You are on page 1of 12

METHODOLOGICAL ISSUES IN NURSING RESEARCH

Instrument translation process: a methods review


Wantana Maneesriwongul MPH DNSc RN
Chairman of Graduate Study in Community Health Nursing, Nursing Department, Ramathibodi Hospital Faculty of Medicine,
Mahidol University, Bangkok, Thailand

Jane K. Dixon PhD


Professor, Doctoral Program, Yale University School of Nursing, New Haven, Connecticut, USA

Submitted for publication 10 February 2004


Accepted for publication 15 March 2004

Correspondence: M A N E E S R I W O N G U L W . & D I X O N J . K . ( 2 0 0 4 ) Journal of Advanced Nursing


Wantana Maneesriwongul, 48(2), 175–186
Nursing Department, Instrument translation process: a methods review
Ramathibodi Hospital Faculty of Medicine,
Background. Cross-cultural and international collaborative studies are needed in
Mahidol University,
nursing research. Therefore, it is necessary to translate research instruments into the
270 Rama 6 Road,
Bangkok 10400, language of the culture being studied. In this methods review, different processes of
Thailand. instrument translation and evaluation of translation adequacy in published nursing
E-mail: rawlp@mahidol.ac.th research are described and classified into a hierarchy.
Methods. Studies including translation of quantitative research instruments were
reviewed. Forty-seven studies were included. These were classified into six categ-
ories.
Results. Studies were classified into categories as follows: forward-only translation
(2), forward-only translation with testing (7), back-translation (13), back-transla-
tion with monolingual test (18), back-translation with bilingual test (3), and back-
translation with both monolingual and bilingual test (4). Strengths and weaknesses
are analysed.
Conclusion. The studies reviewed used diverse methods of varying quality. There is
need for consensus among researchers in how to achieve quality of instrument
translation in cross-cultural research. Researchers should carefully attend to
achieving and reporting evidence of the accuracy and validity of instrument trans-
lation. When back-translation fails to achieve semantic equivalence, the instrument
development process should be replicated in the target language.

Keywords: instrument translation, back-translation, bilingual test, cross-cultural


research, nursing research, literature review

of people with diverse cultural backgrounds, research instru-


Background
ments must be reliable and valid in each culture studied
Cross-cultural and international collaborative studies are (Munet-Vilar’o & Egan 1990).
needed in nursing research. For studies in which quantitative Thus, quality of translation and validation of the translated
measures will be used, it is necessary to translate these instrument plays a significant role in ensuring that the results
measures into the language of culture being studied. This is obtained in cross-cultural research are not due to errors in
not a simple process. The values reflected by an instrument translation, but rather are due to real differences or
and the meanings of its component constructs may vary from similarities between cultures in the phenomena being
one culture to another. In order to study the health care needs measured. However, while instrument translation and

 2004 Blackwell Publishing Ltd 175


W. Maneesriwongul and J.K. Dixon

verification of adequacy of translation are important, Although previous scholars have reviewed and critiqued
researchers approach this in a variety of ways. literature on translation methods, these have not provided a
Brislin et al. (1973) recommended one or more of the systematic examination of the full variety of approaches used
following techniques: (1) back-translation; (2) bilingual in instrument translation (Jones & Kay 1992, McDermott &
techniques; (3) committee approach; and (4) pretest. In Palchanes 1994, Gilmer et al. 1995, Corless et al. 2001, Jones
back-translation, a target language version is translated back et al. 2001). In this methods review, different processes of
into the source language version in order to verify translation instrument translation and evaluation of translation ade-
of the research instrument. The bilingual technique involves quacy in published nursing research are described and
testing both source and target language versions among classified into a hierarchy, and the strengths and weaknesses
bilingual respondents in order to detect items yielding of each are analysed.
discrepant responses in the two versions. The committee
approach is the use of a team of bilingual people to translate
Search methods
from the source to the target language. In pretest procedures,
a pilot study should be carried out after instrument transla- A search of the literature was conducted in order to identify
tion is completed in order to ensure that future users of the research articles including translation of quantitative research
target language version can comprehend all questions and instruments. This was done in an exploratory way and with
procedures (Brislin 1970). consultation from the librarian of the Yale University
These techniques have been recommended, but none is Nursing Library. In early October 2002, a search with the
perfect. Each technique deals with one or two types of word ‘translation’ as subject heading or keyword yielded 947
equivalence and thus they are complementary to each other. citations in the CINAHL database. Perusal of these revealed
Although back-translation is highly recommended by experts that a high proportion were off-topic, dealing with issues
on cross-cultural research (Brislin 1970, Werner & Campbell such as ‘translation’ of research into practice, and language
1970, Champman & Carter 1979), a target language version translation of health education materials, or translation
resulting from poor translation might still retain much of the methods as used in qualitative studies.
source language’s structure, so that is easy to back-translate The next step was to combine this set of citations with a set
correctly despite translation errors. In this case, although of subject headings focused on quantitative instruments. Four
back-translation is used, the target language version may not subject heading terms were selected: ‘research instruments or
be appropriate for use with the target population, especially instrument construction or instrument scaling or instrument
for cross-cultural research. As an aspect of the translation validation’. Combining this set of citations with the connec-
process, it is also necessary that the versions of the instrument tor ‘and’, the number of citations was reduced to 207. With
be systematically compared (Tang & Dixon 2002). Compar- further limitations to articles in English language and
ison between the original and back-translated versions (also appearing in journals identified by CINAHL as ‘core nursing
in the source language) is necessary, as is comparison journals’, the number of citations was further reduced to 69.
between source and target language versions. In the bilingual This list of citations was used to identify the five journals in
technique, both source and target language versions are tested which such articles most often appeared. These were Journal
among bilingual subjects. However, recall of one’s previous of Advanced Nursing, Cancer Nursing, Nursing Research,
answers may lead to response bias on whichever instrument is Western Journal of Nursing Research, and Image/Journal of
done second. The committee approach, although useful, is Nursing Scholarship. These five journals each had a range of
regarded as weak, because it does not necessarily control for six to 21 articles, and included 50 of the citations. This set of
shared misconceptions. A committee participant may be major nursing journals seemed appropriate in representing
reluctant to criticize another participant’s suggestions. Mul- diverse journal types, including general scholarly journals, a
tiple translators may work together or separately. A pretest is clinical specialty journal, and journals focusing on research.
essential, even when careful translation technique is used, in No other core nursing journals had more than three such
order to reveal problems with clarity of the target language citations.
version among the target population, and possibly to deter- These 50 citations were located and reviewed in relation to
mine psychometric characteristics of the translated instru- additional criteria for inclusion: that the article described a
ment. However, use of pretesting alone cannot establish research study and that it indicated that a quantitative
equivalence between versions. Essentially, multiple tech- research instrument was translated as a part of the described
niques should be used in all cross-cultural research (Brislin study. (In some papers, conducting and evaluating the
et al. 1973). translation was a major study purpose. In others instrument

