You are on page 1of 25

悬赏任务 搜索文档 专业PPT定制!加入vip免费专享在手机打

TRADOS新手必读-整理自 superboy 的帖子


首先感谢 superboy 的帖子,还麻烦请注明是否原创?
我把该贴合并成一份供大家参考。

TRADOS新手必读 (1)
经常能看到的是许多网友求救的信息,有些问题其实并不难,只是刚刚入门就难免很菜。我
写这篇文章是希望对新手能够有所帮助,尽快进入提高阶段。
先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论) ,然后再讲 Trados。
眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:
1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双
向查询字词。
2.其次是机器翻译(Machine Translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文
翻译。国外比较有名的有 Logomedia,Systran 等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。
3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法
与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。
眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭
笑不得。下面就说说 CAT软件。
CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查
找、替换、提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的
结果。
Trados 就是一种 CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。国外类似
的产品还有 SDLX 、Dejavu 等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建” ,名气小
一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!
为什么 Trados 如此有名?因为它首创了翻译记忆(Translation Memory)这个概念并且
成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。实话说中国人搞电脑翻译起步于60
年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。
翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库
中,一个是句料库(并不等于句型库) ,另一个是术语库(也不完全等于字典) 。等到再次工
作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados 就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。
新手特别注意:Trados 刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你
往里灌呢。所以有些网友拿“金山快译”的眼光看 Trados 是很不相干的想法。另外,只想
有个软件替自己干活的网友也可以不用再看了,因为下面说得全是让你费劲的事。
为什么要用 Trados 这样的 CAT软件呢?因为它能免除重复性劳动,更重要的是它能实
现共享,设想你的数据库里存有海量的上好素材,那么做工作的时候就等于有位高手站在你
身边一一指点,而且不厌其烦! (不是做梦吧?还真有点! )
在哪里能得到 Trados 呢,当然是在 Trados 的官方网站(www.trados.com)和它译友联
谊会性质的网站(www.translationzone.com)。那上面有大量的资料可以免费下载。所以网
友完全不必到各种乱七八糟的网站去轮流上当,徒然浪费时间和感情。
“我在那里下不来啊” ,这是最常听见的抱怨。然而错误完全是在你自己身上,Trados
下载中心是完全开放的站点。就国内而言,无论你是公网还是内网用户,都一样下载不误,
而且还能自动适应宽带速度。我相信绝大多数的的原因是没有细看人家的友情提示: 关闭广
告拦截功能才可以下载。 这个要求并不过分, 从技术上或从礼貌上都是可以解释得通的理由。
“我安装不上,出错了” ,这是另一种常见的惊呼。错误依然在你自己身上,Trados 既
然允许你下载,自然就不会再设置什么障碍。大多数的情况是在安装时选项不对导致出错,
应该选的是“ Dongle(加密锁) ”这一项进行安装。运行以后软件发现加密锁并不存在,就
会自动转入演示(Demo)状态。
其它各种有关安装的问题就不多说了,总之一句话,好事多磨,耐心点。
有关软件破解问题不属本文范围,所以免谈。
Trados 是个系列产品,因此搞清楚你会遇到什么是很重要的事情。
从网络接入角度看,Trados 可以分为网络型(Server)和单机型(Freelance),对于个体
翻译来说,单机版就足够了(别老想着 LSP,除非你们家里就装着十台机器的局域网。 。。。
那还是家吗?) ,这里应当说清楚的是,单机版可以接入网络(需要授权),但是不能管理网
络,而前者则两者皆能,这个区别非常重要。就是有些老手对此也未能充分体会,所以才在
术语库输入上遇到困难而无从应对(以后会专门讨论这个问题) 。
从产品功能上看,Trados 可以划分为翻译记忆平台( Workbench)和术语管理平台
(Multiterm),以及各自的成套辅助工具,种类之繁杂一时半会也说不清道不白。新手只需
记住一点:结合使用这两个平台才能达到高效的目的。
从版本沿革上看,Trados 在 5 系列以前并不太普及,是在事业草创阶段。以后5.5 版,
国内的先知先觉者已经在使用,之后是6.0 和现在的 6.5,深入人心了。这就是 Trados 的几
个重要发展阶段。对于新手来说,关心和用好 6.5 版就行了。请注意:翻译平台一直称为
Workbench,而术语平台的名字已经由 Multiterm 改为 Multiterm IX了。改名是因为升级后的
文件格式产生了重大变化,并不是说又新增加了一个模块。
从文件交换的角度看,Trados 主要支持三大类格式,一是它自己以前版本的各种文件格
式,二是纯文本格式,三是微软的Excel格式。我建议大家关心最后一种,因为这种格式操
作最简单,而且最灵活。应当指出的是,Trados对这三种格式的支持是一贯的,与有些网友
议论的所谓版本高低没有任何关系。
从市场份额上看,Trados 占有绝对比例。换句话讲,使用主流产品可以保证你所花费的
时间,精力和金钱都不会骤然间丧失殆尽,因为 Trados 自己现在也是欲罢不能,只有奋力
前行一条路可走。
有了以上这些简单的概念之后,你现在应该对 Trados 有个大致的印象,我们下次见面
时再深入到 Trados 内部,看看有些什么值得关心的事情。

