου -τοΰ
γάρ αύτοΰ ή μέν κρίσις όμολογεΐται ούσα ποιημάτων καί συγ
γραμμάτων- έγώ δέ καί δημιουργόν ήγοϋμαι τόν αύτόν έκατέρων,
μόνον εί γυμνάσιά πρός έκάτερον ίση γένοιτο καί διά προθυμίας 20
τής ίσης. Έ να δέ τούτων οΰ φημι τόν Ισίδωρον, άλλά καί πολλφ
έλαττοϋσθαι τών τριών. ΟΙ δέ κριταί ’Αγάπιος, Σεβηριανός, Νό
μος- ήμέτερος δέ ήλικιώτης δ Νόμος.
[S* IV 645, 19 (Ύπατία pp)]
106
A Isidore and Hypatia were very different, not only as man differs
from woman, but as a true philosopher differs from a
mathematician.
B The memory of these events, which was still vivid among the
Alexandrians, considerably reduced the respect and devotion that
they showed to Isidore. Yet, despite the great fear hanging over
their heads, they often all sought his company in order to listen to
the discourses which flowed from that wise mouth. Those who
directed schools of rhetoric and of poetry also welcomed frequent
intercourse with the philosopher, for despite his lack of expertise in
their subjects he gave them through his philosophical precision a
sense of diligence towards their own little disciplines. For he
discussed everything in minute detail and gave a critique of the
speeches and poems that they produced, in a manner superior to
others. In rhetorical shows at the theatre he praised the performers
sparingly and in quiet tones, but pertinently and sensibly; and
virtually the whole theatre used his judgement as a yardstick by
which to measure the merits or the faults of the orators.
Among my contemporaries I know three critics able to judge the
products of poetic and prose discourse -for indeed it is
acknowledged that judgement of poetry and prose is the province of
the same person. Moreover I think that the same person can be a
creator in both fields, provided he undergoes the same amount of
training and is equally enthusiastic in both genres. Now I do not
count Isidore among these three, but consider him very much their
inferior. The judges are Agapius, Severianus, Nomus; Nomus is the
same age as me.
’Αγάπιος· Αθηναίος φιλόσοφος, μετά Πρόκλον άποιχόμενον,
ύπό Μαρίνιρ. Ό ς έθαυμάζετο έπΐ φιλομαθείς καί άποριών προ
βολή δυσεπιβόλων. Οΰτος fiv ’Αλεξανδρεΰς μέν τό γένος- έκ παί-
δων δέ λόγοις έντραφείς έλευθερίοις καί Ιατρικών μαθημάτων
έξηγητής γεγονώς άνελθών εις τό Βυζάντιον διατριβήν τε συνεπή- 5
ξατο μάλα διαπρεπή, φύσεώς τε μεγέθει καί δεξιότητι τύχης χρη-
σάμενος, ένδοξός τε έπΐ τή τέχνη γέγονε καί χρήματα μεγάλα συνεί-
λοχεν.
[S* 120, 16 (’Αγάπιος 157) + S* 120, 19 (’Αγάπιος 158)]
278 The distinction between two Agapii made by the Suda (12 0 ,16ff., 19ff.) on the
grounds of the words “Athenian” and “Alexandrian”, was perpetuated by PURE II
(‘Agapius 2’ and ‘3’). It is clear nevertheless that the Alexandrian and the Athenian
Agapius are one and the same person, and the fragments of Damascius help us to
reconstruct his identity as follows: bom in Alexandria c. 460, Agapius had a shrewd and
critical mind (106B ad fin., 107), which allowed him to master the diverse disciplines of
letters, medicine and philosophy (127A). After completing the fiist cycle of his studies
in Alexandria, he came to Athens and was admitted into Proclus’ circle at a time when
the master could no longer teach, that is after 480 (’Αγάπιος fjv κατ’ (κείνον τόν χρόνον,
περί of Χριστόδωρος ό ποιητής έν τω περί των άκροατών τού μεγάλου Πρόκλου
μονοβίβλψ φησίν ούτως- ’Αγάπιος πύματος μέν, άτάρ πρώτιστος άπάντων: John Lydus
De mag. III.26), thus becoming the very last of Proclus’ pupils (πύματος). After
Proclus’ death he studied with Marinus (107), and was recognised as a genuine
Athenian philosopher. On his return to Alexandria some time in the late 480s he seems
to have attached himself to the already famous doctor Gessius. Caught in the Great
Persecution and arrested by Zeno’s special envoy (126C), he decided after his release to
leave Alexandria and go to Constantinople where he set up a philosophical school in
which, years later, John Lydus studied Aristotle under him (De mag. ΙΠ.26).
Σεβηριανός· άπό Δαμασκού των εις τά πρώτα γένους άνηκόν-
των, Αυξεντίου τού Καλλινίκου υιός, είς 'Ρωμαίους άναγόμενος
προγόνους, έπωκηκότας πατρίδα τήν ’Αλεξάνδρειαν, παιδείας τε
τυχών πρός τη όξύτητι της φύσεως, ποιητικής τε καί φητορικής,
ετι δέ καί τής περί νόμους τούς "Ρωμαίων διατριβούσης, διαφέ- 5
ρων έδοξεν είναι τών ήλικιωτών. Στερρός δέ τό ήθος ών καί άπερ
άν διανοηθείη ταϋτα πράττειν έσπουδακώς, έφθανε τφ πρακτικφ
τό βουλευτικόν. Καί διά τούτο δ βίος αϊτφ πολλαχή διεσφάλη.
Προύθυμήθη μέν γάρ έξ άρχής έπί φιλοσοφίαν τραπήναι καί
τφ Πρόκλψ φέρων έαυτόν έπιδούναι· ήκμαζε δέ τότε καί ήνθει δ ίο
Πρόκλος Αθήνησιν. Έγένετο δέ αύτφ δ πατήρ έμποδών- ήβούλε-
το γάρ αϊτόν δίκας λέγειν καί χρηματίζεσθαι τόν έπιμίσθιον
τούτον χρηματισμόν. Ό μέν δή πατήρ αύτφ ώς τάχιστα τελευτά
τόν βίον, αυτός δέ έπί τάς ’Αθήνας δρμήσας δνειρον έθεάσατο
τοιόνδε· έδόκει έπί ράχει τίνος δρους έπικαθήσθαι ώσπερ όχήματι is
καί οΐον έλαύνειν τό δρος. Έξήγε δέ αϊτόν άρα ή ειμαρμένη καί
τό χρεών, έτι δέ τό αϊθαίρετον, δ τι έστί κακόν, είς βίον άλλον,
ϊψηλόν μέν είναι δοκούντα καί μεγαλοφυή, τραχϊν δέ τινα καί
άνήνυτον. Ό καί αϊτός έπέκρινε καί ή πείρα τής έκβάσεως άποδέ-
279 Damascius here speaks as a local having family connections with Severianus,
who taught both him and his brother Julian, presumably before they went to Alexandria
to pursue higher studies in rhetoric. It is interesting to note that, despite their Greco-
Roman names and pedigree, Severianus and his ancestors are identified in the oriental
way, through a chain of patronymics, a fact which may tell us more about Damascius
and his origins than about Severianus.
280 This is an untranslatable pun, χρηματισμός meaning both the administration of
justice and money-making.
281 The whole passage seems to be a commentary on and an illustration of Plato
Resp. 617de.
δειχεν. ’Αντί γάρ φιλοσοφίας καί άπραγμοσύνης εύδαίμονος είς 20
τήν πολιτείαν Εαυτόν καί είς άρχάς Εξέωσε φέρων. Φύσει δε ών
φιλόνεικος καί άήττητος Εφ’ δ τι άν όρμήσειε, καί φιλόδοξος ώς
ούκ οίδ’ εΐ τις Ετερος, άλλ’ Επί τιμίοις Εργοις τε καί λόγοις καί
τήν άρετήν είς τό Εξω προάγουσι τής ψυχής, περί μεν χρηματι-
σμόν ού διέτριβεν ουδέ όπωστιοϋν ούδέ πρός άδικίαν αύτόθεν 25
καί πλεονεξίαν έπίφορος fjv, προσκρουστικός δέ καί άμιλλητικός
άεί πρός τούς ύπερέχοντας καί ούδενί τών μειζόνων άρχόντων
άξιων παρά τά νομιζόμενα δίκαια είναι έξίστασθαι. Δικάζων δέ
πικρότατος ήν. Καί δή ποτέ Εξαγόμενος ύπό θυμοϋ καί τό άκατα-
φρόνητος είναι σπουδάζων, φόνους τε είργάσατό τινας ούκ 30
ευαγείς ούδέ εύτυχεις καί ές τούτους άνέφερε τήν αιτίαν τής ύστε
ρον έπιγενομένης αύτφ τού βίου κακοπραγίας.
’Επεί καί Άρδαβουρίφ προσκρούσας, δντι μέν υίέϊ τοΰ πάνυ
Άσπερος, βαρβάρου μέν άνθρώπου, τά μέγιστα δέ παρά βασιλεΐ
δυναμένου, στρατηγοϋντι δέ τών έφων ταγμάτων, πολλά μέν 35
έκείνφ παρέσχετο πράγματα καί πατρί τφ έκείνου· πλείω δέ καί
άτοπώτερα πεπονθώς καί ύβρισθείς ούθέν άπώνατο τής πολλής
ταύτης ένστάσεως. Ίερώτατος δέ εις υπερβολήν καί Έλλην, καί
<...> πολλών μέν άπειλών καί φόβων ούκ ένέδωκεν ό άλιτήριος.
Έμοί δέ καί Εξηγείτο λόγους Ίσοκρατείους τούς μείζους καί 40
πολιτικωτέρους, ού τόν τεχνικόν τε καί σοφιστικόν, άλλά τόν
Εμφρονα καί φιλόσοφον τρόπον δτε καί είδον άνθρωπον εΰρουν
109
Νόμος καί Ίαννουάριος· έπιεικείμ καί δικαιοσύνη τών πο
λιτών ύπερφέροντες, οίμαι <δέ> καί τών άλλων σχεδόν άπάντων
άνθρώπων τών γε νΰν ζώντων καί έν πράγμασι πολιτικοϊς άνα-
στρεφομένων, έπηνοϋντο καί ήγαπώντο πρός τε άστών καί ξένων
τη τε γάρ πατρίδι χρησιμώτατοι γεγόνασιν καί δεξιώτατοι πρός 5
τούς ξένους. Έλόμενοι τόν ήσύχιον καί άπράγμονα βίον έλατ-
τοϋσθαι μάλλον ήροΰντο τά οικεία ή πλέον τι έχειν άπό τών
άλλοτρίων κοινά μέν οΰν ταϋτα αύτοϊς· ίδίςχ. δέ δ μέν Νόμος
εύφυέστερος ήν καί φιλομαθέστερος έν λόγοις τοίς τε φιλοσοφίας
άπογεύεσθαι βουλομένοις καί δσοι προπαιδεύουσι τούς νέους. 10
109
Nomus and Ianuarius, surpassing in fairness and justice their
compatriots and, I believe, nearly all men now living who are
involved in politics. They received the praise and affection of
citizens and foreigners alike, for they provided great service to their
country and kindness to foreigners. Having chosen a quiet life away
from public duties, they preferred to see their own resources
diminish rather than acquire anything at someone else’s expense.
These were the characteristics they had in common.288 Nomus in
particular was more intelligent and with a greater inclination
towards both philosophical discourse and the studies which serve as
286 For dinner as the standard reward to a promising pupil, cf. the explicit comment
of Marinus concerning Proclus and his mathematics teacher Hero of Alexandria: VP 9.
287 Probably the PPO in 486.
288 Possibly this is a pun on the word κοινή, which means both common property
and characteristic.
Ή ν δέ καί κριτικώτατος των καθ’ ημάς έλλογίμων άνδρών, ποιη
μάτων τε πάντων καί συγγραμμάτων τής λογογραφικής άρετής
καί κακίας· ώς γοϋν φάναι τό δλον, ούτε Σεβηριανόν ούτε ’Αγά
πιον τόν φιλόσοφον είποιμι &ν γενέσθαι τοιούσδε περί λόγων
κρίσιν. Ό δέ Ίαννουάριος έμπειροπράγμων ήν καί φρόνιμος έν 15
τοΐς πολιτικοΐς έπί πλέον ή ό άδελφός αύτοϋ Νόμος, έτι δέ σω-
φρονέστερος καί τά άλλα μάλλον τεταγμένος.
[S* III476, 32 (Νόμος καί Ίαννουάριος)]
110
Α Ού γάρ έπιδιδόναι ρμδίως, ουδέ ήν αΰξεσθαι κατά πήχυν,
ώσπερ Θεόδωρος ό Άσιναϊος ηΰξήθη υπό τφ Πορφυρίφ.
[Φ 166]
Β Ό δέ φιλόσοφος άνεμπόδιστος εις έπίδοσιν διετέλει καί έπεδί-
δου κατά πήχυν, ώς φάναι άτεχνώς, άχρι τοΰ πανικόΰ δυστυχή
ματος.
[S* III54, 20 (κατά πήχυν έπεδίδου)]
C Εαυτόν τι παρέχων υπόδειγμα, ώσπερ οΐ πλαστικώτεροι τών
δημιουργών, τόν χαλκόν άμορφον παραλαβόντες καί άειδέστε-
ρον, εις μορφήν έντείνουσι καί κατασχηματίζουσι.
[*S II 42,15 (δημιουργός ρ)]
111
Τούτον έποιήσατο φίλον δ Ισίδωρος, τόν ΰπερβαλόντα πάν-
τας άνθρώπους έπί εύσεβείμ τε καί δλη βίου φιλοσοφίμ, πλήν
αυτού τού ’Ισιδώρου. Τοσοΰτον δέ τφ άνδρί περιήν άληθούς τρό
που τε καί λόγου, τοΰ τε έν παροιμίμ λέγεσθαι είωθότος, έργψ δέ
βεβαιωθέντος ύπ’ έκείνου, τού λάθε βιώσας, ώστε ούδένα τών τό- 5
τε ζώντων άνθρώπων ούτε τών νεωτέρων ούτε τών πρεσβυτέρων
έλπίσαιμι &ν είδέναι οΐον λέγω- ούδέ έγνω τις άλλος, οΐος ήν δ
110
A For it was not possible290 to make easy progress nor to advance
inch by inch,291 as Theodore of Asine advanced under Porphyry.
B The philosopher was unhindered in his progress, progressing
inch by inch, to speak plainly, until the Panic misfortune 292
C Offering himself as an example, like gifted sculptors who,
receiving a shapeless lump of bronze, work it into shape and endow
it with form.293
I ll
Isidore befriended this man, who in piety and his overall
philosophy of life surpassed all others except Isidore himself. He
was so full of the truth in his behaviour and speech that he provided
a living example of the well-known adage “Keep your light under a
bushel”,294 so that I doubt if any of his younger or older
contemporaries would have known his true nature. Nor did anyone
289 According to the curriculum, these are the rhetorical studies which formed the
first cycle of higher education: Marrou, 293-307.
290 Presumably for his pupils.
291 A standard expression used in a similar context by Marinus (VP 26) to describe
the progress made by Hegias under Proclus. Cf. also Eunapius VS VII.3.6 and
especially Zosimus IV.41.1.
292 In all probability this is a reference to Pamprepius.
293 This is a standard metaphor regarding progress in the spiritual life: see Plotinus
I.6.9.8ff. and cf. the saying of Abu Yazid al-Bestami as quoted by Farid al-Din Attar:
“For twelve years I was the blacksmith of my soul...” (Γadhkirat al-Auliya’ (trans. A. J.
Arberry, London 1966) p. 113). As I take it to refer to Isidore, I place the fragment here.
294 The Epicurean injunction (literally “live without attracting attention”) had been
fully adopted by the Neoplatonists who explicitly attributed it to Pythagoras; cf.
Marinus VP 15, with reference to Proclus.
Σαραπίων έκεΐνος, ουδέ άν έγωγε νϋν ήπιστάμην, εί μή μοι αύτός
ό φιλόσοφος υπέδειξε τφ λόγψ τόν Σαραπίωνα. Ού γάρ έργω
ποτέ έφη πείσεσθαι αύτόν έντυχεϊν έτέρφ άνδρί' άλλως τε καί δτε 10
έγήρα μηκέτι καταβαίνειν θαμά άπό τής σφετέρας οικίας, οίκεΐν
δέ μόνον έν οίκίσκφ μικρφ, τφ όντι μονάδα βίον άναδεδεγμένον,
προς μόνον τά Αναγκαιότατα χρώμενον των γειτόνων ένίοις.
Εύκτικόν μέν ούν είναι τόν Σαραπίωνα διαφερόντως έλεγε καί έν
ιδιώτου σχήματι πανταχοϋ περιφοιτάν των Ιερών χωρίων, όπου 15
ήγεν ό τής έορτής νόμος. Τά πολλά δέ έπ’ οίκου διημερεύοντα
ζήν, ου τινα άνθρωπίνην ζωήν, άλλ’ άτεχνώς ε’ιπεΐν θείαν, εύχάς
τε αεί καί άρετάς προς έαυτόν ή πρός τό θειον φθεγγόμενον,
μάλλον δέ σιγή διανοούμενον. Ζητητικός δέ Φν τής άληθείας καί
φύσει θεωρητικός, ού περί τά τεχνικώτερα τής φιλοσοφίας ήξίου 20
διατρίβειν, άλλα τοΐς άδροτέροις καί ένθουσιαστικωτέροις νοή-
μασιν ένεφύετο. Διό μόνον σχεδόν τόν Όρφέα έκέκτητό καί άνεγί-
νωσκεν, έρωτών έφ’ έκάστοις άεί τοΐς παραπίπτουσι ζητήμασι
τόν Ισίδωρον, άκραν ώς είπεϊν έπιστήμην έν θεολογίφ προβεβλη-
μένον- δν μόνως οίκεΐον έγνώριζεν όντα καί προσεδέχετο. Καί δή 25
έν αύτφ θεάσασθαι έδόκει τόν μυθευόμενον Κρόνιον βίον. Ούδέ
γάρ άλλο τι διετέλει πράττων καί λέγων έκεΐνος ή συνάγων έαυτόν
άεί καί συναιρών, ώς οίον τέ, πρός τό εΐσω καί τό άμερέστερον.
