Professional Documents
Culture Documents
0016–8777
1
It is particularly well-documented in the series of volumes published by the Göttingen research
group (‘Sonderforschungsbereich’) under the title Die literarische Übersetzung from 1987 onwards
(published by Erich Schmidt, Berlin, various editors).
2
These concepts figure prominently in translation theory, especially in its earlier manifestations.
See, for example, E. Nida, Toward a Science of Translating, Leiden 1964; W. Koller, Grundprobleme
der Übersetzungstheorie, Bern/Munich 1972; W. Wilss, Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden,
Stuttgart 1977. For a good discussion of such issues see E. Gentzler, Contemporary Translation
Theories, London 1993.
Blackwell Publishers Ltd 1998. Published by Blackwell Publishers, 108 Cowley Road, Oxford OX4 1JF, UK
and 350 Main Street, Malden, MA 02148, USA.
416 RODDY DOYLE’S LANGUAGE IN GERMAN
1996) Doyle deals in a realistic manner with the everyday life of archetypal
working-class people in the suburbs of Dublin. The first three texts have
been brought together by publishers Minerva as The Barrytown Trilogy: the
fictional place-name, in reality Kilbarrack, is drawn from a song by Steely
Dan, one of the innumerable popular cultural references in Doyle’s work.
These novels follow the fortunes of the Rabbitte family, focusing on the
eldest son, the eldest daughter and the father respectively. Family life is
dominated by unemployment, material hardship, unwanted pregnancy,
interpersonal conflict, the growing pains of adolescent children. But there
is a radiantly positive dimension in this world, manifested in friendship,
family solidarity, humour, the impetus to self-realisation, a few pints in the
pub, and Ireland’s outstanding performance in the 1990 World Cup. Paddy
Clarke Ha Ha Ha, winner of the 1993 Booker Prize and outsold in Britain
in 1994 only by Thomas Keneally’s Schindler’s List, goes back to the 1960s
and presents the development of its ten-year-old eponymous hero against
unfolding historical events from a compelling child’s perspective. It has
been described as ‘a brilliant articulation of childhood, its innocent pleas-
ures and small cruelties; the struggle to understand the world and some-
how make it right’ (Telegraph Magazine, 30 April 1992). The Woman Who
Walked into Doors, finally, tells the story of a woman struggling to regain
her dignity after a violent marriage and a drink problem.
Each of the texts is written in a style which has been hailed as ‘backchat
raised to an art-form % sharp, sparky and full of life, flurries of impre-
cation, insult and counter-insult’ (Daily Telegraph, 30 April 1992). The
extent of dialogue is such that the texts have frequently been compared
to screenplays. The Barrytown Trilogy in particular uses a working-class Irish
sociolect marked by consistent phonetic deviation, countless slang
expressions, non-standard syntactic forms, and abundant expletives. In
interviews Doyle defends the linguistic extremism of the texts as an instru-
ment of realism (‘to capture speech as nearly as possible’, Daily Telegraph,
30 April 1992), drawing on his experience as an English teacher at a local
comprehensive school for his apparently inexhaustible fund of slang. Non-
standard diction is not however, restricted to the dialogue of his texts: it
also dominates, as a form of free indirect speech, the authorial discourse
of the novels. As Doyle acknowledges: ‘In say, The Van, I wanted it to be
Jimmy Snr’s book % The style of the sentences depends on him thinking
rather than me writing’ (The Times, 31 October 1993).
The five novels are available in German as Die Commitments 1990 (first
published under the title Dublin Beat), Sharons Baby 1992, Das Frittenmobil
1993, Paddy Clarke Ha Ha Ha 1994 and Die Frau, die gegen Türen rannte
1996. Despite the considerable language- and culture-specific problems
raised by this ‘saga of chips, booze and parental blues set on a scruffy
north Dublin estate’ (The Guardian, 1 May 1994), the reception of the
texts in German has been largely positive. For Szene Hamburg Doyle has
advanced to the status of ‘ein ernsthafter Schriftsteller’ (September 1994).
The language of the novels (as mediated through translation) has been
Blackwell Publishers Ltd 1998.
RODDY DOYLE’S LANGUAGE IN GERMAN 417
3
See, for example, P. Newmark, A Textbook of Translation, London 1988; B. Hatim and I. Mason,
Discourse and the Translator, London 1990; M. Schreiber, Übersetzung und Bearbeitung, Tübingen 1993.
