Professional Documents
Culture Documents
Sekspir Servantes
Sekspir Servantes
- ЈУБИЛЕЈИ -
ШЕКСПИР И СЕРВАНТЕС
Шекспир и Сервантес, два књижевна генија са којима Због обиља грађе, из фонда Универзитетске библиотеке
започињу модерна европска драма и роман и чије дело изложен је део књига које садрже тумачења стваралаштва
представља темељ не само целокупне књижевности и Шекспира и Сервантеса, а од њихових дела само неколико
уметности, већ и човекове културе уопште – умрли су истог заиста репрезентативних издања. Библиографија приложена
датума, 23. априла 1616. године. То се ипак није догодило на пратећем диску следи наведену концепцију изложбе и
у једном истом дану, будући да се у Шпанији тог доба доноси попис монографских публикација о животу и делу два
користио грегоријански, а у Енглеској јулијански календар, писца на српском, енглеском, шпанском и другим језицима,
али необичну и згодну подударност датума искористио међу којима су и докторске дисертације одбрањене на
је УНЕСКО да управо 23. април прогласи за Светски дан Универзитету у Београду. Посебно место на изложби добиле
књиге и писма. Ове године тај дан се свуда у свету посебно су књиге из фонда Института Сервантес у Београду као и
обележава, с обзиром на то да се навршава 400 година од најновија издања кредибилних светских издавача која су за
смрти два аутора чија дела су написана на језицима који ову прилику наручена из програма размене са Конгресном
су матерњи великом делу човечанства. Њихово књижевно библиотеком из Вашингтона, Британском библиотеком из
стваралаштво спада у најпревођеније и може се читати на Лондона и Националном библиотеком Шпаније из Мадрида.
скоро свим светским језицима, тако да је постало културна
баштина свих народа и духовно власништво сваког појединца Пратећа публикација Шекспир и Сервантес: 400 година
који је током протекла четири века прочитао бар Хамлета и од смрти је десета по реду у серији Класици светске
Дон Кихота, ако не и друга дела Шекспира и Сервантеса. књижевности која се од 2010. године реализује у
Универзитетској библиотеци. Визуелно и садржајно она се
Универзитетска библиотека придружује се обележавању надовезује на претходне, посвећене Толстоју, Достојевском,
овог крупног заједничког јубилеја организовањем изложбе Андрићу, Лопеу де Веги, Калдерону, Дикенсу, Џојсу, В. Вулф,
под покровитељством Министарства културе Републике Прусту, Камију, Дантеу, Петрарки, Бокачу, Ману и Рилкеу.
Србије, а у сарадњи са Филолошким факултетом – сталном Попут наведених, и ова публикација, поред библиографије,
партнерском институцијом у програму Класици светске садржи упоредну хронологију живота и стваралаштва
књижевности, као и Британским саветом и Институтом два писца у европском културно-историјском контексту и
Сервантес у Београду – водећим представницима британске, поглавље са незаборавним судовима које су о Шекспиру и
односно шпанске културе у Србији. Кратки уводници Сервантесу изрекли њихови савременици, али и уметници и
приложени из ових установа приказују како су оне у Београду тумачи из потоњих векова.
и шире, организовале обележавање великог јубилеја. 5
Међутим, концепција ове публикације посвећене Шекспиру и Под насловом Сервантес, заувек професорка Јасна Стојановић
Сервантесу се унеколико разликује, јер је замишљена као комбинација даје преглед најновијих радова о Сервантесу, научних скупова
пратећег изложбеног каталога, приручника за студенте и зборника и предавања у свету и код нас организованих поводом јубилеја,
радова, с обзиром да садржи ауторске текстове еминентних страних али такође подсећа на актуелност његовог дела и сугерише да
и домаћих стручњака који су написани или преведени специјално за се као читаоци “вратимо Кихоту због његовог свежег хумора,
ову прилику. због дирљиве људскости у незаборавним разговорима витеза и
штитоноше, због ироније наспрам људске крхкости на овоме свету,
Захваљујући љубазном посредовању и преводу проф. др Зорице похвале слободи и потребе солидарности са онима који пате”.
Бечановић, Универзитетској библиотеци као издавачу је указана Читаоцима је на располагању и текст доц. др Наташе Шофранац
велика част тиме што је у каталог укључен текст једног од која варира Гетеов наслов „Шекспир и нема краја“ и пружа на увид
најугледнијих шекспиролога данашњице, Јуана Фернија, професора најновија схватања Шекспира, као и веома подстицајан рад Јасмине
у стратфордском Шекспировом институту, који је приложио део свог Арсеновић о религијском аспекту Дон Кихота. Осим наведених
предавања одржаног поводом Шекспировог јубилеја у Београду 16. прилога написаних наменски за ову публикацију, ту је и први пут код
априла, у организацији Британског савета. Са друге стране, Наташа нас објављен део рада о Шекспиру Горана Станивуковића, угледног
Васиљевић, по сугестији проф. др. Јасне Стојановић, превела је професора англистике и шекспировских студија на канадском
један занимљив оглед угледне сервантисткиње Клее Гербер написан Универзитету Сент Мери у Халифаксу (у преводу Петре Бјелице),
на трагу њене, у стручним круговима врло утицајне докторске као и одломци из књиге Ветрењаче на језик Александре Манчић
дисертације о Сервантесу. која нас је задужила многим важним, прецизним и надахнутим
Једно поглавље састоји се од прилога професорки Филолошког преводима са шпанског, енглеског и француског, а посебно новим
факултета у Београду др Зорице Бечановић, (Катедра за општу преводом Дон Кихота на српски језик, што је подухват по себи.
књижевност и теорију књижевности), др Јасне Стојановић (Катедра Као и претходни Класици светске књижевности, и ово издање,
за иберијске студије) и др Наташе Шофранац (Катедра за англистику). посвећено Шекспиру и Сервантесу, садржи одломке из најважнијих
Њима је придружен и текст Јасмине Арсеновић, докторанткиње на огледа и студија који се баве делом два писца, с тим што су у овом
Филолошком факултету. случају због ограниченог простора узети у обзир само радови
Професорка Бечановић у свом прилогу који је насловљен питањем домаћих аутора и то у врло кратком обиму, више као панорама
Шта је Шекспир нама, или ми њему? предлаже да уместо пуког тумачења у нашој средини која пружа релативно тачну представу о
дивљења Шекспировој слави и величини приступимо читању рецепцији Шекспира и Сервантеса. Посебно поглавље под називом
његових дела јер то “представља могућност да се живот обогати Хамлет и Дон Кихот: идеализам, нихилизам, лудило? приређено је
на најузбудљивији могући начин [...], да се прошири сопствено сабирањем одговарајућих одломака из есеја аутора који су сучелили
егзистенцијално искуство, а да се притом одржи жив дијалошки два најславнија дела Шекспира и Сервантеса баш у оном аспекту
6
однос са реалношћу из које се полази”. који збуњује и плени њихове читаоце читава четири века.
7
Shakespeare Lives
British Council, кампања „GREAT Britain“ и до сада незабележени Поручени филмски садржаји: иновативна збирка кратких
број партнера на једном међународном пројекту обележавају 400. филмова уметника из Велике Британије из свих врста уметничких
годишњицу Шекспирове смрти кроз низ активности у оквиру делатности, нпр. хип-хоп и грајм, изговорена реч, анимација, плес
пројекта „Shakespeare Lives“. Програм укључује јединствене и уметност о особама са хендикепом. SB.TV, аутор Лаура Докрил,
интернет иницијативе, позоришне перформансе, филмске режисер Педро Калеро са Марком Стенлијем, режисер Дејвид
представе, изложбе, јавна читања, разговоре и дебате у којима Вилсон са Вики Меклур и плесачица Викторија Модеста стварају
људи широм света и свих узраста могу активно да учествују од кратке филмове како би из другог угла представили одабране
јануара до децембра 2016. године. моменте из Шекспирових драма
Иако половина школске деце широм света данас учи о Шекспиру у Глобално филмско такмичење: платформа за младе креативце
школи, још увек постоји 250 милиона деце која не умеју да читају на којој могу да шаљу своје филмове инспирисане Шекспиром
и пишу. Кроз партнерство са организацијом VSO (Voluntary Ser- Филмске пројекције: међународна турнеја 18 дела из сезоне
vice Overseas), програм „Shakespeare Lives“ ће подржати њихове посвећене Шекспиру Британског филмског института (БФИ),
напоре да се што већем броју деце широм света омогући приступ укључујући пројекције на Шангајском филмском фестивалу
образовању. уз гостовање сер Иана Мекелена, као и међународне филмске
У програму посебно издвајамо: премијере Хамлета (у главној улози Максин Пик) у земљама у
којима се енглески не користи као званични језик, а које се дају у
#PlayYourPart: низ микрокампања на друштвеним мрежама које Манчестеру, у Royal Exchange Theatre
укључују глобалну публику у акцију прикупљања прилога за
VSO и кампању подизања нивоа свести о циљевима за које се ова „Шекспирова сестра“: подршка за три женска продукцијска
организација залаже тима да сниме кратке филмове инспирисане Шекспиром како би
их укључили у колекцију на турнеји „Shakespeare Lives on Film“,
BBC-јев вебсајт за фестивал „Shakespeare Lives“: дигитална уз Film London и WFTV
сарадња са BBC-јем како би се широм света приказали догађаји и
истакнуте британске представе у 2016. години. Почетак је заказан Конференција „Going Global 2016“ у Кејптауну: главно
за 23. април 2016. када ће бити пуштен 24-часовни пренос уживо, предавање на овој међународној конференцији посвећеној
а затим следи емитовање пажљиво одабране колекције садржаја у образовању одржаће др Џон Кани, а биће изложена и Библија
вези са Шекспиром острва Робен
8
Шекспир и Сервантес 400: панел дискусије и разговори о Размене сонета: песници Краљевског друштва за књижевност на
заједничкој годишњици и о трајним утицајима ова два аутора турнејама са својим одговорима на Шекспирове сонете и прилике
уз нову антологију, у партнерству сa Accion Cultura Espanola, за локалне песнике, у партнерству са издавачком кућом Bloomsbury
Универзитетом Краљице Мери и фестивалима Hay Festivals Publishing, Краљевским друштвом за књижевност, Краљевским
Материјали за школе и наставнике: направљени у сарадњи колеџом и Архивом поезије
са Royal Shakespeare Company, истражују теме лидерства, Shakespeare Reworked: британски позоришни, плесни и музички
моћи, правде, једнакости и идентитета кроз Шекспирово дело, уметници ће остварити нове облике сарадње са међународним
подстичући сарадњу са партнерским школама у иностранству партнерима и заједно створити нове уметничке садржаје за нову
Масовни отворени онлајн курс: намењен ученицима енглеског публику – укупно четири пројекта ће своју премијеру доживети
језика са средњим нивоом знања, у сарадњи са Shakespeare Birth- током 2016. године
place Trust и FutureLearn Разговори о Шекспиру: разговори у оквиру земље где се одржава
Есеји: истраживање Шекспировог глобалног утицаја уз есејисте: овај догађај са локалним и стручњацима из Велике Британије о
Џон Кани (Јужна Африка), Тавакол Карман (Јемен), Алхем важности Шекспира данас, са FCO (Foreign and Commonwealth
Мостегханеми (Алжир), Воле Сојинка (Нигерија), Шаши Тхарор Office – Министарство спољних послова Велике Британије) (140
(Индија) и Хонг Јинг (Кина) земаља)
Семинари/вебинари у области енглеског језика: за наставнике Анимирани клипови засновани на популарним Шекспировим
и доносиоце одлука, укључујући пренос уживо догађаја са делима са широким спектром материјала за учење енглеског језика
Дејвидом и Беном Кристалому Лондону, MiddleТеmple Hall који су доступни на сајту Learn English Kids;
Светски глас: нове песме о Шекспиру за децу уз радионице у Шекспирова улога у области културних односа: завештање
Јордану и Сенегалу претходних продукција још од 1930-их
Низ преводилачких радионица и догађаја: панел дискусије Светски конгрес посвећен Шекспиру: стипендије за академце
са писцима и извођачима, укључујући оне у Бразилу (Парати), у раним фазама каријера који ће присуствовати овом конгресу и
Немачкој (Келн) и Катару, у сарадњи са Националним центром за посебан семинар са Краљевским колеџом
писање и Шекспировим Глоб театром. Шекспирове приче, поново испричане: на сајту LearnEnglish
Истраживање које обухвата 15 земаља у којима ће се испитати Teens
ниво интересовања за Шекспирова дела и његов утицај на Велику IATEFL 2016 и TESOL 2016: презентације и материјали за
Британију, које спроводи организација YouGov конференције
www.shakespearelиves.org 9
...и још много, много тога!
ЕНРИКЕ КАМАЋО ГАРСИЈА Позоришне и филмске верзије Дон Кихота, уобичајене су у
Директор Института Сервантес у Београду Шпанији и Латинској Америци, као и у остатку света. Не чуде
Да ли сте видели Дон Кихота? бројне филмске адаптације романа, будући да је реч о делу
које је извршило кључни утицај на књижевност, филозофију
Године 1995. УНЕСКО (Организација Уједињених нација и уметност, као и сваки други облик људског стваралаштва.
за образовање, науку и културу) прогласио је 23. април за Књига за коју сви знају, иако је нису сви прочитали.
“Светски Дан књиге и ауторских права”, симболичан датум
за светску књижевност будући да се подудара са датумом када Дакле, ове године, када обележавамо четврту стогодишњицу
су, како се верује, 1616. године умрли Сервантес, Шекспир одласка аутора чије име носи наша институција, желимо
и Инка Гарсиласо де ла Вега. Датум се такође поклапа са да одамо почаст ствараоцима (сценаристима, писцима,
рођењем или смрћу других истакнутих писаца попут Мориса редитељима, глумцима из целог света) које је ово дело
Друона, Халдора Лакснеса, Владимира Набокова, Ђосепа завело својом актуелношћу и који су његову идеју пренели
Плаа, Мануела Мехије Ваљеха и Вилијема Вордсворта. у сопствене савремене креације. Две београдске трупе,
Циркусфера и ПОД Театар показаће нам ускоро која је
Али за Институт Сервантес овај датум ће увек имати посебну њихова нова верзија Кихота, у уличној представи у којој
симболику. Тога дана додељује се најзначајније признање у Дон Кихот одбацује нове технологије у потрази за истином и
области књижевности на шпанском језику, Награда Мигел де једном сасвим посебном Дулсинејом.
Сервантес, која је успостављена 1976. године као признање
стваралаштву шпанских и хиспаноамеричких писаца чије је У оквиру нашег програма свакако нећемо заборавити ни буран
дело значајно обогатило књижевну баштину на нашем језику. пишчев живот. Мигел де Сервантес био је доушник, војник,
романописац, песник, драмски писац и затвореник. Имаћемо
Од свог оснивања, 2004. године, Институт Сервантес у прилику да га још боље упознамо захваљујући изложби
Београду обележава овај дан. Неки се још увек сећају, на Мигел У Сервантесу, на располагању свим посетиоцима до
пример, уличног перформанса који је 2005. године довео до краја јуна. Мигуеланћо Прадо и Давид Рубин, који спадају у
Кнез Михаилове улице Дон Кихота на коњу (знатно бољег ред најистакнутијих шпанских илустратора и стрип цртача,
изгледа него што је то био Росинанте), и Санча Пансу на употребили су језик цртежа и стрипа да дочарају пишчев
магарцу “Сивцу” у пратњи низа музичара и свестраног живот и одраз истог у међуигри Позорница чудеса.
уметника Рамба Амадеуса, као и већине запослених у
Институту, ученика шпанског језика и бројних пријатеља. У сарадњи са Британским саветом у Београду представићемо
Била је ту чак и једна коза. и филмски циклус У посети Сервантесу, путем којег желимо
да разоткријемо неке од мистерија које прате овог писца
10
користећи савремену визуру којом је филм осветлио важност
Сервантесове биографије. Циклус ће отворити комедија Мигел и
Вилијам редитељке Инес Парис, а након тога биће приказани
други играни и документарни филмови, као и једна телевизијска
серија о Сервантесу.
Мигел де Сервантес живи, а такође је и протагониста циклуса
предавања који се одржава у Коларчевој задужбини – издавачу
првог превода Дон Кихота на српски језик 1895. године. Реч је о
ауторском пројекту Јасне Стојановић, професорке књижевности
на Филолошком факултету Универзитета у Београду, хиспанисти
и сервантисти.
Национално такмичење у стрипу и реализацији кратких филмова
преко мобилног телефона, допуњују наш програм активности
на тему Мигела де Сервантеса. Оба су намењена ученицима
шпанског језика у основним и средњим школама у Србији.
Наравно, и библиотека “Хосе Јеро” Института Сервантес у
Београду ставиће на располагање свима Сервантесова дела која
се налазе у нашем фонду. Она ће чинити додатни садржај за све
посетиоце изложбе у Универзитетској библиотеци “Светозар
Марковић” која представља одабране плакате различитих
филмских адаптација Дон Кихота које су настајале кроз историју
кинематографије: од филма Дон Кихот Г. В. Пабста (1933) до
Витеза Дон Кихота Мануела Гутијерса Арагона (2002).
На крају, желели бисмо да честитамо Универзитетској
библиотеци “Светозар Марковић” на иницијативи којом је још
једном показала своју жељу да на свеобухватан и креативан начин
представи публици најзначајније ауторе светске књижевности.
Као лично остварење, као цвет искуства, Дон Кихот Са Сервантесом почиње критика апсолутних вредности,
је последица оног контраста између Сервантесовог почиње слобода. А она почиње са осмехом, и то не осмехом
достојанства у ропству у Алжиру и његове беде у слободи задовољства, већ осмехом мудрости. (Октавио Паз)
у Шпанији. Тај његов пад из куле достојанственог ропства
на стазу луталачке слободе исходиште је свих падова Витеза Када је Дон Кихот напустио своје село, започело је ново
Тужнога Лика. (Салвадор де Мадријага) доба. (Карлос Фуентес)
17
Чињеница је да и у Сервантесу, као и у Џекилу, постоје За мене је истински донкихотизам онај који је Сервантесов,
најмање два човека: огрубели ветеран, помало miles glorio- а не Дон Кихотов. (Ортега и Гасеет)
sus, верни читалац химеричких приповести, и разуман човек,
попустљив, ироничан и без горчине .... Иста супротност влада Схватити заједно са Сервантесом свет као мноштво значења,
између жестине збивања и пријатне хромости приповедања. сучелити се, уместо са једном апсолутном истином,
(Хорге Луис Борхес) са безбројем релативних, у узајамној противречности
супротстављених истина [...] имати, дакле, као једину
Само Сервантес, као море које не одбацује ниједан сигурност – мудрост несигурности – то захтева
прилог, прикупља све видове људског, све ништа мању снагу. (Милан Кундера)
делове стварности, све тежње и немире,
све књижевне родове; конкретног човека Нема дакле никога касније у Европи, а да се
његовог времена и његове вечне корене; огледао у приказивању обичне свакидашње
оно што је свакодневно и оно што је стварности која би била прожета тако
нестварно; неизбежну ситничавост и свеобухватном, слојевитом, али потпуно
жељу за неухватљивим идеалом. (Хосе непроблематичном ведрином, лишеном
Луис Алборг) критике; не могу да замислим где би се и
како би се нешто слично могло покушати.
Када се мисли на Сервантесов живот, (Ерих Ауербах)
боље се разуме Кихот, који никако није
езотерична књига. Тек с времена на време, Забавља ме епска духовитост Сервантесова
он у својој књизи алудира на ствари и особе да пустоловине другог дела извлачи из
свог времена; али успомене на сопствени живот, претходне Дон Кихотове књижевне славе. То
на сопствене амбиције, снове и несреће, боје сваку је сасвим ново и јединствено: не знам иначе нигде у
страницу књиге. И Дон Кихот постаје сам Сервантес, светској литератури да јунак романа живи на овај начин, тако
ослобођен бесмислених прилика у којима се овај налазио, рећи од славе своје славе, од своје опеваности. (Томас Ман)
али апстрактан, идеализован, уздижући се изнад времена и
простора, све док не дотакне срца свих оних људи који су И на крају ће људски род испустити своју душу, исцрпену
своје снове поставили много изнад сопствених могућности од умора и гађења, пред некаквом дивовском фабриком
да их остваре. (Рамиро де Маесту) еликсира за дуг живот. И оживеће самлевени Дон Кихот, јер
је спасење потражио у себи самом и усудио се да насрне на
ветрењаче. (Мигел де Унамуно)
18
19
To be, or not to be – that is the question.
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? – To die, to sleep –
No more; and by a sleep, to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; ’tis a consummation
Devoutly to be wishеd. To die – to sleep –
To sleep! perchance to dream. Ay, there’s the rub,
For in that sleep of death, what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There’s the respect
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardles bear
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death –
The undiscovered country from whose bourn
No traveller returns...
20
William Shakespeare: Hamlet (Act III, Scene I)
Бити ил` не бити! – То је питање.
Је ли достојније ума трпети
Праћке и стреле судбе обесне,
Ил` се оружати против мора беде
И отпором учинити им крај?
Умрети – спавати – ништа више! Па реци
Да спавањем се сврши срца бол,
И хиљаде потреса животних
Што им је наследник месо, – то је крај,
Да предано буде пожељен! Умрети,
Спавати – спавати – можда сањати!
Да, ту је чвор! Јер у том спавању смрти
Какви би снови могли доћи, када
Живота ово клупче одмотамо –
Ту морамо стати! Ту је обзир тај
Што беду чини тако дугог века.
Јер ко би поднео света шибе и руге,
Неправде силника, гордих злоставе,
Презрене љубави патње, закона крај,
Обести власти, понижења која
Од невредних трпи стрпљива заслуга,
Кад сам би себи мого слободу досудит
Са голим ножем? Ко би товаре вуко,
Да ропће, зноји се под животом мучним,
Да нема страха од нечег после смрти –
Неоткривене земље из чијих међа
Ниједан се путник не враћа...
24
ХАМЛЕТ И ДОН КИХОТ: ИДЕАЛИЗАМ, НИХИЛИЗАМ, ЛУДИЛО?
И, ето, с једне стране стоје хамлетовци, који мисле, осећају, који често Први део Дон Кихота, онај од суштинског значаја, објављен је 1605;
обухватају све, али који су често некорисни и осуђени на укоченост; те исте године постављен је Хамлет на сцени. Каква осећања је могао
а с друге – полулуди дон кихотовци, који зато само корист доносе и да пробуди Хамлет у лондонској буржоазији која је ишла у позориште
гурају људе напред, што виде и познају само једну тачку, која често почетком XVII века, а која Дон Кихот од Манче у шпанским војницима
и не постоји у оном облику у којем је они виде. Нехотице искрсавају који су га у то време читали у Фландрији или Италији?
питања: зар треба човек да има поремећен мозак, па да поверује у
Гледалац Хамлета је нестрпљив јер јунак анализира стварност уместо
истину? И зар зато ум, савладав себе, лишава себе целе своје моћи?
да дигне руку на њу; читалац Кихота се смирује у невољама које трпи
Познато нам је да је Хамлет најпопуларније дело Шекспирово. Дух јунак који није свестан својих поступака. Трагичан тон Шекспировог
који је створио тај тип јесте дух северног човека, дух рефлексије и дела испуњава нашу душу, прикупља снаге и усмерава их на делање;
анализе, дух тежак, мрачан, незаокругљен у елегантне мале форме, комична нота Сервантесовог романа распршује нашу снагу и тера нас
али дубок, моћан, разнолик, самосталан, који управља. Дух јужнога на починак. И тако Хамлет, делујући на публику, ствара Кихоте, a Дон
човека је у Дон Кихоту, који не иде у дубине живота, али у коме се Кихот ствара у читаоцу Хамлетов аналитички дух.
ипак огледају све његове појаве.
Немогуће је не приметити да Хамлет скоро увек изговара испрекидане
Шекспир своје типове позајмљује одасвуд – са неба и са земље – реченице које на први поглед одају човека од акције, и то је још један
за њега нема граница; његову проницљиву погледу не може ништа разлог зашто публика постаје нестрпљива због његовог оклевања. Дон
избећи; он их отима неизбежном силом орла који се баца на своју Кихот, пак заокружује своје речи и идеје изражава у потпуности, што
жртву. Сервантес ласкаво износи пред читаоце своје не многобројне представља још један мотив да читалац пожели да заустави старог
типове, као отац своју децу; он узима само оно што му је блиско, што витеза и натера га да се врати у село, где га чекају сви пријатељи да га
му је тако познато! Све људско као да је под влашћу генија енглеског спокојно слушају.
песника; Сервантес црпе своје богатство само из своје јасне, кротке
Када је приказана драма која проповеда нестрпљење и акцију, Енглеска
душе, богате животним искуством. Његов је подвлашћени круг ужи од
је једва постојала као заметак једне нове нације. Када је објављен
Шекспировог, али се у њему, као и у сваком посебном створу, огледа
роман који велича починак, Шпанија је владала највећим царством
све што је људско.
на земљи. Хамлет представља трагедију Енглескe; Кихот је класична
Срећне су земље у којима се рађају такви људи – учитељи савременика књига Шпаније. Око ове две књиге кристалисале су се душе два народа.
и потомства! Ловор који не вене, а овенчава великог човека, кити исто 25
Енглеска је освојила једно царство; Шпанија је своје изгубила.
тако и чело његова народа. 19
25
НИКОЛА МИЛОШЕВИЋ Нихилистички расположен читалац осетиће у тој судбини
“Дон Кихот” и нихилизам нешто блиско. Хамлет несрећно завршава и своју љубав и
Дело, Књ.VIII, бр. 7 (1962) своју борбу за етичке идеале. Читав ток драмске радње даје за
право Хамлетовој нихилистичкој филозофији. У Шекспировој
Хамлет не верује у могућност остварења моралних норми, али трагедији не налазимо ништа што би могло да послужи као
верује у њихову вредност. Иако Шекспиров јунак у ствари има протвтежа деструктивности главног јунака. Ниједан други
један веома високо постављен идеал жене, целокупно његово лик не развија неку педагошки инспирисану мисао која би,
“понашање” усмерено је на то да се докаже неостварљивост тог својом ефективношћу и “конструктивношћу”, могла да поправи
идеала. Не би се никако могло рећи да је Хамлет непристрасан разорни утисак што га оставља Хамлетова идеја. Не може се
према Офелији. Он, додуше, Полонијеву ћерку са разлогом не говорити ни о некој поуци која би, евентуално, имплиците
сматра апсолутним оваплоћењем сваке врлине, али је сигурно извирала из самог тока драме. Нема ничег поучног у томе што
да у његовој осуди има доста неправде. Субјективно, Хамлет на крају Шекспировог комада главни носилац борбе за правду
настоји да разори они што му је драго – морални идеал жене као узалудно умире.
