Professional Documents
Culture Documents
CHAPTER FIVE
ADJECTIVES
5.1. Agreement
Adjectives can be used attributively (as in ‘the good boy’) or predica-
tively (as in ‘the boy is good’). In either case, a Mehri adjective will
always agree in gender and number with the noun it modifies (with
the exception of duals; see below). When used attributively, an adjec-
tive will also agree with the noun in definiteness. Adjectives follow the
same rules as nouns when it comes to the appearance of the definite
article (§4.4). Attributive adjectives follow the noun. Following are
some examples:
Attributive adjectives:
Predicate adjectives:
aġīggēn əway wə-xəfayf ‘the boy was strong and quick’ (42:2)
aməndawək dəwaylət ‘your rifle is old’ (39:3)
hēt ə ‘you (m.) are alive’ (20:58)
hēt məsəwmēt ‘you (f.) are Muslim’ (54:14)
Rubin, Aaron. Mehri Language of Oman, BRILL, 2010. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/uic/detail.action?docID=1079746.
Created from uic on 2021-05-04 14:04:03.
78 chapter five
The examples ġayg aywəl ‘a crazy man’ (98:7) and aybi fəayr ‘my
father was poor’ (34:4), which could be translated elsewhere as ‘a man
is crazy’ and ‘my poor father’, show that attributives and predicatives
are not always distinguishable out of context.
The one exception to the agreement rule is a noun in the dual.
Adjectives have only singular and plural forms, so a dual noun is
modified by a plural adjective, for example:
In the first example above, the adjective ənōb is feminine and so must
modify əbrīt. But in the other two examples, the adjective agrees in
gender and number with either noun. If context allowed it, these last
two sentences could be translated instead as ‘the son of the young
ruler’ and ‘the sick father of the boy’.
5.2. Declension
Adjectives normally have separate forms for masculine and feminine,
though some (e.g., rēə ‘far’) have only a common singular form. For
those with a distinct feminine form, the feminine will end in either -ət,
-īt (-ēt), -ūt, or -t, (with -ət and -īt being more common), but the choice
of ending is often unpredictable.
Copyright © 2010. BRILL. All rights reserved.
Rubin, Aaron. Mehri Language of Oman, BRILL, 2010. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/uic/detail.action?docID=1079746.
Created from uic on 2021-05-04 14:04:03.
adjectives 79
1
In the ML (p. 92), the fs form is given as fəayr, identical to the ms form. This is
Copyright © 2010. BRILL. All rights reserved.
almost certainly a mistake. Jahn (1902: 177) lists a distinct fs form for Yemeni Mehri.
The HL (p. 32) also lists a distinct fs form for arsusi.
2
In the ML (p. 294), no mp form is given. This is presumably just an oversight.
The fp form does occur in the texts (87:4).
3
In the ML (p. 416), the fs form is given as əayl, identical to the ms form (cf.
n. 1, above). This is certainly a mistake, and I found a distinct fs form (ələt) recorded
in some of Johnstone’s handwritten notes (kindly loaned to me by A. Lonnet). Jahn
(1902: 231) also lists a distinct fs form for Yemeni Mehri, as does Nakano (1986: 149).
Rubin, Aaron. Mehri Language of Oman, BRILL, 2010. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/uic/detail.action?docID=1079746.
Created from uic on 2021-05-04 14:04:03.
80 chapter five
This includes basic color words: ʾōfər ‘red, brown’, həźawr ‘green,
yellow’, ōwər ‘black’, əwbōn ‘white’
And others: ʾāwēr ‘blind’, gīd ‘good’, ġāhər ‘other, another’, məšēġər
‘second, other’, mətalli ‘other, second; later’
Copyright © 2010. BRILL. All rights reserved.
4
I do not consider this a passive participle in Mehri, since it is a borrowing from
Arabic, and since it does not behave exactly like a passive participle. The fs form is
məsəwmēt, while passive participles normally have fs forms ending in -ōt.
5
Most of the fs and mp forms discussed in this paragraph are taken from the ML,
not from the texts.
Rubin, Aaron. Mehri Language of Oman, BRILL, 2010. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/uic/detail.action?docID=1079746.
Created from uic on 2021-05-04 14:04:03.
adjectives 81
Type 3: Singular and plural are distinct, but both with common
gender.
Example: əwfīf ‘flat’, cp. əlōfəf
Most interesting in this latter category is the fact that adjectives for
‘big’ are gender specific, as are the adjectives for ‘old’ (of people).8
Type 4: No inflection at all (one form for all genders and num-
bers).
Example: rēə ‘far, distant’ (cs and cp)
Most of the adjectives in this category are nominal in origin. Cf. āəm
‘coldness’, āfər ‘brass’, and xəlēʾ ‘desert’.
