Professional Documents
Culture Documents
Medieval and
Early Modern Science
Editors
J.M.M.H. Thijssen, Radboud University Nijmegen
C.H. Lüthy, Radboud University Nijmegen
Editorial Consultants
Joël Biard, University of Tours
Simo Knuuttila, University of Helsinki
John E. Murdoch, Harvard University
Jürgen Renn, Max-Planck-Institute for the History of Science
Theo Verbeek, University of Utrecht
VOLUME 13
Key Texts of
Johann Wilhelm Ritter (1776–1810)
on the Science and Art of Nature
LEIDEN • BOSTON
2010
On the cover: ‘Plume’ or ‘tree’ generated by a powerful spark from the electrical
machine. Martinus van Marum, Beschreibung einer ungemein grossen Elektrisier-
Maschine, 1786. [Table 4]. The Huntington Library, 480583. This item is reproduced
by permission of The Huntington Library, San Marino, California.
Q113.R47213 2010
500–dc22
2010010422
ISSN 1872-0684
ISBN 978 90 04 18367 4
Preface ................................................................................................. ix
PART ONE
PART TWO
PART THREE
Indices
Index of Names and Works ....................................................... 697
Subject Index (English) ................................................................ 700
Subject Index (German) ............................................................... 707
PREFACE
1
“Es tut einem recht wohl, unter den gelehrten schalen Schwätzern einen solchen
ganzen Menschen wie eine Perle zu finden.” Stapf, Jean Paul und Herder, 86.
2
For all biographical details about Ritter’s life, I consulted Klaus Richter’s Das
Leben des Physikers Johann Wilhelm Ritter. Ein Schicksal in der Zeit der Romantik
(Weimar, 2003).
3
Ritter, Prologue, 115 [Note: All quotations are from the English translation of the
present edition.].
4
Ibid.
5
See Stuart Walter Strickland’s article, “The Ideology of Self-Knowledge and the
Practice of Self-Experimentation,” where he discusses “Ritter’s use of his own body
as an instrument, a source of knowledge, and an emblem of his individuality,” Strick-
land, “Ideology of Self-Knowledge,” 454.
x preface
fire machine,”6 a Moses who “strikes the hard rock of science with his
staff,”7 both “a quiet virgin in appearance and deed” and “a specula-
tive, galvanic, poetic lion.”8
The record of Ritter’s matriculation in Jena is dated April 27th, 1796,9
but beyond this date there are few traces of his first years in Jena. Klaus
Richter, Ritter’s biographer and Wissenshimmel of all things related to the
life of the scientist,10 points to evidence that he visited lectures in chem-
istry by the antiphlogistician Johann Friedrich August Göttling, as well
as physics lectures held by Johann Heinrich Voigt.11 Ritter’s best known
work from the Jena years is the 1798 Proof That a Constant Galvanism
Accompanies the Life Process in the Animal Realm,12 which mediates the
dissenting views of Volta and Galvani and argues for the existence of
an animal electricity. The Proof helped to solidify Ritter’s status as one
of the foremost experimenters of the decade and, though his discover-
ies were later overshadowed by those of Maxwell, Ohm, Faraday, and
others, helped garner him a niche in the reference books of scientific
history. Ritter did not officially complete his studies before leaving Jena
(in part for financial reasons), but his scientific career was already taking
off. He was granted special permission to hold lectures on Galvanism
at the request of the students, and in 1804 (after short stays in Weimar
and Gotha) he received an invitation from the Bavarian Academy of
the Sciences to relocate to Munich. By that time, Ritter had broad-
ened the reach of his knowledge and conducted further experiments
in the developing fields of electricity, galvanism, electro-chemistry, and
6
In a letter from Dorothea Veit to F. Schleiermacher dated November 17th, 1800.
Raich, Dorothea von Schlegel, 1: 64. Quoted in Richter, Das Leben eines Physikers,
240.
7
Clemens to Bettina Brentano (undated). Behrens et al., Brentano Historisch-Kri-
tische Ausgabe 30, 101. Quoted in Richter, Das Leben eines Physikers, 235.
8
Jean Paul to Friedrich Heinrich Jacobi, August 13th, 1802. Jean Pauls sämtliche
Werke, 3/4: 167.
9
Richter, Das Leben eines Physikers, 25.
10
Klaus Richter’s biography of Ritter not only contains as detailed a description of
the life of the physicist as years of archival research could allow, it is also an indis-
pensible source for bibliographic information pertaining to Ritter’s publications, refer-
ences to Ritter in the work of his contemporaries, and scholarly work on Ritter. The
original Wissenshimmel (“paradise of knowledge”) is of course Ritter, as described
by Goethe in a letter to Friedrich Schiller dating from September 28th, 1800. Goethe
WA, 4/15: 123.
11
Richter, Das Leben eines Physikers, 30, 32.
12
Beweis, dass ein beständiger Galvanismus den Lebensprozeß im Thierreich begleite.
Nebst Versuchen und Bemerkungen über den Galvanismus (Weimar, 1798).
preface xi
13
“Diese Schrift war mit großem Scharfsinn ausgearbeitet. Der Mangel an früherer
wissenschaftlicher Bildung zeigte sich besonders durch einen harten unbehilflichen
Stil, aber die Schrift machte mit Recht Aufsehen, und dennoch, obgleich die Versu-
che scharfsinnig gewählt waren und sich wechselseitig unterstützten, schwebte über
der scheinbaren Bestimmtheit der Abfassung eine Dunkelheit, die auf keine Weise zu
verkennen war.” Henrich Steffens, Was ich erlebte, 73–74.
xii preface
14
“Ritter lebte mit sich selbst in einem inneren Zwiespalt, in einer geistigen Ver-
wirrung, die immer mehr überhand nahm und für seine bürgerliche wie für seine
wissenschaftliche Stellung die unglücklichsten Folgen hatte. Diese verbitterte sein
Dasein, isolierte ihn immer mehr; er verlor sich in Träume, die seine Untersuchun-
gen unsicher machten, daher er sich selbst nie aus der Dunkelheit herauszuarbeiten
vermochte,” Steffens, Was ich erlebte, 77.
15
Richter, Das Leben eines Physikers, 40.
16
Although the fragment project was assembled in 1809 and 1810, a number of
aphorisms date from before Ritter’s relocation to Munich.
17
I have based my translation on the facsimile of the 1810 edition. Fragmente aus
dem Nachlasse eines jungen Physikers, postface Heinrich Schipperges (Heidelberg,
1969).
preface xiii
18
Die Physik als Kunst. Ein Versuch, die Tendenz der Physik aus ihrer Geschichte zu
deuten. Zur Stiftungsfeyer der königlich-baierischen Akademie der Wissenschaften am
28sten März 1806 (Munich, 1806).
19
“Versuch einer Geschichte der Schicksale der chemischen Theorie in den letzten
Jahrhunderten,” Journal für die Chemie, Physik und Mineralogie, 7 (1808), 1–66.
20
Ritter, Prologue, 95.
xiv preface
21
Ørsted, Correspondance, 2: 158.
PART ONE
1
Prologue, 97.
2
“Das F. 645 in welchem der Vf. von den schönsten Gedanken sagt, dass sie oft
nichts als Seifenblasen seyen, lässt sich zwar auch für sehr viele dieser Fragmente
anwenden; doch sind auch Seifenblasen Stoff für ernste Betrachtung, und so wird
auch das bunte Gedankenspiel des Vfs. zu etwas mehr als einer blossen Unterhal-
tung dienen können, wenigstens dem der diese Fragmente nicht bloss einmal in der
Hand nimmt, sondern der sie, wie der Herausgeber wünscht, als Taschenbuch mit
sich führt, oft auf dieses oder jenes Fragment zurück kommt, bis ihm ein glücklicher
Augenblick den Sinn der ihm bisher unverständlichen, selbst thöricht erscheinenden
Sätze aufschliesst.” Anonymous reviewer, “Fragments from the Estate of a Young Phys-
icist,” July 1810, column 593.
4 the fragment project
3
Unless otherwise indicated, all quotations in this volume are from the facsimile
edition published under the same title (Heidelberg, 1969).
4
Even if the Romantics reconceptualized the fragment genre, they did not invent
the term, which can be traced back at least as far as Heraclitus.
5
“Im Grunde haben beide, menschlicher Rang und wissenschaftliche Haltung des
Physikers, bei Ritter sich aufs innigste durchdrungen,” Walter Benjamin, Gesammelte
Schriften, 4/1: 176.
the workshop as monument 5
6
“Der unverwechselbare Ton dieses Mannes, der diese verschollene Vorrede zur
bedeutendsten Bekenntnisprosa der deutschen Romantik macht, findet sich auch in
seinen Briefen,” Ibid., 4/1: 176–177. See also Benjamin’s letter to Gerschom Scholem
from Frankfurt am Main, February 19th, 1925. In Benjamin, Briefe, 3: 13–18, 17.