4
W. Koller, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 4th ed., Heidelberg 1992, p.241.
5
For useful surveys of these phenomena in English see A. Hughes and P. Trudgill, English Accents
and Dialects, London 1987; M. Lehnert, Substandard English, Berlin 1981.
Blackwell Publishers Ltd 1998.
418 RODDY DOYLE’S LANGUAGE IN GERMAN
6
slang. It is, however, not the constitution of non-standard varieties viewed
as total intralinguistic systems that is at stake in translation, but the possi-
bilities of their interlinguistic transfer, either as marked discourse forms
within standard discourse (very common in pre-twentieth century texts),
or as the dominant mode in entire texts (as is the case in much modern
realist writing). In the former case dialectal forms serve a differential func-
tion; in the latter, they are text-constitutive.
A consideration of the broader issue of non-standard language in trans-
lation takes us to the very centre of the debate on formal v. functional,
semantic v. communicative strategies of translation.7 It is widely agreed
that (generally speaking) it is not the linguistic form, but the sociolinguis-
tic function of dialectal forms which should be observed (and, ideally,
preserved) in the act of translation. This function needs to be established
through careful analysis of the socio-situational parameters of the dis-
course in question before being related to ‘comparable forms’ of deviation
in the target culture. Translation becomes here less a question of estab-
lishing ‘equivalence’ between items (whatever that might mean) than of
securing intertextual coherence. In view of the fact that no two dialects
can (interlingually) carry the same set of social, ethnological, cultural-
stereotypical associations, the translator is faced with a range of options
with regard to transfer. These range from the neutralisation of dialectal
forms into standard modes at one end of the scale, through to conversion
into a broadly ‘comparable’ target-language dialectal form at the other,
with an option somewhere in between indicating significant deviation
from standard norms without attempting to suggest a specific and ident-
ifiable language variety. The first of these options represents a violation
of an important pragmatic dimension of the text, one which could
(depending on the text) be ranked as precisely that feature which
demands the highest prioritisation in translation. The second runs the
risk of misrepresentation or even illogicality, and could result in the
necessity to relocate the text completely, along with all of its culture-spe-
cific coordinates (place-names, characters’ names, references and
allusions). Even in the case of such sweeping adaptation, it is most unlikely
that the cultural values of the target-language text (TLT) will coincide with
those of the source-language text (SLT). The third is the most frequently
practised option, a compromise strategy which sacrifices consistent adher-
6
For example H. Ehmann, Jugendsprache und Dialekt, Opladen 1992; P. Schlobinski and G. Kohl,
Jugendsprache, Opladen 1993; G. Hughes, Swearing, Oxford 1991.
7
This binary opposition, which goes under a variety of names, lies at the very centre of modern
translation theory. For two strongly opposed views see Newmark 1988 and K. Reiß and H. Vermeer,
Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen 1984. The former favours ‘close’ trans-
lation, while the latter provide the theroetical basis for the so-called ‘functionalist’ school of trans-
lation theory.
Blackwell Publishers Ltd 1998.
RODDY DOYLE’S LANGUAGE IN GERMAN 419
a. What are the markers of non-standard usage in the SLT, and what is its
communicative function in the text?
b. What function can be ascribed to the TLT, especially with regard to its
source- or target-culture orientation and the consequences this has for its
cultural encoding?
c. What formal means have been exploited to convey the non-standard
idiom of the SLT in the TL culture, and to what extent does the TLT consti-
tute a communcatively effective and pragmatically coherent recoding of
the SLT?
8
For a discussion of such strategies see R. Zimmer, Probleme der Übersetzung formbetonter Texte, Tüb-
ingen 1981.
Blackwell Publishers Ltd 1998.
420 RODDY DOYLE’S LANGUAGE IN GERMAN
adverbials: ‘he’s gone so’ (for ‘he’s gone then’); ‘he was good but’ (‘he
was good then’), ‘so I wouldn’t’; the frequent use of ‘sure’ in clause initial
position and ‘there’ in final position; premodifiers/ pronouns like ‘your
man’, ‘your woman’; polite collocations such as ‘like a good man’, ‘fair
play to yeh’.
