You are on page 1of 7

CHAPTER 2.

NEGOTIATING PRICE AND PAYMENT

I. Translate the following paragraphs into English


1. Trong vòng 10 ngày tính từ lúc hai bên ký kết hợp đồng, người Within 10 days of execution of the contract, the Buyer shall
mua phải mở thư tín dụng không hủy ngang với giá trị 300,000 establish an irrevocable letter of credit in favor of the Seller at the
đô la Mỹ (Bằng chữ: Ba trăm nghìn đô la Mỹ), tương đương amount of $300,000 (In words: Three hundred thousand US
100% tổng giá trị hợp đồng theo điều kiện giao hàng tại xưởng dollars), representing 100% of the total contract value under Ex
của người bán. Works terms.
- date of execution/date of conclusion: ngày ký kết hợp đồng
- open/establish an irrevocable L/C in the amount of/to be valued
at/to be worth at: mở thư tín dụng không thể hủy ngang
- equivalent to/equal to/represent: tương đương với
2. Thư tín dụng có giá trị 30 ngày tính từ ngày giao hàng cuối The letter of credit shall be valid for 30 days from the date of the
cùng. Thư tín dụng chịu sự điều chỉnh của Quy tắc thống last shipment. The L/C shall be subject to the Uniform Customs
nhất và thực hành tín dụng chứng từ của phòng thương and Practice for Documentary Credit of ICC (ICC UCP 600),
mại (ICC UCP 600) bản mới nhất. the latest version.
- be valid/effective: có giá trị/thời hạn/hiệu lực
- the date of last shipment: ngày giao hàng cuối cùng
- to be subject to/to be governed/ruled by: chịu sự điều chỉnh của
3. Người bán chịu mọi khoản phí ngân hàng và các khoản phí All bank charges and other fees related to letter of credit levied
khác liên quan đến L/C phát sinh ngoài nước Việt Nam. outside Viet Nam shall be at the Seller’s expense.
- for/to sbd’s account/at sbd’s expense/to be borne by sbd: ai chịu
chi phí
- related to/associated with/in relation to/in association with: liên
quan đến
4. Người mua chịu mọi khoản phí ngân hàng và các khoản phí All bank charges and other fees associated with the letter of credit
khác liên quan đến L/C trong nước Việt Nam. levied outside Viet Nam shall be borne by the Buyer.
5. Người bán chịu mọi khoản phí ngân hàng phát sinh liên quan All additional bank charges arising from the extension and
đến việc gia hạn hoặc sửa đổi L/C do lỗi của người bán. amendment of the letter of credit due to/at the Seller’s fault shall
be at the Seller’s expense.
6. Sau mỗi chuyến hàng, 100% giá trị chuyến hàng phải được Upon each shipment, net payment shall be made against the
thanh toán dựa trên xuất trình các chứng từ của người bán cho documents presented by the Seller to the bank as specified in
ngân hàng như quy định của điều 7 trong hợp đồng. Article 7 hereunder.
- against presentation of/sth presented by: dựa trên xuất trình của
- set forth/specified/stated in ... hereunder: theo quy định của …
trong hợp đồng.
7. Trừ khi có thỏa thuận rõ ràng khác bằng văn bản, các khoản Unless otherwise expressly agreed in writing, all payments shall be
thanh toán theo hợp đồng sẽ được thực hiện bằng thư tín dụng effected by an irrevocable letter of credit (opened/established)
không hủy ngang mở tại Vietcombank (chi nhánh thành phố with Vietcombank (Ho Chi Minh Branch)
Hồ Chí Minh)
8. Giá trị hợp đồng được thanh toán theo xuất trình các chứng từ Payments shall be made against the presentation of the following
sau đây: documents:
 3 bản vận đơn hoàn hảo, đánh dấu “Cước phí trả trước”.  A set of 3 original clean Bills of Lading, marked “freight
 Hóa đơn thương mại với mức giá cho từng món hàng có chữ prepaid”
ký của người bán.  Commercial Invoice with itemized prices signed by the Seller
 Phiếu đóng gói, nêu rõ nội dung lô hàng, trọng lượng cả bì và  Packing list, indicating/declaring the contents of the
trọng lượng tịnh. consignment, gross weight and net weight
 Chứng nhận xuất xứ hàng hóa cho phòng thương mại tại  Certificate of Origin issued by the ICC in the Seller’s country
nước của người bán phát hàng.  Certificate of Insurance, covering 110% of the contract value,
 Chứng nhận bảo hiểm, bảo hiểm 110% giá trị hợp đồng theo Clause A for all risks