7
“Es soll nicht bloss eine Sammlung meiner Schreibereyen werden; es wird eine
Art von literarischer Selbstbiographie vielleicht jedem interessant, der sich aus sich
selbst zum Physiker u. Experimentator bilden will u. muss.” Hans Christian Ørsted,
Correspondance, 2: 147.
8
“Wer schreibt schon mit 33 Jahren, ohne einer Endzeitstimmung verfallen zu
sein, eine solche nach Abschied klingende Selbstbetrachtung?” Richter, Das Leben
eines Physikers, 148.
6 the fragment project
not empty the wineglass and nonetheless reels from bad conscience.”9
A letter from Ritter to Ørsted offers synthesis: “the prologue contains
the biography of the departed, his inner one; it is my own, and I wrote
it with much honesty and feeling. The entire thing is thereby a greatly
serious jest, dedicated to the friends of the deceased.”10
Not only does a marked playfulness with tone and genre conven-
tions set the stage for the unusual portrayal of a life, the physicist
described in the prologue emerges as a patchwork of historical and
fictional events. The first narrative voice of the prologue is that of the
editor, who clearly distinguishes himself from the author of the frag-
ments. The editor claims to be both a friend and a protector: shielding
the author from bad publicity, encouraging his writing, and above all
respecting his wish for anonymity: “Perhaps I especially understood
him in this regard; he would rather have had no name at all; and thus
I appropriately will not name him, even there where he can no lon-
ger scold me.”11 We learn that they first met at a birthday celebration
for the author’s mother (October 26th, 1797), from which point in
time the oldest fragments are also dated. The editor also conveys to
us that he is the chosen inheritor of the author’s estate, with words
that echo those of Ritter to Ørsted cited above: “Already earlier our
friend . . . had made me the erstwhile heir of all his journals and other
papers, until finally the seventh of May, 1809, earlier than we ever
would have believed, transformed the lighthearted joke into dark, bit-
ter seriousness.”12 The prologue suggests that this later date marks the
death of the author, but in fact it corresponds to the death of Ritter’s
mother: Juliane Friedericke Ritter, née Decovius, died in Samitz on
May 7th, 1809, at the age of fifty-six.13 Just as the mother’s birthday is
inextricably linked to the genesis of the project, it is again the mother
who symbolically brings the project to a close. Ritter’s correspondence
memorializes his mother’s death as auspicious. In a letter to Gotthilf
9
Clemens Brentano to Friedrich Carl von Savigny, March 13th, 1810. In Das
unsterbliche Leben, 431.
10
“Die Vorrede enthält die Biographie des Verstorbenen, seine innere; es ist meine
eigene, und ich habe sie mit viel Ehrlichkeit und Rührung geschrieben. Das Ganze
ist somit eine höchst ernsthafte Posse; den Freunden des Verstorbenen gewidmet.”
Ørsted, Correspondance, 2: 229.
11
Prologue, 27.
12
Ibid.
13
Klaus Richter’s biography of Ritter cites her birth year as 1753, in Bärsdorf-
Trach. See Richter, Das Leben eines Physikers, 175.
the workshop as monument 7
Heinrich von Schubert dated June 9th, 1809, he writes, “many strange
things happened to me on the day of her death, without my having a
precise intimation during it, her death . . . Many blessings are coming
to me from her death. Currently occupied with a revision of my entire
actual life for new results, [her death] led me more deeply and thor-
oughly back into it.”14 Ritter’s remark to Schubert that death occasions
a deeper contemplation of life corresponds to another important stage
in the creation of the fragment project: The editor takes the event of
his friend’s death as his incentive to begin the biographical prologue.
The choice of birthdates and death dates to commemorate begin-
nings and endings of the literary project weaves a tight fabric between
the historical world of Johann Wilhelm Ritter, the narrative spun by
the editor of the fragments who tells the life of the ‘deceased’ author,
and the author-physicist whose estate the editor publishes. The con-
stellation is particularly significant because it allows the fragment pro-
ject to take on the dimensions of a living monument. As the editor
writes in the prologue, “That day [i.e., the day of the fictional death
of the physicist] demands its own monument and it is enough for me
to know that I have laid it in place for him with this book, whatever
the opinion of others about it might be.”15 The same letter to Schu-
bert suggests that the literary monument emerged in tandem with a
“living” one: “We took it upon ourselves to have the children leave a
monument for the grandmother . . . I did not want, however, for it to be
a monument of stone; it should be living green, like the good mother
now, and our own remembrance of her.”16
There is another fictional dimension to the life portrayed in the pro-
logue—the life which should be exemplary for future scientists and
experimentalists, but whose debt to literature becomes increasingly
apparent. We have seen that the “self ” constructed in the pages of the
prologue is a composition of dates and events whose actual historical
14
“Viel Wunderbares begegnete mir am Tage ihres Todes, ohne daß ich an ihn,
ihren Tod bestimmt geahnet hätte . . . Es geht mir vieler Segen aus ihrem Tode her-
vor. Gerade mit einer Revision meines ganzen eigentlichen Lebens für neue Resultate
beschäftigt, führte er mich tiefer und gründlicher in dasselbe zurück,” Briefe eines
romantischen Physikers, 55–56.
15
Prologue, 27.
16
“Wir haben uns vorgenommen, unsere Kinder der Großmutter ein Denkmal set-
zen zu lassen . . . Ich wollte aber nicht, daß es ein steinernes Denkmal würde; lebendig
grünen soll es, wie die gute Mutter jetzt, und unser eigenes Andenken an sie.” Briefe
eines romantischen Physikers, 56.
8 the fragment project
17
Fragment 690.
18
Prologue, 35.
19
Ibid., 43.
20
Ibid., 45.
21
Ibid., 43.
the workshop as monument 9
22
Other works—such as “the Prometheus of Aeschylus, his Eumenides, Shak-
speare’s Midsummer Night’s Dream”—are deliberately “studied”. In these he learns
“an uncommon amount” directly applicable to his pursuit of science, even though
“common physicists” might find such an idea humorous: “particularly, how so very
far our actual bit of physics, also already according to its project in its very first detail,
and then its entire direction, stands behind the true [physics], complete in itself, and
yet entirely possible, from time to time conceived of and understod in truth by men
most immistakeably,” Ibid., 45.
10 the fragment project
23
Herder, Älteste Urkunde, DKV 6: 213–214.
24
Ibid., 6: 214.
25
Prologue, 51.
26
Prologue, 65. See also Fragment 625.
27
See Ritter’s discussion of architecture and the “telluric” in Physics as Art.
28
Prologue, 65.
29
“eine einheitliche Beschreibungssprache für die Bereiche der Natur und der
Kultur zu erfinden. So sind die Schlüsselwörter des Ritterschen Lexikons doppelt zu
lesen: zum einen mit Bezug auf ihren Herkunftsbereich, zum andern als generalisierte
the workshop as monument 11
Begriffe, die sowohl Natürliches als auch Kulturelles umfassen.” Wellbery, “Kunst—
Zeugung—Geburt,” 18–19.
30
Prologue, 53.
31
Ibid., 97.
32
“und [die Erde] ist aller andern Gebährmutter oder gleichsam Werkstatt, woraus
und worinnen sie arbeiten.” I.C.H., Des Hermes Trismegists wahrer alter Naturweg, 2.
33
Prologue, 95.
12 the fragment project
34
Ibid., 91, 93.
35
Ibid., 109.
36
Ibid., 99.
37
Ibid., 109.
38
Ibid., 93.
the workshop as monument 13
results” for anyone who would care to take on that task)39 and the
division of the two volumes into fifteen sections is equally arbitrary.
Even if the narrator claims that his motivation is based on principles
of similarity, he admits candidly that the distinguishing criterion is “by
no means clear” and in any case “not entirely possible to maintain.”40
Although the reader may find some “relations of contiguity completely
incomprehensible” he “does not lose too much thereby.”41 The narra-
tor chooses to disregard the categorical distinctions which a reader
can find between the different sections, with their individual empha-
ses on magnetism, chemical combustion, galvanic reactions, historical
claims, etc. Rather than distinguishing between different fragments
on the basis of scientific disciplines, he suggests a taxonomy which,
if scrutinized closely, approaches absurdity: “Several fragments for
example can certainly only be understood when one is smitten, others
when one loves, others through the greatest, simplest contemplation of
nature, and still others when one philosophizes even as one is speaking
etc.”42 He retains those fragments too difficult to understand (because
he cannot raise himself to the intellectual level of the author and they
contain an obscure vocabulary)43 and discards those which are “too
comprehensible” or “too common.”44 Ritter therefore integrates ambi-
guity deliberately as a structural component of the collection: the indi-
vidual fragments may or may not be comprehensible, the connections
between them evident or opaque.