TRADOS新手必读(2)
上次说到可以随意下载的正版Trados,相信你已经安装成功了。让我们一起看看有些什么值
得欣赏的内容。
在桌面上点击“开始” -“所有程序” -“ Trados 6.5 Freelance” 之后你会看到有一组项目,
其中包括:
1.“文件( Documentation)”,里面是 pdf 格式的各种用户手册,对 Trados 的主要模块
进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当
是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复) 。
2.“过滤模块( Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软
件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。这些软件在国内不常
遇到,至少目前你可以不用管它。
3.“教材( Tutorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐
心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解 Trados,当然还是英文的,
但是高度概括而且直观。
4.“专用窗口( T-Windows) ”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,
以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴
板素材等各种含有可译文字的内容。如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台
还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来
处理) ,而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,
不用搭理图片是不是愿意) 。
5.注册和版本说明。
6.翻译平台本身,这当然是 Trados 的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块
的注册都在这里体现。或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使
用了。
7.
“标识符编辑器( TagEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的
文件需要借助这个模块进行处理。与 T-Windows 不同,标识符编辑器主要处理与互联网有
关的文件格式(HTML、XML 和 SGML这些格式看起来面熟吧) ,还有用于桌面出版(DTP)
的某些文件。
8.
“对齐模块( WinAlign)”,主要用于建立翻译记忆,前提是你要有经过校核的双语文
件。这个模块可以自动对齐,也允许你手动对齐,总之译者介入的手段很多。 “对齐”的基
本概念就是把原文的句子和译文的句子一一对应起来, 如果你感觉这是一句废话,那么立刻
就能断定你所建立的翻译记忆肯定质量不高,缺乏实战性,为什么?动手试验就明白了。
Muliterm IX术语平台(官方网站不提供下载来源)在安装之后应当有如下内容:
建立了“协同语言( Corporate Language)”程序组,其中含有:
A.术语平台本身,这是你必须熟悉的主要软件;
B.强行安装的话可以看见管理模块(Multiterm Administrator)
,但是你多半没有机会使
用它。
C.词库迁移工具(Migration Tool),主要用来把老版本的术语库转换为现行版本格式。
对于新手而言,不可能有什么老版术语集,所以你也没有机会用它。
另外 Trados 还可提供几种选项软件(官方网站不提供下载来源) ,根据组合搭配不同,
它们可能出现在不同的软件包里。主要有:
1.词库转换模块(Conversion),主要功能是把用户手里的老版术语集,纯文本术语集
和微软 Excel 术语集以批量方式导入新格式的术语集(距离建库还有一步) 。所以这是提高生
产力的重要模块,也是建库的重要工具,新手必须熟悉其操作方法。应当指出的是这个模块
完全能够取代迁移工具,新手不必更多了解迁移是怎么回事。
2.参照翻译模块(Xtranslate,也称为 Context TM),其主要功能是基于已经存在的双
语文件进行翻译,所以 Trados 把它称为另一种形式的翻译记忆是很有道理的。这个工具的
正规来源之一是在 LSP(语言服务供应商)软件包中,由此可知,Trados 认为这是应该由翻
译公司使用的工具。在其广告小册子中,Trados 声称该模块是对传统数据库记忆技术的“完
美补充”(听听,咱这儿还讨论 6.5 呢,那边都嚷嚷这是“传统技术” 了,恍然隔世久已矣! )
3.术语提取模块(Multiterm Extract),主要功能是从单语文件,双语文件或翻译记忆
中提取潜在词汇, 建立备选术语表供用户选择和确认, 还可以进行质量校核以及建立字典等。
最后可将结果直接输入到术语库中,或写成 XML格式文件供用户交换。请注意新版模块
(Multiterm Extract)取代了早期版本的类似模块(ExtraTerm和 ExtraTerm IX
)。
还有就是 Trados 面向网络服务器的一系列专用软件,对于个人翻译无甚用处。比如
TeamWork,就是基于多个专用服务器共同组网之后的软件包,即使某公司光荣拥有局域网
也还是不一定就能用上。
老 T 家的户口情况大致就是这样,既然准备打交道,人家里的三叔六姨的总应当认识认
识。
下面我们就从实战出发,主要讨论两个问题:
1.用户已有词汇文件的批量转换。
2.MultiTerm IX术语库的建库和批量导入。
这两个问题在网上讨论很热烈,但是能让新手看明白的完整帖子还是不多。
其它的问题也很重要,比如翻译平台的正确使用和翻译记忆的快速建立等等, 但是相关
文章更多,而且论述都得很清楚,特别是网友老西的系列文章完全能够回答类似问题,我们
就不必画蛇添足了。
为了确保看完就能上手,我会给出详细步骤,可能罗嗦一些,但十分必要。因为我也是
新手之一,所以我从自己的“痛苦” 经历中明白新手最容易在细节上栽跟头,摔倒之后还懵
懂而不自知。
在进入下次讨论之前,有关转换模块的一个问题需要特别强调说明:
在仔细查看之后,我还是找不到转换模块的版本号码,因此只能认为这是个无特定版本的通
用模块了。问题也就出在这里。
根据 XML编写小组的说明,在任何XML文件的一开始就应当表明本文件的版本和编码
格式,就是这样一行字:
然后才是文件的具体内容,如果不按照这个规定编写文件相信也不会天诛地灭, 但在适当的
时候应当通知有关模块:本人在前面的工作中有些粗心之类,以便后者代为补全。
而转换模块的生成产品中并没有这样一行字,也不知道它通知了别人没有。所以这才导
致诸多网友痛苦不堪, “直教人闷杀也” 。
网上能够看到的 Multiterm IX实际上有两个版本,一个是 6.0.1.209 (build 209),相信大
多数网友所持就是这个版本,不然不会如此一片讨伐声浪。其实这是个问题版本,表现就是
无论怎么努力就是不干活。另一个则是6.0.2.231 (build 231),这是个正确版本,相信 Trados
已经在这里面打了补丁,所以转换模块生成的XML文件虽仍缺少定义,但是词库批量导入
十分乖巧听话,从不闹情绪。
因此你在实际操作之前,首先应当找到正确版本。找不到如何?理论上是可以手工直接
修改 XML文件的(编写小组肯定特欢迎大家如此厚爱他们的文件) ,就是帮它加上那行字,
但是这里涉及几个问题:1.麻烦,逢库必改。2.如何修改,用什么软件?还得现找。3.修改
以后是否一定成功?没有试验过,不能打包票。
我们后面的讨论是针对 6.0.2.231 版本的,只要照搬就可操作成功。至于6.0.1.209 版,
我会指出它在什么地方有缺陷,其它讨论内容仍然适用。

