Professional Documents
Culture Documents
Series editors: Shi-xu (Zhejiang University, China); Doreen Wu (The Hong Kong
Shi-xu is Qiushi Distinguished Professor and Polytechnic of Hong Kong) Discourse as Cultural Str uggle challenges the
“Here is a book that takes diversity seriously and lifts it to the level of an epistemic This is a thought-provoking book for scholars
paradigm. What we know is culturally constituted and discursively articulated; this and researchers of language and
relativism is converted into an absolutism due to historical power relations, and we
communication studies who seek innovative
find ourselves a curious situation in which anything that suggests diversity at
fundamental levels of thought becomes a serious theoretical problem. This book
addresses this absurdity, and in the context of globalization, the exercise is to be
welcomed.” Jan Blommaert, University of London
“This volume opens up new and innovative perspectives for all interested in discourse
analysis, cross-cultural communication, and social change. It links and relates
approaches which originate more in the ‘West’ with those stemming from the ‘East’.
Thus, a challenging debate is finally made possible which ultimately could and should
lead to more collaborative research and, even more importantly, to better and mutual
understanding.” Ruth Wodak, Lancaster University
“This fine volume enters the large field of Discourse Studies by insisting that cultural
knowledge of discourses is essential, and thus necessary for our understanding of how
Edited by Shi-xu
discourse shapes human communities and relations among them. It is a rich collection
of conceptual and case studies, a fine addition to our literatures, and worthy of our
careful study.” Donal Carbaugh, University of Massachusetts at Amherst
Linguistics/Discourse Studies
ISBN 962-209-812-6
HONG
KONG
9 789622 098121 UNIVERSITY
PRESS
Discourse as
Cultural Struggle
STUDYING MULTICULTURAL DISCOURSES
Series editors:
Shi-xu (Zhejiang University)
Doreen Wu (The Hong Kong Polytechnic University)
Edited by Shi-xu
Hong Kong University Press
14/F Hing Wai Centre
7 Tin Wan Praya Road
Aberdeen
Hong Kong
Printed and bound by United League Graphic & Printing Co. Ltd., in Hong Kong, China
Contents
Foreword vii
Contributors xi
Wimal Dissanayake
University of Hawaii
Honolulu
References
Qing Cao is a senior lecturer at Liverpool John Moores University, UK. His
current research interests focus on mutual perceptions and representations
between China and the West. His recent publications have appeared in the
Journal of International Communication, Journalism Studies, East Asia, and Concentric.
Garrett Albert Duncan is an associate professor in the College of Arts and
Sciences at Washington University in St. Louis. He holds appointments in
education, African and Afro-American studies, and American cultural studies.
His current project is concerned with questions of race, citizenship, and
democracy in the United States, in the contexts of post-industrialism and
globalization. He addresses these questions in his forthcoming book School to
Prison: Education and the Celling of Black Y outh in Postindustr ial America.
Norman Fairclough is formerly a professor of language in social life at Lancaster
University in the United Kingdom, and is now an emeritus professor. His
publications on Critical Discourse Analysis include Language and Power (1989/
2001), Discourse and Social Change (1992), Media Discourse (1995), Critical Discourse
Analysis (1995), Discourse in Late Moder nity (1999, with Lilie Chouliaraki), New
Labour, New Language? (2000), and Analysing Discourse: Textual Analysis for Social
Research (2003). He is currently working on “transition” in Central and Eastern
Europe.
Jieyun Wendy Feng (MA Zhongshan University of Guangzhou, PRC) currently
is a PhD student in the Department of Chinese and Bilingual Studies,
Polytechnic University of Hong Kong and her PhD project focuses on advertising
discourses and social changes in mainland China. Her main research interests
include discourse studies in contemporary China, media discourses and
sociolinguistics. Her publications include a review paper in Discourse & Society
(forthcoming), “Reflections on Cultural Values in Mainland China: A Content
xii Contributors
Zongjie Wu obtained his PhD from the Department of Linguistics and English
Language, Lancaster University, and is currently a professor at the School of
International Studies, Zhejiang University. His main areas of interest include
critical discourse studies in Chinese cultural contexts, philosophy of educational
linguistics, and curriculum discourse. He has recently published and edited three
books on discourse, culture, and curriculum studies.
PART I
progress. For this reason, we entitle the present volume Discourse as Cultural
Struggle.
In the remainder of this introductory chapter, I first consider the larger
cultural-intellectual context and the practical international situation that will,
it is hoped, show the deeper and broader significance of the present endeavor.
Then, I go on to outline a general theoretical and methodological framework
that will prepare the way for the various kinds of culturalist discourse studies to
follow. This consists mainly of a culturalist reconceptualization of discourse and
relevant philosophical and procedural principles. At the end of the chapter, I
briefly introduce the contents of each chapter contained in the volume.
What I pointed to above regarding the notion of discourse is only part of a much
larger, cultural-intellectual context that has been behind the present project:
the lived but ignored fact that international scholarship on discourse, and for
that matter, language and communication, has been a mainly West-dominated
enterprise and, consequently, culturally univocal and monological in nature
rather than pluralistic and reflexive (Ashcroft et al. 1989; CCCS 1982; Césaire
1972; Dissanayake 1988; Fanon 1986; Foucault 1972, 1980; Hall 1999; Kincaid
1987; Wa Thiong’o 1986; Said 1978). Often, practitioners appear to be pursuing
“integration,” “standardization,” and “universality” of theories, methods, and
research questions. However, if we examined the origins, the contents, the
rhetoric, and the institutional basis of their discourse, then it would become
clear that such pursuits are inalienably connected with the cultural interests of
knowledge and information control and ultimately cultural power and
domination, and that the achievement of such interests is enabled largely
through the political economy of metropolitan academic institutions,
international publishing and marketing, digital media, and global travels.
This oft-obscured, neo-colonialist discourse of knowledge and scholarship,
I should like to stress, is not restricted to just particular locales, say North
America or Europe. It would be equally erroneous to conceive of the discourse
as reducible to singular individuals or institutions. What I am referring to here
is a historically evolved, continued, and dominant pattern of speaking that is
being circulated transnationally, or simply, globally. This implies that, just as
there are critical discourses from within the West opposing its culturally
repressive discourse, there are also within the non-Western world voices
complicit with that dominant discourse, conscious or inadvertent. It is precisely
this globalized dominant discourse, across the borders of nations, race, and
ethnicities, that characterizes the expansionist nature of the discourse.
And yet we cannot wholly understand the repressive nature of this scholarly
discourse unless and until we also see, on the other end of the power continuum,
Discourse Studies and Cultural Politics: An Introduction 5
The central point that the present volume attempts to make is that human
discourses, involving different communities of speakers and different historical
backgrounds, are neither uniform in form or function nor equal in status and
relationship to merit the current dominant trend of universalization of (critical)
discourse analysis/studies in the international academic and educational
communication system. Rather, they are culturally differentiated, mutually
competing, as well as interpenetrated (Asante 1998; Batibo 2005; Canagarajah
2002; Chen and Starosta 2003; Cronin 2003; Duszak 1997; Giroux 2005; Hall
and du Gay 1996; hooks 1991; James 1993; Lauf 2005; McDermott 1994; Miike
2004; Pennycook 1998; Phillipson 1992; Said 1993; Shiva 1993; Tu and Tucker
1998; Van Dijk 1993). In this section, I try to tease out the whys and wherefores
(see also Shi-xu 2005).
First, the notion and the term “discourse” are not universally recognized
and applicable. Just as different cultures may have variable conceptions of
language and communication and their relations, so they will have a similar
situation regarding “discourse.” Although the Western form of speaking about
discourse is dominant, there is nothing to suggest that it is the singular,
comprehensive one that exists. In the Chinese language, for example, there is
a rich collection of categories and concepts to do with discourse: shuofa, kanfa,
guandian, lundian, tanhua, biaoshu, huayu . None of them has an exact
correspondence with “discourse,” though each may in one way or another reflect
the meaning of discourse (huayu is merely a recent professional convention for
the direct translation of “discourse”). My point here is not that we must not
use the term and concept when studying non-Western language and
communication but that, at the meta-discourse, scholarly level, the notion of
discourse is a contested one and that local cultural realities and peculiarities
need to be taken into account in any adequate understanding. This point is
particularly clear if and when one can think and speak from the perspective of
Discourse Studies and Cultural Politics: An Introduction 7
All the contributors to this book proceed from this general starting point
and set out to explore the particularities, complexities, intricacies, dynamic, and
reflexivity of the cultural discourses they choose to study. Concerned with the
inequality and hence struggle in cultural discourses, we are committed to a
cultural politics that strives to change that power imbalance between East and
West, North and South, and ultimately to facilitate global cultural solidarity and
prosperity through a variety of discourse research strategies. Thus we set
ourselves a set of particular research aims and actions: (1) undermining existing
discourses of domination and exclusion, (2) helping reclaim identities and
experiences of the already disadvantaged and marginalized, (3) identifying and
advocating positive discourses of harmony, and (3) creating new discourses of
cultural solidarity and prosperity.
Now, if there are culturally divergent concepts and views of language and
communication, and if local and global perspectives can be usefully combined
to reveal new things or to see the “same” thing in a new light, then discourse
research should explore, recover, and reconstruct such cultural-intellectual
heritages for possible bricolage and synergy. Further, if the hierarchy of human
discourses is not natural but cultural, and if there exist also other, alternative
discourses at the bottom or periphery, then discourse research must not take
the discourses at the center or at the top as the sole object worth studying.
Discourse research must treat seriously repressed and marginalized discourses
in their own right and, in particular, make explicit, highlight, and undermine
the cultural power relations and practices. In addition, it must help reclaim,
valorize, and empower the repressed non-Western, Third/Fourth World
discourses, in order to maintain and enhance cultural coexistence. In addition,
if contemporary discourses are not autochthonous and monolithic but
hybridized, diversified, and possessed of the critical consciousness to change,
then discourse studies must help advocate new and culturally helpful discourses.
Then, questions arise as what sorts of research strategies may be needed to those
objectives, to which we must now turn.
diversified, and possessed of creative agency, then discourse studies must explore
the complexity, new identities, and the possibility of cultural relation-building
and transformation.
Fourthly, we must not rely on any predetermined, fixed and “universal”
method (including techniques, procedures, and standards of assessment) but
make eclectic, varied, and creative use of methods that are appropriate to the
issues, objectives, and cultural and historical context at hand. Thus, mindful of
the diversity of potentially useful methods from different cultural traditions,
attentive to the local specifics and always conscious of the intended cultural-
political objectives, we should try to make use of as many varied techniques as
possible and practical. In particular, I should like to suggest that we adopt some
particular strategic methods to deal with the data and questions mentioned in
the preceding paragraph, such as the following. We can attempt to expose the
marginality and marginalization of the discourses of certain cultural
communities. We can try to rediscover those ways of speaking that enhance or
foster cultural coexistence and progress. We can try to formulate or re-articulate
new forms of speech that are conducive to the same cultural political purpose.
We can also advocate the discussion and negotiation for culturally shared norms
and procedures of communication (e.g., tolerance of and respect for
difference), in order to ensure equality of intercultural communication.
Finally, since discourse is saturated with culture and cultural contestation
in particular, we should refrain from reproducing dominant and repressive
language as far as possible and try instead to use a culturally pluralistic, inclusive,
critical, and egalitarian form of academic discourse. Specifically, we should reach
our understandings in dialogue and consultation with the people whom we do
research on, and we should keep our accounts and conclusions open to cultural
dialogue, reinterpretation, and critique. In addition, we should formulate our
research products in ways that will be acceptable to as many colleagues and
students in the field as possible.
This book is composed of two parts. Part I discusses cultural and political issues
involved in discourse theory and method, or the meta-discourse and its
implications for transformation of discourse scholarship. Following the present
chapter, in Chapter 2, Robert Maier considers the new cultural context of
contemporary discourse (language and communication) and discusses new ways
of engaging in cultural discourses. He observes that discourse is receiving
increasing attention in the social sciences because it is a crucial medium and
component in the various forms of power and identity in the contemporary
multicultural world. After the phase of Western countries imposing universalistic
norms and values on the rest of the world, we are now in a new era when the
Discourse Studies and Cultural Politics: An Introduction 11
as an allegory for the celebration of China’s integration with the global economy
and of the emergence of a so-called “consumer democracy.” On the other side,
the author argues that this celebratory discourse of consumption is only one
side of the Chinese Christmas story, the other side of the equation being related
to those subjects who are not in a position to become “consumer-citizens.” In
conclusion, the author notes that any examination of the discourse of Christmas
and cultural nationalism in China must take into account what is excluded just
as much as what is included.
Qing Cao, in Chapter 7, examines Western representations of China with
special reference to the mass media, and highlights the cultural power processes
in the Western discourse of the Other. Combining an assessment of the
theoretical and conceptual frameworks with an examination of the practice of
reporting on China, Cao delineates broad patterns of Western images of China
in the last two decades of the twentieth century and contextualizes them in the
political and historical conditions. His chapter concludes that Sino-Western
relations are a key factor in determining dominant discourses of China. Further,
it suggests that the portrayal of China as a Western symbolic management of
the “other” constitutes part of its sociopolitical processes in which its own values,
assumptions, and cultural identities are confirmed and reproduced.
The next three chapters look at cultural power struggle at the theoretical,
scholarly, or professional level. Jung-ran Park, in Chapter 8, examines the
cultural issues and controversies involved in the theoretical frameworks of
linguistic politeness. Utilizing naturally occurring contemporary Korean
discourse, she critically examines the theoretical accounts of non-Western
sociocultural phenomena and the concept of face, and argues how and why
linguistic politeness can and should ultimately be seen as a sociocultural
phenomenon, as indicated by its principal definitional characteristic as a so-
called strategic device for reducing social friction by smoothing social
interactions and for avoiding conflict during social encounters. As such,
politeness is encoded within linguistic systems through the filtering of given
social and cultural attributes. The cultural case of politeness, maintains Park, is
merely a sign of all other sociocultural signs.
In Chapter 9, Garrett Albert Duncan offers a critical account of black
language research discourse and cultural imperialism in the United States. The
1996 Oakland (California, USA) Unified School District resolution that affirmed
the role of black culture and language in the education of Afro-American
students touched off a brief but highly contentious international debate on
school policy. This chapter critically examines the discourses that underlie
research on black language in the United States that contribute to its contested
meanings in the public sphere. The analysis here has implications not only for
understanding conceptual, theoretical, and methodological issues related to
black language but also for ethics and the pedagogical policies implied by
different formulations, and the economic and social consequences that result
from them.
Discourse Studies and Cultural Politics: An Introduction 13
References
Asante, M. K. (1998) The Afr ocentric Idea . Revised and expanded edition.
Philadelphia, PA: Temple University Press.
Ashcroft, B. et al. (2003/1989) The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-
colonial Literatures. New York: Routledge.
Batibo, H. M. (2005) Language Decline and Death in Africa: Causes, Consequences
and Challenges. Clevedon: Multilingual Matters.
Canagarajah, A. S. (2002) A Geopolitics of Academic Writing . Pittsburgh, PA:
University of Pittsburgh Press.
CCCS (Centre for Contemporary Cultural Studies) (1982) The Empire Strikes Back:
Race and Racism in 70s Britain . London: Hutchinson.
Césaire, A. (1972) Discourse on Colonialism. New York: Monthly Review Press.
Chen Guo-ming and Starosta, W. J. (2003) Asian Approaches to Human
Communication: A Dialogue. Intercultural Communication Studies, XII (4): 1–
15.
Cronin, M. (2003) Translation and Globalization. London: Routledge.
Dissanayake, W. (ed.) (1988) Communication Theor y: The Asian Perspective .
Singapore: Asian Mass Communication Research and Information Centre.
Duszak, A. (ed.) (1997) Culture and Styles of Academic Discourse . Berlin: Mouton
de Gruyter.
Fanon, F. (1986) Black Skin, White Masks. Trans. C. L. Markmann. London: Pluto
Press.
Foucault, M. (1972) The Archaeology of Knowledge and the Discourse on Language.
Trans. A. M. Sheridan Smith. New York: Pantheon Books.
———. (1980) Power/Knowledge: Selected Interviews and Other Writings 1972–1977.
Ed. Colin Gordon. New York: Pantheon Books.
Giroux, H. (2005) Border Crossings: Cultural W orkers and the Politics of Educatio n
(2nd Edition). London: Routledge.
Hall, S. (1999) Cultural Studies and Its Theoretical Legacies. In S. During (ed.)
The Cultural Studies Reader, 97–109. London: Routledge. Also in L. Grossberg
et al. (eds.) (1992) Cultural Studies. London: Routledge.
Hall, S. and du Gay, P. (eds.) (1996). Questions of Cultural Identity. London: Sage
Publications.
hooks, b. (1991) Yearning: Race, Gender and Cultural Politics . Boston, MA:
Turnaround.
James, C. L. R. (1993) Beyond a Boundar y. Durham, NC: Duke University Press
(Reprint edition).
Kincaid, D. L. (ed.) (1987) Communication Theory: Eastern and Western Perspectives.
San Diego, CA: Academic Press.
Lauf, E. (2005) National Diversity of Major International Journals in the Field
of Communication. Journal of Communication, March: 139–51.
Discourse Studies and Cultural Politics: An Introduction 15
McDermott, P. (1994) Politics and Scholarship: Feminist Academic Jour nals and the
Production of Knowledge . Urbana, IL: University of Illinois Press.
Miike, Y. (2004) Rethinking Humanity, Culture, and Communication: Asiacentric
Critiques and Contributions. Human Communication, 7 (1): 69–82.
Pennycook, A. (1998) English and Discourses of Colonialism . London: Routledge.
Phillipson, R. (1992) Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Said, E. (1978) Orientalism. London: Routledge and Kegan Paul.
———. (1993) Culture and Imperialism . New York: Alfred A. Knopf.
Shi-xu (2005) A Cultural Approach to Discourse . New York: Palgrave Macmillan.
Shi-xu, Kienpointner, M. and Servaes, J. (eds.) (2005) Read the Cultural Other .
Berlin: Mouton de Gruyter.
Shiva, V. (1993) Monocultures of the Mind . Malaysia: The Third World Network.
Tu, W-m. and Tucker, M. E. (eds.) (1998/2004) Confucian Spirituality. Vols. 1 and
2. New York: Crossroad Publishing Co.
Van Dijk, T. A. (1993). Elite Discourse and Racism . London: Sage Publications.
Wa Thiong’o, N. (1986). Decolonising the Mind: The Politics of Language in African
Literature. London: James Currey.
2
Discourse and Cultural Transformation
Robert Maier
Introduction
powerful actors can impose their discourses without resistance, or, in other
words, their values and visions of the world on the other actors with less power.
This chapter aims to reflect on a satisfactory way to integrate a “weak”
universalistic outlook with a deep respect for cultural differences, and highlight
the role of discourse in such a process. I will start with a brief note on normative
conditions for executing such a task. I then go on to analyze the current
problems of cultural transformation in our multicultural world. Finally, I
examine the connections between discourse and power.
groups will work it out in different ways. Indeed, what an individual or a group
wants to be, how to define an outlook on the world, and how to govern actions
will depend on the situation (with its geographical, political, and economic
characteristics) and on the interactions in which the individual or the group is
involved. Affirming the right of autonomy as universal means, in the first place,
having a minimum of respect for the attempts of cultural groups to affirm
discursively what they want to be and how they want to handle their affairs. In
short, this means not excluding cultural groups from a discussion in which the
consequences and the meaning of the self-affirmation can be examined by the
actors concerned. This is different from the abstract principle of discursive ethics
(Habermas 1986), because here I have situated the attempt to affirm one’s
autonomy. Moreover, any attempt to affirm one’s autonomy discursively will take
place within constellations of power. These dynamic constellations of power can
constrain this right, but even limited attempts to affirm characteristics of self-
determination and self-government, and the discussions and conflicts that may
follow, can and will alter the power constellations. In the first place, such
attempts will aid a clearer understanding of the concrete network of effective
forms of power at hand. Eventually, some of these power relations can be
neutralized during a phase of debate and discussion, and possibly some of the
power relations can be shifted by the establishment of new forms of self-
determination and self-government by particular groups and collectives.
To summarize, this rather “weak” universal standard of autonomy for
individuals, groups, and collectives is sufficient for the present purpose of
analyzing how discourse intervenes in cultural transformations and how it can
contribute to a satisfactory solution, taking these normative considerations into
account.
European citizens, the boundaries between “them” and “us” are drawn more
and more between natives and immigrants from other European countries, and
immigrants from outside Europe and especially from “non-white-countries” or
“non-Western countries.”
This differentiation among different groups of non-nationals is not merely
a populist phenomenon or a purely accidental consequence of the official policy
efforts to create a European identity and citizenship. The realization of a
European identity and citizenship was stimulated primarily by the aim to include
European nationals in a common economic, cultural, and political project. But
if, in practice, this inclusion entails the internal exclusion of foreign residents
of non-European origin, then it is evident that such a project has discriminatory
effects. Indeed, introducing the status of “third-country-resident” as a product
of the creation of a European citizenship has clear racist qualities when
combined with the qualification of “non-Western-culture” as a by-product of the
strengthening of European identity characterized by Western culture. That this
combination has become, to a significant extent, a social-psychological and
political reality in European countries can be seen from the results of the
Eurobarometer Opinion Poll of 1997 on racism and xenophobia. Some of the
results of this survey (European average) nine percent declare themselves to
be very racist, and twenty-four percent to be quite racist.
The case of Europe clearly demonstrates that discourse plays an important
role in the construction of new cultural entities. Moreover, this example points
to the persistent tendency to re-establish cultural categorization and valuations
that may stimulate racism.
Is it possible to avoid such a problematic reshuffling of cultural groups, and
under what conditions? Is it possible to formulate a theoretical framework of
human autonomy and self-government for all individuals and groups, combining
a weak universalistic perspective with a perspective affirming the right to be
different? Only such a combination can offer a theoretical framework for a new
satisfactory politics of diversity.
One can currently observe two tendencies. The first tendency is either to
impose or to reject the universalistic frameworks. They are rejected because they
are either too simplistic or one-sided in their particular applications (such as
national constitutions, and freedom), or they are understood as defending
particular interests. The second tendency is the radical defense of the right of
cultural groups to be different (and who does not belong to some cultural
group?). The various fundamentalisms and the so-called identity politics (Meyer
2002) belong here. Or, this radical affirmation is rejected because of its
disruptive and destabilizing character.
If the basic universalistic aims are autonomy and self-government for all
(individuals, groups, and collectivities), the road to achieving these aims will
be a long one, and it will not necessarily be the same for everyone. The starting
positions are so radically different to begin with, and they will influence the path
Discourse and Cultural Transformation 23
to be taken. This does not necessarily exclude convergences but certainly also
does entail divergences. For this reason, Taylor (1999), for example, puts forward
the concept of cultural forms of modernization, which might be different for
India, China, or Africa. At the same time, Taylor rejects the dominant a-cultural
concepts of modernization.
For European countries, for example, these considerations entail, on the
one hand, being very critical when it comes to imposing as “natural” the classic
universalistic criteria to ethnic minorities, and on the other hand, paying much
more attention to the differences encountered. In particular, there are
differences that are considered “rightful” by the individuals and groups
concerned. Concretely, this implies engaging in a dialogue not only with those
who more or less accept the classic universalistic criteria but also with those who
put forward their radical differences. By the way, this statement does not mean
accepting just about any affirmation of differences, nor that violent action should
not be prevented; but it does mean that suitable discourses have to be elaborated
in order for the radical other to be addressed.
that will affect the actions of another actor in a negative way. The action may
take a variety of forms, such as constraining the range of movements; or by a
territorial arrangement that limits access to goods which are necessary for certain
activities, such as water; or by refusing the usual recognitions, such as the
withdrawal of love, attention, or respect. Threats, in principle, use the forms of
power of physical force and of sanction. But in order to be used effectively, some
form of status power will generally be necessary for executing the action. In
addition to these forms of power, promises use argumentative power; for
example, when promising to assist another party in difficult negotiations.