Marriage and procreation are ultimately part of the larger project for
the physicist. Only “in the family, as husband and father” does he feel
“completely integrated into nature and its science.”45 The sanctity of the
conjugal bond validates his approach to nature: “through [marriage] a
truly honorable relationship to science and thereby to nature itself may
arise, instead of every (other) earlier lighter, even almost debauched
[relationship].”46 These words are written with the “higher historian
39
Ibid., 33.
40
Ibid., 93.
41
Ibid.
42
Ibid.
43
Ibid. The narrator relates that there are words in the fragments which he could
find neither in Gehler nor Fischer The references are Johann Samuel Traugott Gehler’s
Physikalisches Wörterbuch (1787f.), and Johann Carl Fischer’s Physikalisches Wörter-
buch (1799f.). Ritter frequently cites from Gehler’s dictionary in the fragments.
44
Prologue, 95.
45
Ibid., 111.
46
Ibid.
14 the fragment project
47
Ibid., 111.
48
Ibid.
49
“For in these lines you’ll find, though dismembered, the limbs of a poet,” Horace
Satires and Epistles, trans. Smith Palmer Bovie, 54.
50
Perhaps a reference to 1 Corinthians 6.19. Luther’s translation: “Oder wisset ihr
nicht, daß euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, welchen ihr habt von Gott,
und seid nicht euer selbst.” [Or do you not know that your body is a temple of the
holy spirit which you have from God and is not your own.]
51
Prologue, 113.
the workshop as monument 15
52
“denn eine geheime Stimme scheint uns zu sagen, daß die Ereignisse der Welt
uns fern liegen, und andere Völker aufgerufen haben; darum strebt nach Wissen-
schaft und Kunst mit ganzer Hingebung und bewährt darin die Liebe zu eurem Völk,”
Arnim, review, 118.
53
“Diese Gesinnung belebt seine Biographie in allen ihren Härten und Abtödtun-
gen, durch welche seine lebendigsten Jahre in einem Scherze aufgehen,” Ibid.
16 the fragment project
54
Of the fifteen sections of the fragments, Arnim recommends to the reader the
one on animal magnetism.
the workshop as monument 17
55
See Allgemeine Literatur-Zeitung 193, columns 595–597.
56
To mention just a few: Thomas Strässle, “ ‘Das Hören ist ein Sehen von und
durch innen’: Johann Wilhelm Ritter and the Aesthetics of Music,” Music and Lit-
erature in German Romanticism, eds. Siobhán Donovan and Robin Elliott (Rochester,
2004), 27–41; Bettine Menke, “Töne—Hören,” Poetologie des Wissens um 1800, ed.
Joseph Vogl (Munich, 1998), 69–95; and Bernhard Siegert, Passage des Digitalen (Ber-
lin, 2003), 255–266.
57
Benjamin, The Origin of German Tragic Drama, 214–215.
18 the fragment project
writes in the prologue with regard to the appendix that “the author,
although not a musician himself, was greatly devoted to script and
sound and various perspectives found therein are immediately capable
of further development and application.—”58
58
Prologue, 107.
FRAGMENTS/FRAGMENTE
FRAGMENTE
aus dem
Nachlasse eines jungen Physikers
herausgegeben
von
J. W. Ritter
Erstes Bändchen
Heidelberg
bey Mohr und Zimmer
1810
TRANSLATION
Prologue to the Fragments
Fragments from the Estate of a Young Physicist
Edited
by
J. W. Ritter
First Booklet
Heidelberg
Mohr and Zimmer
1810
„Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind, und war klug wie ein
Kind, und hatte kindische Anschläge: da ich aber ein Mann ward, thät ich
ab, was kindisch war.“
„Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunkeln Wort, denn aber
von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ichs stückweise: denn aber
werde ichs erkennen, gleichwie ich erkennet bin.“
„Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drey: aber die Liebe ist
die größte unter ihnen.“
St. Paulus
(1 Corinther, XIII., 11–13)
When I was a child, I spoke as a child and was clever like a child and
had childish schemes. When I became a man I put away what was
childish.
We see now a dark image through a mirror, but then face to face. Now
I know it in part, but then I will know it just as I am known.
Now however remain faith, hope, and love—these three. But love is
the greatest among them.
St. Paul
(1 Corinthians, XIII, 11–13)1
1
I have tailored my translation to capture the idiom of the Luther Bible.
24 text – prologue
Der Herausgeber.
1
*) Der Tag, wo ich ihn eigentlich erst völlig kennen lernte, war der 26ste October
1797. Wir feyerten an ihm den Geburtstag seiner Mutter—und die ältesten Fragmente
dieser Sammlung sind von jenem Tage.
translation – prologue 25
The Editor.
2
In 1796 Ritter moved to Jena to begin his studies at the university.
3
*) The day where I actually first came to know him completely was the 26th of
October, 1797. We celebrated on that day the birthday of his mother—and the oldest
fragments of this collection are from that day. [Note: all footnotes marked with an
asterisk in the main text were written by Ritter himself.]
4
See Fragment 654.
5
Ritter’s manuscripts and the majority of his personal library disappeared after
his death, with the exception of three handwritten diaries (labeled Ritteriana 1–3)
26 text – prologue
nicht leer, aber sie hatten meist sehr viel Anderes zum Gegenstande, und
auch auf andere Art, als wie es für uns bereits gut genug gewesen wäre.
Er selbst übrigens liebte die Zurückgezogenheit im höchsten Grade, und
nichts war ihm mehr zuwider, als zu hören, daß unter seinem Namen die
Rede von ihm gewesen war. Ich vielleicht besonders verstand ihn hier-
über; er hätte am liebsten gar keinen gehabt; und so nenne ich ihn billig
auch selbst da noch nicht, wo er mich nun nicht mehr schelten kann.
Schon früher hatte mich unser Freund, doch immer noch erst mehr im
Scherze—wenn ich ihn nemlich gar zu sehr darum bat—zum einstigen
Erben aller seiner Tagebücher und anderer Papiere eingesetzt—bis end-
lich der 7te Mai 1809, früher, als wir irgend geglaubt, den heitern Scherz
in finstern, herben Ernst verwandelte. Eigne Umstände traten zusammen,
diesem Tage eine Feyerlichkeit zu geben, die uns jedes kommende Jahr
ihn mit besonderer Auszeichnung begehen lassen wird. Und soviel wissen
wir ebenfalls, daß sein Geist uns nie verlassen wird; er war zu eng mit uns
verbunden, als daß er jemals ganz von uns geschieden werden könnte. Ein
eignes Denkmal forderte jener Tag durchaus, und es sey genug für mich,
zu wissen, mit diesem Buche es ihm gesetzt zu haben, was irgend auch
die Meinung Anderer darüber seyn könnte. Nicht alle kannten diesen Tag
und können ihn kennen, noch weniger kannten sie den, der ihn feyerlich
machte; sey es erlaubt, einmal auch unverstanden öffentlich zu seyn.
Ich hatte mir eine besonders schickliche und eingreifende Vorrede zu den
nachfolgenden „Fragmenten“ vorgenommen und wollte in ihr vor allem ihres
Verfassers eigne innere Biographie, und vollständig, geben. Auch hatte ich,
da ich es ziemlich im Stande war, eine solche wirklich schon ausgearbeitet,
und welche sicher interessirt haben würde—als es mir später doch
translation – prologue 27
came about because of us; in the times when he was less frequently
with us the journals certainly did not remain empty, but they were
usually about something completely different and in a different style
than would have already been good enough for us. Apart from that, he
loved privacy to the utmost, and nothing was for him more distasteful
than to hear that one had been talking about him on his behalf.6 Per-
haps I especially understood him in this regard; he would rather have
had no name at all; and thus it is proper for me not to name him yet,
even there where he can no longer scold me.
currently found in the Bavarian State Library. See Richter, Das Leben des Physikers,
xiii–xiv and 186 for more information.
6
“On his behalf ” or, literally, “in his name” [in seinem Namen].
7
This date coincides with the death day of Ritter’s mother. See also a letter to Hans
Christian Ørsted dated March 31st, 1809, in which Ritter explains that “The prologue
contains the biography of the departed, his inner one; it is my own, and I wrote it with
much honesty and feeling. The entire thing is thereby a greatly serious jest, dedicated
to the friends of the deceased.” Ørsted, Correspondance, 2: 229. [Die Vorrede enthält
die Biographie des Verstorbenen, seine innere; es ist meine eigene, und ich habe sie
mit viel Ehrlichkeit und Rührung geschrieben. Das Ganze ist somit eine höchst ernst-
hafte Posse; den Freunden des Verstorbenen gewidmet.]
28 text – prologue
bedenklich wurde, ob ich auch wirklich sie schon drucken lassen könnte.
