Professional Documents
Culture Documents
Translation scholar André Lefevere asserted that translation involves “a rewriting of the original
text” which “reflects a certain ideology and poetics, and as such, manipulates literature to
function in a given society in a given way”. Based on this proposition, the purpose of this article
is to explore how translation can be used to rewrite a literary work in order to insert it into a
genre to which it did not originally belong in the source culture. The specific case analyzed here
is Pedro Páramo by the Mexican writer Juan Rulfo, which has been defined within the US
literary system as a “precursor” to the genre of magical realism. In my paper I explore how
Rulfo’s novel―written in 1955, several years before the creation of the concept of the genre now
known as “magical realism”―has been rewritten for English-speaking readers since the 1960s,
initially in paratextual commentary (reviews, promotional material), and also endotextually in the
retranslation of the novel itself by Margaret Sayers Peden, published in 1994. In this way, I aim
to demonstrate how Pedro Páramo has been expropriated from its original literary context to be
inserted into the canon of “magical realism”, a literary genre that has been employed in the
United States to define a form of essentialist primitivism that US imperialist ideology attributes
reductively to Latin America. The paper will include both a discussion of the paratextual
commentary that has served to contextualize the novel for English-speaking readers since the
publication of the first translation and a textual analysis of Sayers Peden’s retranslation.
Since the so-called “cultural turn” taken by translation studies some thirty years ago,
many translation scholars have been exploring how the values, preconceptions and ideologies of
the target culture become inscribed in translated texts. These scholars dismiss the traditional
view of translation as a merely linguistic process of meaning transfer from one linguistic code to
another, viewing it instead as a cultural process of forcible appropriation, shaped by the cultural,
political and ideological interests of the target culture. The first exponents of this new paradigm
were the scholars of the so-called “Manipulation School”, whose name was taken from the
Page 1 of 12
collection of essays compiled by Theo Hermans in 1985 under the title The Manipulation of
Literature. The collection’s title alludes to one of the generally agreed propositions of the
scholars who contributed to the collection that “from the point of view of the target literature, all
translation implies a certain degree of manipulation of the source text for a certain purpose”
(Hermans 11). One of the most prominent members of this school was André Lefevere, who
(“Mother Courage” 235). Lefevere defines translation as a “rewriting of the original text” which
reflects “a certain ideology and a poetics and as such manipulate[s] literature to function in a
Based on this proposition, the purpose of this paper is to explore how translation can be
used to rewrite a literary work in order to insert it into a genre to which it did not belong in the
source culture. The specific case I propose to analyze is that of the English translations of Juan
Rulfo’s Pedro Páramo, which has been defined, within the US literary system, as a seminal work
of “magical realism”. I want to explore how this short novel of Rulfo’s―first published in
Mexico in 1955, years before the creation of the concept of the “magical realist” genre―has
been rewritten for English-speaking readers since the 1960s, initially in paratextual commentary
(reviews, academic studies, promotional texts), and then endotextually in the re-translation of the
novel by Margaret Sayers Peden, published in 1994. What I seek to demonstrate is how Pedro
Páramo, a post-modernist Gothic ghost story with elements of Mexican social realism, has been
expropriated from its original literary context to be inserted into the canon of “magical realism”,
a literary genre that has been used reductively in the English-speaking world to define a form of
Page 2 of 12
The Latin American “Boom” and Magical Realism
In the English-speaking world, the so-called “Latin American literary boom” that began
in the 1960s is defined as a sudden increase in literary creation in Latin America, as if Latin
Americans had suddenly found a literary voice. In reality, the literature, or rather, literatures of
Latin American countries were consolidated at least a generation earlier1, and the sudden interest
of English speakers in Latin American writing at that time had less to do with a “boom” in Latin
American literary activity than with the political circumstances of the Cold War, and in
particular, the Cuban Revolution and the strong support it received among Latin American
intellectuals. This situation sparked concern among US political and business leaders, who began
to fear that if they didn’t win over the hearts and minds of their disenchanted neighbors to the
South they might lose their hegemony in the region to Soviet influence (Rostagno 103). In this
context, the sudden wave of translations of Latin American literature appearing in the
rapprochement by Washington aimed at keeping Latin America within its sphere of political,
economic and cultural influence. These government-sponsored initiatives included the translation
Association of American University Presses (AAUP), which operated from 1960 to 1966, and
the Inter-American Committee established in 1962 (re-named the Inter-American Foundation for
the Arts in 1964), whose mandate was to bring together Latin American and US intellectuals,
1
For example, authors like Rubén Darío (Nicaragua), Horacio Quiroga (Uruguay), César Vallejo (Peru), Alfonso
Reyes (Mexico), Alejo Carpentier (Cuba) and Jorge Luis Borges (Argentina) form part of a generation of Latin
American writers who, although largely ignored in their day in the English-speaking world, played an extremely
important role in the development of Latin American literatures in the early 20th century, and had a huge influence
on the so-called “Boom” authors who followed them a generation later.