TRADOS新手必读(3)
Trados 6.5 版的术语库输入可以分为三种情况:
1.翻译工作中的随时收集,这种情况下不存在批量入库的问题。
2.原来旧版术语库的升级,此时需要使用迁移模块(Migration)。
3.外来术语集的批量入库工作,此时需要使用转换模块(Conversion)。
无论哪种情况,最后都要和术语管理平台(Multiterm IX)本身产生关系才能实现最终
的术语库输入,也就是建立全新的,或者扩充已有的术语库。
本来可以直接讲述操作了,但我觉得有些问题还是应当事前说清楚,以便各位新手一开
始就能得到清晰准确的概念。
Trados 特意提供迁移模块,以便老用户把5 版术语库并入 IX库,而且在 IX平台中还允
许用户直接使用 5 版术语库,这仅仅是为了保护老用户的已有投资,并非说明Trados 特别
钟爱老 5 版,或者老 5 版和 IX版各有千秋,以至于必须保留老 5 版才可充分实现各种功能。
Trados 手册中讲到软件可以有一个新旧版共存期,但希望用户最终完全过渡到新版。这
恰好证明 IX版完全可以取代老 5 版。另外,都是完全相同的转换功能,可老5 版专用模块
的名称是迁移(Migration),而通用模块才叫转换(Conversion),这也反映了 Trados 的真实
心态。
就数据本身而言,老 5 版到 IX版的变化主要体现在字段结构上的变化,IX版更加丰富,
更有弹性。有机会分析 Trados 的数据库技术时,我们就会说明IX版的独特优越性,那些才
是老 5 版所根本无法与之比拟的。
另外,有些网友认为老 5 版里的某些功能在 IX版中缺失,这也是不对的。简单地说,
所有功能都在,而且添加了其它的新功能。
总之一句话,无论新手老手都应当落实到IX版,不要再与老 5 版纠缠不清,否则你的
机器永远要装两套 Trados,那是很可笑的事情。
有些老用户之所以还要保留 5 版,是因为只有通过迁移工具才能实现到 IX版的过渡,
这不是老用户们的错误,而是他们所持IX平台本身的内在错误,这个问题我们下次再详细
说。
由于新手没有旧版术语库,所以我们不讲迁移模块的问题,而是从转换模块直接说起。
本文意在实战,不会讲过多的理由。新手只需照方抓药就成。
转换模块支持三种文件格式,它们是:
a.老 5 版格式,新手可怜,没有。
b.电子表格和数据库交换格式,就是所谓纯文本格式。
c.微软的 Excel格式,这是我最喜欢的格式。
(提示:转换模块根据现场安装的不同,有可能不在桌面上,把它捞上来,方便)
顺便说一下,Excel 当然也是电子表格的一种,但它属于特有格式(要说清楚还得一篇
文章,免了吧) ,所以 Trados 把它单列出来,主流软件就有这种倍增效应,不服也没有用。
下面只讲 c 项的操作程序(纯文本到Excel的导入很简单,不提了) ,我比较懒,在文章
里没有采用图解,新手认真看比什么都强。建议你在进入转换模块之前先打开一个记事本文
件,把下面的步骤拷贝进去,两边对照着干,不成功才怪!
1.首先建立你自己的 Excel词库,有几点要注意:
a.只允许两列,中英文或者英中文各一列(其实可以建两列以上,那说明你是准老鸟
以上级别) ,两列中都是绝对不能有空行,每个术语的前后也不要留有空格。
b.每列的第一行相应写入“ English” 和“ Chinese”,或者相反(第一行内不能用中文!
)。
c.英语列格式化为 Arial,10 号,中文列格式化为宋体 10 号,两列的第一行比照英语
列处理。这条是我自己的习惯,人家 Trados 可没有强行规定。但我一向坚持实战通过的做
法,免得二次麻烦。
d.这个 Excel文件名最好是英语的,比如EC-ch,或者 CE-zd什么的。
e.Excel版本必须是 2000 版(含)以上的。
f.友情提示:先做个 100 条词汇的就成,有了成功经验随便多少条都可以。
2.启动转换器(Conversion),进入第一个界面。
a. 上面是简介,不看也罢,回车。
b. 第二个界面是建立定义文件,我的习惯是不理,回车。