A final note on declension in general: The type of gender marking
exhibited by an adjective is no indication of whether or not one finds
Copyright © 2010. BRILL. All rights reserved.
6
This is probably nominal in origin, as it is most often used alone as a noun, ‘old
woman’, but its adjectival use can be seen in āmēh ʾāgawz ‘his old mother’ (65:9).
7
Like ʾāgawz, hēxər is normally used as a noun, ‘old man’. Its adjectival use can be
seen in aybəh hēxər ‘his old father’ (64:6).
8
For inanimate things, one can use the adjective dəwayl ‘old, worn out’ for either
gender. Interestingly, Yemeni Mehri has feminine forms of śōx, namely, fs śaxt (e.g.,
Sima 2009: 230, text 45:1) and fp śīyaxtan (e.g., Sima 2009: 84, text 9:3).
Rubin, Aaron. Mehri Language of Oman, BRILL, 2010. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/uic/detail.action?docID=1079746.
Created from uic on 2021-05-04 14:04:03.
82 chapter five
an internal or external plural. So, for example, both ōmə and aywəl
are classed as Type 1, yet the former has an external masculine plural
and the latter has an internal one.
5.3. Substantivation
An adjective can also be used on its own, functioning as a noun. A
substantivized adjective can refer to a person, a thing, or an abstract
concept:
ʾāmōr aənnawn … tōli kəlū śōx ‘the young one said … then the
elder one said’ (74:15)
yāmərəm aməhrɛ̄ ‘the Mehris sing (well)’ (84:5)
śīnək əwrūt ð
ār aōbər ‘I saw something black at the grave’ (54:9)
kāl ā yāgōb yəġrēb agīd mən aōmə ‘everyone wants to know the
good from the bad’ (73:12)
wərawd əmoh ðəkəməh śōx wə-ənnawn ‘(both) young and old
have gone down to that water’ (95:11)
fər ʾōfər ‘the brown one jumped’ (37:15)
The numeral ā ‘one’ can also be used with adjectives as in English:
Just as adjectives can behave as nouns, so too can nouns look like
adjectives. A noun can be used in apposition to another noun (or noun
phrase), with the result that it looks like an attributive adjective. For
example:
Rubin, Aaron. Mehri Language of Oman, BRILL, 2010. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/uic/detail.action?docID=1079746.
Created from uic on 2021-05-04 14:04:03.
adjectives 83
In each of the above examples, the first word of each phrase is seem-
ingly superfluous.
5.4. Comparatives
Comparative forms are quite rare in Johnstone’s texts. Several of the
attested comparatives have the shape əCCāl (vars. əCCēC, aCCāC),
namely:
Other comparatives of this shape can be found in the ML, e.g., əām
‘colder’, ərē ‘hotter’, and əshēl ‘easiest’. The pattern has clearly been
borrowed directly from the Arabic elative pattern ʾaCCaC, and many
of these adjectival roots have likewise been borrowed from Arabic.
However, if we compare Mehri əlāl with Arabic ʾaqallu, we see that
the pattern has been generalized to cover geminate roots in Mehri.
The most frequently occurring comparative in the texts, by far, is
axayr ‘better’, the comparative of xayr ‘good’. Though the base adjec-
tive xayr comes from Arabic, the comparative axayr seems to be a
Mehri innovation. In addition to the basic meaning ‘better’, axayr can
also mean ‘more’, and can be used as an adverb ‘especially’ or ‘mostly’.
It is also attested three times in the variant form xār.9 Examples of its
various meanings are:
nāāəh axayr mən kal-śīən ‘we fear it more than anything’ (7:2)
axayr āər ð-agəmɛ̄t ‘mostly on Friday night’ (7:7)
9
In each of the three attested cases (31:3; 37:18; 42:14), xār is followed by the
preposition h-. However, there are also several examples of axayr followed by h- (e.g.,
28:19; 50:5).
Rubin, Aaron. Mehri Language of Oman, BRILL, 2010. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/uic/detail.action?docID=1079746.
Created from uic on 2021-05-04 14:04:03.
84 chapter five
Note that comparative forms do not decline for gender or number (cf.
the example above from 76:5), and that the preposition of comparison
is mən (see §8.13).10
The data for the comparative form (a)xass, meaning ‘worse’ or ‘less’,
are problematic. Consider the following three passages in which this
word is attested, as they are printed:
wzəməh śāayt ðīrēʾ mən aðarʾ ðə-ənnawn ‘he gave him three
cubits [= forearms], (based) from the forearm of a child [i.e., a
shorter cubit]’ (66:4, emended)
The form (a)xass (with s) seems secure, based on cognates from the
other MSA languages (e.g., arsusi xass ‘worse’) and from Arabic
(xassa ‘to lessen’). However, two of the three printed examples have ,
Copyright © 2010. BRILL. All rights reserved.
and the one that does not may be a ghost form. Moreover, Jahn (1902:
10
An exception is with the noun zōyəd ‘more’, as in zōyəd əl-fa ‘more than half’
(69:6). On zōyəd, see §13.2.5.