The execution of a threat or a promise will affect the power base and will
involve costs. And the consequence will be that the means of power used will
have to be replaced with one or other source of power if the party executing
the action wants to prevent its position of power from being diminished. Threats
and promises will only be effective if they are considered to be more or less
realistic. In other words, the second actor should be convinced that the first
actor can: (a) execute the menacing action, and (b) that his or her action will
indeed have an effect on his or her own actions. In short, the probability and
the effectiveness of the action will be considered, in order to evaluate the
seriousness of the threat. Empty threats and promises lack at least one of these
two characteristics.
It is now easy to show that the potential or effective use of power will
transform the social, cultural, and (in the case of individuals) the psychological
identity of the actors. Identity can be defined as dynamic, with social, cultural,
and eventually psychological aspects, involving self-identification and
categorizations, with the help of discourses. My thesis is that, during the process
of interaction between actors, in a situation of conflict, the (potential) power
play will, in general, reproduce and transform the social, cultural, and
psychological aspects of identity.
Let me take negotiation once more as an example, elaborated in more
detail in Maier (2001). During negotiations, the parties involved (as individuals
or as representatives of organizations or states) will at least specify their
reciprocal appraisal as actors using (potential) power. In other words, the parties
will categorize each other by elaborating discourses, and at the same time change
their own self-identification in reaction to the categorizations imposed by the
other party. Moreover, in situations in which some effective use of power occurs,
the necessity to replace the means of power from one source or another will
entail a somewhat detailed self-analysis. This self-analysis does not presuppose
self-awareness, but it at least involves an internal transformation (of the
individual, the group, or the community), because the initial arrangement of
the parts has to be altered in order to secure the replacement of the means of
power already used. For an individual, for example, this may involve training
or looking for new areas of activity; and for groups and communities, it can be
achieved by raising new taxes, by buying arms, or by trying to find new partners
26 Robert Maier
with their own means of power. This self-analysis and transformation will have
consequences for self-identification and, by repercussion, influence the
categorizations of the other parties.
In the case of lengthy conflicts with phases of escalation and possibly with
phases of fight and debate, the transformations of the social, cultural, and
psychological identities of the parties involved can be very pronounced. This is
understandable, because all the participants will have to pass through many steps
of internal reorganization in order to secure sources of power and in order to
ensure that their power bases do not shrink in any obvious way. These processes
will evidently have notable effects on the social, cultural, and, eventually, on the
psychological aspects of their identity, and on the processes of self-identification
and categorization involving discourses.
To summarize, discourse is a crucial ingredient of power constellations. As
the transformations of identity, and of cultural identity in particular, can only
be understood through the working of power constellations, we can conclude
that, the ongoing inequalities in the present world notwithstanding, there has
been a significant shift within the power constellations because the cultural
identities of many groups and regions have been successfully affirmed. What is
the meaning of these new claims affirmed discursively to be different from the
dominant actor?
Conclusion
Working out (1) a formulation for a suitable normative framework, and (2) a
combination of a weak, universalistic outlook with a recognition of differences
is not only a practical and political problem; it is also a theoretical endeavor.
Such a work can only be realized in combination with empirical research, but
it has also to take account of the power constellations in the world with all their
economic, military, and cultural aspects. Two examples should be sufficient to
illustrate this point.
At present, after 9/11 and other terrorist activities in several (also
European) countries, there is a strong movement to affirm and to impose once
again, and in a non-critical way, a universalistic Western framework (“democracy,”
“freedom and liberty,” etc.). In such a way, many specific attempts at recognizing,
both practically and locally, all kinds of cultural differences are either stopped
altogether, or these attempts tend to be marginalized. At the same time, the
non-critical imposition of a universalistic Western framework stimulates the
emergence of strong reactions (and I am not considering the terrorist movement
at the moment), with the elaboration of an alternative framework, based on the
valuation of specific and regional habits (of a cultural or religious nature) against
the universalistic framework and by rejecting in a more or less elaborated way
Western values. This tendency is referred to by Buruma and Margalit (2004) as
Discourse and Cultural Transformation 27
References
Benhabib, S. (2004) The Rights of Others: Aliens, Residents and Citizens. Cambridge:
Cambridge University Press.
Buruma, I. and Margalit, A. (2004) Occidentalism. London: Penguin Books.
Carens, J.H. (2000) Culture, Citizenship and Community: A Contextual Exploration
of Justice as Evenhandedness . Oxford: Oxford University Press.
Fay, B. (1996) Contemporary Philosophy of Social Science . Oxford: Blackwell
Publishers.
Fuchs, D., Gerhards, J., and Roller, E. (1995) Nationalism versus Eurocentrism?
The Construction of Collective Identities in Western Europe. In M.
28 Robert Maier
It may be useful, right at the outset, to point at the deliberate choice of the
words in the title of this chapter and what they are expected to signify. Let us
attend to each word briefly, in order to spell out the multiple goals and the
ultimate aim of the chapter, set the scene for the discussion and engage in the
main argument itself that they co-constitute.
Alternative to what?
may postulate that there is no other alternative than, on the one hand,
fundamentalism as in the Dark Ages of the pre-Enlightenment, and on the other,
further disintegration and nihilism. Again, it is the very same Cartesian
dichotomic thinking and its habitual either/or reasoning that create a paradox
for today’s intellectuals. Both possibilities absolutely suggest further regression,
definitely not progress, by the normative epigenetic discourse of modernism.
Yet, it is possible, of course, not to “enter” at all into this paradoxical “Catch-
22” or “damn if you do, damn if you don’t” situation in the first place. That is
not only a possibility for the future generation of scholars but also for the current
scholarship that might be already caught up in it. It would be much easier,
indeed, especially for those who belong to both intellectual worlds of the West
and the Rest, to find an appropriate forum in the readership in the present
volume.
Having altered Russell’s (1903) theory of logical types, Bateson (1956) had
developed the double-bind theory (or known as the communication theory of
schizophrenia) together with his colleagues, in which the “exit” from such
paradoxical situations comes through meta-communication; that is,
communication about communication. I would therefore suggest that we first
interpret the current intellectual entrapment which is associated with the
postmodern condition (Lyotard) and its critique as a communication about
modernism. The reason is that, as much as this proposed knowledge/practice
(e.g, Gülerce 1991; 1997) joins the postmodernist critique in most places with
its transformational epistemology, transdisciplinary ontology, transcultural
aesthetics, translational praxis, and transcendental ethics, its reading of
(post)modernity has not been a (post)modernist one. Hence, the descriptive
comment about our narrative continues: it is alternative to foundationalist,
essentialist, and equally binary postmodernism.
Indeed, modernism leaves postmodernism as a philosophy of thought
outside, and talks about it from the exterior without necessarily understanding
its language. What defines postmodernism, and always in a counter-dependent,
comparative, or reactive fashion to itself, is nothing but the Cartesian
dichotomic, foundationalist, and essentialist mentality of Western modernism.
Thus, its self-referential and self-centric grammar helps only with the continuous
reproduction of the modernist discourse. The language of postmodernism is
not only linguistic, semiotic, semantic, and interpretive but also, though not yet,
transcendental. Thus, postmodernism can read and understand the
reductionistic language of modernism and contains modernism within itself as
a “special condition,” so to speak, yet it is “speechless” before modernism.
Since this is no place for silence, a few more words may be in order here
on an alternative interpretation of postmodernism. In a broader sense of the
term, “modern” refers to the present time and place. In fact, etymologically it
comes from the root-word modo, which means “just now” in Latin. In Turkey,
for instance, one particular social discourse prefers cagdas, whereas another one
Agendas for Multicultural Discourse Research 31
uses muasir for “modern,” perhaps more correctly, as both mean “contemporary”
in the Turkish (the first being in “new,” and the latter being in “old”) language.
However, the imported word modern itself has much wider currency. In any case,
“modern,” thanks to the hegemonic discourse of modernism, has signified “the
fashionable–but unavailable,” “not yet–but later,” “so near–but far,” and “the
most advanced–but there,” for so long. Indeed, in most “developing societies,”
“there” still points at the (absolute) West in the essentializing campos of
modernism, regardless of the (relative) geographical locations in the world map.
Thus, the modern condition, for these societies, does not indicate their own
situatedness in historical time but the socioeconomical conditions of those north-
western societies that they desire to obtain. In this case, they feel the need to
catch up, and to be able to live in the same ideological time, with the modern
world. However, as the attempts to be “up-to-date” are made by filling the gap
with whatever is “outdated” for the already “developed,” the lack of modernity
is impossible to be filled. Hence, it is inevitable, by definition of the modernist
epistemological discourse of development and progress, that the Utopian project
of modernity remain “unfinished” in Habermas’s terms.
It is indeed this very linear, hierarchical, and causal deterministic view of
ontogenesis/sociogenesis of modernist discourse that defines postmodernity as
the condition to follow modernity. However, this sequential relationship should
not be sought between modernism as the philosophy of thought and
postmodernism. As a matter of fact, it is highly possible for the “underdeveloped”
not to overcome or to move beyond modernist mentality, even when the “later”
arrives as a “historical time,” just as it is absolutely possible to appreciate and
join in postmodernist sentiments in the “imaginary time” of “now.” This is
especially meaningful because the synchronic exposure to all — traditional
(premodern), modern, and postmodern — historical conditions is expected,
or, is inevitable particularly in the less developed Third World.
The dominant view defines modernism as the intellectual culture of the
historical condition of modernity, and postmodernism as the intellectual culture
of the historical condition of postmodernity (Sarup 1993). This seems to be a
source of the problem for at least two reasons: (1) Even if one defines the
modern as whatever is “just here-and-now,” one still does not see that it has no
longer an essentialist, absolute, and normative value. Otherwise, we do not object
to the idea, of course, that rapidly changing historical conditions and
technologies in the societies that have been industrialized and digitalized before
the rest have strongly influenced their culture and philosophy. From the point
of view of the postmodernist culture/thought/philosophy, the universalist,
Eurocentric, and hegemonic discourse of modernism itself is a local and
historically situated intelligibility. (2) Speaking of the historicity of modernity
and modernism, one can say that the “developed” West’s (pre)modern culture
of yesterday has more in common in the imaginary realm of meaning with
today’s (post)modern culture of the “underdeveloped” rest and vice versa. In
32 Aydan Gülerce
other words, the imaginary has no social, cultural, and historical boundaries to
an extent which an African or an Ottoman individual of the nineteenth century
may meet with a European or an American individual of the twenty-first century.
Furthermore, and critically speaking, that is a counter-productive presumption
for all worlds (because it reduces to, or imprisons, the liberatory thinking and
the creative imaginary within the realms of the symbolic or the material). It is
more with the second concern that I now turn to the next term in the chapter
title.
the fact that not every “self” (object/subject) deals with the “other” (object/
subject) in a similar way in all possible historical conditions and from within all
(object/subject) positions. For instance, repression of the “other” to the
collective unconscious, conscious suppression, and omitting in the discourse,
ignorance, rejection, denial, displacement, destruction, idealization, devaluation,
fixation, identification, and over-identification, and so on and so forth are some
possibilities that are contingent on various historic, symbolic, and imaginary
conditions. Thus the individual reflects and internalizes external conditions and,
in rejecting the “other,” maintains its own bondage. Hence the dynamics of this
relational process of subjectivication are not necessarily polarized. The self’s
position is not always symmetrical, or the asymmetry in question is not
oppositional to the other(s). Furthermore, the negotiations do not take place
between two parties or “intensities” only as it is frequently assumed, but at least
among three and many. In the next section, I further develop this theorizing
narrative by employing a pair of conceptual castings: Splitting and projective
identification.
Both terms, splitting and projective identification, have been exponentially used in
sociopolitical theory over the last decade, calling for some conceptual
clarification. As a matter of fact, these (twin) concepts, which were initially
described by Freud and developed by Klein as primary defense mechanisms,
are in need of further transformations themselves in order to be more useful
in a critical sociopolitical analysis (Gülerce 2004).
Let us first begin with a re-examination of the presumption that
subjectivication/societalization in the modern sense necessitates the
development of a nation-state’s societal identity as an autonomus totality. That
is nothing but an imaginary, ideological, and utopian ideal. In actuality, the
interactional negotiation process that we briefly discussed earlier begins and
continues entirely with partial images and discourses. In other words, these
collective images (Castoriadis 1987) and social representations (Moscovici 1984) are
not at all homogeneous and holistic but partial and separate from one another
in any society and for its cultivating culture. Culture in practice is not
homogeneous, or even heterogeneous, but a relationship of pre-emptively
strategic pluralities (Wolf 1982). For instance, the devaluating and stereotypical
descriptions of the East in the ahistorical, pre-emptive, and essentialistic
orientalist discourse as silent, passive, female, etc. is nothing but an illustration
of a textual/discursive selectivity. However, value meanings and the imaginary
that have been attributed to the East in the Western world show significant
variability in history (Ahmad 1992).
36 Aydan Gülerce
others. Thus, both the modern Western world and the traditional Islamic world
serve as the “parental-others” in the collective imaginary from which modern
Turkey (still) tries to individuate. Furthermore, the Western world represents
the “Name-of-the-Father” (Lacan 1977; Gülerce 2004), and traditional Islam
signifies a world that has “no-Name-for-the-Mother” (Gülerce 2005) for the
“male” child.
By the end of the nineteenth century, projected meanings between the
modernized West and traditional Ottoman-Islam were mutually negative, due
to the essentializing and hegemonic attributions concerning the dichotomic
categories like Judeo-Christian/Muslim, Orient/Occident, masculine/feminine,
master/slave, industrial/feudal agricultural, and so on. While the modern
“father” represses and omits the conservative “mother,” it is seen by the
“illegitimate partner” as the wild capitalism and imperialism that destroys the
“body,” the “mother-land.”
Within the trialectics of separation/individuation through intergenerational
projective identification, the self-object of the newborn (Turkish) society is in
imaginary communication with its two other-objects. While the Western
modernity as the imaginary paternal other-object projects the message of “Be
(civilized) like me!” through the symbolic discourse of modernism, the self-
object projects the message of “I want to be (modern) like you!” through the
symbolic discourse of Turkish Westernism in return. In contrast, the symbolic
discourse of the traditional Islam as the imaginary maternal other-object carries
the message of “Don’t deny your essence; don’t change!”. The Turkish state’s
national discourse of secularism responds: “If I remain as (conservative as) you
are, then I cannot become (‘developed’) like my ‘father’.”
To summarize and emphasize, these messages reflect what is repressed in
the collective imaginary of the society and form the four split discourses about
the partial self-objects and other-objects: (1) The liberal discourse couples up
with the Occidentalist imaginary as the internal ally of Orientalism and forms
the “desired (Western) other.” (2) The nationalistic discourse of secularizm
appropriates the modernist imaginary and forms the “desired (modern) self.”
(3) The leftist discourse voices the anti-imperialist imaginary and forms the
“undesired (imperialist) other.” (4) The traditional Orientalist imaginary lives
through the discourse of political Islam and forms the “undesired (premodern)
self.”
Individuation means a holistic and coherent sense of self that this utopic
possibility necessarily depends on: through the syntheses of the self part-images,
and the other part-images and their corresponding partial discourses. Indeed,
any emancipatory discourse of Ataturkism in the context of Turkey following
the “war of independence” has been signifying such an ideal over the decades,
and covers, or has overlaps with, all partial discourses as a meta-discourse. This is
precisely why all four partial social discourses find themselves in (though
partially) the discourse of Ataturkism, and attempt to monopolize it at critical
40 Aydan Gülerce
historical times with populist political concerns. At the same time, they cannot
tolerate the coexistence of other conflictual discourses. Therefore, an indication
of the actualization of subjectivication/individuation of Turkish or any modern
society would be its democratization, defined as the negotiated coherence of
the diverse discourses of the self and the other. These, in Benedict Anderson’s
terms, are “imagined communities,” in which the self and the other, mediated
through the trends of globalization, construct a “bricolage of understanding”
(Levi-Strauss 1967) that contrasts wholly with the geographically bound self/
other of premodernity.
If we were to elaborate subjectivication/modernization narratives of societies
like India, China, Japan, South America or Africa, of course, these positive and
negative partial imaginaries and their collective discourses would be different
for each. Hence they are predicted to have served different functions for new
generations in the subjectivication and individuation/autonomization of nation-
states. Keeping this in mind, we may continue with our conceptual narrative in
the case of the Turkish modernization/Westernization experience to make
further, generalizable points. What has been projected onto Western modernity
(as the external other) by “the underdeveloped” world in the process of
becoming a modern nation-state society is very much interwined with the mutual
dynamics of indigenous (as the internalized other) and local identity (as the
idealized other) discourses, which in turn are realized as cultural processes
within a social matrix.
The post-war trauma (or the “birth trauma”), for a young nation suggests
a revolutionary break from the traditional discourse of the past and creates a
“temporary loss in the collective memory.” It becomes more painful to recall
various social events that took place during that part of the history. This is also
because the confrontation with these events in the collective conscious means
to face and accept continuity and undifferentiation with the imaginary maternal
other that national discourse represses and denies, as discussed earlier. The
nightmare of symbiosis evoked by the idea that the maternal imaginary will never
allow separation is kept in the collective unconscious. However, the novel
fantastic developmental bond of modernity that is established with the idealized
imaginary paternal other (to replace the cut “umbilical cord”) is found equally
frustrating. Since the amount, pace, and the nurturing/developmental quality
of modernization transmitting through this channel of nurturance is so low, the
supposition that this so-called parental (Eurocentric/colonial/imperial) other
will never be able to fulfill the hunger for modernity, and instead will destroy
the self. It is also kept in the collective unconscious. So, this young societal
object/subject which tries to modernize has serious anxieties evoked by such
fantasies of further disintegration, disappearance and chaos. The point here I
wish to emphasize is that this paranoid conspiracy of annihilation anxiety does
not have one source, as is frequently reproduced in literature, but two: the
dividing/disintegrating Modern West and the swallowing/suffocating
Agendas for Multicultural Discourse Research 41
Today, as the globe goes global, while eighty-six percent of the entire population
lives in the “underdeveloped” societies and shares only twenty percent of the
total production, the total assets of only the 200 richest US citizens exceed that
42 Aydan Gülerce
Note
References
Anderson, B. (1991) Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spr ead of
Nationalism. Revised Edition. London and New York: Verso (first ed.
appeared in 1983).
Barthes, R. (1968) Elements of Semiology. New York: Hill and Wong.
Bateson, G., Jackson, D., Haley, J., and Weakland, J. (1956) Toward a Theory of
Schizophrenia. Behavioral Science, 1(4): 251–64.
44 Aydan Gülerce
I have chosen some of the main features of the version of CDA I now work with
(Fairclough 2003, 2000a, 2000b; Chouliaraki and Fairclough 1999; Fairclough,
Jessop, and Sayer 2004), listing them for the sake of brevity:
1. Discourse is an element of all social processes, events and practices, though
they are not simply discourse (Fairclough 1992).
2. The relationship between abstract social structures and concrete social
events is mediated by social practices, relatively stabilized forms of social
activity (Chouliaraki and Fairclough 1999).
3. Each of these levels has a linguistic/semiotic element: languages (social
structures), orders of discourse (social practices), texts broadly understood
(social events) (Fairclough, Jessop, and Sayer 2004).
50 Norman Fairclough
Theorizing “transition”
• The dissemination of the discourses of “KBE” and the “IS” across structures
(e.g., between economic markets, governments, public and social services
such as education and health) and scales (between “global” or international,
macro-regional [e.g., EU or NAFTA], national, and local scales of social life),
their recontextualization in new social fields, institutions, organizations,
countries, localities.
• The shift of these nodal discourses from “construals” to “constructions”
(Sayer 2000), from being just representations and imaginaries to having
transformative effects on social reality, being operationalized — enacted as
new ways of (inter)acting, inculcated in new ways of being (identities),
materialized in new instruments and techniques of production or ways of
organizing space.
These different research objects call for different methods in data selection,
collection, and analysis. Researching the emergence and constitution of these
discourses requires a genealogical approach which locates these discourses
within the field of prior discourses and entails collection of historical series of
texts and selection of key texts within these series, analysis of the constitution
of these discourses through articulation of elements within the field of prior
discourses, and specification of the relations of articulation between the diverse
discourses which are drawn together within these nodal discourses. Researching
the emergent hegemony of these discourses entails locating these discourses in
their relations of contestation with other potentially nodal discourses, which
involves, for instance, focusing on dialogical relations between and within texts
in key institutions such as the OECD (Godin 2003). Researching dissemination
and recontextualization entails comparing texts in different social fields and at
different social scales (e.g., in different societies or localities), and analyzing,
for instance, how, when these discourses are recontextualized, they are
articulated with discourses that already exist within these new contexts.
Researching operationalization calls for ethnographical methods in the
collection of data, in that it is only by accessing insider perspectives in particular
localities, companies, and so on, that one can assess how discourses are
materialized, enacted, and inculcated. I shall be discussing only aspects of (the
dissemination and) recontextualization of these nodal discourses.
The predominant form of critique associated with CDA and critical social
research more generally has been ideology critique. But we can distinguish three
forms of critique that are relevant to CDA: ideological, rhetorical, and strategic
critique. Whereas ideological critique focuses on the effects of semiosis on social
relations of power, and rhetorical critique on persuasion (including
“manipulation”) in individual texts or talk, what we might call “strategic critique”
focuses on how semiosis figures within the strategies pursued by groups of social
agents to change societies in particular directions. The research objects I have
distinguished (emergence, hegemony, recontextualization, and
Discursive Transition in Central and Eastern Europe 55
of equivalence between these two), all as attributes of the “KBE.” Each of these
equivalent phrases represents a substantive EU policy area associated with an
elaborated discourse (the discourses of growth, (un)employment, social and
regional cohesion), and the relations of equivalence among them are linguistic
realizations of interdiscursive hybridity (the “mixing” of discourses).
The formulation of the “overall strategy,” which is the means to achieving
the “strategic goal,” again sets up relations of equivalence, among the three listed
elements of the strategy (“preparing …,” “modernizing …,” “sustaining ….”),
and within them between “better policies for the information society and R&D”
(and within this, between “IS” and “R&D”), “stepping up the process of structural
reform for competitiveness and innovation” (and within this, between
“competitiveness” and “innovation”) and “completing the internal market”;
among “modernizing the European social model,” “investing in people,” and
“combating social exclusion”; and so forth. Again, diverse policy areas and
associated discourses (e.g., the “IS,” “competitiveness,” “social exclusion”) are
articulated together in particular relations within the nodal discourse of the
“KBE.”
A significant overall feature of the articulation of discourses in the
document is that, in the formulation of problems, the strategic goal, and the
strategies for achieving it, discourses which represent the economy (“sustainable
economic growth” in the strategic goal) are articulated with discourses which
represent social problems and policies (“more and better jobs” and “social
cohesion” in the strategic goal).
One notable difference between the Lisbon Declaration and the Romanian
“National Strategy” document is that there is no section in the latter with a
comparable rhetorical structure, articulating arguments from problems to
solutions with arguments from ends to means. In more general terms, the
Romanian document is not based upon arguments from the specific problems
facing Romania to strategic goals for dealing with them (and strategies for
achieving these). This is on the face of it a surprising absence in a national
strategy document, though, as I argue later, not actually at all surprising given
Romania’s international position. This does not mean that problems are not
identified in the document, or that goals and strategies and policies are not
specified. They are, but what is significant is the relations that are textured
between them. For instance, the relationship between strategic goals and
problems is largely reversed: rather than goals and strategies being legitimized
in their adequacy and timeliness in responding to a diagnosis of the problems
facing the country, the problems are construed as weaknesses and difficulties
with respect to achieving the strategic goal, taken as given, of the “IS.” This is
indicated by the wider rhetorical structure of the document: the strategic goal
is formulated (as I show below) in Chapters 1 and 2, on the basis of claims about
the general benefits (not specific benefits to Romania) of the “IS” and Romania’s
international commitments (especially to “eEurope+”), and specific Romanian
Discursive Transition in Central and Eastern Europe 59
problems (of poverty, emigration of skilled labor, etc.) are identified only in
Chapter 3 within an assessment of the country’s current position in respect of
the “IS.”