такве. Објективно, он не улаже никакав напор да се за тај свој
Специфичност и величина уметничког талента омогућили су
идеал, односно за његово остварење, било како бори. Скоро би
Сервантесу да у већини случајева избегне сувише упадљиво
се могло рећи да Хамлет предузима све како би се његова љубав
конфронтирање педагошког и нихилистичког става. Предмет
завршила несрећно. Другим речима, Шекспиров јунак понаша
пишчеве педагошке критике – витешки романи – и концепција
се деструктивно чак и тамо где би било најприродније да има
Дон Кихотовог “карактера” тако су изабрани да се могу
један “конструктиван” став. И из субјективног и из објективног
схватити и као пародија релативно ограниченог домета, која, у
угла гледања, разарање је његов елемент. Међутим, све то још
крајњој линији, има “конструктиван” циљ. Поред тога, директно
није довољно да бисмо између основне тенденције Шекспирове
изражена нихилистичка тенденција самог Сервантеса већином
драме и основне тенденције једне нихилистичке стуктуре
се поклaпа са основном уметничком концепцијом дела, па се
личности установили однос сагласности. За утврђивање тог
зато може схватити и као искључиви резултат једне комички
односа од пресудног су значаја место и судбина самог Хамлета у
надахнуте стваралачке имагинације. Међутим, пишчеве
склопу драмске радње.
примедбе у тексту романа, критичке алузије на нереалност
По својој улози, Хамлет је не само средишњи лик трагедије религијских и моралних норми, затим визија стварности са којом
него и лик који је далеко надмоћнији од свих осталих. Стога се Дон Кихот суочава и, најзад, ретко али крајње карактеристично
његова судбина пресудно одређује смисао читаве драме. нарушавање психолошко-уметничког континуитета у лику
главног јунака, откривају пажљивом читаоцу постојање иначе
26
скривене нихилистичке идеје. Дон Кихот представља генијално СРЕТЕН МАРИЋ
уметничко решење једног проблема који се писцу постављао у Трагична луда – Дон Кихот
одређеним друштвено-политичким оквирима, оквирима у чију Летопис Матице српске, Књ.144, св. 401, 6 (1968)
се ширу анализу овде, нажалост, не можемо упустити. Природа
Сервантесовог идеолошког задатка и његово уметничко решење Модерни роман почиње са Дон Кихотом, модерна драма
пружају нам коначан одговор на питање које смо поставили још добија свог типичног јунака са Хамлетом. Оба ова дела видела
у почетку, питање о томе где се налази Дон Кихот у широком су свет на два разна и врло различита краја Европе – у исто
распону између коресподенције “хамлетовског” и “дантеовског” време. Хамлет је игран l60l, Дон Кихот замишљен вероватно
типа. На основу свега оног што смо досад утврдили, можемо следеће године, штампан 1605. Да ли је случај да у ова два
рећи да Сервантесов роман одговара једној одређеној структури репрезентативна дела светске књижевности имамо исту појаву
личности. То је личност једног нихилисте који увек држи у луде као трагичног јунака, нешто што је наслућивано већ од
резерви извесну педагошку одступницу, али коме његова на грчке трагедије, али остварено тек од ренесансе на издаху.
изглед добронамерна и “конструктивна” критичка активност Хамлет је луда у два смисла: он у драми игра на моменте
најчешће служи само као изговор за деструкцију. Оваква улогу шекспировске луде – кловна и, у исти мах, он је душевно
личност нема у себи ништа што не би било већ садржано у поремећен, неурастеник, како бисмо данас рекли. Видећемо да
екстремним видовима нихилистичког, односно педагошког је и са Дон Кихотом слично. Да је Хамлет трагичан јунак, у то
типа. Ново је једино то да такво једно хибридно биће за скоро нико не сумња, то нам је сам Шекспир рекао. Али и Дон Кихот је
сваки свој нихилистички акт има некакав педагошки алиби. исто толико, у суштини, трагичан јунак, трагичан максимално за
лице које не живи и не дела у једној трагедији већ у сатиричном
На крају, замислимо, да један нихилист “чистог” типа треба да
роману. Трагичан у античком смислу, где је трагична ситуација
бира између Хамлета и Дон Кихота. Сасвим је вероватно да
она у којој “за све што је велико, што превазилази силу прилика,
би се он определио за Шекспирову драму, али не без извесног
остаје само јуначка борба, скоро увек до пропасти” (Вебер).
двоумљења. Нихилисти оваквог типа, свакако, не би промакло да
Дон Кихот се бори против своје ситуације, брани нешто велико,
и Сервантесов роман крије један разоран дух. Од Божанствене
брани правду на земљи, и кад подлегне, пропада. Утолико
комедије до Хамлета велики је јаз; од Дон Кихота до Хамлета
је трагичнији што је, у његовој ситуацији, смешно и лудо
није далеко. Зато, кад деструктивно оријентисани читалац дође
бранити правду, а пропаст му утолико страшнија што је, упркос
до оних места у Сервантесовом делу на којима се употребљавају
његовој племенитости, срамнија: нема већег срама но умрети
речи као што су “сан” и “лаж”, он ће осетити како у њима куца,
под пљуском смеха. Његова трагедија, његова Голгота, и јесте
скровито и тихо, отровни ритам Хамлетовог уздаха: “умрети –
управо у тој смешности: нико није толико обезоружано сам но
заспати, ништа више”.
27
Радије бих биo Фалстаф или Санчо него нека верзија
Хамлета или Дон Кихота, јер што сам старији и болеснији,
све више схватам да је бивствовање битније од сазнавања.
(Харолд Блум: Где пронаћи мудрост?, 2005.)
28
онај коме се сви смеју. Трагично саучешће читаоца, упркос смеху, који свесно бира своје лудило. Свестан је: да му није лудила, не би
јесте необична појава: по правилу, смех нас отуђује од исмејаног, му било ни памети, јер не може се бити мудар, а живети као мазгари
смех искључује саосећање и идентификовање. Међутим, у и војводе, јер у животу има смисла бити или витез или светац, или
овом роману и писац и читалац се идентификују са исмејаним, ако ни једно ни друго не успе због злих волшебника, онда песник.
окрећу се против исмевача. Нормално, у комици, рецимо у једној
Молијеровој комедији, ми смо против оног који је предмет Тургењев је тачно видео. Индивидуалиста Хамлет сања о животу у
смеха; овде смо, углавном, против оних са којима се смејемо, или „ораховој љусци”, Дон Кихот о преображају света. И један и други
равнодушни према њима, бар док се не замислимо, и схватимо. се осећају одговорним, како вели Хамлет, „за безбедност и здравље
То се обично назива хумором, што, као и свака реч, ништа не државе”, али Хамлет ту одговорност прима без одушевљења,
објашњава, али назвали га како хоћемо, нема сумње да се овде силом неприлика; Дон Кихот као најлепши позив. И смрт, која је,
збива нешто двосмислено, да све постаје чудна амбивалентност, бар у литератури, осмишљење и обасјање живота, и смрт им је
да је свет, да су људски односи и вредновања стављени на главу, различита. Оклевало Хамлет убија злочинца, васпоставља морални
као што је у Хамлету „време излетело из шарки”. Нешто основно поредак, враћа „време у шарке”. Луциднији, Дон Кихот нема коме
у људским односима није у реду ни на свом месту, није, што се да се свети, капитулира, и од жалости за изгубљеним илузијама,
вели, нормално. умире. Међутим, да ли због тога што је Хамлет, како вели Елиот,
лоше искомпонован, или што главни јунак, како је замишљен, није
Симболично а и иначе, лудила Хамлета и Дон Кихота су потпуно дозвољавао други завршетак, трагедија не производи код гледаоца
различита. Хамлет је изгрижен скепсом од почетка; он не верује жељену катарзу: смрт је слепо покосила и вредности и зло, јунак
ни у људе ни у идеале. Отуд његова колебања током драме, али и се насумце осветио, а корисници његовог подвига, Фортинбрас и
успех на крају, кад се дела прихвати, силом прилика, јер он дела други, потпуно су нам равнодушна, непозната лица, други свет.
сходно нормама своје средине. Дон Кихот је сав потреба поверења Дон Кихот умире жалосно, одрекавши се јединог што је имао,
и преданости, вера у људе и доброту. Зато је сваког часа готов на свог лудила, које нам је постало врло драго. Па ипак, и поред све
дело, а пошто стварност ни у чем не одговара идеалу, отуд увек меланхоличности, читалац се осећа богатијим, свестан, како вели
неуспех или још горе, илузорни успех, док га коначно све јача епитаф, да је „Дон Кихот ... победио смрт”. Наиме, он је својом
сумња не изгризе до слома. Али је Дон Кихот ипак луцидан лудак. смрћу показао читаоцу две врло окрепљујуће ствари: прво, да су
У томе и јесте његова трагедија. И кад је најзанесенији делом, идеали којима је прекривао стварност лажни, што је за свакога
он зна, боље но позитивни Санчо шта је на ствари. Нема само велико олакшање и прочишћење, као и увек кад се отарасимо
Сервантес хумора, има га болнијег и сам Дон Кихот, који, као неистине; и друго, да се без идеала не може живети, јер чим је Дон
прави хумориста, види оба лица реалности: сан и факат. Он је, а Кихот морао да се окане својих, он је од тога умро. А пошто човек,
не Сервантес, назвао свог парипа Росинанте, што отприлике значи бог зна зашто, не воли да умре, читалац осећа да мора што пре
Наткљусина; он добро зна шта је и ко је права Дулсинеја и то нам потражити адекватније идеале. Што је такође врло тонично. У томе
неколико пута казује; он је у Сијера Морени намерно махнит, онај је један од парадокса ове тужно нихилистичке књиге.
На суседној страници: 29
Дон Кихот и мртва мазга (Оноре Домије, 1865.) и Хамлет и Хорације на гробљу (Ежен Делакроа, 1839.)
Дон Кихот (Џон Вандербанк, 1723)
30
Дејвид Гарик у улози Хамлета на гравири из XVIII века
АЛЕКСАНДАР МИЛОСАВЉЕВИЋ И заиста, убрзо после ове заклетве, дворјани у Елсинору ће жалити
Свет је искочио из зглоба. Лудило као човеков однос према за бриљантним умом какав је био Хамлетов [...].
свету – у “Хамлету” и “Дон Кихоту”. - Одјек, бр. 2 (1990) Тако откривамо праву и по свему пресудну разлику: Дон Кихот
је луд, Хамлет глуми лудило. Претпоставка везана за Дон Кихота
И Дон Кихот и Хамлет се понашају „мимо света и мимо здравог разума“, потврђује се из епизоде у епизоду, све до краја романа, када следи
обојицу ће остали актери прогласити лудим, а њихове поступке ће отрежњење. Хамлета, међутим, срећемо како кује заверу, премишља,
тумачити као манифестације помраченог ума. Чињеница је да се ни оклева, разборито размишља, процењује и одмерава свој положај као
меланхолични краљевић, али ни витез тужног лика не уклапају у нормалан човек који се нашао у ненормалној ситуацији [...].
постојеће норме својих средина. Делују деструктивно чак и онда када
Ако је, глумећи лудило, Хамлет бацио један поглед на свет
немају лоше намере. Изгледа да обојица желе да достигну врлину као
искоса, нема разлога да Дон Кихотово лудило не тумачимо као
врхунски морални критеријум. И Хамлет и Кихот у суштинском су
Сервантесов поглед из исте перспективе. Ако занемаримо оно што
сукобу са светом; први је суочен са ишчашеним зглобом света, а други
се може променити – жанр, форму, стилска средства, начин обраде
би хтео да исправља неправде тога света, на начин достојан старих
– установићемо да су морал одређеног времена, људска природа
ритера и каваљера из своје омиљене литературе. Међутим, један је
као оно што одређује човекову судбину, однос добра и зла, врлине и
трагичан док је други смешан. У чему је разлика и није ли лудило
порока, предмет и Шекспировог и Сервантесовог дела. Лудило којим
мера која их повезује?
су Дон Кихот и Хамлет искључени из света можемо схватити као
Првенствено треба испитати мишљења самих аутора. На самом својеврстан алиби. У једном случају лудило је фиктивно, глумљено,
почетку свог романа Сервантес нам саопштава да је његов јунак по а у другом је реч о фактичкој поремећености. То практично значи да
читаве дане и ноћи читао витешке романе, да је мало спавао и да се је Сервантес, да би могао рећи оно што је желео, морао да ствари
оскудно хранио, те га је најзад свест сасвим оставила. „Осуши му маску лудила преко доброг и племенитог Идалговог лица, док је
се мозак, тако да изгуби памет“. Поред констатације самог писца, Хамлет сам свесно узео исту маску да би могао да сагледа свој свет
већ након првих страница романа, постаје више него очигледно како и да би могао у њему да дела. Поред лудила, које у оба случаја иде
пред нама, јашући поносно свог Росинанта, стоји особа помраченог ка истом циљу, заједничко и Сервантесу и Шекспиру је и извођење
разума. Ипак, Дон Кихот од Манче непогрешивом логиком и убојитом истих, песимистичких закључака. Никола Милошевић би рекао да
проницљивошћу брани своје халуцинације и фатаморгане од било им намера није била педагошка, већ нихилистичка. Он ће на крају
каквог рационалног уплива са стране. Овај свет мора, по сваку цену, свој есеја написати: „Зато кад деструктивно оријентисани читалац
себе да препозна у ритерској литератури. дође до оних места у Сервантесовом делу на којима се употребљавају
Шта каже Шекспир? Послушајмо Хамлета када у првом чину, после речи као што су сан и лаж, он ће осетити како у њему куца, скровито
судбоносног сусрета са духом, наговештава своје будуће чудно и тихо, отровни ритам Хамлетовог уздаха: Умрети – заспати, ништа
понашање пријатељима који га окружују: „Закуните се: да никада више”.
нећете / Ма како чудно понашао се ја, /Јер можда ћу за сходно наћи кад И заиста, зар би неочекивано и необично било да је Сервантес
/ Да узмем на се држање чуђака – / Да никад, таквог видећи ме тад, / речима свог јунака казао како је овај свет искочио из свог зглоба,
31 и
Нећете...“ Јасно је да Хамлет планира своје лудило. да ли би нам то било смешно?
Коначно, дон Кихоте сконча, пошто је примио
све причести и помасти и пошто је многим вештим
речима исказао своје гнушање према витешким
књигама. Ту се затекао писар и рекао како никад није
прочатао ниједну витешку књигу у којој је витаз
луталица умро у кревету тако спокојно и тако
хришћансски као дон Кихоте; а овај, уз жаловање и
сузе свих који су се ту нашли, испусти душу, хоћу да
кажем, умре.
Само за мене родио се дон Кихоте, и ја само за
њега: он је умео делати, а ја писати, и само нас двоје
једно смо за друго, у инат и на пакост лажном писцу
тордесиљанском који се дрзнуо или који ће се пак
дрзнути да опише грубим и слабо одељаним пером
нојевим подвиге мог срчаног витеза, јер то није терет
за његова плећа, ни ствар за његову недуховиту машту;
упозорићеш га, ако га којим случајем упознаш, нека
остави уморне и већ трошне дон Кихотове кости да
почивају у гробу, и нека му не падне на памет да га
повлачи, противно сваком закону смрти, по Старој
Кастиљи, и да га тера да излази из раке где стварно
и уистину лежи опружен колико је дуг, нимало кадар
да започне трећи чин и изиђе још једном: како би се
извргли порузи сви витези луталице који су икада
изишли, и сваки њихов излазак, довољна су и ова два
пута што је изишао, на радост и задовољство људи
који су за њега чули, како у овом тако и у страним
краљевствима.
Мигел де Сервантес: Дон Кихотe II,
32 (превод Александра Манчић)
Лево: Дон Кихот (Гистав Доре, 1868.)
Што јадан, празан, бљутав, бескористан
Изгледа мени сав рад овог света!
Гада! О гада! Неоплевљен врт
То је, где коров, где биље отровно
И ружно сасвим је овладало њим.
*
Благословен тај
Код кога разум и страст тако стоје
Да није само фрула, на којој би
Судбина могла свирати шта хоће.
Дај ми човека што није роб страсти,
И носићу га у дну срца свог
У срцу срца свога, као тебе.
***
Каква ли је само творевина човек! Како
племенит разумом! Како неизмерно натучен
способностима! Колико израза у његовом
облику и његовим покретима, и колико они
дивљење изазивају! колико је сличан анђелу
по поступцима! колико сличан Богу по
схватању. Красота на овом свету! узор у
царству животињском! А ипак, шта је за
мене ова прашина над прашином?
Шекспир за слободу – одломци из предавања Почињем од почетка, с првом прославом која је икада одржана
одржаног 16. априла 2016. у Београду у Центру Сава у Шекспирову част: са Шекспировим јубилејем, који је уприличен
у Стратфорду на Ејвону 1769. године. Том приликом је, у име
(с енглеског превела Зорица Бечановић Николић) Удружења грађана из Стратфорда на Ејвону, позван Дејвид Гарик
(David Garrick) водећи шекспировски глумац тога доба, да би
Чему служи Шекспир? Четири стотине година после његове се одржала свечаност у Шекспирову част и да би славни гост
смрти, уз све што је о њему током свих тих година речено, лако је отворио Градску кућу. Тада су га прогласили првим „слободним
занемарити велико питање о томе зашто бисмо се њиме уопште човеком“ Стратфорда на Ејвону, и то је била част коју је Гарик
бавили. Али будући да (заиста!) толико тога другог у људској истински заслужио очаравајућом слободом свог револуционално
култури заслужује вредновање, потребно је одговорити на новог, натуралистичког стила глуме. Као почасни домаћин
питање зашто је Шекспир важан, у Британији, па и у Београду, jубилеја, Гарик је Шекспира извукао из учењачких кабинета, па
ако он наставља да заузима тако средишње место у нашој чак и из позоришта, и извео га, сасвим дословно, на улице. Капут
култури. Као професору из Стратфорда на Ејвону, мени је, разуме му је био опшивен траком у дугиним бојама, а све учеснике у
се, у интересу да заступам Шекспиров значај. Надам се, међутим, фестивалу подстицао је да носе машну у дугиним бојама.
да ћу вам, сагледавајући историју Шекспирових значења
и вредности, указати на снажну, не толико познату и стога
изненађујућу, традицију повезивања Шекспира са слободом,
која нуди окрепљујуће јасну и значајну основу за прослављање
Шекспирових јубилеја и трајно занимање за Шекспира данас.
36
у литератури о Шекспиру. Ендрју Хадфилд (Andrew Hadfield) у У чартизму – масовном покрету за радничко право гласа, који
књизи Шекспир и републиканизам доказује да се Шекспир може се развијао у Енглеској у деветнаестом веку – можемо одиста
схватити као нека врста радикала, указујући, на пример, на то да му сагледати како је било могуће поштовање Шекспировог генија за
је била доступна Бујукенанова (George Buchanan) републиканска карактеризацију комбиновати с развојем већма демократске политике
историја Шкотске, или пак превод пеана Гаспара Контаринија (Gas- (иако се није односила и на женско право гласа) да би се створила
par Contarini), посвећеног републиканским вредностима Венеције, жива идеја општег благостања. И, ако је Гарик своју политику
из пера Луиса Лукнора (Lewis Lewknor). Ако би, међутим, то било слободе извео из изражајног индивидуализма, који је пронашао код
све, Милтон би, међу великанима енглеске књижевности, са својом Шекспира, чартизам је политику слободе спојио са задивљујућом
несумњивом републиканском репутацијом, која тако снажно одјекује шекспировском визијом и харизмом Томаса Купера.
у Сатаниној побуни у Изгубљеном рају, био много бољи и дубљи извор [...]
надахнућа за политички прогрес. Ја, међутим, покушавам да докажем Себе је [Купер] називао „Шекспировим генералом“. Тај назив
да је Дејвид Гарик у Стратфорду Шекспира представио као песника, много говори, пре свега зато што повезује Шекспира са отворено
а можда чак и као пророка слободе. То отвара срце Шекспирове милитантном политиком. Понад тога, реч „генерал“ показује да је
политике. Као водећи глумац свога доба, Гарик је усмерио чисту за Купера, са чартистичог становишта, шекспировски лик нешто што
животност и харизму Шекспирових ликова ка стварању нечега већег представља сјајно самоостварење које је било пожељно за све људе.
од пуке бардолатрије, обожавања усамљеног генија. Јасније и снажније него Гарик, Купер показује како је шекспировска
јединственост – чисти, неумањиви живот Шекспирових ликова –
Настојим да покажем како Гарик на обалама Ејвона није установио
нешто што може подстаћи политику слободе.
култ личности, већ нешто што можемо назвати културом личности
изведеном из Шекспирове генијалне карактеризације, која подстиче У својим различитим активистичким одговорима на Шекспира,
друге да у себи пронађу Шекспира, као што је он, Дејвид Гарик, том Гарик и Купер су установили модел. Обојица су Шекспира учинили
приликом показао да је у томе дефинитивно успео. Ако је Шекспир својим пробним каменом, који представља самоостварујућа харизма
откривен приликом jубилеја с једне стране био трансцендирајући Шекспирових ликова. Они то посредују својом харизмом, која се
геније кога данас добро познајемо, у исто време је Гариков Шекспир појављује као жељени и остварљив циљ. То удвостручава њихову
био и фигура која до тада није била на тај начин отворена за сопствену харизму и придаје јој достојанство, али они је не присвајају
поистовећивање са учешћем у креативном стварању нових значења. само своје славе ради. Уместо тога, они изражену харизму нуде као
Гарик је Шекспира понудио људима из народа као перспективу шекспировско опште добро, доступно свима. Шекспиров генерал
њихове сопствене трансценденције. А то је, видећемо, ослободило означава испуњен, остварен живот којим ће бити обезбеђена и
велику политичку снагу. преобликована политичка реалност.
* * * * * *
37
До сада сам говорио о традицији шекспировске слободе у је да Мађарска добије парламент и заговарао уставну владавину
Енглеској, али сада желим да отворим перспективу подједнако за остатак Аустрије. Када је 1849. године на кратко постао
значајне европске традиције повезивања Шекспира са слободом. председник-регент Мађарске републике, после руске интервенције
Међународни потенцијал слободе код Шекспира је заправо био био је приморан да напусти своју земљу. Пре него што се настанио
видљив већ за време стратфордског jубилеја из 1769. „Прослава у Италији, путовао је и постао „cause célèbre“ диљем Европе и
се није ограничавала само на Енглезе“, пренеле су новине Јавни Сједињених америчких држава, где је његова политика препозната
оглашивач (The Public Advertiser), „јер су и Шкоти и Ирци били као нешто сродно оснивачком етосу САД. [...] Нико други до
подједнако ради да Шекспиру искажу своје поштовање“. Абрахам Линколн назвао га је „најистакнутијим представником
[...] борбе за грађанска и верска права на европском континенту“.
Улога коју је у оквиру јубилеја одиграо један Шкотланђанин
Морају се поменути и не баш мала ограничења Кошутових
− Џејмс Бозвел (James Boswell) − достатно показује да први
либералних стремљења, а у Београду их је, чини се, посебно
Шекспиров јубилеј није био само енглески и само за Енглезе.
важно поменути: био је агресивно несклон преношењу на Србе
А Бозвел је дошао у сјајном костиму корзиканског поглавице.
политичких и културних слобода које је захтевао за Мађаре,
[...]
премда је касније, у егзилу, развио либералнију и помирљивију
И Куперов поглед је био усмерен ка иностранству колико и ка
идеју „Дунавске федерације“. Али, ако је то случај подбацивања
Шекспиру. Поздравио је „чуда“ и „политичке земљотресе“ 1848,
Кошутовог страсног заступања начела слободе, он га можда не
коју је назвао „најзначајнијом годином деветнаестог века“. И
поништава, већ сам принцип слободе чини тим значајнијим.
његова каријера потврђује Бозвелов драмски исказ да ентузијазам за
Шекспира није неспојив са страсним односом према међународној У америчкој држави Масачусетс, у говору одржаном у Фанеј Холу
слободи. На страницама Куперовог журнала (Cooper’s Journal), у Бостону 29. априла 1852, Кошут се извинио што „профанизује
Вилијам Витмор (William Whitmore), који је осмислио визије Шекспиров језик“ у „колевци америчке слободе“, али се онда и
„Шекспиров рођендан – у будућности“, написао је и охрабрујуће одважио да критикује сам концепт „америчке слободе“; „јер“,
стихове посвећене мађарском револуционару Лајошу Кошуту и наставио је, „слобода не сме да буде америчка, већ људска; иначе
италијанском борцу за слободу Мацинију (Mazzini). [...] Ко је био престаје да буде право, и постаје привилегија; а привилегија никада
тај „бесмртни Кошут“? Данас је можда потребно направити мали није перманентна“. „У природи је привилегије“, објаснио је, „да
увод. буде нешто ексклузивно, а у природи начела је општост. Слобода
Ватрени либерал и националиста, Кошут се борио за ослобађање је начело: њена општост је њена сигурност; ексклузивност је њена
Мађарске од Аустрије. Био је затворен 1837, и одмах осуђен на још смрт.“ На исти начин, Кошут није био у праву у свом првобитно
четири године затвора; иако је ослобођен 1840, строги затвор је непријатељском ставу према мањинама у Мађарској. У истом
оштетио његово здравље. Током револуције 1848. године захтевао говору, Кошут је оптужио и „ексклузивну слободу“ аристократије,
38
закључујући: „Као што аристократија треба да ишчезне из сваке Синфилда и низа других лево оријентисаних академских аутора,
нације, тако ниједна нација не треба да буде аристократа међу Лосон је још увек можда ближи општем мнењу, и нисам први који
нацијама. Док то не престане, слобода нигде на земљи неће бити примећује да је та политичка загрејаност из осамдесетих година
трајна“. двадесетог века у међувремену ишчезла из академских текстова.
Као што Питер Холбрук (Peter Holbrook), актуелни секретар
На међународној сцени, Кошут је брзо поистовећен са начелом
Међународног шекспировског удружења резигнирано примећује:
слободе, али и са поезијом слободе. Када је дошао у Бирмингем
„Ентузијазам за Шекспира данас углавном подразумева буржоаску
1851, поздравило га је ништа мање него 75000 људи, док је пројахао
пристојност“. Али то не прихватамо. Ја, напротив, покушавам да
испод тријумфалних лукова који су били специјално постављени за
поново откријем – и наравно, обновим – традицију шекспировске
ту прилику. Он није био Нелсон Мандела, али, у свом либералном
слободе која се протеже од Гарика, преко Купера, до Кошута.
национализму, у свом (истина кратком) председавању ослобођеном
[...]
нацијом и у својој политичкој слави, није био ни сасвим различит
У старој Европи, поводом прославе тристагодишњице
од Манделе. И као Мандела, који је записао своје име уз један
Шекспировог рођења 1864. године, Лаза Костић, први преводилац
одломак из Шекспировог Јулија Цезара, док је био у затвору на
Шекспира на српски и језички најиновативнији песник српског
острву Робен – као и Купер – и Кошут је, такође, у затвору читао
романтизма, написао је дугачку поему која је послужила
Шекспира. Упорно је слободу поистовећивао са Шекспиром, а у
као епилог шекспировској свечаности одржаној у Народном
чувеној Лондонској таверни је 1853. изјавио да је своју политику
позоришту у Новом Саду. У нечему слична Оди Шекспиру, коју
слободе извео из дела енглеског драмског писца. Том приликом му
је Гарик написао и изрецитовао у Стратфорду 1769, Костићева
је поклоњена макета Шекспирове куће у Стратфорду на Ејвону,
песма призива Књигу постања, приказујући Шекспира не само
у којој се налазило Најтово (Knight) издање Шекспира украшено
као савршено дело божјег стварања већ и као трајно креативног
грбом Кошутове породице.