In the sphere of lexis the most prominent feature is the use of slang, much
of it specifically Irish (‘yoke’ for ‘contraption’; ‘gaff’ for ‘place’; ‘trunzers’
for ‘trousers’, ‘eejit’ for ‘idiot’, ‘scoops’ for ‘drinks’, ‘kaks’ for
‘underpants’, ‘grand’ for ‘good’, etc. ), some of it regionally unmarked
but typical of the social group in question (‘deadly’, ‘rapid’ as expressions
of quality; verbs like ‘trounce’, ‘bags’, ‘crease’; nouns including ‘dude’,
‘drip’, ‘chicks’). The range of swearing in the text exploits the full spec-
trum of taboos on which ‘bad language’ conventionally draws: sex (‘fuck’
in its myriad forms, ‘cunt’ ‘prick’, ‘wanker’); bodily parts, particularly
those with taboo biological functions (‘arse’, ‘hole’, ‘bollix’); defecation
(‘shite’, ‘piss’); disability (‘spa’’); disease (‘poxy’) and religion (‘For Jaysis
sake’). The frequency of expletives is such that much of the text (especially
The Commitments) moves in the realm of ritual swearing.9
Dialectal and sociolectal forms, including the linguistic extremism to
which some readers have taken exception, serve above all as an instrument
of realism, commensurate with the geographical and social specifics of the
text. The characters’ speech is a diacultural signal which instantly and
consistently identifies them as members of working-class or unemployed
urban Ireland. Sociolect here fulfils the classic functions of urban non-
standard language, underlining the socio-economic status of the charac-
ters: they have low incomes, low social aspirations, and restricted social
mobility. Educationally unqualified, they are concentrated in modest liv-
ing conditions in large and neglected housing estates, where they are
placed at a distinct social disadvantage. These characters communicate in
a limited and repetitive code which is marked by a high frequency of
swearing and is the currency of both sexes and all generations. On the
one hand their speech stigmatises them as members of a huge underclass
excluded from any positive developments in post-industrial society
(exclusive function). On the other it serves as an instrument of collective
identification (inclusive function). Not only the dialogue, but also the nar-
rative discourse of the novels is cast in the demotic idiom of this class,
producing an intense perspective on the world depicted. Realism, then,
is relevant in Doyle not merely as an element of local colour, but as an
integral part of the social observation of the novels, with their implied
comment on working-class Dublin life. This observation is all the more
incisive for its inclusion of countless details of contemporary Irish life: its
shops, newspapers, brands of cigarettes, foods and drinks, buses, favourite
stars, television programmes, songs, its school system. All in all, the texts
9
An excellent introduction to the phenomenon of ‘ritual swearing’ is provided in L.-G. Andersson
and P. Trudgill, Bad Language, Harmondsworth 1990.
Blackwell Publishers Ltd 1998.
RODDY DOYLE’S LANGUAGE IN GERMAN 421
From the above comments it will be evident that Doyle’s fiction is both a
product of, and a reaction to, a highly specific sociocultural reality. The
local context of the SLT is so constitutive of the meaning of the text that
it rules out any far-reaching attempt at transcultural adaptation. A shift of
the action to any other location would either result in extreme incongruity
or would necessitate a reconceptualisation so complete that it would
explode the notion of ‘translation’ in its prototypical sense. All of Doyle’s
texts have been left in their original settings by their various translators,
who are apparently motivated by the aim to grant German readers access
to the specificity of Doyle’s fictional Irish world. In the case of Die Commit-
ments a direct appeal is made to a particular target readership (relatively
young, interested in rock music and the youth culture of the English-
speaking world) in the cover notes, which indicate something of the
linguistic informality of the text itself (use of English words, rhetorical
questions, exclamations, fashionable collocations):
Die Kids aus Barrytown in Dublin träumen von der großen Action. Was ist
da zu tun? Man könnte eine Band gründen! Genau das machen der agile
Jimmy Rabbitte, der erfahrene Saxophonist Joey die Lippe, drei süße Mädels
10
G. Holtus and E. Radtke (eds), Sprachlicher Substandard, I, Tübingen 1986.
11
Roddy Doyle, The Commitments, London 1992, p.13. For subsequent quotations from Doyle’s
works, page numbers are given in brackets in the main text. The editions referred to are listed
under ‘Primary Texts’ at the end of this article.
Blackwell Publishers Ltd 1998.
422 RODDY DOYLE’S LANGUAGE IN GERMAN
und einige flotte Jungs. Und dann legen die Commitments – so der Name
der hoffnungsvollen Band – los, um Dublin zu erobern.