Nicht nemlich ist in der Welt, dessen Inneres von gar nichts Aeußerem
abgehangen hatte, und tausendmal mehr gilt dies von den widerlichen
Schicksalen des erstern, als von seinen guten. Im gegenwärtigen Falle
aber hatte ich so viel davon, wenn auch nicht eben allemal zu nennen,
doch zu umschreiben, gehabt, daß, wie es alleweile steht, wenigstens ich
mir, verschiedene Feinde unvermeidlich hätte machen müssen, die, wenn
sie, nach dem Spruchwort, auch als Freunde nicht nützten, doch allemal
als Feinde schaden konnten. Denn sie würden sich doch herausgekannt
haben; auch gerade die, die sich am ersten von der Wahrheit beleidigt
gefunden hätten, solche gewesen, die sich doch immer „hegen“ muß, weil
sie a) bey fast jedermann in Ansehen stehen, und b) auch, weil, wie noch
in diesem Sommer mich einer von der Mauth versicherte, „man doch
nicht weiß, wie man so ansehnliche Leute einmal noch brauchen kann.“
Somit besann ich mich, und nahm die ganze fertige Vorrede (die nun, bey
besserer Zeit, einmal noch mit des Verfassers äußerer Biographie in ver-
arbeitet, erscheinen soll ) zurück—einen Gedanken, obschon mit Zwang,
im Großen beherzigend, welchen auch unser Verfasser zuweilen äußerte,
den nemlich: „daß diese ganze Welt zuletzt nichts weiter, als ein bloßes
Mauthhaus vor der Ewigkeit sey, und daß man höchst darauf bedacht
müsse, die Zöllner bey Güte zu erhalten, denn sonst sie gleich, und näh-
men einem das Beste weg von dem, was man in die Ewigkeit hätte mit-
nehmen wollen, oder konnten sie es nicht gleich finden, so sie einen gar,
und das hielte denn vollends auf.“—Ich gebe nun sehr unvollkommen
wieder, was unser Freund ausdrücken wollte, besonders haftet hier noch
ein gewisser Anstrich von Gehässigkeit daran, der—in seinem Munde—
völlig wegfiel. Wenn er eben bey Laune war, und andere, die sich mehr mit
der Welt zu schaffen werden ließen, als er, um ihre bisweiligen Schicksale
in ihr vexirte, lag allemal eine so reine Gutmüthigkeit darin, daß selbst
die es hätten anhören können, die am schlimmsten dabei wegkamen,
ohne daß ihnen ein Arges daraus hätte entstehen können.—Ueberhaupt
war sein Bestreben durchgängig dahin gerichtet, auch das Widrigste, sich
Widersprechendste, in der Welt, in nothwendige und zugleich erhabene
Gesetzmäßigkeit aufzulösen. Er litt es z. B. nie, daß man von etwas absolut
Bösem oder Schlimmem sprach, beynahe so wenig, als auch von etwas
absolut Gutem; zeitliche, beschränkte Rücksichten blos machen Etwas
zu diesem oder jenem; von einem höhern Standpunkt aus löse Alles
sich wieder in Friede und Eintracht und gleich nothwendige Mitgehö-
rigkeit zum Allgemeinen Einen Organismus der Belebung unseres, und
des Daseyns überhaupt, auf; und stießen ihm in seinem eignen Leben
translation – prologue 29
from time to time, whose place in the system of general order was
not clear to him at once, then the greatest thing which he undertook
and never abandoned was that he, more than anything a physicist,
just simply sought its place with complete calm until he found it. He
tolerated no misunderstanding, no contradiction, no antagonism of
the other, no matter how inimical it might appear, in that which had
once revealed itself to his mind as an element of knowledge or experi-
ence, as object, etc., and the same boldness with which he frequently
in science sought to reduce the most contradictory material satisfacto-
rily to equations also accompanied him in life and the construction of
his relations, as far as it depended upon him—where he furthermore
still claimed to have this advantage: that he could from the beginning
proceed here from one—and a first—original equation [Urgleichung],
which he then, and very much as a kind of construction, simply had
to develop in a straight direction; certainly, things are already in place
for the moment of need, and thus there remains nothing more than
to observe the free and autonomous self-propagation [of this originary
equation], so that nothing stands in its way, or just always to clear away
boldly and vigorously whatever may really do so. Of course, it is in this
way understandable that he himself often caused an opportunity for
the most diverse misunderstandings with regard to the external and
also even the personal circumstances of his life; yet he always knew of
them ahead of time, seldom was he even deceived about the final tally,
and should that happen to occur, he consequently sought the ultimate
culpability all the more in himself, and was that much more careful to
pay attention on other occasions. With regard to several directions of
development in his life he saw with certainty ahead of time that they
would encounter the greatest external resistance, he preferred however
to reign in the comparably easy progress of other things which mean-
while had in comparison gone too far, than he would have taken these
[more difficult] projects back, because all functions should completely
remain in balance, and he preferred the integrity of life, at however low
a level it could even claim to exist, to every so brilliant falsification and
tailoring, for which purpose one, as sculptor, pedagogue or gardener,
needs to relinquish oneself to “society” or “propriety.” He allowed the
misunderstandings of his efforts which necessarily arose even and their
products to dwindle mostly on their own into nothing which, although
it could sometimes be delayed for a while, remained certain; for that
wherein no truth lies, he claimed, already has within it no principle of
32 text – prologue
habe. Es selber sey nichts, und so sey nicht einzusehen, wozu gegen Don-
Quixote’sche Windmühlengefechte von neuem solche Gefechte zu führen;
das Ganze wäre ebenso eitel, als etwa die verschiedenen Potenzen von Null
zu suchen.—
So finde ich aus dem Sommer 1799 ein Bruchstück von „Nachtgedanken“
(von ihm selbst so überschrieben), vor, was er einmal aufgesetzt hatte,
als er, wie er damals oft zu tun pflegte, spät Abends noch an einem ein-
samen Platze an der Saale vor Jena der Stadt gegenüber gesessen, wohl
bis 1 Uhr in stiller Betrachtung dort geblieben, und dann nach Hause
zurückgekehrt war.
„So ist es endlich kühle, und mein Geist fühlt sich gestärkt. Das heiße
Getümmel des Tages hat sich gelegt, der Schlaf hat sie alle besänftiget.
Nur ich allein ging dir voll Hoffnung entgegen, stille freundliche Nacht,
und du hast mich nicht getäuscht. Dir gab der Herrliche die Macht, der
translation – prologue 33
its own duration, and it vanishes because it never really existed. It itself
is nothing, and thus it cannot be understood for what purpose one
would again conduct such battles against battles with quixotic wind-
mills; the entire thing would be just as fruitless, as if for example one
were to seek the various exponents of zero.
“Now it is finally cool, and my spirit feels itself strengthened. The hot
turmoil of the day has quieted, sleep has soothed them all. Only I
alone go towards you full of hope, still and friendly night, and you
have not disappointed me. The glorious [God] bestowed upon you the
34 text – prologue
Erde den Frieden zu geben, den sie selbst sich nicht erlauben wollte.
Und hätte sich alles gegeneinander entzündet, siehe, da kommst du, und
löschest den Brand, daß er nicht um sich greife. Gern, Allgegenwärtiger!
möcht’ ich dich preißen dafür, aber du weißt die Schwäche des Sterbli-
chen, und verkennest im Willen die That nicht. Ich trete vor dich mit
reinem Gewissen, denn nichts hat mir den Tag getrübt; ich breite mein
Leben aus vor dir, laß es dir gefallen, sieh’ herab, and sey mir gnädig.
Ernst war dein Antlitz zur Zeit des Tages, denn gütlich gab sich keiner zur
Ruhe. Die Furcht vor dir hat sie zum Schweigen gebracht, und nun erst
sind sie, wie sie dir gefallen. Jetzt darfst du auch dem Sünder lächeln, auf
daß er’s wisse, auch mit ihm habest du’s gut gemeint.“———
Hier war das Papier abgerissen, der Zusammenhang schon aber giebt es fast,
daß es weiter ging. Ich habe die Fortsetzung indeß nicht finden können.
Schwerlich kann etwas besser Zeugniß geben von der innern Ruhe und
dem Frieden mit sich selbst, in welche, ohngeachtet so manchen Störun-
gen am Tage, unser Freund doch so bald wieder zurückeilte, als ihm Zeit,
und gleichsam die Erlaubniß, dazu wurde. Ich weiß bestimmt, daß er um
diese Zeit (1799 und 1800) sich mit sich selbst unter seiner Umgebung
völlig allein befand, und niemand unter ihr war, dem er in solchen freyen
Stunden sich dann ohne allen Rückhalt hätte hingeben können. Ich selbst
lebte damals unter der völlig gleichen Umgebung, und kannte sie; Vieles
aus ihr wird mir unvergeßlich bleiben, und ich allein vielleicht bewahre
das Meiste noch auf, da theils der sogenannte, theils der wirkliche Tod,
nacheinander fast alles hinweggenommen, was damals unsern jugendli-
chen Kreisen ein seltenes Leben gab. Unser Freund war mit beständiger
Theilnahme dabey, wenige aber haben vielleicht bemerkt, mit welcher
wirklichen er es war. Indessen hat er mir oftmals geäußert, daß er nicht
wissen könne, was auch in „ihnen“ schweige, und warum es schweige; er
aber, von sich, er wisse es wohl!—Immer dachte er nachmals an diese Zeit
mit besonderer Liebe zurück.