Ό ς οΰτω μέν κατεφρόνει χρημάτων ώστε κεκτήσθαι μηδο-
τιοΰν ή μόνα δύο ή τρία βιβλία, ών ήν καί ή Όρφέως ποίησις· 30
ούτω δέ ηδονών τών περί τό σώμα, ώστε έξ άρχής εύθύς τά Αναγ
καία καί μόνα προσφέρειν τφ σώματι, άφροδισίων δέ άχραντον
είναι διά βίου παντός. Οΰτω δέ ήμέλει τιμής τής παρά άνθρώπων,
ώστε ούδέ όνομα αύτοΰ ήν έν τή πόλει. Ούδ’ άν έγνώσθη μετά
ταΰτα, εί μή θεών τις ήβουλήθη παράδειγμα τοΐς άνθρώποις χαρί- 35
112
Α Έν'δέ τούτψ τφ χρόνφ έτερος άνήρ άφίκετο είς ’Αλεξάνδρει
αν, κατά διάμετρον δλην τού Σαραπίωνος άφεστώς, μάλλον δέ έτι
καί τής διαμέτρου μειζόνως, εΐ οΐόν τε φάναι- ό μέν γάρ ήν τήν
ζωήν Κρόνιός τις καί Δίϊος, ό δέ Τυφώνειος, καί Τυφώνος έτι πο-
λυπλοκώτερον θηρίον, καί μάλλον έπιτεθυμμένον. Οΰπω γάρ τις 5
άγνοεΐ τών νύν ζώντων άνθρώπων, οΐος ό Παμπρέπιος έγεγόνει
τήν τε ψυχήν καί τήν τύχην.
[S IV 325, 3 (Σαραπίων 116 pp)]
Β Ό δέ φιλότιμος ών καί ούδενός έθέλων φαίνεσθαι δεύτερος
112
A At that time there arrived in Alexandria another man,
diametrically opposite to Sarapio -or rather more than diametric
ally, if one may use the expression. For the one was Cronian and
Zeus-like in his way of life, whereas the other was Typhon-like,
indeed a beast even more contorted and rabid than Typhon
himself;300 for there is no living human being who is unaware of the
nature of Pamprepius’ soul and of his fate.301
B Being ambitious and wishing not to appear inferior to anyone,
113
A He narrated a thousand stories by which he bewitched his public
no less - if not more- than Homer’s Odysseus did the Phaeacians.
Yet Odysseus’ tale to Alcinous305 was full of mythical marvels,
truthful in its hidden depths, though on the surface it appeared to be
diverted towards falsehood.306
302 The disciplines of grammar and poetry, cf. 77C and previous note.
303 These may be PLRE Π ‘Plutarchus 4’ and ‘Hierius 5’ respectively.
304 The meaning of this sentence may be that Pamprepius was invited to fill the
municipal, rather than the imperial, chair. If so, the fragment provides evidence for the
continuation of the dual system in Athens into the late fifth century.
305 Ever since Plato, the expression “Alcinous’ tale” (Resp. 614b), means the story
told by Odysseus to the Phaeacians; cf. i.a. Himerius (or. 39, 14), where the expression
is used in association with the Emperor Julian.
306 I place this fragment here, as referring to Pamprepius who was a liar by nature
Β Ήβούλετο δέ μόνον άξιωθήναι ό δεόμενος τής τόν άρχοντα
προσκυνούσης έντεύξεως.
[Φ 286]
C Οί δέ πλεΐστοι ώρθοΰντο πρός τά άρχαϊα ταϊς έλπίσιν.
[Φ 287]
D Όργανον δ Παμπρέπιος επιτήδειον τής πρός τό κάλλιον άντι-
πνεούσης άνάγκης ήν.
[Φ 288]
Ε Δειλός δέ ών ό Ζήνων φύσει καί τόν Ίλλουν όρων έν δίκη
άγαπώμενον καί μέγα ήδη δυνάμενον, ευλαβείτο περί αύτφ, καί
δι’ άπιστίαν ούχ οϊός τε ήν ήρεμεΐν, άλλα πάσας δδούς διεξήει καί
πάσας έπλεκε μηχανάς δπως άν έκποδών ποιήσοιτο τόν Ίλλουν δ
Ζήνων. 5
, [Φ 169]
F Ό δέ διαφθονούμενος Ζήνωνι έν ήσυχίμ Ιμενεν.
[*S I I 77,18 (διαφθονούμενος)]
G Ταύτη τοι ού πολύ ύστερον παρελύθη τής άρχής.
[*S IV 510, 25 (ταύτη ρ)]
Η “κατά τόν ίκνούμενον χρόνον”άντΐ τοϋ “κατά τόν έπιόντα ”
[Φ 289]
I Ό δέ τών κρατούντων τής πολιτείας ήγεμών τήν δόξαν έπι-
σκοπειν είληχώς, δνομα Πέτρος, άνήρ Ιταμός ών καί περιπόνη-
ρος.
[Φ 170]
J Ό δέ πρός τινας τών γνωρίμων ύπούλως τε καί ούχ ύγιώς
έσχεν.
[*S IV 679,15 (ύπούλως)]
Κ Ό δέ Παμπρέπιος τούτοις άμφίβολος διηθείς, βραχύ παρε-
ωρατο.
[S* 1 152, 19 (άμφίβολοι ρ)]
L Ά λλ’ ίσως καί ένταΰθα έκράτουν οί Παμπρεπίου χρησμοί
βλακεύοντες άεί καί άναβάλλοντες είς χρόνους τόν πόλεμον.
[Φ 171]
B All that the petitioner wanted was to be granted a meeting in
which to pay homage to the magistrate.
C The majority were raised up by their hopes for a restoration of
the good old way of life.
D Pamprepius was an effective instrument of that Necessity which
opposes the good.
E Being a coward by nature and seeing that Mus was justifiably
loved and already very powerful, Zeno started fearing for himself.
His suspicious nature did not allow him any peace, as he exhausted
every path and wove every plot to put Ulus out of the way.* 307
F Being bitterly envied by Zeno, he kept a low profile.
G and not long afterwards he was discharged of his command in
this way.
H "in the future” instead o f “later”
I The leader of those in charge of the state, appointed to oversee
their creed was called Peter, a reckless and truly evil man308
J His309 attitude towards some of the members of the
philosophical circle was devious -not at all sound.
K Pamprepius was seen by them to be unreliable and was soon
ignored by them.
L But perhaps here too the prophecies of Pamprepius prevailed,
counselling inaction and constantly putting off the war to a future
date.
and therefore the opposite of Odysseus. I do not see why such an uncomplimentary
comment has been attributed by my predecessors to the pagan hero Olympos. Guida’s
reading τερατολογίας (I had suggested άληθείας against Hermann’s μυθολογίας) is
supported by Strabo 1.2.3; VI.2.4 and esp. by Proclus In Crat. 55,21.
307 For the revolt of Illus-Leontius, see Malalas, 388-389, together with the
translation of E. Jeffreys, M. Jeffreys and R. Scott, Melbourne 1986, 216-218 and
relevant notes for additional material. On Zeno’s behaviour towards Illus, which is as
described by Damascius, Stein-Palanque II, 28-31, drawing on a variety of sources. As
put epigrammatically by the Byzantine historian Zonaras (14.2), Zeno was “αΐσχιστος
καί τήν μορφήν καί τήν ψυχήν".
308 ρ0Γ Peter Mongus, cf. Introduction, pp. 28-32.
309 It is more likely that the fragment refers to Pamprepius than to Peter Mongus,
though Ammonius is also a possibility.
Μ Ταϋτα σύ διωλΰγιος φλυαρία δόξειεν &ν είναι, καί δικαίως ού
κατά γραών ΰθλον λεγόμενον, άλλα πέρα τοΰ μεγίστου φληνά-
φου;
[S Π 116,9 (διωλύγιον ρ)]
Ν Άλλ’ έγωγε, έφην, ταύτης μόνης έπιδεΐσθαι νομίζω τής μαν
τικής τούς άνθρώπους είναι βουλομένους καί μή δίκην θηρίων
έξω κεχηνέναι ές προνομάς άπεράντους.
[S 1226,4 (άνθρωπος 2532 ρ)]
Ο Ό δε Παμπρέπιος κατά τήν Αίγυπτον παραγεγονώς Ίσιδώρφ
παρέσχεν έκ των λόγων αΐσθησιν ώς ούκ ύγιαίνοι πρός ’Ίλλουν.
[Φ 172]
Ρ ’Αλλ’ ήδη προδωσείοντι έοικε καί μέντοι καί περιορωμένφ τήν
'Ρωμαίων βασιλείαν.
[Φ 173]
Q Τούτον ώς ποινήλατον ό φιλόσοφος έξετρέπετο.'
[S* IV 260, 15 (ποινήλατον)]
R Ώ ς δέ ήσθετο σαφώς άποσειόμενον καί μόνον άφοσιούμενον
τόν ’Ισίδωρον, φχετο άπιών καί ούκέτι προσήει.
[S* 1433, 17 (άφοσιώμενοι)]
114
Α Ή πέτρα αΰτη τά μέν άνωθεν έκπεπετασμένη πολύ εις εύρος,
τά δέ κάτωθεν άποστενουμένη τοσοϋτον δσον ύπερείδειν τήν έπι-
κρεμαμένην εύρΰτητα μετέωρον, πολλαχή ύπερέχουσαν τής ΰπο-
κειμένης καί άνεχούσης κρηπϊδος όρείας· είκάσαις άν αύτήν αύχέ-
νι μεγάλφ φέροντι κεφαλήν ύπερμεγέθη τινά καί άξιοθέατον. 5
[Φ 174]
Β εις ύψος καί μήκος οΐον θαυμάσιον
[Φ 3081
C Τά γάρ έπιφανέστατα των όχυρωμάτων ώς έπίπαν κοινήν Εχει
τήν φύσιν. Γνοίη δ ’ άν τις τό λεγόμενον έκ των περί τάς άκροπό-
λεις συμβαινόντων. Αύται γάρ δοκοΰσι μέν μεγάλα συμβάλλεσθαι
M Would it not seem to be not merely a load of nonsense (what is
rightly called the babble of old women) but to exceed even the
limits of absolute rubbish?310
N For my part, I said, “I think that those who want to be human
and not gape at limidess supplies of fodder, like animals, need this
kind of divination only.
O Arriving in Egypt, Pamprepius gave Isidore the impression
through his words that his attitude to Illus was unsound.
P Indeed he already looked like a potential traitor who was
carefully watching the turn of events in the Roman empire.
Q The philosopher avoided him as a man pursued by the Furies.
R But when he felt that Isidore was clearly shunning him and
holding him in absolute abomination, he went away and never
approached him again.311
114
A This rock, whose upper part spread out widely, yet which
narrowed below to the point that it was just sufficient to support the
broad part which hung in the air, outflanking by far the
mountainous base which sustained it, was like a long neck which
carries a huge and rather impressive head.312
B extraordinarily high and long
C On the whole, particularly conspicuous strongholds tend to
share this feature. One can appreciate this statement if one
considers the history of citadels: they are indeed thought to
310 This passage was associated by Adler with the Christians mentioned in 58A,
while Asmus understood it to refer to the doctors in Constantinople on Hesychius’
arrival there (84C). As it contains two Platonic locutions (Theaet. 162a, 176b) referring
to the sophistic point of view in morals and metaphysics, 1 find it more likely that
Damascius should use these strong expressions about Pamprepius rather than about the
Christians or any other group.
311 The reference may he to Pamprepius or to Ammonius.
313 This seems to be a description of the castle of Papirius where the rebels held out
for four years (484-488). For a possible identification, see J. Gottwald, ‘Die Kirche und
das Schloss Paperon in Kilikisch-Armenien’, BZ 36 (1936) 86-100, who identifies the
castle with the substantial mins of Candir Kalesi, a majestic site in the Taurus
Mountains some 40 kilometers NW of Tarsos.
πρός άσφάλειαν τών πόλεων έν αίς άν ώσι, καί πρός τήν τής έλευ-
θερίας φυλακήν, γίνονται δέ καί πολλάκις αΐτιαι δουλείας καί 5
115
Α Ό τι τούς κατά τής Ιεράς ημών καί άκαταλύτου πίστεως έπι-
λυττήσαντας 6 Δαμάσκιος άριθμούμενος καί άκων καί ϋπό τής
κατά τήν ένάργειαν άληθείας βραζόμενος τάδε άναγράφει. Έπε-
χείρησε μέν γάρ Ίουλιανός δ βασιλεύς, άλλ’ έτέων ούκ έπέβη πι-
σύρων, έπεχείρησε δέ χρόνοις ύστερον καί Λούκιος, άνήρ έν Βυ- 5
ζαντίψ τήν στρατηγίδα δρχήν ύπό βασιλεΐ Θεοδοσίφ κοσμών, δς
πειραθείς τόν βασιλέα άνελεϊν εΐσω τών βασιλείων παρήλθε, καί
τρις θελήσας έξελκύσαι τοϋ κολεού τό ξίφος άπετρέπετο καταπε-
πληγμένος· έώρα γάρ έξαίφνης γυναίκα μεγάλην καί βλοσυρόν
περιπτυσσομένην κατά νώτων τόν Θεοδόσιον. Μετά ταΰτα ό μέ- 10
γας τής Εω στρατηλάτης έπεχείρησεν, άλλ’ έπεσχέθη βίαιον εύρά-
μενος θάνατον· άπό γάρ τού ίππου πεσών καί τό σκέλος κακώς
διατεθείς έτελεύτησε τόν βίον. Είτα Σεβηριανός, φηαίν, δ πολίτης
ημών έν τοΧς καθ’ ήμάς χρόνοις μετά καί άλλων συχνών άλλ’
όλίγου δεΐν θανάτιρ έζημιώθη δι’ άπιστίαν τών συνειδότων, 15
άλλων τε Ισως καί Έρμενερίχου τοϋ Άσπερος παιδός έξειπόντος
τήν συνωμοσίαν τφ Ζήνωνι. Πρός οΐς Μάρσος καί Τλλους· ών ό
μέν Μάρσος έν αύτή τή έπαναστάσει νόσψ τέθνηκεν, δ δέ Πλλους
συλληφθείς ξίφει τόν βίον κατέστρεψεν.
[Φ 290]
115313
A R eviewing those who have raged against our holy and
everlasting faith , though unwillingly an d com pelled by the light o f
the truth that shines forth , D am ascius w rites the follow ing: An
attempt was made by the Emperor Julian, yet his reign did not last
for as long as four years; another attempt was made some time later
by Lucius who held the office of m agister militum praesentatis in
Constantinople under Theodosius.314 He came into the palace with
the intention of killing the emperor and, attempting to draw his
sword from its sheath three times, he was deterred from doing so in
his amazement at suddenly seeing a grim and powerful woman who
clasped Theodosius from behind. After that there was an attempt by
the Great General of the East, but he was prevented by a violent
death: he fell from his horse and injuring his leg, he died.315 Then
Severianus, my own fellow-citizen, made an attempt in our own
times together with many others; but he was betrayed by his
accomplices and came close to being condemned to death,
Ermenaric, son of Aspar -and probably some others too- having
divulged the plot to Zeno.316 In addition to these were Marsus and
Ilius; Marsus died of disease during the revolt itself, but Illus was
arrested and killed himself with his sword.
116
Α Πάλιν δ’ έπί τόν ’Ισίδωρον άνακαλεσώμεθα τήν συγγραφήν.
[Φ 175]
Β Ούκ ήν τετυφωμένος ό ’Ισίδωρος οΰτε δυσόμιλος, οΐιδέ ήγνόει
τήν στωϊκήν συμπεριφοράν λεγομένην.
[Φ 176]
C Ό δέ έπίχαρις ήν, εύτραπελίας μέν καί βωμολοχίας δτι πορ-
ρωτάτω. *
[S 1491, 6 (βωμολόχος 490 ρ)]
D Καί ήν τότε αυτόν θεάσασθαι φαιδρόν τε καί γεγηθότα, τό τε
σώμα άνθοΰντα καί τήν ψυχήν ΰψοΰ διεγηγερμένον έτι, καί ταΰτα
τών περί θανάτου φροντίδων ΰπολειπομένων.
[Φ 177]
Ε Οΰδέν τι μεΐον ή ό Σωκράτης είς τήν ζήτησιν τοΰ άληθοΰς.
Έπεί καί έκεΐνος υπό τών Τριάκοντα μή διαλέγεσθαι προσταχθείς
οΰχ οίός τε ήν πείθεσθαι τφ προστάγματι.
[S* III381, 2 (μεΐον 850 ρ)]
F ’Επέπρεπε δέ αύτφ μάλιστα τό τής ψυχής ιλαρόν.
[*S I I 630,20 (ιλαρός ρ)]
117
Α 'Αρποκράς· οΰτος συνήθης ήν Άμμωνίψ, άνήρ Αΰγύπτιος,
γραμματικός, έπί Ζήνωνος τοΰ βασιλέως· δν άκούσας ό Νικομή-
δης τά άμφί τόν Άμμώνιον έπίστασθαι συλλαβέϊν ήπείγετο. Ό δέ
τά μέλλοντα άπ’ άρχής είκάσας ή καί προπυθόμενος εΰθύς άφα-
νής έγεγόνει. 5
[S* 1366, 23 (Αρποκράς)]
B The outcome of the business would provide true mirth even for
those who are not at all inclined to laughter.317
C He hurled the head into the enemy camp, throwing it like a
discus from the heights of the rock.318
116
A But let us bring the narration back to the subject of Isidore.
B Isidore was not filled with arrogance nor was he hard to live
with;319 nor was he ignorant of the so-called Stoic behaviour.320
C He was charming, as far removed as possible from ribaldry and
coarse jesting.
D And he could be seen at that time to be radiant and joyful,
physically flourishing, his soul raised on high, even though the fear
of death was ever present.
E No less than Socrates in the search for truth; for he too was not
able to obey the command of the Thirty Tyrants who had ordered
him not to hold discourse.
F His cheerfulness of soul was very prominent.
117
A Harpocras, an acquaintance of Ammonius, an Egyptian, a
grammarian in the reign of Zeno. When Nicomedes heard that he
knew about the Ammonius affair he hastened to arrest him. But,
guessing from the outset what would happen -or even having prior
information- he immediately disappeared.
317 For the rage of Damascius against Pamprepius who was seen by the
Neoplatonists as the main cause behind the persecution of 489, see JHS 113, 19.
3,8 This must refer to Pamprepius, whose corpse was treated in this manner.
319 Damascius, who spent eight months with Isidore under taxing circumstances
(hiding in Alexandria and travelling from Egypt to Athens through Syria and Asia
Minor, 137D), speaks from personal experience.
320 Unlike Pamprepius, who resembled Typhon (for the characterisation see 112A).
Note the pun Τυφών-τετυφωμένος, already exploited by Plutarch Is. 2: 6 Τυφών
πολέμιος <ών> xfl θεφ καί δι’ άγνοιαν καί απάτην τετυφωμένος καί διασπών καί
άφανίζων τόν Ιερόν λόγον.
Β Ζητών δε δ Νικομήδης τόν Άρποκρδν ήν καί μή εύρ ίσκων
αυτόν. Ό δέ Ισίδωρος δ φιλόσοφος τοΰτο μαθών πέμπει <...> διά
γραμμάτων δηλούντων τούς έπιόντας. Έάλω δέ δ γραμματπφό-
ρος καί ώμολόγει τόν πέμψαντα. Καί τόν Ώραπόλλωνα καί τόν
Ήραΐσκον αίροΰσι καί νεύροις άνακρεμάσαντες άπό τής χειρός 5
έκάτερον άπήτσυν τόν 'Αρποκρδν καί ’Ισίδωρον.