Arguments for the “IS” as the strategic goal are largely implicit. The Lisbon
Declaration is “based upon” arguments from problems to solutions in the
material sense that the document begins from these arguments. The Romanian
document, by contrast, begins with a general chapter about the “IS” and the
“new economy,” which does not directly refer to Romania at all and only
indirectly alludes to Romania in the final few paragraphs. In rhetorical structure,
the chapter is an extended description of the “IS,” followed by prescriptions
about what must be done to construct such a society. The first, descriptive,
section construes the “IS” as actually existing rather than as a strategic goal,
representing it in an idealized (and to some degree utopian) way, which
construes in universal terms what are commonly claimed to be its potential
effects and benefits as if they were actual effects and benefits. Here, for instance,
is a translation of the second paragraph:
The information society represents a new stage of human civilization,
a new and qualitatively superior way of life, which implies the intensive
use of information in all spheres of human activity and existence, with
major economic and social consequences. The information society
allows widespread access to information for its members, a new way of
working and learning, greater possibilities for economic globalization,
and increasing social cohesion.
Conclusion
Miroiu (1999) describes the “mental cramp” she experienced in discussing
Romanian problems with Western academics, and her realization that Romanian
64 Norman Fairclough
Notes
References
An st soaie, V. et al. (2003) Breaking the W all: Repr esenting Anthr opology and
Anthropological Representations in Post-Communist Eastern Europe. Cluj-Napoca:
EFES.
Beciu, C. (2000) Politica discursiv : practici politice într-o campanie electoral .
Bucharest: Polirom.
Bernstein, B. (1990) The Structuring of Pedagogical Discourse. London: Routledge.
Boia, L. (1999) Histor y and Myth in Romanian Consciousness . Budapest: Central
European University Press.
Bourdieu, P. and Wacquant, L. (1992) An Invitation to Reflexive Sociology .
Cambridge: Polity Press.
———. (2001) New Liberal Speak: Notes on the New Planetar y V ulgate Radical
Philosophy, 105: 2–5
Burawoy, M. (2000) Global Ethnography . Berkeley, CA: University of California
Press.
Burawoy, M. and Verdery, K. (1999) Uncertain Transition: Ethnographies of Change
in the Postsocialist W orld. New York: Rowan and Littlefield.
Cameron, A. and Palan, R. (2004) The Imagined Economies of Globalization .
London: Sage.
Chouliaraki, L. and Fairclough, N. (1999) Discourse in Late Modernity. Edinburgh:
Edinburgh University Press
Coman, M. (2003) Mass Media in România post-comunista . Bucharest: Polirom.
——— (2003) Mass Media, Mit i Ritual. Bucharest: Polirom.
Daianu, D. (2000) încotro se îndreapt rile postcommuniste? Bucharest: Polirom.
Fairclough, N. (1992) Discourse and Social Change . Cambridge: Polity Press.
———. (2000a) New Labour, New Language? London: Routledge.
———. (2000b) Discourse, Social Theory and Social Research: The Discourse
of Welfare Reform. Journal of Sociolinguistics, 4 (2): 163–95.
———. (2003) Analyzing Discourse: T extual Analysis for Social Resear ch. London:
Routledge.
Discursive Transition in Central and Eastern Europe 67
Appendix
Text 1: Extract from the Lisbon Declaration: (“A STRATEGIC GOAL FOR THE
NEXT DECADE”)
The new challenge. 1. The European Union is confronted with a quantum shift
resulting from globalisation and the challenges of a new knowledge-driven
economy. These changes are affecting every aspect of people’s lives and require
a radical transformation of the European economy. The Union must shape these
changes in a manner consistent with its values and concepts of society and also
with a view to the forthcoming enlargement.
2. The rapid and accelerating pace of change means it is urgent for the
Union to act now to harness the full benefits of the opportunities presented.
Hence the need for the Union to set a clear strategic goal and agree a
challenging programme for building knowledge infrastructures, enhancing
innovation and economic reform, and modernising social welfare and education
systems.
The Union’s strengths and weaknesses. 3. The Union is experiencing its
best macro-economic outlook for a generation. As a result of stability-oriented
monetary policy supported by sound fiscal policies in a context of wage
moderation, inflation and interest rates are low, public sector deficits have been
reduced remarkably and the EU’s balance of payments is healthy. The euro has
been successfully introduced and is delivering the expected benefits for the
European economy. The internal market is largely complete and is yielding
tangible benefits for consumers and businesses alike. The forthcoming
enlargement will create new opportunities for growth and employment. The
Union possesses a generally well-educated workforce as well as social protection
systems able to provide, beyond their intrinsic value, the stable framework
required for managing the structural changes involved in moving towards a
knowledge-based society. Growth and job creation have resumed.
4. These strengths should not distract our attention from a number of
weaknesses. More than 15 million Europeans are still out of work. The
employment rate is too low and is characterised by insufficient participation in
the labour market by women and older workers. Long-term structural
unemployment and marked regional unemployment imbalances remain
endemic in parts of the Union. The services sector is underdeveloped,
particularly in the areas of telecommunications and the Internet. There is a
widening skills gap, especially in information technology where increasing
numbers of jobs remain unfilled. With the current improved economic situation,
the time is right to undertake both economic and social reforms as part of a
positive strategy which combines competitiveness and social cohesion.
The way forward. 5. The Union has today set itself a new strategic goal for
the next decade: to become the most competitive and dynamic knowledge-based economy
Discursive Transition in Central and Eastern Europe 69
in the world, capable of sustainable economic growth with more and better jobs and greater
social cohesion. Achieving this goal requires an overall strategy aimed at:
• preparing the transition to a knowledge-based economy and society by
better policies for the information society and R&D, as well as by
stepping up the process of structural reform for competitiveness and
innovation and by completing the internal market;
• modernising the European social model, investing in people and
combating social exclusion;
• sustaining the healthy economic outlook and favourable growth
prospects by applying an appropriate macro-economic policy mix.
6. This strategy is designed to enable the Union to regain the conditions
for full employment, and to strengthen regional cohesion in the European
Union. The European Council needs to set a goal for full employment in Europe
in an emerging new society which is more adapted to the personal choices of
women and men. If the measures set out below are implemented against a sound
macro-economic background, an average economic growth rate of around 3%
should be a realistic prospect for the coming years.
7. Implementing this strategy will be achieved by improving the existing
processes, introducing a new open method of coordination at all levels, coupled with
a stronger guiding and coordinating role for the European Council to ensure
more coherent strategic direction and effective monitoring of progress. A
meeting of the European Council to be held every Spring will define the relevant
mandates and ensure that they are followed up.
Obiective globale
Overall objectives
Introduction
In his book Sociology of the Global System , Sklair (1991) argued that the culture-
ideology of consumerism is the key for the successful transition of Third-World
countries to capitalist modernization. And he defined consumerism according
to Wells (1972) as the increase in consumption of the material culture of the
developed countries.
Over the last two decades, China has undergone significant internal changes
along with the external globalization movement. After Mao’s death in 1976,
Deng Xiaoping adopted an “open door” policy to improve Chinese people’s
living standard, and he initiated the change from a planned economy to a
market economy and modernization, though the government also attempted
to advocate a “socialist market economy” and “modernization without
Westernization” (Wang and Chang 1996). In China’s change from a centrally
planned economy to market economy, consumerism is one of the very active
driving forces, as the disposable income of many Chinese people has increased
by a great margin. While eighty percent of the Chinese population in 1978
earned less than ¥1 per day (World Bank 1998), the annual average disposable
income for urban residents in 2004 reached ¥9,422, and the annual average
net income for rural residents amounted to ¥2,936 (for details, please refer to
http://finance.sina.com.cn).
In promoting consumerism and stimulating people’s buying behaviors,
advertising has a very important role to play. In the early 1980s, the
advertisements in mainland China focused on “production materials” aimed at
serving the interests of state-owned work units, and few of them targeted
individual consumers. This was the period called “high accumulation for the
74 Jieyun Wendy Feng and Doreen Wu
nation, low consumption for the individuals” (Huang 1997, 357). However, when
it came to the 1990s and early 2000s, the majority of the advertisements
appearing in various media aimed at increasing individual consumption, ranging
from health-care products to luxurious villas.
Leiss, Kline, and Jhally (1990, 5) pointed out that “advertising is not just a
business expenditure undertaken in the hope of moving some merchandise off
the store shelves, but is rather an integral part of modern culture. Its creation
appropriate and transforms a vast range of symbols and ideas.” Examining the
discursive practice of advertising provides some indication of the current
dynamics in a particular society.
Regarding the design and construction of advertisements, past researchers
have mainly focused on those using the traditional media, i.e., the content
dimension of the ads in the newspaper, magazine, radio, and/or TV media, as
these traditional media have been the dominant and useful communication
outlets for producing commercials and promoting consumerism. But now a new
medium — Web/Internet advertising — has emerged and begun to compete
with these conventional means of communication.
Although Web advertising is not yet the most dominant mass medium in
China, it has been growing at an unprecedented rate. The Internet was first
introduced to China in 1994, and by the end of 2003, there were 79,500,000
Internet users, 308,900,000 online computers, and more than 595,550 websites
in China, according to the thirteenth release report on China’s Internet
development from CNNIC (China Internet Network Information Center) on
January 15, 2004. Correspondingly, Internet advertising has been developing
very fast through these years. The first Web ad in China appeared in the
homepage of the sohu website in July 1997, and in 2003, the total income of
Internet advertising in mainland China reached ¥300,000,000,000. Apparently,
in China’s move towards consumerism, it is of great theoretical significance to
undertake empirical research on the discursive practice of Web ads.
Therefore, this chapter attempts to examine the discursive practice of Web
advertising in China, investigating how consumerism is promoted and how
linguistic-cultural dynamics are reflected and constructed through Web
advertisements. Three broad research concerns guide the investigation of this
chapter:
(1) What is the main target group of Chinese Web advertising?
(2) What are the main value appeals used in the Chinese Web ads that reflect
and construct the values and preferences of its target audience?
(3) What are the main characteristics of the language use in Chinese Web ads
that reflect and construct the linguistic practice and preferences of its target
audience?
Cultural Value Change in Mainland China’s Commercial Discourse 75
Literature review
In the past few years, there has been a distinct increase in the study of Chinese
Web advertising. These studies explored the newly emerged medium from a
macro perspective. For example, studies on the status quo and future
development of Chinese Web advertising have been conducted and documented
(e.g., Song 1999), and inherent features unique to the new medium such as
interactivity and multimedia dimensions have been much discussed (e.g., Xu
2002). In addition, there are explorations concerning how the government and
its administrative department should effectively monitor the operation of the
industry and how the legal issues concerned should be addressed (e.g., Zhou
2001). Brief discussions can also be found about the culture embodied in Web
advertising and about the differences between Web advertising and newspaper
advertising (Xu et al. 2000; Zhang et al. 2002).
Despite the dramatic growth of the research about Internet as an advertising
medium in China, there are few empirical studies (e.g., Feng 2004) on the
content dimensions of Chinese Web advertisements, and few studies have
attempted a more micro perspective investigating the discourse structuring in
Chinese Web advertising.
Review of the literature also shows that studies of Chinese ads in the
traditional media have focused primarily on value appeals — one important
dimension in the content construction of the ads. It has been found that, while
Chinese advertising in the 1980s and in the early 1990s tended to emphasize
product information and utilitarian appeals (Ramaprasad et al. 1995; Tse et al.
1989), most of the studies in the 1990s reported that utilitarian values conveyed
in ads were decreasing, and symbolic values such as hedonism and self-fulfillment
were increasing. Along with the increase of symbolic values, it has been
discovered that ads in the 1990s with Western values increased in frequency
(Cheng 1997; McIntyre and Wei 1998).
Needless to say, value appeals constitute an important dimension in
examining the content construction of ads, and they are powerful forces in
shaping consumers’ motivations, lifestyles, and product choices (Tse et al. 1989).
Nevertheless, systematic studies of language use — another important aspect
of ad construction — are largely left unexplored in Chinese media studies. As
a matter of fact, value appeals and language use are two important dimensions
that constitute an ad for a product or service, and both should be taken into
account (Ha 1998). Based on this argument, in order to depict a fuller picture
of how advertising strategies are created in promoting consumerism, a trans-
disciplinary approach is needed, and in this case a combination of linguistic
analysis and value appeal analysis in mass communication research. The present
research, therefore, attempts to fill in the research gaps by incorporating
linguistic analysis with value appeal analysis in examining the discursive practice
of Chinese Web advertising, investigating how consumerism is promoted and
76 Jieyun Wendy Feng and Doreen Wu
how cultural-linguistic dynamics are reflected and constituted via such discursive
practice.
Hypotheses
A review of the previous studies provides a good basis for formulating our
hypotheses. It is argued in the present study that an investigation of the main
target audience of Web advertising becomes essential before looking into the
dimensions of language use and value appeals. According to CNNIC’s thirteenth
release report on China’s Internet development, among regular Internet users
in China, 18.8 percent are aged below 18, 34.1 percent aged between 18 and
24, 17.2 percent aged between 25 and 30, and 12.1 percent aged between 31
and 35. In total, 63.4 percent of the Chinese Internet users are aged between
18 and 35 (for details, see Figure 5.1).
40.00%
35.00%
34.10%
30.00%
25.00%
18.80%
20.00% 17.20%
15.00% 12.10%
10.00% 7.60%
6.40%
5.00% 3.00%
0.80%
0.00%
aged below aged aged aged aged aged aged aged
18 18–24 25–30 31–35 36–40 41–50 51–60 above 60
Figure 5.1 Age distribution of the Internet users in China (from CNNIC)
advertising positively, spent freely, and favored a Western lifestyle. Wei and Pan
(1999) reported three stable consumerist value orientations in the 1990s:
conspicuous consumption, aspiration for self-actualization, and worshipping
Western lifestyles. Those who were younger, better educated, and financially
better off were the most likely bearers of these values. Wang (1997) indicated
that foreign ads were perceived as better than domestic ads by some young
Chinese consumers at a Shanghai vocational school. What underlay these young
Chinese consumers’ overwhelming preference for foreign ads seemed to be their
curiosity about and yearning for the exotic and affluent Western “Other.” Zhang
and Harwood (2002) also suggested that their respondents, Chinese college
students, expressed their preference for viewing the TV programs from the US.
Based on previous studies on the younger generation’s strong preference
for Western culture, the first hypothesis (H1) is generated as:
H1: Western value appeals occur more frequently in Chinese Web
ads than Eastern values.
35.00%
29.30%
30.00% 27.40% 27.10%
25.00%
20.00%
15.00% 13.50%
10.00%
5.00% 2.20%
0.50%
0.00%
below senior junior BA MA PhD
senior high college degree degree degree
high school
school
Figure 5.2 Educational levels of the Internet users in China (from CNNIC)
78 Jieyun Wendy Feng and Doreen Wu
Research methodology
Sampling
Samples for this study are based on the release report provided by CNNIC, which
serves as the national Internet Information center. CNNIC was established on
June 3, 1997, and affiliated with the Ministry of Information Industry and
Chinese Academy of Science. Starting in 1998, CNNIC releases reports on
Chinese Internet development every January and July, and its authority has been
widely recognized (for details about CNNIC, please refer to www.cnnic.com.cn).
On July 27, 2000, it listed the ranking of Chinese commercial websites, in a
report entitled The Most Influential Commer cial Websites in China. The top ten
websites and their scores are as follows:
Cultural Value Change in Mainland China’s Commercial Discourse 79
1. http://www.sina.com.cn 79532
2. http://www.sohu.com 63987
3. http://www.163.com 60352
4. http://www.263.net 45006
5. http://cn.yahoo.com 38005
6. http://www.163.net 28047
7. http://www.21cn.com 25949
8. http://www.china.com 21612
9. http://www.chinaren.com 20006
10. http://www.yesky.com 17092
Table 5.1
Collection of 119 flash ads from the top nine Chinese websites
The categorization of value appeals was mainly based on McIntyre and Wei
(1998). Two more cultural values were incorporated into the scheme for the
present study: “use of Western symbols” and “use of Eastern symbols.” In our
final coding scheme, for the purpose of hypothesis testing (H1 and H3) of
value appeals, Western values were defined as comprising the values of
“competition,” “individualism,” “modernity,” “sex appeal,” and “use of
Western symbols.” Eastern values were defined as comprising the values of
“collectivism,” “family,” “respect for the elderly,” “tradition,” and “use of
Eastern symbols.” In addition, “utilitarian values” were defined as involving
the values of “convenience,” “economy,” “effectiveness,” “information,”
“quality,” and “technology.” Symbolic values were defined as involving the
values of “enjoyment,” “modernity,” “beauty,” “youth,” and “social status.”
The operational definitions of these cultural values are provided in Table
5.2.
Table 5.2
Operational definitions of the identified values in Chinese Web ads
Utilitarian Values
Convenience: Product is suggested to be handy and easy to use.
Economy: Inexpensive, affordable, and cost-saving nature of product is emphasized.
Effectiveness: Product is suggested to be powerful and capable of achieving certain ends.
Information Only: Only information about the product or service is provided. No socio-
cultural values are manifested.
Quality: The excellence and durability of product are emphasized. For example,
product is claimed to be a winner of a medal or of a certificate awarded
by a government department for its high quality, or is demonstrated and
shown to have excellent performance.
Technology: Advanced and sophisticated technical skills to engineer and manufacture
a particular product are emphasized.
Symbolic values
Beauty: It is suggested that the use of a product will enhance the beauty,
attractiveness, or elegance of an individual.
Enjoyment: Product will make the user wild with joy. Typical examples include the fun
that beer or soda drinkers demonstrated in some commercials.
Modernity: Being new, contemporary, up-to-date, and ahead of the times is
emphasized.
Social status: The use of a product is claimed to elevate the position or rank of the user
in the eyes of others. The feeling of prestige, trendsetting, and pride in
the use of a product is conveyed. The promotion of a company manager’s
status or fame by quoting him or her or showing the manager’s picture in
a commercial is included in this category.
Cultural Value Change in Mainland China’s Commercial Discourse 81
Youth: The worship of the younger generation is shown through the depiction
of younger actors/models. The rejuvenating benefits of the product are
stressed, e.g., “Feel young again!”
Two hypotheses in the present study (H2 and H4) are concerned with language
use, i.e., English mixing and unconventional language use in Chinese Web ads.
For the purpose of hypothesis testing, “English mixing” is coded if English
language is used in a Chinese Web ad, no matter whether it is an occurrence
of one single English word, an English phrase, or an independent English
sentence.
“Unconventional language use” refers to two types: (1) deliberate “misuse”
of fixed Chinese phrases, and (2) use of popular phrases that are confined to
the Chinese youth, i.e., the usage has not been extended to the other segments
of the society. The coding scheme is that any occurrence of (1) or (2) will be
82 Jieyun Wendy Feng and Doreen Wu
marked as “unconventional language use,” and all 119 flash ads were coded
and analyzed.
A total of 119 flash ads, which were collected from the top nine Chinese
integrated websites, were coded for their value appeals and language use.
Table 5.3
A comparison between Western and Eastern cultural values
(flash ads collected from the top nine Chinese websites, February 23–26, 2004)
Table 5.4
A comparison between utilitarian and symbolic cultural values
(flash ads collected from nine Chinese websites, February 23–26, 2004)
appeal” (twenty-two percent), a typical Western value, has been well accepted
by Chinese Web advertisers, although Cheng et al. (1996) suggested that “sex
appeal” is one of the disfavored values in Chinese TV commercials. “Family,” a
typical Eastern value, was reported by Wei (1998) to be the most frequently used
value in the ads of radio and TV, but in our sampling data, there is no
occurrence of this value. It is predicted that Web advertising, which views young
people as their main target group, may resort to Western value appeals more
frequently than traditional advertising media such as TV, newspaper, radio, and
magazine, which cover a wider readership.
To test the third hypothesis, all utilitarian values (economy, convenience,
effectiveness, quality, and information, technology) are added together; the total
percentage is fifty-two. In comparison, if all symbolic values (beauty, enjoyment,
social status, youth, and modernity) are summed up, the percentage reaches
only fourteen. It is obvious that utilitarian values occur more frequently than
symbolic values. Hence, the third hypothesis is supported.
The predominance of utilitarian appeals in the Web ads reflects the fact
that the consumption power of the targeted young Chinese is still limited, as
most of them are either still in university or have not been in a professional
career for a long time. Therefore, offering discounts/gifts or other incentives,
rather than highlighting the symbolic values that their products/services may
embody, has become the most frequently adopted strategy by the Web
advertisers.
All of the 119 flash ads in our sampling data were analyzed to test the two
hypotheses regarding language use (H2 and H4). It is found that thirty-five
percent of the ads contain English mixing. With regard to unconventional
language use, seventeen percent of the ads employ “misused fixed Chinese
phrases,” and thirty-six percent of the ads use popular phrases confined to
Chinese youth (see Table 5.5).
Table 5.5
Characteristics of language use in Chinese Web ads
(taken from the top Chinese websites, February 23–26, 2004)
English mixing
In our coding scheme, English mixing includes the use of an English word or
an English phrase embedded in a Chinese sentence, and/or the use of an
independent English sentence. The following are several examples of English
mixing in the Web advertisements. Note that the first line in each example is
the original ad with Chinese characters, the second line in parenthesis is the
Chinese Web ad in Pinyin, and the third line is the English translation.
(1) 彩鈴上陣,和“嘟嘟”聲說 bye-bye.
(Cailing Shangzheng, he “dudu” sheng shuo BYE-BYE.)
Many pieces of pleasant ringing music for you to choose, and it’s time to
say BYE-BYE to the monotonous “DuDu” bell!
(2) Who am I? 康師傅冰紅茶。猜!猜!猜!
(Who am I? Kangshifu binghongcha. Cai! Cai! Cai! )
Who am I? Guess! Guess! Guess! Kangshifu (a brand name) black iced tea.
(3) 這就是音樂 just music. Amoi 夏新音樂隨身听Go!
(Zhe jiushi yinyue just music. Amoi Xiaxin yinyue suishenting Go!)
This is just music. Amoi Xiaxin (a brand name) Walkman. Go!
It is found in our sampling data that Web advertisers tend to break the rule of
language conventions and deliberately “misuse” some long-standing Chinese
phrases. While such practice has been viewed as language decay and has been
strongly criticized by the language regulation authority in Beijing (e.g., Li 2001;
Wang 2001), it is widely adopted by the advertisers in catering and responding
to the needs of the younger generation, who are searching for their own identity
and trying to be different from the majority of the Chinese. For example:
(4) 英語笑話,情趣笑話,辦公室笑話。有情趣,有“性”趣,讓你快樂每一
天!立即訂閱!
(Yingyu xiaohua, qingqu xiaohua, bangongshi xiaohua. You qingqu, you “xingqu,”
rangni kuailei meiyitian! Liji dingyue.)
86 Jieyun Wendy Feng and Doreen Wu
English jokes, sex jokes, and office jokes in our website. Have fun and have
interest in sex. These jokes make you happy every day! Subscribe
immediately!
(5) 新年新“郵”惠新老用戶其享受!
(Xinnian xin “you” hui xinlaoyonghu qixiangshou!)
New year! New discounts in e-mail service that all customers could enjoy!
(6) 做女人“挺”好。
(Zuo nüren “ting” hao.)
It’s great to be a woman and to have big breasts (a breast-beauty product
ad).
To sum up, deliberate “misuse of fixed Chinese phrases” and “use of popular
phrases confined to the youth” are two typical manifestations of unconventional
language use in the Chinese Web ads. Altogether, 40 ads and 43 ads out of 119
(i.e., 34% and 36% of the ads) involve these two types of unconventional
language use. Therefore, the fourth hypothesis is supported, from which we infer
that young Chinese are eager to live their own lives, and the choice of their
own vocabulary is one index of building their own identities.
Conclusion
References
Song, Ling (1999) On the Status Quo and Development of Internet in China.
In Xu Zhongtian (ed.) Fifty Years of Media Communication in New China, fr om
1949–1999, 37–9. China Journalism Yearbook Press.