điều kiện bảo hiểm A cho tất cả các rủi ro.  Certificate of Inspection issued by the manufacturer
 Giấy kiểm định hàng hóa do nhà sản xuất phát hành.
9. Việc thanh toán cho những mặt hàng theo hóa đơn thương Payments for commercial invoiced items shall be made on or
mại sẽ được thực hiện vào hoặc trước ngày thứ 30 sau khi before/by the 30th day on the receipt of the goods. If the 30 th day
nhận được hàng. Nếu ngày thứ 30 rơi vào một ngày chủ nhật falls on a Sunday or an announced public holiday, the next working
hoặc một ngày nghỉ lễ được công bố thì ngày làm việc tiếp day shall be deemed to be the due date of payment.
theo sẽ được coi như là ngày đến hạn thanh toán.
10. Bất cứ sự sai khác nào giữa điều khoản đã thống nhất giữa Any discrepancies between the terms agreed by the parties and the
các bên và thư tín dụng như đã phát hành sẽ được NB thông letter of credit as issued shall be immediately notified by the Seller
báo cho NM ngay lập tức. to the Buyer.
11. Trong trường hợp NM không mở Thư tín dụng trong vòng 4 In the event that letter of credit is not established within 4 days of
ngày kể từ ngày nhận được xác nhận từ NH Vietcombank, receipt of confirmation by Vietcombank, Performance Guarantee
NB sẽ thu hồi Giấy Bảo lãnh thực hiện HĐ từ Vietcombank issued by Vietcombank will be revoked and the contract is
và HĐ sẽ tự động được hủy. automatically cancelled.
In the event that the Buyer fails to open L/C within 4 days of
receipt of confirmation by Vietcombank, the Seller shall revoke
Performance Guarantee/Bond issued by VCB and then the contract
is deemed to be cancelled.
12. NB sẽ được thanh toán bằng Thư tín dụng không hủy ngang An irrevocable letter of credit shall be established in favor of the
được mở bởi Vietcombank Hà Nội và được thông báo cho Seller with VCB Hanoi and advised to the Seller through Indosuez
NB qua NH Indosuez ở Singapore, được thanh toán ngay Bank based in Singapore, which is payable at sight against the first
khi xuất trình lần đầu tiên chọn bộ chứng từ vận tải. presentation of a full set of shipping documents.
13. Khách hàng có quyền lùi thanh toán nếu như có bất kỳ hóa Client shall be entitled to withhold/suspend payment if any of
đơn nào của Nhà thầu không bao gồm các chứng từ chứng contractor’s invoices do not include the supporting documents
minh đi kèm mà Khách hàng đã yêu cầu. required by client.
II. Translate the following paragraphs into Vietnamese
1. In the event that you do not agree with the terms and Trong trường hợp phía công ty không đồng ý với các điều khoản
conditions or if you feel unable to comply with any of the được ghi trong hợp đồng, hoặc nhận thấy không đủ khả năng để
terms and conditions, please arrange an amendment of the tuân thủ các điều khoản đó, vui lòng thực hiện việc sửa đổi tín dụng
credit through your contracting party (the applicant for the thông qua người đăng ký tín dụng của công ty.
credit).
2. The Seller’s total liability for all claims for damages made Tổng số tiền bồi thường của người bán cho người mua theo quy
against him by the Buyer under this Contract or otherwise định của hợp đồng này hoặc các thỏa thuận khác phải không được
shall not exceed 10% of the Contract price. vượt quá 10% giá trị hợp đồng.
3. All income taxes, value added taxes, customs duties, excise Tất cả các khoản thuế thu nhập, thuế giá trị gia tăng, thuế hải quan,
charges, stamp duties or other fees levied by any government, thuế tiêu thụ đặc biệt, thuế trước bạ hoặc các khoản phí khác được
governmental agency or similar authority shall be borne thu bởi chính phủ, cơ quan chính phủ hoặc cơ quan có thẩm quyền
exclusively by the party against whom they are levied. tương tự sẽ được chi trả hoàn toàn bởi bên bị đánh những khoản
thuế và phí đó.
4. In the event that the government of the Buyer’s country Trong trường hợp chính phủ tại nước của người mua đánh thuế thu
levies income taxes or value added taxes against the Seller, nhập hoặc thuế giá trị gia tăng lên người bán, người mua phải trả
