Professional Documents
Culture Documents
Abstract
Among the many people that are involved in the refugee trail towards the European Union
via Turkey and the Balkans, a large group originates from the northern part of Morocco,
the Rif. The article presents a bilingual edition of five songs that have this wave of immi-
gration out of Morocco as their subject. The songs are produced in Nador (Morocco) and
sung in Tarifiyt Berber.
Keywords
Rif, Morocco, Refugees, Berber, Pop Culture.
In the second half of 2015, large numbers of refugees made their way to Europe
through a journey that took them by boat from Turkey to Greece, and then through
the Balkans and Austria to Germany and further onward. The refugees, mainly
from Syria, Eritrea and Afghanistan, were joined by people from other countries,
in search for a better life abroad. Among them, there were a large number of
Moroccans, many of whom came from the region of Nador in the Rif, the
northeastern part of Morocco (Goverde 2015; 2016; Peregil 2016). While it had
since long been impossible or very dangerous to take the more direct route to
Europe via Spain, the detour by the east was facilitated by the fact that Turkey
does not demand visa for Moroccans; after arriving in Turkey, the Moroccans
would join refugees from Syria and other countries and continue their way to
Europe, esp. Germany.
The Moroccan Rif has a long history of migration, dating back to colonial
times when many Riffians went to work on French farms in Algeria, and
culminating in the large-scale labor migration that took place in the second half
of the 20th century; in Germany, Belgium and the Netherlands the majority of
Moroccan “guest workers” that arrived there in the 1960s and 1970s had their
background in the Rif.
The new migration wave has not remained unnoticed in the popular culture of
the home region, between November 2015 and January 2016 no less than five
songs about the “Turkey route” (aḇriḏ n ṭurkiya) were uploaded on youtube.com,
some of them several times. They received due attention, as shown by the number
of views on youtube, which were in mid-February 2016 already over 100,000 for
Soufiane Bousaidi; over 65,000 for Jouhan Nouri and Soufian; over 30,000 for
Ahmed Amzian, and about 10,000 for Tarik Tito. All these songs are performed
1
The article was written in the context of the European-funded project AThEME:
Advancing the European Multilingual Experience.
222 K. Mourigh and M. Kossmann
in Tarifiyt Berber, and they all seem to originate from the city of Nador. Even
though some of the songs describe the migrants’ journey, there is no reason to
believe that the performers themselves took part in the migration – in fact, the
somewhat confused geography of the Balkans in some of the songs strongly
suggests lack of first-hand experience.
In this article, we want to present the texts of these five songs,2 which give us
an impression how the “Turkey route” is perceived and interpreted in the home-
land of the migrants, based on the songs as posted on youtube.
The first song presented here is by Jouhan Nouri; it was released in the first days
of January 2016. The song is accompanied by a professional video clip, produced
by AMI Prod (TABRAT 2016). The song is mainly a complaint about the mi-
grants, who leave their loved ones in pursuit of an impossible future. The clip
illustrates the hardships of the road (running through the woods; crossing water
in a small boat with mobster-type boatsmen) and the tears of the people left at
home. It culminates in the death of one of the migrants from an electric wire,
reflecting the fate of a young man from Nador, Ilias Meziani, at the border be-
tween Greece and Macedonia, that was much discussed in local media. Appar-
ently the others decide to go back home, and the last scene shows them returning
home and being welcomed by their dear ones. Ironically, the singer is reported to
have taken the road to Turkey himself after his song came out (Peregil 2016).
CHORUS:
ṯaṛwa n arrif inu mi kenniw-ixeṣṣen.
ya aḇriḏ n ṭurkiya i kenniw-issḇuheřyen.
kenniw war ṯessinem min dinni ittuqiɛen.
kkařen di řeɣwaḇi, msakin tnusen faqen.
Children of my Rif, what do you need.
The road through Turkey has made you fools.
You don’t know what is happening there.
The poor ones, they spend their days in forests and do not sleep at night.
2
The transcription follows general practices in the field. Among the less common
conventions, one may mention <ɛ> for [ʕ], <e> for ə, <ḓ> for [ðˤ] and <ř> for the rhotic
sound that is not vocalized in coda position, and which has no special effects on
surrounding vowels. <r> is vocalized in coda position (not unlike German r), and has
a lowering effect on adjacent vowels. For more details on Tarifiyt Berber, cf. Chami
(1979); Kossmann (2000); and especially Lafkioui (2007).
Moroccan Berber Songs about the Refugee Trail 223
The second song is by Soufiane Bousaidi; it contains both lyrical parts and rap.