Tse, D. K., Belk, R., and Zhou Nan (1989) Becoming a Consumer Society: A
Longitudinal and Cross-Cultural Content Analysis of Print Ads from Hong
Kong, the People’s Republic of China, and Taiwan. Journal of Consumer
Research, 15(4): 457–72.
Wang, Guotai (2001) The Chaos in Chinese Language Use. Journal of Anqing
Teachers College (Social Science Edition), 20(5): 91–93.
Wang, Jian (1996) The Siren Songs of Consumption: An Analysis of Foreign
Advertisements in Two Mainland Chinese Newspapers, 1985–1993. Gazette,
56(1–2): 93–110.
Wang Jian (1997) Through the Looking-Glass of Foreign Ads in China. Asian
Journal of Communication, 7(1): 19–42.
Wang, J. and Chang, T. K. (1996) From Class Ideology to State Manager: TV
Programming and Foreign Imports in China, 1970–1990. Journal of
Broadcasting and Electronic Media, 40: 196–207.
Wei, Ran (1997) Emerging Lifestyles in China and Consequences for Perception
of Advertising, Buying Behaviour and Consumption Preferences.
International Journal of Adver tising, 16: 261–75.
—–— (1998) Value Changes in Chinese Advertisements from 1979 to 1995: A
Longitudinal Study. Asian Journal of Communication, 8(2): 18–40.
Wei, Ran and Pan Zhongdang (1999) Mass Media and Consumerist Values in
the People’s Republic of China. International Jour nal of Public Opinion
Research, 11(1): 75–96.
Wells, A. (1972) Picture-Tube Imperialism? The Impact of U.S. T elevision on Lati n
America. Maryknoll, NY: Orbis.
World Bank (1998) Country Brief: China. East Asia and Pacific Brief. http://www.
worldbank.org/html.extdr/offrep/eap/china.htm.
Wu, D. (2000) Orality in Hong Kong Print Media. In D.C.S. Li, et al. (eds.)
Language and Education in Post-colonial Hong Kong, 81–94. Hong Kong:
Linguistic Society of Hong Kong.
Wu, D., Qin X., and Ng, P. (2004) Forms and Functions of Orality in Hong Kong
Newspapers. Contemporary Linguistics, No. 3: 248–56.
Xu, Hong and Ma, Bo (2000) A Discussion on the Culture in Web Advertising.
Journalism and Communication, 4: 64–9.
Xu, Yuhong (2002) Considerations on the Medium of Internet Advertising.
Journal of Suzhou University (Social Science Edition) 2: 83–6.
Zhang, Hua and Chen, Zhaohui (2002) Comparing Web Advertising and
Newspaper Advertising. Journalism Frontier, 10: 45.
Zhang, Yan Bing and Harwood, J. (2002) Television Viewing and Perceptions
of Traditional Chinese Values Among Chinese College Students. Journal of
Broadcasting and Electronic Media, 46(2): 245–64.
90 Jieyun Wendy Feng and Doreen Wu
Zhong, Hui (2004) Status Quo and Future Development of Web Advertising:
Journalism Frontier, No. 8: 68–9.
Zhou, Youhong (2001) On Government’s Administration and Monitoring of
Web Advertising. Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences),
4(31): 110–7.
6
A Chinese Christmas Story
Gary Sigley
Introduction
Since the beginning of economic and social reform in 1978, the Chinese
party-state has actively encouraged the development of a consumer society. Deng
Xiaoping argued that, in order for socialism to have continued relevance in
China, it had to deliver sustained material benefits to ordinary people. The
primary goal is to resolve the “food and clothing problem” (wenbao wenti). This
has by and large been achieved for many people in urban China, and some rural
areas, particularly along the eastern seaboard. In these locales, the task has
become one of satisfying, and indeed creating, demand for consumer products.
As incomes have risen in these regions, a consumer and leisure economy has
also emerged. The focus on production that was a hallmark of Maoist socialism
has now been supplemented by an emphasis on consumption.
The party-state has taken the visibility of consumption and leisure, which a
visit to a bustling metropolis like Shanghai will confirm, as vindication that the
reform process is reaping benefits for Chinese citizen-consumers. However, the
dazzling display of consumer goods and leisure lifestyles obscures the flipside
of consumption: not all subjects in the People’s Republic qualify as “citizen-
consumers.” In the factories of Guangdong and Zhejiang provinces, migrant
workers toil to make much of the consumer products that will grace the display
panels of department stores and shopping precincts not just in China but in
many other sites around the globe. For many of the migrant workers who come
from poor rural communities, full participation in the consumer society lies out
of reach; they cannot fully share the fruits of their own labor.
The Christmas story that I wish to tell here centers on this duality of
consumption and production. The study of Christmas in contemporary China
affords us an excellent opportunity to examine the complexity of globalization
in a way that cuts across and highlights the interconnectivity of political,
economic, and cultural domains. As a political issue, Christmas in China,
although extremely commercialized and secular, cannot be completely
disassociated from the Christian religion. The Communist Party of China has
always had an uneasy relationship with religion. Christianity is particularly
problematic insofar as it is viewed as closely tied to the penetration of Western
imperialism and colonialism throughout the modern era. Christmas is also
problematic because its sheer visibility in the urban landscape simply reinforces
the fact that the monopoly the party-state once had over public space has long
since eroded; it must now share the streetscape with blatant commercial
interests. In many cases, the party-state has happily reconciled itself to this
situation as it shifts its emphasis from Marxist ideology to a combination of
nationalism and “bread and circuses.” The phenomenon of Christmas, however,
reinforces that this process also contains challenges and pitfalls, especially as
nationalism takes on exclusive cultural forms that look upon foreign influences
as a threat to a core cultural identity. There is, therefore, an uneasy political
alliance between the ever-changing ideology of the party-state and the further
penetration of global capitalism in which the symbolics of Christmas represent
a significant ideological fault line.
A Chinese Christmas Story 93
“social stability” (shehui wending) (see Bakken 2000). In this case, Christmas is
seen as a foreign intrusion promoting a value system of hedonism and selfish
individual gratification at odds with that project by the party-state and
conservative cultural élite.
Others, by contrast, hold that Christmas is simply part and parcel of
globalization and internationalization. They argue that, as China “gets on track
with the rest of the world” (yu quanqiu jiegui ) and Chinese cities become
increasingly cosmopolitan, it is only right that Christmas, the “global festival,”
should make an appearance. Alongside international events such as exhibitions,
sporting events, and cultural festivals, Christmas is seen by some, even among
some urban officials,3 as a necessary element of modern urban life, without
which a city cannot really claim to be truly cosmopolitan. From this perspective,
Christmas, especially in its non-religious form, is simply another item of choice
in the consumer market. Whether viewed through the grid of
“cosmopolitanization” in which cultural differences dissipate over time, or the
“clash of civilizations” in which the differences become more intense, it is clear
that Christmas as a cultural phenomenon has become a salutary example of the
position “culture” has taken in contemporary China in debates over national
identity and value systems.
However, as I have already alluded to, behind these political, economic, and
cultural dimensions lies another China. Firstly, it is misleading to assume that
the political, economic, and cultural dimensions represented here are unrelated.
On the contrary, they are symbiotically interconnected in multifarious ways. The
phenomenon of Christmas clearly highlights this interconnectivity insofar it is
at once political, economic, and cultural. The story of Christmas in
contemporary China is made up of a number of competing voices and subject
positions, some of which are no doubt louder than others, but as we shall see
they do not neatly fit the “West/non-West” divide. As Shi-xu (2005, 3–4) suggests,
the study of discourse in non-Western contexts must pay sufficient critical
attention to the dominant position of Western discourse analysis in the general
way in which discourse studies have been carried out since its inception. Shi-
xu’s call for a multicultural approach to discourse studies, like Ien Ang and Jon
Stratton’s (1996) call for a “critical transnational cultural studies,” places
emphasis on challenging the discursive domination of the West by shifting our
attention to the existence of a plurality of cultural discourses. This chapter
wholeheartedly concurs with this approach. However, it is also wary to avoid the
pitfall of simply reworking existing binaries that equates cultural discourse as
national discourse. Cultural discourse can no longer be reduced to simple
national forms, since, in this era of global capitalism, a consumer culture with
global characteristics has made its mark transnationally. At the same time,
cultural discourse within nations is also fractured along the lines of those people
who are included or excluded from this celebration of global consumerism.
A Chinese Christmas Story 95
This Christmas story begins in December 2002, when I had the good fortune
to travel to the town of Lüchun, a county seat in Honghe Prefecture, Yunnan
Province. The population of the county primarily consists of members of the
Ha’ni nationality. In comparison to other places in Yunnan, such as Dali, Lijiang,
and Xishuangbanna, the county is relatively “underdeveloped,” although there
are plans to open the region to mass tourism in the near future.4 As such, there
are no “visible” signs of “globalization as Westernization.” That is, there is no
Wal-Mart, McDonald’s, or other iconic symbol of westernization (or
Americanization). For someone whose life experience has been significantly
shaped by Western (that is, Australian) culture, I looked forward to the
opportunity to experience a “non-Christmas” Other. Given that, even in
Kunming, the provincial capital of Yunnan, Christmas would be hard to avoid,
the visit to Lüchun was a golden opportunity for me to indulge in the fantasy
of what it must be like to exist in a community as yet untouched by Christmas
96 Gary Sigley
Christmas in Kunming
Thus concludes, for the moment, the part the Ha’ni have to play in this
Christmas story. I would now like to shift our attention to Kunming, where
Christmas, as in other Chinese cities, has become more prominent over the last
several years. Kunming is itself quite a multicultural city, approximately ten
percent of the population made up of ethnic minorities (which is about the
same proportion for China as a whole). Thus, in the sense that many different
peoples share a common environment, Kunming is a multicultural city. Kunming
is also cosmopolitan in the sense that it also has the visible signs of “globalization
as westernization.” Most of the major fast-food chains are now represented (e.g.,
McDonald’s, KFC, Pizza Hut), as are the large foreign retail department stores
(e.g., Wal-Mart, Carrefour). Kunming is also a major transport hub for the mass
tourism that flows into Yunnan, and the city abounds in hotels, restaurants, and
nightclubs of every grade.9
However, in comparison to cities on China’s eastern seaboard, Kunming is
relatively “undeveloped.” Whereas the Ha’ni considered themselves “backward”
(luohou) compared to the Han Chinese, many Han Chinese who I spoke to in
Kunming regarded Kunming, and Yunnan more generally, as “backward” when
compared to the provinces and cities on China’s eastern seaboard. Hence, when
people in Beijing, Shanghai, and Guangzhou talk of “getting on track with the
rest of the world” (yu quanqiu jiegui), in Kunming this also implied “getting on
track with eastern China” (yu zhongguo dongbu jiegui ). Many of the students I
interviewed, who were studying in the universities and colleges of Kunming and
who themselves came from outside of Yunnan, regarded Kunming’s relative
“backwardness” as both a curse and a blessing. On the one hand, they were
critical of the apparent “slackness” of Kunmingnese who didn’t have a strong
entrepreneurial spirit (for instance, many students complained that the shops
did not open until late in the morning). Yet on the other hand, they had great
praise for the “relaxed” pace of life and the high level of tolerance Kunmingnese
displayed towards outsiders.
In any case, even in this environment, Christmas has made itself very visible.
Most of the major department stores, retail centers, and hotels festoon
themselves with decorations in the lead-up to Christmas. There is little doubt
that the major hotels first brought Christmas to Kunming during the reform
era.10 However, these are places off limits to most urban Chinese. Instead, it is
the large foreign department stores and retail outlets that have “christened”
Chinese consumers in the ways of commercial Christmas.11 A number of students
informed me that they would visit Wal-Mart on Christmas Day, not so much to
consume but to enjoy the Christmas decorations and displays and the general
atmosphere of hustle and bustle.12 In order to compete with foreign retailers,
and no doubt just simply to tap into another potential “golden week,” many
Chinese-owned department stores in Kunming are also getting in on the act.
98 Gary Sigley
Christmas has now become so entrenched in the retail and leisure calendar that
even small shops, cafés, and restaurants feel the need to provide Christmas
atmospherics. Christmas is on the verge of becoming “internalized” and
“normalized” as a natural part of the urban streetscape. When I asked several
small businesses why they put up Christmas decorations, the response was a
surprised, “Because Christmas is coming!” as if the answer should have been
self-evident and the question unnecessary in the first place.
As I noted earlier, a number of commentators in the general media have
observed that Christmas is becoming more important for some urban Chinese.
However, most commentators leave open the question of in what way it is
important to some Chinese urbanites. There are a few basic characteristics of
Christmas in Kunming, and by extension Christmas in China generally, that are
worth mentioning in this regard. Firstly, you don’t need to be Christian to
celebrate Christmas. The secular and commercial dimensions of modern
Christmas are no doubt important features in Western societies, but they seem
even more pronounced in China. There is, for instance, no critique of Christmas
from religious institutions in China, at least not one that is carried widely in
the public media. By contrast, in many Western countries, Christian churches
have periodically attacked the commercialization of Christmas and the associated
iconography as paganistic and degrading to the central theme of the Nativity.13
Christmas in China can therefore be disassociated, although not completely,
from its Christian associations. Indeed, the form of commercialized Christmas
that many partake of is devoid of religious imagery and meaning altogether.
For many, it is this secularization and dethronement of Christmas as a religious
festival that makes its celebration acceptable to non-Christians, insofar as it
signifies that Christmas has shed its parochial and religious origins and become
a truly global and secular festival. For instance, an introduction to Christmas at
sina.com, one of China’s largest Web portals, declared, “Christmas has developed
from being a religious festival to a global popular festival (guojixing de dazhong
jieri)” (Anonymous 2003a).
Yet not only is it unnecessary to be Christian in order to enjoy Christmas;
one does not even need to know of its religious connotations in the first place.
Indeed, many people who “celebrate” Christmas are surprisingly ignorant of the
Christmas story. According to a survey conducted in 2002 by China Marketing,
ninety-six percent of urban Chinese residents knew of Christmas, thirty-three
percent said they had celebrated it in some fashion, sixty-six percent of young
people said they had exchanged gifts and held Christmas parties or picnics, but
only nine percent of respondents knew of the Christian associations of
Christmas, the so-called “story of Christmas.” According to an editorial in The
Economist (Anonymous 2003b), in 2001, a Beijing government survey found, “that
30 percent of the capital’s residents planned to celebrate Christmas. Of these
more than half said they did not know the religious origins of the festival and
less than 3 percent said they wanted to mark Christmas for religious reasons.”
A Chinese Christmas Story 99
often remains on display many months after the conclusion of Christmas itself.15
As I noted earlier, the rise of Christmas has accompanied perceptions of
the relative decline (danhua) of Spring Festival. 16 Ironically, the same
commercial and material forces that drive consumer Christmas are also
impacting on Spring Festival to such an extent that some lament that the
traditional values which are seen to be embodied in Spring Festival and which
have become important parts of official neoconservative ideology in the reform
period are under threat. Of particular concern is the perceived decline in family
values, but one in which Christmas is not seen as filling the gap. The perceived
decline of Spring Festival in the wake of imported “foreign festivals” such as
Christmas can be read as a statement on the causal relations between
globalization and cultural change. Spring Festival is an iconic cultural practice
that is quintessentially Han Chinese, a festival that focuses on family and
tradition and, unlike Christmas, is endorsed and promoted by the party-state.
The erosion of Spring Festival is a visible sign of cultural transformation insofar
as its once uncontested status is simply no longer uncontested; in both meaning
and consumption, it must compete with other festivals. For many young people
I interviewed in Kunming, Christmas is regarded as “foreign,” “fashionable,” and
“modern,” while Spring Festival is “Chinese,” “conservative,” and “traditional.”
The visible presence of Christmas is thus a challenge to Spring Festival and Han
cultural nationalism; it is emblematic of the other “intrusions” of the foreign
into China in the form of fast food, fashion, and so forth. There is also a concern
that physical “space” will be overwhelmed by the foreign. There is thus a sense
of loss of control over mainstream Chinese identity, particularly with regards to
the capacity for both individual and nation to control and shape identity.
Conclusion
Christmas is a thus good example of how China is now integrated into global
cycles of production and consumption. It is also a salutary case study of how
the political, economic, and cultural domains within China overlap and
interconnect. As this chapter has demonstrated, Christmas in China is an
economic phenomenon that manifests itself as both a part of the emerging
consumer economy and as an integral site of material production. Christmas is
also intensely political, insofar as it cuts to the core of longstanding concerns
in China over the status of culture as a marker of national identity. In this
connection, I have argued here that the way in which the dominant division
between “Chinese” and “Western” culture is established within mainstream
Chinese discourse excludes minority cultures that do not readily conform to
the pattern of “Han Chinese culture.” If we shift our gaze to the interior of China
we are constantly reminded that participation in “consumer democracy” is itself
based on a material exclusion that privileges those with cultural and material
capital. Any analysis of cultural phenomenon in China needs to bear this in mind
if it is to tell a story worthy of critical attention. The Christmas story I have
presented here attempts to do just that, not by reducing the narrative to the
mainstream story that everyone knows (that is, the celebration of a progressive
consumer individualism), but by unapologetically complicating the story so as
to jar the reader into cognition of a set of much broader and more important
complexities that are crying out for further analysis and storytelling.
Notes
1. The “golden weeks” are the first week of May and the first week of October.
2. For a study of consumer nationalism in China as a form of assertive cultural
nationalism in the retail product sector, see Hooper (2000).
3. In a sign that the control of the party-state in the ideological domain has
in some cases weakened, in 2001, the Chinese postal service issued stamped
postcards bearing the image of a Chinese-style Santa.
A Chinese Christmas Story 103
16. I say “relative decline” here because, by all measures, Spring Festival is by
far a greater moment of material consumption than is Christmas.
References
Introduction
percent6 and the strategic importance of China as a potential global power make
images of China not only more complex, varied, controversial, entangled with
stereotypes, clichés, myths, and fantasies but also show new tensions, concerns,
ambiguities, and contradictions.7
This chapter aims to review critically Western popular representation of
China through an examination of broad patterns of Western images of China
and theoretical and conceptual frameworks applied to the study of such images.
“Image” is used here to indicate general conceptions in the public consciousness
circulated mainly through the mass media. It attempts to explore the much
under-researched area of latent patterns of Western discourse on China that
underpins popular images. Broad features of such patterns are explored in
relation to the historical context of intercultural relations. Drawing on Foucault
(1972, 1980) and Said (1978, 1994), this chapter applies a socio-cultural
approach to the study of representation, accentuating intercultural power
relations as external forces determining underlying meanings conveyed through
images. Representing China is seen as part of “discursive practice” (Foucault
1972) in the symbolic world to manage China as a cultural and ideological
“other.” For Foucault, discourse constructs the topic, defines and produces the
objects of knowledge, governs the way that a topic can be meaningfully reasoned
about, defines an acceptable and intelligible way to talk or write about a topic,
and restricts other ways of talking and writing about it. This socio-political
dimension of discourse forms the basis of the investigation in this chapter.
conceptual map . Only through sharing a similar conceptual map can people
communicate meaningfully with one another. It is in this sense that “culture”
can be understood as “shared meanings or shared conceptual maps.” In cross-
cultural communication, however, there are not only different sets of concepts
but different ways of organizing, classifying, and arranging these concepts (du
Gay et al. 1997).
In representing China, a country beyond the Western world, the
“conceptual map” applied is, perhaps inevitably, the one shared within the
Western culture. To a large extent, China has to be understood within a Western
conceptual system. Image formulators employ, consciously or unconsciously,
concepts and categories defined primarily in Western terms both as a necessary
condition and an important mode in mediating the meaning of the cultural
“other.” The conceptual map determines, to a large extent, the framework within
which “stories” about China make sense to a Western audience. It is in this sense
that meaning is not in the object, nor is it in the word, but constructed by the
system of representation. Representation fixes relationships between concepts
and signs, and stabilizes meaning within a culture. At an intercultural level,
representation functions partly to “manage” and “perpetuate” power relations
between the West and non-West, as Said (1978, 1994) demonstrates.
Meaning does not inhere in things but is constructed and produced as the
result of a signifying practice — a practice that makes things mean. This is the
constructivist view summarized by Hall (1997, 15) in contrast to reflective and
intentional views. The reflective approach sees representation functioning like a
mirror8 to reflect true meanings that exist in the world. It is the view that tends
to be held by practitioners in the journalistic profession9 (Fowler 1991; Bell
1991). The intentional approach, as opposed to the reflective one, holds that the
author imposes his or her unique meaning on the world. Words mean what the
author intends them to mean (Austin 1962; Bell and Garrett 1991; Hodge and
Kress 1993).
The constructivist view recognizes the public and socio-cultural character of
representation, and therefore acknowledges that neither things in themselves
nor individual formulators of images can fix meaning in representation (Berger
and Luckmann 1966; Hall 1981, 1984; Adoni and Mane 1984; Gamson et al.
1992). Meaning is constructed through signs in a representational system. The
material world where people exist should not be confused with symbolic practices
and processes through which representation operates (Fowler 1991; Hodge and
Kress 1993; Potter 1996; Hall 1997). This social constructivist view of
representation underpins the analysis of this chapter.
Nevertheless, taking a reflective view does not necessarily mean such study is
invalid. Many studies, including Isaacs’ seminal Scratches on Our Minds (1958)
and Dawson’s Chinese Chameleon (1967), make invaluable contributions to our
understanding of the Western portrayal of China. What seems to be unresolved
is an apparent tension between a truth claim and a convincing justification. The
constructivist approach seems to have resolved the tension by acknowledging the
impossibility of matching representation with reality in an absolute sense, and
therefore shifts the focus to a more productive domain of seeing representation
of China as a discursive struggle for “truths,” and how “truths” are related to,
and serve, power. Inevitably the attention to knowledge and power entails a
scrutiny of images of China in a concrete historical context of Sino-Western
interactions.
However, it is important to note that the word constructivist is a relative term.
As Zhang (1998, 2) notes, no matter how much discursive construction is
involved, representation is not purely “a subjective projection, linguistic
coherence, and ideological control.” Recognizing the constructed nature of
representation does not mean such representations are reducible to a self-
enclosed language game. To distinguish history from discursive construction is
not to go back to a simplistic reflective view but to point to the limitations of
“construction,” and therefore to avoid the danger of absorbing everything in
the notion of “textuality.”
Said (1994) argues that maintaining boundaries in cultural identity between the
West and non-West is central in the perpetuation of unequal power relations
and therefore a key component in the orientalist discourse. The fortified
boundary is often demarcated by highlighting the difference between “us” and
“them” as “settled, clear, unassailably self-evident (Said 1994, xxviii). Such
identity marking is defined by Woodward (1997) as the tension between
essentialist and non-essentialist views, or between biological and social constructivist
approaches. They take “the form of a dispute between a view of identity as fixed
and transhistorical on the one hand, and as fluid and contingent on the other”
(Woodward 1997, 4). Located in a long and complex history of Sino-Western
interactions and changing power relations, Western images of China as a cultural
“other” at the popular level are replete with essentialist portrayals.
Crucially, an essentialist representation of China assumes there is a clear and
authentic set of characteristics of Chinese society that can be captured as
“Chinese” identities, through establishing its inherited nature or revealing its
authentic source in history. A non-essentialist representation focuses on
differences as well as common or shared characteristics within Chinese society
and with other cultures. It questions a “true” or “fixed” Chinese identity and
110 Qing Cao
the claim that there are some essential “Chinese” qualities. Essentialist and non-
essentialist popular representations produce a whole range of differing images
and conclusions.
One typical essentialist representation sees China as a monolithic society
characterized by essentialist traits of “Oriental despotism,” “tyranny,” or their
modern version of “totalitarianism.” Christiansen and Rai (1993, 5) emphasize
the influence of a “totalitarian” paradigm in conceptualizing China in
journalism:
Totalitarianism as a model in the study of Chinese politics came to
occupy an important position in popular ideas about China and
especially in journalism. In reportage, the clear-cut image of a
monolithic, repressive state with unlimited power to suppress its citizens
is very attractive for the simplicity of the argument.