Page 3 of 12
scholars, journalists and publishers, giving the Latin Americans opportunities to obtain both
Within the target culture, the success of Latin American literature at this time was closely
associated with the genre of “magical realism”, depicted in the US as the Latin American literary
mode par excellence. According to Sylvia Molloy, although it bears more of the hallmarks of a
“transculturation” of French symbolism, “magical realism” was “singled out by First World
(374). The genre was thus turned into “a regional, ethnicized commodity, a form of that
magical territory beyond the limits of (US) civilization. As Molloy suggests, magical realism “is
refulgent, amusing, and kitschy […] but it doesn’t happen, couldn’t happen, here [in the United
States]” (375). Unfortunately, the fact that only a small proportion of Latin American authors can
be easily framed within the genre of magical realism condemns many Latin American literary
works to the “ever-expanding purgatory of the untranslatable” (375). Unless, of course, the work
can be “rewritten” to fit into the genre, as appears to have occurred in the case of Pedro Páramo.
The first English translation of Rulfo’s Pedro Páramo, by Lysander Kemp, was
published in 1959 by the avant-garde publishing house Grove Press in New York City. The novel
initially met with a very lukewarm reception in the US, and by the early 1960s this first
translation was already out of print (Zepeda, 256). However, its fate changed toward the end of
the 1960s, in the context of the Latin American literary “boom” and the emergence of the genre
of magical realism. From that time there was an evident effort within the US literary system to
reposition Rulfo as the author who “launched” the genre. The popularity of magical realism
Page 4 of 12
obviously provoked a desire among US critics to seek out the “precursors” of the style, and thus
Rulfo’s novel was rediscovered, as it was identified as a big influence on various boom
authors―particularly Gabriel García Márquez, who “knew the whole book by heart, so much did
he admire it and want to be saturated by it” (Sontag ix). As a result, in 1967, George D. Schade’s
English translation of Rulfo’s other work, El llano en llamas (1953), was published by
University of Texas Press under the title The Burning Plain and Other Stories, and in 1969
Grove Press published a new edition of Lysander Kemp’s translation of Pedro Páramo, in
recognition of the new status of the novel as “an important precursor of ‘magical realism’ in
Latin American writing” (as the blurb on the back cover of The Burning Plain describes it). This
new status is made even more patent in the description of the novel on the back cover of the
1994 retranslation by Margaret Sayers Peden, which reveals an obvious intention to frame Pedro
writers, from José Donoso and Carlos Fuentes to Mario Vargas Llosa and Gabriel
García Márquez.
The fact that this blurb lists the four canonical Boom authors makes the intention clear: these
authors are invoked to position Rulfo within the constellation of Latin American writers who
have become the centre of the subsystem of Latin American literature (or “magical realism”,
with which it is often conflated) established in the United States in the preceding decades. The
Page 5 of 12
passions, and inexplicable sorcery” sidesteps the obvious fact that these characteristics are the
of Latin America that the genre of magical realism has served in the US literary system. In her
analysis of the novel, the historian Leslie Bethell suggests that Pedro Páramo “has been used
time and time again to justify the belief that Latin America is magical, mysterious and irrational
[…] and that its literature celebrates this strange ‘reality’” (176). This belief is analogous to the
construction that sought to legitimate imperialism and its unbridled exploitation of supposedly
less civilized cultures. The conflation of the Latin American novel with Latin American reality is
evident in reviews of the retranslation of Pedro Páramo in 1994, such as Rockwell Gray’s in the
Chicago Tribune on October 2, 1994, which links Pedro Páramo to the Zapatista uprising
occurring in Mexico at that time, suggesting that “Rulfo’s tragic vision of the fate of Mexico
seems both timeless and timely: the current political struggle in the impoverished southern state
of Chiapas could come from a chapter of the novel” (n.p.). In this way, Pedro Páramo is
another US reviewer writing around the same time, is “a country steeped in tradition and
The early 1990s saw something of a mini-boom in the translation of Mexican literature.