The text touches on a number of themes. The first part describes the journey: the
resolution to leave, a description of the journey, the arrival in Germany and the
betrayal by relatives that live there. The second part is a rapped “bragging”, in
which the artist makes clear that he is not going to do physical labor, but rather be
a tough drugs dealer; it constitutes a contrast to the earlier part, where the migrant
has to do a number of highly “uncool” things, such as asking his girlfriend for
money and pretending not to be a Moroccan. The third part is an explanation of
the bad state of the Rif these days and the reasons why people want to leave. The
song ends with a couple of lines emphasizing love for Morocco and respect for
the King; in spite of this somewhat unexpected turn, this does not seem to be
meant ironically.
CHORUS:
arrif inu war ḏayi-tṛaža, arrif inu qḓan ḏayek ḥaža,
arrif inu iɛiš ḏayek ɣa ttažar, arrif inu bessif xaneɣ a nhažar.
My Rif, don’t wait for me, my Rif, they have ruined you.
My Rif, only rich people (can) live in you, my Rif, we have to emigrate.
3
Implied: 700,000 centimes, i.e. 7,000 dirham.
Moroccan Berber Songs about the Refugee Trail 225
ih Gutmorgen Fṛankfuṛt,
nešš ḏ mmi-s n wezɣenɣan, usiɣ-d zi ṯeḥḇuṭṭ.
kkiɣ-d zi tuṛkiya, ak yayeṯma ḏi ṯɣaṛṛabut.
nus-d a nexḏem bizniz, war d-nusi a neqqen řḇuṭ.
war ntṛiḥ ḇu ɣar hulanḍa, a narggweḥ s aḷḷas xut.
So, guten Morgen, Frankfurt.4
I am from Zeghanghane5, I’ve come from Tahbout,
I have passed through Turkey, with my friends in a little boat,
We have come here to do business, we haven’t come to put on boots.
We won’t go to Holland, and go back (to Morocco) with alles goed.6
ih i min daš-tɣiř?
So, what do you think?
(telephone rings)
- allo, a nešš ḏ sufyan ayyaw nneš a xaři,
a mani ṯedžiḏ, ḏeɣya as-d ɣari qa ṯesmeḓ ṯenɣa-ayi.
- allo, a min teɛniḏ? a ṯḇuqarḏ ḏi numṛu a wlidi!
- Hello, I am Soufiane, your nephew, my uncle,
Where are you? Come quickly, I am dying from cold!
- Hello, who are you? You have chosen the wrong number, my son!
4
German for “good morning Frankfurt”. The city of Frankfurt hosts one of the largest
Moroccan communities in Germany. Most of its members have their roots in the region
of Nador.
5
A satellite town of Nador, about seven kilometers from the city center, from which
large numbers of youth are reported to have parted (Peregil 2016).
6
A Dutch phrase meaning “everything okay”.
226 K. Mourigh and M. Kossmann
7
Implied: Established Riffian immigrants in Germany that make promises when they
are on vacation in Nador, assuming that one will never be able to come.
8
Scil. balls with cocaine.
9
Number plates of cars from Nador have the number 50 and the first letter of the Arabic
alphabet, ʾalif.
Moroccan Berber Songs about the Refugee Trail 227
10
A mental home in Marrakech which hosts mostly poor mentally ill people. Bouya
Omar is the name of the marabout around which this mental home is built.
228 K. Mourigh and M. Kossmann
The third video is a live recording of a performance by Tarik Tito in a café, before
a flatscreen television showing a football match. Its text takes up a number of
subjects and clichés also found in the other songs, e.g. the idea that old people can
now only make visits among themselves, or the description of the road to
Germany.
CHORUS:
aḇriḏ n ṭurkiya, itawḓen ɣar lyunan,
nnemsa ḏ keřwatiya, a nkemmeř ɣar uḷiman,
ṯeṣmeḓ ḏ inexřiɛen, netnus ḏegg qiḓan,
ha lkaṛ, ha mašina, netkemmař-it x iḓarn,
The Turkey road that goes to Greece,
Austria and Croatia, and we’ll finish in Germany
Cold and fear, we sleep in tents,
Here a bus, there a train, and we finish on foot.
11
A village halfway between Zeghanghane and Nador.
12
A township south of Driouch, about 100 km from Nador. Its mention is unexpected in
view of the otherwise very local geographical references in the song.
Moroccan Berber Songs about the Refugee Trail 229
The fourth song is a dance music song by Ahmed Amzian. It focusses exclusively
on the youth staying behind, who are left in empty cafés and without company.