11
This was suggested to me by A. Lonnet.
Rubin, Aaron. Mehri Language of Oman, BRILL, 2010. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/uic/detail.action?docID=1079746.
Created from uic on 2021-05-04 14:04:03.
adjectives 85
197) lists the form a (= xa) ‘weniger, schlechter’. Thus it is difficult
to come to any secure conclusion regarding the form of this word.12
Finally, mention should be made here of the form xəyōr ‘best’. This
is a noun (cf. 70:7 xəyōrsən ‘their best (ones)’), and it is unclear if this
can ever be used as a superlative adjective.
5.5. Quantifiers
12
Note that we do find alternation of s and elsewhere. For example, we find the
roots sd and d, both meaning ‘be true’. And even though according to the ML, the
root is sd when used as a verb, in the texts we sometimes find dk (e.g., 23:3; 40:28).
See also Appendix, n. 4.
Rubin, Aaron. Mehri Language of Oman, BRILL, 2010. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/uic/detail.action?docID=1079746.
Created from uic on 2021-05-04 14:04:03.
86 chapter five
anhōr kalləs ‘the whole day’ (lit. ‘the day, all of it’) (10:16)
ay kalləh ‘the whole desert’ (23:3)
xarf kalləh ‘the whole summer’ (25:5)
əyawm kalləs ‘the whole day’ (36:27)
əllaywəh kalləh ‘his whole night’ (85:27)
aəssēt kalləs ‘the whole story’ (91:28)
Following a definite plural noun, kāl means ‘all (of the)’. If the noun
has a pronominal suffix, then kāl must have a resumptive pronominal
suffix; otherwise it does not.
Copyright © 2010. BRILL. All rights reserved.
Rubin, Aaron. Mehri Language of Oman, BRILL, 2010. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/uic/detail.action?docID=1079746.
Created from uic on 2021-05-04 14:04:03.
adjectives 87
The last two examples show that if kāl modifies a noun in a genitive
phrase (whether the particle ð- or a construct is used), kāl must follow
the entire phrase, like any other adjective (see §5.1).
We also find kāl, with pronominal suffixes, used in apposition to
another direct object (nominal or pronominal), meaning ‘all of’.
Examples are:
əbēsəm tīhəm kalhəm ‘lock them all up’ (lit. ‘lock them up, all of
them’) (46:17)
kəlēi lay bə-kāl-śīən kalləh ‘tell me absolutely everything’ (85:34)
źəbīw taywihəm kalləh ‘they roasted all of their meat’ (99:6)
saaysən kalsən ‘he slaughtered all of them’ (99:39)
ʾōlə bīs aayġət ðəkəməh kalləs ‘he hung on it [the tree] all of that
jewelry’ (99:48)
kəsūt ārawn ðə-səā kālsən ‘she found that the goats had all been
slaughtered’ (99:42)
13
This phrase is translated in the printed edition as ‘every witch’. That this transla-
tion is incorrect is proven not only by the fact that kāl follows the noun, but also
because the following verb yə is feminine plural.
14
In the printed edition, the translation incorrectly reads ‘the women of the whole
town’, which in Mehri would be əynī ð-arəbēt kalləs.
Rubin, Aaron. Mehri Language of Oman, BRILL, 2010. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/uic/detail.action?docID=1079746.
Created from uic on 2021-05-04 14:04:03.
88 chapter five
bū mēkən ‘many people’ (54:1; 65:6) (but definite ābū in 9:7; 67:3)15
rawn mēkən ‘many goats’ (99:36)
amōl mēkən ‘a lot of property’ (34:4; 58:1)
ʾayśē mēkən ‘a lot of food’ (73:11)
ərawš mēkən ‘a lot of money’ (86:7)
īār mēkən ‘a lot of kids’ (89:2)
The passage in 67:3 reads: hēt ʾəmələk ābū mēkən rat. Johnstone translates
15
‘you have given the people great happiness’. However, since mēkən everywhere else
follows the noun that it modifies, a better translation is ‘you have given (lit. made)
many people happiness’.
Rubin, Aaron. Mehri Language of Oman, BRILL, 2010. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/uic/detail.action?docID=1079746.
Created from uic on 2021-05-04 14:04:03.