Völlig aus sich selbst hatte unser Freund sich zu dem gebildet, was er etwa
war und wurde, und früh schon war er dazu genöthiget. Später erzeugte
dies mitunter ein wahres Abstoßen dessen, was sogenannt bildend, und
meist wirklich bey recht guter Meinung, auf ihn einwirken wollte, und ich
selber auch glaube, daß er Recht dazu hatte, denn widerliche Erfahrungen
waren ihm vorgekommen. Zwei indessen hat er vorzüglich genannt,
translation – prologue 35
power of giving to the earth the peace which it would not allow itself.
And were all things to become inflamed against each other, behold,
then you come and extinguish the fire so that it cannot spread. Gladly,
omnipresent [God]! I would like to praise you for it, but you know the
weakness of the mortal and do not misunderstand the deed in the will.
I appear before you with pure conscience, for nothing has darkened
the day for me; I spread my life out before you, let it please you, look
down, and be merciful to me. Your countenance was serious during
the day time, because no one gave themselves meekly to rest. Fear of
you brought them to silence, and only now they are as they please you.
Now you may even smile to the sinner so that he knows you mean well
even by him.”—
The paper was torn here, but the context suggests that it went further.
However, I have not been able to find the continuation.
Hardly anything can better give testimony to the inner quiet and self-
contentment into which, notwithstanding several disruptions during
the day, our friend at once returned again when he received the time
and also the permission to do so. I know for certain, that around this
time (1799 and 1800) he found himself completely alone with himself
in his surroundings, and no one was there to whom he could have
given himself without reservation in such free hours. I myself lived
at that time precisely in the same vicinity and knew it; many things
about it will remain unforgettable to me, and I alone perhaps preserve
most of them since in part so-called and in part actual death took away
almost every thing, one after the other, which then gave our youthful
circles a peculiar life. Our friend was there with constant participa-
tion, however few have perhaps noticed, with what real participation
he was present. However, he has often expressed to me, that he could
not know what also is silent in “them,” and why it should be; he how-
ever, he certainly knew it regarding himself !—Afterwards he always
thought back to this time with particular love.
Completely on his own, our friend had formed himself to that which
he perhaps was and became, and early on he was already compelled to
it. Later this occasionally created a true repulsion towards that which
was supposedly instructive and which, most often with really quite
good intentions, wanted to influence him, and I myself also believe
that he was correct, because he had undergone unpleasant experiences.
36 text – prologue
Oftmals hat er sich an Novalis’s ersten Besuch bey ihm mit sichtbarer
Rührung erinnert. Er lebte damals in der größten Zurückgezogenheit in
einer abgelegenen Gasse, in einem kümmerlich ausgestatteten Zimmer,
und welches er oft vier Wochen lang nicht verließ; im Grunde, weil er
nicht wußte, warum, und zu wem es übrigens auch der Mühe wert sey,
zu gehen. Seine ganze Gesellschaft waren lange Zeit seine wenigen, aber
guten, Bücher, dann sein alter wunderbarer Hauswirth, und er selbst,
gewesen. In solcher Einsamkeit, und wo unser Freund gewiß nicht
glaubte, daß jemand Ursache finden könne, sich um ihn zu kümmern,
war es, daß einst ein Mann in sein Zimmer trat, der äußerlich äußerst
unbedeutend aussehen konnte, aber kaum noch zu sprechen anfangen
durfte, um jedem gleich wie ein uralter Bekannter, der Alles um einen
wußte, und mit dem man im geringsten nicht Umstände nöthig habe, zu
erscheinen. Novalis und unser Freund verstanden sich den Augenblick;
fürs erste lag auch nicht die geringste Merkwürdigkeit in ihrem Zusam-
menkommen; letzterem war schlechterdings nur eben, als wenn er ein-
mal laut mit sich selber sprechen könnte. Solches aber war von jeher das
Zeichen völliger Gleichgesinntheit, und einer Freundschaft von Aechtheit
und Dauer. Wo zwischen zwey Freunden viel Wesens zu bemerken ist
und eine ganz besondere Lebendigkeit in ihrem Verkehr, da ist sicher
selten viel dahinter; entweder haben sie Noth, zu früh anticipirte Urt-
heile über ihr Verhältniß zu einander mit Ehren zu behaupten, oder es
ist überhaupt an der ganzen Freundschaft nichts, und jeder ist bloß froh,
bey dieser Gelegenheit sich einmal laut recht geltend machen zu können.
Werden sie zusammen gar sentimental, so ist vollends alles vorbey: es
bedeutet dann, daß jeder Krautstrunk schon die zweyte Person vertreten
könne.
Novalis, der unsern Freund nun öfters besuchte, sah bald, in welcher
auch aüßerlich verlassenen Lage er sich damals befand, die dieser indes-
sen kaum empfand, vielmehr sie seinem ganzen Treiben höchst natürlich,
und auch, in seinem Abstand von den übrigen Menschen, für gar nicht
translation – prologue 37
Meanwhile he had named two men above all, whom he had infinitely
much to thank, and there must have been all the more truth in it since
his vocal testimony of the same began almost with their death. I too
have a right to name them: they were Novalis—and Herder.8
Novalis, who now visited our friend frequently, soon saw in what kind
of extremely neglected situation he was, which he scarcely noticed, but
rather found it completely suited for his entire activity and also, in
8
Novalis is the pen name of the German Romantic writer Friedrich Freiherr von
Hardenberg (1772–1801). Johann Gottfried Herder (1744–1803).
9
Klaus Richter identifies the proprietor as Johann Gottlieb Voigt. Richter, Das
Leben des Physikers, 43.
38 text – prologue
besser verdient, hielt. Novalis bot ihm Unterstützung nicht an, sondern
drang sie ihm auf. Daß sie durchaus reines Geschenk bleiben sollte, setzte
diesen in große Verlegenheit; es war die erste Hülfe, die er nicht suchte,
sondern fand; Novalis aber war schonend genug, ihn jener Verlegenheit
nicht eher auszusetzen, als bis von einer Zurückgabe im Ernste die Rede
entstand.
his distance from the rest of mankind, just what he deserved. Novalis
did not offer him support, but rather forced it on him. That it should
remain a completely pure gift caused him the greatest embarrassment;
it was the first help that he did not seek, but rather found. Novalis how-
ever was respectful enough not to relieve him of this embarrassment
until talk of reciprocation could be made in seriousness.
Thus Novalis became from all sides the support and affirmation for
our friend—and without any ado!—For the latter it had, to all appear-
ances, no more effect than a somewhat greater external joy in life. He
certainly attended to [Novalis] most tenderly; yet whoever was not
really wise in the ways of his heart would never have concluded as
much when seeing the two together. So one also tends to be devoted
to the highest [purpose], without it becoming outwardly noticeable;
simply by the blessing poured over one’s life and countenance does
the initiate recognize where the mortal’s heart is directed. Of course
the friend can never seek this for itself, it always convenes with him
around the greater [purpose].
gleich in der Geburt wieder zu ersticken, ihm zuletzt die Zeit fast nicht
mehr bleiben wollte. Die, seinem bisherigen einfachen Gange, in welchem
Novalis ihn nur überall bestärkt, fremdesten, oder eigentlich zur Seite,
an den Grenzen des Details liegendsten, Gegenstände wurden ihm gebo-
ten, und immer hatte er die Pflicht über sich, sie mit Urtheilen darüber
zurückzuliefern, wo er doch unendlich überdachtere längst vorhanden
wußte, es also bloße „Schulübungen“ waren, zu denen er doch eigent-
lich es jetzt am wenigsten schon Zeit für sich glaubte. Er wagte indessen
die vielfache Verlegenheit, in die er hierbey kam, im geringsten nicht zu
äußern; selbst eine wahre Furcht um sich entstand ihm bisweilen; aber
er fühlte sich, zum Theil aus anfänglichem eigenem Versehen der Zulas-
sung desselben, von einer Art von wahrem magischen Netze umstrickt,
in welches jeder Versuch, sich aus ihm loszuwinden, ihn nur immer tiefer
zu verwickeln drohte; ein rechter Segen dieser Art von Bildung, wobey er
jedoch endlich Zweck und Mittel allemal unterschied, wollte ihm durch-
aus noch nicht einleuchten, und recht sehnlichst verlangte er im Tiefsten
und Geheimsten seines Innern nach einer Erlösung, einer Zurückgabe
seiner an sich selbst, die selber aber aufzufinden, ihm nicht mehr möglich
schien. Er hatte seinem so überaus wohlwollenden Gönner unendliche
Verbindlichkeiten, die er um keinen Preis jemals verletzen wollte, aber sie
von der ihm lästigen Nebenbegleitung zu reinigen, war er nicht stark und
geschickt genug, zumal sie fortfuhr, unwillkürlich von ihm ebenfalls noch
mit gefordert zu werden, und es so gleichsam schon zu einer schuldigen
Höflichkeit wurde, zu folgen.