c. 第三个界面选择文件格式,当然是Excel,选中回车。

d. 第四个界面是问你要转换哪个文件,在第一行中告诉人家路径,其它各行为自动填
入。
e. 稍等一会进入界面 5,在这里你要注意了,
(1)左边窗口里有两行字,就是你在Excel文件中第一行写的“ English”和“ Chinese”,
这就是所谓数据库字段名称了。看出Excel的好处了吧,字段名称只写一遍!

(2)右边有两行下拉选项窗口,第二行不用理它,默认就行了(默认值为Text)。注意
第一行,我们假定左边是“ English”被默认选中,那么你要在右边第一行中下拉选中 English
(United States)与之相对应。接下来选中左边的“ Chinese”,再回到右边下拉选中 Chinese
(PRC)对应起来。这一步可以叫做明确语言子集(Locale) ,非常重要,港台虽然都是中文,
但是字符集编码并不相同。老外那边你随便,但请注意一般人的键盘都是美语设置,你总不
想以后有什么莫名其妙的错误吧。
(3)回车,看到界面 6 的数据库结构了吧,看够就走,不用干活。

(4)回车,进入第 7 界面,Trados 总结发言,有什么不满意的可以一步步的倒回去,


确认可就不能再后悔了。
(5)回车,小齿轮开始飞转,转换开始。最后告诉你本次转换了多少条术语,成功了
(如果是零条,说明你操作有误)。

(6)回车再回车,你就退出本模块,转换工作完成了。
f. 此时在你原来存放 execl 文件的子目录中可以发现多出了三个与原有excel 词库名称
相同的文件:

(1)文本文件:记录转换过程中的各种选项。Trados 从来不嫌账本多,大事小情全都
立字为证。
(2)XML文件:这是你的新词库,但它只是个中间结果。以后有机会我们应当详细讨
论这个 XML格式,因为它代表了先进的互联网文化。
(3)XTD文件:输入定义文件,建库时就要用到它。
有关转换模块的讨论和操作,相信新手到此时应当完全掌握了,就这么简单。
从此你的外来词汇集可以任意转换为MultiTerm IX的术语集了,现在距离术语库成功建
库仅有一步之遥。
下面我们要讨论一些与随后建库有关联的话题:

Trados 虽然可以任意下载演示版,但是官方网站上并不提供Multiterm IX模块,就连演


示版也没有。所以现在流传的各种Multiterm IX版本,都不能确定是否真正完整。
然而 Trados 很客气,允许你下载相关的用户手册(是完整版,不是广告册) ,这样就有
机会研究正规的安装和使用步骤究竟应当如何。
根据手册所言,Multiterm 也是两种版本,服务器版和工作站版(Workstation)。而且后
者既可以独立运行(Standalone) ,同时也是服务器版的构成部件。一般判断,Multiterm IX
并没有自身的加密措施(这大概也是官方网站上没有上传的原因) ,只要翻译平台注册成功,
自然就会对术语平台同时生效,所以你只有在 Trados 里可以看到各个部件的注册信息,而
在 Multiterm IX中就不提了。进一步观察证明,到现在为止所能看到的Trados系列产品,也
只有翻译平台是加密的。
这段话的意思就是:只要能得到 Multiterm IX,那么程序应当就没有问题,应当是可用
的。
然而事实上有问题,特别是 6.0.1.209 (build 209)版,它的功能基本都在,但是在几个(我
认为是两处)关键地点被人点穴,以至于无法正确导入词条,但如使用迁移模块所生成的
XML文件仍然可以批量入库(因为文件格式没有问题,有定义在,此处应当感谢老西在专栏
上所展示的相关文件,糟蹋人家 haha 站长的地界儿可真是不心疼啊,呵呵),这当然就是有
些老用户还保留 5 版的原因。我们说这是个问题版,而并非错误版,是因为它让你费劲,不
可能直接建库,还要到老 5 版那里去绕弯子(老西听劝:别再和它叫真了,除非你能直接修
改 dll 文件,毛病就在那里) 。
新手应当使用 6.0.2.231 版,这个版本的所有功能都在,可与5 版彻底脱钩。
下次题目“术语库批量导入一招制敌” ,详细步骤确保成功,与各位网友共享欢乐。