Mosher (1990) maintains that China is such a despotic country and that the
American media were not doing enough to convey this “simple truth” to the
public due to, in his view, American realpolitik imperatives of the day. For him,
(Mosher 1990, 33 and 103) China represents a key ideological battlefield
between liberal capitalism and “totalitarian communism”:
Capitalism is also the greatest engine of economic growth known to
men, outperforming all known variants of communism and socialism…
the promotion of democratic capitalism should be a fundamental aim
of government … The idea of China as an unalloyed despotism,
governed by a single, all-powerful emperor through an ideological elite
that brooked no competition, was a horary one. Chinese emperors had
ever been intolerant of political dissent. By insisting on this historical
connection as the primar y explanation of the new r egime …12
The romantic reporting of China and cynical coverage of the Soviet Union in
the 1980s, according to Bennett, results from the fact that “China and its
Western Representations of the Other 113
reformers fit neatly into one pre-existing American myth structure, while the
Soviet Union fits another” (Bennett 1990, 266).
It is not difficult, however, to see the parallel between image oscillation and
changes in Sino-Western power relations and Western political interests in China.
Mackerras (1999, 187) argues, “The government influence on popular images
is usually more important than the converse.” Isaacs (1958, 407) observes that
it is more productive to see image as relationship. The underlying force behind
image vacillation about China lies primarily in the “change in the underpinning
of the total relationship between Western and Asian and African men.” For
Isaacs, it is this relationship shift that determines, ultimately, “almost every
Western image of Asian and other non-Western people. Chang (1993, 247)
surveys thirty-five years (1950–84) of American press coverage of China and
concludes the press is “more a surrogate for foreign policy makers than an
independent voice of alternative views in the making of China policy.” In
reporting China, the American press serves as an unofficial instrument for
foreign policy makers to establish the rules of the game. This view is echoed in
another study of New York T imes’ reporting of China from 1949 to 1988 (Yan
1998). The dominant image of each “age” reflects largely Western attitudes
towards China and tends to serve its key strategic interests. For example, in the
1980s China serves as a counterbalancing force against the “Soviet threat” which
disappeared in the 1990s following the demise of the Soviet empire. Such
dramatic changes in global political structures exposed China as the largest
country practicing an alien ideology but with rising economic power. The
challenge to “engage” China “productively” and to balance political and
economic interests is graphically reflected in the conflicting images of China
in the 1990s and early years of the twenty-first century.
Global patterns of the images of China are often produced through a complex
system of mechanisms in discourse at different levels. Fairclough (1995, 16)
conceptualizes discourse as operating at mainly three levels: situational,
institutional, and societal. Based on Fairclough’s distinction, I see dominant images
of China as being produced mainly through the macro structures of socio-cultural
forces that determine, to a large extent, operational systems at the intermediate
institutional and micro situational levels. Journalistic practice, as exercised by the
individual and the media institution, constitutes local mechanisms through
which patterned discourses of China are generated, filtered through local power
relations particularly at the institutional level.
Frontline journalists are among the first to feel constraints on reporting
China outside the main “script” of the day. Gatekeepers, such as editors at media
institutions, are among the key agents in molding particular images. Mosher
114 Qing Cao
(1990) details how Nixon’s visit to China in 1972 inaugurated an era of rosy
pictures of China, in which the media and the US government orchestrated an
image transformation of China from foe to friend. Journalists complain that
stories that fit into the media editors’ preconceptions of China get into print
or on screen, and those that do not fit never get published or screened. The
Guardian China correspondent, Jasper Becker (1992, 78), recalls his experiences
in the 1980s in Beijing: “the British embassy and the government were always
keen to discourage negative reporting on China. Briefings were always upbeat
and optimistic. To allow them to be otherwise would undermine confidence in
the Hong Kong agreement.”
Roger Smith (1992, 96), a television journalist for Canadian Television in
Beijing from 1985 to 1987, complains, “before Tiananmen the political story
was sometimes a hard one to sell.” Frank Ching (1990, 285), the first Beijing
bureau chief for The Wall Street Journal, observes that, even if a China journalist
was well versed in the Chinese language and culture, it was difficult to convey
sophisticated views of China simply because “the stories had to be tailored so
that they could be digested by editors and readers, many of whom had a pre-
conceived image of China.” Mark Brayne (1992, 66–7), diplomatic
correspondent for the BBC World Service in Beijing from 1984 to 1987, remarks:
“a Western journalist in China, as anywhere else, wants above all to get into print
or onto the air; he or she therefore has to find subjects, and ways of presenting
them, that will interest the editor … Media perceptions and government policy
fed off and reinforced one another.” It is interesting to note that Western
portrayal of China was so positive following Nixon’s visit that even the Chinese
deputy foreign minister at that time, Qiao Guanhua, was quoted as saying “the
American journalists are not critical enough (in the 1970s) … They used to write
that everything in China was wrong. Now they write that everything in China is
right” (in Mosher 1990, 160).
In the 1990s, media practitioners made the opposite complaint about the
difficulties of reporting “balanced” news about China. Alistair Michie,20 a UK
television documentary producer, argues that media reporting of China in the
1990s concentrated on a narrow range of negative topics such as prison labor,
Tibet, Taiwan, and child abuse, resulting in the audience seeing only “trees”
rather the “forest.” To redress the situation, Michie and other producers raised
over US$7 million to produce an eight-part documentary series, China: Dragon’s
Ascent, aiming to broadcast it in 2000, the Chinese year of the dragon. Despite
vigorous marketing, it was not screened by a British broadcaster but by a Chinese
language channel in the UK, Phoenix,21 in March 2004. The series presents
broadly positive images of China, including a hardworking provincial governor
determined to improve the lives of farmers. It gives more voice to Chinese
academics explaining Chinese society and history rather than to Western
“authorities,” as occurs in many other documentaries.
Western Representations of the Other 115
For Said (1978), orientalist discourse is part and parcel of managing intercultural
and, in particular, power relations with the Orient. Intercultural representations
— their production, circulation, history, and interpretation — are central to
Western culture. Yet, in his view (Said 1994), the disengagement of intercultural
representations with their full political context represents a major weakness in
current cultural studies. The reconnection of culture with power, the present
with history, and humanist with political inquiry opens up a new horizon for a
clearer and critical understanding of intercultural representation.
However, it is important that the examination of intercultural relations is
situated in concrete historical conditions. Despite uniformity in popular images,
the representation of China has never been monolithic or exerted a totalizing
impact in a linear fashion. Dominant images of a particular “age” often run
116 Qing Cao
Notes
1. Hill Gates (1996, 6), for example, argues that China is the only country in
the world that successfully resisted being “reshaped by the pressures of
capitalism originating in Western Europe … (and) to have survived the
Western imperialist remaking of the world in the past few centuries.”
2. At the worst time of Western imperialist invasion of China in the nineteenth
century, China became a semi-colonized society. By 1898, thirteen of China’s
eighteen provinces had been declared foreign “spheres of influence.”
However, the power to rule the country was never officially removed from
Beijing. The humiliating experiences make China deeply resentful of
Western colonialism, and China considers itself a victim of an immoral West.
Suspicion of Western intentions survives even today. For a discussion of
China’s victimhood discourse, see Renwick and Cao (1999).
3. Even this “withdrawal” was a myth circulating in the popular consciousness.
From a Chinese perspective, the US-led embargo forced China into
isolation, despite China’s efforts to break this isolation in early the 1950s,
in particular in Western Europe.
4. The red (Communist) fear has never been totally dissociated from the old
myth of “yellow peril.” The “threat” discourse, from the time of the Mongol
Empire that extended to Europe, has not totally disappeared, but in fact
resurfaced from time to time. A recent example is the widespread concern
in Russian political circles about the increasing number of Chinese going
to Siberia. An extreme example is the alarmist prediction of Chinese
118 Qing Cao
14. The documentary series was written and presented by Chris Patten.
15. Such sketches indicate that the frequency of change has increased in recent
times, in particular following US President Nixon’s visit to China in 1972.
Two factors contribute significantly to the intensification of imagery
oscillation. First, more dramatic events have taken place inside and outside
China since 1972, represented mainly by Deng Xiaoping’s economic reform
and opening-up programs at home, and the collapse of bi-polar
international structure with the demise of Soviet Union. Second, modern
technological advance represented by electronic media not only
transformed the way images are transmitted but the way people receive
information and react to the world.
16. This period (1977–80) was characterized by the discovery of “Maoist
despotism” (in particular during the Cultural Revolution), using Mosher’s
words, in the West inaugurated by the publication of Simon Leys’s Chinese
Shadows (1977).
17. In the British case, the return of Hong Kong in 1997 represents the defining
moment when images of China started to change for the better in the mass
media.
18. Such uncertainty is reflected, for example, in the difficulties in formulating
a relationship with China either as a “strategic competitor” or “strategic
partner” in American foreign policies.
19. The front-page articles and television news are dominated by human rights
and Tibet issues, while trade with China is seen as compromising Western
long-held values.
20. Interview with Michie, April 26, 2000.
21. Phoenix is a Hong Kong-based television company that broadcasts its
programs globally. It has a UK branch based in London.
22. Gerard is one of the three producers of the series.
23. He states that the former aims to present a largely Chinese perspective and
the latter a British one in the run-up to the handover of Hong Kong. In
both cases, Gerard claims he freely expresses his views (interview with
Gerard, July 18, 2000).
24. This documentary applies traditional Chinese Confucian and Taoist values
to critique Western culture.
25. The current chapter is not a review on Western academic study of China.
26. Though popular images could be seen structurally over a period of time as
being compatible with political interests of the day, they are never the same
as foreign policy rhetoric. The mass media do not follow foreign policies
blindly; rather, they serve national interests in their own way. They may share
similar visions with policy makers but operate independently. A good
example is the negative media coverage of President Hu Jintao’s official visit
to London in November 2005, in contrast to the British government’s
upbeat reporting of good relations with China.
120 Qing Cao
27. The business community often presents optimistic views on China, and
represents a strong force in lobbying the government to adopt an
“engagement” policy towards China. The Boeing Company in the US is a
typical example.
28. One important reason is that China was not fully colonized, like much of
the Middle East, by Europe during its colonial expansion. China therefore
has different political, economic, and cultural relations with the West. In
addition, China does not have the kind of complex and at times troubled
religious relations with the West.
References
Austin, J. (1962). How to Do Things with Words. London: Oxford University Press.
Becker, J. (1992) The Problem of Distance. In R. Porter (ed.) Reporting the News
from China, 61–73. London: Royal Institute of International Affairs.
Bell, A. (1991) The Language of News Media . Oxford and Cambridge, MA:
Blackwell.
Bell, A. and Garrett, P. (eds.) (1998) Approaches to Media Language . Oxford:
Blackwell.
Bennett, A. (1990) American Reporters in China: Romantics and Cynics. In
C. C. Lee (ed.) Voices of China: The Interplay of Politics and Journalism . New
York: The Guilford Press.
Brayne, M. (1992) Ideological Bias in Reporting China. In R. Porter (ed.),
Reporting the News from China, 61–73. London: Royal Institute of International
Affairs.
Chang, T. (1993) The Press and China Policy: The Illusion of Sino-American Relations,
1950–1984. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation.
Chen, J. (1998) Expectation Meets Reality in Social Change: China’s Reforms
and U.S.–China Relations. In H. Li and Z. Hong (eds.) Image, Perception,
and the Making of US-China Relations, 117–44. Lanham, MD: University Press
of America, Inc.
Chining, F. (1990) China’s Second Opening to the West. In C. C. Lee (ed.) Voices
of China: The Interplay of Politics and Jour nalism, 277–87. New York: The
Guilford Press.
Chomsky, N. (1989) Necessary Illusions: Thought Contr ol in Democratic Societies .
London: Pluto Press.
Christiansen, F. and Rai, S. M. (1993) Theories and Concepts: Shifting Views of China.
Manchester: University of Manchester, Department of Politics, Working
Paper 17.
———. (1996). Chinese Politics and Society: An Introduction. London and New York:
Prentice Hall.
Curran, J. and Seaton, J. (2003) Power without Responsibility . London and New
York: Routledge.
Western Representations of the Other 121
Liss, A. (2003) Images of China in American Print Media: A Survey from 2000
to 2003. Journal of Contemporar y China 12(35): 299–318.
Mackerras, C. (1989) Western Images of China . Hong Kong: Oxford University
Press.
———. (1999) Western Images of China (revised edition). Hong Kong: Oxford
University Press.
MacKinnon, S. (1999) The “Romantic” Generation. Media Studies Journal, 13(1):
10–7.
Mosher, S. W. (1990) China Misperceived: American Illusions and Chinese Reality .
New York: BasicBooks.
Potter, J. (1996) Representing Reality: Discourse, Rhetoric and Social Constr uction.
London: Sage Publications.
Renwick, N. and Cao, Q. (1999) China’s Political Discourse Towards the 21st
Century: Victimhood, Identity, and Political Power. East Asia: An International
Quarterly, 17(4): 111–43.
Smith, J. (1992) Television and Tiananmen. In P. Robin (ed.) Reporting the News
from China. London: The Royal Institute of International Affairs.
Said, E. (1978) Orientalism. London and New York: Penguin Books.
———. (1994) Culture and Imperialism . London: Vintage.
Wang, M. (1998) Creating a Virtual Enemy: U.S.–China Relations in Print. In
H. Li and Z. Hong (eds.) Image, Per ception, and the Making of U.S.–China
Relations, 73–100. Lanham, MD: University Press of America, Inc.
Wasserstrom, J. N. (1992) Afterword: History, Myth, and the Tales of Tiananmen.
In J. N. Wasserstrom and E. J. Perry (eds.) Popular Protest and Political Culture
in Modern China: Lear ning fr om 1989 , 215–44. Boulder, CO and Oxford:
Westview Press.
———. (1993). Putting 1989 in Historical Perspective: Pitfalls and Possibilit ies.
Working Papers in Asian/Pacific Studies, No. 3, Asian/Pacific Studies
Institute, Durham, NC: Duke University.
Williams, R. (1976) Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. London: Fontana
Press.
Woodward, K. (1997) Concepts of Identity and Difference. In K. Woodward
(ed.) Identity and Dif ference. London: Sage.
Yan, W. (1998) A Structural Analysis of the Changing Image of China in the
New York Times from 1949 through 1988. Quality & Quantity, 32: 47–62.
Zhang, L. (1988). The Myth of the Other. Critical Inquiry, Vol. 15.
———. (1992) Western Theory and Chinese Reality. Critical Inquiry, Vol. 19.
———. (1998) Mighty Opposites: From Dichotomies to Dif ferences in the Compar ative
Study of China . Stanford, CA: Stanford University Press.
8
Western Politeness Theory and Non-Western Context
Jung-ran Park
Introduction
During the past few decades, linguistic politeness has drawn significant attention
from Western and non-Western scholars. As indicated by its principal definitional
characteristic as a so-called strategic device for reducing social friction by
smoothening social interactions and by avoiding conflict during social
encounters, linguistic politeness can be seen ultimately as a socio-cultural
phenomenon. As such, it is encoded within linguistic systems through filtering
of given social and cultural attributes. Such linguistic realization can be
conspicuously observed in lexicon and conventionalized linguistic structures.
In Asian languages, lexicalized and grammaticalized items that are filtered
through socio-cultural attributes are rich in their lexicon. One of these
lexicalized items is “face,” a cornerstone in theoretical frameworks of linguistic
politeness. For example, Korean is full of lexical elements that represent “face,”
such as chemyen, nun, imok, and nat. This phenomenon can also be prominently
observed in Japanese and Chinese lexicon (Ervin-Tripp 1995).
From a non-Western perspective, issues and controversies surrounding
theoretical frameworks of linguistic politeness, especially that of Brown and
Levinson (1987), stem from the limitations of such frameworks to fully account
for the socio-cultural phenomena of non-Western societies. In this chapter,
Brown and Levinson’s theory (1987) is examined vis-à-vis the so-called social
indexing approaches (Ide 1989; Matsumoto 1988; Gu 1990; Nwoye 1992; Hill
et al. 1986) based on naturally occurring contemporary Korean discourse.
For data, natural conversations with the author’s family and with friends
in Korea and in the US have been audio-recorded. As well, two contemporary
urban-based television dramas (soap operas) entitled Wulika eti naminkayo (Are
we strangers?) and Nolan sonswuken (Yellow handkerchief) (http://
www.kbs.co.kr/end_program/drama/yellow/index.html) were employed.
124 Jung-ran Park
Among the five speech levels shown above in descending order, the
deferential speech level -pnita is mostly employed in the formal and deferential
speech setting. In contrast, the plain/half-talk -a/-e and polite speech level -yo
are most productively used in informal speech settings in contemporary Korean.
As observed by Wang (1990, 32, 36), “panmal [half-talk] conveys an ‘ambiguous’
meaning, nondeferential and noncondesending.” He adds, “The form conveys
relatively ‘soft’ and ‘intimate’ feelings to the addressee by not clearly presenting
the function of ‘talking down’.”
Together with the half-talk speech level, the polite particle yo preceded by
half-talk is conspicuously dominant in contemporary Korean usage. The primary
focus of the polite particle yo is for social-interactional cohesion with the function
of mitigation and politeness. Hence, the functions of the pragmatic marker as
in Table 8.1 agglutinated with the polite particle -yo (e.g., ceki-yo) are here posited
as promoting politeness, solidarity, and intimacy.
Speech events (3) and (4) also illustrate usage of speech level markers based
on interlocutors’ discernment of the place of self in relation to social settings.
The following is from a fellowship meeting of twenty-five church members in a
Western Politeness Theory and Non-Western Context 131
In (3), social interaction before the fellowship meeting is very casual and
informal. Such casualness is reflected in the usage of the bold-typed informal
half-talk marker -e in (3A) which, as mentioned, denotes intimacy and softness
and the informal polite speech level marker -yo in (3B), and usage of the
pragmatic marker ceki, “well,” in (3B). The pragmatic marker ceki, “well,”
denoting the speaker’s interpersonal polite stance toward the addressee,
predominantly occurs in informal contexts; however, it does rarely occur in
formal settings (Park 2004).
(4) … ilehkey ulieykey i sinuy sengphumul cun cacheyka iketi e kyohoelanun
ketipnita. Cenun I tungtaylul thonghayse kyohoelul kwongcanghi yopeney
mwelahalkka nukkyeceysseyo. Kulayse cengmal e sato pauli naykey sanun
keti kulisutoni cengmal naykey sanun ku kulisutoka kyohoe lanun ketipnita.
… pawssulttay motun ketul payselmullo yekinun kulehanketul
pwasstanunkepnita.
“It is the church that imparts to us divine characteristics. Through studying
the symbol of the lighthouse, what can I say … I have really felt the church
very meaningfully. So when the apostle Paul said that ‘To live in me is the
Christ,’ the very Christ is the church itself. … what he had was a vision in
that he could count all outward things as refuse when he realized that Christ
Himself lives in Paul.”
During the meeting, in (4), one member presents a passage he has studied
and learned from the Bible. Contrary to the informal interaction in (3), during
the small fellowship meeting in (4), the speech style is very much formal among
the group, sounding rigid and inflexible in that only certain speech level markers
are employed. Specifically, the bold-typed formal deferential speech level marker
-pnita is dominantly observed. In addition, the occurrence of the informal
pragmatic marker ceki is not observed at all in this formal setting.
This dichotomy in the employment of different speech level markers, even
in the same place and among the same speech participants, indicates an
important factor in the usage of linguistic politeness. In Korean society, the
concept of group awareness is still very solid and fundamental in social
interaction. Thus, during the socialization process, children learn to regard
group harmony and accommodation (Cushman and Kincaid 1987).
132 Jung-ran Park
Let me now turn to the factors that speech participants employ in discerning
the place of self. As Hijirida and Sohn (1986) suggest, in Korean society the
components of age and seniority are significantly weighed as criteria in
discerning the place of self during social interaction. The following dialogue
excerpt is from a contemporary urban-based Korean television drama, Wulika
eti naminkayo? (Are we strangers?). The speech participant Yunho begins to work
at his uncle’s company, and before his first day of work he was informed about
people in the workplace from his uncle. Tonguk was also informed that a new
employee had been hired.
(5) Yunho: Annyenghasi-eyyo, senpaynim.
“How do you do? Senior.”
Tonguk: ah yey …
“Oh, yes …
Yunho: eyi, malssum nacchwuseyyo. Ce 77-nyensayng ieyyo.
“Please use lower speech level to me. I was born in 1977.”
Tonguk: ah, kulem tangyenhi hwupayney. Han Tong-uk iy-a.
“Oh, then I am certainly older than you. I am Han Tonguk.”
Yunho: Pak Yunho i-pnita.
“I am Pak Yunho.”
In his first day at the workplace, in the first line, the new person, Yunho,
greets Tonguk, employing a bold-typed honorific form si- and an address term
senpaynim, “senior.” To this, in the second line, Tonguk greets Yunho with
puzzlement, indicating uncertainty. Such uncertainty is encoded in his hesitant
tone of voice with incomplete expression that is indicated with an ellipsis marker
(…). After apprehending Tonguk’s hesitancy and puzzlement, in his turn Yunho
in the third line brings up his age by saying “I was born in 1977 so please use
lower speech level to me.” Upon hearing Yunho’s age, Tonguk begins to employ
the bold-typed lower speech level, half-talk, to Yunho in the fourth line, before
revealing his name to Yunho by saying, “Oh, then I am certainly older than you.
Western Politeness Theory and Non-Western Context 133
I am Han Tonguk.” To this, Yunho gives his name in the last line by employing
the bold-typed deferential speech level marker -pnita.
The above dialogue illustrates very important characteristics of social
interaction in Korean society. First, determination of the ages of the participants,
which in turn determines social relationship and language use, is a usual
phenomenon in Korean society. Especially at the beginning of social
interactions, Koreans employ various mechanisms to determine age difference
and social status. For instance, it is common to talk about one’s age directly;
indicating one’s age by sharing information on induction date for the army and/
or college is a ritualistic step. In Korea, each person who registered for either
the army or university has a number that indicates the year that the person
entered the army or university. Such a system is widely employed among Koreans
to discern seniority at the beginning stages of a social relationship.
Second, as indicated in the third line in which speech participant Yunho is
able to immediately perceive Tonguk’s uncertainty regarding his place of self
in their social interaction, he provides his age to the addressee. Such information
resolves Tonuk’s uncertainty, as shown in his next turn. As pointed out earlier,
having nunchi, “keen perception,” during social interactions is highly valued in
Korean society for maintaining and promoting face-work.
Let me now briefly turn to another speech event that illustrates the critical
importance of discerning the place of self through the determination of
seniority. The following interaction occurring in a family setting is from the same
contemporary urban-based Korean television drama as in (5).
(6) ne i casik ttokttokhi tulle-a …
you this jerk carefully listen-half-talk speech level marker
“You jerk, listen carefully … .”
ne-ka amwuli calnako ttokttokhay-to nay-ka
You-case marker no matter what successful smart -even though I-case
marker
hyengiko, nen tongsayngiya.
older brother you-topic marker brother-half-talk speech level marker
“No matter how smart and successful you are, I’m your older brother and
you’re my younger brother.”
Tongsayngi-myen tongsayng tapkey kule. Casik-a
younger-if younger like behave-half-talk level marker. Jerk-half-
talk.
“If you’re younger, you should behave accordingly.”
The speaker has been frustrated by his younger brother’s arrogant attitude, and
he aggressively advises his younger brother by pointing out his brother’s proper
place in their relationship. As indicated by the bold-typed second pronoun ne,
“you” and the half-talk speech level marker -a, the social relationship of the two
134 Jung-ran Park
employ certain speech level markers, honorifics, and address forms, based on
discernment of the place of self in relation to the addressee and social setting.
The above illustrations (1–7) also suggest that Korean speakers employ
appropriate polite expressions through discernment of the place of self, based
on conventions emanating from the social relationships and the formality of
the social setting. This observation anchors the claim by Ide (1989) that the
neglected aspect of the universal politeness theory put forth by Brown and
Levinson (1987) is “discernment: speaker’s use of polite expressions according
to social conventions.”