176  2004 Blackwell Publishing Ltd, Journal of Advanced Nursing, 48(2), 175–186
Methodological issues in nursing research Instrument translation process

translation was simply a step towards other study purposes. were classified into six categories. For studies with forward-
Both types were included.) Nine articles were omitted for the translation only, two categories were created to distinguish
following reasons: use of instrument previously translated those with no test of the translated instrument from those
and reported in literature (3), methods or literature review with any kind of test. For studies with forward- and-back
paper not focused on a specific instrument translation (3), translation, four categories were created to distinguish
duplicate publication about a single study (1), qualitative between those with no test, monolingual test, bilingual test,
study (1), and ‘translation’ of format, rather than from one or both kinds of test. Thus, each category represents a specific
language to another (1). A decision was made to retain one combination of characteristics relevant to instrument trans-
methods article because it included a detailed description of lation. Names of the categories, number of studies, and
the process used by the author for translation of a research category descriptions, along with strengths and weaknesses of
instrument. In all, 41 of the 50 articles met the criteria for each, are presented in Table 1. Frequency of instrument
continued inclusion. In addition, manual review of the most translation characteristics by category, are presented in
recent issues of the selected journals yielded six additional Table 2.
articles, not yet listed in CINAHL database, which met the In all, 38 of the 47 studies reported that versions of the
criteria for inclusion. This set of 47 articles was then analysed instrument were compared, including 19 which compared
for elements of the instrument translation process, as source language and target language versions, 13 which
described below. The number of articles per journal in the compared the original and back-translated versions, and six
final set were as follows: Journal of Advanced Nursing (20), which reported conducting both types of comparison.
Nursing Research (9), Cancer Nursing (8), Western Journal Fourteen studies reported use of multiple translators for
of Nursing Research (6), and Image/Journal of Nursing either forward- or back-translation or both. Forty studies
Scholarship (4). Although not a complete set of all published reported some types of reliability and/or validity from
articles including translation of a research instrument in the instrument testing, or from a separate content validity
nursing literature, it is felt that this is an adequate collection process. The remainder of this section reports results by
of articles for examining commonalties and diversity in category.
approaches used.
All articles were reviewed by the first author. The second
Forward-only translation (category 1)
author also reviewed a subset of these, including all those
identified as complex or unclear. These were discussed until Two studies used only forward-translation, without back-
agreement was reached about the basic elements of the translation and without testing of the instrument in the
translation process and testing presented in the article. Using target language. Neither of these gave information about
the information provided in the reviewed articles, a system who performed the translation or whether there was one
for categorizing the articles was developed. translator or more than one (Lauri et al. 1997, Lukkarinen
1998). In a study conducted by Lukkarinen (1998), the
Nottingham Health Profile (NHP) was translated into
Results
Finnish. Although the use of back-translation was not
Forty-three of the 47 studies reviewed concerned translation addressed, the Finnish version was approved by the
of instruments from English into other languages, including European NHP symposium. Lukkarinen et al. (1998)
Chinese (10), Spanish (8), Korean (5), Finnish (4) and other indicated that the Finnish version of the NHP had been
languages. Twenty-five of the studies indicated that a major translated and standardized in a previous study using a
purpose was to conduct and evaluate the instrument trans- large Finnish sample and that reliability and validity were
lation. Twenty-two did not indicate this as a purpose; thus, it also established. However, there was no information that
appears that the instrument translation was conducted as a pretests addressed semantic or conceptual equivalence
step in accomplishing other study purposes. between versions. Lauri et al. (1997) developed an instru-
Of the 47 studies reviewed, 38 used forward- and back- ment in Finnish to measure decision-making by public
translation and the remaining nine used only forward- health nurses. Reliability and validity was established based
translation. Thirty-two studies tested the translated instru- on pretesting of the Finnish version. The authors translated
ment either with monolingual subjects (24), bilingual subjects this instrument into English and Norwegian to describe the
(3), or both (5). Fifteen studies did not indicate that the decision-making of public health nurses in Canada,
instrument was tested. Using these two key characteristics – Finland, Norway, and the United States of America (USA).
method of translation and method of testing – the studies Although significant differences in decision-making process

 2004 Blackwell Publishing Ltd, Journal of Advanced Nursing, 48(2), 175–186 177
178
Table 1 Descriptions of instrument translation categories

Category (No.) Descriptions Strengths Weaknesses

1. Forward-only Instrument used was translated from the source Applicable when only one translator is available. Equivalences between SL version and TL
translation (2) language (SL) into the target language (TL) Time and cost saving. version is not verified.
without using back-translation technique.