Then Deco said he was sick o’ this, said Derek, – an’ he pulled Joey away
from her, righ’. An’ he called ’melda a prick teaser. An’ that’ wasn’t on cos
she isn’t, so I went to give him a boot, righ’. But then Deco had a go at
Joey. I think he fancied ’melda, d’yeh know tha’? – He gave Joey a dig. Hurt
him. Then Mickah went for Deco. He got him a few slaps an’ Deco ran
ou’ an’ he said The Commitments could fuck off an’ Mickah went after
him. (131)
Dann sagte Deco, er wäre alles leid, sagte Derek, – und er zog Joey weg von
ihr. Und er hat Imelda eine geile Schlampe genannt. Und das war zuviel,
weils ja nicht stimmt, und da wollt ich ihm eins verpassen. Aber dann ist
Deco Joey angegangen. Weißt du, ich glaub, er war selbst scharf auf Imelda.
Er hat Joey eine gelangt. Ihn ziemlich erwischt. Dann hat sich Mickah auf
Deco gestürzt. Er hat ihm ’n paar verpaßt, und Deco is rausgerannt, und er
hat gesagt, die Commitments könnten ihn mal, und Mickah is hinter ihm
her. (163)
13
B. McConville and J. Shearlaw, The Slanguage of Sex, London 1984.
Blackwell Publishers Ltd 1998.
426 RODDY DOYLE’S LANGUAGE IN GERMAN
In other cases, expressions are toned down, which neutralises their prag-
matic force. This is evident in the profanity of the text: ‘My Jaysis’ = ‘Gute
Güte’, ‘Heiliges Kanonenrohr’, ‘For Jaysis sake’ = ‘um Himmels willen’, ‘
a jaysis penguin’ = ‘ein gottverdammter Pinguin’, ‘It’s me jaysis name’ =
‘Aber ich heiß doch nun mal so’.
(v) A further issue is the modernity of the terms involved. Sociolect, parti-
cularly in its manifestation as slang, is highly ephemeral, being character-
ised by a high turnover of vogue words. Among the terms which feature
heavily in the text are synonyms for ‘girl’ and ‘good’. Words for girl in
the SLT include the relatively widespread ‘chicks’, but also the Anglo-Irish
‘brassers’, ‘gee’, ‘mot’. Here the German adopts terms of similar currency
(‘Weiber’, ‘Mädels’), in some cases appropriately recent and indecent
terms (‘Torte’, ‘Büchse’). The same is true of the expressions of quality:
‘rapid’, ‘deadly’ and ‘grand’ feature heavily in the text, being substituted
in German by ‘klasse’ and ‘forsch’. The Irish quality of ‘grand’ cannot be
retained, but the translator is at least able to suggest something of the
contemporary popularity of the term by using the fashionable German
‘tierisch gut’ instead. In the case of such slang items, there appears to be
no particular difficulty in transfer: the translator is able to identify approxi-
mately corresponding items for the TLT, though with a loss of regional
specificity.
CONCLUSIONS
and a general toning down of the vulgarity of the text. Even so, the density
of the transfer of bad language raises questions about the idiomaticity of
the TLT. Nevertheless, the characters in question are given an idiom
which serves to identify them as located linguistically at a particular point
on the social spectrum, a point which generally coincides with that of
the SLT. These are young, lower-class people in typical conflict with the
expectations of establishment society and in search of identity and fulfil-
ment in a subculture. The translation is not able to activate all of the
sociocultural resonances available to readers of the SLT, but represents
an effective approximation. That this by no means always the case is dem-
onstrated by the German translation of Doyle’s The Van (Das Frittenmobil),
which shows the consequences of a different translation strategy. Here the
considerable vulgarity of the original text is smoothed by a consistent pro-
cess of toning down or omission. Entire tirades of obscenity are deleted:
Like a kid, the fuckin’eejit; buy me tha’ Mammy, he’d say in a minute, the
fuckin’ head on him. If she did let him buy it Jimmy Sr’d – he didn’t know
what he’d do. Fuck them, it was their money. (455)
Wie ein Kind, der blöde Idiot; kauf mir das, Mammi, würde er wahrschein-
lich gleich sagen. Wenn sie zuließ, daß er das Ding kaufte, dann würde
Jimmy senior – er wußte nicht, was er dann tun würde. Es konnte ihm schlie-
ßlich egal sein, es war ja ihr Geld. (125)
Listen you, righ’. You ask annybody – annybody – that’s ever dealt with me
if they’ve anny compaints to make abou’ their purchases an’ what’ll they tell
yeh? (452)
Hör mal gut zu, ja? Frag jeden – jeden –, der je mit mir ein Geschäft gem-
acht hat, ob er sich irgendwie über die erhaltene Ware beschweren kann,
und was meinst du, was man dir sagen wird? (122)
PRIMARY TEXTS
GERMAN TRANSLATIONS