TRADOS新手必读(4)
相信各位已经重新安装了 231 版的 IX平台,我们因此可以彻底地解决这个导入问题,这样
各位可以把自己的词汇集直接做成Multiter IX术语库。老用户也不用再上5 版那里绕弯,新
手以后更用不着考虑什么老5 版问题。
上次说到你的 Excel 文件名最好是英语的,如果你没有采用英语名,那么现在至少要把
XDT文件和 XML文件名改为英语(否则无法导入! )。我们假定现在所用文件组的共同名称
为“英汉机械术语” ,那么请将 XDT和 XML的名称均改为 EC-jx(XDT后缀不变) ,为什么改
名等讲完后再解释。
友情提示:为了防止失败之后的烦躁情绪,建议先用含量为100 条的小术语库做试验,
词条过少缺乏实证性,词条过多会浪费时间。还是那句话,成功后随便多少条都由你。
下面就给出分步操作程序,仍然是没有图解。仔细看就成,也还是老办法,对照本文逐
步操作,至少 Multiterm 不会因为你动作慢就发脾气。请各位注意:以下所有操作步骤均假
定你的 IX平台安装在 C:\Program Files\Trados\Corprate Languange\MultiTerm\,这是 6.0 版的
系统默认目录位置,大多数用户应该就是这个目录。
1. 首先把这两个文件剪切到 Multiterm 所在子目录下的 Temp 子目录,因为术语库建立之
后这两个文件就没用了。可以删除。

2. 启动 Multiterm IX模块。
3. 进入界面后打开“ Termbase(术语库) ”菜单项并选择“ Create(建立)
”命令。
4. 模块的路径窗口打开,让你选择术语库存放的位置,记住一定要选择Multiterm 子目录
下的 Termbase 子目录,这也是系统默认的位置,如果你的路径窗口显示的是其它位置,也
一定要改回到这里。Trados 记性好,以后永远就是这个位置了。点击“确定” 。
5. 出现了“ Termbase Wizard”模块窗口,上面给出了创建数据库的具体步骤。可直接点击
“ Next”。

6. 出现了数据库定义窗口,同时在左上方表明共有5 步,现在是 5/1 步。由于你是用转换


模块建立的 XML文件,因此在这里你要选择第二行,即“载入现有数据库定义文件”。也就
是选中第二行的选项按钮,然后点击该行最右边的路径按钮(正方形)以便载入定义文件。

7. 路径窗口再次打开,让你选择XDT文件存放的位置,记住一定要选择Multiterm 子目录
下的 Temp 子目录,因为是你自己刚才把文件放在这里的。Trados一样会记住这个位置。
8. 在 Temp 目录下当然能够看到你的 EC-jx.xdt文件,选中并打开,双击也可以。路径窗口
消失,回到刚才的定义窗口。
9. 此时你会看到路径栏里已经填入你缩给出的具体地址,点击“ Next”。
10. 进入“数据库名称”窗口( 2/5 步),这里有两项供你填写,在第一行里你可以写入名
称,在这里完全可以使用中文,使用上更方便一些。第二行里可以写入一些详细的评论,内
容随便,空着不写 Trados 也没有意见。点击“ Next”。

11. 立刻进入“索引字段”窗口( 3/5 步)


。注意,在此处什么也不用做,XDT文件已经替
你填入合理选项了,不需要再研究什么。点击“ Next”。
12. 进入“描述字段”窗口( 4/5 步),仍然没活干,点击“ Next”。

13. 进入“输入结构”窗口( 5/5 步),无需动手,接着点击“ Next”。


14. 进入结束窗口,点击“ Finish”。

15. 程序带你回到了 Multiterm 的启动界面,也就是主界面。在这里可以看到你所建立的


数据库已经赫然出现在左下方的工程窗口中, 就是那个蓝色的小圆柱,
蓝色代表默认数据库,
它的优先级别最高。至此,你已经有了一个空数据库,该向里面输入词条了。
16. 仍然打开“ Termbase(术语库)
”菜单项并选择“ Import Entry(导入词条)”,这回要
动 真 的 了 !