2. Forward Category 1 plus a pretest of the TL version. Applicable when only one translator is available. Equivalences between SL version and TL
translation with Time and cost saving. version is not verified.
W. Maneesriwongul and J.K. Dixon

testing (7) TL version can be tested for appropriate use in TL


(monolingual) subjects.

3. Back translation Instrument used was translated from the source Semantic equivalence between SL version and TL Not possible when only one translator
(13) language into the target language by a translator. version can be verified. is available.
Then the target language version was translated Direct comparison of 2 source language versions Time and cost commitment.
back into the source language by other translators. provides additional evidence of quality. Discrepancies between SL & TL responses
Then, 2 source language versions were compared. are not detected.

4. Back translation Category 3 plus test of the target language version Semantic equivalence between SL version and TL Not possible when only one translator
and monolingual among monolingual (target language) subjects. version can be verified. is available.
test (18) Reliability and/or validity test of TL version is Time and cost commitment.
conducted among monolingual subjects. Discrepancies between SL & TL responses
TL version can be tested for appropriate use in TL are not detected.
(monolingual) subjects.

5. Back translation Category 3 plus test of the source and target Semantic equivalence between SL version and TL Not possible when only one translator
and bilingual language versions among bilingual subjects. version can be verified. is available.
test (3) Reliability and/or validity test of both SL and TL Time and cost commitment.
versions is conducted among bilingual subjects. TL version cannot be tested for appropriate
Discrepancies between SL & TL responses use in TL (monolingual) subjects.
are detected. Difficult to find enough bilingual subjects.

6. Back translation Category 3 plus test of the target language version Semantic equivalence between SL version and TL Not possible when only one translators
and monolingual & among monolingual (target language) subjects, and version can be verified. available.
bilingual tests (4) test of the source and target language versions Reliability and/or validity test of SL & TL version can Time and cost commitment.
among bilingual subjects. be conducted among both mono and Difficult to find enough bilingual subjects.
bilingual subjects.
TL version can be tested for appropriate use in TL
(monolingual) subjects.
Discrepancies between SL & TL responses
are detected.

 2004 Blackwell Publishing Ltd, Journal of Advanced Nursing, 48(2), 175–186


Table 2 Frequency of instrument translation characteristics by category

Aspects of instrument translation processes

Translators Comparisons Testing methods


Methodological issues in nursing research

Category Single Multiple Single and Not Monolingual Bilingual Mono and Psycho-metric
(Number of studies) translator translators multiple* specified SL/TL SL/SL Both test test bi-lingual test evaluation 

1. Forward-only 0 0 0 2 2 0 0 N/A N/A N/A 2


translation (2)
2. Forward translation 2 3 0 2 6 0 0 6 0 1 5
with testing (7)
3. Back translation 4 4 1 4 1 6 2 N/A N/A N/A 9à
(13)
4. Back translation 9 3 2 4  6 7 1 18 N/A N/A 18à
with monolingual
test (18)
5. Back translation 2 1 0 0 0 2 1 N/A 3 N/A 3

 2004 Blackwell Publishing Ltd, Journal of Advanced Nursing, 48(2), 175–186


with bilingual
test (3)
6. Back translation 3 0 0 1 2 0 2 N/A N/A 4 4
with monolingual
& bilingual tests (4)

Total 20 11 3 13 19 13 6 24 3 5 40

*Studies used one translator for forward translation and more than one translators for back translation, or vice versa. **Some studies had a translator do forward translation, but provided
no information about back translator or vice versa.  This column refers to report of psychometric evaluation done as a part of instrument testing (i.e. one or more form of reliability or
validity). àSome studies mention only about content validity or face validity,
N/A ¼ not applicable.