Unter solchen Umständen konnte nur die gütige Natur selbst Hülfe ver-
sprechen, und unser Freund, sonst von ihr nie verlassen, erfuhr sie auch,
und diesmal ganz besonders—nur daß die Lösung freylich eben so zusam-
mengesetzt wurde, als die zu lösende Verwickelung es war, und auch, daß
allerhand Strafen zu ertragen waren—Das bisherige Erziehungsgeschäft
dauerte im Grunde fort, ging aber unvermerkt allmälig in ganz andere
Hände über, und bekam auch damit selbst ganz andere Gestalt und
Gegenstände. Statt des Kopfes hatte jetzt das Herz in die Schule zu gehen,
und da dieses, sobald nur überhaupt eines da ist, in der Regel ungemein
gelehriger zu seyn pflegt, als jener, und hier es sich mit Leben zahlt, wenn
dort mit bloßem Wissen (was auch angenehm, und selbst im Schmerze
noch mit Wollust verbunden, ist): so kam hier unser Freund in kurzer
translation – prologue 41
moment of their birth was more than he had time for. With regard to
his previously quite simple way of life, in which Novalis had encour-
aged him throughout, the most foreign objects were offered to him, or
actually trivial ones, of the most obscure kind, and he constantly had
the duty hanging over him, to deliver them back with judgments about
them, where he who had reflected much more about these things had
long known they were simple “school exercises,” for which he actually
thought he had the least time. Meanwhile, he dared not articulate the
various embarrassments this caused him in the slightest; even a true
fear started to develop in him; but he felt, partially because he had ini-
tially allowed it to happen through his own mistake, trapped by a kind
of true magic net into which every attempt to free himself just threat-
ened to entangle him all the more; a veritable blessing in this kind of
education, whereby he was finally able to distinguish end and means,
had still not become clear to him, and quite eagerly he longed in the
deepest and most secret regions of his being for a deliverance, a return
to himself, which no longer seemed possible to discover on his own.
He had endless commitments towards his so excessively well-meaning
patron, which he by no means ever wanted to neglect, but he was not
strong and skilled enough to rid himself of the burdensome accompa-
niment, all the more so as it continued unwittingly to be encouraged
by himself, and it became a debt of courtesy, to follow.
Doch, wie weit komme ich ab:—beynahe so weit, als unser Freund, wie
er den Don Quixote so schnell lesen lernte—und so vieles andere noch
dazu, daß er fast seinen sämmtlichen früheren Bekannten verschwun-
den war, und wie in einer neuen Welt lebte. Gewohnt, sich entweder
gar nicht, oder unbedingt, hinzugeben, hatte es diesmal sein Herz, und
mehr wie je, gethan; dessen Forderungen selbst auch hatten sich ver-
größert, und ihre Form hatte vielleicht manches noch aus der vorherge-
gangenen Zeit mit herüber genommen, was hier ganz und gar nicht her
gehörte. Ja, es ist zu behaupten, daß dies Letztere Schuld daran gewesen,
daß überhaupt gesammte diese Forderungen sich verleiten ließen, ihrer
Befriedigung dahin entgegenzugehen, wo der Schein sehr lange auf ihr
Daseyn täuschte, der höchste Rath der Herzen sie aber zuletzt als gültig
doch nicht anerkennen konnte. Bey mehr Ruhe ergaben sich die man-
nichfachsten Entdeckungen—lange genug gefürchtet, aber eben darum
vermieden. „Lehrer und Schüler“ bekannten, sich geirrt zu haben, und
mehr, als hier bezeichnet werden kann, forderte auf, das ganze lehrreiche
und so vielseitig kostspielig gewesene Verhältniß aufzuheben. Es gelang;
herrlich war auch hier das Herz stärker als der Kopf, obschon es schein-
bar gegen seine Interessen zu verfahren hatte, die indeß auf niedere her-
abgekommen waren. Eine eigne Verbindung der Dinge, die oftmals alle
unsere Scharfsicht übersteigt, brachte selbst noch mehr zu Stande: der
translation – prologue 45
Um völlig sich selbst sicher zu bleiben, entfloh unser N. auf einige Zeit dem
Orte, der ihm in äußerst mannichfacher Hinsicht bisher theuer geworden,
und ich begleitete ihn. Nach kurzer Zwischenzeit führte ihn ein an sich
höchst gleichgültiger Zufall zu Herder—und was hochsitzende Recensen-
ten auch auszusetzen hätten:—es wurde gewissermaßen der Gegenbesuch
bey Novalis, fast mit dem einzigen Unterschiede, den das Alter des Würdi-
gen machte, welcher indessen durchaus vortheilhaft war. Wohl wußte Er,
wo jener herkam und gewesen sey, nie aber fielen Ihm Fragen darüber ein,
und der Verdacht war ungerecht, den man ihm nachtrug, frühere Wohl-
thäter verläugnet zu haben. Bald wurde unser N. Bekannter des Hauses.
Wöchentlich, und täglich fast, stand es ihm offen, ihm selbst gedieh eine
translation – prologue 47
who was bound became entirely free. The most distinct and diverse
persons, (for example four counts, a famulus, a book dealer, a pri-
vate councilor, a numismatic, a chimney sweep, a historian, a knave,
Volta’s pile, a chemically engaged Frenchwoman,10 and many others
besides); were drawn into this redemption story in the most marvel-
ous way and for the most part unbeknownst to themselves, within a
few months however it was—happily ended. Our friend’s most bitter
memory of that time he endured was, particularly in the second half,
no longer to have kept Novalis in sight as much as he had earlier. This
memory, he assured me fervently, could have sustained him during an
extremely costly year of his life.—His mind came fully back to him,
but Novalis—died. He became calmer as a letter was delivered to him
from the remaining papers, which Novalis had begun just a few days
before his death but had not been able to finish. The letter contained
encouragements for him to remain true to his previous aspirations as
well as several prospects which would most certainly come true for
him. Concerning both matters was said a word of extraordinary mean-
ing and our friend has preserved and cared for it like a relic.
In order to remain completely his own person, our N.11 fled from the
place which had in many ways become dear to him through that time,
and I accompanied him. After a brief interim a chance event, itself
10
Dietzsch lists the four counts as: Karl August von Sachsen-Weimar-Eisenach
(1757–1828), Ernst II Ludwig von Sachsen-Gotha-Altenburg (1745–1828), Ernst
Friedrich von Sachsen-Coburg-Saalfeld (1724–1800), and Georg I. von Sachsen-
Meiningen (1761–1903). See Dietzsch ed., Fragmente, 366. The book dealer is C. F.
E. Frommann, who was also Ritter’s publisher. Ritter’s correspondence with him has
been collected in Der Physiker des Romantikerkreises Johann Wilhelm Ritter in seinen
Briefen an den Verleger Carl Friedrich Ernst Frommann, ed. Klaus Richter (Weimar,
1988). The private councilor could be a reference to Goethe. Dietzsch identifies the
historian as Friedrich Majer (1772–1818). See Dietzsch ed., Fragmente, 367. The iden-
tities of the others are less transparent, with the exception of the “chemically engaged
Frenchwoman”—comparably easier to identify—is Louise de Gachet. For more infor-
mation on Ritter’s relationship with her, see Richter, Das Leben des Physikers, 63–65.
Dietzsch would have the numismatic be Adolf Heinrich Friedrich Schlechtegroll
(1765–1822) and connects Clemens Brentano to the knave and the chimney sweep.
Brentano, in a letter to Friedrich Carl von Savigny dating from March 13th, 1810,
understands the numismatic as a reference to “Leonhardi’s present of gold coins” and
leaves the question of whether he is supposed to recognize himself as the knave and the
chimney sweep an open question. See Brentano, Das unsterbliche Leben, 431–434, 434.
11
[Note: From this point onward—chronologically, after the death of Novalis—the
editor of the prologue refers to “our friend” with the initial “N.”]