of Mexican literary works were published in the US in the period 1990-1995, compared with
only 45 in the whole decade of the 1980s. After 1995, however, the numbers took a sharp
Page 6 of 12
downturn back toward pre-1990s levels, with just 46 titles published in the period 1996-2001. By
far the most successful Mexican novel published during the “mini-boom” of the early 1990s was
Laura Esquivel’s Like Water for Chocolate, published by Doubleday in 1992, which by 1994
(when Margaret Sayers Peden’s retranslation of Pedro Páramo was published) had sold 780,000
copies in the United States and had spent over a year on the New York Times bestseller list (Shaw
37). The popularity of Esquivel’s novel, hailed as an emblematic example of “magical realism”,
made the publication of a new translation of Pedro Páramo especially timely, as demonstrated
by a review published in the Los Angeles Daily News in 1993, which includes the following
extraordinary generalization:
Like Water for Chocolate falls squarely into the Latin American movement
Pedro Páramo, and propagated perhaps most widely by the novels of Gabriel
García Márquez, magical realism reflects the spiritualist side of all Latin
number of semantic errors, along with numerous omissions of words, phrases and even whole
sentences in the source text.2 It is thus perhaps unsurprising that Grove Press decided to replace
Kemp’s translation with Sayers Peden’s retranslation when they chose to republish the novel in
1994. Indeed, in her preface to the 1994 publication, Susan Sontag suggests that one of the
2
According to one report, Kemp confessed to Rulfo some years after his translation was published that “when he
didn't understand a passage, he just omitted it” (Pearson 157).
Page 7 of 12
motivations behind the new version was Rulfo’s desire for an “accurate and uncut translation” of
his novel in English (x). In contrast with Kemp’s seemingly rushed translation, Sayers Peden’s
painstaking version is notable for its diligent effort to represent every word and phrase in Rulfo’s
original text. Indeed, instead of omissions, what characterizes Sayers Peden’s translation is the
significant number of additions and lexical embellishments that result in a markedly florid use of
language that is quite different from Rulfo’s restrained and laconic style. The table below offers
TABLE
Sample phrases from Margaret Sayers Peden’s translation of Juan Rulfo’s Pedro Páramo
la luz amarilla del sol (TF 69) The yellow light of the The pale yellow sunlight
sun (TMB 7)
Volaban y caían (TF 69) They flew and fell they swooped and plummeted
(TMB 7)
vi crecer sombras (ST 72) I saw shadows growing I saw shadows looming (TMB
9)
hasta pensó (ST 89) she even thought the thought had even crossed
Page 8 of 12
In the first example, Sayers Peden translates the single verb “caminar” (lit. “to walk”)
with a more complex phrasal verb (“to make one’s way”), while in the second example she
unnecessarily inserts the qualifier “pale”, absent from the original, into the description of the
colour of the sun. In the third example, her use of the verbs “swooped and plummeted” seem
rather affected compared to Rulfo’s common verbs “volaban y caían” (lit. “they flew and fell”),
as does her choice of “looming” to render the ordinary verb “crecer” (lit. “to grow”). Finally, in
the fifth example the simple phrase “hasta pensó” (lit. “she even thought”) is transformed into a
construction that is both grammatically and semantically more complex: “the thought had even
These choices seem to run counter to Sayers Peden’s own professed translation
philosophy, as in one of her essays on translation she warns novice translators against what she
calls “the sin of improvement” and insists that a translator “does not have the freedom to
‘improve’ a text, a concept that also has a certain inherent arrogance” (77). In light of such an
assertion, why would Sayers Peden have resorted to a strategy that she herself identifies as a sin
In light of the repositioning of Pedro Páramo within the canon of “magical realism”,
Sayers Peden’s apparent attempts to dress up Rulfo’s style may reflect an effort to reframe the
novel in accordance with the expectations of the US reader in relation to magical realist
literature, which is associated with a “Baroque” style that employs a language replete with “rich
detail and ornamentation” (Bowers 36). It is also worth noting that prior to taking on the
retranslation of Pedro Páramo, Sayers Peden had just finished her fourth translation for Chilean
novelist Isabel Allende, one of the authors most widely recognized for having popularized the
“magical realist” genre in the United States in the 1980s. It is possible that her recent translation
Page 9 of 12
work had an effect on her approach in translating Rulfo’s text, leading her to attribute a style to
My purpose in this article has been to identify how Juan Rulfo’s classic masterpiece
Pedro Páramo has been rewritten as a precursor to “magical realism”. This rewriting has taken
endotextually, in the text of the retranslation. What cannot be determined from this analysis is
the degree to which Sayers Peden’s rewriting of Pedro Páramo may reflect a conscious strategy
adopted in an effort to bring the retranslation into line with US expectations of a supposed
experience with popular novels of the genre. In the latter case, the additions and embellishments
that mark her translation could constitute a case of “lexical priming”, a concept developed by
Michael Hoey and introduced to translation studies by Jeremy Munday, who defines it as the
features of a translator’s particular style that “depend on their individual lexical experience” (48).