179
Instrument translation process
W. Maneesriwongul and J.K. Dixon

between countries were revealed, these findings are question- back-translation and then evaluating equivalence between
able, in that there is no indication that back-translation was source language versions (Yom 1998).
used. Without verification of translation adequacy, the There may be more than one iteration of forward- and
differences might be due to errors in translation, rather than back-translation. In a study by Fry and Nguyen (1996),
being true differences between countries. These two reports translation and back-translation were repeated three times to
did not give information about the translator, and did not reduce discrepancies between source language and target
specify that a comparison of versions, bilingual technique or language versions. Lin and Ward (1995) did single iteration
pretest among target language subjects was conducted. for most of the items in their study, but three iterations were
performed for a few items presenting with some discrepan-
cies, and additionally a panel of experts conducted content
Forward-only translation with testing (category 2)
validation of the target language instrument.
Seven studies used forward-translation followed by testing of It is implicit in back-translation that different translators
the target language version, either with monolingual or are used for the forward translation and back translation.
bilingual subjects. Six of these indicated comparison of the Five of the studies in this category used more than one
target and source language versions to allow identification translator for either the forward or backward translation or
and correction of any discrepancies occurring during the for both (Yamashita 1995, Adams et al. 1997, Mikhail &
translation process (Arakawa 1997, Maggs & Abedi 1997, Petro-Nustas 2001, Han et al. 2002, Heilemann et al. 2002).
Chan & Chang 1999, Clifford et al. 1999, Miller & Chandler Four studies did not provide information about the number
2002, Tafas et al. 2002). Three of the studies might have used of translators (Kuisma et al. 1997, Shin 1998, Kim 1999,
a committee approach to translate the instrument (Kotzabas- Hakulinen et al. 1999).
saki et al. 1997, Clifford et al. 1999), but only one clearly
specified this (Miller & Chandler 2002). Miller and Chandler
Back-translation and monolingual test (category 4)
(2002) used a focus group to address potential translation
and conceptual problems and establish a final version of the Eighteen studies were identified which used a back-transla-
target instrument, while Clifford et al. (1999) used a bilingual tion technique along with a test of the target language version
technique to test both target and source language versions. In with monolingual subjects. Among these, nine used only two
addition to tests of clarity and appropriateness of the target translators: one translator conducted forward translation,
language version, psychometric characteristics including and the other conducted back translation (Walker et al. 1990,
internal consistency, reliability and indicators of validity Jones & Kay 1992, Sherman et al. 1992, Kim et al. 1995,
were calculated in five studies (Arakawa 1997, Kotzabassaki Holroyd et al. 1998, Wells et al. 2001, Chen et al. 2002,
et al. 1997, Maggs & Abedi 1997, Clifford et al. 1999, Tafas Idvall et al. 2002, Li et al. 2002), while five studies used
et al. 2002). multiple translators for at least one of the translation
processes (Jones 1995, Kajermo et al. 1998, Yamashita
1998, Fu et al. 2002, Hilton & Skrutkowski 2002).
Back-translation (category 3)
Information about the number of translators was not always
Thirteen studies used a back-translation technique without provided (Bernal et al. 1997, Kyngas et al. 2000, Haddad &
indication that the translated instrument was tested before Hoeman 2001). Multiple iterations of translation were
further use. A key benefit of conducting a back-translation conducted in six studies (Jones & Kay 1992, Sherman et al.
is that this allows comparison of the original source 1992, Yamashita 1998, Kyngas et al. 2000, Wells et al. 2001,
language version with the version which was back-transla- Hilton & Skrutkowski 2002). Interestingly, a study of a
ted into the source language. However, of the 13 studies teaching inventory with deaf parents had two sign language
assigned to this category, only six specified that the source interpreters do forward and backward translations using a
language versions were compared (Lin & Ward 1995, Fry counterbalanced technique: one translated the first half and
& Nguyen 1996, Adams et al. 1997, Kuisma et al. 1997, the other translated the second half of the source language
Murtonen et al. 1998, Shin 1998). Two compared both instrument into the target language. Consequently, discre-
source language versions, as well as comparing the source pancies between source and target versions were identified
language and target language versions (Yom 1998, Mikhail and the target version was modified. Back-translation was
& Petro-Nustas 2001). One specified that the source then repeated until the investigator and interpreters were
language version and target language version were com- satisfied with equivalence between source and target
pared, and that modifications were made before conducting languages (Jones & Kay 1992).

180  2004 Blackwell Publishing Ltd, Journal of Advanced Nursing, 48(2), 175–186
Methodological issues in nursing research Instrument translation process

In addition to comparison between versions, seven studies translate the instrument: one conducted forward-translation,
used a panel of experts to establish content validity (Sherman and the other conducted back-translation (Dimmitt 1995,
et al. 1992, Yamashita 1998, Kyngas et al. 2000, Haddad & Lin et al. 2001, Chou et al. 2002); one did not give
Hoeman 2001, Wells et al. 2001, Chen et al. 2002, Li et al. information about the translators (Lim et al. 1996). All
2002), and the Content Validity Index of the target language studies compared the source and target language versions of
version was calculated in two of these (Haddad & Hoeman the instrument, while two also compared the original and
2001, Chen et al. 2002). second source versions (Dimmitt 1995, Lin et al. 2001),
Most studies in this category tested the target language and one had several raters examine all three versions (Chou
instrument for clarity, comprehensiveness, appropriateness, et al. 2002). In addition to testing the target language
and/or cultural relevance among its monolingual subjects. version among target language monolingual subjects, in two
However, there was some variation in this pattern. In studies the source language version was also tested with
addition to testing the target language instrument among people who were monolingual in the source language
monolingual subjects, three studies tested the source language (Dimmitt 1995, Lim et al. 1996). Two studies also had a
version of the same instrument among source language panel of experts validate the target language instrument
monolingual subjects (Sherman et al. 1992, Dijkstra et al. (Lin et al. 2001, Chou et al. 2002). Internal consistency
2000, Hilton & Skrutkowski 2002). Two studies involved reliability was calculated in all studies, supplemented by
translation into American sign language (Jones & Kay 1992, other psychometric assessments. Studies classified into this
Jones 1995). One tested the original and second source category used the most complete process for instrument
language versions among source monolinguals, instead of translation; however, there was still notable variation in the
testing the target language instrument among target language processes used.
monolinguals (Jones & Kay 1992).

Discussion
Back-translation and bilingual test (category 5)
A methods review of 47 articles revealed that information
Three studies used a back-translation technique, compared about instrument translation processes provided in published
the original and second source versions of the instrument, and cross-cultural nursing research was often inadequate. This
tested both source and target language versions among may be due, in part, to varied purposes in the articles being
bilingual subjects. The approach to data collection for the reviewed and also to editorial requirements of the journal
bilingual test varied. In two of the studies bilingual subjects from which articles were selected.
completed both source and target language versions using a Of 47 reviewed articles, conducting and evaluating the
cross-over design to control recall bias (Chang et al. 1999, translation was major purpose of 25 articles. More informa-
Chien et al. 2001). However, rather than use a cross-over tion about translation processes were provided in these
design, Son et al. (2000) had bilingual (Korean) subjects articles. However, we recommend that all studies involving
complete the English version first, followed by the Korean instrument translation should include information to estab-
version, and they randomized items in the Korean version in lish that translation processes were adequate. This informa-
order to minimize a recall effect on the second test. Other tion is needed even when the study uses an instrument already
points of variation between studies included calculation of translated by other researchers, especially when this infor-
psychometric characteristics of the target language instru- mation has not been previously published in an accessible
ment (Son et al. 2000), having a panel of experts validate source.
content of the final target language version (Chang et al. We also found that there is no standard guideline for
1999), and testing item equivalence using kappa statistics instrument translation, and the quality of processes used for
(Chien et al. 2001). instrument translation varied widely among these articles. The
six categories which we developed might be thought of as a
kind of hierarchy, with category 1 ‘Forward-only translation’
Back-translation and monolingual and bilingual test
indicating a minimal level of effort, while category 6, ‘Back-
(category 6)
translation and monolingual and bilingual test’, indicates a
Four studies used a back-translation technique, tested the substantial effort to assure validity of the translation. The
target language version among monolingual subjects, and following sections discuss the strengths, weaknesses and
tested both source and target language version among appropriate applications of these categories. This supplements
bilingual subjects. Three studies had only two translators the information presented in Table 1.