[S* III615, 6 (Ώραπόλλων pp)]
C Καί κατατεινομένω ταΐς στρέβλαις ύπέρ τού κατειπεΐν τούς
συνεγνωκότας. ΟΙ δέ έμπρίσαντες τούς όδόντας τοΰ εΐξαι τφ τυ-
ράννψ γεγόνασι κρείττους.
[*S III 61,3 (κατατείνας έρώ ρ)]
118
Α Πονηρόν δέ άνθρωπον καί τόν βίον έπίρρητον.
[Φ 178]
Β Ό δέ Άμμώνιος αισχροκερδής ών καί πάντα όρων εις χρημα-
τισμόν δντιναοΰν, δμολογίας τίθεται πρός τόν έπισκοποΰντα
τηνικαΰτα τήν κρατούσαν δόξαν.
[Φ292 + Φ 179]
119
A Γρυμαία έκειτο παντοδαπών βιβλίων.
[Φ 293]
Β Ένέβαλον αύτά τοΐς Ίουλιανοϋ σκευαρίοις.
[Φ 180]
C Ό δέ ’Ισίδωρος τό τε κιβώτιον καί τά άλλα σκευάρια διέθηκεν
έτοιμα είναι καί πρόχειρα, ώς άποπέμψων εις τό έμπόριον.
[Φ 181]
D Ό δέ πολλάκις άκούων ού προσεποιεϊτο.
[* S IV 223,7 (προσεποιήθη ρ)]
Ε Στίφος άνδρών συγκεκροτημένων εις έφοδον
[Φ 182]
117Β 2 lacunam indicavit Asmus.
118Β Φ 179 solum 2 πρός - 3 δόξαν.
3 τηνικαΰτα Φ 292: τό τηνικαντα Φ 179. 3 δόξαν Φ 292: δόξαν ’Αθανάσιον Φ
179.
119Β 1 ένέβαλον Bekker: ένέβαλλον Φ.
B Nicomedes was searching for Harpocras and could not find him.
On hearing this, Isidore the philosopher sent Harpocras a letter
indicating his pursuers. The letter-bearer was captured and
disclosed the identity of the man who had sent him. They then
arrested Horapollo and Heraiscus and, suspending them by their
hands with cords, they demanded information about Harpocras and
Isidore.
C And when the two of them were being racked with tortures in
order to betray their accomplices, they gritted their teeth and proved
themselves superior to yielding to the tyrant.
118
A A wicked man with an infamous life.321
B Ammonius, who was sordidly greedy and saw everything in
terms of profit of any kind, came to an agreement with the then
overseer of the prevailing doctrine.322
119
A A bag with books of all kinds323 lay there.
B They /I put them (the books ?) in Julian’s324 luggage.
C Isidore made the chest and the other luggage ready and
accessible for sending to the baggage station.
D Though he heard this many times, he pretended not to have done
so.
E A group of men organised for attack .325
321 The reference may be to Peter Mongus with whom the money-minded
Ammonius comes to a political agreement; cf. Introduction, pp. 30-32.
322 Note the circumlocution for referring to the Christian bishop; cf. 78C.
323 As opposed to purely magical books, possession of which constituted incrimin
ating evidence; cf. VS 61-62.
324 Julian is Damascius’ younger brother: 108; cf. 119J.
325 The reference may be to monks.
F Ό δέ καί ξύστρας ήδη άπτεσθαι διεκελεύετο τούς ύπηρέτας.
[Φ 183J
G Ό ταν άφροδισιάζη έπί παιδοποιίμ πολιτική.
[Φ 294]
Η Καί τούς φιλοσόφους εις τό δεσμωτήριον πάλιν ένέβαλεν έπί
ψήφω δευτέρων έλέγχων.
[Φ 184]
I Ένίας των κατηγοριών εΐωθεν άπιστους ποιεΐν δ τών έπικα-
λουμένων βίος.
[*S I I 358,22 (έπικαλουμένων)]
J Ό δέ Ίουλιανός σιωπή έδέξατο καρτερών τάς πολλάς έπί τοϋ
νώτου διά τών τυμπάνων πληγάς- καί γάρ πολλαϊς έπαίετο βα-
κτηρίαις, μηδέν δλως φθεγξάμενος.
[Φ 185]
Κ Τόν άνδρα έπί τοσόνδε καρτερίας έλθεΐν ώστε μεγίστων φό
βων έπαρτωμένων καί βασάνων προσαγομένων αύτφ, ούδέν τών
άπορρήτων είπεΐν.
[*S I I 332,30 (έπαρτωμένων)]
L "Ωστε τά άρχαΐα καί πρός τό μυθώδες έκνενικηκότα μηκέτι
άπιστα είναι.
[Φ 309]
120
Α Ώραπόλλων ΦαινεβύΟεως, κώμης τοϋ Πανοπολίτου νομοϋ,
‘γραμματικός, διδάξας έν 'Αλεξανδρείφ καί έν Αίγύπτφ, εϊτα έν
Κωνσταντινουπόλει έπί Θεοδοσίου. Έγραψε Τεμενιχά, Υπόμνη
μα Σοφοχλέους, 'Αλκαίου, Εις "Ομηρον. Λαμπρός μέν έπί τή τέ
χνη άνθρωπος καί τών πάλαι λογιμωτάτων γραμματικών ούδέν τι 5
μεϊον κλέος άπενεγκάμενος.
[S* III615, 1 (Ώραπόλλων pp)]
F He was already ordering the servants to pick up the scrapers
also.326
G When he has intercourse for the sake of producing political
offspring.327
H He again threw the philosophers into prison in accordance with
the verdict of a second investigation.
I The way of life of the accused men made some of the charges
implausible.
J Julian received in silence and with fortitude the many cudgel
blows on his back. For he was beaten with many rods, but did not
utter a word.
K He displayed such a level of endurance, that, despite the great
terrors hanging over him and the tortures that were being
introduced, he revealed none of the secrets.328
L To the point that some ancient stories which have won their way
into mythology are no longer incredible.329
120
A Horapollo: from Phenebythis of the district o f Panopolis; a
grammarian who taught at Alexandria and in Egypt, then in
Constantinople under Theodosius. He wrote The Temenica and
Commentaries on Sophocles, Alcaeus and Homer. A brilliant
representative of his art and no less famous than the most
celebrated grammarians of old times.330
326 The text suggests that when attacked and arrested, the victim was in a public
bath house.
327 This may be a reference to the collaboration of Peter Mongus with Ammonius,
in which case the sexual metaphor would be used in an attempt to belittle both the
bishop and the philosopher.
328 The explicit references in this passage are to Xenophon An. IV. 1.23 and
Demosthenes C. Aristocr. 140.
329 This is an almost verbatim quotation from Thucydides 1.21.1 with its meaning
turned upside down.
330 I owe the inclusion of 120A to Stephane Diebler, who in an unpublished paper
defends the attribution of this passage to Damascius on grounds both of style and of
substance. As shown by J. Maspero (BIFAO 11,176-7), the grammarian Horapollo was
the grandfather of the philosopher, and his mention in the PH tallies with Damascius’
technique of putting on the stage whole dynasties of pagan intellectuals.
Β Ό δέ Ώραπόλλων ούκ ήν τό ήθος φιλόσοφος, άλλά τι καί έν
βυθφ τής περί θεού δόξης ών ήδει άποκρυπτόμενος. Ό γάρ
Ήραΐσκος προεϊπεν ώς αύτομολήσει πρός έτέρους καί καταπροή-
σεται τούς πατρίους νόμους ό Ώραπόλλων· δ καί συνέβη γενέ-
σθαι. ’Απ’ ούδεμιάς γάρ άναγκαίας τύχης είναι δοκούσης αύθαί- 5
ρετον εϊλετο τήν μεταβολήν, έτι έπΐ έλπίσιν ίσως άπληστου τινός
έπιθυμίας. Ού γάρ άλλο τι Ιστι προχειρίσασθαι φμδίως είς άπο-
λογίαν τής μεταστάσεως.
[S* III615, 12 (Ώραπόλλων pp)]
121
Ίδών τά σκευάρια συνδούμενά πρός τόν άπόπλουν, τί τοϋτο,
έφη, ποιείς άνθρωπε; άλώση δέ ύπό των λιμενιτών φυλακτήρων.
, [Φ 186]
122
Α Καί ήτει παρ’ έμοί ύποδοχήν λανθάνουσαν.
[Φ 310]
Β Άφίκετο τοίνυν ού πολλφ ύστερον καί έν έμού τφ οϊκφ
διητάτο.
[Φ 187]
C Καί δή γραφόμενος έπιστολήν πρός τούς έν Καρίμ δύο φιλο
σόφου έπιτίθησιν.
[S I I 387, 26 (έπιτίθησιν)]
D Λόγους, φησίν ό συγγραφεύς, έπεδεικνύμην πρότερον, τόν έπί
ρητορική τρίβωνα περιθέμενος. "Ωστε ήν καί τριβών βητορικός
ώς καί φιλόσοφος.
[Φ 295]
123
Α Ούλπιανός, άδελςρός ’Ισιδώρου τοϋ φιλοσόφου- δς εύφυέστα-
τος έγεγόνει πρός τάς μαθηματικάς έπιστημας, ώστε καί πολλάς
121
Seeing the luggage tied up together for the voyage, he said:
“What are you doing my friend? you will be arrested by the harbour
guards”.
122
A He asked to be received by me in secret
B and not long after, he arrived and stayed in my house.
C Writing a letter, he dispatched it to the two philosophers in
Caria.
D The author says I previously gave speeches, wearing a
rhetorician’s gown.332 Therefore he had worn a rhetorician’s gown
as well as that o f a philosopher.
123
A Ulpian, brother of the philosopher Isidore.333 He was
particularly gifted in the mathematical sciences, to the point that he
331 Through the teachings of his father and uncle: cf. above, p. 197, n. 191. On
Horapollo’s personality, marital vicissitudes and eventual conversion to Christianity,
JHS 113,21-22.
332 The author, whose reputation had long been solely that of a philosopher, is here
revealing the fact that he “converted” from rhetoric to philosophy under the influence of
Isidore.
333 Isidore must have been literally “the gift of Isis”, the last child of the middle-
aged Theodote, who had several older children: among them was a daughter who
produced a son at the same time as her mother gave birth to Isidore (cf. 11) and Ulpian,
who was a student in Athens a generation before Isidore while Syrianus was still active.
είσενέγκασθαι καινός άπορίας καί λύσεις γε των άποριών πρός
τάς των μαθημάτων έξηγήσεις· δνομά τε αύτφ μέγα fjv έπί τοίς
μαθήμασιν Άθήνησιν. Θαυμάζων δέ αύτοΰ τήν φύσιν δ Συριανός 5
διηγείτο πολλοΐς τισίν, ώς ούδέν ήν αύτφ προβαλέσθαι κλειδίον
οΰτω πολύπλοκόν τε καί μηχανικώς είργασμένον, δπερ ούκ άνοι-
γνύναι φαδίως αύτόματον· άλλ’ δμως πρός τήν άλλην φιλοσο
φίαν μηδέν έπιδείκνυσθαι λόγου άξιον. Επιεικής δέ καί τά ήθη
κεκοσμημένος ό Ούλπιανός έγεγόνει καί έδόκει ταύτη γε τοΰ ίο
άδελφοΰ διαφέρειν, ίσως δέ έπειδή πραγμάτων πολιτικών άπέ-
σχετο τό πάμπαν έξ άρχής εις τέλος.
[S III587, 20 (Ούλπιανός 914 pp)]
Β Τοιοΰτος ό Ούλπιανός γενόμενος έτι νέος ών άγαμος έτελεύτα
τόν βίον, πολύν έπαινον έαυτοΰ τής έπιεικείας άπολιπών.
[S III 588,12 (Ούλπιανός 914 ρρ)]
124
Πεφύκασι δέ οί άνθρωποι τη μισοπράγμονι ζωή τήν άρετήν
έπιφημίζειν, ούχ ούτως έχον κατά γε τήν έμήν κρίσιν. Ή γάρ έν
μέση τή πολιτεία διά τών πολιτικών έργων τε καί λόγων άναστρε-
φομένη άρετή γυμνάζει τε τήν ψυχήν πρός τό έρρωμενέστερον καί
βεβαιοϋται μάλλον έπί τής πείρας, δσον αύτής ύγιές τε καί όλό- 5
κληρον δσον δέ κίβδηλον καί έπίπλαστον έμφωλεύει τάϊς άνθρω-
πίναις ζωαΐς, τούτο πάν διελέγχεται καί έτοιμότερον καθίσταται
πρός διόρθωσιν. Τό δέ άγαθοεργόν τε καί ώφελητικόν δσον έστίν
έν τοΐς πολιτεύμασιν; τό δέ θαρραλέον καί βέβαιον ήλίκον; τοιγα-
ροΰν οΐ έν γωνία καθήμενοι λόγιοι καί πολλά φιλοσοφοΰντες εύ ίο
μάλα σεμνώς περί δικαίου καί σωφροσύνης, έκβαίνειν έπί τάς
πράξεις άναγκαζόμενοι δεινά άσχημονοΰσιν. Ώ ς άπας λόγος, άν
άπή τά έργα, μάταιόν τι φαίνεται καί κενόν.
[Φ 296 + S III 587,30 (Ούλπιανός 914 pp)]
124
Men tend to bestow the name of virtue on a life of inactivity, but
I do not agree with this view. For the virtue which engages in the
midst of public life through political activity and discourse fortifies
the soul and strengthens through exercise what is healthy and
perfect, while the impure and false element that lurks in human
lives is fully exposed and more easily set on the road to
improvement. And indeed politics offers great possibilities for
doing what is good and useful; also for courage and firmness. That
is why the learned, who sit in their comer and philosophise at
length and in a grand manner about justice and moderation, utterly
disgrace themselves if they are compelled to take some action. Thus
bereft of action, all discourse appears vain and empty.335
126
Α Ή μέν έσχάτη κακία καί άβοήθητος άξία τής παραυτίκα κολά-
σεως, ή δέ έπ’ όλίγον παρατετραμμένη άξία καί αίιτή τής τάχιστης
έπαφής- πλείστοις δέ των μέσων άναβάλλεται ή δίκη τά των
παθών Ιατρεύματα, ήτοι ώς βοήθειαν έχουσιν άπό τής άρετής, εΐ
πως έκφύγοιεν μάλλον τάς τομάς καί τάς καύσεις, ή ώς άναξίοις 5
τού παραυτίκα φαρμάκου διά κακίας μέγεθος, ή όφείλεται ένίοις
πρό τής τών κακών ή άμοιβή τών άγαθών.
[Φ 189]
Β Ή τών φιλοσόφων ύπεροψία τής παρακλήσεως Ικανή έκτρα-
χύνειν άνδρα βάρβαρον. ’Αλλ’ δμως οί φιλόσοφοι καρτερεΐν
φοντο δεΐν καί τά συμβαίνοντα φέρειν εύλόφως.
[Φ 190]
C Ό δέ άποσταλείς βασιλικός ’Αγάπιον καί τούς άλλους φιλο
σόφους κατασχών είς τό άρχείον άπήγαγε.
[S 1521, 6 (Γέσιος pp)J
D Τά δέ άλλα τοίς φιλοσόφοις έπήρκουν καί τοΐς δεομένοις
άλλως δ ι’ έπιείκειαν καί έλευθέραν προαίρεσιν.
[S* 1125,27 (άλλως ρ)]
Ε ΟΙ δέ πρός άλκήν έτράποντο έκ τού άναγκαίου.
[*S 1 163,25 (άναγκαϊον ρ)]
126
A Extreme and incurable wickedness is worthy of immediate
punishment; slight depravity on the other hand must also be dealt
with immediately. But for most of the intermediate cases
punishment delays the cure of the evil, either because they receive
benefit from their good behaviour in the hope that they will escape
the knife and the flame or because they are unworthy of immediate
cure on account of the magnitude of their vice or because some
deserve recompense for their good rather than their bad deeds.337
B The scorn of the philosophers at the summons was enough to
enrage a barbarous man. The philosophers nevertheless thought that
they should be patient and endure the events with fortitude.
C The imperial envoy arrested Agapius and the other philosophers
and brought them before the magistrates.
D The other things were sufficient for the philosophers and those
with “different needs” on account of their piety and free choice.
E Necessity made them turn and resist.338
336 This is a digression referring to 485 when Isidore visited Athens for the second
time in order to see Proclus before his death. The occasion for the digression may have
been a discussion between the two men on philosophy as a way of life.
337 126A is a logical sequence to 124. The whole passage is a commentary on the
main tenets of the Platonic Gorgias and especially on the famous discussion between
Socrates and Polus on wrongdoing and punishment (474c-481b). In view of its special
topicality, this constituted an important theme of conversation in Neoplatonic circles,
and anecdotes attributed to Proclus and other teachers in connection with Socrates’
views on crime and the expiatory nature of punishment were handed down from
generation to generation: cf. Olympiodorus In Gorg. 130, 6ff., where Ammonius
reports Proclus’ aphorism on the subject.
338 The Plutarchean tum of phrase here reproduced by Damascius sheds some light
on this extremely short passage: in his golden captivity in Seleucis, Demetrius “was
driven to defend himself’ “έγκλειόμενος ώσπερ θηρίον ... τρέπεται πρός άλκήν” {Dem.
XLVm.1).
Α Σεμνός ών άμα καί εύόμιλος ό ’Αγάπιος, τήν χε άρχαίαν
γλώτταν υπέρ χόν ιδιώτην μελετήσας, έπέστρεψεν είς έαυτόν χοΰς
έν Βυζανχίφ άνθρώπους, θαϋμα δέ έαυχοϋ παρέσχεχο καί έν Άλε-
ξανδρείμ χοίς λογιμωχέροις. Ώρμηχο γάρ άπό πόσης τής παιδεί
ας, ζηχηχικός χε καί κριχικός ήβούλετο είναι γραμματικών τε καί 5
ρητορικών καί συλλήβδην είπείν έδόκει τετράγωνος είναι καί ήν
τήν σοφίαν.
[Φ 298]
Β Σεμνός δέ ήν καί εύσχημων τά πάντα καί τετράγωνος άνευ ■ψό
γου τεταγμένος, ώς φάναι κατά τόν Σιμωνίδην. "Ωστε μηδέ τούς
έπαναστάντας αύτφ συκοφάντας τούτους άρνείσθαι τό μη ού πάν-
τη άξιάγαστον είναι τόν άνθρωπον.