17. 程序打开“ Termbase Catalog(数据库选项卡)


”窗口,里面有 6 张卡片供你填写。我
知道有有些网友在这些卡片上吃过苦头,实际上对于新手来说,只有第一张和最后一张值得
注意,其它都不用理它。
18. 注意第一张卡片“ General(概述) ”,这里面给出了你的源语言选项和目标语言选项,
以及本数据库的词条数量,词库大小和建立日期。由于我们假定是英汉术语,因此与系统给
出的默认值相同,所以在这个窗口里什么也不用做。但你要注意,如果你建立的是一个汉英
术语库,那么在这里一定要手动改为源语言是中文,目标语言是英文。否则机器进入后英语
在前面,汉语在后面,虽然说Multiterm IX是个自动的双向库,但是每次都要先改动一下翻
译 方 向 才 能 开 始 干 活 , 那 还 不 如 事 先 在 这 里 一 次 完 成 。( 209 版 注 解 1 见 后 )

19. 然后直接点击最右边的“ Import(导入)


”卡片,进去后直接点击“ Process(处理)

按钮,别的选项都不用理它。
20. 进入“ General Settings ” 窗口,在第一行最右边点击路径按钮,
(总体设置) 这回 Multietrm
直接进入 Temp 子目录,你的 XML文件正在哪里等着呢,双击打开,第二行(Log File)为
自动填入,这又是Trados 的记帐本了。注意在选项按钮“ Fast Import(快速导入) ”要划勾,
意思是我的术语表没有毛病,你也不用挑刺,赶紧导入就行了。至于“ Apply Filter(应用过
滤) ”那个选项不要动它,你崭新的词库何需过滤呢。点击“ Next”。(209 版注解 2 见后)

21. 进入“ Import Definition Summary(导入定义摘要)


”,Trados 再次总结一下,有后悔的
还可以回去,如果确认呢,试试看:
22. 看到什么了?词条正在导入!

23. 成功导入后界面会通知你有多少词条进入术语库,两次回车后返回主界面。
24. 这次你将会在主界面上看到真正的术语库显示出来,随便试试查询,改向,模糊搜索,
没有不成功的。而且更让你高兴的是,绝对没有一个乱码! !
25. 可以退出了,你的第一个术语库已经建立成功。
26. 删除 Temp 子目录下的 XDT,XML和 LOG文件,这些文件都不再有用了。你真正需要
保存的是 Excel文件,那是原始文件,如果什么时候术语库真的需要增删改,再次转换和导
入就是了,没有必要留着 XML,尺寸太大。与网友交换术语库的时候,更没有必要采用 XML
文件,纯文本或 Excel就足够了。

209 版注解 1:该版在此处反应不正常,虽然你导入的是英汉术语,这里却自动给出源


语言是中文,目标语言是英文。而且,如果再仔细一些,可以看出本来是正确的默认值,但
在进入卡片界面的瞬间,跳动改变了设定值。说明有人在这里将原有代码强行旁路了。
209 版注解 2:该版在此处反应不正常,选项按钮“ Fast Import(快速导入)
”被人为摘
除,强迫你进入下一个排除(Exclusion)界面,必须存储排除记录文件。接下来各步骤完成
后,模块开始逐个导入词条(功能仍在) ,但是每个词条都不能正确导入,从而造成最终失
败,查看记录文件就全明白了。为什么要在这里做手脚,是不是此处代码与第一张卡片有某
种关联,请各位编程高手考虑。
现在我们也模仿 Trados,来个小小的总结,从而结束这个“新手必读”系列。

1. 阅读手册十分重要,许多在手册中早已阐述清楚的问题,直到现在还被有些网友当作秘
密而重新“发现” ,或者当作话题在热烈讨论。不但浪费自己的时间和精力,而且对诸多新
手造成误导。
2. 术语库平台导入问题就是个典型的例子,本来手册中的相关论述都可以得到一一验证,
之所以出现争论仅仅是因为流传着一个问题版本, 然而在很多情况下我们的讨论不是排除问
题,而是制造了更多的问题,得出了更多的错误结论,以至于不但众多新手陷入彷徨,就是
先行实践者也为此付出了不必要的时间和精力。
3. 新手只需了解以下几个简单的结论就足够了:
a. 你的词汇集当然可以直接形成 IX术语库。
b. 转换工具支持三种格式:老 5 版,纯文本和 Excel文件,可根据你的已有资源和习惯加
以选择和使用。
c. 找到正确的 IX平台(231 版),便可顺利实现导入。209 版肯定有问题,其它版本如何
请自行验证,IX平台的最新版本是 6.2 版。
d. 我们给出的所有步骤,都是手册里的内容,并没有任何新发现或新发明。