саствараоца. Костић настоји да скрене пажњу прогресивног полу-
[...]
бога на сопствени млад народ, и моли Шекспира да постане Србин.
Наравно да Шекспир није повезиван само са слободом; подједнако То је чудесан израз моћи коју је Шекспир задобијао током историје
је, истина, ако не и више, повезиван с реакционарним агендама. Западне културе: да пружи помоћ другима у саморазумевању
Џонатан Долимор (Jonathan Dollimore) и Алан Синфилд (Alan Sin- и самообликовању. То је снага коју бих желео да прославимо и
field) приредили су 1985. зборник Политички Шекспир (Political можда поново докучимо данас у Београду. Ако је могуће да до тога
Shakespeare), који је био директно усмерен против општег мишљења дођемо, онда се можемо чак и весело успротивити четиристотој
да је, речима тадашњег британског политичара Најџела Лосона (Ni- годишњици Шекспирове смрти, коју данас обележавамо, тврдећи
gel Lawson): „Шекспир торијевац“. Упркос напорима Долимора, да је Шекспир − још увек жив.
39
40
42
је у последњем поглављу озваничена и смрт главног јунака, С друге стране, важно је приметити да се у поменутим
да би се онемогућило да га “васкрсне“ неки други писац сем цитатима тврди да ће путујуће витештво бити спасено од смрти,
Сида Хамида Бененгелија, чиме се истиче важност координате али такође алтернативно и од заборава, у тежњи да се оба
васкрснућа везане за проблем књижевног стваралаштва. И концепта изједначе. На овај начин, ако васкрсење подразумева
заиста, као што ћемо видети, живот који васкрсава увек је да се нови живот удахне нечему мртвом, а смрт се изједначава са
фиктивни живот. заборавом, ’живот’ или ’нови живот’ који васкрсава изједначава
се са памћењем које му дарује уметност, у складу са дон
Најпре треба истаћи да већина термина „васкрснути“ који су
Кихотовим пројектом, и пре свега, са прогресивном свешћу
претходно поменути алудира на животни пројекат оваплоћен у
његовог књижевног постојања које је присутно 1615.
Дон Кихоту. Тако се прво помињање налази у другом поглављу
када племић захтева да сазна шта се о њему прича у селу: Па сада, према програму изложеном у првом прологу у коме
„Шта се прича о томе што сам решио да васкрснем и вратим се, као што смо видели, зацртава идеја генерације ’измештене’
на свет већ заборављено витештво?“ (II,2,29). Варијанте ове из природног окружења као карактеристичне црте уметности,
тврдње се понављају и у другим приликама: у 16. поглављу потребно је неколико разјашњења у вези ’новог живота’ који
главни јунак обавештава племића Зелене Кабанице „Пожелео уметност пружа. Из ове перспективе ваља, дакле, преиспитати
сам да ускрснем већ умрло лутајуће витештво“ (II,16,126), а случајеве Басилијевог лажног самоубиства и наводног
Монтесинос ће у пећини казати: „Знајте да је овде пред вама онај Алтисидориног васкрсења.
дон Кихоте од Манче, велим који је изнова и с већим успехом
Епизода о Басилију, иако не поставља на сцену ’васкрснуће’
него у протеклим вековима ускрснуо у садашња времена већ
у пуном смислу, будући да се младић не прави да је мртав,
заборављено лутајуће витештво“ (II, 23, 192). Такође мајстор
већ да је на самрти, приказује ипак чудесан или боље речено
Педро помиње главног јунака као „знаменитог обновитеља већ
зачудан телесни препород. Најпре треба поменути да се реч
у заборав палог лутајућег витештва“ (II,25,211).
„васкрснути“ не појављује у вези са обманом младог пастира,
Важно је посебно истаћи две ствари у вези са овом реченицом али да се, насупрот томе, појављује у сонету о Пираму и Тизби
која се понавља са извесним инсистирањем. На првом месту, кога рецитује Лоренсо де Миранда у поглављу које непосредно
ироничан је, у светлу ових изјава, разговор Санча и његовог претходи, где напослетку изговара као молитву „уби их,
господара у 8. поглављу када разматрају да ли већу славу доноси покровом застра и васкрсну / тај мач, тај гроб, то сећање5“
„ускрснути мртвог“ или „убити горостаса“, а штитоноша (II,18,152). Овај се сонет експлицитно везује за причу о љубави
користи прилику да предложи „да се уметнемо ми у свеце, па Басилија и Китерије, јер ће у вези са овим паром рећи да „је
ћемо брже да стекнемо добар глас на који смо се намерили“ (II,
8,73). У светлу признавања дон Кихота као „васкрситеља“ већ 5 У коришћеном преводу Александре Манчић због версификације
мртве институције, сугестивно је да и штитоноша овим речима изостаје термин васкрсења: „двоје њих /.../ / мач уби, и гроб их, тих,
предлаже свој план замене пројекта да би се достигла већа слава. мрачан и горак, /покри, а на крају, сећање их спасе“ (прим. прев.)
43
љубав улучила прилику да на свету обнови већ заборављену Разлика између једног и другог начина обнове ранијег текста,
љубав Пирама и Тизбе“ (II,19,156). Важно је зато поставити заснивала би се пак на креативној примени варијација и на
поетске творевине дон Лоренса де Миранде, како наведени трансформацији датог материјала. И заиста, далеко од пуког
сонет, тако и глосу коју рецитује на захтев дон Кихота, као понављања једног те истог, епизода о наводном повратку у
капију љубавне приче о раденицима која ће потом бити живот Басилија подразумева специфичну манипулацију и
испричана – али их истовремено повезати са претходно вођеном трансформацију трагичне ситуације представљене у Овидијевом
расправом око намере јунака да оживи путујуће витештво. И песничком миту (један гроб за двоје љубавника, нераздвојних
заиста, после расправе са посетиоцем око тога да ли је било у смрти), као и паралелно успешну манипулацију младог
и има ли сада путујућих витезова, дон Лоренсо каже у својој протагонисте ове секвенце који успева да подрије превласт
глоси: „ Како да се окуражим? / То што беше, бити неће, / моћ интереса над љубављу исказаној у алегоријским плесовима и
времена да ми блажи / – јер на земљи нема веће / – јаде моје поново докаже оно што се наговештавало болом студената из
залуд тражим“ (II;18;151), што се свакако може протумачити као претходног поглавља „о томе како вештина побеђује снагу“
извесност неуспеха дон Кихотовог подухвата6. Такође, имајући (II,19,160).
у виду суптилно повезивање различитих прича у овом делу
С друге стране, фраза којом Басилио објашњава да оно што
текста, можемо истаћи да и само својство „глосе“ тежи да целу
се догодило „није чудо, чудо, већ мајсторија, мајсторија“
секвенцу постави под лупу другог текста. Сонет с једне стране
(II,21,177) циља ка томе да се у вези са стваралаштвом истакне
и Басилијева прича са друге, могу се тумачити као две нове
појам довитљивости и сачува та тако људска могућност
верзије или обнове Овидијевог текста: у том смислу, сретан крај
преисписивања сопствених околности, што је миг на подвиг
љубавне приче Китерије и Басилија као да потврђује мишљење
витеза из Манче. А такође се може тумачити као иноваторско
дон Кихота о томе како глосе/тумачења дају други смисао
проширивање претходно цитиране расправе о томе да ли треба
текстовима:
да будемо свеци или витезови, која ће бити проширена епизодом
“Неки мој пријатељ, и то паметан човек /.../ сматрао је на да о светим ликовима где дон Кихот поново тврди „они су били
нико не треба да се замара правећи глосе на стихове, а разлог је свеци и борили се по божански, а ја сам грешник и борим се по
томе, говорио је, што глоса никад не може да достигне текст, и човечански“. (II, 58, 458).
често, или најчешће, излази изван намере и наума онога што је
Као што се дешава у случају лажног Басилијевог самоубиства,
тражила тема на коју је глоса направљена...“. (II,18,149).
тако се и наводно Алтисидорино васкрсење везује се за расправу
о томе како неки текстови живе – или оживљавају – у другима. У
6 Ово последње већ је приметио Поуп у свом коментару
овом случају, расправа не претходи већ следи поглављу које је у
поглавља у издању Франсиска Рика.
питању а њено исходиште није „глоса“ већ директна „крађа“. И
44
заиста, тако назива сопствени поступак младић који пева током тело јер није без разлога у паклу из кога се она заиста ’враћа’.
девојчиног погреба када у својој композицији користи читаву Тако дакле, у јасном контрасту са Авељанединим наставком
Гарсиласову строфу. На питање дон Кихота какве везе строфе који је прва – и практично једина – штампана књига материјално
тог песника могу имати са смрћу ове госпође, младић одговара: присутна те 1615, насупрот првом Сервантесовом делу с којим
су многи ликови упознати али који се не појављује као физички
“Немојте се томе чудити ваша милости /.../ пошто је међу
објекат,8 што би се могло тумачити у светлу контраста између
недоученим песницима дуге косе у наше доба већ уобичајена
књиге која телесно не постоји али чини да се о њој говори, да се
ствар да сваки пише како хоће и да краде од кога хоће, имало
тумачи и описује – и апокрифа чије је последње појављивање у
или немало све то везе с оним што хоће да каже и више нема те
виду рукописа предатог за штампу која обезбеђује вечни живот:
будалаштине коју ће отпевати или написати, а да је не припишу
заузима место мртвог тела. И то не оног вредног слављења као
песничкој слободи.” (II,70,554, подвлачење К.Г.)
код поменутих светаца, већ, сасвим супротно, као предмет за
Као што истиче Моник Жоли, овај „скандалозни напад на шутирање у карневалском лоптању ђавола.
најистакнутијег представника кастиљанске поезије од стране
И тако, како епизода о Басилијевом препороду, тако и она
његових безвредних следбеника“7 везан је за критику лажног
о Алтисидорином васкрсењу завршавају Сервантесовом
издања дон Кихотових авантура које је склепао Авељанеда. Није
упитаношћу о смислености реиздања, присвајања и ’васкрсења’
залуд што се апокрифна књига пошто је пуштена у продају и
у књижевном свету, координатом у коју се уклапа коначна
пронађена доцније у штампарији јавља у визији оноземаљског
потврда дон Кихотове смрти „да би одузео прилику сваком
о којој приповеда васкрсла Алтисидора. Тако, повезујући обе
другом писцу осим Сида Хамида Бененгелија да га лажно
епизоде, протест против непотребног делања плагијатора
ускрсне и сачини бескрајне повести о његовим подвизима“ (II,
налази се убачен усред другог, чему можемо додати из наше
74, 578).
перспективе да је расправа проблема плагијаризма, крађе, глосе
и, коначно, услова ’новог живота’ текстова поново повезана са Верујемо да се ово поставља 1615. са више разлога, у смислу
сликама људских тела на рубу провалије смрти. да се уклапа у шири проблем који нам приказује овај други део.
И заиста, ако је нешто било опсесија витеза из Манче у првом
Но дакле, ако је као што смо назначили на почетку овог рада,
Дон Кихоту, било је то задобијање славе која би га овековечила
Дон Кихот доказ да онде где има мртвих тела бујају текстови,
у памћењу људи заверивши се против заборава и безначајности.
сугеришући идеју да нешто на физичком плану мора умрети да
би у књижевности оживело, мора се приметити инверзија теме у
опису Алтисидоре. Апокриф у визији веште дамице јесте мртво 8 Овај важан контраст истакао је Вила (Vila, Juan Diego, «En
torno a Don Juan y Don Jerónimo, misteriosos lectores de un apócrifo
infernal», Homenaje a Ana María Barrenechea, dir. Rosanna Cabrera,
7 Joly, Monique, Études sur “Don Quichotte”, Paris, Publications de Buenos Aires, Eudeba, 2006, pp. 443-465.)
la Sorbonne, 1996, pp. 201-202.
45
Претња заборавом који је, како смо нагласили, идентификован делима где се истиче како су и оне и њихови аутори везани за
са смрћу – јесте опасност већ препозната у овом наставку; тако ће елеменат „ваздуха“ чиме се алудира на шупљу и испразну
дон Кихот војводама објаснити: „Прогањали су ме чаробњаци, сујету: тако су књиге које описује Алтисидора у ђавољој игри
чаробњаци ме прогоне, и чаробњаци ће ме прогонити све докле лоптом „надуване и скрпљене“.9
мене и моје узвишено витештво не буду стровалили у дубоки
Упитајмо се онда, у светлу ових разматрања, које би то биле
понор заборава.“ (II,32,266). Па ипак, паралелно са тим, појављује
’добре књиге’, која врста гестације их карактерише и која је
се 1615. и гора претња: претња лошег памћења, у наставку
динамика понављања и разлике у вези са претходним у њима
означена као плагијаризам, једнако моћан и окрутан непријатељ.
дата, када се не може тврдити да Сервантес осуђује подражавање
Не бујају залуд сцене дуплицирања, огледања и фигуре двојника
као такво и кад и сопствено дело храни најразличитијим
у овом другом делу: парадоксално, слава и овековеченост у
ресурсима и клицама. Слажемо се пак са оним што изражава
тексту су племића коштале губитка контроле над сопственом
Исаијас Лернер: „Као и у случају витешког романа, пасторале,
причом, док је истовремено могућност техничког умножавања
комедије, Сервантес се противи апсурдним облицима
путем штампе омогућила она неприкладна присвајања која
хиперкодификације“10. Видимо дакле да је привилегована
зачињу лажна сећања. Заиста је иронично да ова ’рђава сећања’
креативна трансформација онога што се препознаје као
која оличава апокриф враћају страшан дух заборава, али овај
претходница сопственог: ради се о томе да се поново измашта,
пут о самом себи као витезу који је заборавио своју даму, што
на основу оног што се понавља, да би се дао живот нечему новом
проузрокује најсујетнији од свих његових одговора:
и јединственом. У противном, заиста ће се радити о „кусим“ а не
“Ко год да каже да је дон Кихоте заборавио или да може „искусним“ песницима као што у игри речи у одговор на сонет
заборавити Дулсинеју из Тобоса, ја ћу му утувити у главу Лоренса де Миранде вели дон Кихот11.
једнаким оружјем да је у великој заблуди, јер, нити несравњива Тако дакле, поетици сувог и јаловог истакнутој у прологу из
јединствена Дулсинеја из Тобоса може бити заборављена, нити 1605, и суштински оригиналном рађању „сина“, супротставља
дон Кихоте може заборавити.” (II, 59, 471. подвукла К.Г.)
На овај се начин снажно истиче, нимало залуд овде, у „другом 9 Herrero, Javier, “La metáfora del libro en Cervantes”, Actas del VII
делу“ питање услова у којима је вредно написати наставак неког Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, ed. Giuseppe
претходног књижевног дела. Осуда смешног и бесмисленог Bellini, Roma, Bulzoni, 1982, pp. 579-584
проширивања почиње већ у самом прологу и посебно се 10 Lerner, Isaías, “Quijote, segunda parte: parodia e invención”,
подвлачи преко зачудног лика протохуманисте који представља NRFH, 38, 1990, , стр. 835 стр. 835, подвлачење Гербер.
предмет подсмеха свих оних који исписују странице залудним 11 „Благословен био Бог – рече дон Кихоте када је саслушао дон
„додацима“ раду других. Ваља се присетити у вези са тим Лоренсов сонет – међу небројеним кусим песницима каквих има,
анализе Хавиера Ерере о сликама „злих књига“ у Сервантесовим ево једног искусног песника...“ (II, 18, 152)
46
се набујалости ерудиције лишене смисла, означене „поплавним“
критеријумом који доминира у акумулацији извора који
испуњавају књиге првог. Њихова инертна имитација раније
утврђених модела проузроковаће нужно Сервантесово ругање
јер, ако нас нечему Дон Кихот у многим својим деловима учи,
то је да је принцип промене или трансформације инхерентан
самој могућности људског изражавања.
Коначно, важно је напоменути да је ова претња коју
представљају узалудна понављања и поновна обрађивања тема
„надуваних“ безочним плагијатима и смешним наставцима,
везана за савест епохе12 и ’опасности’ прогресивног умножавања
текстова у доба штампе. Довољно је видети одредницу речи
„писати“ у Коварубијасовом речнику да би се приметило како
дели ово мишљење. „Писати, неки пут значи стварати дела и
остављати их у рукопису или штампати, на различите начине,
а толики су се дали у писање да нема места за толике књиге,
ни пара да се купе, ни главе која би их разумела, чак ни саме
њихове наслове. Истина је да многи и не пишу, већ препричавају,
прилагођавају и најчешће изопачују“ (Тesoro s. v. „еscribir“)
У складу са тим, задржавши се на путу главног јунака
механичком апстракцијом какву подразумева простор штампе,
Дон Кихот завршава дајући реч, за промену, перу Сида Хамида.
По смрти јунака оно пише: „Само за мене родио се дон Кихоте
и ја за њега /.../ и само нас двоје једно смо за друго“ (II,74,579) и
својим гестом спасава непролазну вредност књижевне и људске
јединствености.
47
Дон Кихот (Хоакин Пеинадо, 1947)
48
Сервантесова родна кућа – музеј у месту Алкала де Енарес (испред су статуе Дон Кихота и Санча Пансе) и споменик на тргу Сервантес
ХРОНОЛОГИЈА ЖИВОТА И СТВАРАЛАШТВА СЕРВАНТЕСА И ШЕКСПИРА
У ЕВРОПСКОМ КУЛТУРНО-ИСТОРИЈСКОМ КОНТЕКСТУ
1547
МИГЕЛ ДЕ СЕРВАНТЕС СААВЕДРА
(Miguel de Cervantes Saavedra) је
писац о коме нема много поузданих
биографских података. Место и
тачан датум његовог рођења дуго
се нису могли прецизно утврдити.
Открићем његове крштенице у 18.
веку у цркви Санта Марија дел
Мајор (десно) коначно је разрешено
место његовог рођења – Алкала де
Енарес близу Мадрида, и такође
обелодањен датум крштења – 9.
октобар 1547. године, на основу кога
се претпоставља се да се родио 29.
септембра, на дан св. Михајла (Мигел
– Михајло на шпанском), али тај Едвард VI наслеђује Хенрија VIII на енглеском трону (на
податак није сасвим сигуран. Он је слици непознатог аутора из 1575. године An Allegory of
био четврто од седморо деце Леонор the Reformation приказан је Хенри VIII на одру са младим
де Кортинас и Родрига Сервантеса, наследником и папом). Анри II постаје краљ Француске,
породичног лекара и видара пореклом a Московски кнез Иван IV, касније прозван Иван Грозни,
из Андалузије. Мигел де Сервантес проглашава се првим царем Русије. Едвард VI ставља
је био једини члан породице који је ван закона кажњавање бацањем у кључалу воду. Рођен
користио и презиме Сааведра које шпански писац Матео Алеман (лево).
потиче са мајчине стране, а које је
преузела и његова ванбрачна кћи. 49
50
1570
Пошто је савладао италијански језик, Иван Грозни започиње
одушевио се делима књижевника масакр у Новгороду.
италијанске ренесансе, пропутовао Италију Убијен шкотски регент
и обишао многе градове – Рим, Фиренцу, Џејмс Стјуарт. Папа
Венецију, Милано и Палермо – одлучио је да Пије V екскомуницира
напусти службу код кардинала и прикључи енглеску краљицу
се шпанској армади. У Напуљу се, као Елизабету. Десно: мапа
обичан војник, придружује једном шпанском света 1570. Абрахама 55
пуку који је предводио Алваро де Санде. Ортелијуса
56
57
Битка код Лепанта, слика непознатог аутора из друге половине XVI века и Шекспирова школа на слици Вилијема Велса Квотермана ( 1884.)
58
1572
У априлу 1572. године Сервантес “Вартоломејска ноћ” - покољ хугенота у
је поново ступио у војничку Паризу. У Мадриду изграђено позориште
службу, у трупи Лопеа де Фигерое Корал де ла Паћека. Први пут објављене
када је био унапређен у „елитног Камоешеве Луизијаде. У Енглеској донет
војника“ са једнократном закон о кажњавању скитница који је имао
исплатом од двадесет дуката и и одредбе које су се тицале глумаца. Сви
добром редовном платом због глумци који нису поседовали дозволу коју
заслуга у бици код Лепанта. су потписивале мировне судије, сврстани су
Потом ће учествовати у војним у категорију скитница и били су подложни
експедицијама против Турака оштрим казнама. Рођени Антонио Мира де
на Крфу и у Тунису. Амескуа и Бен Џонсон (десно).
1573
Сервантес је стациониран у Напуљу, Шпанија преузима од Португалије примат
у трупама под командом дон у трговању са Кином у коју одвози
Мануела Понсеа де Леона (доле). сребро из Новог света а за узврат увози
свилу, порцелан и друге луксузне ствари.
Торквато Тасо: пастирска игра Аминта.
Умро шпански теолог и филозоф Хуан де
Сепулведа (десно).
1574
Учествује у походу дон Хуана од Крајем године Градски савет Лондона
Аустрије на Тунис. У Палерму донео је забрану извођења представа у
добија добру новчану накнаду гостионицама и на другим јавним местима.
као истакнути војник, али ипак На суседној страници је приказ извођења
одлучује да напусти војну службу. представе у дворишту крчме, у време 59
краљице Елизабете.
Лево: карта Напуља из XVI века;
доле лево: Заробљавање Сервантеса
(цртеж непознатог аутора); доле:
Поморска битка са берберским
гусарима Лауреуса Кастра (1681.)
60
1575
Са намером да се коначно врати у Шпанију, Банкрот шпанског
Сервантес се у септембру у Напуљу укрцава краљевског трезора
на галију „Сол“ која је пловила за Барселону, условио је кризу великих
али надомак каталонске обале их нападају размера. Основан
берберски гусари на челу са Арнаут универзитет у Лајдену.
Мамијем који заробљавају Сервантеса и још Торквато Тасо завршио
једну групу путника међу којима је био и Ослобођени Јерусалим.
његов брат Родриго и одводе их у Алжир.
1576
62
1577
Пошто је у августу захваљујући Такође у Холивелу подигнута је
Милосрдној браћи ослобођен Родриго, још једна позоришна зграда под
он шаље фрегату која је требало да именом „Завеса“, коју су користиле
избави Мигела и још неке хришћане, али различите дружине. Енглез Франсис
и тај други покушај бекства пропада, Дрејк је други човек који је опловио
због издаје једног од сужњева. Као Земљу, а тај подухват је трајао од
организатор овог подухвата, Сервантес је 1577-1580. Ел Греко прелази из
додатно кажњен да пет месеци проведе Рима у Шпанију, прво у Мадрид па
окован у краљевској тамници. у Толедо. (Десно: Грекова славна
слика Олуја у Толеду.) Рођен Рубенс.
1578
У марту трећи покушај бекства, опет Поновно откривене римске
преко неког Маварина који је носио писмо катакомбе. Алесандро Фарнезе,
генералу дон Мартину де Кордоби у Оран, војвода од Парме наслеђује
али је на том путу ухваћен и набијен на дон Хуана Аустријског као
колац. Мигела је од смртне казне сачувало гувернера шпанске Холандије.
очево писмо о његовом службовању са
потврдом војводе од Сесе.
1579
1581
У првој половини године Сервантес,
захваљујући интервенцији Филипа II,
добија извесну финансијску потпору. То
му је било веома важно јер је породицу Северне низоземске
затекао у веома тешким условима. Његов провинције, претходне
брат Родриго је због лоше материјалне године уједињене у алијансу,
ситуације опет био у служби војводе од проглашавају отцепљење
Албе. И он сам покушава да приступи од Шпаније. Тако настаје
двору, па зато путује у Оран, Картахену Холандска република.
и Лисабон, али без успеха, осим што је у Френсис Бекон (десно) улази
Картахени добио новчану помоћ. Почев у енглески парламент у
од ове, па до 1587. године написао је коме се прописују казне за
65
неколико комедија. практиковање католичке
вере. Рођен Хуан Руис де
Аларкон (лево).
66
1587. године на јужној обали Темзе довршено је позориште „Ружа“ које је тако
названо јер је саграђено на бившем ружичњаку. Доле: панорама Лондона крајем 16. века
68
1585
Иако настањен у Ескивијасу, Задржавањем енглеских Шекспиру се рађају близанци, Хамнет и Џудит који су
Сервантес често борави у Мадриду бродова у шпанским крштени 2. фебруара 1585. Хамнет је умро из непознатих
где учествује у књижевном животу и лукама започиње енглеско- разлога кад је имао 11 година и сахрањен је 11. августа 1596,
постаје одани следбеник Гарсиласа шпански рат. Шпанска док је Џудит живела 77 година. Након рођења близанаца,
де ла Веге и Хорхеа де Монтемајора. војска заузума Антверпен има веома мало писаних података о Шекспиру све до 1592.
Објављује сонете у делима својих и протерује протестанте. године, када се помиње као члан Лондонског позоришта.
књижевних пријатеља. Завршене су Примат најважнијег Овај непознати део Шекспировог живота између 1585.
две несачуване комедије: Смутљивац низоземског града и 1592. стручњаци називају Шекспировим „изгубљеним
и Цариградски послови. у Алкали преузима Амстердам. годинама“. Биографи, покушавајући да расветле овај период
објављује пасторални роман, Галатеја Двор се сели у Ел Шекспировог живота, наишли су на многе апокрифне
коју је финансирао Блас де Роблес Ескоријал завршен приче. По неким изворима, у овом периоду Шекспир се
а штампао Хуан Грасијан. Галатеја претходне године. Умро одвојио од породице да би се придружио једној путујућој
је имала успеха и у мадридским француски песник Пјер глумачкој дружини; по другим био је сеоски учитељ; по
литерарним круговима многи су је Ронсар. Основана је у трећим, подједнако незаснованим, крио се од закона јер је
хвалили, укључујући и самог Лопеа де Америци прва енглеска ухваћен у криволову; па чак постоји и теза да је подучавао
Вегу. Током ове године неколико пута колонија која је добила неко властелинско дете и са њим путовао у Италију,
посећује Толедо, а крајем године се назив Вирџинија. чиме се објашњавају италијански мотиви и тoпоними у
затиче у Севиљи. његовим комадима. Неки биографи тврде да је у то време
1586 био у Лондону где је обављао ситне послове у позоришту
До ове године Сервантес је написао Умро енглески песник којим се тада и заразио. Свакако је Шекспир био изложен
више класичних трагедија од којих су Филип Сидни познат по делу утицају позоришта рано и често јер су путујуће групе
сачуване Алжирске догодовштине и Одбрана поезије. Такође умро професионалних глумаца долазиле у Стратфорд неколико
Опсада Нумансије шпански религиозни сликар пута годишње. Када је трупа позната као „Краљичини људи“
Луис де Моралес. дошла у Стратфорд 1587. њима је недостајао један глумац.
„Лестерови људи“ такође су посетили Стратфорд исте
1587 године, а и они нису били и пуном саставу. Једна од ове две
Одлазак у Севиљу где за шпанску дружине могла је у том периоду да ангажује Шекспира као
Погубљење шкотске глумца или радника иза кулиса, али то је само спекулација
армаду послује као интендант. Путује краљице Марије Стјуарт
по Андалузији и набавља жито за за коју нема никаквих доказа. Сматра се да је између 1589-
због учествовања у завери 1590. написао први део свог првог комада Хенри VI, а да је
потребе војске против краљице Елизабете. 69
до 1591. завршио други и трећи део.