48 text – prologue
bisher noch ungekannte Offenheit, die der herrliche Greiß mit orientali-
scher Zartheit pflegte; es entstand im stillen das Verhältniß des Sohnes
zum Vater, so treu und reich es gedacht werden kann.—Wozu indessen
suche ich den Verewigten noch zu verherrlichen!—ich, der ich schlech-
terdings nicht im Stande bin, ein Wort zu sagen, was neben so vielem
zu Seinem Preiße auch seine Stätte verdiente!—Wer unsern N. in jener
Zeit gesehn, mit ihm gelebt, ist ohnedem Zeuge jener glücklichen Tage
gewesen, die, in dieser Art, für ihn wohl niemals wiederkehrten.—Er hatte
einen großen Vortheil, als er Ihn kennen lernte, und ziemlich noch lange
während seiner Nähe um Ihn, voraus: er hatte nie etwas von Ihm gelesen,
und auch unter dem, was man zu seiner Bildung ihm gegeben, war nichts
von seinen Schriften gewesen.—Somit hatte er nicht den Schriftsteller,
sondern den Menschen Herder—Ihn, wie Er war—vor sich,—und es wird
etwas seyn, das Tausende zu bestätigen haben, wenn er meinte, auch die
besten Werke dieses Autors werde niemand ganz verstehen, der nicht
auch ihren Verfasser kenne, und indem er sie lese, sie von Ihm sprechen
höre. Auch als bloßer Schriftsteller sey Herder häufig zu treffen gewesen,
besonders in der Woche; als Menschen aber, weit über alle seine Werke
erhaben, habe man ihn Sontags finden können, wo Er, seinem Schöpfer
folgend, ruhte, und den Tag im Schooße seiner Familie verbrachte; nur
„Fremde“ durften nicht bey Ihm seyn. Gleich herrlich und göttlich sey Er
erschienen, wenn Er, was Er sehr liebte, an einem schönen Sommertage
eine ländliche Gegend, z. B. das schöne Wäldchen an der Ilm zwischen
Weimar und Belvedere, besuchte, wohin dann aber, außer Seiner Familie,
Ihm nur folgen durfte, wen Er ausdrücklich einlud. An solchen Tagen
dann, den einen oder andern, sey Er wirklich wie ein Gott erschienen,
der von seinen Werken ruhe, nur doch als Mensch, die seinigen nicht,
sondern die des Gottes selbst, erhebend und preißend. Mit Recht dann
habe über Ihm der Himmel zum Dohme sich gewölbt und selbst des Zim-
mers starre Decke habe nachgegeben; aber der Priester darin sey nicht
aus diesem Land noch dieser Zeit gewesen; Zoroaster’s Wort stand auf in
translation – prologue 49
ihm, und strömte Andacht, Leben, Friede und Freude in die ganze Umge-
bung; so ward in keiner Kirche Gott gedient, wie hier,—wo sich erwieß,
daß nicht das Volk, sondern der Priester, sie fülle. Hier,—wiederholte
N. unzählige Male,—hier habe er gelernt, was die Natur, der Mensch in
ihr, und eigentliche Physik, seyn, und wie die letztere Religion unmittel-
bar. Sehr große Verkennung sey es, zu wähnen, diese bleibe dann „nicht
mehr heilig genug“; auch die Natur erlange nur Wesen und Bedeutung
durch den Gott, den wirkenden, in ihr, und schon von selbst ja rechne
man bereits nicht bloß mehr, was man sähe, zu ihr. Mit einem gemeinen
Kohlenbrenner aber sey freylich nicht viel über das Ganze zu rechten,
und dieser thue außerordentlich wohl, an festgesetztem Tag und Stunde
in die Kirche zu gehen, wie zuvor, damit er hinterher darin gewesen, und
möglicherweise auch erbaut geworden, es sey, einerley für ihn, zu wissen,
was es getan, wenn’s nur geschehe. Ueberhaupt war seine Klage, daß die
Physiker jetzt „so wenig mehr in die Kirche gingen“; sie hätten es doch
wahrhaftig nöthig, meinte er, an den meisten spüre man gar keine Got-
tesfurcht mehr.
Von diesem Jahre des nähern Umgangs unsers Freundes mit Herder an
datirt sich unendlich viel Neues in seinem Gemüth, und selbst in sei-
nem Leben, und dieses ganze letztere schien wieder in seine ursprüngli-
che, ihm natürlichste, Richtung eingesetzt. Gelesen hatte er in dieser Zeit
wenig, aber viel: das Hauptwerk in derselben war ihm die älteste Urkunde
des Menschengeschlechts,—wobey er den ausnehmenden Vortheil genoß,
den Verfasser selbst zum Commentator derjenigen Stellen zu haben, die
ihm schwerer zu verstehen waren. Dieser selbst wurde hierdurch wieder
ganz in jene Zeit, wo sie Ihm entstanden, und die Er immer als eine vor-
züglich seelige in Seinem Leben prieß, zurückversetzt, und jede Mühe
wäre vergebens, die Feuerhimmel der Vorwelt, die dann sich ihm, und
wer ihn sah und hörte, aufthaten, zu schildern. Er selbst beschrieb und
schilderte nicht; Er führte blos zur Stätte hin, und zeigte; es auszuspre-
chen, vermochte er nicht und unternahm es auch nicht. Aber Er Selbst in
diesem Augenblicke, Sein ganzes Wesen, Sein Auge, Angesicht und Seyn,
wurde zur lebendigen Hieroglyphe des Worts, für welches die Zunge das
zureichende Organ nicht mehr war.
translation – prologue 51
word rose within him and streamed devotion, life, peace, and joy into
the entire surroundings; thus in no church was God served as here,—
where it was proven that it is not the people, but rather the priest who
should fill it. Here,—repeated N. countless times—here he had learned
what nature, man within it, and the actual physics are, and how the
latter is immediately the ultimate religion. It would be a great mis-
take to imagine that [physics] is “no longer holy enough”; Nature too
should demand being and meaning only through the God, the effec-
tive God, within it, and of course one should no longer attribute to
[Nature] merely what one sees. With a common charburner, however,
you certainly can not argue much about the whole matter, and such a
man does extremely well to go to church on the determined day and
hour, just as before, so that he has been there and possibly also been
uplifted, however indifferent he might be to know what happened, if it
just happens. In general [Herder’s] complaint was that physicists today
“so scarcely go to church any more”; they truly need it, he thought,
most of them are no longer godfearing.
From this year of our friend’s close contact with Herder onward is
dated an enormous number of new things in his mind and his life as
well, which seemed once again oriented in its original, natural direc-
tion. In this time he had read little, yet deeply: the most important
work for him then was the Oldest Document of the Human Race,12—
whereby he enjoyed the distinctive advantage of having the author
himself as commentator for those passages which were more difficult
for him to understand. [Herder] in turn was once again completely
transported back into that time where they were written, and which he
always prized as an exquisitely blessed one in his life, and every effort
to portray the empyrical heavens of the primitive world which revealed
itself to him and whoever witnessed and listened to him would be in
vain. He himself did not describe and portray; he merely led to the
place and pointed; he was not able, nor did he try, to pronounce it. But
in this moment he himself—his entire being, his eye, his countenance
and existence—became the living hieroglyph of the word for which the
tongue was no longer the sufficient organ.
12
Die Älteste Urkunde des Menschengeschlechts (Riga, 1774–76).
52 text – prologue
2
*) Was wird z. B. nicht schon ziemlich aus dem ganzen Buche selbst, sobald
man die einzigen paar Zeilen am Schlusse des zweiten Abschnitts des zweyten Ban-
des (Quartausgabe, 1776. S.154.), und die wohl Tausende überlesen haben mögen,
zurückanwendet!—Wer gar nichts damit anzufangen weiß, hat bestimmt das Buch
noch nicht verstanden gehabt, am wenigsten den so ganz besonders reichen gedach-
ten zweyten Abschnitt. Blos das, was hier gesäet ist, zur Frucht gepflanzt, könnte alle
unsere currenten Physiologien und Psychologien überflüssig machen.
translation – prologue 53
Thus one had to see Herder speak in order even to listen and under-
stand him; thus one had to have heard him—and seen him be silent—in
order to say, one were reading him. Even then one reads him with
difficulty, as in the previously mentioned work. Our N. received the
second volume of the Document only some time after the first one,
and when he no longer had the author at his side. Still, he placed this
volume in various regards above the first one, and thought only here to
have found Herder again completely. From the marginal notes on his
copy can be seen that he was thinking of a true means of translation
and further development of those ideas for the cosmic history of the
humans and the earth, which were slumbering here as if still in the seed.