[S IV 529, 26 (τετράγωνος)]
C Ό δέ πρός τούς έπαναστάντας εύλόφως άγωνισάμενος έπέδει-
ξεν άληθή δντα τόν λόγον δν έφη Σωκράτην είπεϊν ό Ξενοφών
πρός Ίσχόμαχον, ώς εστιν άρα τόν άγαθόν ώφελεΐσθαι καί ύπό
τών βλάπτειν αύτόν πειρωμένων.
[S* I I 456, 28 (εύλόφως ρ)]
128
Γέσιος- έπί Ζήνωνος ήν λαμπρυνόμενος έπί τέχνη Ιατρική, Πε-
128
Gessius: an eminent doctor under Zeno.342 He came from Petra.
339 The word “square" with its Pythagorean connotations means perfect or all
round.
340 The persecution provided people with a unique opportunity to give free rein to
their professional jealousy: the informers on Aphthonius, Ammonius and Agapius must
be some of those who took advantage of the situation in order to attack their successful
rivals.
341 For the maxim (which seems to have provided the inspiration for Plutarch’s
essay How to profit by one's enemies (Mor. 86b - 92f)), Xenophon Oecon. I. 15.
342 Not only a famous doctor and professor of medicine, whose academic witticisms
were still being quoted by his students’ students (cf. Stephanus of Athens, Comm, in
Hippocr. (Westerink) 11.53, CMG XI. 1.3.1 (1985) 256), but also an important figure in
the philosophical life of Alexandria in the early sixth century (δς έπί σοφίςι πάσρ
βρενθύεται καί γανύσκεται παρά πάντας τούς οίκοϋντας τόν Νείλον, Zacharias, De
mund. op., col. 1105 = Colonna p. 125). Gessius had been a lively student of
Ammonius, as remembered by his fellow-student Zacharias (De mund. op., col. 1060ff.
= Colonna p. 107), and a pillar of the Hellenic resistance then and later (cf. Sophronius
of Jerusalem Mir. 30), who nevertheless entertained friendly relations with both Aeneas
and Procopius of Gaza, as emerges from their letters to him (Aeneas epp. 19, 20;
Procopius epp. 16, 102, 122, 125, 164).
τραΐος τό γένος. Καθελών δέ τον έαυτοϋ διδάσκαλον Δόμνον τόν
’Ιουδαίον καί τούς έταίρους πρός έαυτόν μεταστησάμενος όλίγου
πάντας πανταχοΰ έγνωρίζετο καί μέγα κλέος είχεν, ού μόνον
ιατρικής ένεκα παρασκευής, τής τε διδασκαλικής καί τής έργάτι- 5
δος, άλλα καί τής άλλης άπάσης παιδείας. Φιλότιμος γάρ καί φι
λόπονος ών ό άνήρ άλλην τε πολλήν έν πολλφ χρόνιρ μελέτη καί
ού φύσει προσπεριεβάλετο δοξοσοφίαν καί τήν των Ιατρικών
έργων τε καί λόγων άκριβεστέραν τών καθ’ έαυτόν πάντων
ιατρών τε καί Ιατροσοφιστών κατόρθωσε τέχνην. Βραδέως δέ 10
άρξάμενος έπιδεικνύναι δημοσίμ τήν έπιστήμην ταχέως άνέδραμέ
τε καί εύθήνησεν έπ’ αύτή, πομπικός ών καί έπιδεικτικός, φιλοσο
φίας μέν έπ’ δλίγον ήκων, ιατρικής δέ έπί πλεΐστον. Όθεν καί
χρημάτων μεγάλων έγένετο κύριος καί ρωμαϊκών έτυχεν άξιωμά-
των ού τών τυχόντων. , 15
’Αποδέχομαι δέ τό άνδρεϊον παράστημα τής άγαθής -ψυχής.
Τόν τε γάρ Ήραΐσκον έπιζητούμενον ύπό Ζήνωνος βασιλέως
οΐκφ τφ ίδίφ κατέκρυψε παραβαλόμενος πρός τόν κίνδυνον καί,
έπειδή έν τή φυγή νοσήσας άπηλλάγη τοΰ σώματος, εύ τε περι-
στείλας καί τά νομιζόμενα θεραπεύσας <έθαψεν>. 20
[S 1520,21 (Γέσιος pp) + Φ 299]
129
Α διαλεκτικαΐς συνουσίαις άρδόμενος τήν ψυχήν.
[Φ 300]
Β Καί γυναικί ένέτυχεν ιερά θεόμοιρον έχούση ςρύσιν παραλο-
γωτάτην. Ύδωρ γάρ άκραιφνές έγχέασα ποτηρίφ τινί τών ύαλί-
νων έώρα κατά τοΰ ύδατος εΐσω τού ποτηριού τά φάσματα τών
έσομένων πραγμάτων, καί προϋλεγεν άπό τής δψεως αύτά, άπερ
Ιμελλεν Ισεσθαι πάντως. Ή δέ πείρα τού πράγματος ούδέ ημάς 5
παρελήλυθεν.
[Φ 191]
4 καί μέγα κλέος Είχεν S: καί είς κλέος 6 Γέσιος μέγα άνέβη Φ. 5 ένεκα S: εΐνε-
καΦ. 6 άπάσης S: πάσης Φ. 20 έθαψεν proposuit Kassel.
Deposing his own master, Domnus the Jew, and taking over almost
all his students, he acquired universal fame and was much admired
not only because of his medical proficiency both in teaching and in
practice, but also because of his overall culture. Being ambitious
and hard-working, he acquired over the years a semblance of
wisdom, through study rather than natural talent, while in medical
theory and practice he achieved a greater degree of precision than
any of his contemporary doctors and iatrosophists. Having come
late to the public practice of his science, he quickly progressed and
prospered in it, being impressive and not averse to pomp; he made
little progress in philosophy but thrived in medicine. This was the
source of a great fortune and of rare honours in the Roman State.
But I applaud the noble courage of his virtuous soul. For, when
Heraiscus was wanted by the emperor Zeno, he hid him in his own
house exposing himself to danger and, as Heraiscus fell ill in his
place of refuge and died, he buried him properly, wrapping up his
body and rendering it the customary honours.
129
A Refreshing his soul with dialectic intercourse.
B He met a holy woman blessed by the gods with a most
extraordinary nature. Pouring pure water into a glass cup, she saw
within the water the images of future events and from this vision
foretold things which always came to pass. And we ourselves had
personal experience of this.343
343 This may be a reference to the methods of divination to which the pagan community
had recourse during the persecution in order to foretell its outcome; cf. VS 40.
Ό τι άγαγωμενφ Ίσιδώριρ Δόμναν γυναίκα τίκτεται αύτφ
παϊς έξ αυτής- Πρόκλον τό παιδίον έπωνόμασε. Καί ή Δόμνα έπί
γε τφ τόκφ πέμπτη ύστερον ήμεροι άποθνήσκει, κακοϋ θηρίου καί
πικρού συνοικεσίου έλευθερώσασα τόν φιλόσοφον έαυτής.
[Φ 301]
131
A Τόν δε Ίωάννην ό Άνατόλιος αίκισάμενός τε καί τών υπαρχόν
των γυμνώσας.
[Φ 192]
Β Αύτίκα μέντοι καί οΐτος άπέρρηξε τόν βίον.
[Φ 193]
1
After Isidore married Domna a son was bom to him by her; and
he named the child Proclus. Domna died on the fifth day after
childbirth, freeing her philosopher from an evil monster and a bitter
marriage.344
131
A Anatolius having tortured John345 and stripped him of his
possessions,
B he too died immediately after.
344 The association of Isidore with Socrates is further heightened by the parallel
Xanthippe / Domna.
345 This may well be the sophist who taught Severus and his brothers in Alexandria;
cf. VS 11-12.
νπι
132
Α Ένέτυχον έξ άνάγκης τω Νεμεσίωνι· ού γάρ άν ποτέ έκών ήνε-
σχόμην τής αυτού ύηνείας, άλλ’ ή πρεσβεία μέ διηνάγκασε.
[Φ 194]
Β Ό δέ Νεμεσίων άνεπτεροΰτο καί μετέωρος fjv ταΐς έλπίσι καί
έδόκει έρμαίφ έντετυχηκέναι έμοί περιτυχών.
[S III447, 23 (Νεμεσίων)]
133
’Αντώνιος, Άλεξανδρεύς, δς ένδεέστερον έχων πρός τούς λό
γους ού πάνυ τις fjv άκριβής· πρός δέ άλήθειαν ίερώτατος έγεγό-
νει καί λίαν έρρωτο τήν ψυχήν πρός θεού θεραπείμν, την τε δημο-
τελή τήν τε άπορρητοτέραν ώστε καί τήν Γάζαν άπέφηνεν ίερωτέ-
ραν πολλψ μάλλον ή πρότερον ήν. 5
132
A Necessity drove me to Nemesio;346 for I would never willingly
have put up with his swinishness, but the embassy obliged me.
B When he came across me, Nemesion became excited and was
buoyed up by his hopes and felt that he had chanced upon an
unexpected treasure trove.347
133
Antony was an Alexandrian who, being rather deficient in
literary accomplishment, lacked precision in this field. But as
regards truth he was most holy with a soul firmly disposed towards
divine worship, both of a public and a more arcane nature, so that
he made Gaza a much holier place than it was before.348
346 This is in all probability the jurist mentioned by Aeneas of Gaza to Gessius (ep.
20). Damascius presumably contacts him as a member of a delegation on behalf of the
pagan community or simply in order to ensure a safe conduct for Isidore.
347 In accordance with the description by Aeneas of Gaza (ep. 20), Nemesio is eager
to make a new friend: ό καλός Νεμεσίων.-.φίλους οίδε θηρεϋειν.
348 The Life o f Porphyry, written by Mark the Deacon around 450, provides
excellent evidence for the tenacity of paganism in Gaza in the early fifth century.
Though his temple was destroyed by Bishop Porphyry, Mamas of Gaza was still a
popular god at home and abroad to judge from Proclus’ hymn dedicated to him
(Marinus VP 19); staunch pagans from Gaza like the rhetor Zosimus, who was executed
under Zeno, would still be found in the late fifth century (cf. PLREII ‘Zosimus 2'). For
the cultural and religious diversity of late antique Gaza, R. van Dam, ‘From paganism
to Christianity in late antique Gaza’, Viator 16 (1985) 1-20 and Colonna, Zacaria, 21-
22. On the ethnic composition of the population cf. the penetrating remarks of Stein
(Stein-Palanque II, 175). It is apposite to recall that Zacharias of Mytilene, Aeneas,
Procopius and Timotheus were all natives of Gaza, as also were Choricius and the
philosopher Isidore who taught in Athens before accompanying Damascius to
Ctesiphon in the aftermath of 529 (see also Appendix III). It is tempting to see a
connection between Isidore of Gaza and our Isidore who may have been responsible for
the former’s philosophical conversion during his stay in Gaza in 489/90; in recognition
of this debt, Isidore of Gaza would have assumed the name of his spiritual father either
then or later when he was summoned by Damascius to come and teach in Athens as one
of the leading minds “from all over the domain of Hellenism” (Agathias II.30.3).
Έμβάς δέ είς πολιτικός υποθέσεις καί δικασάμενος ύπέρ τής
άδελφής προέστη αυτής έκθυμότερον τοϋ μέτριου και ύπερεδικά-
σατο κατά τό καρτερώτατον, ούτε χρόνου φειδόμενος είς ούδέν
δέον δαπανωμένου ούτε δόξης άμείνονος έπιστροφήν τινα ποιη-
σάμενος. Ήκουσε γάρ κακώς υπό τών τότε άνθρώπων ούχ ώς ίο
άδικών άλλ’ ώς φιλόδικων. Άνέβη γάρ καί ές τό Βυζάντιον έπί τή
δίκη καί σφόδρα φιλόνεικος έδοξέ τις είναι. Περιγενόμενος δέ
τών άντιδίκων ταΰτην μέν έξέδωκεν έτέρφ άνδρί, αυτός δέ έν ήσυ-
χίρ καί άπραγμοσύνη τό λοιπόν τοϋ βίου διετέλει, όλίγα μέν έν
φιλοσοφία, τά δέ πλείω διαιτώμενος έν τοΐς ίεροϊς. 'Απλούς δέ ήν 15
τό ήθος καί έτοιμος είς εύεργεσίας, άλλως τε καί τάς διά τών
ιερών. Έγωγε οΰν καί αυτός όμολογώ τφ άνδρί μεγίστην άτεχνώς
τήν χάριν, ήν άμείψασθαι αυτόν εύχομαι τους θεούς έν μακάρων
•νήσοις ήδη συζήν ήξιωμένον. 4
[S* 1249, 7 (’Αντώνιος)]
134
Α Λώρος ό άπό τής ’Αραβίας· ώς φησι Δαμάσκιος είς τήν Φιλό
σοφον Ιστορίαν δεινότατον είναι ζητητήν τής άληθείας. Τούτον
’Ισίδωρος ό φιλόσοφος ήσθάνετο μέν τήν άρχήν έπί ταΐς Άριστο-
τέλους ύποθέσεσιν ένδεδεμένον, άτε εκ παίδων έν αύταις τεθραμ-
μένον πορρωτέρω τής ηλικίας, καί διά τήν άήθειαν τής Πλάτωνος 5
μεγαλοπρεπούς έπιστήμης ού δυνάμενον άναπτήναι πρός τά
ύψηλά καί λαμπρά τών νοημάτων. Οΰτω δέ έχοντα καταμαθών
άνεκαλέσατό τε κατά βραχύ καί άνεπέτασεν αύτοϋ τήν ψυχήν είς
τό μέγα πέλαγος τής άληθείας, ώστε άποσκευασάμενον τήν τά μι
κρά συλλογιζομένην άκρίβειαν περιπατητικήν είς τήν διά Προμη- ιο
θέως τινός άμα φανοτάτψ πυρί καταπεμφθεΐσαν διαλεκτικήν,
αύτοψίαν τε καθαρώτατον ούσαν νοϋ καί φρονήσεως άναδραμεΐν
τε καί έν αυτή είσοικίσαι τάς τού βίου φιλοσόφους έλπίδας.
[S I I 137,3 (Λώρος)]
Upon entering public life he undertook a law-suit on behalf of
his sister, pleading her cause too earnestly and defending her rather
too ardently, not heeding the amount of time that was being wasted
nor paying regard to his reputation. And he was accused by his
contemporaries not of wrongdoing, but of being too litigious; for he
took his case as far as Constantinople and gave the impression of
being extremely quarrelsome. When he had defeated his
adversaries he gave his sister in marriage to another man, and he
himself spent the rest of his life in peace and leisure, applying
himself a little to philosophy, while spending most of his time in the
temples. His character was simple and disposed to good works,
especially those concerning religion. And I myself owe him a truly
great favour which I pray the gods to return to him in the Isles of
the Blessed, where he must already be deservedly dwelling with
them.
134
A Dorus349 from Arabia. He was a mighty seeker after the truth.
The philosopher Isidore realised that he had been entangled from
the start in the hypotheses of Aristotle since these were the basis of
his education from childhood; given also his additional
unfamiliarity with Plato’s lofty wisdom, he was unable as he
progressed in years to soar towards elevated and luminous
concepts. Perceiving this, Isidore gradually drew him back and
unfurled his soul for sailing on the vast sea of Truth, so that Dorus
freed himself of the Peripatetic meticulousness which concentrates
on proving tiny points, and had recourse to the art of dialectics
which was sent down by some Prometheus at the same time as the
brightest fire to be the purest manifestation of the mind and of
wisdom, and based there his life’s hopes as regards philosophy.350
349 On the name Dorus. which is common in Arabia and seems to be a translation
of equivalent Semitic names, see M. Sartre, Inscriptions grecques et latines de la
Syrie, ΧΙΠ (1982), 9220,9441 and Id., Bostra: des origines ά Γ Islam, Paris 1985,199,
cf. 150.
330 It would appear that during the journey from Alexandria to Aphrodisias Isidore
was responsible for a double conversion to Platonic theology: that of the Aristotelian
Β Άπεδήμησεν εις τά Βόστρα τής ’Αραβίας, πόλιν μέν ούκ
άρχαίαν (ύπό γάρ Σεβήρου τοϋ βασιλέως πολίζεται), φρούριον δέ
παλαιόν, έπιτετειχισμένον τοΐς πέλας Διονυσιεϋσιν υπό των
’Αραβικών βασιλέων.
[Φ 196]
C Άκοΰσας τήν Ίώ θρυλουμένην καί τό δνομα τής πόλεως εις
τόν οίστρον τής βοός άναλυόμενον, ήγάπησε τήν συνέχειαν τής
περί τήν Ίώ πλάνης μυθευομένης.
[Φ 197]
D Έγνω δέ ενταύθα τόν Θεανδρίτην, άρρενωπόν δντα θεόν, καί
τόν άθηλυν βίον έμπνέοντα ταΐς ψυχαΐς.
[Φ 198]
B He journeyed to Bostra in Arabia, not an old town, since it
acquired the status of a city under the emperor Severus,* 351 but an
ancient citadel fortified by the Arab kings against their
neighbouring city of Dionysias.352
C Hearing the myth of lo353 and that the name of the city was
explained as “the gad fly of the heifer”,354 he took pleasure in the
connection with the legendary wanderings of Io.
D Here355 he came to know Theandrites, the masculine god who
inspires in one’s soul the taste for a virile life.
Dorus and of the rhetorician Damascius. The language of the passage is Platonic with
reminiscences of Phil. 16c.
351 Under the name of Nova Traiana Bostra, Bostra was made the capital of the
newly founded Province of Arabia in 106 A.D.; it was nevertheless only under Severus
Alexander that it was raised to the status of a Roman colonia; for full details, see Millar,
‘Roman Coloniae’ 39 ff. and Sartre, Bostra, esp. 122-124 discussing evidence relating
to A.D. 488-490 when the town was exceptionally prosperous. For a well documented
comprehensive history of the city and its monuments, see R. Bums, Monuments o f
Syria, London 1992, 61-68. Finally for an excellent analysis of the tone of this passage,
M. Tardieu, Paysages, 29-31.
352 See J.-P. Rey-Coquais, s.v. ‘Dionysias (Soueida)’, Princeton Encyclopaedia of
Classical Sites, 1976. The Greek name reflects the town's claim that it was founded by
Dionysus (cf. IGR 3, 1277, 1278) and below, n. 360. On the geographical identity and
ethnic constitution of the Decapolis in late antiquity, see P.-L. Gatier, ‘La presence
arabe i Gerasa et en D6capole\ in H. Lozachmeur, Presence arabe dans le Croissant
Fertile avant I'Hegire, 1995,109-118.
353 For a penetrating study on the Near-Eastern origin of the myth of Io, J.
Duchemin, ‘La justice de Zeus et le destin d’ Io: regard sur les sources proche-
orientales d’ un mythe dschylden’, REG 92 (1979) 1-54. The connection of Io with
Syria (Suda II 646, 23 ff.) remained vivid in the popular imagination: Malalas, 28-30,
gives a detailed description of the rituals and customs deriving from her legend, which
were still practised in his day at Antioch. The legend was also popular in Egypt where
Io was identified with Isis: for relevant references, see Griffiths, 443. For the Egyptian
connection from a Neoplatonic perspective, Macrobius Sat. 1.19.12-13.