Кристофер Марлоу:Тамерлан.
70
71
Од 1594. Шекспирови позоришни комади су се приказивали само у
извођењу „Људи лорда Чемберлена“, дружине глумаца међу којима је
био и Шекспир. Њихов главни конкурент била је дружина „Адмиралови
људи“, у којој је наступао највећи глумац трагичар тог времена Едвард
Ајлен, а комаде је писао Кристофер Марлоу. Пошто је Марлоу убијен под
неразјашњеним околностима, а Алејн се повукао са сцене, „Људи лорда
Чемберлена“ су постали водећа глумачка дружина у Лондону, која је
бројала између двадесет и тридесет чланова и изводила представе дан за
даном, током сезоне у позоришту а за време празника на двору.
78
Глоб је саграђен 1599, изгорео 1613, обновљен 1614, затворен 1642, потпуно уништен 1644. Реконструкција је трајала од 1987 до 1997.
1597
Сервантес je оптужен да је присвојио новац и Кратак период забране Ове године Шекспир је за 60 фунти купио
осуђен на казну затвора.У том затвору у Севиљи извођења позоришних другу по величини кућу у Стратфорду,
јавила се изгледа идеја о Дон Кихоту, судећи по представа у Енглеској. У што значи да је био у више него добром
пишчевим речима у Прологу првог дела. Барселони изграђен чувени финансијском положају. Узалудан љубавни
Театро де ла Рамбла. Франсис труд изведен на двору у част краљице
Бекон: Есеји. Умро славни Елизабете током божићних празника.,
енглески глумац Ричард Бербиџ. а штампан наредне године. Млетачки
трговац (The Merchant of Venice) Краљ
1598 Хенри IV (Henry IV, Part One).
80
У периоду 1597-1600: Јулије Цезар.
Краљ Хенри IV, Краљ Хенри IV ,
Много вике ни око чега,
Богојављенска ноћ.
81
Лево: карта
Лондона 1600.
са распоредом
позоришта.
Десно: редослед
оснивања
главних
позоришта
Шекспировог
доба.
Лево: распоред
седишта у
позоришту
“Фортуна”.
Десно: слика
непознатог
аутора која
приказује
процесију
краљице
Елизабете
82
приликом
њеног одласка у
позориште.
1600
Хамлет је написан
између 1599. и 1602.
После смрти
1601 Шекспировог оца,
Побуна ерла од Есекса, оптуженог од целог породичног
за подржавање католика. Међу имања остала је само
оптуженим завереницима су и глумци кућа Хенли. Феникс
Двор из Мадрида прелази у представе Ричард II. Шекспир је и грлица – мистична
Ваљадолид, а Архив Ваљадолида поштеђен захваљујући гаранцији поема која се приписује
показује да је у септембру 1601. краљице. Рођен Балтасар Грасијан. Шекспиру објављена
главном градском рачуноводству уз збирку стихова
предат извештај о количини Роберта Честера.
новца коју је Сервантес прикупио 1602
послујући у Гранади. Отворена библиотека Шекспир купује велико имање
Бодлеана на Оксфорду. у залеђу Стратфорда, плац у
Забележено је Сервантесово Каравађо: Вечера у близини своје куће и још једну 83
присуство у Ескивијасу. Емаусу. Бен Џонсон: мању кућу. Троил и Кресида.
Стихоклепац
Доле: медаља
израђена
2005. године,
за прославу
четири стотине
година од
објављивања
Дон Кихота
Лево: прво
издање Дон
Кихота у
Мадриду
1605.
Десно: прво
84 издање Дон
Кихота у
Валенсији
1605.
1603
Након смрти краљице Елизабете 1603. године, дружину ће под заштиту узети
Сервантеса Холандско- краљ Џеjмс I, а сама дружина „Људи лорда Чемберлена“ ће онда променити име у
муче проблеми португалски рат. „Краљеви људи“. Удвостручен је број представа на двору, а такође је удвостручен и
са дуговима. Умрла краљица хонорар за сваку представу. Сем тога, дружина је од краља лично добила лиценцу за
Елизабета, наслеђује извођење својих представа на целој територији Енглеске, па није трабало тражити
је Џејмс I. Јохан дозволу од сваке градске локалне власти понаособ. Од доласка новог краља до
Бајер издао звездани Шекспирове смрти 1616. његова дружина је чак 177 пута позивана да изведе
атлас Uranometria, представе за краља. Како ти драго се изводи на двору.
који приказује целу
небеску сферу
1604 Записници стратфордског суда показују
Сервантес се настанио са својом женом у да од 1604. године започиње један
Ваљадолиду, где се исте године преселио “Вестминстерски мир” склопљен број парничења Шекспира са његовим
и двор. Ту је срео и издавача Франсиска де између Енглеске и Шпаније у дужницима. Мера за меру, Отело.
Роблеса, сина Бласка де Роблеса који му Лондону. Јохан Кеплер објавио
је својевремено издао „Галатеју“. Крајем дело Astronomiae Pars óptica
децембра добија дозволу за штампање које представља темељ
Дон Кихота и предаје рукопис модерне оптике.
мадридском издавачу Хуану де ла Куести.
1605
Почетком године објављена књига Велеумни племић Дон Кихоте од Манче. “Барутна завера” За 440 фунти Шекспир
Убрзо Сервантес добија проширење дозволе штампања на Португал, - неуспешан је закупио право на
Арагон, Валенсију и Каталонију (претходно је добио само за Кастиљу). атентат на убирање локалног пореза.
Излазе два пиратска издања у Португалији и друго издање у Кастиљи. краља Џејмса I . У тестаменту Августина
Такође се појављују прве наруџбине из Америке. У јуну немио догађај, Френсис Бекон Филипса пише да он
када је на прагу Сервантесове куће нађен рањени витез Гаспар де Еспелета објављује трактат свом другару Вилијаму
који је убрзо подлегао ранама, па је неправедно оптужена Сервантесова О достојанству и Шекспиру оставља
породица и сви чланови ухапшени. Иако је утврђена невиност и сви напретку наука., тридесет златних
пуштени из затвора за два дана, љага је пала на женске чланове породице а Гарсиласо де дуката. Краљ Лир.
због њиховог нимало узорног живота који се утврдио у истрази. ла Вега Флориду 85
Инка.
Шекспирова дела
1603-1609
86
1606
Пошто се краљевски двор вратио Шпански двор се враћа из Ваљадолида у
у Мадрид, Сервантес се са многим Мадрид. Нови прописи у Енглеској забрањују
другим писцима преселио у овај град помињање Бога, Христа, Светог духа или
који постаје средиште културног Светог тројства у комадима, што су драмски
и уметничког живота Шпаније. писци премостили коришћењем паганских
Сервантесова кћи Изабел де појмова. Волпоне Бена Џонсона први пут
Сааведра удаје се за изведен у Глобу. Рођени Корнеј и Рембрант.
Дијега Санса.
1607
Дон Кихот излази У Гибралтарској бици победа холандске Антоније и
у Бриселу. Рођена војске над шпанском. Шпанија Клеопатра.
је Изабел Санс, проглашава банкрот. Рођен шпански Шекспирова ћерка
унука Мигела де драматичар Франсиско Рохас Сориља. Сузана удаје
Сервантеса. се за доктора
Џона Хала.
1608
Сервантес је
настањен у
мадридској четврти Позориште Блекфрајарз прелази у руке Умире
Атоћа. Његова професионалних глумаца. Од 1608. Шекспирова
ћерка Изабел остаје до 1609. Лондоном хара куга, па су и мајка Мери.
удовица. Ново позоришта опет привремено затворена. Тимон
издање Дон Кихота Рођен Џон Милтон. Атињанин.
у Мадриду.
1609
Објављена збирка од укупно 154 сонета
Нова Сервантесова адреса у улици Дуке Лопе де Вега објавио ново издање која је у целини написана пре 1600.
од Албе. Изабел се удаје за Луиса де Стихова и Ново умеће писања комедија у године. На крају збирке штампана је
Молину. Мигелова жена Каталина и коме се хвали да је написао 483 драмска Тужбалица заљубљене за коју није извесно
сестра Андреа ступају у Трећи ред светог дела. Протеривање Мавара из Шпаније. да је Шекспирова. Такође излази Перикле.
Франциска. После неколико месеци Галилеј конструише телескоп, а Кеплер Од јесени Шекспир и његова дружина
87
Андреа де Сервантес умире од грознице. објављује дело Astronomia nova. користе Блекфрајарз у зимским месецима.
Дон Кихот је прво преведен на енглески језик
још за Сервантесиова живота, 1612.
Преводилац, Томас Шелтон, на
слици у доњем левом
углу.
88
1610
Почетком године долази до парничења у У Француској убијен Анри
вези са власништвом куће на раскрсници IV, a крунисан Луј XIII.
Санта Луиз. У јуну Сервантес је у Умро Каравађо.
Барселони где без успеха покушава да
се укључи у краљевску свиту која прати
грофа од Лемоса у Напуљ на положај новог
вицекраља. У другој половини године живи
у улици Леон у Мадриду. Смрт унуке.
1611
Због смрти краљице
Почетком године умире Мигелова Маргарете затварају се
сестра Магдалена. позоришта у Шпанији.
94
1616
Сервантес се заредио 2. априла, а Шекспир је 25. марта саставио тестамент.
19. априла пише посвету грофу од Највећи део имовине оставио је кћерки
Енглески краљ Џејмс I доделио је
Лемоса за Перипетије Персила и Сузани, док је другој ћерки Џудит, у том
Бену Џонсону годишњу пензију
Сигисмунде која садржи следеће речи: часу још неудатој, оставио мираз. Сестри и
чиме је задобио статус poetа
laureatus. Сем тога, он је први пријатељима наменио је скромна завештања,
Са ногом већ у стремену,
драмски писац чији су комади док је супругу само штуро поменуо, ваљда
стрепећи од смрти, зато што је било законом зајамчено да удовица
управо 1616. године објављени
господару пишем ти ово... наслеђује трећину имовине. Глумцима
сабрани у фолио издању. Ове
Време је кратко, стрепње расту, године умро је Инка Гарсиласо из његове глумачкe дружине – Бербиџу,
нада се смањује... де ла Вега, такође 23. априла. Хемингзу и Конделу оставио је мање суме
да купе прстенове за успомену. Шекспир
Умро је 23. априла, а сахрањен је у је умро месец дана касније, на свој педесет
На северном зиду цркве Свете
заједничкој гробници манастира Свете други рођендан, 23. априла 1616, а сахрањен
Тројице, изнад Шекспировог гроба,
Тројице, у близини куће у којој је становао. је у истој цркви у којој је био крштен. На
налази се попрсје са епитафом:
надгробној плочи урезане су следеће речи:
По мудрости Нестор,
по генијалности Пријатељу добри, Христа ти
Сократ, по уметности не дирај прах који је покопан овде!
Вергилије. Земља Благословен нека је онај
покрива, народ тугује, ко поштеди овај камен,
Олимп га има. а проклет ко помери моје кости.
95
Лаза Костић
О Шекспировој тристагодишњици
Вештака вечног творилачка свест
умарала се мучних дана шест
док створи свет:
На особит опорављао се рад:
светлине зрак у ноћни врже мрак
у једном лику, једном животу,
висине кршне одби од мора,
створења сву да смести дивоту,
славуја ружи, гуји даде зуб,
светлост и мрак да стопи, ноћ и дан,
магарцу уши а голубу љуб,
анђелску сласт и пакленички плам,
и, стварајући све без одмора,
непроникнута бисер-језера,
кад шесту зору рад му дочека,
из недогледна виса урнебес,
и своју слику створи, човека,
славуја глас, сикута гујског бес,
створења цвет.
сред летњег жара зимогрозан јез,
И по томе - не беше потвора.
уз ружин мирис отрован задај;
Зар тако диван човек беше створ,
и све то чудо, сав тај комешај,
зар тако тежак човек беше мор,
и један лик да сложи, један лог,
да бог за њиме треба одмора?
и учини, - Шекспира створи Бог.
Ох, не верујете! После рада тог
опорављао се Бог.
Високи душе, незаборављен,
Увиђ`о је, увиђ`о бесмртник с висине своје, мирне, самотне,
поздравље наше прими у спомен,
на човеку да беше само лик навада ниских сломи раздешај,
не реци да ти дoђе изненад!
што вредан беше створитеља свог, разметљивих шпрљоћудника крик!
та над је све што народ има млад,
а друго све слаботиња и јад; свевидећ му изнеси на видик
у наду том и твоја нам је сен.
ох, не верујте! после рада тог
Паклениих страсти рајски царе ти, срамоте славне, славе срамотне!
опорављао се Бог.
96 разреди страсти голем комешај А што је славно, што је вечно у њ,
96 у народу што малом овом ври: ни ти му, круно слава, не окрун`!
Лаза Костић у жестини окршаја
Кад зареде нове беде, ветрењача многа звечи,
кад се смркну бели дани,
кад потамне и побледе
Дон Кихоту кад је глави друго место, а
трбух се за све брине:
зраци надом изасјани, сећам те се врло често,
непогода невидовна будалине Саведрине.
кад ми сломи крила пловна,
Кад се после дуге ноћи
па, док снова не узлетим,
јаве зраци нове зоре,
хоћу мало заветрине,
те помислим, сад ће доћи
тад се навек тебе сетим,
слобода на наше горе,
будалине Саведрине.
да ће хтети ко ће моћи,
Кад ме лепо чедно мамне, дићи народ Богу горе,
те за њоме свест заблуди, те ће бити један, срећан,
мрежом густом косе прамне неће бити Саве, Дрине,
заклони ми поглед људи, и опет се тебе сећам,
мраком светлим очи тамне будалине Саведрине!
ужгу сунце ми у груди;
Ал` кад видим паметаре
па кад махом сунце зађе,
где с` клањају шупљој сили
а с очију мрежа сађе,
кад јунаке видим старе
у облаку мојих јада
где их скотска наслад гњили,
једна ми је паведрина:
те сад оно пале, жаре,
знадем како и ти страда,
чем` су били борци чили;
будалино Саведрина!
да желуцу није сметње,
У скупштини кад се граја мач отпашу са бедрине:
дигне на глас мудре речи, такве слике нису вредне
мора да се ум притаја будалине Саведрине.
97
99
Лево: Шекспир између Комедије и Трагедије (Ричард Вестал, 1825.)
и Шекспирова статуа у Вестминстерској опатији
ХУГО КЛАЈН ВЛАДЕТА ПОПОВИЋ
Величина и значај Виљема Шекспира Шекспир код Југословена, нарочито у новој Југославији
Шекспир и човештво. - Београд : Просвета, 1964. Зборник Филозофског факултета, Књ. 2. - Београд, 1952.
На који је начин Шекспир том времену створио огледало у својим Како се режисер и глумац труде да даду нову интерпретацију
комадима, и врлини и пороку показао њихову праву слику? Узимајући Шекспирових комада најбоље се види на случају Хамлета, кога су у
фабуле својих драма претежно из новела и других драма, он је пре свега Београду режирали Хуго Клајн и првак драме Раша Плаовић. Клајн је
створио ликове у којих су врлине и пороци времена били снажније пре премијере објавио у главном београдском књижевном листу чланак
испољени и јасније видљиви него у живих савременика његових [...]. од тридесет страна у коме излаже своје схватање Хамлета. За Клајна се
У сваком том лику има нешто од неисцрпне многостраности и дубине не поставља питање ко је од великих светскох писаца или шекспиролога
душе Шекспирове, и то је, изгледа, навело песника Колриџа на мисао у праву кад тумачи Хамлета, већ шта један Југословен може да извуче из
да је Шекспир стварао замишљајући себе самога са неком прекомерном, Хамлета за себе у садашњици [...].
абнормалном особином, и у датим околностима фабуле коју је одабрао.
По Клајну, Хамлет се труди да се извуче из “преживеле, аветињске, мртве
Некима је то човештво, та беспримерна људскост свих његових ликова прошлости” и да стане у своју садашњицу. Та садашњица није наша, већ
била повод за замерке. Шекспир, кажу они, не показује довољно јасно на Шекспиривиг времена, и зато би било погрешно очекивати од Хамлета
којој страни је зло, а на којој добро, његов Магбет је јуначан, његов Отело да на проблеме и људе тог времена гледа нашим очима. По Клајну, даље,
свиреп, опаки зликовац гдекад остане некажњен, а племенито и невино “хамлетовштина... то је љута и тешка, крвава борба са својом савешћу, то
лице стигне казна (као, на пример, Корделију у Краљу Лиру), у његовим је уздржавање од акције човека активног све док није сигуран да му чин
делима нема поетске правде, зато он није добар учитељ живота, није неће бити злочин; уздржавање мучно и болно, јер том човеку само чин
прави magister vitae. Но баш то непостојање такозване поетске правде, може да донесе смирење, ослобођење, спас”.
то што невина Корделија умире а не удаје се за Едгара као у каснијој, по
У складу са овим гледиштима је и гледиште Раше Плаовића, који је не
укусу тадашње публике преправљеној верзији Тејтовој, баш то показује
само са Клајном режирао Хамлета, већ је и играо Хамлета као човека
да се Шекспир, стварајући за широку публику, није потчињавао њеним
који изражава гађење, проистекло из бесперспективности друштвене
прохтевима, него једино императиву свог уметничког стваралачког
ситуације. После рата, по сопственим речима, схватио га је као човека
нагона. Уза све то Шекспир није “објективистички” посматрач без свог
доминантно свесног онога што је гадно и подло у друштвеном животу
јасно одређеног става према појавама живота. Своју хуманистичку веру
око њега. Хамлетова свест тражи потпуне доказе, па кад их добије, води
у суштинску једнакост људи свих раса он је недвосмислено изразио
у свесну акцију. У предратној интерпретацији, акција Хамлетове освете
у Отелу и Млетачком трговцу, свој став према питањима савести и
била је производ претеране узбуђености, готово резултат афекта. Данас, у
уживања на рачун туђих патњи и туђих живота у Хамлету, Ричарду III,
новој Плаовићевој интерпретацији, завршна Хамлетова акција – убијање
и Макбету, своје гледање на право и праведност у драми Равном мером.
Клаудија – потпуно је свесна и у сценском погледу чак истакнута. Хамлет
Такво је чаробно огледало које је Шекспир створио своме свету и веку, убија Клаудија самосвесно, као судија, не као осветник.
али које, исто толико, ако не и више, привлачи, узбуђује, потреса и човека
Приказ представе био је углавном врло повољан. Милан Богдановић
данашњице, 100јер показује и његову праву слику, и оне његове црте за које са заносом говори о Шекспиру који је за овог критичара “титан међу
он не зна или неће да зна, за које је веровао да их више нема, и његове
титанима” као што је лик Хамлета “најхуманији и најреалистичнији”[...].
пороке прекривене непровидном маском [...].
ВИДА МАРКОВИЋ
Један поглед на смисао “Хамлета”
Раскол између речи и игре. - Ниш : Градина, 1977.
Шекспирови јунаци имају своју животну филозофију и стално допиру У јавним позориштима попут Глоба окупљала се шаролика публика –
до неких општих, егзистенцијалних и моралних идеја. Али те идеје су од образоване високе властеле до занатлија и шегрта, па чак и градског
толико дубоко срасле са њиховом личношћу да оне подлежу драматичном олоша. Гледалишту је, дакле, ваљало приуштити разноврсна задовољства
испитивању у сваком њиховом сусрету са животом. Отуд и немају – занимљиву и напету радњу уз рафиновану поезију, гротеску или фарсу
судбинску непомичност и јасност декартовски универзалних начела. уз трагички патос, атрактиван спектакл и грубе шале уз филозофске
Таква начела владају јунацима француске класицистичке трагедије или, медитације и фино поигравање језиком [...].
тачније, они владају собом и својим “слабостима” помоћу универзалног
Док је његов учени савременик Филип Сидни, у знаменитој Одбрани
важења тих начела. А Шекспирови јунаци тек у акцији откривају себе и
поезије, изражавао дубоко незадовољство због вишеструког непоштовања
оно што их води кроз живот. У току радње, и самом радњом, Шекспир
начела јединства (и у погледу радње, и у погледу времена и места) и бунио
непрестано подвргава те њихове личне императиве преиспитивању,
се што у савременим енглеским драмама бивају “помешани краљеви
проби, и у крајњој линији релативизује њихову вредност [...].
и кловнови, и то тако што се насилно на позорницу гура кловн да се
Са друге стране, Шекспирови јунаци нису, попут јунака грчких трагичара, уплиће у узвишене ствари”, Шекспир је настављао путем који који му је
уклештени у једну већ дату, непроменљиву ситуацију. Истина, Данска утрла традиција: у једном од његових највећих остварења, Краљу Лиру,
је “трула” и Хамлетов отац је убијен. Али од Хамлета највише зависи јединство радње драстично се нарушава двоструким заплетом, а “кловн”
да ли ће та ситуација остати таква или ће бити ишчупан корен зла. бива дословно гурнут на позорницу да се уплете у најузвишеније ствари:
Магбету вештице проричу блиставу каријеру, али му не налажу да убије Лиров трагички патос, у тренуцима када његова патња достиже врхунац,
Данкана. То је Магбетова одлука, а њихово пророчанство је само снажна прате и “приземљују” горке шале његове професионалне Луде.
почетна “инспирација”. Штавише, Шекспиров јунак је толико “утицајна
Гледано из такве перспективе, “чудо” Шекспировог генија састоји се у
личност” у своме друштву да увек сам повлачи онај пресудни потез који
томе што је све потенцијалне слабости и унутрашње замке елизабетинске
одређује облик и смисао његове ситуације. Јагове сплетке су Отелова
драме претворио у властиту уметничку предност. Слободе које је
“ситуација” која највише личи на мрежу. Али Отело ипак сам одлучује да
подразумевао тип драме његовог времена он је умео да искористи тако
убије Дездемону. А тиме и ситуацију љубоморног, у коју га је довео Јаго,
што је створио нов и изузетно сложен драмски модел – структурно и
претвара у злочиначку ситуацију. Но и њу мења самоубиством на крају,
семантичко јединство драме градио је на финим и вишезначним везама
јер се доказује као судија сопственом злочину [...].
и спојевима међу њеним најразличитијим, привидно неусагласивим
Отуд у Шекспировим трагедијама људска ситуација није “дата” као у тематским и стилским компонентама. Семантичка густина и
грчким. Шекспиров јунак може да живи своју “личну филозофију”. И потенцијална вишезначност која је таквим методом била остварена може
Шекспир му увек дарује изузетну моћ и слободу обликовања свог живота да објасни и чињеницу да је његово дело однело победу над временом
[...]. У том смислу, Шекспирове трагедије су трагедије акције. У њима – не као непроменљив, заувек унапред дат уметнички предмет, него као
је људско деловање онај медијум у којем се открива “чврста тачка света динамичка књижевна структура која, остајући оно што је,103
истовремено
који се окреће”. Код Шекспира акција је судбина јер “наши почеци не има и моћ да се трансформише у рецепцији и успоставља комуникацију
знају наше крајеве” [...]. са разним читалачким и гледалачким генерацијама.
МАРТА ФРАЈНД Шекспир је свестан тога кад у комедију уводи конвенцију привидне смрти
Историја у драми - драма у историји - Нови Сад : Прометеј, 1996. као средство обрта у односу према женској врлини. Смрт је поступак
ревиргинизације: жена престаје да буде сексуално биће чија је жеља
Шекспиров допринос жанру историјске драме био је од преломног неспознатљива и ван контроле мушкарца, смрт укида грешну сексуалност
значаја за утврђивање неких основних облика овог типа драме и за ток њеног тела. Из тих разлога Отело убија Дездемону, из тих разлога
њене касније историје у Европи, од краја XVIII века до данас. Његов Шекспир жртвује Корделију и Офелију, свестан да једино смрт потврђује
циклус драма о енглеским владарима из доба Ратова Црвене и Беле руже њихову оданост. Мртва Дездемона више није оличење сексуалног греха,
настао у деведесетим годинама XVI века успоставио је многим својим мртва Гертруда изнова постаје одана мајка, мртва Корделија инцестуозно
особинама и уметничким квалитетима одређен модел, чак би се могло власништво свог оца, а једино мртва Хасанагиница може да буде одана
рећи идеал историјске драме који је одиграо велику улогу у развоју жена и осећајна мајка, једино тако може да с потпуним миром, готовошћу
жанра у познијим периодима. и кроткошћу прими љубавни додир свога мужа. Као што краљ Лир од
Утицај Шекспирове хронике на даљи развој историјске драме у Европи својих кћери тражи вербални доказ љубави, а Отело очигледан доказ
био је утолико сложенији што се у свести каснијих стваралаца у овом Дездемониног неверства, тако и Хасанага захтева видљиву потврду
жанру и у свести критике модел хроника ујединио са моделом Шекспирове супружанске оданости. [...].
трагедије уопште, а нарочито оних трагедија које су обрађивале античку
историју – Јулије Цезар, Антоније и Клеипатра, Кориолан. Занимљиво МИЛИЦА СПРЕМИЋ
је да су од свих хроника на познију европску драму највише утицале Политика, субверзија, моћ: новоисторијска тумачења
оне које су се удаљавале од широке историјске слике времена и тежиле Шекспирових великих трагедија. - Београд :
окупљању пажње око главног јунака приближавајући се на тај начин Задужбина Андрејевић, 2011.
трагедији. У томе је највише удела имала хроника Ричард III која је
за многе писце XIX века у свету и код нас била прототип безбројних На питање како изгледа ренесанса из визуре новог историзма може се
историјских драма од којих ниједна није достигла славу свог узора [...]. одговорити да са она указује као динамична, дисконтинуитетна и радикално
Шекспиру је пошло за руком да у својим најбољим историјским драмама хетерогена дискурзивна творевина у којој циркулишу – израњају и
превазиђе противуречности између чињенице и поетске истине, између нестају, сукобљавају се и допуњују – многе дискурзивне праксе. Међу
политичке теорије и и драмске радње, између “историјског” и “поетског”. дискурзивним праксама у које, поред текстова, спадају и институције,
модели понашања и материјална производња, примарни значај за
новоисторичаре свакако имају текстови, књижевни као и некњижевни,
ВЛАДИСЛАВА ГОРДИЋ ПЕТКОВИЋ
канонски као и маргинализовани. Зато они Шекспирове драме читају
Шекспировски јунаци и мотиви у савременој српској драми
напоредо са приватним дневницима, приручницима за учење писања,
Сусрет култура : зборник - Нови Сад : Филозофски факултет, 2006.
верским трактатима, трактатима о вештичарењу, морализаторским
Хасанагичин крај најбоље је оцртан у речима Хасанагиног аскера Мусе: списима, проповедима, колонијалним списима, делима из области
“Да није умрла нико јој не би веровао”. Жена у патријархалном поретку теорије држав, архивским и правним документима [...]. Несумњиво је да
нема језик ни слободу говора, њеним речима се не верује, док се, опет, је нови историзам пресудно обележио последње две деценије двадесетог
њено немоћно
104 ћутање тумачи као одсуство емоција и обзира. Она своје века и прве године двадесет првог, и да се у англофоном академском
постојање може да искаже само смрћу. Доказ њеног интегритета је смрт, свету позиционирао као доминантна “интерпретативна заједница” у
а смрт је и мера њене лојалности. тумачењима Шекспира и ренесансе уопште.