 2004 Blackwell Publishing Ltd, Journal of Advanced Nursing, 48(2), 175–186 181
W. Maneesriwongul and J.K. Dixon

thened and the validity of the study and credibility of the


Strengths, weaknesses and applications
findings are simultaneously enhanced.
Forward-translation should be carried out when only one When a sufficient number of bilingual subjects is available,
translator is available, as this is considered the least back-translation can be combined with a bilingual technique.
thorough translation process. When forward-translation is This provides an opportunity to test both source and target
used, the target language version should always be language versions among bilingual subjects, so that any
pretested with target language subjects. Despite pretesting, discrepancies can be detected. To minimize recall bias, a
cross-cultural comparisons should not be conducted, cross-over design recommended by Prince and Mombour
because forward-translation cannot be used to ensure that (1967) was used in three studies (Chang et al. 1999, Clifford
differences or similarities detected in phenomena were not et al. 1999, Chien et al. 2001). However, Son et al. (2000)
due to errors in translation. Thus, studies in which a proposed a new approach for this technique by having
forward translation was used should not aim to make Korean subjects who could also read and understand English
cross-cultural comparisons. This approach can be streng- complete the English version first and then subsequently
thened by rigorous comparison between source language complete the Korean version. These researchers believed that
and target language versions by independent judges if that exposure to questions in a less familiar language was unlikely
is feasible. Such a rigorous approach, using the Translation to influence participants in responding to the same questions
Validity Index [an adaptation of Lynn’s (1986) Content in their own native language. They also placed items in the
Validity Index], has been described by Tang and Dixon Korean version in random order to reduce any recall effect.
(2002). However, with a forward-only translation, seman- Combining back-translation with testing of the target
tic equivalence may not be established between target and language version among monolingual subjects is necessary to
source language versions. Without back-translation, ade- test the clarity and appropriateness of the target language
quacy of instrument translation cannot be verified and version. Ideally, this should involve comprehensive psycho-
should not be assumed. metric evaluation to assess reliability and validity, as would
If the purpose of the study is to make cross-cultural be performed with any newly-developed instrument. Reliab-
comparisons, back-translation is necessary. Through this ility and validity of the source language version should not
process, comparison between source and target language necessarily be assumed for the target language version. We
versions by bilingual judge(s), as well as of two source found that, among studies with back translation, 22 conduc-
language versions by monolingual judge(s), are made, in ted some kind of testing with one or more monolingual
order that discrepancies of translation can be identified and groups. Usually this was testing of the target language version
corrected. However, it can be difficult to find more than with subjects who know that language, but four of these
one bilingual translator and native source language speaker tested both source and target versions with monolingual
[to serve as monolingual judge(s)] in the target language subjects in the source and target language respectively
community or country. Thus, some studies used bilingual (Sherman et al. 1992, Dimmitt 1995, Jones 1995, Lim et al.
judges, or people who were not specified as native speakers 1996, Hilton & Skrutkowski 2002). For example, Hilton and
of the source language. In this review, eight studies Skrutkowski (2002) had 59 English speakers complete the
indicated that back-translation was done, without specify- English language version, while 13 French speakers com-
ing that the source language versions were compared. We pleted the French version of the instrument, and then
suspect that in at least some of these studies this compar- compared patterns of responses. In contrast, Jones and Kay
ison was conducted, although it was not described in the (1992) tested the original and second source language
report. versions as back-translated among source monolingual
In back-translation, modification of words and concepts subjects; this was characterized as a ‘triangulation strategy’
that have no clear equivalence in the other language is and was done because inadequate numbers of bilingual
allowed. This is particularly useful when one version has subjects could be found. Two studies used qualitative
ideas and words which, in the other language, seem socially methods such as an interview (Kyngas et al. 2000) and a
insensitive or can be expressed only with difficulty (Champ- focus group (Chen et al. 2002) along with a pilot test of the
man & Carter 1979). The key to achieving semantic target language version, while Miller and Chandler (2002)
equivalence is to retain the same meaning of each item after used only a focus group.
translation into the language of each culture (Flaherty et al. Back-translation combined with both bilingual and mono-
1988). This technique also helps to achieve conceptual lingual tests is the most complete instrument translation
equivalence. In addition, instrument reliability is streng- process. This allows detection and correction of discrepancies