334 From the Greek words βοός and οίστρος, a false etymology. Bostra is a phonetic
rendering of the local Semitic name Busrana.
333 According to Tardieu (Paysages, 38) the adverb “here” refers to a “high place”
in the Hauran east of Bostra, where Isidore recognised in the local god the Theandrites
that Proclus had celebrated in verse (cf. Marinus VP 19); hence the adjective
“masculine”, which indicates the anthropomorphic representation of a god more often
worshipped as a baetyl.
Α τής ’Αραβίας τό Στυγαΐον ύδωρ κατειβόμενον.
[Φ 195]
Β Λέγεται δέ καί τοϋτο τό ΰδωρ είναι Στύγιον. Τό δέ χωρίον, έν
φ έστί, πεδίον τής ’Αραβίας, άνηπλωμένον άπό τής έω μέχρι Δίας
τής έρημου πόλεως. Εΐτα έξαίφνης άναρρήγνυται χάσμα εις «βυ
θόν πέτραις πανταχόθεν συνηρεφές καί τισιν άγρίοις φυτοΐς των
πετρών άποφυομένοις· κάθοδος έξ άριστεράς κατιόντι στενή καί 5
τραχεία (πρός γάρ τφ πετρώδει καί φυτοΐς άνημέροις καί άτά-
κτοις δασύνεται), μακρά δέ όσον έπί σταδίους πεντεκαίδεκα·
πλήν καταβαίνουσιν αύτήν ού μόνον ανδρες, άλλα καί γυναικών
αί εύζωνότεραι. Κατελθόντι δέ κήποι καί γεωργίαι πολλαί είσιν
έν τφ διαδεχομένψ αΰλώνι. Τό δ’ ούν άκρον αύτοΰ καί στενώτα- 10
τον ΰποδοχήν έχει τών καταλειβομένων έν κύκλφ Στυγίων ύδά-
των, καί διά την άπό πολλοΰ ύψους φοράν εις άέρα σκεδαννυμέ-
νων, εΐτα αύ πάλιν εις τό κάτω συμπηγνυμένων. Θέαμα τούτο καί
φύσεως έργον σεμνόν καί φρικώδες· ούκ έστιν ούδείς άνήρ δς
Ιδών ούκ άν πληρωθείη σεβασμίου φόβου. Τών δέ φιπτουμένων 15
τφ ΰδατι άναθημάτων τά μέν καταδύεται εις άβυθον, κάν έλαφρά
ή, οίς εύμενώς έχει τό θειον οΐς δέ μη, ταϋτα δέ άρα, κάν βαρύτα
τα ή έπιπολάζει καί εις τό έκτος άποπτύεται θαυμαστόν τινα τρό
πον. Τό δέ δρκιον τού τε χωρίου καί τών ύδάτων πεφρίκασι διά
πείρας οΐ έπιχώριοι, διό καί ήκιστα όμνύουσιν. Εί δέ ποτέ τις 20
έπιορκήσει, εΐσω ένιαυτοΰ άπόλλυται, φασί, φυσηθείς ύδέρφ τό
σώμα, καί ούδείς τήν δίκην διέφυγεν.
[Φ 199]
A The water of the Arabian Styx flowing down.356
B This water too is said to be Stygian. The area in which it lies is a
plain in Arabia stretching from the east as far as the abandoned
town of Dia.357 Then suddenly the earth splits into a deep chasm
thickly covered on all sides with rocks and with wild plants
growing from the rocks. On the left hand side the descent is narrow
and rough (since, as well as being stony, it is thick with wild and
irregular vegetation) extending for fifteen stades. Yet not only men,
but also fit women descend this path. At the bottom, in the glen
which follows on from it, there are gardens and many farms. At its
furthest and narrowest end the crevasse has a reservoir for the
waters of the Styx which fall down in a circle, are dispersed into the
air as a result of dropping from a great height and then collect again
below. This spectacle and natural phenomenon is both impressive
and terrifying. Noone has ever seen it without being filled with
religious awe. Of the offerings which are thrown into the water,
some sink into the abyss, even if they are light in weight, when the
divinity is favourable; otherwise, even if they are heavy, they float
and are regurgitated in an extraordinary manner.358 The local
inhabitants know from experience to hold in awe the oath sworn on
this place and these waters; this is why they swear by them veiy
seldom. And if anyone ever breaks this oath, they say that he
perishes within the year, his body becoming swollen by dropsy; and
noone has escaped this punishment.359
356 The words κατειβόμενον Στυγός ύδωρ are a standard Homeric expression
referring to “the greatest and most terrible oath” of the gods: cf. II. 15.36-38; Od. 5.184-
86 etc.; for an extensive commentary on this passage, see Tardieu, Paysages, 39-43. It
is worth noting that Porphyry had written a treatise Περί Στυγός, extensive fragments of
which have been preserved by Stobaeus (Smith Nos 372 - 380).
337 This is Dion, one of the cities of the Decapolis; the form Dia must represent the
name of the town in Damascius’ day, as it occurs in Hierocles, Synecdemus 722.4, who
gives a list of the cities of the empire in the early years of Justinian’s reign. For the
qualifying adjective Ερημος in the sense of “abandoned by the pagans", see Tardieu,
Paysages, 50-51 and 56 η. 119.
338 A similar story is told by Zosimus in connection with the cult of Aphrodite at
Aphaca, (I. 58.2).
339 For an exhaustive, if at times too subtle, commentary on this passage, see
τ
Tardieu, Paysages, 43-69. As well as providing a Greek derivation for the name of the
river Yarmuk ('Iepopihtp=sacred bellowing, 48-49), Tardieu attempts to reproduce the
itinerary of Damascius and Isidore from Bostra to Dia (see his map on p. 44) and
identify the site of the Stygian waters described here. He concludes by proposing two
locations, both situated to the west of the Yarmuk and formed by its tributary Nahr al-
Ahrayr in the neighbourhood of Tall all-A$’ari (Dia) (see his map on p. 57).
360 Dusares-Dushara was the national god of the Nabataeans as a tribe and a state,
as well as the patron god of their ruling dynasty. His name, meaning “the one of ash-
Shara”, indicates his origin in the mountainous region of Petra before the rise of a city
there. After the demise of the Nabataean kingdom he remained an important deity of
Arabia and Syria (for a full spectrum of references, T. Fahd, Le pantheon de ΓArabie
centrale ά la veille de I’Higire, 71-75; additional details in E.A. Knauf, ‘Dushara and
Shai ‘Al-Qaum’, Aram 2 (1990), 175-181). Either alone or forming a trinity with Arsu-
Ares and Theandrites, Dusares is copiously represented in art and coinage both
anthropomorphically and aniconically, while by the mid-third century he was honoured
with special games, the Acta Dusaria: cf. G.W. Bowersock, ‘The Arabian Ares’ (1983),
‘An Arabian Trinity’ (1986) and esp. ‘The cult representation of Dusares in Roman
Arabia’ (1993) in id., Studies on the Eastern Roman Empire, Internationale Bibliothek
der Wissenschafien 9 (1994) 231-241 and 245-252. On the Acta Dusaria, celebrated at
Bostra, presumably every four years, Sartre, Bostra, 156-158.
The identification of Dusares with Dionysus, which goes back to the fifth century
B.C., indicates that in Jebel ash Shara the vineyard was cultivated before any contact
with the Greeks; the name Dionysias, given to Sueida in Hellenistic times, and the local
myths of rivalry between the god of wine and the teetotaller Shai ‘Al Qaum are
additional evidence in this direction while at the same time pointing to the tensions
arising from the two different ways of life. By late antiquity all this finds its expression
in the epic of Nonnus, whom Damascius may have met in Alexandria. As for the name
Δουσάριος, which seems to mean “leader of the road”, it is commonly attested in the
area (Sartre, Inscriptions, 9112,9129,9133,9439; Id. Bostra, 198-199).
361 The following passage may have its origin in the text of Damascius: θεύς Άρης·
τουτέστι θεός Άρης, έν Πέτρςι τής ’Αραβίας· σέβεται δέ θεός Άρης παρ’ αύτοίς- χόνδε δέ
γάρ μάλιστα τιμώσι. Τό δέ άγαλμα λίθος έσιΐ μέγας, τετράγωνος, άτύπωτος, ύψος
ποδών τεσσάρων, εύρος δύο- βάθος ένός· άνάκειται δέ έπί βάσεως χρυσηλάτον. Τούτψ
θύουσι καί τό αίμα τών Ιερείων προχέουσι· καί τοϋτό έστιν αύτοίς ή σπονδή. *0 δέ οίκος
άπας έστί πολύχρυσος, Οί τε γάρ τοίχοι χρυσέοι καί τά άναθήματα πολλά εΐσίν. (Patria,
84, Preger p. 194) “Theus Ares, that is the god Ares at Petra in Arabia, where they
worship the god Ares, rendering him particular honours. The statue is a shapeless black
square stone; its height measures four feet, its width two and its depth one; it rests on a
golden base. They sacrifice to it, pouring (on it) the blood of the victims and this is how
they offer libations. As for the temple, it is all in gold; its walls are gold-plated and there
are many votive offerings.”
’Άραβας κατηγωνίσατο οίνψ άπ’ άσκοΰ καταρράνας τήν πολε-
μίαν στρατιάν- έξ οδ καί τήν πόλιν έκάλεσε Δαμασκόν. Οί δέ τήν
έπωνυμίαν διδόασι τή πόλει άπό γίγαντος τινός, φ δνομα ’Ασκός,
δν ό Ζευς έδάμασεν ένταΰθα. Άλλοι δέ καί άλλας λέγουσι τής
έπωνυμίας αίτιας. Ό δέ συγγραφενς έκ ταύτης ώρμητο τής πόλεως.
[Φ 200]
137
Α Τόν χρωματισμόν, τουτέστι τήν των χρημάτων συλλογήν,
μηδέν φανείσθαι τοΐς έν Άιδου πρός βοήθειαν, ούδέ τήν τρυφήν,
ουδέ τάς πολυαράτους ταύτας τιμάς, ών ούδέν προτιμώσιν ο! πο
λιτικοί καί σφόδρα υπό τών πολλών μακαριζόμενοι ώς εύδαίμο-
νες, δντες γε τή άληθείμ κακοδαίμονες.
[S IV 823, 13 (χρωματισμός ρ)]
Β Ώ ς ή άσχολία τού φητορεύειν δεινή, στρέφουσα μέν περί στό
μα καί γλώτταν τήν δλην μου σπουδήν, άποστρέφουσα δέ τής
-ψυχής καί τών άποκαθαιρόντων αύτήν μακαρίων τε καί θεοφιλών
άκουσμάτων. Ταϋτα δ ’ έννοών, φησΐν ό συγγραφεύς, ένίοτε διεκο-
πτόμην τών ρητορικών έξηγήσεων. Ένατον έτος οΰτω μοι διελη-
λύθει.
[Φ 201]
C Άποστήναι ρητορικής καί ποιητικής καί άστ<ε>ϊσμών
[*S 1 391,24 (άστισμός)]
D Συνδιήγομεν άλλήλοις δσαι τε ήμέραι καί δσαι νύκτες, έπί
μήνας οκτώ.
[Φ 202]
137
A The amassing of money is of no assistance to those in Hades nor
is luxury nor the accursed honours which are prized above all else
by those politicians who are envied by the multitude for their good
fortune, but are in truth ill-fated.
B How pernicious an activity was rhetoric, focusing all my
attention on the mouth and the tongue and turning it away from the
soul and from the blissful and divine lessons which purify it.
Realising this, I was sometimes distracted from my rhetorical
exegeses with which I had been occupying myself for nine years.
C To give up rhetoric and poetics and witticisms.
D We passed eight months in each other’s company, both day and
night.
362 Ever since Homer (//. 6.130-140), Lycurgus, son of Ares, had been known as the
enemy of Dionysus, ultimately punished by Zeus for exerting his insolence against the
god. Following local traditions, Nonnus transforms Lycurgus from a Thracian king into
a king of Arabia, and makes of the conflict between king and god a major episode of his
Dionysiaca (Books XX-XXI). Indeed, according to one identification, Lycurgus is none
other than Shai ‘Al-Qaum, the Nabataean god who hates alcohol (cf. Sourdel, Hauran,
81-84 and Knauf, art. cit. in n. 360). On variants of this important local myth and
relevant bibliography, see Nonnos de Panopolis, Les Dionysiaques VII Paris (1994),
11-19. It is worth pointing out that Nonnus was Pamprepius’ teacher and very probably
an acquaintance of Damascius. On the cult of Lycurgus in the Hauran, see P. Chuvin,
Mythologie et geographic dionysiaques: recherches sur /’ oeuvre de Nonnos de Pano
polis, Clermont-Ferrand 1991,264-267.
363 From the verb δαμάζω (=subdue) and the noun άσχός (=wineskin); for an
equally fantastic etymology along Platonic lines, cf. Hesychius s.v. ‘Δαμασκός’: αίμα
σάκκου.
364 Cf. Stephanus Byzantius s.v. ‘Δαμασκός’: ώνομάσθη δέ δτι εϊς τών Γιγάντων
’Ασκός δνομα άμα Λυκούργω δήσας τόν Διόνυσον, Ιρριψεν εϊς τόν ποταμόν δν λύσας
ΈρμΑς, τόν ’Ασκόν το ί δέρματος έγύμνωσεν· δθεν πρός οίνον έπιτήδειον τό δέρμα.
Είδον, φησί, τόν βαίτυλον διά τοΰ άέρος κινούμενον, ποτέ δ ’
έν τοΐς ίματίοις κρυπτόμενον, ήδη δε ποτέ καί έν χερσί βασταζό-
μενον τοΰ θεραπεΰοντος. Όνομα δ ’ ήν τφ θεραπεύοντι τόν βαίτυ
λον Ευσέβιος, δς καί έλεγεν έπελθεΐν αύτφ ποτέ άδόκητον έξαίφ-
νης προθυμίαν άποπλανηθήναι τοΰ άστεως Έμίσης έν νυκτί με- 5
σούση σχεδόν ώς πορρωτάτω πρός τό δρος αυτό, έν φ της ’Αθή
νας ϊδρυται νεώς άρχαιοπρεπής· άφικέσθαι δέ την ταχίστην είς
την υπώρειαν τοΰ δρους, καί αύτόθι καθίσαντα άναπαΰεσθαι
ώσπερ έξ όδοϋ· σφαίραν δέ πυράς ύψόθεν καταθοροΰσαν έξαίφ-
νης ίδεΐν, καί λέοντα μέγαν τή σφαίρμ παριστάμενον- τόν μέν δή to
παραχρήμα άφανή γενέσθαι, αύτόν δέ έπί την σφαίραν δραμεϊν
ήδη τοΰ πυρός άποσβεννυμένου καί καταλαβεΐν αυτήν ούσαν τόν
βαίτυλον, καί άναλαβείν αυτόν, καί διερωτήσαι δτου θεών άν εΐη,
φάναι δ’ έκεΐνον είναι τοΰ Γενναίου (τόν δέ Γενναϊον ot Ήλιου-
πολϊται τιμώσιν έν Διός ίδρυσάμενοι μορφήν τινα λέοντος), άπα- 15
γαγεΐν τε οΐκαδε τής αύτής νυκτός ούκ έλάττω σταδίων δέκα καί
διακοσίων, ώς έφη, διηνυκώς. Ούκ ήν δέ κύριος ό Ευσέβιος τής
τοΰ βαιτύλου κινήσεως, ώσπερ άλλοι άλλων· άλλ’ ό μέν έδεΐτο
καί ηΰχετο, ό δέ ύπήκουε πρός τάς χρησμωδίας. Ταϋτα ληρήσας
καί πολλά τοιαϋτα ό των βαιτυλίων ώς άληθώς άξιος, τόν λίθον 20
διαγράφει καί τό είδος αύτοϋ.
Σφαίρα μέν γάρ, φησίν, άκριβής έτύγχανεν ών, ύπόλευκος δέ
τό χρώμα, σπιθαμιαία δέ τήν διάμετρον κατά μέγεθος· άλλ’ ένίοτε
μείζων έγίνετο καί έλάττων, καί πορφυροειδής άλλοτε. Καί γράμ
ματα άνέδειξεν ήμϊν έν τφ λίθφ γεγραμμένα, χρώματι τφ καλου- 25
μένφ τιγγαβαρίνφ κατακεχρωσμένα, {καί έν τοίχφ δέ έγκρούσας)
δι’ ών άπεδίδου τόν ζητούμενον τφ πυνθανομένφ χρησμόν <καί
έν τοίχψ έγκρούσας ...> καί φωνήν άφίει λεπτού συρίσματος, ήν
365 Zosimus (1.58.1) also speaks of a torch or ball of fire which still appeared in his
own day (καί μέχρι τ(δν καθ’ ήμ&ς...χρόνων) at Aphaca as regular meetings to celebrate
Aphrodite Aphacitis were held; it is worth mentioning that according to the Christian
sources the temple of the goddess had been destroyed on Constantine’s orders
(Eusebius VC 111.55; Socrates 1.18.10), yet Sozomen (II.5.5), who faithfully echoes the
story of the temple’s destruction, also speaks of the darting fire, which rises from the
ridge of Mount Lebanon and plunges into the River Adonis, as a contemporary
phenomenon, indeed an epiphany of Aphrodite Urania.
366 This is the god Gad of Baalbek: Fahd, op. cit. 153. See also F. Cumont, RE s.v.
‘Γενναίος’ and Y. Hajjar, La triade d' Heliopolis-Baalbek, Leiden 1977, 288ff. (for a
negative view).
367 The baetyl’s independent movement reflects an ancient belief with deep
ηρμήνευεν δ Εύσέβιος. Τερατολογήσας οΰν τά είρημένα ό χενό-
φρων οϋτος καί μύρια άλλα παραλογώτερα περί τοϋ βαιτύλον, 30
έπάγει- Εγώ μέν ωμήν θειότερον είναι τό χρήμα τοϋ βαιτύλου, ό δέ
’Ισίδωρος δαιμόνιον μάλλον Ελεγεν είναι γάρ τινα δαίμονα τόν
κινοΰντα αυτόν, ούτε τών βλαβερών οϋτε τών άγαν προσύλων, ού
μέντοι τών άνηγμένων είς τό άυλον είδος ουδέ τών καθαρών παν-
τάπασι. 35
Τών δέ βαιτύλων άλλον άλλφ άνακεϊσθαι, ώς έκεΐνος δυσφη
μούν λέγει, θεφ, Κρόνφ, Διί, Ήλίφ, τοΐς άλλοις.