ДАНИЈЕЛА КАМБАСКОВИЋ
О утехи и очајању: Платонова филозофија љубави
и Шекспирови “Сонети”
(кратак извод из још необјављеног рада изложеног на
Конференцији Европског удружења шекспиролога одржаној
од 29. јуна до 2. јула 2015. године на Универзитету Ворчестер
у Вустеру – превод с енглеског Наташа Шофранац)
Новија истраживања о Шекспиру показују да се Шекспир
опсежно и на оригиналан начин бавио класицима. Џемс Шапиро
сматра да је његова школа била “отприлике на нивоу данашњег
факултета, уз бољу наставу латинског језика него неког типичног
главног предмета”. Сонети су повезивани са Државом и
Гозбом. Медкалф, Тејлор и Греј тврдили су да је Шекспир читао
превод Гозбе из 1484. године који је објавио Марсилио Фичино.
Најважније је истаћи да је Барбара Еверет повезала две врсте
љубави из Платоновог Федра са два љубавника из Сонета,
доделивши “лепу, праву љубав” младићу, а “љубав лоше боје”
црној дами.
Сонети описују две интензивне љубави које осећа иста особа према
двома људима различитог пола. Шекспир на крају показује да је пол
вољене особе безначајан за основну сврху препуштања љубавном
лудилу: трагање за надахнућем и стваралачком бесмртности.
Овде је Шекспир велики дужник Платонове филозофије љубави.
По Платону, постоји добра (узвишена) и лоша (профана) љубав.
Лоша љубав може бити хомосексуална и хетеросексуална; добра
љубав мора бити хомосексуална. Но, акценат није на телесном,
него на непресушној жељи и способности да та жеља надахне
бесмртна дела. Као и код Платона, и у Сонетима је љубав врховно
добро и значи много више од сексуалне размене, што је видљиво
и у сонетима посвећеним младићу и у делу о мистериозној дами.
Љубав се снажно осећа, чежња не посустаје, али је и дубоко
духовне природе.
105
Далијева илустрација за енглеско издање Дон Кихота из 1946. и споменик Сервантесу на Шпанском тргу у Мадриду подигнут 1929.
ОДЛОМЦИ ИЗ СТУДИЈА О СЕРВАНТЕСУ
Дон Кихоте иде у врло ограничен број оних изабраних дела која На почетку модерног романа стоји Сервантес.
су, дивно спојивши лични карактер једнога типа са општим цртама Личности средњевековне књижевности нису индивиуе, као ни
људске природе, постала заједничко добро свих народа. Никавши личности на сликама светаца по олтарима и фрескама средњег
из једне тренутне друштвене потребе, то дело је у току времена века. Хијерархија феудализма не зна за самосталну личност,
постало заједничка имовина целокупног човечанства. Има људи засновану у себи. Постоје богови, свеци, краљеви, испосници,
који га и данас схватају књигом за велику децу, која у њој налазе монаси, анђели, ђаволи. Они се могу разазнати по знацима своје
слику и прилику. И доиста, сваки од нас је, у извесном тренутку, и моћи или по симболима свога бића. Друштво још није имало
Дон Кихоте и Санчо Панса. У сваком од нас, пажљиво испитујући, потребе за приватним лицем и личном перспективом.
нашла би се нека основна мешавина идеализма и практичне Хуманизам и ренесанса проширују грађевину људске мисли.
стварности. Срце нам често лети за смелим, узвишеним идеалима, Размакнути зидови постају прозирни и кроз новоосвојени
али нас сапињу предрасуде, стежу правила, обуздавају навике. Шта свет, учињен пластичним чаролијом перспективе, ступа нов,
нам вреде крила на глави, кад су нам поплати обложени оловом? подузимљив нараштај. Леонардо да Винчи (и многи други с њим
Код многих људи, прекретна фаза тог моралног дуализма наступа и после њега) слика нови лик, еманциповане личности. Шекспир
тек у зрелијим годинама: човек омркне као Дон Кихоте, а осване као остварује ону пластичну позорницу по којој се не крећу више
Санчо Панса. Тај осврт је у људском животу једна врло честа појава. фигуре игара мистерија, него трагично раскидани живи људи, као
[...] По нашем схватању, голема заслуга овог генијалног писца јединке и као припадници друштва. А Мигел Сервантес де Саведра,
нарочито је у томе што је он, као мало ко пре њега, знао да споји чулном снагом писане речи обликује нови сусрет са судбином.
веселост са трагичношћу и тиме изатка чаробно (тамно-светло) У праскозорју Модерне стоји златни век Шпаније. Франсиско де
ткиво, кроз које се у јасној перспективи може да види како се лажне Кеведо, геније кастиљског језика, замењује сколастичку литанију
величине жигошу, а муке разних страдалника у животу храбро речју критичког духа; Тирсо де Молина пише уместо autosac-
подвлаче. Том мешавином суза и осмеха дао је писац тачну меру ramentales комедију људске свакидашњице. Лопе де Вега даје
онога што је у људској глуми од памтивека непроменљиво и увек облик народном шпанском животу и с Калдероном де ла Барком
савремено. Ако је, као што тврди Сервантес, изазвати веселост супротставља људско достојанство грађанина сталешкој части
одлика великих писаца, изазвати у исто време и сузе и веселост, феудалних господара. А Сервантес бележи поимање судбине
свакако да је одлика, или боље преимућство које је Господ дао шпанског човека на раскршћу времена.
само њему (Сервантесу) и његовом великом другу и савременику
107
Шекспиру, тим двама највећим хумористима овога света.
ХАЈИМ АЛКАЛАЈ СВЕТОЗАР КОЉЕВИЋ
Мигел де Сервантес Сааведра Двосмисленост “Дон Кихота”. Оглед о природи романа
Преглед, - Књ. XV, бр. 185 (1939) Књижевност. - Књ. 36, св. 1 (1963)
У једном свом писму од 22. августа 1604, упућеном неком непознатом [...] Сервантесов основни стваралачки порив био је, дакле,
лекару, Лопе де Вега, најмоћнији и најплоднији шпански драматичар, двосмислен: израз тежње за негацијом, али и за афирмацијом једног
каже да „ниједан нови песник није тако рђав као Сервантес, и ниједан света који је за њега био и најинтимнија стварност, и пука фикција,
толико глуп да би похвалио Дон Кихотeа“. Ово мишљење, схваћено, али коју управо амбивалентношћу својих облика толико казује о
пре свега, као израз суревњивости, није нимало проницљиво у свом природи живота. Другим речима, амбивалентност стваралачког
оцењивању вредности Сервантесовог дела, као ни у свом предвиђању порива одређује природу Сервантесовог реализма: стварање романа
судбине Дон Кихотеа. Дон Кихоте не само да је био догађај за своје као уметничке метафоре вечно неразрешивих сплетова искуства.
време, него је он значио и раскид с једном традицијом писања која је Та метафора непосредно живи у најразличитијим манифестацијама
била претежно фантастична, и први дубљи реалистички захват прозом стваралачког порива из којег настаје, а како је тај порив и суштински,
у шпански живот, у стварност тог живота. [...] и судбински амбивалентан, и његова уобличења – у карактеру, фабули
Дело које је читалачка маса одмах пригабила, спасено је захваљујући и перспективи дела – задржавају сву живу и трагичну несводљивост
неким утицајним људима који су за њега имали разумевања или, можда, свог праизвора. Зато ни Дон Кихот ни Санчо Панса – да почнемо
самилости за његовог творца. Најзначајније у свему томе је да је дело од најочигледнијег парадокса карактера – нису ни у најопштијем
спасено, и тиме сачувано за културу Шпаније и човечанства (Дон смислу једнозначни карактери. [...]
Кихоте је најнационалнија творевина шпанскога духа и најчовечнија Витез Тужног Лика није само крајњи домет лудости људске мисли
творевина универзалних тежњи) ова најистинитија, дубоко болна која игнорише стварност, он је исто тако и крајњи домет мудрости
и срдачно смешна слика људске судбине. Овом се речју ништа не у роману. И то, прво, зато што је увек спреман на ироничну
претерује: од сатиричног списа чији је практични циљ требало да буде контемплацију лудости, и друго, зато што зна да је живот на крају
само обеснаживање утицаја и значаја вештачке и неприродне витешке крајева ипак оно што човек од њега чини, да су слобода и одважност
књижевности, Дон Кихоте је постао делом из којег симболично зрачи духа човекова једина могућност обликовања властите судбине. [...]
читав смисао људског настојања, оличени сажетак људске судбине. [...]
Преведена на књижевно-критички језик, основна дилема
Једно је неоспорно: универзалност, свеобухватност тог великог Сервантесовог романа могла би се оцртати као сукоб између
уметничког дела које се родило из најличнијег и најгорчег искуства санчопансовског „натурализма“ и донкихотовског „романтизма“
једног несретног човека, Сервантеса, из животног стања читавог једног и у истраживању тог сукоба односи између стварности и привида
народа, шпанског, из духа једног доба које је, пред прелаз у друго доба, постају вишеструко значајни: на крају они добијају обрисе једне од
у својим последњим трзајима, дало свету највећег визионара правде, вечних дилема живљења у којој свако мора тражити путеве властитих
али само визионара, најсмешнијег патника и најузвишенију луду свих животних опредељења. Управо зато по отворености и богатству
времена. Ако о иком, о Дон Кихоту се може поновити Хамлетова реч својих значења, а то ће бити по својој суштинској двосмислености, по
108 ван баглама“, а то је свакако зато што су – по речима једног
да је „време унутрашњој подвојености порива који га обликује, по несводљивости
савременог француског писца – и Сервантес и Дон Кихоте и Санчо својих карактера, своје фабуле и својих перспектива, Дон Кихот
Панса вечито најбољи и најчовечнији од свих људи. представља први велики роман светске књижевности.
МИЛАН ДАМЊАНОВИЋ
Реалност и етичност Дон Кихота
Видици, XIV (1966)
Као пример из овог првог европског романа узимамо једну од многобројних (могло
би се рећи да Сервантесов роман има нон-финито структуру или да представља
модерно „отворено дело“, јер се број епизода може произвољно повећати) и добро
познатих повести ону у којој Дон Кихот насрће на трговце из Толеда, тражећи од њих
да одмах признају да у целом свемиру нема даме која би се по лепоти могла упоредити
с Дулсинејом од Тобоза. Трговци су лако, по изгледу и речима Дон Кихота, схватили
ситуацију и прозрели лудост насртљивца, па је један од њих, симулирајући озбиљност,
затражио од Дон Кихота да им најпре покаже ту даму, како би је видели пре него што
признају оно што се од њих очекује. На то је Дон Кихот одвратио да је важно да они
не видевши верују у истину о лепоти Дулсинеје.
У ставу и речима толедских трговаца налази се, наравно, не само шала и поруга, већ и
дубока психолошка истина: најчвршће верујемо у оно што видимо сопственим очима
и ништа се по сигурности не може с тим упоређивати, чак ни научно утврђено стање
ствари (због развојности и променљивости саме науке). Но, ако се цела ситуација
посматра из перспективе духовне историје, онда опет у Дон Кихотовим речима
познајемо најпре хришћанску традицију, која против свих неверних Тома инсистира
на веровању без чулног осведочења, па према томе и без виђења. Сервантесов
Дон Кихот је у истини дело хришћанске инспирације, полемички окренуто против
средњевековног реализма, против позитивирања и формализовања хришћанског
веровања.
У томе погледу постоји најдубља сагласност између Сервантеса и Хегела: на исходу
исте епохе, на чијем се почетку налази Сервантес, Хегел такође одбацује реалистичку
тезу, као позитивирање или оспособљавање нашег веровања, сазнања, љубави, као
форму отуђеног живота. И Хегел је чулност и непосредност схватио и одредио као
посредовање (у тзв. спекулативном ставу) и са становишта апсолутне свести „одобрио“
чулност само као периферну рефлексију.
Нису ли у том смислу Сервантес и Хегел, као критичари модерне епохе, окренути
унатраг, тражећи у прочишћеној и философски фундираној хришћанској метафизици
решење за проблеме нововековног европског човечанства? Није ли порицање109чулности
Сервантес
и, посебно, виђења, као основе свег сазнања, као критеријума истине, у најоштријој
(Антонио Саура,
супротности с духом модерне науке, која се рађа управо у Сервантесово време?
1987.)
ЉИЉАНА САМУРОВИЋ
Сервантесова поетика. О роману
Књига о Сервантесу. - Београд : Научна књига, 2002.
Сервантес је, иако о овој тада веома популарној прозној врсти није написао
ни један посебан критичко-теоријски текст, остварио кроз своја дела фикције
сложену и изграђену теорију романа. То је први исцрпно и документовано
показао енглески сервантиста Едвард Рајли. Његова студија о Сервантесовој
теорији романа, објављена прво на енглеском 1962, а потом у преводу на
шпански 1971 (Е.C. Riley, Teoría de la novela en Cervantes. Madrid: Taurus, 1971),
прокрчила је пут даљим истраживањима о овом питању. По њему, Сервантесова
поетика романа претежно је неоаристотеловска, као и друге поетике –
италијанске и шпанске – с краја XVI и почетка XVII века. Оно што се може
назвати Сервантесовом теоријом романа, по мишљењу више сервантиста, има
извесних несумњивих сличности са поставкама које су Пинсијано и Каскалес
изнели у својим поетикама.
113
Оберон, Титанија и Пук
са вилама које играју
(Вилијам Блејк, 1786.)
114
О ШЕКСПИРОВОЈ И СЕРВАНТЕСОВОЈ ЧЕТИРИСТОГОДИШЊИЦИ
ЗОРИЦА БЕЧАНОВИЋ НИКОЛИЋ ко их није упознао читајући дела из којих потичу, или барем
Шта је Шекспир нама, или ми њему? разумевајући смисао њихових уметничких отелотворења.
(рондо о читању Шекспира) Могло би се рећи да је примедба о читању прихватљива
када се односи на ликове из романа, попут Дон Кихота,
Шекспир је, од свих класика светске књижевности, приповести коју је њен аутор Мигел де Сервантес и наменио
чини се, најприсутнији у култури глобализованог света. Крајем појединачном читању, али да можда није нужно инсистирати на
шеснаестог и почетком седамнаестог века био је успешан читању Шекспирових драма, које су писане за позорницу. Такође,
драмски писац, чије су се историјске драме, комедије, трагедије када је реч о примењеној употреби Шекспирових мотива, може
и трагикомедије играле у лондонским јавним позориштима, као се казати да су и позоришне представе Шекспировог времена
и на енглеском двору, најпре Елизабете I Тјудор, а потом Џејмса биле нека врста спектакла, како за масу тако и за елиту, да су
I Стјуарта, а само спорадично изван Енглеске. Од тада до биле политички контролисане, понекад и (зло)употребљаване,
данас, његова дела преведена су на готово све језике и постала као и да су имале своју комерцијалну сврху – глумачке дружине
су доступна публици не само у виду позоришне представе су од њих зарађивале новац.
или штампане књиге, већ су, попут митова, послужила као Ти приговори стоје само делимично и на њих је, у
полазиште за уметничко стварање у музици и сликарству, настојању да се покаже значај сусрета са Шекспировим речима,
опери и балету, на филму, радију и телевизији, у стрипу, у заплетима и ликовима, како у виду оригиналног текста, тако и
перформансу. Прелила су се и у комерцијалне медије и жанрове у виду уметнички посредованог смисла, могуће одговорити. У
који подразумевају многа знања и велико умеће, али се услед Шекспирово доба говорило се да неко иде да слуша представу
своје сврховите природе удаљавају од уметности. (to hear a play), а не да је гледа, као данас, што би значило да
У црно одевени младић који у руци држи мртвачку је публика помну пажњу обраћала управо на дотад непознати
лобању лако ће бити препознат као Хамлет, момак под балконом текст. Сам аутор је, притом, био један од људи који учествују
и девојка на балкону као Ромео и Јулија, а помахнитали у припремању представе и преношењу смисла онога што је
рашчупани старац као краљ Лир. Баш као што ће и мршави написано, па је тиме смањиван размак између текста и изведбе,
витез који јуриша на ветрењаче бити препознат као Дон Кихот. у оквиру којег ће се касније отварати могућности за бројне
Питање је, међутим, колико ови ликови, које с правом сматрамо уметничке интервенције. Позоришне представе у доба Елизабете
јунацима модерних митова, фигурама које нам могу понудити I и Џејмса I јесу подлегале контроли краљевске службе за јавне
одговоре на бројна питања с којима се суочавамо у покушају догађаје и забаву, али је Шекспир, ван сваке сумње, као велики
разумевања себе и света, уопште било шта говоре некоме мајстор ироније и изражавања вишеструког смисла, попут бога
115
Јануса, једно лице прилично безбедно окретао властима, а другим али, истовремено, сваком људском бићу довољно отвореном да
је суптилно намигивао проницљивима, који су из његових речи прихвати њихов позив и пође им у сусрет, постављају тешка
могли прочитати и оно што је моћницима измицало. Могуће је, питања о противречностима бивствовања. Џорџ Стеинер,
разуме се, да су моћници цинично пропуштали провокације, али велики познавалац светске књижевности, филозофије, као и
то позоришне дружине још увек не чини подједнако циничним филозофије књижевности, каже:
саучесницима у манипулацији, јер сами нису имали никакву
Архајски торзо из чувене Рилкеове песме говори нам: „мораш
моћ и јер је њихов друштвени положај био крајње незавидан.
живети другачије“. Исто говоре и сва дела вредна сусрета –
Они од позоришта јесу зарађивали новац, али за новац публици
песме, романи, драме, слике, музичке композиције. Глас облика
углавном нису – а када су приказивали Шекспирове комаде
бременитог смислом, глас потребе за директним обраћањем,
сасвим сигурно нису – нудили само површну забаву, „утеху“,
из које тај облик произлази, пита: „шта осећаш, шта мислиш
заборав, лаж и „широм затворене очи“, попут највећег дела
о могућностима живота, о другачијим видовима бивствовања,
нама савремене популарне културе, већ су је путем занимљивих
који су саставни део твога искуства мене, нашег сусрета?“
представа суочавали са озбиљним питањима о смислу људског
Индискреција озбиљне уметности и књижевности и музике је
постојања, о природи добра и зла, о љубави и о смрти. Успевали
тотална. Она испитује најскривеније кутке нашег постојања.2
су да гледаоце придобију за естетски доживљај налик ономе
што је представљен у Хамлету, у лику глумца који толико Нема сумње да све ово важи за сусрете са Шекспировим речима,
интензивно приказује пропаст Троје, смрт краља Пријама и стиховима, заплетима и ликовима. Ако бисмо даље пратили
жалост краљице Хекубе, да му Џорџа Стеинера, важило би и његово поређење естетског
доживљаја са искуством љубави, или још даље, с мистичким
Сузе на очи навру, напукне глас,
искуством, штавише, са „страшном лепотом“ Благовести, која
Ужаснут израз буде, а држање цело
продире у „малу кућу нашег опрезног бића“, у којој се после
Са мишљу усклађено [...] А све то заједно
таквих доживљаја, никада више не живи као пре њих. Шта је
Ни због чега баш! Због Хекубе те!
Шекспир нама, или ми њему? 3
Шта је Хекуба њему, или он Хекуби,
Читање самих Шекспирових драмa и песама представља
Да плаче због ње?1
могућност да се живот обогати на најузбудљивији могући начин,
Речи драмског песника, посредоване глумачким умећем, да се у духу, у фикцији, код Хекубе, у естетској димензији, у
публици обезбеђују привремено избивање из сопственог света, којој Хекуба „постоји“, прошири сопствено егзистенцијално
1 Вилијам Шекспир, „Хамлет“, превео Александар Саша Петровић, 2 George Steiner, Real Presences, London: Faber and Faber, 1989,
Сабрана дела, Београд: Завод за уџбенике, Досије студио, 2011, 1427. 142.
3 Исто, 143.
116
искуство, а да се притом одржи жив дијалошки однос са није Сервантес. Мало савеснији ученици гледају филмске или
реалношћу из које се полази. Глумци и редитељи, у позоришту и телевизијске верзије, а само најређи заиста читају лектиру. Чак
на филму, радију, телевизији, у дигиталним медијима, сликари, ће и студенти књижевности у појединим случајевима покушати
композитори, писци сценарија за компјутерске игрице, сви да заобиђу оригинални текст и да се за потребе полагања испита
уметници који су пошли од Шекспирових мотива, да не кажемо задовоље такозваном секундарном литературом, историјама
баш и митова, макар се остваривали и у невербалним књижевности, огледима, приказима. Изграђени на старим
облицима музике, визуелних уметности, немог мерилима културе, припадници старијих генерација
филма, балета, перформанса, па чак и постдрамског негодују, али није извесно да ли су довољно искрени
позоришта, морали су, или су барем могли, да би се упитали када су, са колико концентрације
најпре бити – читаоци. Као што ће се и они који и истинског занимања, и сами прочитали неко
разумевају њихове (вербалне или невербалне) књижевно уметничко дело. Када су „малу кућу
дијалоге са Шекспиром, боље припремити за свога бића“ суштински изложили ризику сусрета
те сусрете уколико претходно прочитају саме са „страшном лепотом“ велике, узнемиравајуће
Шекспирове текстове. уметности? Потребно је, дакле, барем рећи,
Да ли је, питаће неко, уопште потребно ако не баш и узвикнути: вратимо се читању
објашњавати зашто треба читати, а потом и књижевности, јер тиме не само што употпуњујемо
зашто треба читати Шекспира? И питање своје образовање, већ, што је много важније,
и происходећи одговор би, још колико пре хранимо сопствену људскост, интензивније живимо.
двадесетак година, били неумесни, готово и Узбуђења и испуњења – која се очекују, а најчешће
непристојни, не само у академским, интелектуалним не добијају, у царству новца, непрестане медијске
и уметничким круговима, у којима се нису могли ни стимулације, површне комуникације и „вештачких
замислити, већ и међу просечно образованим светом, па рајева“, или пак академске инструментализованости и
чак и међу онима чије је образовање било испод просека, у свим неаутентичне „науке“, што све, сасвим супротно, води у стање
културама света које почивају на писмености. Данас, међутим, досаде, депресије, испразности, усамљености и неподношљивога
то питање, чини се, није депласирано. Средњошколци диљем бесмисла – надохват су руке, али другде.
планете већ одавно не читају лектиру. Задовољавају се мање или Да није, питаће се неко, објашњавати важност познавања
више прецизним, мање или више духовитим препричавањима текстова с којима су се поигравали не само Хаксли, Фокнер или
која налазе на интернету. Не треба, међутим, знати превише о Набоков, већ и Роуан Еткинсон као Црна Гуја, Хју Лори, аутори
природи књижевности да бисмо били свесни тога да Шекспир серија Симпспонови или Доктор Ху, исто што и куцати на
другим речима није Шекспир и да Сервантес другим речима отворена врата? Шекспирових тридесет и седам драма су 2012.
117
Између стубаца: Соестов портрет Шекспира, настао највероватније двадесетак година после његове смрти
године у Лондону, у част Олимпијских игара, одигране на сцени са своје стране?“. Тада класик светске књижевности престаје да
позоришта Глоб на тридесет седам језика. Година Шекспира је буде „школска лектира“, „икона културе“, залиха безброј пута
била проглашена 2014. поводом 450 година од његовог рођења употребљаваних ликова и заплета, отрцаних цитата и алузија,
и ове 2016, поводом 400 година од Бардове смрти. Уприличене већ постаје – наш саговорник. Савременост елизабетинског
су бројне изложбе, изникли блогови. Шекспирова дела покрећу Барда у свим временима била је саморазумљива и пре него
обимну позоришну и филмску продукцију, пре свега у срединама што је Јан Кот, 1963. године, своју шекспировски трајно вредну
у којима се говори енглески, али и на многим другим местима. збирку огледа насловио Шекспир наш савременик. Алудирајући
Реплике позоришта Глоб постоје у Немачкој, Италији, у Јапану. на Котов наслов, овога пута додајемо и напомену да је
Да не говоримо о огромној издавачкој делатности, која почива подједнако важно да нам савременик из далеке прошлости буде
како на објављивању самих Шекспирових дела, тако и бројних и саговорник. Метафорички, али и дословно, његове речи су ту,
тумачења, критичких и теоријских разматрања. На чувеној и призивају наше.
„контроверзи о ауторству“ настају бестселери у којима се писци На почетку Хенрија V, Пролог каже: „ваше мисли
утркују да докажу ко је био „прави“ писац опуса који називамо нека опреме сад наше / краљеве и нак их прате тамо-амо /
Шекспировим: Бејкон, Марлоу или ерл од Оксфорда? Превише прескачући време и збијајућ дела / година многих у пешчани
свега у култури симулакрума, рекао би Бодријар. Свеприсутност, сат“. На крају Сна летње ноћи, краљ Тезеј вели да је и најбоље
међутим, у свим медијима, у свим културама и на свим нивоима, драмско дело само сенка, а да ни најгоре није горе од тога, ако
прети да Шекспира претвори у банално опште место. Позната је га машта дотера и поправи, а краљица Хиполита додаје да то
шала о не нарочито образованој жени која је у позним годинама мора учинити – наша машта. Позвани су, дакле, наша машта
први пут гледала Хамлета у позоришту. Када су је питали како и наше мисли. Хамлет, Отело, и Краљ Лир поставиће питања о
јој се допала представа, рекла је да је била одлична, али да је неподношљивим душевним немирима, о сукобима с онима које
било доста „цитата“. Није ни чудо, има ли кога да није чуо за волимо, о неспоразумима с онима у које (не)оправдано имамо
„Слабости, име ти је жена“, „Нешто је труло у држави Данској“, поверења, о несигурности, патњи, болу, лажи, политичким
„Ово је време изашло из зглоба“ или пак та „Бити ил’ не бити“? лажима. Као што ће нам Ричард III, Ричард II, обе драме
Превише „цитата“. На енглеској телевизији Би-Би-Си, између под насловом Хенри IV, као и Млетачки трговац или Мера
2003. и 2010. приказивана је ријалити серија под насловом To за меру, поставити питања о манипулацији, злоупотребама
Buy or not Buy, Купити ил’ не купити? закона и моћи. На дијалог о заносу, љубави, екстази среће и
Једини лек против баналности општих места је читање њеној пролазности навешће нас Шекспирови Сонети, Венера и
Шекспира као најнепосредније лично искуство, унутрашњи Адонис, Ненаграђени љубавни труд, Сан летње ноћи, Како вам
дијалог с текстом, у којем се питамо „шта Шекспир говори драго...У спиралу ироније увући ће нас Лирова Луда, Фалстаф,
мени?“ и „шта ја, заузврат, разумевајући прочитано, могу рећи Кремен, Фест, па и сам цинични Хамлет, нудећи конкавно
118
огледало не само за драмски свет у којем они постоје као Холдернес (Graham Holderness), Џулија Рајнхард Лаптон (Julia
фиктивни ликови, већ и за наш реални свет. Бура ће нас довести Reinhard Lupton) и други, овде су објавили текстове који се
у прилику да суочимо барем три егзистенцијалне могућности: тичу њихових најличнијих искустава у сусрету са Шекспировим
најпре мудраца Проспера, који је по својим постигнућима на текстовима. После књига у којима су постављали интелектуалне
горњој граници људскости, близак натприродним моћима, изазове себи и својим читаоцима, враћају се читању Шекспира
потом његових противика – међусобно уцењених замршеним или гледању представа и филмова као важним тренуцима
концима политичких амбиција, и најзад, сирове анималности сопственог живота, који су, у појединим случајевима, имали
роба Калибана, за кога усвишени бели маг Просперо каже: „this далекосежне последице. Тако Јуан Ферни књижевно дело
thing of darkness I acknowledge mine”. Довољно за цео живот назива биграфемом, ембрионом живота, виталношћу која
разговора. читаоцу може подарити читав један нови живот5. Шекспирове
Читање је овде схваћено као тумачење смисла Шекспирових драме узрок су многе читалачке узнемирености, многих болних
дела, које се, последично, претвара у разумевање света и искустава и заноса, упечатљивих спознаја, открића религиозне,
саморазумевање. Све док се трудимо да разумемо значења која или не-нужно-религиозне, духовности, па отуда и животности
су нам симболички посредована, живимо потпуније него када и креативности, као што показује Грејам Холдернес6. Попут
је наш живот лишен таквог тумачења. Шекспир, као и други Фалстафа, једног од Шекспирових најзанимљивијих ликова,
уметници, налази пречице између осећајности, запитаности и који за себе у другом делу историјске драме Хенри IV каже: „не
смисла за којим се трага, и што је најважније – не нуди готове само што сам духовит, већ сам и узрок духовитости других“, и
одговоре, већ, попут замагљеног говора питијског пророчишта, саме драме, не само што су животне и креативне, већ су и узрок
поставља изазов за преиспитивање, за дијалог с могућим животности и креативности других.