182  2004 Blackwell Publishing Ltd, Journal of Advanced Nursing, 48(2), 175–186
Methodological issues in nursing research Instrument translation process

between source and target language versions, as well as a test experience in studies of this type, and also made possible a
for clarity and appropriate use with subjects who are 100% rate of study retrieval. However, it meant that studies
monolingual in the target language. However, this requires published in other journals, including an instrument transla-
substantial commitment of time and resources, and is possible tion study by one of us (Tang & Dixon 2002), were not
only if enough bilingual subjects can be found. It is not included. Second, in some of the articles reviewed, the
surprising that only four of 47 studies fitted this category. translation process was described in a cursory way, without
Another approach to instrument translation, the com- full information about what was done – reflecting an
mittee approach, was not commonly used in the articles observation made three decades ago that researchers often
reviewed. However, 11 indicated use of multiple transla- provide only ‘scant’ information about instrument translation
tors: forward-translation (3) and back-translation (8). It and cross-cultural administration (Brislin et al. 1973). We
was not consistently clear to what extent translators made no effort to obtain information beyond that which was
worked independently rather than in a ‘committee’ format. clearly stated in the research report. This may have led to
In any case, translators working together may share inaccurate characterization of some studies. For example, it is
misconceptions and may compromise each other. Despite quite possible that some studies involving back-translation,
using a committee approach, it is still necessary to combine but not specifying comparison between versions, actually did
this with back-translation, a bilingual technique, and pre- such comparisons but this was not stated in the research
testing, as suggested by Brislin et al. (1973). Additionally, report.
descriptions and/or the qualifications of the translators
should be provided as an indicator of quality (Jones et al.
Conclusions
2001).
Several factors may influence the selection of these meth- Since there is no single perfect translation technique, we
ods: (1) the objectives of the study; (2) the availability of suggest that multiple techniques should be used in all cross-
translators, judges and bilingual subjects; (3) the budget; and cultural research. However, there is no consensus among
(4) time. If an objective of the study is to make cross-cultural researchers on how these techniques should be used or
comparisons, back-translation combined with both bilingual combined. In the 47 studies reviewed, there was a wide
and monolingual tests should be used. However, if sufficient variety of techniques and operationalizations or combina-
numbers of translators, judges and/or bilingual subjects tions, as well as variation in number and qualifications of
cannot be recruited, or time and/or budget is severely translators. The quality of an instrument used in cross-
restricted, the rigour of the instrument translation process cultural research is expected to vary with quality of the
will inevitably be diminished. translation method. Therefore, there is need for consensus on
Recommended minimum standards for applying an instru- how to achieve quality of instrument translation in cross-
ment developed in another language should include back- cultural nursing research.
translation and testing (with an acceptable internal consis- More detailed information about translation processes
tency reliability) among target language subjects at least to should be provided in reports. This should be a requirement
allow detection and correction of discrepancies of transla- of all journals in reviewing research studies involving
tion, as well as evaluation of clarity and appropriateness with instrument translation. Likewise, studies that use an instru-
future subjects. Back-translation begins to provide an assur- ment that was translated as part of a previous study should
ance that the instrument is the same in the two languages, and provide background information concerning the translation
assessment of internal consistency gives an indication of process previously used. Thus, reviewers and other readers
reliability of the target language version. will be informed about the translation process, as well as
evidence of the adequacy of the resulting target language
instrument. Further, when back-translation or even multiple
Limitations
back-translation methods are applied, but semantic equival-
This methods review of instrument translation process used ence cannot be achieved, researchers should consider repli-
in nursing research is limited in two ways. First, the set of cation of the instrument development process in the target
studies reviewed does not reflect the total universe of relevant language, rather than using an instrument which will not
studies involving translation of a quantitative instrument. make sense in the target language. This is necessary because if
Specifically, we decided to limit the review to the five major translation is not done well, this could lead to suspicious
nursing journals with the highest frequency of such studies. research findings, which reflect systematic errors of transla-
This enabled a focus on prominent journals with substantial tion rather than substantial differences between groups.