In this sense, it is the author’s view that Brown and Levinson’s cognitive
assessment of act, based on endowed rationality in order to have an appropriate
degree of face-work, is to some extent analogous with the concept of
“discernment.” Discernment is acquired through socialization and experiences
of various social interaction based on endowed rationality. Ide (1989) and
Matsumoto (1988) argue that the Japanese use of honorifics is not in the realm
of politeness strategy, more specifically negative politeness strategy; rather,
honorific usage through the speaker’s discernment process is in the domain of
normative politeness that indexes social convention on social distance and
hierarchy. Hill et al. (1986, 348) and Ide (1989) distinguish discernment from
“volition” in the following way:
… once certain factors of addressee and situation are noted, the
selection of an appropriate linguistic form and/or appropriate behavior
is essentially automatic … volition, which allows the speaker a
considerably more active choice, according to the speaker’s intention.
is also a strategic politeness device. Cook’s (1999) study on mixed use of the
masu and plain forms, and Lee-Wong’s (2000) study on Chinese politeness,
support the view that honorific usage is not necessarily inherent in the realm
of automatic normative politeness. The style shift and mixed usage of honorifics
with the plain counterparts are dependent on the speaker’s cognitive
assessment/discernment at a given moment of speech events and contexts and
the speaker’s desire for presenting intentional and strategic attitudinal distance
from the addressee or group.
Watts (1992) points out that discernment is in fact applicable to European
speech contexts. The appropriate use of an address term requires the speaker’s
cognitive assessment and discernment concerning social variables that surround
the speaker at a given speech moment. Differences of discernment across
cultures are a matter of degree. In other words, in Asian culture, “self” is founded
in and built into dynamic social relations; these social and cultural relations
directly affect the entity of “self” and, in consequence, “self” appears to be in a
state of constant flux. Thus, discernment of the proper place of self appears in
a salient manner in daily social interactions and is reflected in language use, as
in the speech style shifts in illustrations (1–7).
In contrast, in American culture, discerning the proper place of self for
appropriate face-work does not appear in as conspicuous and salient a manner
as that of Asian societies. The reason is that contextual variables are not
significant elements in shaping “self” in American culture. As Scollon and
Scollon (1983) note, “self” in Britain is constantly affected by contextual
attributes; accordingly, self is manifested as “multirelational” and “multifaceted,”
and such is reflected into the speaker’s language use. However, in American
culture, “self” appears in a rather stable and consistent manner; that is, “self”
in this culture is much less susceptible to the social parameters that surround
“self.”
In this sense, contextual variables, especially in Asian cultures, are
foregrounded and salient; thus, speakers in these cultures are eminently self-
conscious of the contextual variables that surround self. This represents culture-
specific face, which is foregrounded and self-aware. In contrast, in American
society, contextual variables are backgrounded and therefore much less
prominent than those of Asian and other cultures (O’Driscoll 1996).
As pointed out earlier, Brown and Levinson’s weightiness formula, i.e.,
Wx=D (S,H) + P (H,S) + Rx., reflects Anglo-American social relations and thus
has drawbacks in reflecting fluctuant and multifaceted social relations in other
cultures. In addition, in Brown and Levinson’s framework, the contextual
variables, i.e., participant information (distance and power) and imposition, are
independent. However, as Watts et al. (1992) noted, such variables are in fact
dependent, in that absolute ranking of imposition depends on the speaker’s
prior knowledge of power and distance between interlocutors. Power
relationship is also dependent on the speaker’s prior knowledge of distance from
138 Jung-ran Park
the hearer. It was pointed out earlier that the criticism of Brown and Levinson’s
negative-politeness is to some extent due to their neglect of the psychological
variable, i.e., affect in relation to in-group members. It is this affect variable that
is dependant on absolute ranking of imposition.
Lastly, Brown and Levinson (1987, 245) posit Japanese society as an example
of a “negative politeness culture.” Since Korean social structures are to some
degree similar to those of Japan, owing to philosophical common ground in
Confucianism (Tsujimura 1987), the above might be extended to Korean society,
even though Brown and Levinson did not directly point this out. However, their
dichotomous view of positive or negative politeness cultures is too broad a
generalization. In contradiction to Brown and Levinson’s prediction, in Korean
culture, in informal social contexts such as (1) and (3), positive politeness
strategies are dominant; accordingly, linguistic devices for such strategies in
Brown and Levinson’s framework such as in-group identity markers (e.g., emma,
“mom”) and lexical markers denoting common ground and seeking agreement
(ceki, “well/excuse me”; com , “please”; ung, “will you”) are prevalent in these
informal contexts.
Studies in Korean sociolinguistics and historical linguistics also present very
interesting phenomena vis-à-vis linguistic politeness and social structures (Han
199; Pak 1995; Sohn 1986; Yi 1994; Wang 1990). The simplification of addressee
honorifics and speech level markers, decreased use of deferential address forms,
and evolvement of pragmatic markers (e.g., ceki, “excuse me/well”; issci, “you
know”; kuci, ‘right’, etc.) denoting solidarity and intimacy in relation to positive
politeness strategy are evidence that linguistic politeness is a socio-cultural
phenomenon and therefore filtered through socio-cultural as well as
psychological attributes that are dynamic in a historical sense (Park 2003).
Conclusion
References
Ide, Sachiko. (1989) Formal Forms and Discernment: Two Neglected Aspects
of Universals of Linguistic Politeness. Multilingua, 8-2/3, 223–48.
Kasher, A. (1986) Politeness and Rationality. In J. Johansen and H. Sonne (eds.)
Pragmatics and Linguistics: Festschrift for Jacob Mey. Odense: Odense University
Press.
Kasper, G. (1990) Linguistic Politeness: Current Research Issues. Journal of
Pragmatics, 14: 193–218.
———. (2001) Politeness. In R. Mesthrie (ed.) Concise Encyclopedia of
Sociolinguistics. Amsterdam: Elsevier.
Kummer, M. (1992) Politeness in Thai. In R. J. Watts, S. Ide and K. Ehlich (eds.)
Politeness in Language: Studies in Its Histor y, Theory, and Practice. Berlin; New
York: Mouton de Gruyter.
Lakoff, Robin. (1973) The Logic of Politeness, or Minding Your P’s and Q’s.
Chicago, IL: Linguistics Society 9: 292–305.
Leech, G. N. (1983) Principles of Pragmatics. London: Longman.
Lee-Wong and Song Mei. (2000) Politeness and Face in Chinese Cultur e. Berlin:
Frankfurt am Main.
Mao, LuMing R. (1994) Beyond Politeness Theory: ‘Face’ Revisited and
Renewed. Journal of Pragmatics, 21: 451–86.
Matsumoto, Y. (1988) Re-examination of the Universality of Face: Politeness
Phenomena in Japanese. Journal of Pragmatics , 12: 403–26.
———. (1989) Politeness and Conversational Universals: Observations from
Japanese. Multilingua, 8-2/3: 207–21.
McCarthy, M. and Carter, R. (1994) Language as Discourse: Perspectives for Language
Teaching. London: Longman.
Nwoye, O. G. (1992) Linguistic Politeness and Socio-cultural Variations of the
Notion of Face. Journal of Pragmatics, 18: 309–28.
O’Driscoll, J. (1996) About Face: A Defence and Elaboration of Universal
Dualism. Journal of Pragmatics , 25: 1–32.
Okamoto, S. (1997) Social Context, Linguistic Ideology, and Indexical
Expression in Japanese. Journal of Pragmatics . 28: 795–817.
Pak, H. S. (1995). Sahoe pyondong kwa ono [Social structural change and
language]. In Kugo Sahoe Onohak Nonchong [Kor ean Sociolinguistics] . Seoul:
Kukhak Caryowon.
Park, J. (2001) Politeness: The Korean Pragmatic Marker ceki. In Proceedings
of Pan-Pacific Applied Linguistics 2001, 114–25, and Journal of PAAL 5(2): 297–
319.
———. (2003) A Study of Selected Pragmatic Markers: Synchr onic and Diachr onic
Perspectives, Ph.D. dissertation, Dept. of Linguistics, University of Hawaii at
Manoa.
———. (2004) Multifunctional Characteristics of the Korean Pragmatic Marker
ceki. Korean Linguistics, 12: 99–132.
Western Politeness Theory and Non-Western Context 141
1.
In a 1979 New York T imes Op-Ed piece, James Baldwin noted that the public
outcry over a court decision that affirmed the importance of black language in
the education of black children had little to do with language itself. Rather, he
surmised, the chorus of disapproval had more to do with the role of language
and the history it revealed about its speakers. For Baldwin, black language is
the “creation of the black Diaspora.” It is the precipitate of an alchemical
reaction that had transformed diverse linguistic elements into “the political
instrument, means, and proof of power” that bears witness to the historical
processes that created it (1993, 373–4). Speaking to the truth and the integrity
of the language, Baldwin made the following declaration along these lines:
A people at the center of the western world, in the midst of so hostile
a population, has not endured and transcended by means of what is
patronizingly called a “dialect.” We, the blacks, are in trouble, certainly,
but we are not inarticulate because we are not compelled to defend a
morality that we know to be a lie. (1993, 375)
Baldwin’s words point to the indelible imprint of oppression that inflects the
speech of black people; they also point to the capacity of the language to resist
the oppression that seeks to render it mute. Oppression, here, refers not only
to structural and institutional relations, such as exploitation, marginality, and
powerlessness, which attach in material and particular ways to black language.
Rather, his remarks evince a different experience of oppression, one “of existing
in a society whose dominant meanings render the particular perspectives and
point of view of one’s group invisible at the same time as they stereotype one’s
group and mark it out as ‘other’” (Young 1992, 191). This experience, called
144 Garrett Albert Duncan
2.
As indicated, allochronism refers to the denial of coevalness, which means the
“sharing of the present” (Fabian 2002, 32). Johannes Fabian offers a critique
of allochronic discourses within his comprehensive analysis of the function of
socio-temporal systems in Western scientific discourses, especially in the
discipline of anthropology. He points to anthropological categories like
“primitive,” “savage,” and “barbaric,” to illustrate the concepts indicative of an
allochronic discourse that confounds the ethnographic project. In the
ethnographic project, both the ethnographer and the “Other” share the present
time in objective and, to a lesser extent, subjective states. However, coevalness
is typically denied in the conventions that regulate how the anthropologist
depicts her or his subject: These subjects are constructed as perpetually existing
in the past, in comparison to unremarkable Western subjects, which are tacitly
constructed as always existing in the present.
Perhaps nowhere are the effects of allochronic discourses more observable
than in the representations of black language in print form. These orthographic
renderings of black language bring into bold relief the deficit assumptions
characteristic of cultural dominance that mark the work of scholarship on black
language. For example, researchers typically render words like “for” as “fo,”
“brother” as “brotha,” “Lord” as “Lawd,” to name just a few. This occurs despite
the call by black social scientists some thirty years ago to abandon practices that
represent black culture as incomplete and corrupted versions of white culture
(e.g., Ladner 1998 [1973]; Williams 1975). In addition, much of the “Black
English” literature is replete with references to “dropped,” “reduced,” and
“deleted” post-vocalic consonant configurations and to “zero” and “absent”
copulas, to name some of the more obvious deficit terms. Such views of language
are incommensurable with a regard for black people as whole, integral beings.
They are, however, consonant with a view of them as incomplete beings and as
works in progress; as Smitherman notes, “a deficit is a deficit by any other name”
(2000, 78). It follows that the assumptions and conceptual codes that we bring
to bear on framing, analyzing, and representing black language are neither
innocent in their applications nor innocuous in their effects. Indeed, people
typically regard grammar and pronunciation, in both oral and written form, as
the touchstone of competent language performance and the means to attribute
social values related as character, morality, and intelligence to individuals.
3.
Certainly, the white dominance that plagues social science research on black
culture and language cannot be attributed to innocent oversight and the absence
of competing points of view. For, some fifty years before Baldwin penned his
146 Garrett Albert Duncan
article for the New York Times, Lorenzo Dow Turner, to name but one scholar,
challenged myths regarding the cultural heritage of Africans in America. In
doing so, he also brought into bold relief the white supremacist underpinnings
that constrained much of the work in this area. A linguist, Turner recorded and
translated songs in the 1930s as part of his study of the Gullah cultures of the
sea islands of South Carolina. Also a student of West Africa, Turner recognized
the Mende culture as the source of these songs and other aspects of Gullah
culture. He used this and other evidence to demonstrate his thesis that certain
aspects of the Gullah language that differed from English could be directly
traced to West Africa. His thesis of the intergenerational transmission of culture
that connected American slaves to their African forebears, though, ran counter
to dominant theories of black culture at the time. These theories held that the
“peculiarities” observable in the Gullah language, for instance, were “traceable
almost entirely to the British dialects of the seventeenth and eighteenth centuries
and to a form of baby-talk adopted by masters of the slaves to facilitate oral
communication between themselves and the slaves” (Turner 1948, xiii).
Interestingly, the 1948 publication of Turner’s research in the book
Africanisms in the Gullah Dialect was greeted with favorable reviews, some reviewers
going so far as to call his work revolutionary. However, despite the favorable
reception of Turner’s work and subsequent works produced by scholars such
as Frantz Fanon (1963, 1967), Janheinz Jahn (1958), Beryl Bailey (1965, 1966)
and Mervyne Alleyne (1971, 1980, 1993) that supported and extended Turner’s
thesis, the idea of the transmission of African culture to black cultures
throughout the Western hemisphere was never seriously pursued by scholars
in North American universities. Of course, this lapse may be attributable to the
fact that many of the scholars that took up this line of inquiry worked outside
of American academies and focused their attention on black cultures more
generally distributed throughout the Western world. While this argument has
merit, it does not adequately explain the failure of North American scholars to
look to Africa to help understand more fully black culture and life in the United
States.
For example, the publication of Melville Herskovits’s The Myth of the Negr o
Past, in 1941, provided a systematic critique of the scholarship theretofore on
black culture and life. Most significantly, though, Herskovits made a compelling
case, based on historical and empirical evidence, that black culture in the United
States was deeply influenced by the autochthonous African cultures from which
American slaves had originated. Herskovits’s study merits special attention, as
it was commissioned by the Carnegie Corporation of New York as part of
arguably the most important study conducted on race relations in the United
States. The larger study was subsequently published in 1944 in the form of the
3000-page tome, An American Dilemma: The Negr o Problem and Moder n Democracy
by Gunnar Myrdal. One would reasonably expect that The Myth of the Negro Past
would have inspired more of a sustained inquiry into the African origins of black
Discourse, Cultural Imperialism, Black Culture and Language Research 147
culture in the United States, especially given its prestigious institutional backing,
the widespread publicity given to the larger study and its subsequent purchase
on American social thought, and the fact that Herskovits’s monograph was given
the honor of being published in advance of An American Dilemma.
The foreword to Herskovits’s remarkable book perhaps best foreshadowed
the white supremacist thinking that would continue its dominance on the
scholarship on black culture and life. Writing on behalf of the Carnegie
Corporation and offering effusive praise for The Myth of the Negr o Past , its
chairman Donald Young and his colleagues make the following startling
observation:
Obviously Negroes were not brought to the United States as
culturally naked people, and the problem is to determine what of
their African heritage has been retained to influence life in America
today. We may concede that the greatest significance of the African
heritage lies in the fact that most of it quickly and inevitably was lost
before the ways of life of the dominant white man could be learned.
(Herskovits 1958, x)
However, the very thesis and data presented in The Myth of the Negro Past directly
refute the views expressed in the foreword to the book. In this instance, whether
Young and his colleagues failed to read the book or simply did not understand
the contents is perhaps not so much the point. Rather, at issue here is the
intransigence of white cultural dominance on research on black culture and
how it reasserts itself, even when to do so defies comprehension.
The view of Young and his colleagues makes perfect sense, however, in light
of allochronic discourses that deny black people their status as historical beings,
discourses that inform a conception of black culture and language that relies
on a partial ontology. The partial or incomplete ontology to which I am referring
is expressed in the tacit view that Africans in America are simply an American
ethnic group, like all other immigrant groups. On the surface, this perspective
has egalitarian possibilities. For instance, in accord with the precepts of the
Chicago School of Urban Sociology, which gave this perspective its scholarly
prominence, the ethnicity paradigm holds that, like European ethnic groups,
Africans immigrants — both voluntary and involuntary — will eventually
assimilate into mainstream American society. In addition, assimilation may occur
perhaps in ways to redirect the course of a multicultural American society toward
a more democratic state.
However, in constructing their theoretical formulations, the proponents of
the Chicago School generally dismiss the possibility that distinct black cultures
exist in the United States, let alone those of any social or psychological value
in society or those that owe their origins to autochthonous African cultures.
Robert E. Park, the influential leader of the Chicago School, expressed this view
in the following manner:
148 Garrett Albert Duncan
ethnicities but had to accept mixtures because that was all that was
available. When speakers of different languages have to communicate
to carry out practical tasks but do not have the opportunity to learn
one another’s languages, they develop a makeshift jargon called a
pidgin. (1994, 32–3)
Although such assertions have an intuitive appeal, they ignore evidence that
North American slavers exploited not only the physical labor of Africans en
masse but also the skill sets that were specific to particular African ethnic groups.
Such assertions also ignore the role of violence in maintaining the plantation
system of slavery (Adams and Sanders 2004, 17).
Along these lines, published research provides evidence that calls into
question the Tower of Babel storyline and the theories of black language it
informs. For example, Dalby (1972) documents the lingua franca status of Wolof
in the thirteen colonies, and Holloway (1991) reviews studies showing that slavers
systematically assigned slaves jobs according to their African ethnicity, to
capitalize on the skill sets they brought with them from Africa. Both findings
evince conditions that foster the retention of African cultural and linguistic
systems and, moreover, that complicate the thesis of a pidgin-creole origin of
black language that has incredible sway as the dominant explanation for the
origin of black language in the United States.
To reiterate the main point, white cultural dominance is sustained in
multicultural societies in part by an allochronic discourse in research that denies
subjugated people their status as historical beings. The denial of a people as
historical beings works simultaneously to erase any record of their humanity in
the past and to suppress any recognition of their agency in the present. To
reiterate another point, some scholars attribute the absence of a past to inherent
cultural deficiencies and to the inferiority of black people, while others attribute
the breach to external social and political forces. Both explanations, though,
share the premise that black people in general are atomistic and, as such,
incapable of sustaining the subjective and expressive ties that constitute the stuff
of a distinct black culture and language in the United States. The failure to
acknowledge a fuller ontology of black people in North American societies as
people who are at once ethnic American and racial African perpetuates a view
of them as incomplete versions of white people; that is, of the Americans that
they are destined to become.
4.
and deviant forms of the dominant language. They went further and defined
Ebonics as the “the linguistic and paralinguistic features which on a concentric
continuum presents the communicative competence of the West African,
Caribbean, and United States slave descendant of African origin” (Williams 1975,
vii). Concentric continuum refers both to the varieties of Ebonics in the Western
hemisphere as well as to the continued development of the language in response
to the various social and linguistic influences on the people that speak it. In
departing from traditional terms used to describe the distinctive features of black
speech, the scholars sought to provide a description of the language behavior
that both employed and reasserted the norm of indigenous concepts. These
concepts derive descriptively from sources that affirm the culture and agency
of black people with a past and who are engaged in the present. These scholars
reasoned that different terms would give rise to different concepts and change
the ways by which researchers categorized, explained, analogized, generalized,
and solved the problems encountered by black students in schools throughout
the US (Mills 1997).
Certainly, the most controversial claim of the proponents of Ebonics is that
it constitutes a language in its own right. Those who make the claim do so on
two grounds. First, following the Yiddish linguist Max Weinreich, they assert that
any language is simply a dialect that has a navy and an army behind it, a point
that highlights the largely social and political basis of the distinctions made
between the two linguistic categories. Second, they point to the fact that most
languages are typically classified according to the historical kinship of their
grammatical and sound systems. Along these lines, the proponents of Ebonics,
like Turner before them, point to empirical and historical data to establish the
linguistic kinship of black language in the West to autochthonous African
languages. For instance, they point to the previously cited status of Wolof as a
lingua franca among enslaved Africans along the eastern seaboard during the
colonial period (Dalby 1972); to the common Mende cultural heritage among
the descendants of captive West Africans that populated the southeast portion
of the country, including those that eventually migrated to the Midwest US
(Turner 1948); and to the Bantu language shared by Central Africans who toiled
in the plantations of the American South to establish linguistic kinship and to
affirm the African roots of black culture and language in the United States
(Holloway 1991; Vass 1979).
The reintroduction of Ebonics into the popular lexicon in 1996, as the result
of an Oakland Unified School District (OUSD) resolution, has contributed to
its widespread use by the US media and general public. The purpose of the
OUSD resolution was to affirm the role of black language in the education of
black students. In making its case, the architects of the resolution deliberately
moved to formally reestablish black language policy and pedagogy upon a
tradition that is explicit and unapologetic in its affirmation of not only a black
linguistic legacy but of black humanity itself. The board’s gesture was obscured
Discourse, Cultural Imperialism, Black Culture and Language Research 151
not so much by the firestorm of media criticism and public outcry that came in
the aftermath of the resolution as it was by linguists’ attempts to clarify the
board’s approval of it. For instance, scholars typically used Black English, African-
American English, and African-American Vernacular English interchangeably
with Ebonics and synonymous terms such as African American language and
black language. Prominent among those that conflated the terms was the
Linguistic Society of America (1997), in a January 1997 motion that generally
affirmed the OUSD decision. Clearly, the interchangeable use of Ebonics with
older and newer terms is at variance with the intentions of those who originally
coined the term and effectively reasserts the white cultural dominance that the
caucus of scholars in 1973 assailed by their gesture. Further, as contemporary
researchers and educators continue to conflate Ebonics with those that it was
coined to supplant, the term becomes further removed from its culturally
affirming roots and stripped of its revolutionary impetus in a white-dominated,
multicultural society.
5.
To be clear, language is parasitic upon utterance. That is, the former owes its
abstract[ed] existence to the latter, and what we call the speech of a people is,
on certain levels, quite arbitrary. However, as suggested previously, naming is
also indicative of how we conceptualize phenomena and for how we understand
and evaluate them. For, as the philosopher Charles W. Mills points out:
Concepts are crucial to cognition: cognitive scientists point out that they
help us to categorize, learn, remember, infer, explain, problem-solve,
generalize, analogize. Correspondingly, the lack of appropriate concepts
can hinder learning, interfere with memory, block inferences, obstruct
understanding, and perpetuate problems. (1997, 6–7)
References
Fanon, F. (1963) The Wretched of the Ear th. New York: Grove Press.
———. (1967) Black Skin, White Masks . New York: Grove Press.
Gaulding, J. (1998) Against Common Sense: Why Title VII Should Protect
Speakers of Black English. University of Michigan Journal of Law Reform, 31(3):
637–706.
Herskovits, M. (1958[1941]) The Myth of the Negro Past. Boston, MA: Beacon Press.
Holloway, J. E. (1991) The Origins of African-American Culture. In Africanisms
in American Culture, 1–18. Bloomington, IN: Indiana University Press.
Jahn, J. (1958) Muntu: An Outline of New African Culture. New York: Grove Press,
Inc.
Ladner, J. (ed.) (1998[1973]) The Death of White Sociology: Essays on Race and
Culture. Baltimore, MD: Black Classic Press.
Linguistic Society of America (1997) LSA Resolution on the Oakland “Ebonics” Issue.
http://www.lasdc.org/ebonics.html.
Myrdal, G. (1990 [1944]) An American Dilemma: The Negr o Problem and Moder n
Democracy, Volumes I and II. New Brunswick, NJ: Transaction Publishers.
Mills, C. W. (1997) The Racial Contract . Ithaca, NY: Cornell University Press.
Oakland Unified School District. (1996) Task For ce on the Education of African
American Students: Recommendations and Assor ted Documents.
Park, R. E. (1919) The Conflict and Fusion of Cultures with Special Reference
to the Negro. Journal of Negro History, 4: 116.
Pinker, S. (1994) The Language Instinct: How the Mind Creates Language. New York:
Harper Perennial.