[Φ 203]
139
Ό τι Μαξιμϊνος φησίν-Έλλην δ ’ ούτος ήν τό σέβας, άνήρ δι’
άρετήν Ικανός έπαγαγέσθαι τό θειον- τάς βολάς τών όμμάτων
άφιείς οΰτω φοβερόν τι καί βλαβερόν ένέβλεπεν ώστε τών
ένορώντων άποστρέφειν τάς όψεις- καί τοϋτο φησίν Εκείνος συ-
νειδώς έαυτφ τά πολλά κάτω καί ού πρός τούς έντυγχάνοντας 5
Εβλεπεν. ’Αλλά καί πολλών ούτος φασμάτων έγίνετο θεατής,
άλλοις ούχ δρωμένων. Ικανός δέ ήν καί δαίμονας Επιπέμπειν
φθοροεργοΰς, καί άλλοθεν έπιπεμπομένους άναστέλλειν. Πλήν
δυσσεβών άλούς κατά τό Βυζάντιον τήν διά ξίφους ούκ έξέφυγε
δίκην. 10
[Φ 204 + *S I I 326,7 (έπαγαγέσθαι ρ)]
140
Α ούτε φιλόσοφον βίον έννοήσας. Η τις ών τών πολλών ύβρίζει
ύβρεις τάς έξ άνθρώπων...
[Φ 205]
Β Άκαμάτιος- Ήλιουπολίτης, Επιεικέστερος τών άλλων πο
λιτών- ούτω δέ ίδιωτικώς είχεν, ώστε ούδέν προμαθών ούδέ έπι-
μαθών τών ές λόγους ήκόντων οίουσδήτινας, ήξίου καλείσθαι φι
λόσοφος καί τφ όνόματι τούτφ πρός άπαντας Εαυτόν κατεμή-
139
When Maximinus -he was a Hellene by religion and a man
capable of summoning divinity through his virtue- fixed his gaze
on something, he stared in so frightening and baleful a manner that
those looking on would avert their eyes. Being aware of this, he
would normally keep his eyes on the ground rather than face those
he met. Nevertheless he was witness to many apparitions which
were not perceived by others, He was also able to let loose harmful
demons and to check those sent from elsewhere. Yet, convicted for
impiety in Constantinople, he did not escape punishment by the
sword.
140
A Nor did he understand what the philosophical life was all about.
Indeed if anyone among the common herd is guilty of insolence [it
was he].
B Acamatius, a native of Heliopolis. He was more decent than the
rest of the citizens. He was so unprofessional that he expected to be
called a philosopher without any previous training or subsequent
reading in letters,*368 and introduced himself to everybody by this
141
Α Άπειρος ών τών πληκτικών τούτων καί άνιάτων πραγμάτων.
[Φ 206]
Β Ή άναβολή μακροτέρα αύτφ γέγονε τών τε είς Καρίαν καί
τών Άθήναζε σπευδουσών έλπίδων.
[Φ 207]
C Καί πρός θεοΰ λιπαρήσεις έρχομαι.
[Φ 208]
D Τοΰ Κυλληνίου βλακεύοντος καί τά πράγματα άναβάλλοντος
ούδέν ήνυτεν ό Ισίδωρος.
[Φ 209]
Ε Ού φεισάμενος τοΰ πολυτελεστάτου τφ δντι δαπανήματος,
τοΰ χρόνου, κατά τόν είπόντα σοφόν.
[Φ 210]
142
A Όρών δέ έμαυτόν τφ θείφ φωτί περιρρεόμενον, πώς οΐει σφό-
δρα τήν ψυχήν έτανυσκόμην;
[Φ 211]
141
A Having had no previous experience of these disturbing and
irreparable matters.
B The delay was too long for the hopes which sped him towards
Caria and Athens.371
C lam coming to the supplications to the god.
D As the Cyllenian / Cyllenius372 wasted time and delayed
matters, Isidore failed to achieve anything.
E But without sparing the expense which costs one the most
-time, as the philosopher said.373
142
A How mightily do you think my soul soared up as I saw myself
surrounded by divine light.
374 Cf. Philo of Byblos 38 (=Baumgarten 813): ol έπτά Συδύκου παίδες Κάβειροι
καί ό δγδοος αυτών άδελφός ’Ασκληπιός. Also ibid. 25 (=Baumgarten 811): Συδύκψ δέ
τφ λεγομένψ δικαίψ μία τών Τιτανίδων συνελθοϋσα γεννά τόν ’Ασκληπιόν.
375 The demonstrative pronoun suggests that Damascius reproduces the story in the
words of a local inhabitant or from the temple archives; indeed the whole passage is
structured in the style of an oriental narrative; cf. above, p. 60, n.131.
376 The passage is translated and discussed by Baumgarten, 227-230, who considers
“the possibility that in the story of Asclepios and Astronoe Damascius has retold an
unrecognized fragment of Philo's P ho en icia n H isto ry " (230). A simpler and much
more likely explanation is that they are both drawing on a local tradition, which in the
case of the traveller Damascius, and in view of 142C, is an oral one. Baumgarten is
closer to the truth when stating: “it is impossible to prove that Damascius must have
derived his information from Philo; he might have had a different Phoenician source”
{ibid). It is worth pointing out that in terms of late antique spirituality the number eight
represents the absolute, as it evokes the sphere of the fixed stars which lies beyond all
movement and change symbolised by the seven planetary spheres.
377 Isidore seems to be detained in a local prison, cf. p. 36.
378 Cf. V P 22: “Proclus perceived that theology (...) which is hidden in fictional
myths and brought it to light for the sake of those who are willing and able to follow”.
A ΟΙηθέντα περί τφ σώματι κινδυνεύειν.
[Φ 214]
B ’Αλλά τούτο μέν τής Ιδιώτιδος άρα δείγμα προαιρέσεως.
[Φ215]
144
Α Ταΰτα άναγεγράφθω μοι χαρίσια όλίγα άντί πολλών άποδι-
δόντι.
[S 1384, 9 (Άσκληπιόδοτος pp) + Φ 216]
Β Έναυστολούμεθα πρός τήν Σάμον.
[Φ 217]
C Τό σώμα δέ έφυσδτο, κάτωθεν άρξάμενον άπό τών ποδών εως
ήδη τών βουβώνων καί τής αίδούς.
[Φ 218]
D Κατεκοιμήθην έπί τής νεώς, καί πως άφροδισιάζομαι τοίς
όνείρασι.
[Φ 219]
Ε Κρήδεμνον, φωσσώνιον, δράριον φωμαϊκώς, προσώπου έκμα-
γείον, ήμιτΰμβιον.
[Φ 220]
143
A When he thought that his life was in danger.
B But this was a sure sign of his foolish choice of life.
144
A Let these words be recorded as a small thank-offerings for the
many favours he [Asclepiodotus] has rendered.379
B We were sailing to Samos.
C The body was swollen starting below from the feet and
extending to the groin and the private parts.
D I fell asleep on the boat and was somehow making love in my
dream.
E A linen head-dress, a towel -orarium in Latin- a face-cloth, a
napkin.
379 The sentence belongs to the article ‘Asclepiodotus’ in the Suda; its place here is
indicated by the parallel passage in the Photian Epitome. It is probable therefore that,
after describing their stay in Aphrodisias as guests of Asclepiodotus, Damascius
expresses his gratitude towards the Alexandrian philosopher, and continues the
narration of his travels: together with Isidore (and probably Dorns too) he journeys to
Ephesus, thence to Samos and finally to Piraeus.
145
Α Εις τοσοϋτον γάρ άκηκόαμεν φιλοσοφίαν καταφρονηθεϊσαν
ούδέ πώποτε Άθήνησιν, όσον έωράκαμεν άτιμαζομένην έπί Ήγίου.
[Φ 221]
Β Ήγίας· ούτος άμείνω τοϋ πατρός ήν τά πρός άρετήν Σκόντα
και τά πρός λόγους. Έ τι μήν μειράκιον γεγονώς έλπίδας έσχεν
έφ’ έαυτφ καί πδσι παρέσχεν ώς ού πολύ τι άπολειψόμενος τοϋ
μεγάλου Πλουτάρχου. Τοιγαροΰν ό Πρόκλος ήξίωσεν αύτόν έτι
νέον δντα τής των χαλδαϊκών λογιών άκροάσεως. Φιλομαθία τις 5
αύτφ καί επιείκεια προσήν κατά φύσιν. Αλλά τοϋτο δή τό είωθός,
ό πλούτος μέγα κακόν ταΐς ψυχαΐς εοικεν είναι, νομήν άφθονον
τοϊς κόλαξι παρεχόμενος, ού χρυσίου μόνον (ουπω γάρ τοϋτο
δεινόν), άλλά νέου ψυχής άπαλής καί φςιδίως ύπό τών τοιούτων
θηρίων καταβοσκομένης, ώσπερ άτεχνώς άρτι άνθούσης βοτάνης. ίο
Οΰτοι διέφθειραν τήν Ήγίου ζωήν πρός γε τό μή γνησίως φιλοσο-
φεϊν. "Αλλως δέ φιλομαθής όσα τήν φύσιν έξηγήσασθαι* έπεί κατά
τήν άλλην συνήθειαν έστιν δπη καί διεκπίπτει τών όρθών λογι
σμών. Ιερός δέ εΐπερ τις άλλος είναι βουλόμενος τά τε τών κηδε-
στών ιερά λαθών έτελειώσατο κατά τήν ’Αττικήν, ού πείσας έκεί- 15
νους, καί πολλά άλλα τών κειμένων τέως έκ πλείστου χρόνου πά
λιν έκίνησε παραβολώτερον ή εύσεβέστερον τή προθυμία χρησά-
μενος. Όθεν έν τή πολιτεία περιβόητος έγένετο καί χαλεπούς έφ’
145
A We had never heard of philosophy being so despised in Athens
as we saw it dishonoured in the time of Hegias.380
B Hegias: he was superior to his father in the fields of virtue and
literary achievement. As an adolescent he had hopes for himself
and inspired hopes in all others that he would come close to
rivalling the great Plutarch, so that, when he was still young,
Proclus considered him worthy of following his lectures on the
Chaldaean Oracles. He had an innate love of learning and piety;
but, as is often the case, wealth proved a great evil to the soul,
providing a rich pasture for flatterers to feed on, not only as regards
his money -for this would not have been so terrible- but as regards
his young and tender soul, as easily devoured by such beasts as a
field of fresh grass. These were the people who corrupted Hegias’
life, leading him away from true philosophy. Otherwise he was
eager for learning in the field of the natural sciences; but in general
there were times when he even left the path of reason. Aspiring to
be the most pious of men, he completed work on the shrines of his
relatives all over Attica, secretly, for he did not have their
approval,381 and restored many holy places which had been lying in
ruins for a long time,382 with an enthusiasm which was more
indiscreet than pious. Thus he became notorious among his
380 The implication of this sentence is that Hegias, who was the offspring of a
philosophically famous and politically powerful family, and had been coached by
Proclus in Neoplatonic theology (V P 26, and below 151), occupied the Platonic chair
some time in the 490s. One should also mention the hypothesis that Glucker bases on
this passage (p. 307, n.23): “that Hegias became influential in local politics and treated
philosophy with contempt a s a p o liticia n ".
381 Alan Cameron finds in this obscure phrase evidence for Hegias’ relatives being
Christian (‘The last days’, 10, n. 4). I would not go so far as to interpret an attitude of
embarassed reserve as a sign of adherence to Christianity.
382 The following translation is also possible on grammatical grounds: “he
performed all over Attica holy rites on behalf of his relatives/ in-laws secretly —for he
did not have their approval—, and renewed many of the religious customs which had
not been performed for a long time”. If indeed Hegias is the holder of the Platonic chair,
έαυτφ τούς έχθρούς έπεσπάσατο τούς τε μεγάλων χρημάτων όρε-
γομένους, ών κύριος ήν, καί άπό των καθεστώτων νομίμων έπι- 20
βουλεύοντας· ένήν γάρ τι τφ Ήγίμ καί τής Θεογενούς μεγαλόφρο-
νος φύσεως έν ταΐς εύεργεσίαις· άκριβέστερον δέ έκείνου
τοσοΰτον δσον ές φίλους καί δεομένους άναλίσκειν.
[S* I I 550, 3 (Ήγίας)]
146
Α Εύπείθιος καί Άρχιάδας, δύο υιοί Ήγίου. Καί ό μέν Εύπεί-
θιος εύφυέστερος έγένετο, τά δέ ήθη έπισεσυρμένος εις Ιδιωτι
σμόν, ήδη δέ τι καί άτοπώτερον έχων ή κατά ιδιώτην, ώς δέ συλ
λήβδην είπέϊν, πολλφ τοΰ πατρός άπολειπόμενος· ό δέ Άρχιάδας
τό μέν δλον τοΰ πατρός ούκ όλίγιρ ήν διαφέρων καί πολλών 5
άλλων εις άρετήν, τά δέ εις φιλοσοφίαν άγοντα παρειμένος, άτε
πρός ταϋτα άνάγωγος ών διά τήν ούκ άκολάκευτον πατρφαν
ούσίαν, ίεράν δέ ζωήν προβεβλημένος εΐπερ τις έτερος, καί πολυ-
πειρίαν άσκήσας Ιερών έργων τε καί λόγων ούδέν τι μεΐον τοΰ
πατρός1έχω γάρ τούτο καί τφ Ήγίρ μαρτυρεΐν. Ό δέ Άρχιάδας 10
καί τοΰ καθαροΰ συνειδότος έπεμελεϊτο διαφερόντως ούδέν
ήττον τών φιλοσοφούντων.
[Φ 223 + S I I 464,20 (Εύπείθιος καί Άρχιάδας pp) + Φ 222]
Β Ούδέν γάρ είναι τών άνθρωπίνων άκεραίου συνειδότος άντά-
ξιον. Δει δέ τόν εύσχήμονα τρόπον συνδιαιτάσθαι τοϊς πέλας. Ei
καί έναντίον εϊη τφ φαινομένφ τό άληθινόν άγαθόν, μηδέποτε
έκεΐνο τούτου έπίπροσθεν άγειν μηδέ άλλο ότιούν περί πλείονος
ποιεΐσθαι τής άληθείας, μήτε κίνδυνον άγώνος έπιφερομένου μήτε 5
δκνψ άποστρεφόμενον έργον έπίπονον, μηδέ κέρδος έπαίνου άδι
κου, μήτε συνήθειαν φιλίας, μηδέ συγγένειας τινός άνάγκην.
[S 178, 6 (άκέραιον συνειδός)]
146
A Eupeithius and Archiadas, two sons of Hegias. Eupeithius was
more gifted, but in behaviour he tended to vulgarity, indeed he was
in some ways even worse than one of the multitude and -to put it
simply- much inferior to his father.
Archiadas was in general considerably superior in virtue to his
father and many others, but in philosophical matters he was slack,
having remained untrained in this field on account of his paternal
fortune which made him susceptible to flattery. Yet, more than
anybody else, he had chosen a holy life, practising a variety of holy
words and deeds no less than his father, On this I can indeed testify
as regards Hegias too. Moreover Archiadas was particularly
concerned about having a clear conscience, indeed no less than the
philosophers.
B Nothing human is worth as much as a clear conscience. A man
should indeed live together with his fellow-humans in a decent
manner, and if the true good is contrary to the apparent good, never
prefer the latter nor give greater importance to anything other than
Truth - not the danger of an impending struggle, nor a difficult task
from which one turns away in fear;*383 nor the profit gained from
undeserved praise; nor a long-standing friendship nor the
obligations which arise from family connections.
as Damascius seems to suggest here (cf. 151E), then in behaving in this way he is
clearly imitating Proclus; cf. Marinus VP 36.
383 The attitude is typical of Damascius, who took over the Academy when it had
reached its lowest ebb and turned it into a flourishing institution.
C Ούχ δσιόν έστι τά μεγάλα σοφόν γενέσθαι τόν τά μικρά μή δυ-
νάμενον.
[S III568, 15 (όσιον χωρίον ρ)]
D Καί δή καί την άλλην άρετήν άστάθμητος, ώς είπείν, ό άνθρω
πος οΰτος ήν.
[*S I 389,5 (άστάθμητος ρ)]
Ε Ή ν οΰν αισθάνεσθαι πάντων, ησθανόμην δέ καί αυτός έκά-
στοτε των άμφ’ αύτφ κενοΰ φυσήματος άνευ νοϋ έμπιπλαμένων.
Παθών δέ παντοίων κατάμεστοι δντες ουδέ έν μέσοις αύτοΐς
τοΐς δρωμένοις οΐοί τε ήσαν ήθεσι μετρίοις έγκαρτερεΐν- έπεί τά γε
έξω μισγάγκεια κακών έφαίνετο <...> μηδέν διαφέρουσα τής τών 5
άγελαίων άνθρώπων. Ό δ ’ οΰν Διομήδης διέφθαρτο καί αυτός
ύπό τής συνουσίας καί οΰδέν έχων έξαρμα φύσεως έτι ταπεινότε
ρος έγεγόνει προς τά έπιταττόμενα. (καίτοι) Ύπό κολάκων διε-
φθάρη τήν διάνοιαν, <καίτοι> ευφυής (τε) γεγονώς άνήρ πρός φι
λοσοφίαν, ή οάδέν άλλοτρίφ κακφ βλάπτεται ουδέ φθείρεται, ίο
οίκείφ δέ μόνφ, ώς έφη Σωκράτης. Διό καί φιλοσοφίαν έλυμήνα-
το τοϋτο αϊτό τό οΐκοθεν όνειδος. Ό ν γάρ έδει μάλιστα διασψ-
ζειν καί θεραπεΰειν πρός τό βέλτιστον, τούτον πρός ήδονάς άνα-
τρέφοντες καί μετεωρίζοντες ές αυχημα μεΐζον ή καθ’ έαυτόν,
έλαθον έαυτοΰς ές πάσαν άτιμίαν καταβαλόντες. is
[S I I 464, 30 (Εύπείθιος καί Άρχιάδας pp)]
148
Α ’Ασθενών αυτός τό σώμα καί οΐ> πόρρω τείνουν θανάτου.
[Φ 224]
Β Ό δέ πρός μέν τό παραυτίκα δυσχερώς Ακούσε τής άπολογίας
άτε μή κατ’ έλπίδας αύτώ πραττούσης της άγαθοειδοϋς προαιρέ-
σεως.
[Φ225]
C Τοιαύτα πολλά λέγων τε καί έπάδων έπεισε τόν ’Ισίδωρον ό
Μαρίνος δέξασθαι τό -ψήφισμα τής διαδοχής- καί έψηφίσθη διάδο
χος έπ’ άξιώματι μάλλον ή πράγματι τής Πλατωνικής έξηγήσεως.
[Φ 226]
D Έν σκότψ διωλυγίφ πολύ φώς άνάψας.