 2004 Blackwell Publishing Ltd, Journal of Advanced Nursing, 48(2), 175–186 183
W. Maneesriwongul and J.K. Dixon

provide data, extraction of data, analysis, and interpretation


What is already known about this topic of results. JD collaborated in all aspects of the project, with
• Cross-cultural research is becoming more popular in particular emphasis on design of method and scholarly
nursing, but there is no standard guideline for instru- presentation.
ment translation.
• Back-translation is the most highly recommended tech-
References
nique for translation in cross-cultural research.
Adams J., DeJesus Y., Trujillo M. & Cole F. (1997) Assessing sexual
dimensions in Hispanic women: development of an instrument.
What this paper adds Cancer Nursing 20, 251–259.
Arakawa S. (1997) Relaxation to reduce nausea, vomiting, and
• Information about instrument translation processes anxiety induced by chemotherapy in Japanese patients. Cancer
provided in published cross-cultural nursing research is Nursing 20, 342–349.
often inadequate. Bernal H., Wooley S. & Schensul J.J. (1997) The challenge of using
• The quality of processes used for instrument translation Likert-type scales with low-literate ethnic populations. Nursing
Research 46, 179–181.
in nursing research varies widely, and consensus on
Brislin R.W. (1970) Back-translation for cross-cultural research.
standard guidelines for instrument translation is
Journal of Cross-cultural Psychology 1, 185–216.
needed. Brislin R.W., Lonner W.J. & Throndike R.M. (1973) Cross-
• Instrument translation processes were classified into Cultural Research Methods. John Wiley & Sons, New
hierarchy, with analysis of the strengths and weaknesses York.
of the approaches. Champman D.W. & Carter J.F. (1979) Translation procedures for
the cross cultural use of measurement instruments. Educational
• Minimum standards for applying an instrument devel-
Evaluation and Policy Analysis 1, 71–76.
oped in another language should include back-transla- Chan C.W.H. & Chang A.M. (1999) Managing caregivers tasks
tion and monolingual testing. among family caregivers of cancer patients in Hong Kong. Journal
of Advanced Nursing 29, 484–489.
Chang A.M., Chau J.P.C. & Holroyd E. (1999) Translation of
It is highly recommended that instrument translation questionnaires and issues of equivalence. Journal of Advanced
methods and issues related to cross-cultural instrument Nursing 29, 316–322.
equivalence should be included in nursing research courses. Chen H., Hormer S.D. & Percy M.S. (2002) Validation of smoking
In particular, many doctoral programmes in nursing require self-efficacy survey for Taiwanese children. Journal of Nursing
Scholarship 34, 33–37.
students to take a course on measurement. Such a course
Chien W., Kam C. & Lee I.F. (2001) An assessment of the patients’
should include content on translation processes, and on
needs in mental health education. Journal of Advanced Nursing 34,
evaluating translation equivalence of a translated instrument. 304–311.
Achievement of consensus standards for appropriate trans- Chou K.R., Chyun L.J. & Chu H. (2002) The reliability and validity
lation processes, adequate reporting about such processes, of Chinese version of the Caregiver Burden Inventory. Nursing
and focused preparation of beginning researchers in these Research 51, 324–331.
Clifford C., Day A., Cox J. & Werrett J. (1999) A cross-cultural
processes would enhance the likelihood of high quality
analysis of the use of the Edinburgh Post-Natal Depression Scale
instrument translation. This, in turn, would enhance the (EPDS) in health visiting practice. Journal of Advanced Nursing
potential for productive research with people of diverse 30, 655–664.
languages and cultures, and enable researchers around the Corless I.B., Nicholas P.K. & Nokes K.M. (2001) Clinical scholar-
world to obtain results that accurately reflect the health ship. Issues in cross-cultural quality-of-life research. Journal of
Nursing Scholarship 33(1), 15–20.
characteristics and needs of various cultural groups. Ideally,
Dijkstra A., Brown L., Havens B., Romeren T.I., Zanotti R., Dassen
this would lead to increased collaboration between research-
T. & Van den Heuvel W. (2000) An international psychometric
ers from various cultures and improved synergy of results, testing of the Care Dependency Scale. Journal of Advanced
through which researchers could build a base of knowledge Nursing 31, 944–952.
that applies across cultural groups. Dimmitt J. (1995) Adult Self-Perception Profile (ASPP) Spanish
translation and reassessment for a rural, minority population.
Western Journal of Nursing Research 17, 203–217.
Author contributions Flaherty J.A., Gavilia M., Pathak D., Mitchell T., Wintrob R.,
Richman J.A. & Birz S. (1988) Developing instruments for cross-
WM took major responsibility for conceptualization of the cultural psychiatric research. Journal of Nervous and Mental
project, identification and collection of the articles used to Disease 176, 257–263.

184  2004 Blackwell Publishing Ltd, Journal of Advanced Nursing, 48(2), 175–186
Methodological issues in nursing research Instrument translation process