Smitherman, G. (2000) Talkin that T alk: Language, Cultur e, and Education in
African America. London and New York: Routledge.
Turner, L.D. (1973[1948]) Africanisms in the Gullah Dialect. Ann Arbor, MI: The
University of Michigan Press.
Vass, W.K. (1979) The Bantu Speaking Heritage of the United States . Los Angeles,
CA: Center for Afro-American Studies, UCLA.
Williams, R. (ed.) (1975) Ebonics: The T rue Language of Black People . St. Louis,
MO: Robert Williams and Associates.
Young, I.M. (1992) Five Faces of Oppression. In T. E. Wartenberg (ed.)
Rethinking Power, 174–95. Albany, NY: State University of New York Press.
10
The Discourse of Chinese Medicine and
Westernization
Zongjie Wu and Qingxia Lü
Introduction
Traditional Chinese discourse is here defined as the language hitherto used for
thousands of years in all spheres of traditional life in China: in education, and
in social, political, and scientific institutions. As a result of the progress of the
modernization of Chinese society starting from the early twentieth century,
particularly the May Fourth Movement,1 such a language has been gradually
withdrawn from our social life. “Within less than one hundred years, the Chinese
language absorbed, or indeed ‘devoured’, the nomenclatures of the most diverse
branches of Western knowledge” (Lackner, Amelun, and Kurtz 2001, 2).
Fundamental changes have taken place in the concrete linguistic performance
that defines the nature of social activities. Modern Chinese discourses, whether
of social or scientific practices or on China’s intellectual and cultural heritage,
are articulated to a large extent in westernized discourse that was normalized
as their own. By saying so, we are not only referring to the fact that modern
Chinese language fills up with new terms translated from the West and that the
syntactical structure is appropriated for assimilating the particularities of
Western-derived notions, but more importantly to the fact that the ways of doing
things with words have been fundamentally changed (Wu 2006, 170). The
discursive practices in law, media, education, government, management,
business and organization, and so on, were to a large degree introduced or
imagined from the West. Because of the distance created by history and space,
people lose the memory of when, where, and for what reasons such a discourse
was imported, and what the social force is that enacted such a process. Chinese
people may take it for granted that the language they speak and write is the
language of their own, without being aware that others’ discourse has taken on
a fundamental and deep significance in the formation of Chinese social life, as
Bakhtin (1981, 342) states:
156 Zongjie Wu and Qingxia Lü
Language of absence
enlightenment. For Saussure (1974, 118), “In the language itself, there are only
differences. In a sign, what matters more than any idea or sound associated with
it is what other signs surround it.” The value of a sign may change simply because
some neighboring signs have undergone a change. “Its value is therefore not
determined merely by that concept or meaning for which it is a token. It must
also be assessed against comparable values, by contrast with other words” (1974,
114). For such an interpretation, language is a system to illuminate
understanding but not actually to signify things on ontological bases. The
indefinite allusiveness in a language illuminates our understanding of the world.
Thus for Lacan (1981, 39), the notion of the “word” itself is a “presence made
of absence,” and the transposition of the thing into language fundamentally
renders the real absent. When talking about the characteristics of traditional
Chinese language, Hall (1996, 705–6) once stated:
In China, tradition, as a communal resource for meaning, more
certainly disciplines the indefinite allusiveness of the language. In fact,
it is tradition as the resource of meaning and value that serves to render
plausible what seemed originally so paradoxical — namely, that Chinese
culture has an appreciation of difference, which, historically, Western
culture has never displayed.
Going back to the language practice of TCM, ordinary people in China can
mostly distinguish food as “cold (leng, 冷)” or “hot (re, 熱),” but when asked
what “cold” or “hot” actually is, no one can explain it clearly. However, someone
might tell a story of a personal way of bodily experience. In contrast, in the case
of food distinction in WSM, scientific terms such as caloric or fat content are
used, so that people seem to understand these terms explicitly and
determinately, at least in a literal sense. To see more of TCM language of this
type, we take a short paragraph from Huang Di’s Inner Classic (Huangdi Neijing,
黃帝內經), an ancient Chinese medical monograph, one of the few classics that
TCM practitioners must read:
Yin excess causing yang deficiency, yang excess causing yin deficiency;
excessive yang generating heat, excessive yin generating cold; extreme
cold generating heat, extreme heat generating cold.
Here, yin (陰) and yang (陽), or cold and hot, are not two different things in
opposition. They represent a relationship of inter-generation (xiangsheng, 相生)
and inter-restriction (xiangke, 相克). Yin is the yin that is going to be yang, and
yang is the yang that is going to be yin. Therefore, we certainly will fail if we try
to find out what is purely the matter of yin and what is the object of yang in
binary opposition. This language with mutual implication of absence and
presence seems to be obscure, but it can bring us truth in the lifeworld. “In the
hollow it has been able to form” (Foucault 2002, 87).
The Discourse of Chinese Medicine and Westernization 159
The context of TCM discourse corresponds with the lifeworld rather than with
the explicitly thematic world that science and theory make. The lifeworld is here
understood in Husserl’s notion, referring to the pre-given, “the surrounding
world of life, taken for granted as valid” (1970, 103), in contrast to the world of
reason and ideas. The lifeworld was always there before science (1970, 123). It
need not and cannot be justified and verified through science. In the context
where authentic TCM language is used, human beings with their body and spirit,
and nature (seasons, weather, plants, etc.) constitute an inseparable organic
whole. They adjust themselves to the pulse of nature’s dynamics. Yin, yang, and
the five basic elements of TCM (wuxing, 五行) as words (metal, wood, water,
fire, and earth) stand as hints to the lifeworld. They are also interpreted as an
inseparable whole; each inter-generates, inter-restricts, and inter-transforms the
other in a process of approaching balance. The words help transform
individuals’ intuition of their life, including body, into “essential insight — a
possibility which is itself not to be understood as empirical but as essential
possibility” (Husserl 1931, 54). Words do not attempt to separate, name, and
explain what is seen, felt, and understood, but to render them to us as the
lifeworld itself.
The connection between words and the lifeworld associated with TCM
practice offers a transparent way of knowing and seeing the world. The language
itself renders nothing meaningful for interpreting. If I want to know yin, I have
to think of my body in its own way. But when TCM language is mixed with WSM
language, it will be disturbed, losing its capacity of knowing, as scientific language
covers a coat on the transparent lifeworld and represents it with this coat of
language. For Heidegger (1998, 20), in our modern technological age, language
is “technologically determined by what is most peculiar to technology.” It is
characterized as an instrument of passing information, a tool of scientific-
technological knowing, referring to objects only, and “a representing and
portraying of the real and unreal.” Thinking and speaking are “exhausted by
theoretical and natural-scientific representation and statement” (Heidegger
1976, 27–8).
Therefore, the TCM language might be considered a language that talks
for something unspeakable, a language essentially for tacit understanding rather
than for the interest in enacting and communication. The language of WSM
has specific communicative purposes. The definitions it makes and the rules it
explains are all in the service of using language to enact the power of language
in the form of “perlocutionary force,” a force for the interest in action and
communication (Austin 1975, 107).
160 Zongjie Wu and Qingxia Lü
In the linguistic worldview, TCM discourse is not meant to seek positivist reason
but rather reasonableness and intelligibility in a hermeneutic sense. Vincent
Shen (1995) held that traditional Chinese learning, including Confucianism,
Buddhism, and Daoism, is hermeneutic in nature:
Chinese learning is not scientifically rational, though it is reasonable
in a hermeneutic sense. To be scientifically rational, one must control
the gathering of empirical data through technical process, formulate
theories in logico-mathematical structure and establish their
correspondence through interactive processes. But to be reasonable we
must refer to the totality of our existence and its meaningful
interpretation by human life as a whole.
regular rhythms, and the abnormal pulse divided into floating, deep, slow, rapid,
deficient, and excessive can hardly be explained clearly to anyone who has no
such diagnostic experience. This understanding cannot be justified, and no
external proof can be found. The TCM language just offers a possibility of
insight.
Uniqueness as a whole
In TCM, it is the syndrome, not the exact disease, that should be determined
before a treatment is designed or selected. And the prescriptions are made
according to a global consideration of each individual’s condition as a whole
body, both spiritually and physically. There is no fixed formula of “disease —
medicine” to follow. Therefore, with the principle of “treatment with syndrome
differentiation” in mind, uniqueness is sought holistically.
The change of TCM started when modern Western medicine was introduced
into China in the late nineteenth century. Since then, the TCM language has
undergone a tremendous transformation. In the interaction and collision of
different cultures, today’s TCM discourse no longer faithfully represents
traditional Chinese culture. Rather, it has already been mixed up with lots of
“others’ discourse” in the form of hybridity and mixture. However, the others’
discourse performs not only as information but rather strives to transform the
inner structure, cultural connotation, ways of practice, and “forms of life.” How
do the traditional discourses react when they encounter Western discourses?
How do people talk about and carry out TCM practice nowadays? And what is
the relationship between the discourses of TCM and WSM? To address these
questions, we take an empirical analysis of some texts representing modern
forms of TCM discourse.
Analytical framework
The theoretical framework for the analysis of the data adheres to Fairclough’s
approach of critical discourse analysis, in which some categories of discourse
such as genre, text, order of discourse, and intertextuality are operationalized
into specific aspects of social practice. The cultural transformation of TCM is
to be interpreted as a specific mode of texturing in the order of discourse.
Fairclough (1999, 58; 2003, 24) borrowed the phrase “order of discourse” from
Foucault, to refer to a network of social practices in its language aspect, defined
as “the socially ordered set of genres and discourses associated with a particular
social field, characterized in terms of the shifting boundaries and flows between
them.” “Orders of discourse can be seen as the social organization and control
of linguistic variation,” the elements controlling linguistic variability for
particular areas of social life. One of the most important aspects of the orders
of discourse is genre and genre chaining, which is also a key notion in Bahktin
(1986, 60), who held that speech genres are determined by “the specific nature
of the particular sphere of communication,” consisting of three inseparably
The Discourse of Chinese Medicine and Westernization 163
For comparison, we first investigate two clinical cases of TCM practice, analyzing
their generic features, genre chaining, to understand the cultural transforming
tendency. First, let us identify the basic generic elements of the traditional way
of diagnosis by looking at a prescription made by a senior doctor of TCM who
strives to use the traditional way of diagnosis. The following is the prescription
the doctor made for the second author of this chapter:
月經淨後胸悶不舒,乳房脹痛,夜間惡夢驚擾,大便如敘,舌苔薄
黃,咽喉微紅,脈象小弱而弦,此為肝鬱氣滯,沖任失調,膽經鬱
熱,治當疏肝清膽,理氣通絡。
In this prescription, there are four basic generic elements, representing the basic
procedure of diagnosis and treatment in TCM:
Description (through four diagnostic methods) ➔ Elucidation
(syndrome differentiation) ➔ Designing (therapeutic principles) ➔
Prescription (herb composition and dosage)
The first element contains the information collected from four diagnostic
methods: inspection, auscultation and olfaction, inquiry and pulse-feeling, and
palpation (wang wen wen qie, 望聞問切), shown in the text as the description of
symptoms mainly in TCM terms: suffocation in the chest after r outine menstruation,
fullness and pain in the breasts, constant disturbance by nightmares, normal stool as usual,
thin and yellowish tongue coating, slight red throat, weak and stringy pulse. The second
element of the genre is elucidation — the doctor makes sense of symptoms with
the support of the language of syndromes, which can be basically classified into
four categories: deficiency (of qi, blood, yin, yang, etc.), excess, cold, and heat.
“Elucidation” enlightens the nature and location of the body problem, offering
a description of the disease without specifically naming it. Here, the location,
the doctor told us, has to be understood as a concept or area rather than a
specific organ. This part of language is shown in the text after the phrase “The
syndrome is (ciwei 此為)”: liver depression and qi stagnation (ganyu qizhi, 肝鬱氣
滯), disorder of thoroughfare meridian and conception meridian (chongren shitiao, 沖
任失調), depression and heat of gallbladder meridian (danjing yure, 膽經鬱熱). This
judgment is not based upon logical reasoning of the causal relationships by
locating the cause of the disease; rather, it is an attempt to interpret the body
as a whole. This requires a language that can talk about the body holistically
but not refer to specific things, such as qi, blood (in the abstract), heat, cold,
etc. The third element is the designing of therapeutic principles, which is shown
after “For treatment (zhidang 治當)” in the text, that is, to soothe liver depr ession
and clear gallbladder heat (shugan qingdan, 疏肝清膽), to regulate qi and collaterals
The Discourse of Chinese Medicine and Westernization 165
(liqi tongluo, 理氣通絡). The principles are formulated according to the result
of syndrome differentiation, to be interpreted as the associations with the
medicinal properties of herbs for formulating a prescription. Generally, there
are eight principles of treatment, such as warming therapy, heat-clearing therapy,
regulating therapy, invigorating therapy, and so on. The fourth element is to
formulate a prescription according to the syndrome differentiation and
therapeutic principles, and by drawing upon the doctor’s experiences
accumulated throughout life, some in the form of secret formulas passed down
from generation to generation. All of the medicaments come from nature,
namely herbs. Usually, a traditional prescription is organized for a specific
syndrome, not a disease as in WSM terms. It is composed of drugs carefully
selected in light of their compatibility of a language shared for describing the
nature of syndromes, herbs, and environments. The selection of herbs, including
the dosage, is made upon the nature of particular herbs in relation to
complementary polar dualistic concepts, such as cold and heat, yin and yang,
etc. For example, Jinyinhua (Flos lonicerae) and Lianqiao (Fructus forsythiae) may
clear away heat and toxins and resolve mass. Such a language associates these
medicinal properties with the human body in a holistic way, embracing all the
domains of nature: earth and sea, season and weather, plants and animals. The
language helps make a prescription, but in the process of making it in the mind,
the doctor can forget the language if he or she has obtained adequate
experience. As for the four generic elements, there might be some variations
in different cases, but in general they represent the four indispensable processes
of traditional TCM practice.
Next, we look at the genre properties of clinical practice in a national TCM
hospital to see how the TCM language is transformed. According to our
observation and related interviews, nowadays in many modernized TCM
hospitals, prescriptions may be generated by the computer. A kind of “expert
system” was established to represent TCM knowledge in a purely linguistic
structure. Language stands out as an instrument of representation in the form
of hybridized text that contains the TCM traditional language, the language of
WSM pathology, and mathematic logic. Here we present the stages of the
modern TCM clinical practice based on a case of treating canker sores. The
doctor first asked the patient to accept a blood density test. After examining
the results, the doctor excluded the possibility that the canker sore was caused
by immune system deficiency and concluded this was a common type of canker
sore. Thereafter, the doctor put into the computer a name of a disease in WSM,
KQKY, the initials of Chinese Pinyin of the disease (Kouqiang Kuiyang). A
corresponding prescription popped up on the screen, which contained the
composition of herbs and their dosage. The doctor then tailored the
prescription based upon the principles of syndrome differentiation obtained
through TCM diagnostic methods. The process is shown in a flow chart as
follows:
166 Zongjie Wu and Qingxia Lü
Referring to the generic structure with staging, Fairclough (2003, 72) states that,
“a point of tension in the social transformation of new capitalism is between
pressures towards instability, variability, flexibility etc., and pressure towards
social control, stabilization and ritualization.” In this case, TCM practice, as a
staged genre, has undergone great changes in generic structure. The genre
elements that are enacted by positivist rationality find their way in the order of
discourse of the traditional practice, pushing towards control, ritualization, and
domination. As is shown above, the stage of four diagnostic methods is replaced
by WSM pathologic discourse in the forms of testing results and disease
identification. The traditional generic elements move towards the end of the
sequence so as to become destabilized and complementary. The fundamental
feature of this change is “to ascribe a name to things, and in that name to name
their being” (Foucault 2002, 132). The language of syndrome differentiation is
normalized as a phrase by which the computer obtains a language to name
diseases.3 So, in modernized clinical practice, doctors of TCM have to think
about the symptoms in the language of WSM pathology. Otherwise, it is
impossible for the computer program to produce a prescription, since there
are no such distinguishable terms to name the diseases in TCM. Disease in TCM
is understood as syndrome differentiation based upon four categories, i.e.,
deficiency (xu, 虛), excess (shi, 實), cold (leng, 冷) and heat (re, 熱), rather than
specific diseases as objects. There is no fixed formula of “disease→medicine”
to follow in TCM practice. The diversified prescriptions are made in accordance
with treatment principles. For example, the therapeutic principle of clearing
away liver fire and lowering the adverse rising lung qi is designed for a cough
categorized as syndrome of liver fire invading the lung. The language used in
TCM (such as yin and yang) is heuristic in nature, opening up a transparent
horizon to the body and nature, and then withdrawing itself to the invisible.
Expressions such as “soothing liver depression and clearing gallbladder heat”
and “regulating qi and collaterals” are thought as “a ladder” for both the doctor
and the patient to reach a status of self-understanding (Wittgenstein 1955, sec.
6.54). The significance of words does not create an object as a name of a disease;
rather, it recalls thinking, indicates it, and then withdraws all substance of itself.
While in the process of TCM modernization and standardization, such a
language has gradually been transformed into descriptions or notes of a Western
name with which language emerges brutally as a thing, the destination of TCM
discourse. The sensory experience it provokes is restricted in the direction of
calculated objects obtained by a technologically controlled form of observation
and testing. To some degree, once a doctor falls into this order of discourse,
The Discourse of Chinese Medicine and Westernization 167
The doctor perhaps is struggling to think in TCM discourse (e.g., feeling the
patient’s pulse), but she is forced to talk in a Westernized Chinese language so
as to let her patient understand his ailment. Canker sore as a name of a disease
in WSM terms jumps out at the doctor as the object being interpreted and talked
168 Zongjie Wu and Qingxia Lü
about. Then the terms “antipyrotic medicine” paralyzes the doctor’s TCM
reasoning process and forces her into the flow of positivist consciousness. The
phrase “poor immunity” ruthlessly stands up to make an explanation for the
doctor, who struggles to help the patient understand the cause of the disease
in a TCM language that she is not “allowed” to speak. The drugs mentioned in
the clinic conversation are Chinese patent medicines (Xiguashang, 西瓜霜;
Kangfuxin, 康復新). They are prepared with herbal formulas and are now
modernized through a process of “basic research, manufacture, standardization
and application of biology technology” (Luo et al. 2000). They are prescribed
as functional medicine for treating a particular disease or certain symptoms, in
which the language of syndrome differentiation (a must for traditional practice)
becomes redundant and unnecessary. To be exact, in tradition, the medicinal
features of Xiguashang are defined as “clearing away heat and toxins” (qingre
jiedu, 清熱解毒), but in this case it is explicitly connected with particular diseases
or symptoms, as is shown in the instructions: “mainly for treating garget, aphtha,
acute and chronic faucitis, tonsillitis, stomatitis and canker sore, etc”. Taylor
(2004, 102) explains this as follows:
It was a medicine which could operate with the field of scientific
biomedicine. In other words TCM represented not so much a medicine
of the past but a medicine of the present. And not only had it been
moved into the present, but it had also become a functional medicine.
Since 1958, the Chinese government has advocated a medical policy called
the “integration of Chinese and Western medicines” (zhongxiyi jiehe, 中西醫結
合). Disease is treated with a mixture of Chinese and Western medicine. Many
scientific studies sponsored by governments and pharmaceutical companies
attempt to analyze the chemical and biological elements of TCM drugs (e.g.,
Yu and Tseng 1996; Luo et al. 2000; Jiang et al. 2005). Chinese herbal medicine
is kept for treatment, but its language is on the verge of becoming silenced.
As is mentioned above, the order of discourse is a network of social practices
in its language aspect. Another genre embedded in this network is TCM
research. It is a discourse device that manufactures Westernized TCM discourse
(e.g., expert system) for clinical practice to consume. The text analyzed below
was collected from the 2004 International Conference of Diagnosing and
Treating Difficult Diseases with TCM (Hangzhou, China). The paper is about a
case study using TCM to treat the genetic metabolic disorder of Niemann-Pick
Type A (NPTA, one type of glycogenosis) for an infant girl seven months old.
The author practiced TCM pediatrics for over thirty-five years in both China
and America. This is a typical study of combining TCM and WSM for diagnosing
and treatment. We now edit a diagram to show the diagnosis and treatment in
the case. No changes or modifications have been made to the statements in the
text. This, we envisage, represents a vast majority of TCM research in China,
The Discourse of Chinese Medicine and Westernization 169
Table 10.1
Relationships of discourses between TCM and WSM
perhaps worldwide (e.g., An and Liu 2005; Han Gang et al. 2004; Hu and Chen
2004; Wu et al. 2005).
As we see from the paper, the author deploys a WSM language to confirm
the therapeutic effect of TCM treatment, in which the language of WSM
pathology establishes itself as the identity and attribution for knowing and
knower. The author uses scientific test results to justify her diagnosis and
treatment of syndrome differentiation. When she is doing the justification for
TCM, she is producing a type of discourse that can be transformed into a
computer recognizable language, providing names and rules by which a TCM
prescription can be automatically generated, as we showed previously. The aim
of this study is not meant to replace TCM with WSM, but the language it
produces promises this possibility. It is done in such a way that the knowledge
tacit and heuristic in nature is transformed into a discourse with absolute
certainty, an implicit assumption of “universalism” (Shi-xu 2005, 44–5). Positivist
discourse stands as a means of “filter” to strip TCM language of all its uniqueness,
to purify it of all its alien elements and intimacy, and to stabilize it as a faithful
object. Finally, the former obtains a “copy” of it, and with this copy it gets the
authority to present TCM in its own way.
In Table 10.1, the two culturally different discourses align in such a way
that one is scrutinizing the other. In the relationships of discourses, one is
positioned as the interpreter and the other, the interpreted. Here, the two
discourses engage in an internal dialogue in the form of intertextuality and
hybridity. “Dialogism is the characteristic epistemological mode in a world
dominated by heteroglossia” (Bakhtin 1981, 426). Holquist (1981, 427) holds
that “a word, discourse, language or culture undergoes ‘dialogization’ when it
170 Zongjie Wu and Qingxia Lü
As is shown in the above text, the Chinese speaker talks about TCM not in
“Chinese” language at all but in a discourse completely alien from Chinese
tradition. Even the word “TCM” was coined from the time of its encounter with
Western medicine, but was made as a particular against the universal (WSM).
In this text, modernization and globalization are assumed as the unchallengeable
and unshakable, leaving no other possibilities but acceptance as the only order
TCM discourse must enter. This discourse in essence represents a particular
value and worldview, but it is represented here as universal, acultural, and
ahistorical. The discourse occupies a fundamental power in relation to all
culturally bound practices. “It was the first sketch of an order in representations
of the world … was the initial, inevitable way of representing representations”
172 Zongjie Wu and Qingxia Lü
Conclusion
Unschuld (2003, 349), in his study of Huang Di’s Inner Classic, concludes, “the
human mind in conceptualizing the human organism has rarely been capable
of creating models independent from the conceptualization of the political
organism.” “The philosophical and socioeconomic heterogeneity of Chinese and
European civilization is reflected in the heterogeneity of the conceptual layers
surrounding the core ideas of its medical and health care systems.” Thus, the
intercultural struggle in medicine discourse is traceable to the political relations
between East and West. Ever since the integrity of Chinese culture was shattered
by the causal power of Western guns and fires during the Opium War, traditional
Chinese discourse has been under continuous siege and attack. Today, this attack
no longer resorts to a military and material power or the power of one country
over another; rather, to what Foucault points out “the multiplicity of force
relations immanent in the sphere in which they operate and which constitute
their own organization” (Foucault 1978, 92). When a language that is
represented as a universal grammar has occupied a cultural space, unique,
particular, and completely different, and is accumulated to the extent that the
speakers themselves have lost memory and consciousness, they will have to
submit themselves to the demands of a language of which they are not masters.