下面讨论几个问题,作为和感兴趣网友的交流。

Q:我也导入成功了,可是感觉 Multiterm 里面那么多选项,经常用不着,是不是这个软件


很罗嗦哪?
A:不对,因为面向新手,所以我们假设的都是最简单的情况。实际上那里的所有选项都能
用得上,而且很有深度,一句话,Multiterm IX在最大程度上允许你自由掌控术语库,比如
上次说到 Excel两列表格的问题,其实不但可以多列,还可以随便嵌套,还允许多媒体数据,
例如翻译资料的时候不但可以检索到词汇,还可以看到相应的设备图片。各位慢慢深入体会
吧。

Q:为什么不再有乱码了呢?
A:我没有很具体的分析,但是直觉上认为应当和两个因素有关。一个是字体和字号,通常
我们的文件制作习惯是英文 12 号字,中文是小四,仔细瞧瞧人家的英德样板库,就是 10
号字,就算没有开发能力,照葫芦画瓢总不会错。所以我在Excel文件制作的时候,最后一
步总是格式化字体和字号,无论中英文一律 10 号字(不要用五号!谁知道是不是一样)
,而
且中英文都是最常见的字体,再挑剔的也不能说不成吧。另一个因素是文件名称, Trados
系列的界面语言中只支持几种西方语言,不支持简体中文,所以中文文件名有可能导致其内
部字节产生错位,因此我才要求各位改成英语文件名称。这里面究竟是什么原因,有请高手
们出面详细解释。既然这么处理能成功,我就懒得再琢磨它了(实在不喜欢清理试验后产生
的垃圾文件,再加上修改主数据库,太烦人) 。消除乱码很重要,否则你无法查询术语表,
因为你的查询单词本身就是乱码或是其它不相干的单词。

Q:为什么一定要指定子目录呢?别的子目录就不行吗?
A:Trados 手册上说允许自选路径。一般理解就是可以在任何硬盘分区和任意深度的子目录
建立,导入并存放你的术语库,但在实际操作时必须满足一个条件:子目录和XML相关文
件均不得为简体中文名称,而必须是英文和/或数字组成的名称。本文开始时假定读者的路
径也就是这个原因,如果不信你改用中文试试,立刻失败!在这里我郑重建议新手采用默认
路径而不要另建子目录,虽然那样做可能令你感到方便,但是系统也有可能因此而开销更多
的机器指令,你看看系统的主数据库就明白了,本地样版术语库(Local Sample)根本就没
有给出任何路径数据,这还不说明问题吗?
友情提示:主数据库是 Access格式的,允许点击打开,但是新手务请慎重,因为 Access
是属于那种写入后立刻生效的程序,不适当操作将会导致程序失效。

看一看 Trados 的 log 文件就更明白了,只要你的文件名或目录名采用简体中文,则无论


209 还是 231,记录中都会给出如下文字:

“ Fatal Error at (file , line 0, column 0): An exception occurred! Type:RuntimeException,


Message:The primary document entity could not be opened. Id=F:\pack\?ˉí¨ .xml (重大错
误......,主文件实体无法打开,标识=......)”

简体中文出现处全是乱码。术语平台当然无法识别,导致功亏一篑。而改用英文名称后,231
获得成功。209 依然失败,但这次 209 的记录不同了,没有错误,就是不能导入,这说明 209
的错误成因更加复杂一些。

感谢各位网友阅读本文,此后我们将不再讨论任何有关导入或版本的问题,毕竟我们更
应当关注的是使用技巧,也只有这样才能更好地为翻译工作本身服务。

最后感谢各位网友的文章, 我从中学到了很多实战技巧。
就是因为受到网友言论的启发,
我才注意到 209 的问题所在。现在的这些文章,一方面是对网友的回报,另一方面也是为了
后来者不必承受我们曾经的痛苦。
您的评论 *感谢支持,给文档评个星吧!
写点评论支持下文档贡献者~

240
发布评论
用户评价
暂无评论
评价文档:
分享到:
QQ空间新浪微博 微信
扫二维码,快速分享到微信朋友圈
文档可以转存到百度网盘啦!
转为pdf格式
转为其他格式 >
VIP专享文档格式自由转换
/
下载券
立即下载
加入VIP
免券下载

You might also like