Whichever of these two factors may have predominated in Sayers Peden’s translation process, it
seems undeniable that many of her stylistic choices in this translation contribute to the
repositioning of Pedro Páramo within the genre of “magical realism” as this literary category is
Works Cited
Arar, Yardena. “Like Water for Chocolate’s Success is the Cream.” Los Angeles Daily News 28
Page 10 of 12
Bethell, Leslie. A Cultural History of Latin America. Cambridge: Cambridge University Press,
1998. Print.
Bowers, Maggie Ann. Magic(al) Realism. New York: Routledge, 2004. Print.
Cohn, Deborah. “A Tale of Two Translation Programs: Politics, the Market and Rockefeller
Funding for Latin American Literature in the United States during the 1960s and 1970s.”
Latin American Research Review. 41.2 (2006): 139-164. JSTOR. PDF File.
Gray, Rockwell. “In the Underworld of the Dead with Juan Rulfo.” Chicago Tribune. 2 Oct.
Hermans, Theo. “Introduction: Translation Studies and a New Paradigm.” The Manipulation of
Literature: Studies in Literary Translation. Ed. Theo Hermans. London: Routledge, 1985.
7-15. Print.
Hughes, Kathleen. “Review: General Fiction: Pyramids of Glass: Short Fiction from Modern
Mexico edited by David Bowen and Juan A. Ascencio.” The Booklist. 91.3 (1994): 240.
Print.
Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London:
-----. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.”
Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2000: 233-247.
Print.
Page 11 of 12
Molloy, Sylvia. “Postcolonial Latin America and the Magic Realist Imperative: A Report to an
Academy.” Nation, Language and the Ethics of Translation. Eds. Sandra Bermann and
Munday, Jeremy. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English, New
Pearson, Lon. “Review Essay: Juan Rulfo (1917-1986).” Chasqui 34.1 (2005): 150-161. JSTOR.
PDF File.
Rostagno, Irene. Searching for Recognition: The Promotion of Latin American Literature in the
Rulfo, Juan. Pedro Páramo. 1955. 20th ed. Madrid: Ediciones Cátedra, 2007. Print.
---. Pedro Páramo. Trans. Lysander Kemp. New York: Grove Press, 1959. Print.
---. The Burning Plain and Other Stories. Trans. George D. Schade. Austin: University of Texas
---. Pedro Páramo. Trans. M. Sayers Peden. New York: Grove Press, 1994. Print.
Sayers Peden, Margaret. “A Conversation on Translation with Margaret Sayers Peden.” Voice-
Overs: Translation and Latin American Literature. Binghamton: SUNY Press, 2002. 71-
83. Print.
Shaw, Deborah. Contemporary Cinema of Latin America: Ten Key Films. New York:
Sontag, Susan. “Preface.” Pedro Páramo. By Juan Rulfo. Trans. M. Sayers Peden. New York:
Zepeda, Jorge. La recepción inicial de Pedro Páramo. Mexico: Ediciones RM, Fundación Juan
Page 12 of 12