Today, many Western scholars embark on the difficult task of trying to trace
the authentic elements of classical Chinese medicine (Taylor 2004; Unschuld
2003). These authentic roots cannot be discovered in the language, particularly
the text echoing their own domain of knowing and value. When the Chinese
language has already been distorted, and has lost its transparency and the
capacity of knowing, even a classic like Huang Di’s Inner Classic , written
thousands of year ago, might become unintelligible, not in a literal sense but
in a sense of the nameless. Cultural traditions are not maintained in the
language but in the forms of life in which language plays a role of “bird chirping”
(in Zhuangzi’s terms). Therefore, the first step to rescue a culture or tradition
is to save the form of life that is in a struggle the speakers themselves have no
consciousness of, and to render once more noisy and audible the voices which
are buried in the deep horizon of the life landscape. For the same reason,
Chinese people who want to rediscover the elements of the silenced have to,
first of all, disturb the words they are speaking and denounce the grammatical
habits of their own thinking. The convictions they make for others are not
presented as the correct or effective set in the criteria of the grammatical
structure but as the convictions that underlay the forms of their traditional life.
Acknowledgements
The researchers gratefully acknowledge the support of the MOR Project of Key
Research Institute of Humanities and Social Sciences in Chinese Universities
174 Zongjie Wu and Qingxia Lü
for the research described here. Special thanks to Professor Lu Zheng, the
renowned senior doctor of TCM in the Zhejiang Academy of TCM Research,
for his support of this study.
Notes
1. The event was regarded as the most important intellectual and cultural
movement in modern Chinese history. It was ignited by the Versailles Treaty
in 1919, after Germany was defeated in World War I, against the betrayal
of China national interests. For the first time, Chinese intellectuals abolished
the classical form of written Chinese (wenyan), hitherto used for thousands
of years, and started to reject the basic Chinese values and heritage
according to Confucianism (see Gray 1990, 198–201).
2. This is the authors’ translation from an Internet news report issued by
Xinhua News Agency, available online: http://news.xinhuanet.com/
newscenter/2003-06/16/content_921665.htm (accessed: July 17, 2003).
3. Nominalization is a type of grammatical metaphor that represents processes
as entities by transforming clause (including verbs) into a type of noun
(Fairclough 2003, 220). In Chinese, nominalization is often taken at the
semantic level at which a pattern of expressions is constantly repeated in
use to obtain a psychological image of things.
4. This is a translation from an Internet news report issued by Xinhua News
Agency, available online: http://www.sn.xinhuanet.com/2003-06/14/
content_604588.htm (accessed: July 17, 2003).
References
———. (2002) The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences. London
and New York: Routledge.
Gray, J. (1990) Rebellions and Revolutions: China from the 1800s to the 1980s. Oxford:
Oxford University Press.
Hall, D. (1996) Modern China and the Postmodern West. In L. Cahoone (ed.)
From Modernism to Postmodernism: An Anthology, 698–710. Oxford: Blackwell
Publishers.
Han Gang, Lin Seng, Meng Fanxing, et al. (2004) Acute Cerebrovascular
Disease: Its Syndrome Differentiation Groups of TCM and ECG Changes.
Journal of Beijing University of T raditional Chinese Medicine ( Clinical Medicine),
11(1): 9–11.
Habermas, J. (1986) The Theor y of Communicative Action, V ol. 1: Reason and the
Rationalization of Society. Oxford: Polity Press.
Heidegger, M. (1998) Traditional Language and Technological Language. Trans.
W. Torres Gregor. Journal of Philosophical Resear ch, Vol. 23.
———. (1976) The Problem of a Non-Objectifying Thinking and Speaking in
Today’s Theology. In J. G. Hart and J. C. Maraldo (trans.) The Piety of
Thinking, 27–8. Bloomington, IN: Indiana University Press.
Holquist, M. (1981) Dialogism: Bakhtin and His W orks. London: Routledge.
Hu Shengfang and Chen Hongfeng. (2004) Exploration on the Objective
Indexes of Chinese Medical Syndrome Differentiation of Mammary
Hyperplasia. Acta Universitatis Traditionis Medicalis Sinensis Pharmacologiaeque
Shanghai, 18(4): 14–7.
Huang Di’s Inner Classic . (2003) Ed. Lun Ming. Beijing: Religion and Culture
Press.
Husserl, E. (1931) Ideas: General Introduction to Pure Phenomenology. Trans. W. R.
B. Gibson. London: G. Allen and Unwin.
———. (1970) The Crisis of Eur opean Sciences and Transcendental Phenomenology.
Trans. with an Intro. D. Carr. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Jiang Junyi, Li Xiang, Qiu Rongli, et al. (2005) Determination of Baicalin in
Xiaoyanling Decoction by High-Performance Liquid Chromatography.
Journal of Chinese Integrative Medicine , 3(1): 54–6.
Lacan, J. (1981) The Language of the Self: The Function of Language in Psychoanalysis.
Trans. A. Wilden. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Lackner, M., Amelung, I. and Kurtz, J. (eds.) (2001) New Terms for New Ideas.
Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China . Leiden: Brill.
Luo Guo’an, Wang Yiming, and Rao Yi. (2000) Progress of Modernization in
Chinese Traditional Medicine and Patent Medicine. Chinese Traditional Patent
Medicine, 22(1): 71–9.
Philips, S.U. (1987) The Concept Genr e and the Study of Language and Cultur e.
Working Papers and Proceedings of the Center for Psychosocial Studies,
no. 11. Chicago, IL: Center for Psychosocial Studies.
Saussure, F. de (1974) Course in General Linguistics . London: Fontana.
176 Zongjie Wu and Qingxia Lü
Introduction
(LDNs), are seldom seen for what they are. When people of different countries,
in trying to solve certain problems or to help each other, realize that they are
not understanding one another, each tends to blame it on “those foreigners”
and their ignorance (Hall 1960).
A society can be tolerant of other cultures and civilizations to the extent
that it tolerates within itself a certain degree of difference, and allow the various
parts to communicate about their differences. This condition is rarely met in
the West, and unfortunately, in the past, world central powers have always worked
to suppress those differences and to superimpose a STATE culture.
The intention in this chapter is to discuss two things: First, true and effective
communication arrangements based on cultural understanding, which would
contribute positively to the solution of political, economic, and social problems
among nations; and second, the role and impact of conscious and unprejudiced
experts and representatives who contribute to the implementation of
development programs, should be given serious attention. Today, there is
sufficient evidence of the outcome of work of experts who lack these qualities,
causing more problems, suspicion, and damage to eventual conflict resolution
and cooperation, particularly at the international level.
the others. In fact, cross-cultural contacts are harmful unless they are conducive
to communication, and this can only occur if the visitor or the expatriate has
respect and sympathy for the host culture. It is through acculturation that we
can learn about cultural differences and the need for adaptation. Many harmful
misunderstandings have happened not only because of mistakes in the usage
of words or expression but also because of lack of goodwill and cultural
knowledge, which makes adaptation difficult.
Individuals with self-confidence, who are aware of their own culture, and
have realistic and flexible expectations, can cope better with the different aspects
of other cultures, and with living and working conditions in other than the own
society. It ought thus to be easy for those who are interested in other cultures
and societies to associate with others, and at the same time to learn the norms,
values, and habits of the society concerned.
If only the sincere understanding of other civilizations could be part of
elementary education, then the real conditions for further cross-cultural
understanding would be laid down. It is unfortunate that UNESCO has not
succeeded in inducing nation-states to revise their history books by purging them
of the chauvinistic prejudices with which they are plagued, and by introducing
real information about other great civilizations. It should also be compulsory
in secondary and higher education to pursue at level studies the cultural realities
of other civilizations.
Because we have to build a planetary civilization, it is urgent that all people
should educate themselves in the origins of the human phenomenon in order
to better understand where we come from, who we are compared with others,
so that we may better see where we might go together. Such a program can only
succeed if undertaken on an international basis: UNESCO should have been
an appropriate agency in this respect, and it is important that we understand
its failure.
It is through sound communication systems that people are able to reach some
understanding of one another and through which they influence and are
influenced by others. In fact, it is communication that makes cooperation
possible (Nylen et al. 1967). The idea that culture should be seen as
communication is profitable in that it has raised problems that had not
previously been thought of, and as a result has provided solutions that might
not otherwise have been possible. Communication is often blocked by the
deliberate cultivation of cultural prejudice. Feelings of superiority towards people
of the host country, their ignorance and backwardness, are most harmful when
trying to build relationships between two nations.
Intercultural Communication and Conflict Resolution 181
merchants, top government and private officials, tend to become integrated into
a transnational socio-cultural system of their own country. Past experience in
the LDNs has shown that such groups have made very little contribution to the
development process and have ignored their duty to orient and give direction
to the expatriates in arranging programs that are right and relevant for the
development of their country.
Other factors include the lack of interest by most expatriates in learning
the language of the host country (even after living a long time in the country).
This, plus lack of cultural adaptation, makes fruitful and constructive
intercultural communication very difficult, and reduces efficiency. But those who
enjoy exploring new avenues of thought and the characters of strange cultures
not only enjoy living abroad but are more successful in their jobs. Life in the
LDNs is not as organized as in the West; the high levels of illiteracy, limited
health facilities, overgrown bureaucracies, and red tape are no longer hidden
to the West. It should be realized that, if such problems did not exist in the
LDNs, there would be no need for Western assistance to them.
The development problems should be regarded both from economic and
cultural perspectives. Because a people’s economy is part of their culture, there
should be no rigid distinction between economic and cultural impact. Culture
asserts its invisible presence in all patterns of day-to-day communications, and
this is not specific to Third World countries (TWCs). Anthropologists understand
culture as the total way of life of a community. Therefore, cultural understanding
is prerequisite to any contribution to the development process. Culture is
inseparable from the process of economic and social development. What is
needed is to make culture an integral part of a national planning, but this is
rarely attempted in the formulation of the national development plans of most
developing countries. Integration of culture into a national plan can be done
through various means such as the utilization of mass media, community
councils, educational institutions and programs, newspapers, radio and
television, and direct participation of people. Unfortunately, the political leaders
of most TWCs are sadly detached from the traditional culture of their larger
community, and thus is the result of political systems that are usually top-down
and authoritarian.
The neglect of culture threatens to undermine the very process of
development. Plans for economic and social development are often left to
economists, whose horizon are less socially and culturally oriented. The result
is that the immense potential of indigenous cultures to mobilize people and to
strengthen national unity lies dormant, and the process of development
continues to be slow. The vast untapped treasure of human resources and the
almost limitless possibilities of the human spirit remain untouched. Basically,
the neglect of culture in its vast term in TWCs arises from the schism between
local cultures and the ruling classes and élites who are dominated by Western
patterns, values, attitudes, and tastes, or by their rigid views on not thinking
globally.
Intercultural Communication and Conflict Resolution 183
In “culture and reform” and the degree of success, perhaps one of the vivid
examples of the results of ignoring cultural, historical, political, management,
and language factors in development projects is the case of Iran. In this article,
we try to illustrate some of the main problems that this country has faced since
1952.
Iran as an ancient Asian country with long history and rich culture has been
the land of coexistence of different ethnic groups for centuries. Therefore, it
is an excellent laboratory for sociolinguistic and cultural research. Bilingualism
and multilingualism, language contacts and linguistic variations, are among the
major issues of the Iranian sociolinguistics and cultural studies that need
scientific consideration and investigation. This indicates the complexity of
change and development in any part of social and administration systems in
Iran. Therefore, one should pay careful attention in introducing development
projects in a country like Iran; otherwise, one will face more or less similar
problems, conflicts, and failures as happened to many foreign advisers who have
tried to bring change to administration systems in Iran since the 1950s.
Iran is also a country that has a long history of management and
administrative reforms with many unsuccessful results. Below we try to provide
general information on Iran and then to present part of a document of its
administrative reforms run by foreign experts.
Iran’s population exceeds 67 million, and, according to the Iran Statistic
Center, figures for urban and rural regions stood at over 44,771 million and
22.705 million respectively, which are 66.4 percent and 33.6 percent of the
country’s population. Tehran, Khozestan, Isfahan, Fars, and East Azerbaijan are
the most populated provinces; the capital city of Tehran, with a population of
over 7 million, is the country’s most populated city. Over 11.931 million people
are living in Tehran Province, of which 87 percent live in urban and 23 percent
live in rural areas.
Iran has been struggling for administrative reforms for decades, and
practically no significant success has been achieved yet. Among many attempts
in this context, a major project was to improve the administrative system
launched in 1953 with the help of United Nations advisers and American aid
to Iran. Practically, due to several complexities, this joint development assistance
did not introduce administrative and management improvement in the country,
mainly due to the pre-perception of advisers who came to Iran to contribute to
management systems in the country but did not take cultural, social, and
administrative factors into consideration.
It is essential to remember that most development projects and technical
assistance provided to TWCs do not take cultural and social factors into
consideration. Kottak (1986) believes that many projects incompatibilities have
arisen from inadequate attention to, and consequent lack of or fit with, existing
184 Reza Najafbagy
socio-cultural conditions. We can learn a lot from past experiences, like the case
of failed technical assistance to Iran. In 1980 (a year after the Iran Revolution),
a seminar was organized by a number of American academics and advisers who
had tired for years to introduce reform to Iran. Their lack of understanding of
society, culture, administration, politics, and the history of external agents not
only led to the failure of their reforms, but it created extra problems, conflicts,
and pessimism among the people of the host country.
The aim of the American seminar was to study “the failure of US technical
assistance in public administration: the Iranian case.” American aid to Iran
started in 1953 in the form of aid to Iranian ministries and continued for nearly
twenty-five years. But even after decades, technical assistance failed to produce
the hoped-for result, and there have been many more mistakes than successes.
Explanation for this failure follows:
Nearly all advisers in the public administration program
arrived in Iran with no knowledge of language and with
a superficial knowledge of Iranian culture, its history,
and its social, economic, and political systems.
References
Introduction
In the year 1978, China began to open its doors to the outside world. China
seeks contact with foreign countries at every level — cultural, economic and
political — through language. More and more people find that successful
contact with foreigners involves not only a person’s linguistic competence
(Chomsky 1965) but also intercultural competence (Wiemann 1993; Buttjes and
Byram 1990). Chinese students will live and work in an increasingly multicultural
world in which they will need increasingly sophisticated cultural skills. So, the
goal of intercultural competence for language teaching in China should focus
on developing learners’ competence in the context of intercultural
communication and preparing them to perform verbally in culturally
appropriate ways in the target language (Xu 2000).
However, at present, one of the main problems with teaching English in a
Chinese tertiary setting is that priority is always given to learning the internal
structure of language: grammatical rules, phonological regulation, set phrases,
idiomatic usage and the like. The ability to choose available communication
skills to successfully accomplish interpersonal goals in intercultural
communication (Wiemann 1993) is neglected. Chinese students easily fall into
the trap of assuming that they are learning a new language rather than an
entirely new way of communication. As students study grammar rules and
vocabulary, and practice translating their thoughts into English sentences, there
is a strong tendency for them to focus on the language itself and to assume
that using English is primarily a process of learning to correctly translate English
sentences into Chinese and vice versa. In many ways, it almost seems as if Chinese
students think they are learning a new set of sounds and words to be used for
communicating with other Chinese people.
188 Shen Zhaohua
In China, it is not a rare phenomenon that a few EFL learners make great
progress in language courses through hard work. Some are even able to
outperform native English speakers in certain proficiency tests such as TOEFL
and GRE. However, when they are engaged in real contact with native English
speakers, they can neither express themselves appropriately nor understand the
genuine meanings of their interlocutor(s). In most cases, mutual
misunderstandings take place, causing confusion and frustration for all
concerned. Some of the reasons for this are obvious. Participants will generally
not share the same background knowledge and will have different assumptions
and beliefs, hence increasing the chances that one participant will be unable
to follow what the other is talking about, and they evaluate words and actions
differently (Shen 1999). In this chapter, I limit discussion of intercultural
communication to those situations involving face-to-face encounters between
ESL/EFL students and native English speakers. The following case, “the privacy
of price,” came from Dai Fan and Stephen Smith (2003), who work with Chinese
students studying in North America and strive to help them understand the
sometimes strange culture in which they find themselves.
After living in the United States for some time, Ping Li, a Ph.D. student,
observed that Americans like to comment on each other’s looks and clothes.
So, when she saw a fellow American graduate student wearing a nice dress at a
party, she complimented her by saying, “This is a very beautiful dress.” “Oh,
thank you. I bought it last year before Christmas.” The American student was
very pleased. “How much was it?” Ping Li asked. “Well, I don’t quite remember.”
The American student seemed unprepared for the question, and answered a
little hesitatingly. To their embarrassment, communication suddenly broke
down, which caused strain and frustration for both of them.
Teaching Intercultural Communication in a Chinese Perspective 189
the idea that strangers are different, but because people use their own culture
as the standard by which to measure strangers’ culture, the strangers’ cultures
inevitably seem inferior. As Samovar and Porter (1995, 56) note, “Feelings that
we are right and they are wrong pervade every aspect of a culture’s existence.”
According to Shi-xu (2005), power is one of the most salient characteristics
that permeates present-day intercultural communication. The communication
between the West and the non-Western Other2 has always been a matter of power
struggle. “Power is conceived of here as the effect of human social practice
whereby things get down or people are put under control” (Shi-xu 2005, 313).
Shi-xu (2005) maintains that, in intercultural encounters, “the West has never
thought of the non-Western Other as equal, or simply ‘different’. Rather, it has
often dealt with the non-Western Other as deviant, inferior, and so to be
controlled.” This tendency does not necessarily mean that the West will always
take a hostile attitude towards the non-Western Other, but when problems in
intercultural encounters arise, it does predispose the West to denigrate the
behavior of the non-Western Other and to assume superiority of one’s own
culture.
The deeply rooted ethnocentric perspectives provide us with a familiar basis
from which to interpret the behavior of strangers, and this, combined with the
tendency to be uncertain in the interpretation process and the power in
intercultural communication, often leads participants in intercultural encounters
to negatively judge strangers, even when they have little understanding of the
strangers or their culture.
In light of the existing problems and the analysis above, it should be obvious
that the failure to teach Chinese college students intercultural competence is
responsible for the poor performance in their interaction or contact with native
English speakers. We need to recognize that the aim should be not so much to
“teach” culture as to teach intercultural communication skills. It is not possible,
within the confines of the classroom, to expose students to the full range of a
culture. Nor is it possible to prepare students for all situations in which differing
cultural assumptions may cause miscommunication. However, it is also possible
to develop skills that allow participants to recognize when miscommunication
has occurred, to analyze the probable cause, and to attempt to repair the
situation (Jin and Cortazzi 1996). To have a good understanding of the
integration of intercultural communication skills in FLT, all students must
“develop the cultural understandings, attitudes, and performance skills needed
to function appropriately within the segment of another society and to
communicate with people socialized in the culture” (Seelye 1993, 29). So, in
teaching intercultural competence, the following factors appear to us to be the
most important.
192 Shen Zhaohua
1. There is a need for EFL teachers to encourage EFL students to look beyond
instinctive ethnocentric perspectives as they interpret problematic
encounters between EFL students and native English speakers. Of course,
it is difficult for EFL students who have never had any experience with native
English speakers to learn to see the world from their point of view. However,
as Bennett (1998) suggests, empathy towards other viewpoints is in large
part an attitude of willingness to try to move beyond our own cultural
framework, and that is something that is within our power to control.
2. There is also an urgent need to set up teacher training programs
incorporating multicultural education. Many college English teachers in
China who are not native English speakers have had little exposure to the
culture of the English that they are teaching and may be unaware of the
even quite critical differences between their students’ culture and the target
culture. Similarly, many English-speaking teachers from Western countries
have not had to analyze their own cultures to the extent necessary for them
to know what Chinese college students may need to learn. This is an area
in which intuition is not always adequate or appropriate (Crozet and
Liddicoat 2000).
3. There is a need to develop new materials for English teaching that enable
the students to expose themselves to the target culture and to have
opportunities to reflect on their own culture. In writing language teaching
textbooks, no matter what approach the compiler adopts, functional or
communicative, the compiler should pay attention to cultural aspect of
language (He 2000). In selecting or writing passages and dialogues to be
used in the textbooks, writers should not just think of what new linguistic
codes to teach the Chinese college students but also what new knowledge
of culture to impart to these students.
4. There is a need for EFL teachers to provide opportunities for students to
develop their own intermediary place between their own culture and that
of the target language community (Liddicoat et al. 1999). Whether or not
students develop an intercultural perspective depends substantially on
choices that teachers make in their teaching. Culture-oriented courses
should be incorporated in the teaching syllabus. Such courses include survey
courses in English-speaking countries, courses in the society and culture
of English-speaking countries, and courses in the customs and etiquette of
English-speaking nations (He 2000).
The four factors are not simply questions of methods located in the classroom.
They are intercultural approaches to FLT in China. With these international
approaches in mind, EFL teachers will gradually develop their students’ empathy
towards the people of another culture and cultivate their ability to perform
skillfully and appropriately in intercultural communication. This may well pave
Teaching Intercultural Communication in a Chinese Perspective 193
students have these postulates in mind, they can then have a profound
understanding of American culture.
(1) An individual’s most important concern is self-interest: self-expression, self-
improvement, self-gratification, self-reliance and independence. This takes
precedence over all group interests.
(2) The privacy of the individual is the individual’s inalienable right. Intrusion
into it by others is permitted only by invitation.
(3) Because the government exists for the benefit of the individual and not
vice versa, all forms of authority, including the government, are suspect.
But the government and its symbols should be respected. Patriotism is good.
(4) For Americans, time is money. The future will not be better than the past
or the present unless people use their time for constructive, future-oriented
activities.
(5) An individual should believe in or acknowledge God and should belong to
an organized church or other religious institution. Religion is good. Any
religion is better than no religion.
(6) Americans believe in equality of opportunity and competition, although
there might be exceptions in some situations.
(7) Americans generally consider themselves to be frank, open, and direct. They
tend to assume that conflicts or disagreements are best settled by means of
forthright discussions among people involved.
(8) Being American is synonymous with being progressive, and America is the
utmost symbol of progress.
It is vitally important that EFL students learn at least some of these things. These
are the sorts of things they need to know to have satisfying interaction in
intercultural communication. If they do not understand the postulates of values
and assumptions, then they are likely to be involved in situations in which polite
behavior is interpreted as impolite and friendliness as unfriendliness, thus
guaranteeing a negative experience of the target culture, the people, and the
language. Learning these concepts does not mean that EFL students are to be
assimilated into the target culture; rather, they have to find their own third place
between the two cultures involved (Kramsch 1993). According to Crozet,
Liddicoat, and Bianco (1999, 1), “the notion of ‘the third place’ is the
unbounded points of intersection where interactants from different cultural and
linguistic backgrounds meet and communicate successfully.” Intercultural
language teaching should involve helping EFL students develop a third place
between the native linguaculture and the target linguaculture, between them
and others. As such, it is the EFL students’ choice to decide how much of culture
they will use in constructing this third position; however, in EFL teaching, the
EFL students need information about the culture in order to construct their
identity. It is not vital that EFL students’ language production is like that of a
native English speaker. It is vital that their perception is informed by the norms
of native English speakers (Liddicoat 2000).
196 Shen Zhaohua
Conclusion
This chapter is based on the premise that communication across cultural lines
is quite different from communication with others of one’s own culture. Chinese
college students of English should learn something about intercultural
communication, because virtually every real-life situation that requires them to
use English will also involve intercultural competence. For EFL students to learn
English well in the true sense, they must have both linguistic and intercultural
competence. In other words, if EFL students only possess the abilities of reading,
listening, speaking, and writing, without the ability to perform skillfully and
appropriately in intercultural communication, they can by no means be called
people with actual target language competence. True mastery of a foreign
language involves not only learning the internal structure of language but also
the cultural competence of language. Only when acquisition of linguistic and
cultural competence is synchronized will we be able to expand the students’
horizons and to prepare them to participate in a multicultural world.
Notes
1. In this chapter, I follow Gudykunst and Kim (1984) in using the term
“stranger” to refer to people whose cultural background is different from
one’s own.
2. According to Shi-xu (2005), the term “non-Western Other” refers to people
from non-Western, non-white, and Third-World communities.
References