различитим исходима, који је, управо стога – незавршив. Шекспир је почетком двадесетог века смештан
У едицији Шекспир сада (Shakespeare Now), покренутој у контекст елизабетинске културе, тако што су изучавана
у окриљу издавачке куће Continuum и потом развијеној код њена доминантна и на први поглед очиглена својства, док су
издавача Bloomsbury, последњих година излазе интелектуално средином века у средишту пажње били песнички поступци
најодважније књиге о Шекспиру, а 2012. је објављен зборник који чине естетску вредност Шекспировог опуса. У другој
огледа под насловом Шекспир и ја (Shakespeare and I )4 . Аутори половини прошлог века углови гледања су се умножили, заједно
познати по теоријски и филозофски утемељеним тумачењима с интелектуалним упориштима критичара, па је из перспективе
Шекспира, као што су Јуан Ферни (Ewan Fernie), Сајмон
Полфри (Simon Palfrey), Ричард Вилсон (Richard Wilson), Грејам 5 Ewan Fernie, “Mea Culpa”, Shakespeare and I, 19.
6 Graham Holderness, “Who Is That Can Tell Me Who I Am?”, исто
4 William McKenzie, Theodora Papadopoulou, eds, Shakespeare and 161-177.
I, London and New York: Continuum, 2012.
119
деконструкције испитивана непостојаност смисла његових малог огледа који је пред вама, чија би главна порука била управо
стихова и драмске структуре, из перспективе новог историзма „Шекспир и ти“, то јест: читаоче, mon semblable, mon frère,
елизабетинска култура је сагледана много истанчаније читатељко, ma soeur, пронађи свог Шекспира и – разговарај с
него раније, са свешћу о противречностима својственим њим. Шта је Шекспир нама, или ми њему?
разумевању историје и културе после Ничеа и Фукоа; културни
материјализам је читање Шекспира обојио марксистичким
тоновима, а своје перспективе су развиле и феминистичка
критика, психоанализа, постколонијалне студије. Позориште и
филм су пратили сопствене токове, у којима се, мање или више,
могу препознати и одјеци поменутих филозофских, теоријских,
интерпретативних кретања. Почетком двадесет и првог века
јављају се гласови који, попут Теренса Хокса (Terence Hawkes),
Хјуа Грејдија (Hugh Grady) и Јуана Фернија, заговарају
презентизам7, читалачко становиште које у први план ставља
питање: „шта Шекспир говори нама, сада и овде?“, ко год били
„ми“, са одговарајућим „сада и овде“, слично становишту Јана
Кота из књиге Шекспир наш савременик. У зборнику Шекспир и
ја, из 2012, фокус се, видимо, сужава на „ја“, то јест на питање
зашто је и како битан најличнији сусрет са Шекспиром.
Иако ауторка ових редова прати кретања у савременим
тумачењима Шекспира, могло би се рећи, ex officio, јер то спада
у њено професионално опредељење, поменуто сужавање фокуса
на читање Шекспира као битно лично егзистенцијално искуство
само је срећна подударност између текућих кретања и настанка
120
У свету се ове године обележава заједнички јубилеј Сервантеса и Шекспира – четири века
од смрти. То је заиста необична подударност, мада, истини за вољу, ова двојица великана нису,
како традиција каже, умрли истог дана. Разлог лежи у календару: Шпанија је већ 1582. прешла
на ново, грегоријанско рачунање времена, док се Британија све до XVIII века равнала по старом
(јулијанском). Али ако у исти календар унесемо датуме једног и другог писца, добијамо да је
Сервантес умро 22/23. априла, а Шекспир 3. маја 1616.
У Шпанији и хиспанским земљама је током ове
годишњице у центру пажње Мигел де Сервантес
човек, не толико писац. Национална комисија
за обележавање прославе планира више
стотина активности посвећених личности
Дон Мигела. Додуше, ваља подсетити да
је Сервантес веома присутан у јавности и
свакодневном животу земље још од 2005.
Разлог је чињеница да су његова најбоља
дела настала у периоду 1605-1615, па је тако
током протекле деценије обележено више
значајних датума: четири века од објављивања
првог дела Дон Кихота 2005, па, редом:
Узорних новела 2013, Пута на Парнас 2014,
а 2015. збирке драмских текстова Осам Горе: Дон Кихот и Санчо на
нових комедија и осам међуигара и другог пиједесталу Сервантесовог
дела Дон Кихота. У јавности, а посебно споменика у Мадриду (Рlaza
на универзитетима и другим научним de las Cortes). Лево: један од
установама, Сервантес је све време присутан непоузданих Сервантесових
кроз скупове, пројекте и изложбе, и уз значајну портрета
медијску пажњу.
Током 2014. и 2015. било је веома
актуелно трагање за пишчевим земним остацима, 121
али је било успешно тек делимично. Пројекат су
покренули политичари, док су стручњаци упозоравали да не Писац Мигел де Сервантес живи кроз своје творевине, а
треба тражити Сервантесове кости, већ читати његове књиге. његова слава као оца Дон Кихота толико је нарасла да је од Дон
За то истраживање су издвојене велике суме новца, ангажован Мигела направила мит, готово нестварну личност, са израженом
врхунски тим форензичара и софистицирана техника, али тенденцијом ка идеализацији и претеривању. Сервантес – херој
је резултат био тек проналазак дрвеног сандука у стању са Лепанта, Сервантес – обогаљени уметник који тешком
распадања, са иницијалима М.С, у коме су пронађене измешане муком преживљава лутајући Андалузијом као сакупљач жита
кости више особа, сахрањиваних сукцесивно током четири века за армаду и утеривач пореза... Ипак, најновија биографска
на истом месту – у крипти манастира Босоногих тринитарки у истраживања указују да је, вероватно, као државни службеник
центру Мадрида. Чак и када би се идентификовали остаци који добијао сасвим пристојну плату за посао који је обављао на југу
би могли да припадају Сервантесу (нпр. кости атрофиране леве земље у периоду 1590-1600. Током времена се формирао корпус
руке, последице рањавања у бици на Лепанту), нема начина написа у коме се представа о писцу мало по мало удаљавала од
да се анализа изведе до краја, услед трошности материјала и историјске истине и градила легенду. Из тог разлога се и даље
немогућности да се генетски запис упореди са оним који би трага за изворним документима који би бацили више светла
припадао неком пишчевом крвном сроднику; зна се једино где на Сервантеса – човека. Јануара ове године издавачка кућа
почива Сервантесова сестра Андреа (у Алкали де Енарес), али Научни круг из Мадрида (Círculo científico) објавила је факсимил
је и она сахрањена у заједничкој гробници, тако да је ово још издање свих за сад познатих Сервантесових аутографа – њих
једна објективна препрека која обесмишљава даљу потрагу. Из 12, од којих је први датиран 1582, а последњи 1604. годином.
кругова универзитета и академије акцију је пратило негодовање, За те рукописе, и само те, поуздано се зна да су исписани Дон
док је стручна јавност у њој видела јефтин публицитет за Мигеловом руком. За разлику од савременика (Лопеа де Веге,
градске власти, жељне, између осталог, и конкретне добити на пример), Сервантесова рукописна заоставштина, која би
у виду нове туристичке атракције. Списатељица Селена помогла да се нешто више сазна о њему, изузетно је скромна и
Миљарес, иако констатује да је склоност ка реликвијама веома бројем и садржајем; то је тек неколико потврда, признаница и
присутна у католичкој традицији, напомиње да је кључ, свакако, молби, а ниједан својеручно исписан књижевни текст, на жалост,
у Сервантесовом делу, а не у моштима и пита се: „Зар Сервантес није сачуван. Радећи на неколико новопронађених докумената,
није жив? И ко га се не сећа? А осим тога – шта је смрт? Тек екипа састављена од палеографа, филолога и графолога дошла
танка линија која се пређе у делићу секунде и без повратка“ је до занимљивих закључака: да је Сервантес био карактеран,
(La Nación, 23.5.2015. http://www.lanacion.com.ar/1795232- импулсиван и издржљив човек; да није волео рутину и да је
quamet-vullutpatio-consequisit-nullacervantesilustracion-18-x- био оптимиста; да му је потпис био компликован и китњаст и
253-cmla-clave-esta-en-su-obra-no-en-los-huesoscervantes-siglo- да се увек потписивао са Сербантес (у шпанском В и Б имају
xxi).
122
истоветну фонетску вредност), а да је друго презиме, Сааведра, сведе на реалне оквире. У првој књизи овог двотомног издања
користио само једно кратко време – јер је приметно да га нема (друга књига излази на јесен), он се осврће на петогодишње
на почетку ни на крају његовог живота. заточеништво у гусарској републици – Алжиру, искуство у коме
је Сервантес – како традиција каже – показао изузетну храброст
и пожртвовање, будући да је четири пута покушао да побегне
са групом сународника. Лусија вели да је будући писац заправо
био промућуран човек који је вешто умео да се нађе при руци
имућним земљацима и помогне им да се домогну слободе, као
и да рачуна на њихову помоћ и утицај по повратку у домовину.
Каже такође да верује да се Сервантес у Шпанији окренуо
писању не толико по вокацији, већ да би имао од чега да живи,
будући да је био без посла. Он подвлачи да понеки нови детаљ,
или другачије тумачење, откривају можда мало другачији
портрет од онога на ког смо навикли, али да ни и у ком случају
то не умањују пишчев уметнички значај.
Веома моћни господине,
ја, Мигел де Сервантес, кажем да сам саставио књигу
У обиљу нових књига издвајају се биографије професора насловљену „Велеумни идалго Дон Кихоте од Манче“, коју
универзитета у Барселони Хорхеа Гарсија Лопеса Сервантес, представљам Вашој висости. Молим и преклињем да изволите
лик са таписерије (Cervantes, la figura del tapiz, 2015) и дати ми дозволу и привилегију за штампање на двадесет
Сервантесова младост: један живот у изградњи (La juven- година, с обзиром да сам утрошио много рада и труда да
tud de Cervantes: una vida en construcción, 2016), сервантисте сатавим речену књигу, а да ће она бити пријатна за читање,
Хосе-Мануела Лусија Мехијаса, такође професора, али са занимљива и веома маштовита, чиме ћете ми учинити велико
Универзитета Комплутенсе из Мадрида. Оба аутора се у својим добро и милост.
књигама држе историјских чињеница, али приликом тумачења Мигел де Сервантес Сааведра
пишчевог живота бацају ново светло на неке познате догађаје. (Молба од 20. јула 1604, један од ретких сачуваних рукописа са
Професор Лусија објашњава своје настојање да на основу оригиналним Сервантесовим потписом. Пронађена 2004, чува
докумената и објективних чињеница представу о Сервантесу, се у државном архиву Шпаније)
изобличену од наслага времена и разноразних учитавања
123
Свакако, Сервантес човек далеко је мање познат, загонетан
чак, у односу на писца. Библиографија наслова о његовим делима
и, посебно, Дон Кихоту, непрегледна је и обимом премашује
литературу о било ком другом шпанском аутору. Протекле године
су у Шпанији биле повод за објављивање нових издања, као и
издања за различиту публику. Прво критичко издање Дон Кихота
(уредник Ф. Рико) изашло је у две књиге још 1998. године, потом је
прештампавано више пута, а данас се може читати и на интернету
(http://cvc.cervantes.es/literatura/clasicos/quijote/). У настојању да се
писац и његово дело приближе читаоцима, шпански књижевник
Андрес Трапијељо превео је Кихота на савремени шпански
(2015, издавач Дестино, Мадрид), што је изазвало полемике међу
стручњацима. Додуше, ваља признати да је класични шпански,
којим је писао Сервантес, архаичан у поређењу са савременом
нормом и прилично неразумљив просечном, приличном
лењом, читаоцу. Такође се припремају необична издања, попут
Полиглотског Кихота у коме ће свака глава бити преведена
на други језик, укупно њих 150. Иницијатива је потекла са
Универзитета Комплутенсе, уз подршку Удружења сервантиста, а
једно поглавље биће на српском, у новој преводној верзији.
Наука такође даје свој допринос: угледни филолог Карлос
Алвар уређује Велику Сервантесову енциклопедију (Gran enciclo-
pedia cervantina), монументалан подухват у ком је досад објављено
девет од планираних петнаест књига. На конкурс за награду
„Хосе Марија Касасајас“, која заслужено носи име оснивача
Међународног удружења сервантиста и додељује се за најбољи
научни рад на сервантистичке теме, приспело је десетак рукописа
изузетног квалитета (потписница ових редова имала је част да буде
у жирију). Ти радови су репрезентативни примери сервантистичких
истраживања на почетку XXI века. Дон Кихот је и даље у жижи, али
су теме нешто другачије, као и методолошки приступ. На пример:
124
Лево: фронтиспис за једно од
каснијих издања Дон Кихота
испитивање семантичког поља појмова тело и размножавање у и Књига о Сервантесу, али и компаративним истраживањима.
роману; утицај Дон Кихота на савремено шпанско позориште На тој основи настали су наши радови Сервантес у српској
(адаптације и имитације); рецепција у шпанској периодици књижевности, Како смо читали “Дон Кихота” (српска
у периоду 1905- 2005; мит Дон Кихота у француском роману књижевна критика о Сервантесовом роману) и “Дон Кихот”
XIX и XX века (митокритика); преображаји Кихота у енглеском у српској култури, као најзначајнији. Подвуцимо да се српска
и немачком роману XVIII столећа; проучавање апокрифног сервантистика истиче у окружењу са три превода Дон Кихота:
наставка Дон Кихота, итд. првим, из 1895/6. Ђорђа Поповића, другим, из пера Душка
Као што је разумљиво, у протеклом периоду одржан је низ Вртунског (1988), и трећим, Александре Манчић (2005). Од
научних скупова поводом четиристогодишњице. Међународно осталих наслова, досад су на српски преведене Узорне новеле
удружење сервантиста је 2015. одржало свој IX конгрес у (Поповић, Алкалај и Вртунски), Међуигре (Јасна Стојановић и
Сао Паолу, а са њега ускоро треба да изађе зборник. И друге Зоран Худак) и Персилес (Манчић).
институције су за 2016. заказале сусрете у Мадриду, Ваљадолиду, Треба ли, за крај, уопште подсећати колико је Сервантес
Сантандеру, Толеду, диљем хиспанског света и свугде где је актуелан? Колико његова дела, на првом месту Дон Кихот (мада
Сервантес присутан. У Београду ће годишњицу обележити ни друга не треба занемарити) и даље подстичу нова читања
Филолошки факултет, Задужбина Илије Милосављевића и другачија тумачења? И колико још увек откривамо нове
Коларца, Универзитетска библиотека, Институт Сервантес и слојеве његовог наизглед безазленог – а заправо авангардног
други. На највећем интернет порталу за шпанску књижевност, поигравања са жанровима, вишеструким приповедачима,
Виртуелној библиотеци Мигел де Сервантес, похрањен је мултиперспективизмом и преплитањем стварности и фикције?
први српски превод Кихота, дигитализован на Катедри за Да ли смо, читајући, уопште свесни колико је Кихота Сервантес
иберијске студије Филолошког факултета1, али и одабрани створио? Колико ликова, колико идентитета? Алонса Кихана
радови о рецепцији Сервантеса код нас2. Традиција српске (Кихаду, Кесаду, Кихану), alias Дон Кихота, Витеза Тужног
сервантистике, зачета деловањем Ђорђа Поповића-Даничара лика, Витеза од Лавова, Дон Кихота о чијим подухватима
у XIX веку, па до најновијих проучавања, биће представљена пише прво његов хришћански „очух“, па маварски приповедач
светској научној јавности у актима са последњег конгреса Сиди Хамид Бененџелија, а затим и „лажљиви“ плагијатор
Удружења сервантиста. Професорка Љиљана Павловић- Авељанеда? Дон Кихота из другог дела – оног који сазнаје да
Самуровић (1935-2006) утемељила је сервантистику као научну постоји Дон Кихот о коме је написана књига? Дон Кихота кога
дисциплину на Филолошком факултету, како педагошким „виде“ читаоци као сулудог старца и оног који замишља себе
деловањем, тако и књигама Дон Кихот Мигела де Сервантеса као непобедивог ритера? Да ли смо свесни колико је Сервантес
био испред свог времена у промишљању односа прозе типа
1 http://www.cervantesvirtual.com/obras/autor/73581 Popovic novel и типа romance и у одлуци да их, први, здружи у истом
%CC%81,%20%C4%90or%C4%91e
2 http://bib.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=23040&
portal=40 125
делу? Неко са основним знањима о шпанској књижевности
Златног доба лако ће препознати у Кихоту готово све жанрове
тада у употреби. Сама литерарна грађа јесте изливена у калуп
витешког романа: преузети су његова структура, ликови, мотиви
и приповедачка техника, али Кихот ипак није ни витешки
роман нити било која од постојећих литерарних форми, већ
круна свих њих. У Кихоту се јукстапонирају, неретко преплићу
и преклапају пикарски, пасторални, маварски и византијски
жанр, народна књижевност (романсе, пословице, приповетке),
аутобиографска, хроничарска и епистоларна проза, драма
такође. Сервантес преузима конвенционалну матрицу свих
поменутих облика и креативно је надограђује, иронично се и
мајсторски поигравајући њиховим стилским универзумима
(„пределима маште“, према терминологији Феликса Мартинес-
Бонатија /regiones de la imaginación, Félix Martínez-Bonati/) и,
као највећи експериментатор свога доба, гради дотад невиђену
и апсолутно иновативну уметничку творевину.
Руку на срце, све што је речено и није неопходно: треба
се вратити Кихоту због његовог свежег хумора, због дирљиве
људскости у незаборавним разговорима витеза и штитоноше,
због ироније наспрам људске крхкости на овоме свету, похвале
слободи и потребе солидарности са онима који пате (на пример
– јер су истерани из своје домовине; сличност са актуелним
збивањима није нимало случајна) и још много тога.
Читање Дон Кихота просветљује разум и чини људе
срећним – говорио је Доситеј у XVIII веку, а у XXI он још
увек има много чему да нас научи. Добро је да га имамо у
својој баштини, јер, како каже Рале Дамјановић, Дон Кихот је
парадигма, оријентир и мерило културе једног народа, а ја бих
додала – и наша веза са вечношћу.
126
НАТАША ШОФРАНАЦ
„Шекспир и нема краја“
127
Савеза, такође, развиле су свог „примењеног Шекспира” у већ само чаробњака и чудовиште са хиљаду маски2. Поред
односу на дуги период тоталитаризма и специфичности појмова контроверзи о ауторству, „рат” се разбуктао и између његовог
слободе, субјективности и субверзије у том контексту. родног Стратфорда и Лондона, у коме је провео најплодније
Ове године ће десети по реду Светски конгрес, који се одржава стваралачке године, те сада можемо да бирамо хоћемо ли се
сваке пете године, прославити Шекспирову 400-годишњицу приволети стратфордској или антистратфордској струји. С друге
импозантним програмом у Лондону и бардовом родном стране, можда је управо симбол новог доба и трансатлантске
Стратфорду, уз позоришне представе, радионице и, чак, караоке апропријације Шекспира то што је кључна фигура у обнови
којима ће нам Бен Кристал (син и следбеник чувеног Дејвида његовог Глоба био Американац Сем Вонамејкер, у чију част
Кристала) приближити аутентични изговор елизабетанских данас постоји и модерно здање „Позоришта Сема Вонамејкера”
стихова. Конференције широм света, укључујући и нашу земљу, у непосредној близини Шекспировог Глоба, у Садерку.
пригодно ће обележити четири века од како је Шекспир наизглед Вилијама Шекспира је, као и његова дела, створила његова
напустио овај свет, јер заправо је итекако присутан. За њега, рекло епоха. Са још увек виталним резидуама средњег века, у доба
би се, никада није ни важила „смрт аутора” коју су прогласили инквизиције и вере у божанско право краљева, пре него што је
постструктуралисти. Исувише је све критичаре и читаоце Вилијам Харви утврдио основне принципе крвотока, али после
интригирала личност Вила из Стратфорда, непатвореног генија Коперника и Галилеја, после Вартоломејске ноћи и Магелановог
који је знао „мало латинског и још мање грчког”, „скоројевићке пута око света. Баштиник је Боеција, Парацелзуса и Примодеја,
вране” без универзитетске дипломе која је „тресла сцену” али и Томаса Мора и Еразма Ротердамског и његове мудре луде,
својим брутално крвавим, сенеканским сценама и вулгарним или како ју је Шекспиров савременик и колега глумац Армин
језиком, које је згрожени Волтер назвао варварским. И данас се назвао „лудом-филозофом“ („foolosopher3“), Шекспир у великој
око Шекспира воде ратови – то показује милитантни вокабулар мери следи и француског мислиоца Монтења, са чијим Есејима
који у оптицају код модерних критичара: помињу се ратови се упознао захваљујући пријатељству са преводиоцем Џоном
(Shakespeare Wars, Ron Rozenbaum), сукобљена краљевства Флориом.
(Contending Kingdoms, Logan & Rudnjicki), узвраћање удараца „Да ли је Шекспир још увек наш савременик?“, запитали
(Shakespeare Bites Back, Vels & Edmondson). Док неки тврде су се шекспиролози приликом обележавања 25 година чувене
да није важно ко је написао сва та ремек-дела, јер она постоје Котове књиге Шекспир наш савременик. Кот је веровао да
као ванвременска и универзална, други инсистирају на је Шекспир увек наш савременик, само да је некада то више
утврђивању ауторства због свих друштвених, политичких и него у неким другим епохама. По Јану Коту, савременик
културних импликација – свакако није свеједно да ли је то био значи „однос између два времена, од којих је једно на сцени,
Франсис Бекон, Ерл од Саутемптона или Краљица Елизабета
2 Taylor, Shakespeare Criticism in the XX Century, 83
лично. Хенри Џемс у његовим драмама није видео човека,
3 Bate, Soul of the Age, 372
128
а друго ван ње“. Бертолд Брехт, кога Кот често цитира, тврди који нису сасвим остављени у прошлости. Оно што се не може
да Шекспир није ванвременски, већ човек свог времена и да испричати непосредним наративним дискурсом, свој израз
се његова универзалност огледа у опису једне фазе људског налази у измештању, симболизацији и поступцима, како је то
развоја4. У тој дијахронији, пратимо теологију, филозофију, описао Фројд у “Подсећању, понављању и елаборацији”, 1914.
етику и метафизику, уз све присутнију медицину и астрологију; Зато су неке приче о Шекспировим јунацима идеалне студије
оно ближе нама, појединцима, на свим меридијанима, налазимо случаја за психоаналитичаре и психијатре, али биле су омиљене
у причама о љубави, породици, освети, љубомори, оданости и и представницима антипсихијатријског покрета, Томасу Сасу и
жртвовању – свим породичним сагама и историјама краљевстава Р. Д. Ленгу.
које нам кроз ту ширу слику доносе и огољеног и несавршеног Шекспира сматрамо својим савремеником колико и целу
човека, његову субјективност и подсвест, страхове и комплексе. историју, јер се она циклично понавља. Борбе за превласт,
О томе ће посебно поглавље отворити тек двадесети век издаја, манипулисање масама, популизам, амбиције, варљивост
психоанализом, а надовезаће се родне студије, феминистичка моћи и ефемерност свега на земљи... Дискриминаторни ставови
критика и културни материјализам. Нека од изнетих поређења, изражени у његовим драмама, попут расизма, антисемитизма,
тврдњи и закључака делују пренатегнуто и нереално, али не мизогиније, против којих се и данас боре чак и најразвијенија
можемо се отети осећају да је много тога чему је модерна наука друштва, приписивани су самом аутору и правдани тадашњом
дала стручне називе, као феномен интересовало Шекспира и да климом и увреженим схватањима. Но, Шекспир је имао
је снагом свог генија успевао да докучи и нешто од онога изван исконски осећај за правичност, те су за њега постојали
појавности. Од инцестуозних односа и подсвесних жеља какве само људи, без икаквог предзнака. Зато ће његова Емилија
читамо у Хамлету и Краљу Лиру, до трауме данског и тројанског изговорити револуционарне речи о истим правима и потребама
краљевића, као и венецијанског Мавра, за коју теорија трауме мушкараца и жена, а његов Шајлок ће нам показати да су сви
има назив PTSD: посттрауматски стресни поремећај5. Само, људи, припадници свих верских конфесија, у суштини исти.
за Шекспирове јунаке је префикс пост вероватно сувишан, Џулијет Дусинбер одаје Шекспиру признање на одбијању
јер њихова је и траума садашњости, испреплетена са аветима конвенционалног ставе према женама као нужно инфериорним,
прошлости, што само још више усложњава цео пут до чиме је завредио титулу феминисте avant la lettre6. И заиста,
разрешења. За Хамлета је, тврди Бенет Сајмон, прикладнији префикс пра- често иде уз Шекспирово име: прафеминиста,
термин “комплексни трауматски стресни поремећај”, како га прапсихолог, претеча квир литературе… Феминизам није могао
дефинише Херман (1992), јер се односи на трауматичне догађаје постојати у елизабетанско доба, али Дусинбер верује да су за
Шекспира жене биле једнаке са мушкарцима у свету који их је
4 Elsom, Op. cit, 4
5 Simon, Hamlet and the Trauma Doctor, 710 6 Taylor, Op. cit, 197
129
прогласио неједнакима. Одбијао је да их физички, духовно и (Поводом Дана Шекспира) из 1771: „Шекспирово позориште је
интелектуално подели7. Феминистичке и родне студије почеле као лепа шкриња за реткости, у којој се одвија историја света пред
су много раније - Дејвид Леверенц пише о жени у Хамлету нашим очима на невидљивој нити времена... већину те господе
стотину година након Вининговог огледа истог наслова („The (Волтер, Виланд) вређају његови карактери. А ја узвикујем:
Woman in Hamlet“), Џенет Аделман види жену као претњу Природа! Природа! Ништа није тако природно као Шекспирови
мужевности јунака, а Илејн Шуволтер као жртву мушке људи.“ Поводом првог издања Хамлета на немачком језику,
доминације и потискивања осећања и нагона. Мелиса Мари је Гете је записао: „Шекспир, као и сам универзум који приказује,
1979. године написала за енглеску женску трупу „Хормонски открива увек нове стране и на крају ипак остаје недокучив.10“
поремећај“ драму Офелија у којој је она лезбијка у герилској У то време, француска критика била је веома слична
комуни у потрази за ослобађањем, за суштинским ја. немачкој, с тим што су Мадам де Стал и Шатобријан почетком
Кроз своје ликове је Шекспир, кад им деконструкцијом деветнаестог века увели сентименталног принца на сцену,
отклонимо слој по слој класног, верског, националног, уместо интелектуалног. Њихова верзија је заправо гетеовска и
културолошког и родног, приказао човека од крви и меса, са свим романтична.