CHORUS:
a mešḥar yuyurn, maṛṛa ṯexřa, maṛṛa ṯeɛdu, maṛṛa ṯeɛdu.
a qqimen da ɣa išekkamen, a wa ḏ meḥḓu, a wa ḏ meḥḓu.
How many have gone, everything is empty, everyone is gone.
Only traitors remain, and the ones who watch you.
The fifth song is by another artist named Soufian; it is accompanied by one single
image, a little boat with refugees and the Turkish and German flags.
230 K. Mourigh and M. Kossmann
5. Soufian: Turkya
CHORUS:
a iřiṯ mliḥ mliḥ, qeɛ kenniw mliḥ,
a umi ṯufim wi ḏawem-yewšin ttesriḥ,
a ḏi ṯmurṯ nnwem walu, řxeḏmeṯ war ṯenžiḥ,
ṯežžim yemma-ṯwem, řḇař war itariyyeḥ.
Just be good, be good, you are all good,
Because you have found somebody who got you permission,
In your country there is nothing, your work hasn’t brought you success,
You left your mothers, your minds do not find peace.
13
These three lines are spoken like a telephone call.
14
The real name of the singer Soufian(e) is Mohamed El Ouati.
Moroccan Berber Songs about the Refugee Trail 231
ṯweḍḍarm-aneɣ, ṯebřam-aneɣ,
a ḏi řeɣben ṯežžim-aneɣ,
s ixaṛṛiqen ṯesɣim-aneɣ,
s aṛxa ṯṛuḥem, ṯezzenzem-aneɣ.
You have made us lost, you have made us addicted,
You have left us longing,
You have bought us with lies,
You have sold us very cheap. [CHORUS]
15
This probably refers to work as semi-legal porters at the frontier between the Spanish
enclave of Melilla, very close to Nador, and Morocco.
232 K. Mourigh and M. Kossmann
ha bilžika, ha y aḷiman,
ma war kenniw-xeṣṣen ɛaḏ yewḏan?
aqqa-yen da, ɛemmarṣ aḏ qḓan,
maṛṛa tmennan a ɣarwem d-ẓwan.
Belgium and Germany,
Don’t you need more people?
They are here, they will never run out,
They all hope to cross over to you.
References
Chami, Mohamed. 1979. Un parler amazigh du Rif marocain. Approche phono-
logique et morphologique. Thèse de 3ème Cycle. Paris V.
Goverde, Rick. 2015 (Nov. 24). “Marokkanen zien kans om als Syriër Europa te
bereiken.” Algemeen Dagblad, 24/11/2015. http://www.ad.nl/ad/nl/ 1013/Bui-
tenland/article/detail/4193696/2015/11/24/Marokkanen-zien-kans-om-als-
Syrier-Europa-te-bereiken.dhtml
Goverde, Rick. 2016 (Jan. 17). “Minstens 7500 Marokkanen als vluchteling naar
Europa.” Algemeen Dagblad, 17/1/2016. http://www.ad.nl/ad/nl/36281/
Vluchtelingenstroom-West-Europa/article/detail/4226088/
2016/01/17/Minstens-7500-Marokkanen-als-vluchteling-naar-Europa.dhtml
Kossmann, Maarten. 2000. Esquisse grammaticale du rifain oriental (M.S.–Us-
sun Amazigh 16). Paris & Louvain: Peeters.
Lafkioui, Mena. 2007. Atlas linguistique des variétés berbères du Rif (Berber Stu-
dies 16). Köln: Rüdiger Köppe.
Peregil, Francisco. 2016 (Feb. 2). “Jóvenes marroquíes se hacen pasar por sirios
para llegar a Alemania.” El País. 15/2/2016. http://internacional.
elpais.com/internacional/2016/02/12/actualidad/1455272411_933711.html
TABRAT. 2016 (Jan. 3). “«Abrid N Turkia» nouveau single de Jouhan Nouri.”
http://www.tabrat.info/?p=3183
Sources
Ahmed Amzian: 2016 Kochi Youya Torkia. https://www.youtube.com/
watch?v=lLUzt1-zL6Y [published 24/11/2015]
Jouhan Nouri: Abred N Turkia [clip official] 2016. https://www.youtube.
com/watch?v=WW-GwgkUdN4 [published 3/1/2016]
Soufian: Turkya, New Single, Disco Nador. https://www.youtube.com/
watch?v=utg-KnX50XU [published 3/11/2015]
Soufian Bousaidi: 2016 Turkia Arif ino. https://www.youtube.com/watch?v
=TgNtZ-MZbMI [published 12/11/2015]
Tarik Tito: turkia 2016. https://www.youtube.com/watch?v=ncWVm DwF3Mo
[published 7/11/2015]