[Φ 303]
Ε Τούτον άπεδέξαντο τού νεανίσκου τόν λόγον καί ήγάσθησαν
οί άμφί τόν Μαρίνον, πώς οΐει σφόδρα.
[Φ 304]
149
Α Τόν άρχοντα τών άρχομένων εΐνεκα πάντα διαπράττεσθαι
δεϊν. Ό δέ Ήγίας ήξίου συ μόνον τόν άρχοντα τών άρχομένων τί-
θεσθαι πρόνοιαν, άλλά καί αύτοΰ πρό έκείνων. Έκάστψ γάρ είναι
την έφεσιν τού άγαθοΰ πρός έαυτόν μάλλον ή πρός έτερον. Ό δέ
’Ισίδωρός φησιν τόν άρχοντα ή <άρχων προνοεΐν τών άρχομέ- 5
νουν- διά τούτο γάρ αυτούς τού> άρχοντος άκούειν- εί δέ καί έαυ-
τοΰ φροντίδα ποιοΐτο, ώς ένός γε καί έαυτού τών άρχομένων καί
δεομένων προνοίας. Τόν γάρ τοι άρχοντα τφ άκριβέϊ λόγψ
148
A He was weak in body and not far from death.
B But for the moment he listened to the plea with displeasure, for
the seemingly good decision was not in accordance with his
hopes.388
C Repeating and reiterating such things, Marinus persuaded
Isidore to accept the vote on the succession; and he was elected a
diadochus of the Platonic School in honorary rather than in real
terms.
D Shedding much light in the midst of this immense darkness.389
E The pupils of Marinus accepted the young man’s proposition
and were greatly delighted.
149
A The ruler must do everything for the sake of those he rules.390
But Hegias maintained that the ruler should not merely take care of
those whom he rules but of his own self in priority to them, since
everyone desires the good for himself before others. Isidore on the
other hand says that the ruler qua ruler looks after the ruled and for
this reason they obey him; but if he looks after himself as well, he
does so as one of the ruled who is in need of being cared for. The
ruler in the strict sense of the word needs nothing, though in his
388 What this enigmatic fragment may allude to is the obviously sensible decision to
elect Isidore to the Platonic succession, and his discontent at the choice.
389 This may be a comment on Marinus VP 37, a text written a few months after
Proclus’ death, where it is specifically stated that the loss of Proclus initiated an era of
philosophical darkness.
390 Here we may have not just the title of an aporia (as realised by Asmus BZ 18,
430), but a glimpse into the atmosphere of the circle’s discussions.
δεΐσθαι μηδενός, fi δέ άνθρωπος <δέοιτο άν· ώσπερ καί τής τέ
χνης, fi μέν άνθρωπος> ό τεχνίτης, δέοιτο άν, οίον Ιατρός τής 10
150
Εί δέ θειότερον χρήμα, ώς σύ φής ώ Ήγία, έλεγε πρός αύτόν ό
Ισίδωρος, ή Ιερατική πραγματεία, φημί μέν τούτο κάγώ- άλλά
πρώτον άνθρώπους γενέσθαι τούς έσομένους θεούς δει. Διά τούτο
καί ό Πλάτων έφη μή έλθεΐν εις άνθρώπους μεϊζον άγαθόν φιλο
σοφίας. Άλλά τούτο συμβέβηκε νύν έπί ξυροΰ έστδναι ού τής 5
άκμής, τού δέ έσχατου γήρως ώς άληθώς.
[Φ 227]
capacity as a man he may have needs. In the same way the expert in
his capacity as a man may have need of expertise, as a doctor needs
medical skill if he falls ill. But medicine itself can never fall ill, nor
can the doctor when defined in terms of the art of medicine nor the
ruler when defined in terms of the science of ruling. If we attempt
to put this in terms of logic, we would say that the connection
between the two things is not only a matter of words but a reality
too.391 Therefore the connection between ruler and ruled and that
between ruled and ruler is both theoretical and real, so that if the act
of ruling benefits the ruled it will also benefit those to whom it is
assigned.
B That a philosopher is a greater benefactor of human life than an
excellent king.392
C Propriety393 and prudence are not only a means of reducing and
weakening the opposite vices of impropriety and intemperance, but
active lives moving according to their own will. And while the one
converts the evil in us into good, the other reforms the soul’s
passions by putting some order and decorum into them; and they
generate in the souls of those who approach them virtues deriving
from themselves.
150
“If, as you maintain, Hegias”, Isidore was telling him, “the
practice of theurgy is divine, I too admit it. But those who are
destined to be gods must first become human; this is why Plato too
has said that no greater good than philosophy has ever come down
to mankind,394395but it has come to pass that nowadays philosophy
stands not on a razor’s edge, but truly on the brink of extreme old
152
Τόϊς γάρ τοϋ φιλοσόφου μαντεύμασι περί τής οικείας σειράς
έπόμενος, ούκ οίδ’ δπως έμέ έπεσπάσατο ή τοΰ λόγου φύμη κατ’
ίχνος έπιζητοΰσα τήν έν τή σειρά τάξιν τής αυτού ψυχής {ούκ} έν
τφ άκηράτφ χορφ, πρός τά μετά ταΰτα έκβεβηκότα ποιήσασθαι
τήν εκβολήν, έπακολουθήσαντα παριόντι τφ βίφ τών διαδόχων s
οΰς εϊλετο Πρόκλος.
[S IV 345, 25 (σειρά ρ) + Φ 306]
152
As I was following the oracles of the philosopher concerning his
own chain,398 somehow the flow of the speech, while seeking to
classify his soul in the genealogy of the pure chorus, led me to
digress and follow the track of the lives of the diadochi whom
Proclus had chosen to succeed him.
154
Ήσθάνετο μέν οΰν ημών ταύτη πη διακειμένων, ού μέντοι
προσεποιήθη τόν νοΰν προσέχειν.
[S IV 223, 6 (προσεποιήθη ρ)]
155
Καί πλήν άγαθής ψυχής σώμα ούκ εχων δμως έκαμνε καί τάς
δυνάμεις έξήσκει καί κατεκόσμει πρός τό άνδρικώτερον.
[*S II 314, 24 (έξήσκει)]
156
Κατά τήν έξ άρχής αίρεθεϊσαν ένστασιν τής ζωής.
[*S I I 292,8 (ένστασις ρ) ]
157
Κινδυνεύομεν εις αυτά έμπεπτωκέναι τά τών χαριέντων
σκώμματα.
[S IV 788,28 (χαριεντίζεις καί καταπαίζεις
ήμών καί βωμολοχεύη)]
153
A Isidore said that he had also heard from him that the soul
possesses the so-called “luminous vehicle”, something star-like and
eternal; and that this vehicle is enclosed in the starry body which in
some men lies inside the head, in others inside the right shoulder.399
Which nobody else seems to have related.
B The immaculate body which accompanies the soul.
154
He obviously understood that we felt that way, yet he pretended
not to notice.
155
And though his body did not match his soul in quality, he
nevertheless worked hard, exerting his strength and making it fitter.
156
According to the way of life chosen right at the beginning.
157
We run the risk of becoming the laughing stock of the wits.400
399 For the concept, Iamblichus Myst. III. 14. A further distinction between two
vehicles, a luminous or celestial one in which the soul is encased before incarnation,
and a chthonian vehicle which envelops the soul while it inhabits the “shell-like” body,
is made by Proclus, In Tim. Ill, 298; cf. also Marinus VP 3. For the history of the notion
from Plato onwards, E.R. Dodds, Proclus: The Elements c f Theology, Oxford 19632,
313-321; for the survival of the Neoplatonist theories on the various “vehicles” of the
soul among the Persian Platonists, see H. Corbin, Corps spirituel et terre celeste, Paris
19792, 116-127.
400 Cf. Plato Resp. 452b.
Οΐ>κ άρκεΐ τόίς πράγμασιν fi άγαθοθέλεια μόνον, αλλά δει καί
φώμης καί έπιστρεφείας.
[*S 1 15, 19 (άγαθοθέλεια)]
159
Οΰτε έπεγγελαν ήνείχοντο τοΐς ειρημένοις.
[S I I 573, 17 (ήνείχοντο)]
158
A desire to do good is not enough; one also needs strength of
character and single-mindedness.
159
Nor could they tolerate laughing at what was said.
I
Δαμάσκιος, Στωικός φιλόσοφος, Σύρος, Σιμπλικίου καί
Εύλαλίου των Φρυγών όμιλητής· ήκμαζεν επί των Ιουστινιανού
χρόνων. Γέγραπται αύτφ υπομνήματα εις Πλάτωνα καί Περί
Αρχών καί Φιλόσοφος Ιστορία.
[S I I 3,28 (Δαμάσκιος)]
II
Πολλά λέγει παράδοξα καί δοκοΰντα τοΐς φιλοσόφοις, πολλά
τών καθ’ "Αιδου, ουπω τινά άκοήν φέροντα τφ Ίσιδώρψ (τοσού-
των άκουσμάτων}.
[S* I I 124,30 (δοκοΰντα)]
III
Άνεγνώσθη Δαμασκίου Δαμασκηνού εις τον ’Ισιδώρου τού φι
λοσόφου βίον. Έ στι μέν σδν τό βιβλίον πολύστιχον, οίονεί δέ κε-
φαλαίοις έξήκοντα άπαρτίζεται. Γράφειν δέ τον ’Ισιδώρου βίον
προθέμενος, Θεοδώρμ τινί τό σύνταγμα προσπεφώνηκεν, "Ελλη
να μέν καί αυτή θρησκείαν τιμώση, μαθημάτων δέ τών τε κατά φι- 5
λοσοφίαν, καί δσα περί ποιητάς τε καί γραμματικήν στρέφεται
έμπειρίαν, ούκ άπείρως έχούση, άλλά γε καί πρός γεωμετρικήν τε
καί άριθμητικήν άνηγμένη θεωρίαν, αύτού τε Δαμασκίου καί ’Ισι
δώρου την διδασκαλίαν αυτή τε καί ταΐς νεωτέραις άδελφαΐς
κατά διαφόρους χρόνους πεποιημένων. Αΰτη θυγάτηρ έγεγόνει ίο
Κυρίνας καί Διογένους τού Εύσεβίου τού Φλαβιανοΰ, δς εΐλκε τό
γένος άπό Σαμψιγεράμου τε καί Μονίμου, εις οΰς άνάγεται καί
’Ιάμβλιχος, άνδρας τά πρώτα τής είδωλολατρούσης άσεβείας άπε-
νεγκαμένους.
Τήν μέν ούν βιογραφίαν ’Ισιδώρου ό Δαμάσκιος ταύτη προσ- is
I
Damascius: a Stoic philosopher, a Syrian, a companion of
Simplicius and Eulalius of Phrygia; he flourished in the time of
Justinian. He has written Platonic commentaries, On Principles and
a Philosophical History.
II
He says many incredible things which are believed by the
philosophers, much that has to do with life after death, indeed tales
which bear no connection whatsoever with Isidore.12
III
Read Damascius the Damascene’s On the Life o f Isidore the
Philosopher. The book is long, comprising some sixty chapters.
Having decided to write the Life of Isidore, he dedicated the
composition to a certain Theodora, a Hellene too by religious
persuasion, not unacquainted with the disciplines of philosophy,
poetics and grammar, but also well versed in geometry and higher
arithmetic, Damascius himself and Isidore having taught her and
her younger sisters at different times. She was the daughter of
Kyrina and Diogenes, the son of Eusebius, son of Flavianus, a
descendant of Sampsigeramos and Monimos who were Iamblichus’
ancestors too, all of them first prize winners in idolatrous impiety.
Damascius dedicates Isidore’s biography to her; it was her
3 Photius understands 137B in this way, whereas Damascius states that he has spent
a total of nine years in rhetorical pursuits, clearly including in this figure his years of
study in Damascus as well as Alexandria.
Μαρίνον τόν διάδοχον Πρόκλου έν Άθήναις έσχε διδάσκαλον.
Τής δέ φιλοσόφου θεωρίας δ τε Ζηνόδοτος αύτφ καθηγεμών 85
Άθήνησι και αυτός έγεγόνει (διάδοχος δέ καί ούτος Πρόκλου, τά
δεύτερα Μαρίνου φέρων) καί Άμμώνιος έν Άλεξανδρείρ ό
Έρμείου, δν ού μικρφ μέτρφ των καθ’ έαυτόν έπί φιλοσοφίςι
φησί διαφέρειν, καί μάλιστα τοΐς μαθήμασι. Τούτον καί τών Πλα
τωνικών έξηγητήν αύτφ γεγενήσθαι Δαμάσκιος άναγράφει, καί βο
τής συντάξεως τών άστρονομικών Πτολεμαίου βιβλίων. Τής μέν-
τοι διαλεκτικής τριβής τάς Ισιδώρου συνουσίας τήν Ισχΰν αύτφ
διατείνεται παρασχεΐν, δν καί έπί τή τοιαύτη τών λόγων δυνάμει
πάντας άνθρώπους, δσους ό κατ’ έκείνην τήν γενεάν ήνεγκε χρό
νος, άποκρύψασθαι φησίν. 95
[Photius Bibl. Cod. 181]
Marinus, the successor of Proclus; in theoretical philosophy,
Zenodotus (also a successor of Proclus, immediately after
Marinus)4 was his master too in Athens, and Ammonius, son of
Hermeias, in Alexandria, who, he says, greatly surpassed all his
contemporaries in philosophy and especially in the sciences.
Damascius mentions him as the man who interpreted for him the
Platonic curriculum and Ptolemy’s astronomical treatises. He
claims that he acquired his strength in the practice of dialectic from
his relationship with Isidore, whom he declares to have eclipsed in
the power of his discourse all men bom in that generation.
4 The meaning of this passage may be that Zenodotus came immediately after
Marinus in the Succession waiting list: cf. above, pp. 43-44, n. 74.
nymphaeum
triclinium
WIO.JR - l » 7l
* I would like to thank John Camp who put at my disposal the excavation
diaries relating to House C, and Clio Tsonga who showed me round the site after it
was cleared in the summer of 1998 and discussed several points with me. Thanks
are also due to Jan Jordan who provided me with the photographs published in this
volume from the photographic archive of the ASCSA.
1 For the exact location of House C cf. above, p. 47. In his methodological
article ‘The Archaeological Field Staff: the Architect’, Journal o f Field
Archaeology 4 (1977) 309-328, W.B. Dinsmoor Jr. uses House C as a model and
incidentally shows that Travlos’ plan (which is used by Alison Frantz in her
publication of 1988, where House C plays an important part) represents two
structures as one (see Frantz, pi. 27a). I follow Dinsmoor’s fig. 14 as a plan of the
house in its late Roman phase. Cf. also his figures 13-16 for different stages in the
structural development of House C, and fig. 10 for a combined picture of the site’s
diachronic face.
2 Significantly enough, the volume on Late Antiquity of the ASCSA, 24 (1988)
by Frantz has on its cover the nymphaeum of House C, while a large proportion of
its plates are dedicated to the house and the objects found in it; equally the guide
book to the Athenian Agora by J. Camp covers House C extensively.
3 R.R.R. Smith, JRS 80 (1990) 154; id, Aphrodisias Papers 2 (1991) 144-6.
One of the most striking features of House C is its abundance of
waters. Welling up from a still active spring on the north-east side
of the Areopagus, and distributed by a sophisticated supply system
to a nymphaeum, several wells and one cistern in the main (public)
atrium, this affluence of water must have been regarded as a
special blessing in the dry Athenian climate. What indeed lends the
house its unique physiognomy is the harmonious ensemble
consisting of a fountain house, a nymphaeum in the form of a
semi-circular pool and a triclinium of great beauty, which opens on
to the main atrium adorned with Ionic columns.
It is notable that all who have studied the house -whether as
excavator or interpreter- have associated it on account of its shape
and style with some aspect of the teaching profession. I should like
to propose a more specific, if necessarily speculative, theory, that
the house was used as a philosophical school and was possibly the
ancestral residence of Theagenes and Hegias or some other
Athenian magnate of pagan sympathies, who, following the
example of Gemina among others,4 offered it to Damascius as
residence and teaching quarters. Alternatively it could be that
Hegias, who may have assumed the diadoche after Marinus’
death,5 had used his own house as teaching quarters, breaking with
a century of tradition by abandoning the place where his own
maternal ancestor, Plutarch, and after him Syrianus and Proclus
had taught;6 thus when Damascius took over the Succession, he
naturally used these new premises, especially as “the house of
Proclus” was no longer inhabitable.7
4 Cf. Porphyry Vita Plotini 9. In 102 (whose place in the context of the
discussion of Theagenes’ relations with the philosophers is indicated by the Photian
sequence) Damascius speaks of “the pious lovers of learning who at various times
(...) bequeathed to the philosophers the requisite means for the leisure and
tranquility of the philosophical life”. In 145B on the other hand he describes Hegias
as a man “of literary achievement” who also “aspired to be the most pious of men”.
Taken together the two passages could well point out to a legacy made by Hegias to
the Academy in his capacity either as diadochus or simply as Ιερός and φιλόλογος.
5 This seems to be the implication of 145A. On this issue cf p. 319, n. 380.
6 Cf. Marinus VP 12, 29.
7 See Introduction, p. 47, n. 90.
What may indeed hold the key to the identity of the group of
individuals who inhabited the house is its remarkable collection of
antique statuary. The themes of several reliefs and statues
explicitly refer to the solar and dionysiac theology of the
Neoplatonists, while the human portraits convey a taste for
philosophical asceticism. The bulk of the statuary collection was
discovered by the excavators intact in two of the wells of the
house, both meticulously sealed at a date which can be inferred
from archaeological data to coincide with 529, when the house was
taken over under a different dispensation.8 In the main peristyle
court, however, the body of a decapitated classical Athena was
found face downwards, serving as a step, while a fourth century
B.C. votive relief of the cave of Pan was also discovered with the
faces of all those represented deliberately disfigured (see plates III
and V). Whatever pagan symbols had not been carefully hidden
were thus used by the new owner of the house in a way intended to
cause offence, as is further confirmed by the alterations wrought to
the floor of the triclinium: a coarse cruciform pattern of inferior
workmanship to the rest of the mosaic occupies the central part of
the floor, no doubt as a replacement for some mythological scene
which wounded the religious sensibilities of the new owner (see
plate II).
The list of clues on the basis of which House C may be
associated with Damascius can be extended by the addition of an
equally unprovable, if highly plausible, proposition: when
Justinian, “that greatest of all destroyers of established
institutions”,9 struck at the Athenian Academy in a way that
obliged its head to leave the city,10 the Bishop of Athens may have
moved into his house in a symbolically vindictive gesture, which
8 See Frantz, 87-88. In the other houses, and especially in House B, caches of
sculpture were also discovered by the excavators (cf. the head of Nemesis, plate
IV). Assessing the archaeological evidence, Frantz states that the complex of
houses on the north slope of the Areopagus “were abandoned suddenly...about
530..., not as a result of general decline, neither as a result of violence.” (87).