Fry A. & Nguyen T. (1996) Culture and the self: implications for the Kyngas H.A., Skaar-Chandler C.A. & Duffy M.E. (2000) The
perception of depression by Australian and Vietnamese. Journal of development of an instrument to measure the compliance of
Advanced Nursing 23, 1147–1154. adolescents with a chronic disease. Journal of Advanced Nursing
Fu M.R., Rhodes V. & Xu B. (2002) The Chinese translation of index 32, 1499–1506.
of nausea, vomiting and retching. Cancer Nursing 25, 134–140. Lauri S., Salantera S., Bild H., Chalmers K., Duffy M. & Kim H.S.
Gilmer J.S., Tripp-Reimer T., Buckwalter K.C., Andrews P.H., (1997) Public health nurses’ decision making in Canada, Finland,
Morris W.W., Rios H., Lindencrona C. & Evers G. (1995) Tech- Norway, and the United States. Western Journal of Nursing
nical notes: translation and validation issues for a multi- Research 19, 143–165.
dimensional elderly self-assessment instrument. Western Journal of Li S.P., Chan C.W.H. & Lee D.T.F. (2002) Helpfulness of nursing
Nursing Research 17, 220–226. actions to suddenly bereaved family members in an accident and
Haddad L.G. & Hoeman S.P. (2001) Development of the Arabic emergency setting in Hong Kong. Journal of Advanced Nursing 40,
Language Readiness to Stop Smoking Questionnaire A-RSSQ. 170–180.
Journal of Nursing Scholarship 33, 355–359. Lim Y.M., Luna I., Cromwell S.L., Phillips L.R., Russell C.K. & de
Hakulinen T., Laippala P., Paunonen M. & Pelkonen M. (1999) Ardon E.T. (1996) Toward a cross-cultural understanding of
Relationships between family dynamics of Finnish child-rearing family caregiving burden. Western Journal of Nursing Research
families, factors causing strain and received support. Journal of 18, 252–266.
Advanced Nursing 29, 407–415. Lin C. & Ward S.E. (1995) Patient-related barriers to cancer pain
Han H.R., Kim M. & Weinert C. (2002) The psychometric evalua- management in Taiwan. Cancer Nursing 18, 16–22.
tion of Korean translation of personal resource questionnaire Lin L., Chen M., Chen Y. & Portwood M.J. (2001) Psychometrics of
85-Part 2. Nursing Research 51, 309–316. a Chinese translation of the swallowing questionnaire. Journal of
Heilemann M.S.V., Lee K.A. & Kury F.S. (2002) Strengths and Advanced Nursing, 34(3), 296–303.
vulnerability of women of Mexican decent in relation to depressive Lukkarinen H. (1998) Quality of life in coronary artery disease.
symptoms. Nursing Research 51, 175–182. Nursing Research 47, 337–343.
Hilton A. & Skrutkowski M. (2002) Translating instruments into Lynn, M.R. (1986) Determination and quantification of content
other languages: development and testing process. Cancer Nursing validity. Nursing Research 35, 382–385.
25, 1–7. Maggs C. & Abedi H.A. (1997) Identifying the health needs of
Holroyd E., Cheung Y., Cheung S., Luk F. & Wong W. (1998) elderly people using the Omaha Classification Scheme. Journal
A Chinese cultural perspective of nursing care behaviors in an of Advanced Nursing 26, 698–703.
acute setting. Journal of Advanced Nursing 28, 1289–1294. McDermott M.A.N. & Palchanes K. (1994) A literature review of the
Idvall E., Hamrin E. & Unosson M. (2002) Development of an critical elements in translation theory. Image-Journal of Nursing
instrument to measure strategic and clinical quality indicators in Scholarship 26, 113–117.
postoperative pain management. Journal of Advanced Nursing 37, Mikhail B.I. & Petro-Nustas W.I. (2001) Transcultural adaptation of
532–540. Champion’s Health Belief Model Scales. Journal of Nursing
Jones E.G. (1995) Deaf and hearing parents’ perceptions of family Scholarship 33, 159–165.
functioning. Nursing Research 44, 102–105. Miller A.M. & Chandler P.J. (2002) Acculturation, resilience, and
Jones E.G. & Kay M. (1992) Instrumentation in cross-cultural in depression in midlife women from the former Soviet Union.
cross-cultural research. Nursing Research 41, 186–188. Nursing Research 51, 26–32.
Jones P.S., Lee J.W., Phillips L.R., Zhang X.E. & Jaceldo K.B. (2001) Munet-Vilar’o F. & Egan M. (1990) Reliability issues of the family
An adaptation of Brislin’s translation model for cross-cultural environment scale for cross-cultural research. Nursing Research
research. Nursing Research 50, 300–304. 39, 244–247.
Kajermo K.N., Nordstrom G., Krusebrant A. & Bjorvell H. (1998) Murtonen I., Kuisma M., Paunonen M., Lehti K., Koivula M. &
Barriers to and facilitators of research utilization, as perceived by a White M. (1998) Family dynamics of families with cancer in
group of registered nurses in Sweden. Journal of Advanced Nursing Finland. Cancer Nursing 21, 252–258.
27, 798–807. Prince R. & Mombour W. (1967) A technique for improving
Kim, O. (1999) Predictors of loneliness in elderly Korean immigrant linguistic equivalence in cross-cultural surveys. International
women living in the United States of America. Journal of Advanced Journal of Social Psychiatry 13(3), 229–237.
Nursing 29, 1082–1088. Sherman J.B., Alexander M.A., Clark L., Dean A. & Welter L.
Kim H.S., Schwartz-Barcott D., Holter I.M. & Losensen M. (1995) (1992) Instrument measuring maternal factors in obese pre-
Developing a translation of the McGill pain questionnaire for school children. Western Journal of Nursing Research 14, 555–
cross-cultural comparison:an example from Norway. Journal of 575.
Advanced Nursing 21, 421–426. Shin K.R. (1998) Critical thinking ability and clinical decision-
Kotzabassaki S., Panou M., Dimou F., Karabagli A., Koutsopoulou making skills among senior nursing students in associate and
B. & Ikonomou U. (1997) Nursing students’ and faculty’s per- baccalaureate programmes in Korea. Journal of Advanced Nursing
ceptions of the characteristics of ‘best’ and ‘worst’ clinical teachers: 27, 414–418.
a replication study. Journal of Advanced Nursing 26, 817–824. Son G., Zauszniewski J.A., Wykle M.L. & Picot S.J.F.
Kuisma M., Murtonen I., Paunonen M., Lehti K., Koivula M. & (2000) Translation and validation of Caregiving Satisfaction
White M. (1997) Family dynamics of families with mental health Scale into Korean. Western Journal of Nursing Research 22, 609–
problems in Finland. Journal of Advanced Nursing 26, 1111–1116. 622.

 2004 Blackwell Publishing Ltd, Journal of Advanced Nursing, 48(2), 175–186 185
W. Maneesriwongul and J.K. Dixon

Tafas C.A., Patiraki E., McDonald D.D. & Lemonidou C. (2002) Werner L. & Campbell D.T. (1970) Translating, working through
Testing an instrument measuring Greek nurses’ knowledge and interpreters and the problem of decentering. In American
attitudes regarding pain. Cancer Nursing 25, 8–14. Handbook of methods in Cultural Anthropology (Naroll R. &
Tang S.T. & Dixon J. (2002) Instrument translation and evaluation Cohen R., eds.), Natural History Press, New York, pp. 398–
of equivalence and psychometric properties: the Chinese Sense of 420.
Coherence Scale. Journal of Nursing Measurement 10, 59–76. Yamashita M. (1995) Job satisfaction in Japanese nurses. Journal of
Walker S.N., Kerr M.J., Pender N.J. & Sechrist K.R. (1990) Advanced Nursing 22, 158–164.
A Spanish language version of the Health-Promoting Lifestyle Yamashita M. (1998) The Exercise of Self-Care Agency Scale.
Promotion. Nursing Research 39, 268–273. Western Journal of Nursing Research 20, 379–381.
Wells J.N.B., Bush H.A. & Marshall D. (2001) Psychometric eva- Yom Y. (1998) International scholarship: translation and validation
luation of breast health behavior questionnaire: Spanish version. of Nursing Interventions Classification in English and Korean.
Cancer Nursing 24, 320–327. Image-the Journal of Nursing Scholarship 30, 261–264.

186  2004 Blackwell Publishing Ltd, Journal of Advanced Nursing, 48(2), 175–186

You might also like