манама и врлинама, те се зато сви ми у њима можемо пронаћи. Иначе, први немачки критичар Хамлета био је Мозес
Речима чувеног класицисте др Самуела Џонсона, у предговору Менделсон, који је 1757. године превео монолог „Бити или не
Сабраним делима Вилијама Шекспира, бард је “држао огледало бити” у бланкверсу. Сматра се да је имао велик утицај на свог
пред природом”8. У томе је Шекспир као Леонардо да Винчи. пријатеља Лесинга, који се често сматра пиониром немачке
Опажа и приказује, не проповеда – дескриптиван, никад критике Шекспира. А по пажњи коју посвећује интроспекцији
прескриптиван. То је заједничка оцена теолога, филозофа и главног јунака, Менделсон готово да нам је прорекао Колриџа.
психолога, који Шекспира називају „моралним психологом”9. На залагање Лесинга, Виланд је 1762-1766. превео Хамлета и
Он не генерализује, не ствара типологију и не суди. још двадесет и једну Шекспирову драму11.
Кад смо код класицизма, морамо приметити да је Шекспир Није сасвим случајно што су неки од најпознатијих јунака
био далеко популарнији код анти-класициста, због непоштовања великог Достојевског – двојници Шекспирових трагичних
правила и неукротивог духа који се није дао скучити у калупе јунака. Или што је Џемс Џојс у своје романе унео промишљања
и проскрибоване форме. Зато је своју ренесансу доживео са о Шекспировим загонеткама. Његов Стивен Дедалус био је
романтизмом, ношен вихором слободе и бурних осећања у фасциниран контроверзним питањем ауторства. Алудирајући на
надирању. Зато ће Гете изнети у делу Zum Shakespeare Tag Хомера или „песника сличног имена који је написао Хомерове
песме”, Џојс о Шекспиру говори као „Rutlandbaconsouth-
7 Ibid, 308
8 Jump, Shakespeare’s Hamlet: Selection of Critical Essays, 23 10 Димић, Немачки класичари према Шекспиру, 47
9 McGinn, Shakespeare’s Philosophy, 173 11 Conklin, A History of Hamlet Criticism 1601-1871, 109
130
amptonshakespeare or another poet of the same name12” . У том у Србији“, написао Живот и дела Виљема Шекспира. У Београд
светлу, примедбе једног Толстоја који га сматра неморалним и су, између осталих чувених шекспиролога, долазили: Алардајс
болесним, или Т.С. Елиота, који је сублимацију његовог рада, Никол, Џон Холовеј, Хелен Гарднер; последњих пар година
трагедију Хамлет, назвао уметничким промашајем, ма колико Стивен Гринблат и Стенли Велс. Предавачи овог предмета били
релевантне и вредне поштовања биле, делују неубедљиво. су и професори Веселин Костић, Вида Е. Марковић, Вујадин
Помињање Достојевског неминовно нас асоцира на Милановић, Владислава Гордић Петковић.
великог познаваоца како руског, тако и енглеског генија – Пре четири године, уочи Олимпијских игара у Лондону,
владику Николаја. Пре сто година, у јеку Првог светског Народно позориште из Београда наступило је на даскама
рата, на обележавању 300 година од Шекспирове смрти у чувеног Глоб театра са Првим делом Хенрија VI, у бриљантном
Лондону, Србију су представљали Николај Велимировић, тада преводу професора Зорана Пауновића, а две године касније
филозоф и духовник и Павле Поповић, професор Београдског имали смо прилику да узвратимо гостопримство посленицима
Универзитета, који је рецитовао песму Лазе Костића о Шекспировог Глоба и њиховом Хамлету.
300-годишњици Шекспира. Јубилеј је прослављен и у Српском Први преводи Шекспира на српски језик16 најпре су били
народном позоришту у Новом Саду. Излагање Владике Николаја, са немачког језика, 1863. године Млетачког трговца је превео
које је саопштио на енглеском језику под насловом „Shake- Јован Петровић и 1864. Лаза Костић Хенрија VI. Потом су
speare the Pananthropos“ („Шекспир свечовек“), објављено је у Шекспирова дела са енглеског оригинала преводили Светислав
спомен-књизи овог догађаја. Он Шекспирову популарност међу Стефановић, Живојин Симић и Сима Пандуровић, Велимир
Словенима објашњава његовим панхуманизмом, који кришом и Бранимир Живојиновић, Саша Петровић, сонете Стеван
гравитира према лирском му пандану Достојевском и на чијем Раичковић и проф. др Јелисавета Милојевић, Хамлета у
чаробном језику Словени препознају сопствену душу13. Попут оригиналној версификацији професор Вујадин Милановић.
Платоновог Свечовека, универзалан је и свеобухватан, а зло нам Прве изведбе бележе се 60-их година деветнаестог века, са
предлочава „пластично“, попут Библије, каже Николај14: „Ја не Млетачким трговцем 1867. и Укроћеном горопади 1869.
познајем Шекспира. Чак га и не могу познавати. Али, он зна Недавно је Атеље 212 поставио модерног Макбета Ежена
мене; описао ме је, одсликао све тајне моје душе...”15. Јонеска (децембар 2015).
Оснивач Катедре за англистику Филолошког факултета, др Критичаре XX века све више је занимала игра речима,
Владета Поповић, докторирао је у Енглеској на тему „Шекспир плуралност значења, одвајање форме од садржине. Писци се
занимају за реконструкцију или поновну конструкцију целе
12 Garber, Shakespeare and Modern Culture, 215
13 Милановић, Владика Николај о Шекспиру 102
16 Кићовић-Пејаковић, Енглеска књижевност у Срба у XVIII и XIX
14 Ibid, 98 веку
15 Ibid, 90
131
приче, па тако Џон Апдајк17 пише роман о животу Гертруде и опортуниста, лукаве стратегије и тржишне оријентације22.
Клаудија пре почетка радње коју ми затичемо у Елзинору. Алдо Да ли је Шекспир био субверзиван или режимски писац?
Николај18 пише драму Хамлет у пикантном сосу, у којој меша Џулијет Дусинбер тврди да се Шекспиров дисидентизам
апокриф, „црну“ комедију и пастиш, а Хамлетов свет смештен је најбоље види у неслободном друштву, сличнијем ономе у коме
у кухињу у Елзинору; хаос у држави потиче од хаоса у кухињи; је он живео, као што су биле комунистичке земље или Јужна
Хамлет показује хомосексуалну наклоност према Лаерту, Офелија Африка за време апартхејда23.
је са Лаертом у инцестуозној вези, а Хорацио има донжуанску Постоји потреба да се Шекспир радикализује, да се користи
манију. Астролози тумаче Хамлетову судбину положајем звезда19, за утицај на шире друштво, као некада. Данас је то могуће
а шоу Монтија Пајтона20 Хамлетову дилему извргава руглу и прави више у метафоричком смислу. Ричард Вилсон дефинише
урнебесну пародију са главним јунаком који одлази психијатру. улогу Шекспировог наслеђа на следећи начин: „Шекспир је
Данас нам се нуди мноштво теорија и тумачења: лакановско, одвећ драгоцен за британско друштво да бисмо га одложили
фукоовско, дериданско. Шекспирова дела читају се кроз призму као породичну сребрнину. Као уметничко дело, споменик
његове личности и биографије или у духу новоисторизма. старим боговима, Шекспирова драма се мора поново тумачити,
Објашњавају се речником феминизма, марксизма, психоанализе, прераспоређивати, поново заузимати. Речима редитеља попут
деконструкције. Критичари попут Гринблата, Голдберга и Такера или Богданова, Шекспир се још увек може показати као
Тененхауса тврдили су да су Шекспирови комади и позориште тројански коњ који тресе културну тврђаву”24.
као друштвена институција били у служби конзервативне Нови медији донели су нам Шекспира на екране, од Макбета
идеолошке праксе, док културни материјалисти попут Орсона Велса, 1948. године скоро 40 филмова. Они прате научне
Дракакиса, Долимора и Синфилда одбијају да посматрају тенденције и интерпретације, тако да представа Тајрона Гутрија
позориште као инструмент државе21. Мајкл Бристол је 1996. из 1938. године, са Лоренсом Оливијеом у улози Јага, следи
написао да је Шекспир био „морално непринципијелни фројдовско учење о Отелу25. Актери ове изведбе су разговарали
са Фројдовим следбеником Ернестом Џонсом и он им је казао
да сматра да Јагова љубомора није последица његове зависти
17 Џон Апдајк, Гертруда и Клаудије, 2001, прев. Сергеј Мацура према Отеловој позицији, нити заљубљености у Дездемону, већ
подсвесне наклоности према Отелу, а да он сам није разумео
18 Сцена, Нови Сад, број 4-5, година XXXIX, јул-oктобар 2003,
њену хомосексуалну основу. На сцени се бацио на Ричардсона
превела Мара дел Бјанко Чолић
19 Donald Olson, The Stars of Hamlet, Sky Publishing Corp. 1998
који је глумио Отела и симулирао оргазам, што публика није
135
разумети“ (како вели Борхес, у предговору Узорним новелама), најинтересантнијих парадокса свог Златног доба – успоставило
али је све извесније да оно што нам говори досеже пуноћу је језичку дистанцу између већинског дела популације, који није
потенцијалних значења тек у дијалогу са другим текстовима знао латински, и средишњег текста оновремене културе. Како
културе, и позива нас да их препознамо. пише Рут Фајн, Библија се проглашава неупитним референтом,
преносником Божије речи, али се забрањује да јој се приступи
*
непосредније, слободније и да се она истражује. Због тога се
У Сервантесовој епохи, у Шпанији је била дозвољена употреба
сматра да у јеку противреформације, у Шпанској монархији,
само једне верзије Светог писма, оне која је општепозната као
главно средство ширења религијских знања међу лаицима нису
Vulgata. Њен пуни назив je Biblia Sacra Vulgata и представља је
представљали примарни хришћански текстови, већ такозвани
превод култног текста на латински језик, који је крајем IV века
’секундарни извори’ библијске доксе, попут приручника о
сачинио свети Јероним Стридонски, један од најобразованијих
духовном животу, бревијара, хагиографија и беседа. Мада се о
филолога раног доба хришћанске цркве и умешан стилиста.
томе расправљало, у новијој критичкој литератури о шпанском
Тридентски концил је декретом Инсупер прогласио тај превод
XVI и XVII веку доминира уверење да је познавање Светог
јединим аутентичним, озваничио је његову примену у католичкој
писма, упркос његовом двосмисленом положају у култури,
пракси и наложио је да искључиво он буде цитиран у јавним
представљало неупитну стварност епохе. О томе нам, барем,
говорима. Међутим, из опреза пред јачањем протестантизма,
сведочи књижевност; имагинација шпанских класика из тог
шпанска инквизиција дала је овом ограничењу шире значење,
периода баштини ’велики код’, по свему судећи, у сличној
забрањујући сваку, па и приватну употребу Библије у другим
мери у којој је то био случај у националним културама које су
верзијама и, нарочито, њено самостално превођење или
прихватиле протестантску реформу и у којима нису постојале
читање њених старијих превода на кастиљански језик. Према
језичке препреке за непосредан додир са њим. Преобликовања
обавештењима зналаца, као што су проскрибовани писци,
тема из Старог и Новог завета у стваралаштву Хорхеа де
ипак, били читани, па су примерци забрањених књига (Бокача,
Монтемајора, Луиса де Леона, Матеа Алемана, Тирса де Молине,
Еразма, Ариоста) касније налажени у приватним библиотекама
Калдерона де ла Барке или, пак, у шпанској мисионарској
из тог доба (а и њихови одјеци у делима шпанских писаца),
историографији (све о чему се у последњих неколико година
тако су и разни преводи Библије на кастиљански језик, такође,
често говори), указује на то да је Библија чувала средишње
кружили у народу; очигледно, културне и верске навике нису
место у интелектуалном хоризонту посленика културе током
биле подложне наглим променама.
целог Златног доба и да је, без обзира на разлике у тематским
Насупрот једној од главних тежњи ренесансе, афирмацији
преокупацијама писаца и у њиховом нивоу образовања или
народних језика као језика културе, шпанско друштво пост-
филолошких компетенција, присуство библијске грађе било
тридентских деценија актуелизовало је нормативну употребу
свакидашњи аспект књижевних остварења.
латинског у домену духовног живота и тако створило један од
136
Досадашњи осврти на одјеке Светог писма у Сервантесовим писање на латинском било ствар прошлости. Међутим, слутимо
делима остављају утисак да, упркос тежњама модерне критике да је Сервантес имао и неке дубље, стваралачке разлоге да
да разграничи животопис од уметности, привлачност биографске присуство Библије у својој животној књизи учини необично
легенде о писцу још увек има моћ да потисне оно што нам суптилним.
саопштавају његови текстови у други план, па се интересовање Као што је добро познато, Дон Кихот се може схватити
за однос према Библији чешће појављивало као израз потребе да у складу са оним основним, дословним значењским планом
се реконструише пишчев приватни духовни профил, него да би текста, као прича о понесеним читаоцима романа из раног
се тумачило његово стваралаштво. У том смислу, о Сервантесу доба штампе. У Шпанској монархији, витешки роман је
се размишљало на врло разнолике начине, у категоријама уживао огромну популарност, из деценија које су претходиле
католичке ортодоксије, противреформистичке пропаганде, Сервантесовом рођењу сачуване су анегдоте о људима који су
криптојудаизма, јереси, антиклерикализма, или, неретко, знали наизуст Палмерина и о онима који су оплакивали погибију
имплицитне критике и оспоравања ауторитета религијске насловног јунака Амадиса, а историја медицине забележила
мисли, а анализе су ретко нудиле одговор на питање о томе је случајеве ’витешког’ лудила. Постојала је и критичка свест
због чега је првом модерном романописцу, као иновативном о недостацима витешких повести, интелектуалци су оштро
мајстору игре са културним кодовима, било потребно да уведе нападали њихову безобалну фантастику и идеалистичку
и преобликовања тако озбиљног референта какво је Свето наивност слике човека у њима, а писане су и њихове пародије –
писмо у своје хумористичко приповедање у Велеумном племићу, сматра се, заправо, да у времену у којем Сервантес пише своје
и какве значењске, естетске учинке остварује то присуство? ремек-дело, популарност жанра већ увелико јењава; шпанска
А заправо, могуће је да нама, као читаоцима који књижевним проза, најавангарднија у оновременој Европи, откривала је
делима ренесансе и барока приступамо из секуларног контекста, нове, модерне начине обликовања фикционалних светова у
дозивање култне речи најчешће није довољно препознатљиво, делима попут Ласариља од Тормеса и Гусмана од Алфараћеа.
тим пре што је у књижевности из средина које су остале на Прича о старом сеоском племићу Алонсу Кихани, који ће једног
католичкој страни (након Лутеровог иступања из римске дана полудети од прекомерног читања витешких романа и поћи
цркве и крваве верско-политичке поделе Европе XVI века у свет да би у њему остварио идеале своје омиљене лектире,
на протестантски север и католички југ) оно морало да буде заиста је имала много реалних, историјских подстицаја да буде
’маскирано’, добро преобликовано – увек, осим у случајевима написана и да буде ’критика књижевне речи животом’. Међутим,
када је култна реч навођена на латинском, и то онiм којим је највећи проблем са разумевањем Дон Кихота искључиво као
писао Свети Јероним; све друго се сматрало јеретичким чином романа о ’читалачком лудилу’ и као обрачуна нове литературе
и огрешењем о закон, иако је у шпанској књижевности с почетка са старом, потиче од чињенице да је његов протагониста,
XVII века већ увелико доминирао народни, кастиљански језик, а премда луд, истовремено и репрезентант највишег моралног
137
кодекса, правде и милосрђа; у њему се спаја племенита би се могло рећи о „правим“ цитатима Библије у Кихоту –
потреба да помогне свима који су немоћни и унесрећени, оним који су у изворном Сервантесовом рукопису дати на
витешки етос службе заједници, са лудошћу човека који латинском из Vulgate.
не види стварност, па врхунске вредности иду под руку са Међутим, у другачијим случајевима, имамо утисак да су
бесмислицама. Но, то је већ значењски аспект због којег реминисценције на сцене јеванђељске историје дискретно
се у наша размишљања о њему може укључити и Свето присутне у исказима Сервантесових наративних инстанци,
писмо. и подсећамо се, такође, по једног примера из оба тома
Сам по себи, Велеумни племић нам даје врло мало оних романа. У опису Дон Кихотовог првог изласка и наиласка
директних, недвосмислених подстицаја да, док га читамо, на крчму – „...опази недалеко од пута једну крчму, те му
призивамо у сећање и – она је у роману цитирана само беше као да је угледао звезду која ће га одвести на врата,
у неколико прилика, а поменућемо два случаја. Пре ако не у храмине његова спаса...“ – препознајемо алузију
пустоловина, Библија се огласила у Прологу првог тома, у на причу о звезди која је водила мудраце до Витлејема
речима савета који је неименовани пријатељ дао збуњеном (Матеј, 2: 1-12); идалго не доспева до Витлејема, али
писцу, засталим над својим текстом – да превазиђе стиже до места на којем ће бити ’заређен’ за витеза
тешкоће писања тако што би понеку мудрост позајмио (а при томе, обред ’иницијације’ одвијаће се тако што
из проверенијих извора („...зађи у “Свето писмо”, што ће крчмар отворити над Кихотовом погнутом главом
можеш да учиниш без многе опрезности, па наведи барем своју књигу рачуна и читаће је „као да мрмљаше какву
речи самога бога...“) и потом следе познате реченице из побожну молитву“). Сличне, посве имплицитне начине
јеванђеља: „А ја вам кажем: љубите своје непријатеље“ успостављања аналогија са јеванђељским текстовима
(Матеј, 5,44) и „Из срца излазе зле мисли“ (Матеј, 15, могуће је препознати и у другим приликама, а једну од
19). Те чувене сентенце Сервантес је уплео у пародијско евокативнијих налазимо на другом крају пустоловина,
саопштење о успешном симулирању ерудиције и њихова је у епизоди о посети Дон Кихота Барселони. Празнична
улога да оснаже, већ сасвим очигледну, иронију ситуације. атмосфера при уласку у град, појава деце са гранчицама,
Отварајући други том, наилазимо у III глави сцену у којој постављање натписа са именом (које служи изругивању),
се идалго жали пријатељима да је незадовољан начином друштво разбојника и пораз на ободу града асоцијативно
на који га приповест представља, на шта му Сансон нас упућују на моменте уласка Исуса Христоса у
Караско одговара коментаром да би се, баш таква каква Јерусалим и на догађаје из седмице страдања (на пример,
јесте, прича о Дон Кихотовим подвизима многима могла Лука, 12, 18), али су детаљи преобликовани и делују као
допасти јер, према Књизи проповедника, „Бесконачан је травестирајуће алузије.
број будала“. Иронија је, непобитно, опет на делу, мада Док су помињана места препуштена разноликостима
би могло бити врло значајно то што сто се она остварује наше, читалачке актуелизације текста, па можемо али
употребом речи култног текста. Али, то је готово све што и не морамо да их препознајемо као реминисценције
138
142
Дон Кихот (Вилијем Стјуарт Вотсон, средина XIX века)
ГОРАН СТАНИВУКОВИЋ
“Бура” и два лица хуманизма1
(с енглеског превела Петра Бјелица)
2 Howard Felperin, The Uses of the Canon: Elisabethan Literature and Contempo- 4 Samuel Daniel, The First Part of the History of England, London, 1612.
rary Theory, Oxford: Clarendon Press, 21. 5 Thomas Wilson, The Art of Rhetoric, University Park: Pennsylvania State U
3 Вилијам, Шекспир, „Бура“, Сабрана дела, превод Живојин Симић и Сима Press, 1994, 233.
Пандуровић, Београд: Завод за уџбенике, Досије студио, 2011,.4. 6 Stanley Wells, Shakespeare: A Dramatic life, London: Sinclair-Stevenson, 1994,
144 361.
Које, к’о и моје поверење, беше Просперо је „један од Шекспирових најзнаменитијих наратора а
Безгранично. Па кад је постао његова меморија је средство и смисао његове нарације“11. Форма
Господар не само мога прихода мнемоничке реторичке структуре, прилагођена форми романсе, веома
Већ и моје моћи, он је – слично оном подсећа на „безоблични дијалектични ред као истински природни
Што понављањем лажи претвори ред ума“ који Франсес А. Јејтс идентификује с ренесансном верзијом
Памћење своје у таквог грешника класичне и средњовековне вештине памћења.12 Процес сећања на
Да у лаж своју поверује сâм... 7 Мирандину и његову миланску прошлост имплицира сећање на оне
аспекате прошлости који би произвели најбољу причу.13 Шекспир
Просперова мнемоничка реконструкција прошлости прати се у томе, такође, у оквирима Просперове реторике, не удаљава
аристотеловски модел у коме је наглашено хуманистичко учење о превише од ренесансних схватања вештине памћења која „слободно
памћењу које „нити је перцепција нити концепција, већ потпуно усваја све што може бити корисно у конструкцији успешних...
другачије афективно стање, условљено прекидом у времену“,8 које слика које праве дуготрајан утисак“, што и јесте Просперов циљ.14
потврђује да „свеколико памћење имплицира прошло време“.9 Сећати Пажња, коју Шекспир посвећује принципима организације говора у
се прошлости значи бити приморан говорити истину о тој прошлости складу са вештином памћења, указује да он предност даје методама
и Просперовим речима разоткрити Антонија као некога ко „претвори причања приче и структури која претпоставља наратив над истинитом
/ памћење своје у таквог грешника“,10 као некога ко изврће прошлост. садржином. Мајсторство Шекспирове реторике, која ствара убедљиву
„Предмети памћења“, како Аристотел назива структуралне елементе причу, карактеристична је за говор „урбаног припадника цивилизоване
који конституишу мнемоничку речитост, постају композициони заједнице“ (што је Просперо био у Милану), који је вичан реторици
принципи његовог (Просперовог) говора. и упућен у ткање приче повезивањем места додељених појмовима у
У Бури сећање не обухвата само присећање на прошлост већ успешно
и добро говорење о њој, онако како говоре хуманисти вични реторици.
У обликовању овог Просперовог говора, Шекспир замењује општа 11 Barbara Hardy, Shakespeare’s Storytellers, London: Peter Owen, 1997, 131.
места и слике из средњовековног и ренесансног система памћења 12 Frances A. Yates, The Art of Memory, London: Routledge and Kegan Paul,
низом догађаја повезаних са Просперовим животом (управљање, 1966, 234.
читање, знање) да би истакао (или измислио) наратив о добром животу, 13 Моје читање Просперовог мнемоничког говора, као врсте фикционалне
разореној породици, политичком удару и прогону. У овом Просперовом аутобиографије у којој уз помоћ реторике успева да измисли истину,
монологу, једном од најдужих испрекиданих монолога код Шекспира, омогућено је аргументом Хауарда Фелперина. Фелперин тврди да је Просперо
саучесник у сопственом протеривању и да његов говор потиче из нечисте
савести због саучесништва у стварању друштвене дезинтеграције коју сада
7 Бура, 4
жуди да поправи.
8 Aristotle, “On memory”, The Complete works, Princeton: Princeton U. Press,
14 Lina Bolzoni, The Gallery of Memory: Literary and Iconographic Models in
1984, 714.
the Age of the Printing Press, trans. Jeremy Parzen, Toronto: University of Toronto
9 Исто, 715 Press, 2001, 254
10 Бура, 4 145
вежби памћења.15 У опажању Роџера Аскама постаје јасно да памћење Важнији аспекат Просперовог сведочанства је, дакле, ипак
није само део реторичког система већ и принцип образовања (одјек песимистичан: учење и знање које Просперо отеловљује под
Платоновог схватања памћења): „дар памћења...веома је потребан опсадом су политички амбициозних владара, чију је „злу природу“
за учење... јер без њега сви остали дарови природе мало користе у и „неверство“ преплавила жеђ за влашћу. Овде су дубоко подривене
учењу.“16 Може се тврдити да је Просперов говор одјек Аскамовог особине ренесансне друштвене елите чије ексклузивно власништво
схватања јер се јавља као модел причања приче оном ученику који није обухватало само богатство и знање већ и „доколицу за развијање
слуша и учи – Миранди. тих дражи.“19 Ни сам Просперо није превише удаљен од те амбициозне
Међутим, важнији аспект овог говора јесте чињеница да је он и братоубилачке елите Милана. Његова жеђ за влашћу не чини се много
производ хуманистичке културе која вреднује успешно читање другачијом од жеђи других Италијана у драми; она је само другачије
и говорење, производ онога што Питер Мак описује као етику усмерена, те Просперо завршава организујући свој повратак у Милано
читања.17 Док се у свом просветљујућем огледу о учењу читања у помоћу магије на острву. Да ли је коначно успостављање равнотеже
основним школама Мак првенствено бави везом између убедљивости поука за оне који тек желе да владају?
елоквеције и јавног морала, структуре учења које описује тичу се и У питању је нелагодна20 сличност између амбициозне и издајничке
других аспеката хуманистичке обуке, који одзвањају кроз Просперов друштвене елите и нечега мрачног у Просперу што драма претвара у
мнемонички говор. Мак етичким читањем18 назива инструкције дате у заплет о моћи и власти. Постоколонијална критика је развила убедљиве
основним школама у којима се уче и памте општа места о храбрости, аргументе о Просперовој тиранији над Калибаном. Али драма такође
правди и умерености. Пажљивим ушима позоришних гледалаца, онима проблематизује Просперову наводну милост и доброту када опрашта
који су у свом школском образовању могли бити научени вештинама брату на крају драме, када га има у својој власти. Можемо историју
памћења, као пример етичког читања нуди се управо Просперов Просперовог живота у Милану сагледати тек као још једну фикцију –
говор у коме се он сећа прекинутог живота у Милану и Мирандиног делом као производ његовог памћења – која на крају дана путем магије
и његовог прогона. Прича о неправедном протеривању Проспера из и надмоћног контролисања језиком израња као истина.