9 Procopius Anecd. VI .21.
10 It is worth mentioning in this connection that C. Just. 1.11.10.3-4 orders the
confiscation of the pagan teachers’ property.
was nevertheless not devoid of realistic self-interest; as the Bishop
might have foreseen, throughout his long reign Justinian made a
point of not restoring a single public building in Athens.11 What
adds strength to this supposition is the very location of House C
just below the remains of the church of St Dionysios and of the
archbishop’s palace; dating from the sixteenth century these two
buildings seem to have replaced earlier structures on this most
symbolic spot where St Paul is believed to have addressed the
Athenians on the nature of the unknown god and made his first
local convert - the Areopagite Dionysios.12 Thus while the other
houses of the Areopagus complex were slowly allowed to decay,13
House C was remodelled to meet new needs: the elegant pool was
converted into a baptistery, while the large room to the west of the
triclinium seems to have been transformed into a catechumeneum,
as suggested by, among other things, the addition of benches along
its east and west walls. The sixth century lamps and the sigma table
(plate VI) which were found there also indicate ecclesiastical
connections; moreover, the coarse cross in the triclinium points to
more than lay sensibilities on the part of the new occupant. Finally,
as is often the case in baptisteries, a small bath complex was built
on the other side of the pool, while the small room adjoining it on
the north seems to have been converted into an apodyterion.u
Though none of these indications would in itself have sufficed to
support the hypothesis that the house was now the episcopal palace
of Athens, the combination of all these changes, which are
stratigraphically ascribable to c. 530, with the location of the
House itself may well be more than coincidental and provide a firm
pointer in that direction.
11 Procopius Anecd. XXVI. 33.
12 For details, J. Travlos and A. Frantz, ‘The church of St. Dionysios the
Areopagite and the palace of the Archbishop of Athens in the 16th century’,
Hesperia 34 (1965) 157-202, pis 41-55.
13 Frantz, 90.
14 Cf. Frantz 88-89, referring to the alterations which were made c. 530: “The
nature of the changes made at the time the floors of House C were relaid leaves no
doubt that they represent a transition to Christian use of an official character. (...) At
first glance it might be thought that the complex had been a baptistery from the
start, so conviniently does it comply with the requirements”.
In its new identity, and by contrast with its declining
neighbours Houses A, B and D, House C flourished for several
decades, until what may have been the episcopal palace of Athens
was engulfed in the conflagration brought about by the Slavic
invasion of the 580s. One may be sure that, if not as the actual
occupant, at least as a visitor Damascius was well acquainted with
this elegant mansion.
A P P E N D IX II
1 For an explicit statement see 1.57.1: Πολυβίου γάρ δπως έκτήσαντο 'Ρωμαίοι
τήν άρχήν έν όλίγψ χρόνψ διεξελθόντος, δπως έν οΐι πολλφ χρόνψ σφήσιν
άτασθαλίησιν αυτήν διέφθειραν έρχομαι λέξων.
2 Έκμέλεια is one of Zosimus’ favourite terms to describe the failure of
imperial policies both in military and administrative terms.
3 The theme of decadence reaches obsessive dimensions in the New History: for
a few examples, 1.1.2, 58.4; II.5.5, 7.1, 34.2; IV,59; V.40.4.
4 Cf. V.35.5: έν έρημίμ τοΰ θείου. See also V.51,2.
5 According to Photius (Bibl. cod. 98) “one could say that [Zosimus] has not
written a history but has transcribed the one by Eunapius”. Eunapius is the
figure who dominates it is Julian.6 For the emperor is present in the
New History in subtler and more significant ways than the mere
dedication of Book III to his works and days. The assessment of
the Roman emperors in Book I closely follows Julian’s Caesars,
with one significant exception -Aurelian, whom Zosimus, clearly
relying on Eunapius, sees as a landmark in the history of
paganism.7 Otherwise Julian constitutes both a linguistic and a
conceptual model for the New History, with whole phrases and
images faithfully reproduced.8
An unimaginative user both of his sources and of the Greek
language, Zosimus pursues his flat narrative in a simple, dry style.9
Apart from a vivid interest in administrative and more specifically
taxation issues, clearly inspired by the author’s professional back
ground, his prosaic account is illuminated by flashes of uncommon
passion on the subject of Christianity and, on the linguistic and
literary level, by the use of technical Neoplatonic vocabulary and
of “inside” texts and stories. Yet it is the very unoriginality of
Zosimus’ writing that should serve as our best guide in any attempt
to detect his milieu and find out about the genesis of his History.
About Zosimus we know remarkably little. Internal evidence
fundamental source as far as V.25 (A.D. 404), whereas the part of the New History
describing the events from 404 to 410 seems to be based on Olympiodorus whose
History clearly Zosimus intended to continue. Dexippus’ Scythica and
Nichomachus Flavianus’ Annales also seem to have been used by Zosimus
independently. For a discussion of the matter, Paschoud, Zosime I, pp. XXI-LXIII
and III.2, pp. 82-91.
6 Julian is given by Zosimus the surname “Great” (Ίσυλιανός 6 μέγας: V.2.1).
7 Zos. 1.48-62; cf. Julian, or. X. 313d, who is critical towards Aurelian.
8 In III.2.4 Zosimus declares himself to be a thorough reader of Julian’s works,
and encourages his reader to be the same. For expressions copied from Julian: 312a
and 1.7.1; 312d and 1.8.2; 313a and 1.10.1; 313b and 1.12.2; 32a, 274c and 1.21.2;
more importantly in 11.29 the reasons given for Constantine’s conversion to
Christianity reproduce 336ab; while 329ab (on Constantine as a devotee and
protege of Tryphe and an impositor of new taxes) is at the basis of Zosimus’
statement. The description of the Antiochene character in IV.41.1 seems to come
straight from the Misopogon, of which Zosimus elsewhere gives a sensitive
definition (III. 11.5).
9 Photius (loc. cit.) pertinently comments on the divergence between the
elaborate manner of Eunapius and Zosimus’ unadorned style.
places the composition of the New History after 498, with a date
nearer the end of Anastasius’ reign in 518, which constitutes its
terminus ante quern.10 According to the manuscript tradition its
author was a retired advocatus fisci, for whom we can claim
Palestinian origins on onomastic grounds. A notice in the Suda
speaks of a certain Zosimus from Gaza or Ascalon who lived under
Anastasius and wrote commentaries on Demosthenes and Lysias as
well as a theoretical treatise on rhetoric.11 Disregarding minor
points, we can take the core of this information as referring to our
historian, whose rhetorical education is beyond doubt, whether or
not he is the author of the particular treatises mentioned in the
Suda; as for the supposition of a Palestinian origin, this is
strengthened by the specific antipathy professed by Zosimus
towards the Arabs, at the basis of which one may detect the
prejudice of a coastal inhabitant for the people of the hinterland.
By contrast to “the disgusting Arabs”, Zosimus praises the
Egyptians as loyal, polite, brave and just.12 If his pro-Egyptian bias
suggests a happy relationship with that country, the thought springs
to the mind that Zosimus belonged to a generation of Palestinians,
specifically from Gaza, who studied in Alexandria, and cultivated
all aspects of literature in works which commemorate their
Alexandrian experiences. Aeneas and Procopius of Gaza, in both
of whose correspondence there appears a Zosimus,13 are just two
of the Christian thinkers who immortalised the debates of their
youth in the form of philosophical dialogues or commentaries.
More relevantly, Zacharias of Gaza, who studied rhetoric in
Horapollo’s school in the 480s before going on to read law in
• 14 According to the author (§ 5), the title was chosen to indicate τό υπό τού
Θεοϋ καί τούς Έλληνας σοφισθήναι.
15 See e.g. §§ 8 (on Osiris with comments on the etymology and meaning of the
name which recall Damascius 3); 31, 44 (on Hermes Trismegistus); 25 (on
Sarapis); 45-49 (specific temples in Upper Egypt); 69 (specific address of
Heraclitus to the Egyptians).
16 For a few typical terms with Chaldaean undertones; όχετεύουσα (§ 6);
έννοιας άνακινών (§ 7); νοητόν πϋρ (§ 14); έπίπνοια (S 3.92);
A recurrent interest in linguistics and etymology points to a
possible link between Horapollo’s class-room and this work, the
main connection of course being its often recondite Egyptianism.
An injunction to the pagans to convert to Christianity, the
Theosophia is clearly the product of a contemporary debate in the
same way as are the Theophrastus and the Ammonius. At the same
time however it presents striking affinities with Zosimus’ New
History, which stops suddenly in 410, but was presumably
intended to cover the reign of Zeno, the emperor preceding the one
in whose reign the author wrote, as was the custom. To the
Sibylline oracles foretelling the birth of Christ according to the
Anonymous, Zosimus opposes his own version of the Sibylline
truth in an otherwise inexplicable digression on the Secular Games
which differentiates him from his source, in order to show how,
due to Constantine’s impiety, the empire was doomed to disaster.17
The digression on the history and etymology of the term pontifex
in 1V.36 is equally a piece of anti-Christian polemic defending the
high antiquity of Roman sacred institutions. More ancient even
than the invention of temples (for which Zosimus here uses the
peculiarly Damascian term £δος)18 the Pontifices (γεφυραιοι) have
their origin in Greece, and more specifically in the land of
prophecy and magic, Thessaly. While Mendelssohn saw that this
digression was added by Zosimus himself,19 Paschoud claims for it
a Eunapian origin and goes on to attribute the invention of the
story to a syncretistic milieu of Philhellenic Romans.20 On account
of the fantastic etymology produced by Zosimus for the Latin
pontifex, which is very much in the style of Horapollo’s
pronouncements on the hieroglyphics, the occurrence of turns of
phrase which also appear in Damascius,21 and above all the
17 II.1-7.
18 Cf. 75A with relevant note.
19 Videtur Zosimus sapientiam istam de pontificibus non ex Eunapio sed ex alio
quopiam fonte derivasse: p. 192.
20 Nichomachus Flavianus and his Annales are mentioned in this connection as
the obvious source of Zosimus: H.2, pp. 417-418.
21 Cf. Έδη and 75A; άπεσείσατο τήν αίτησιν and 113R.
Hellenocentric Roman patriotism of the whole passage, I would
identify it as a piece of late Neoplatonic propaganda. A third
indication pointing towards Horapollo’s circle is the story of the
salvation of Attica from the earthquake of 375 through the
activities of Nestorius as related by Zosimus in IV. 18. This also
comes from an independent source, Syrianus, and sounds like a
characteristic piece of Neoplatonic mythology. Emphasising the
double link of the golden chain of the Athenian Platonists with the
Eleusinian mysteries on the one hand and Chaldaean wisdom on
the other, Zosimus’ narration preserves an air of orality. But its
purpose is to mark a moment in human history when divine
providence intervened as a result of the pious maintainance of
tradition.
A historical “orthodoxy” with significant landmarks, sacred
geographical loci such as Alexandria, and black anniversaries such
as the destruction of the Serapeion in 391, had been fully
established by Zosimus’ day. According to Zosimus, who here
echoes Eunapius, Theophilus, the man responsible for this
destruction, was “ό πρώτος άρξάμενος τής κατά τών Ιερών καί
τών έξ αίώνος πατρίων επιβουλής”,22 a claim which is valid only
if one views things from the Egyptian perspective,23 but which is
corroborated by Damascius within the framework of the
Neoplatonic rather than merely Egyptocentric way of writing
history; revealingly the Philosophical History also treats the
destruction of the Serapeion as the opening episode in the narration
of the sufferings of the pagan intelligentsia.24 It is reasonable to
assume that Zosimus’ familiarity with Neoplatonic “inside” stories
and the cogent presentation of the important landmarks in
declining paganism by a historian who on the whole lacks
originality suggest that he was formed in a militantly pagan milieu
which encouraged him to continue Olympiodorus’ history, and it is
25 τραγωδία περί τοϋ δημοσίου τοϋ καλουμένου χρυσαργύρου. PLRE II, s.v.
‘Timotheus 3’ translates the word τραγψδία as “oration”; in the light of Zosimus’
treatment of the subject I do not find this interpretation necessary.
26 The destruction of cities is a leitmotiv of the New History: cf. 1.31, 37.3;
II.34.2, 38.4; III.5.1; 1V.29.2, 32.2, 59.3 ; V.14.4.
Leaving aside the prosopographical data, we may turn in our
search for Zosimus to a field unexplored so far: his use of
language.27 A survey of the latter reveals a wide usage of
specifically Neoplatonic vocabulary28 which, when combined with
the themes of anti-Christian polemic pursued by Zosimus, the
patriographic treatment of Constantinople (11.30-31; II 1.11.3) and
certain formulaic expressions which also occur in Damascius’
Philosophical Histoiy, reinforces the hypothesis of a common
milieu for the two men.29 Indeed it looks more and more as if
Zosimus’ aggressive paganism was formed in the 480s partly by
systematic preaching and propaganda, such as that practised in
Psychapollo's school,30 and partly by a traumatic experience, such
as the witnessing of the pagan persecution in Alexandria at the
close of the decade.
27 In his attempt to explain the fact that no important studies have been devoted
to the language of Zosimus so far, Paschoud concedes “que la langue banale de
Zosime n’attire gufere l’attention des spdcialistes” (I, p. LXXIV), and goes on to
describe it as a koine influenced both by the author’s classical readings and by
common usage - a proposition with which I fully agree- and to comment on the
vague and monotonous character of the author’s style. Yet like his predecessors
Paschoud seems to be more interested in the grammatical and syntactic rather than
the lexical aspect of Zosimus’ Histoiy.
28 κατά πήχυν.,.επιδιΛόντος (IV.4.41.1); πρηστήρες (V.41.1): περίνοιαι (1.3.1);
σειρά (V.35.5); Ιερά άγιστεία (ΙΙ.29.5; κατά τό πάτριον άγιστεία: V.41.3); Ιερουργία
(1Ι.3.1;4.2); δ τά άνθρώπινα λαχών άλιτήριος δαίμων (V.41.5).
29 A by no means exhaustive list of words, expressions and standard quotations
to be found in the two texts is the following: τά τών θειον έδη (IV.33.4; IV.36.2 and
75A); κατά πήχυν τό λεγόμενον έφ’έκάστης έπιδιδόντος (IV.41.1 and 110AB);
ώραϊζομένου (IV.42.5; 51.1 and 66A); ήνυε δε ούδέν (IV.53.2; V.44.1 and 151B);
επιεικείς καί άπράγμονες (1.5.4; 1.13.3 and 108); ή κρατούσα δόξα (V.41.2 and 118B);
των δέ πραγμάτων επί λεπτοτάτης έστώτων έλπίδος (IV.24.3 and 150); τά συνέχοντα
τό άνθρώπειον γένος άγιώτατα μυστήρια (IV.3.3 and 42F); έπαρΟέντες ταϊς έλπίσιν
(IV.26.8 and 113C); τό δέ όπως είδώς, ύπερβήσομαι (III. 12.1 and 39B); μή
άποσείσασθαι τά δωρούμενα παρά τής τύχης (IV.54.2; IV.55.3; IV.36.5 and 113R).
The prophetic prodigy in IV.21.1 is eminently reminiscent of Damascius both in
subject matter and narrative style, while the description of Fravitta in V.20
combines the phrases used by Damascius for the description of Olympos and
Marcellinus.
30 Cf. above, pp. 20-21.
House C: The nymphaeum with fountain house
PLATE II
House C: The decapitated Athena from the south-west corner
of the main peristyle court (Roman copy; its back is worn
from use as stepping block)
Nemesis found in well of House B
Votive relief of the Cave of Pan (2nd half of the fourth century B.C.) found in
the main peristyle of House C: Hermes presenting the newly-born Dionysus to
the Nymphs. The faces of all the gods have been deliberately disfigured.
Sigma table found in House C
SELECT BIBLIOGRAPHY
LITERARY SOURCES
SECONDARY WORKS
The names are given in the form in which they appear in the translation. Bold
numbers refer to the fragments in the present edition and plain numbers refer
to pages; where a number in italics follows the plain number the reference is
to a footnote on the page concerned.
Tarsos 275.372
Taurus 275.372
INDEX OF GROUPS
dynastic, ethnic, philosophical, religious, and associated institutions
A z A Z
1 El 9D F16
2A E2 9E E13
2B F2 9F E14
3A E3 10A F171
3B F4 10B Fll
3C F4a 11 F7
4A F3, F3a 12A E15
4B E4 12B F75
4C E5 12C F12
5A E6 13 E16
5B E7 14 E17, F14
5C F5 15A E18.F15
6A E8 15B F18
6B F398 15C E19
7 E9,F6 16A F21, 21a
8A F8 16B F64
8B F9 16C E20
9A E10 17 E21
9B Ell 18 E22, F30, F30a
9C E12 19 F32
* A = ATHANASSIADI
Z = ZINTZEN
E = EPITOMA PHOTIANA
F =FRAGMENTUM
A Z A Z
52 E69 65 F142
53A E70 66A F147
53B E71 66B E89, F151, F152
53C E72 66C F154
53D E73 66D F153
54 E74.F119, F120, 66E F144
F121, F122 66F F146
55 E75.F123 66G F145
56 FI 24 67 F239
57A E76 68 F143
57B FI 27 69A F155, F158
57C E79 69B E90
58A E77, FI 26 69C F156
58B E78 69D E91.F159
58C F128 69E F157
70 E92
A Z A Z
39°
A Z A Z
39i
A Z A z
El 1 E34 34B
E2 2A E35 34C
E3 3A E36 34D
E4 4B E37 35A
E5 4C E38 36A
E6 5A E39 37D
E7 5B E40 37E
E8 6A E41 37F
E9 7 E42 38A
E10 9A E43 38B
Ell 9B E44 39A
E12 9C E45 39B
E13 9E E46 40A
E14 9F E47 40B
E15 12A E48 42B
E16 13 E49 42C
E17 14 E50 42D
El 8 15A E51 42E
E19 15C E52 43B
E20 16C E53 44
E21 17 E54 45A
E22 18 E55 46A
E23 23A E56 46B
E24 24B E57 46C
E25 27 E58 46D
E26 28A E59 46E
E27 29C E60 47
E28 30A E61 48A
E29 31B E62 49
E30 32B E63 50
E31 33A E64 51A
E32 33C E65 51B
E33 34A E66 51C
z A Z A
FI _ F30a 18
F2 2B F31 -
F3 4A F32 19
F3a 4A F33 111
F4 3B F34 111
F4a 3C F35 -
F5 5C F36 -
F6 7 F37 -
F7 11 F38 21
F8 8A F39 111
F9 8B F40 22
FIO 151D F41 111
Fll 10B F42 Test. II
F12 12C F43 -
F340 - F372 -
F346 - F378 -
F383 F394
F384 - F395 -
F385 - F396 -
F386 - F397 -
F387 - F398 6B
F388 - F399 -
F389 - F400 -
F392 - F403
F393
4°3