then the Buyer shall compensate and hold harmless the Seller cho người bán và không để người bán phải chịu các khoản tiền này.
against such levies.
5. Payment shall be made by means of an irrevocable, Thanh toán phải được thực hiện bằng thư tín dụng được xác nhận
confirmed letter of credit. The Buyer shall open the letter of và không thể hủy ngang. Người mua phải mở thư tín dụng vào hoặc
credit on or before 8th March 20 on the terms agreed by the trước ngày 08/03/2020 phù hợp với các điều khoản đã được thỏa
parties and annexed to this Contract as Appendix 1. thuận bởi hai bên được đính kèm vào hợp đồng này trong phụ lục 1.
6. This Contract shall not come into force under Clause 16 Hợp đồng này sẽ không có hiệu lực theo khoản 16 dưới đây cho
below until the Seller has received advice that the letter of đến khi người bán nhận được thông báo rằng thư tín dụng đã được
credit has been opened in his favor and has ascertained that mở cho người bán hưởng và được xác nhận rằng các điều khoản
the terms are in accordance with those agreed between the phù hợp với thỏa thuận giữa các bên được ghi trong hợp đồng.
parties. - ascertained = confirmed: được xác nhận
7. Payments in respect of disputed items may be withheld by Người mua có quyền tạm dừng thanh toán cho các mặt hàng có
Buyer until the settlement of the dispute by mutual tranh chấp cho đến khi hai bên giải quyết xong tranh chấp bằng
agreement. Payment made by Buyer shall not exclude the thỏa thuận chung. Khoản thanh toán do người mua thực hiện
right of Buyer to thereafter dispute any of the items invoiced. không loại trừ quyền lợi của người mua đối với các mặt hàng trong
hóa đơn sau khi có tranh chấp.
8. All books of account and other financial documents shall be Tất cả sổ sách kế toán và chứng từ tài chính khác sẽ được kiểm tra
inspected periodically if so requested by either Party. Full định kỳ nếu được một trong hai bên yêu cầu. Tất cả các sổ sách kế
accounts may be audited upon the completion of the Work in toán có thể được kiểm toán sau khi hoàn tất hợp đồng theo quy định
accordance with the Laws of Vietnam if so required by của pháp luật Việt Nam, nếu cơ quan có thẩm quyền hoặc một
competent authorities or either Party. trong hai bên yêu cầu.
9. Any dispute regarding the Joint Venture’s financial matters Trừ khi có các thỏa thuận khác bằng văn bản giữa các bên, mọi
shall be settled by the said auditors who in settling the matter tranh chấp liên quan đến các vấn đề tài chính của các công ty liên
shall act as an expert and not as arbitrators, unless otherwise doanh phải được giải quyết bởi các kiểm toán viên nói trên, những
agreed by Parties in writing. người này sẽ giải quyết như một chuyên gia chứ không phải với tư
cách là trọng tài viên.
10. If the Principal (= người mua) fails to settle the payment Nếu người mua không thanh toán trong thời hạn như đã thỏa thuận,
within the period as agreed upon, except for any ngoại trừ những hóa đơn hoặc số tiền còn đang tranh chấp, người
amount/invoice in disputes, then it shall be liable to pay to mua có trách nhiệm phải trả cho Bên tư vấn khoản tiền lãi đối với
the Consultant an interest on the amount overdue from the số tiền quá hạn từ ngày hết hạn thanh toán đến ngày thực trả, với lãi
due date until the actual date of payment on the basis of the suất áp dụng cho đồng Việt Nam do Ngân hàng Nhà Nước công bố
interest rate applicable to the Vietnam dong published by the tại thời điểm thanh toán.
State Bank of Vietnam at the time of payment.
11. All bank charges outside Vietnam are for the Seller’s account Người bán phải chịu mọi khoản phí ngân hàng phát sinh ngoài lãnh
and all banking charges inside Vietnam are for the Buyer’s thổ Việt Nam và người mua phải chịu mọi khoản phí ngân hàng
account. Charges for amendment, if any, are for account of phát sinh trong lãnh thổ Việt Nam. Chi phí sửa đổi điều khoản tín
Party who requests it unless L/C is not opened in accordance dụng nếu có sẽ được chi trả bởi bên yêu cầu sửa đổi, trừ khi thư tín
with this Contract. dụng không được mở phù hợp với hợp đồng này.

You might also like