Милана није само појединачно сведочанство, већ и пример наратива Хуманисти су веровали да је образован човек имао „моћ да се
о неправди и неумеренисти (оличених у Антонију). Ова прича је у издигне над материјалним светом“, у којем је његово физичко тело
супротности с хуманистичком културом читања која служи достизању чинило један део, тако што је у себе уграђивао „моћ звезда посредством
моралне изврсности и са образовањем као средством успешног и науке и поезије“. Хуманистички учењак „могао је да узбурка чудеса на
истинољубивог говора. земљи и сачува себе од земаљских покварености“. Овај облик моћи
променио је магију од „сумњивог учења у цењену науку“21 и указао
15 Anthony Grafton and Lisa Jardine, From Humanism to the Humanities, Boston,
Mass: Harvard University Press, 1986, 123.
19 Mike Pincombe, Elizabethan Humanism: Literature and Learning in the Later
16 Roger Ascham, The Scholemaster, New York: AMS Press, 1967, 23. Sixteenth Century, London: Longman, 2001, 7.
17 Peter Mack, „Rhetoric, Ethics and Reading in teh Renaissance“, Renaissance 20 Uncanny (прим.прев)
Studies 19, 2005, 1-21
21 Anthony Grafton, “Humanism, Magic and Science”, The Impact of Humanism
18 Исто, 3 on Western Europe, ed. Anthony Goodman and Angus MacKay, London: Longman,
146
1990, 101.
хуманистичким интелектуалцима да проучавање природе може постати Пикова идеја о добром природном филозофу претпоставља да су
не само извор знања, већ и моћи. Просперо, хуманиста-чаробњак, чини чаробњак и хуманиста некомпатибилни, да магија некако одвлачи
чуда и изазива ужас на острву. Ипак, он то чини уз помоћ духа Аријела, хуманисту од правца модерног учења слободних вештина. Лоренцо
чиме Шекспир као да подсећа на ограничења Просперове људскости де Медичи, моћни владар из 15. века рекао је да је Пико провео већи
и способности бављења магијом. Комбиновањем хуманистичке део свог живота „проучавајући слободне вештине и теологију“.23 Не
науке и филозофије природе (поређење које сеже све до класичне желим да предложим да је Просперо Шекспирова верзија Пика, већ
антике и Аристотелових, Питагориних, Демокритових, Платонових да Пикове идеје о етичким и интелектуалним квалитетима хуманисте
и Плинијевих идеја), Просперово учење повезује магију с идејама обезбеђују шири контекст за идеале Просперовог менталног света у
хришћанске религије, посебно с неоплатонизмом. Нова наука и коме је њему библиотека „довољно велика војводина била“.24 Дакле,
неоплатонизам, две главне компоненте хуманистичке идеје о знању као тама се настањује тамо где је зарад интелектуалног царства занемарено
моћи, у ренесанси су повезене с концептом људске индивидуе. Ипак, политичко.
Шекспир нас подсећа да веза између знања и моћи није ни једноставна Просперове речи Миранди („књижнице моје / свеске које ценим
ни неминовно конструктивна. Као што Просперо показује, постоји више од војводства“25) евоцирају његов доживљај себе као усамљеног
мрачна страна те везе која такође може испливати када се моћима учењака и посвећеног учитеља своје ћерке:
рукује тако да спутавају раст знања и одводе хуманисту од његовог
природног стања, учења. Просперова промена, од миланског учењака Стигли смо на ово острво, и ту си
до аутократе на острву пуном обиља, одражава врсту промене од умног Од мене, као учитеља свог,
до незадовољног хуманисте. Дакле, заведеност и занесеност знањем Образовање стекла потпуније
Проспера води ка искључењу из политике, али га и опскрбљује моћима Но друге принцезе са више времена
да се искупи, тако што ће уприличити високо театралну владавину на За забаву, а са мање вредних
острву и остварити повратак у Милано. Наставника.26
Полетнију, оптимистичнију идеју о хуманистичкој идивидуи и Видимо аспекат хуманистичког позвања, јер Просперо, као
хуманистичком потенцијалу можемо наћи у расправи Пика дела харизматични говорник и успешан наставник, игра Мирандиног
Мирандоле Говор о достојанству човекову. Ево Пика на ту тему: хуманистичког учитеља у кућном образовању; улогу коју ће ускоро
Понудили смо, даље, и магичке теореме, у којима смо назначили да је играти и пред Фердинандом и коју кроз целу драму игра пред Калибаном.
магија двојака: једна почива на делању и вољи злих духа, нешто, тако У Просперовом памћењу, добитак кроз учење односи превагу над
ми Бога, уклето и наказно, а друга није ништа до, кад се боље промисли,
савршена испуњеност природне философије... Ону другу признаје и 23 Mirandola, Pico della, On the Dignity of Man, trans C. G. Wallis, New York:
Hackett, 1985, 4.
оберучке прихвата сваки мудрац, сваки народ, иоле упућен у бављења
небесима и божанским стварима. Она прва је најпреварљивија међу 24 Бура, 4.
свим уметностима, ова друга једна више и светија философија, она је 25 Исто, 5.
ташта и испразна, ова поуздана, верна и темељна.22 26 Исто, 5.
147
22 Piko dela Mirandola, Govor o dostojanstvu čovekovu, preveo Sinan Gudžević,
Beograd: Filip Višnjić, 1994, 87.
управљањем. Трансформативна моћ педагошке инструкције, educa- снага полагања права на сопствену земљу најуспешније изражена.
tio-a, утиче на обликовање хуманистичког субјекта. Ентони Графтон С друге стране, може се тврдити да нас углађени поетски језик и
и Лиза Жардин сматрају да: „Улога educatio-a јесте у инспиративној његови стилски орнаменти, који могу произаћи само из хуманистичког
и трансформативној иницијацији у мистерије које заиста чине да се учења, подсећају да је учење облик ропства јер нам усвајање туђег
ученик поново роди као нови човек“.27 Просперо Калибана учи неким језика намеће стилске окове. Калибан готово да имитира свог учитеља
најбитнијим вештинама хуманизма, као што су страни језик и украшена антиципирајући неке стилистичке и лексичке детаље говора из петог
поезија (уз додатак псовања), представљајући своје ангажовање као чина у коме се Просперо одриче магије. Као и у Калибановом говору,
један од основних хуманистичких циљева – вршење културне размене. Просперо се ослања на призивање звука и музике: ( „небеске музике“,“
Калибан је Просперов експеримент у хуманистичком образовању, свечана арија“, “бунтовне ветрове“, „хучан рат“). Да цитирамо
поготову што се тиче стицања дискурзивних способности да се Проспера, оба говора ослањају се на посебне „музичке чини“ у
нешто важно искаже. Ипак, тешко је тачно разграничити ропство и позивању на мир, природна савршенства и хармонију. Оба говора
образовање, колононизацију тела и просвећење ума. Калибанов се, такође, тичу „извесних варки овога острва“29, његових превара и
језик, који одјекује лирском префињеношћу и кулминира у сноликом илузија које су главни предмет поезије ове драме. То је Просперов језик
поетском трансу, подсећа нас на комплексно преплитање подучавања и који чујемо да излази из Калибанових уста; у њему су роб и господар,
ропства, што можемо приметити у његовом познатом говору: ученик и учитељ, постали једно.
Хуманистичко образовање као позив може се довести у везу са
острво је пуно
идејом незадовољства хуманизмом. Шта се дешава с Просперовим
Звукова, гласова, умилних песама
књигама, симболима културног и образованог миланског света, оног
Што не шкоде, али усхићују.
тренутка кад стиже на острво? У стиховима у трећем чину друге сцене
Каткада ми хиљаду гудачких
Калибан даје упутства бродоломцима како да преузму Просперову
Инструмената забруји у уву;
моћ, што ће њему омогућити слободу. Ево Калибана:
А понекад се чују тонови
Који ме опет, после дугог сна, он редовно спава
Успављују, па ми се у сну чини Поподне; и тад можеш му просути
Да се облаци отварају тад Мозак, ал’прво књиге му одузми.
И намењена ми блага показују;28 Кладом му разби лобању, ил’коцем.
Прободи га, или гркљан му пресеци
С једне стране, може се рећи да Калибан у овим стиховима потврђује
Ножем. Ал’прво књиге му одузми.
право на сопствену земљу, да поезија постаје медијум кроз који је
Без њих ће он бити немоћна будала
Као и ја, и неће никога имати
27 “Grafton and Jardine”, From Humanism, 3.
Да га слуша. Спали му све књиге. 30
28 Бура, 21-22.
29 Исто, 30
148 30 Исто, 21
Немојмо се преварити: Калибан у овом тренутку није дарежљив, већ Као предмет који даје материјал и текстуалну дуговечност идејама,
удовољава себи. Његово елоквентно препуштање језику насиља, у штампана књига такође обележава буђење страха од моћи идеја.
замишљању разбијања Просперове главе кладом, перверзно одзвања Ако Калибанов мотив за паљење књига посматрамо као чин који
у начину на који је Просперов брат Антонио сањао о исходу завере води слободи, онда паљење књига некако постаје екстремни гест
убиства напуљскога краља Алонса, заривањем “послушног челика“31 ослобођења. Штампана књига, која је на неки начин израз највреднијих
у тело жртве. У Калибановој ужасној фантазији насиље не укључује хуманистичких мотива, такође рађа палитеље књига који су изазвани
само пребијање и убадање, већ и спаљивање књига. Књиге су извор да нападну овај израз знања и тако стану на пут хуманистичком духу.
Просперове магије, те и моћи; оне су симбол знања. Али, оне такође Калибанов импулс ка паљењу књига у контрасту је са Просперовом
означавају Просперову посвећеност образовању и улози „учитеља“; објавом: „а своју књигу утопити дубље“33. За разлику од утапања које
услед појаве штампане књиге створен је важан подстрек за реформаторе је метафорично одустајање од магије, спаљивање је радикалнији и
образовања из раног шеснаестог века да употребљавају књиге за коначни, конкретнији начин истребљивања знања, али симболично и
подучавање деце. Кад Калибан предложи паљење Просперових књига, субјекта који га је произвео.
он не уништава само срж Просперове моћи да га потчини, већ и Дакле, образовано сопство је такође производ специфичних
функцију књиге као средства за образовање младих. акција у оквирима структура моћи осмишљених у ренесанси. Гонзало
Спаљивање књига није радикалан чин карактеристичан само опскрбљује Проспера, док плови у изгнанство, не само књигама већ
за Буру, већ се појављује и на крају Доктора Фауста Кристофера и „богатим / рухом, рубљем и другом опремом“34. Луксузна одећа и
Марлоа. Фаустова објава да ће спалити своје књиге указује на тканине (пуфнасти рукави од памука – знак су богатства и друштвеног
последњи чин освете и преузимања моћи над Мефистофелом и над статуса у култури) отворено представљају хуманистички укус за
сопственим животом, последњи чин којим себе обмањује. Шекспир луксузна добра. Апетит хуманистичког субјекта жељног доминације,
је могао бити свестан великог броја јавних спаљивања књига за осим што се огледа у књигама, као вредним материјалним предметима,
његовог живота, отуд је овај мотив у вези са актуелном историјом.32 симбол моћи и знак карактера проналази и у одећи. Јер као што књиге
Спаљивање фикционалних и историјских књига укључује насиље означавају образовани ауторитет хуманистичке индивидуе, одећа
над најзначајнијим проналаском хуманизма: штампаном књигом. имплицира његову софистицираност и таштину. Дакле, и књиге и
одећа представљају спољашње симболе култивисане унутрашњости
31 Исто,.14. хуманистичког владара-учењака.
32 На пример, Марлоови преводи Овидијевих Елегија и Епиграми (Epi- У ренесансном хуманизму, управљање је повезано са знањем
grammes) Џона Дејвиса, објављени у истој књизи, јавно су спаљени по
и веза између ове две способности нарушава се у тренутку када је
наређењу лондонског бискупа 1599. године. Четвртог јуна исте године
спаљени су по бискупском наређењу и овидијевски еротички епилиј Џона равнотежа између знања и управљања поремећена кроз немар или пак
Марстона (Metamorphosis of Pigmalion’s Image) и његове еротичне сатиричне услед жеље за славом. У Бури видимо оба импулса овог хуманистичког
песме (Certain Satyres). Те исте године сатира Џозефа Хала (Virgidemiarum) незадовољства. Један је отелотворен у Антонију, Просперовом
спаљена је по наређењу кантерберијског надбискупа и лондонског бискупа.
Општи страх да ће непристојна пририода књига проузроковати грађанске 33 Бура, 29
немире и подрити ауторитет проузроковао је паљење књига. 34 Исто, 5
149
брату узурпатору, други у Просперу, када је приморан да тишину овога или онога.36“ Ове две расправе, које се носе с проблемима нове
свог изучавања замени буком јавне службе. Очекивано је било да државе и подучавањем новог владара спремног да њима управља,
хуманистички владалац посвети своје време и образовању и управљању. пружају шири културолошки контекст за Проспера, као учењака-
И у Макијавелијевом Владаоцу и у Еразмовом Образовању хришћанског владара који не успева да управља Миланом, али зато реконституише
владара добро управљање условљено је разборитошћу и способношћу државу (и њену управу) на острву. Еразмово и Макијавелијево писање
да се нађе равнотежа између моћи и знања. Идеални владар замишљан нуди теоријске моделе за обликовање хуманистичког учењака-владара
је као учењак и читалац „великог броја класичних писаца, укључујући али такође и за идеје о новим јаким националним монархијама које
и Библију“35. Еразмо заговара мирно и законито благостање државе, су почеле да се јављају у шеснаестом веку. Бура замишља једну такву
на челу с владарем који сузбија своје амбиције и само је један од државу али у оквиру тога разоткрива њене друге, рањиве и мрачне
многих грађана државе. Али Макијавели упозорава на политичку стране, показујући шта је уништава.
нестабилност нове државе, илуструјући своју поенту референцама из Као хуманистички писци, и Макијавели и Еразмо претпостављају
класичних и савремених прича о успешним и пропалим владарима који да су њихови учени владари прагматични читаоци, тј. читаоци који ће
су губили битке и краљевства услед своје жеље за влашћу и уображене знање преузето из књига претворити у практично искуство и исправно
амбиције. Међу Макијавелијевим причама из савремене историје, које делање. Просперо то не чини, што је још један од разлога његовог
су могле бити релативно свеже у главама Шекспирових савременика, неуспеха. Крах његове владарске улоге може бити виђен као против-
често су евоциране приче о преузимању Напуља од стране Шпанаца хуманистички антиклимакс управљања јер не успева да испрати
и о падовима миланских војвода (из породице Сфорца) као изразити принцип хуманистичког читања окренутог сврси; оног које владару
примери неуспешних владара који нису успели да очувају чак ни ове пружа моделе понашања и разборитог делања. Такво читање и скупљање
две чврсто утврђене монархијске државе. Док Макијавели расправља знања требало би да буде „активан, пре него пасиван подухват“37. Чини
о институцији државе и карактеристикама новог владара, Еразмо се да Просперо чита да би задовољио веома лични и непрофитабилни,
је заокупљен начином „формирања индивидуе“ и у центар своје готово романтични идеал учења зарад самог учења. Просперова
важне расправе ставља образовање племенитих младића који су пред немогућност да примени своје знање на управљање имплицира дилему
преузимањем улоге владара. За Еразма „владар не би требало да буде хуманистичког владара интелектуалца али и критику хуманистичког
ни превише склон узбуђењу, да не би постојала опасност да се при идеализма. Шта се дешава уколико владар не може да уравнотежи
изнененадном додиру с влашћу претвори у тиранина и одбије да идеализам и прагматизам, образовање и управљање? Један од одговора
прихвати упозорење или савет, али ни да буде превише попустљив да лежи у Просперовом изгнанству, које је резултат његове немогућности
себи дозволи да се њиме управља у овом или оном правцу по мишљењу да комбинује знање и владање. Други одговор је у Макијавелијевом
Владаоцу, који изнова и изнова упозорава владаре да снага, способност
153
исто тако му је потребан онај ко ће их читати, и онај ко ће му кастиљански језик, не одузимајући и не додајући ништа, и за
преводити, како би он наставио своју епску комедију. Као што на то му понуда плату колику жели, „он се задовољи с две мерице
Сервантесовим страницама у повест улазе и из ње излазе ликови, сувог грожђа и товаром жита и обећа да ће превести добро и
читаоци, приповедач и преводилац, приповедачи и преводиоци, верно, и то веома брзо“, па је онда, „за нешто више од месец и по
и сви постају део исте реалности. Тако живот Дон Кихота дана превео, бар овако како се овде каже“. Тако у повест улази
зависи од следећег читаоца, и од следећег преводиоца, онога преводилац, који, дакле, јесте сачинитељ текста који читамо. Он
ко зна будућност, онога ко ће следећи пренети Сервантесову је књигу „целу превео баш овако како се овде каже“. Збуњеној,
причу о томе да стварност постоји само у мери у којој постоји у недоумици пред овим чудом – а највеће чудо је човек који
машта, да свет није само оно што јесте или изгледа да јесте, него око себе не види чудо, подсећају ме арапски мистичари –
и оно што је био, и оно што може бити. „Ко је близу пришао размишљам о томе шта се дешава ако има места преводити.
провидном витезу од сени и маште, видео је чудо: видео је како Присећам се мислиоца који каже како преводилачка структура
се линија која води у трагедију, и која се у уметности обично не почиње оним што се зове превођење у уобичајеном смислу
прекида када се догађаји дигну до трагедије – видео је како је – дакле, не у тренутку када седнем за сто да поново исписујем
Сервантес ту линију пребацио и с ону страну трегедије“, каже на српском редове који су написани на шпанском језику – него
Исидора Секулић. Сервантес ми каже, ако не постоји машта, већ или тек када се успостави известан тип читања „изворног“
онда је треба измислити; каже фикција може представљати текста – дакле, у сваком тренутку када читам, разумем и стварам
темељ стварности, може измислити оно што на свету недостаје; свог Дон Кихота; и како то читање брише, али и истиче, оно
показује да се истини приближава онај ко не покушава да чему се опире и оно што му се опире – ономе, дакле, што
наметне своју истину. Дон Кихоте је и књига о витештву, у мом језику и мојој култури не делује као блиско и познато,
јунаштву, љубави, писању, читању и превођењу, комична књига него као туђе и непознато – и тако, у том позиву на читање
и пародија, књига о узвишеном и романтичном јунаку, књига језика у сопствеом брисању, следи пут који прелази преко
реалистична и аналитична, модерна, мистична и постмодерна. или иде даље, које доводи тог Шпанца, Сервантеса или Дон
Све то, и много више. Књига радикалног осећаја слободе. Кихота, у моје време и у мој језик. Истина је да је Сервантес
„Цело Дон Кихотово биће“, забележиће Мишел Фуко, „није један од писаца који се с много упорности опиру преводиоцу.
ништа друго него језик, текст, штампани листови, већ преписана Опире се језиком, опире се стилом; опире се и временом, баш
повест.“ Да Дон Кихота пише низ аутора који се смењују, о зато што премашује своје. Преводећи Сервантеса, преводим га
томе се говорило много. Да је читалац писац Дон Кихота, и о стварно, препуштајући му се с одушевљењем, не избегавајући,
томе се писало. Али не и о томе да је преводилац тај који први не умртвљујући, не изостављајући, не сакривајући: преводећи
почиње да се смеје у Дон Кихоту, читајући његову повест. Када га, следим пут изворног преводиоца повести о Дон Кихоту, и
га замоле да преведе оне свеске које говоре о Дон Кихоту на преводим баш овако како је овде записано. И таквог, како је
записано, посвећујем га његовом првом читаоцу.
154
У септембру
У последњем делу шездесет друге главе, Дон Кихоте, који како тај посао превођења није вредан хвале, јер има и других,
ће неколико страница касније за себе рећи да је помало песник, горих, којима се човек може занимати и који ће му донети мање
одлази у штампарију, гледа како се књиге штампају, разговара користи. Ван ове рачунице спадају два гласовита преводиоца:
с неким преводиоцем. Низ ствари ту наводи на размишљање: један је доктор Кристобал де Фигероа у свом Пастиру Фиду,
шта су те Бaгателе које је превео неки „стасит и наочит, а други дон Хуан де Хауреги, у својој Аминти, где се срећно
донекле озбиљан човек“? Да ли је Сервантес нешто превео с доводи у сумњу шта је превод а шта оригинал.“
италијанског? Вероватно и јесте. Сам каже да је много ствари У Дон Кихоту све врви од преводилаца; ту је Хуан Боскан,
расуо под туђим именима. Овај део о превођењу веома је битан: преводилац Дворјанина Балтазара Кастиљона; ту је и онај
шта значи да Дон Кихоте „se precia de cantar“ неке Ариостове капетан, преводилац Ариоста, о чијем умећу поп нема баш
станце? Да ли их је препевао? Може ли „cantar“ тако да се најбоље мишљење; ту су и два гласовита преводиоца, Фигероа
схвати? Прво и основно, ако овај глагол не схватимо тако, и Хауреги. Хауреги, Сервантесов пријатељ, насликао је и једини
онда Дон Кихотово хвалисање нема смисла: како то „пева Сервантесов портрет који се дуго времена сматрао аутентичним.
Ариостове станце”? Да ли су то песме за певање? Ако би их Истина у слици и речи.
певао у дословном смислу, да ли треба да претпоставимо да Усуђујем се да преведем као да је Дон Кихоте преводилац:
би за њих морао написати и музику? У сваком случају, такво препевао сам. Зашто би се иначе тако често упуштао у приче о
објашњење водило би у причу која и нема неки нарочити повод превођењу? И Сервантес, свакако, и пре свега. Сервантес заиста,
и објашњење. Радије се опредељујем за друго решење. Дакле, у Дон Кихоте у доколици. Како већ преводиоца Сервантес назива
мом преводу: аутор, писац, исто тако можемо закључити и то да би се „can-
„Смео бих да се закунем – рече Дон Кихоте – да нисте, tar“ могло тумачити у овом случају као „певати“ или „спевати“
ваша милости, познати на свету, коме је вечито мрско да туђе, овде Ариостове станце. Тако би било јасније зашто се
хвали бујне умове и хвале вредне напоре. Колико је вештина Дон Кихоте толико занима за то како онај преводилац преводи
којекуда затурено! Колико скрајнутих умова! Колико презрених поједине речи. И тако би се могао јасније прочитати разговор
вредности! Али и поред свега, чини ми се да је превођење с између два преводиоца, који расправљају о свом занату. Зашто
једног језика на други, осим са краљева међу језицима, грчког би иначе разговарали? Дон Кихоте је опчињен књигама, чита
и латинског, које је као кад неко гледа фламанске таписерије их стално, зна их напамет, говори о туђим преводима, само је
с наличја, и премда се ликови виде, пуни су конаца који их логичан наставак свега да се опробао, у својој доколици, да
замагљују да се не виде у једнакој глаткости и боји као с лица; „спева“ понеку Ариостову станцу на кастиљанском. Ето, зато
а превођење с лаких језика не оспорава ни умност ни речитост, верујем да овде „cantar“ значи: „препевати“.
као што је не оспорава ни онај ко преноси ни ко преписује Нимало неуобичајен однос према превођењу, уосталом: прва
један папир са другог папира. Али нећу ја због овога да тврдим је потврда томе што Сервантес за преводиоца каже аутор;
155
друго, то спада у уобичајену терминологију не само тог доба, него има везе с Мавариновом тужаљком над самим собом што се лаћао
и каснијих. А што се тиче овог места, свакако се уклапа и у Дон тако сувог и јаловог предмета?“ Приређивачи Академијиног издања
Кихотов лик и у епизоду која се на том месту одвија. Постоји низ додају мудро: „Претходне речи представљају тако очигледну
назнака које потврђују ову моју претпоставку: Дон Кихоте пита бесмислицу, да се морају разумети као свођење на апсурд игре о
преводиоца, кога назива писцем, за његово писање. фиктивним ауторима којима се Сервантес забавља када им редом
Зашто би превођење са свих језика осим са латинског и грчког било приписује да су саставили Дон Кихота.“ Жан Касу је у својој
као фламанска таписерија? Зар није логичније да каже да је управо прелепој малој књизи о Сервантесу записао: „Мисао XVI и XVII
само превођење са латинског и грчког као фламанска таписерија, века се скрива. Оставља нас вечито у недоумици. У ономе што каже,
а остали језици су лаки, како каже? И онда додаје, превођење с мора се непрестано проналазити нешто друго него што каже.“ Тако
тих језика нимало не штети ни уму ни стилу, а има и горих ствари је и овде.
којима се човек може бавити... Сервантес је, можебити, преводио с Преводилац у Дон Кихоту има посебну улогу. Преводилачку:
италијанског; као преводилац умео је о том послу да размишља и да он не гледа на ствари као на истините или неистините у стварности,
га цени, и ако цитира нечије туђе мишљење, као што често чини, не него у реалности текста: истинитост текста, истина у слици, истина
ради то зато да би га само пренео, него и да би према њему изградио у слици и речи, то је оно што њега занима. Преводилац се први
извесну дистанцу: иронијску или не, у овом случају је веома битно. насмејао читајући Дон Кихота. Преводилац не говори о томе да ли се
Сервантес није заговарао став непреводљивости: превођење је као Санчо понаша уверљиво или неуверљиво, него говори о уверљивости
преписивање и копирање. Да би потом додао: не мислим да је то текста: пошто Санчо говори на за њега уобичајен начин, преводилац
зато мање вредан посао, може се наћи гори и мање исплатив. Можда оставља могућност да је текст апокрифан. Он, као добар преводилац,
је у праву. веран је тексту, и преноси онако како је писано. Њега занима однос
не између речи и ствари, него између речи и речи. То је оно чиме ме
Петак, 30 септембар Сервантес осваја, то је магија (парцијална или не, делимична или не,
Четрдесет четврту главу Маштоглавог витеза Сервантес пристрасна или не, како је говорио Борхес) његовог текста. Када
почиње речима; „Кажу да се у самом изворнику ове повести може Сервантес говори о преводиоцу, то су увек врло конкретне ствари,
прочитати да ову главу, када ју је Сид Хамид написао, његов ма колико чудновате, уврнуте, изврнуте као у огледалима, ма колико
преводилац није превео онако како ју је он написао, а то је било у то извесним тумачима изгледало као Сервантесова „неразумљива
облику Маваринове тужаљке над самим собом што се лаћао једне трабуњања“ и “очигледне бесмислице“. Његов је преводилац тај
овако суве и ограничене повести као што је ова о Дон Кихоту...“ који наизменично замењује места с аутором, с ауторима, чак. Није
Читам напомене приређивача уз ову реченицу, у којој се цитира извесно да је и он само један. Није то важно, важно је нешто друго:
приређивач издања Дон Кихота из 1833-1839. године, Дијего верност истини текста, истини речи. С тим да, ако истина није једна,
Клеменсин, који пише: „Све ово на почетку поглавља је неразумљиво онда ваља да је замислимо и саздамо, баш као што је то чинио писац
трабуњање. Јер, како је могло у самом изворнику повести да се – тако мора и преводилац. И његов језик је прожет ризиком борбе с
прочита да је њен преводилац није верно превео? И какве све то ветрењачама на речи од којих је сачињено дело. [...]
156
Десно: Дон Кихот (Гистав Доре, 1864.)
157
САДРЖАЈ