Perhaps with the proper effort I might at some point try to work out
a few of these translations following his notation. For I am convinced
that to bring forward perspectives of the history of nature and of man
with a fullness, complexity, animation, and newness as was established
and shown through that work, as no other work of natural philosophy
has provided since that time*);13 only one philosopher known to me,
and who perhaps thinks the least about it, roughly approaches, to his
greatest distinction from almost all others, Herder’s manner and depth
and innate animation for recording distant objects, yet by far he does
not surpass Herder in his recording organ, his gentleness when han-
dling the object which, often for fear of harming it, seems to want to
13
*) What may become, for example, of the entire book itself, as soon as one ret-
roactively applies the few lines at the end of the second part of the second volume
(Quarto edition, 1776, page 154) which thousands may well have overlooked!—Who
does not know how to make anything of that has certainly not yet understood the
book, least of all the so richly conceived second part. Merely that, what is sown here,
once grown to fruit, could make all our current physiologies and psychologies super-
fluous. [Note: Ritter refers to the section of Herder’s Oldest Document of Human the
Human Race titled “Fall of the Human Race.” The page Ritter cites begins in the
middle of an invective against those sages and poets who would pervert the simplicity
of a Biblical children’s story into a heroic poem and concludes with the following two
sentences: “Youth who reads this book, if a ray of the revelation has struck your heart,
then it will seem to you theft from the divine and heresy against your entire race, to
write away One simple syllable of this children’s story. Also tread upon my miserable
earthly commentary, and swim on your own into the cloudy veil full of dawning light,
where field begins and Eden vanishes,” Herder, Älteste Urkunde, DKV, 5: 621. [Jüngling
an meinem Buche, wenn dir Ein Strahl der Enthüllung ins Herz traf, so wirds dir Got-
tesraub und Frevel gegen dein ganzes Geschlecht scheinen, Eine einfältige Sylbe dieser
Kindererzählung hinweg zu dichten. Auch meinen elenden Erdkommentar tritt zu
Füßen, und schwimme selbst in den Wolkenschleier voll Morgenröte, wo Feld begin-
net und Eden schwindet.] For point of comparison, the first words on page 154 of the
Quarto are “und ärgert, ob ich gleich mit der aufrichtigsten Demut bekenne[.]”
54 text – prologue
bleiben zu wollen scheint, und am Umfang des Erfaßten selbst, bey wei-
tem noch nicht, so sehr er ihn auch andrerseits an Strenge und Klarheit
der Reflexion und an Positivität der Darstellung übertrifft. Bey Herder
war es mehr das Herz, was sich der Welt erschloß und diese ihn, wäh-
rend man, Ihm gegenüber, gerade erst recht inne wird, wie arm diejenigen
so Vielen, sich und Andern bleiben, die nichts, als einen Kopf, daran zu
setzen haben, obschon sie, weil es ihr Alles ist, vermeinen, das Herz, von
dessen Gegenwart etwa ein Paar sehr unschuldige Begegnisse ihres Lebens
ihnen die ganz evidenten Beweise gegeben zu haben scheinen, sey schon
von selber ebenfalls dabey. Wenige aber kennen das Herz!—und haben’s
auch nicht nöthig, denn es ist genug, daß Gott es kenne. Wer aber in
seinem Busen kein Geheimniß trägt, was ihn von seinem ersten Bewußt-
gewordenseyn durch sein ganzes Leben ununterbrochen, selbst noch im
Traume, begleitete; wer nicht sich einer Treue bewußt, die er von seinem
ersten Erwachen an bis zum letzten Augenblicke gegen irgend etwas, des-
sen Nahme fehlen, aber verschieden seyn kann, übte, und zu deren Gül-
tigkeit für ihn er niemals Menschenzeugniß bedurfte; wer Gott in seinem
Innern nicht erfahren, und nur aus Treue gegen diesen eine jede andere,
und unter Seinem Angesicht nur, übt:—der unterlasse, von etwas zu spre-
chen, was er dann blos der Figur nach hat; außerdem versündiget er sich.
Ein anderes, als ein sich so bestätigendes Herz, wird ihm auch für die Welt
und die Natur nicht dienen können, denn Gott Selbst ist dieses Herz, und
nur in Ihm kann etwas ganz erfaßt—und verstanden werden.—Uebrigens
wird hiermit gar nicht behauptet, daß nicht schon ein solches, was z. B.
ein Korporal, ein Bettler, ein Spitzbube, oder ein Mädchen, so nennt, (vier
bloße Modificationen dessen, beym Anatomen), hinreiche, in Zeiten, wo
es beschäftigt oder nicht beschäftigt ist, zu erlauben, köstliche Versuche
und Beobachtungen, die alle Welt, nur die Welt selbst nicht, interessiren,
anzustellen, als z. B. sind: mikro- und makroskopische über Himmel und
Erde und das allerhand Gewürm, was auf beyden kreucht; andere über
Branntwein, Bier, und Aerometer; excellente optische, besonders, wenn
dabey zu rechnen ist; verwundernde galvanische über 5000 verschiedene
Klassen von Leitern; erhebende, wie schnell der Blitz einen treffen kann,
und wenn man höchst wahrscheinlich, aber bestimmt nie, stirbt; dann
wieder recht ernsthafte über die Lebensluft, wie hell Phosphorus in ihr
brennt, und über die Zeugung; über Schießpulver, Aether, und Erd-
Magnetismus; über die neuen Metalle, die Fragmente dieses Büchelchens,
u. s. w. So was zusammen kann allerdings Physik genannt werden, und
translation – prologue 55
remain mere superficial touching, and the range of the treated mate-
rial itself, as much as on the other side he surpasses Herder in rigor
and clarity of reflection and the positivity of the portrayal. In Herder’s
case it was rather the heart which opened itself to the world and the
world to it, while one really only realized how poor those many people
remain, both oneself and others, who unlike Herder have nothing to
contribute but a head although they, because it is everything to them,
suppose that the heart, for whose presence only a few very innocent
events in their lives have testified, should automatically be there too.
Yet few know the heart!—and do not need to, for it is enough that
God should know it. Who however does not carry in his breast any
secret which accompanied him, from his first moment of becoming
conscious, without interruption through his entire life, even in dream;
he who, unaware of a faithfulness which he practiced from his first
awakening through the last moment towards something which can be
distinguished though it lacks a name, and for whose personal valid-
ity he never needed human witness; who has never experienced God
internally and only practices out of faithfulness towards him a faith
like any other, and only under His countenance:—he should refrain
from speaking of something of which he only has the form; otherwise
he would commit a sin. Any other heart besides a self-confirming one
will not be able to serve him for the world and for nature, for God
Himself is this heart, and only in Him can something be completely
encompassed—and understood.—Moreover it is not being claimed
here that already such a [heart] which for example a corporal, a beg-
gar, a rogue, or a maiden might call it (merely four modifications of
the same thing, according to the anatomists), should not already be
sufficient in times, where it is either preoccupied or not, to permit
costly experiments and observations to be undertaken which inter-
est everyone—just not the world itself—such as, for example: micro-
and macroscopic experiments about heaven and earth and all kinds of
worms which crawl on both; others about alcoholic spirits, beer, and
aerometers; excellent optical ones in particular, when one can count
on them; amazing galvanic experiments of about 5000 different classes
of conductors; uplifting experiments, how quickly the lightning bolt
can hit a person, and whether one in all likelihood, yet with no cer-
tainty, dies; then again very serious ones about the air we breathe,
how brightly phosphorus burns within it, and about ignition, about
gunpowder, ether and earth-magnetism; about the nine metals, the
fragments of this little book, etc. Such things together can certainly be
56 text – prologue
wird es auch, und noch dazu schon eine in recht weiter Bedeutung; was
und wieviel „sie“ aber damit besessen haben, wird „ihnen“, wenn nicht
eher, in der Todesstunde klarwerden.—
Herder hatte unsern Freund völlig geheilt; sein Inneres aber wurde ver-
schlossener, um, wie es schien, gesicherter zu seyn, sein Aeußeres dagegen
thätiger. Er war in und nach dieser Zeit außerordentlich fleißig, und bis in
die speciellsten Details physikalischer Gegenstände hinein; daß wahrend
dessen aber auch sein Herz nicht ohne Beschäftigung, ohne directe, blieb,
darüber haben mir Papiere aus dieser Zeit, die ich erst später in meine
Hände bekam, Zeugniß gestellt. So fand ich unter andern eine Reihe einer
Art von Briefen, die auf zusammen gehörigen Blättern fortliefen, deren
ganzer Zusammenhang aber verrieth, daß er sie nie abgeschickt, sondern
daß sie unter einer gewissen Bedingung zu einstiger Ueberlieferung im
Ganzen bestimmt gewesen waren. Ueber jedem stand das Datum, fast von
jedem Tage war einer, und alle waren erst des Abends spät geschrieben.
Nie habe ich erfahren, noch erfahren können, an wen sie gerichtet waren,
denn, ob ich schon auch in jener Zeit fast immer um ihn war, so hat er
mir doch nie auch nur das geringste von ihnen und ihrem Gegenstande
entdeckt, und auch mich selber mußte er außer Stand gesetzt haben, etwas
zu entdecken. Noch in den Briefen selbst fand ich statt des Namens nur
Sterne.
Gleich der erste Brief, vom 22sten Jun. 180*, fängt an:—„An Dich, himm-
lische ***! sind diese Blätter gerichtet. Täglich Abends, wenn ich ausruhen
darf von dem Geschäft des Tages, will ich sie vor mich nehmen, Deiner
allein gedenken, und etliche Worte an Dich schreiben. Wenn Du sie lesen
wirst, ob du überhaupt sie jemals lesen werdest:***! dies Geheimniß ist
noch nicht gelöst. Aber ich warte nicht darauf, denn ich liebe Dich, und
würde Dich lieben, was ich auch wüßte. U. s. w.“—
Von den vielen folgenden schreibe ich den vom 27sten Jun. ganz ab.
„Zwey Abende konnte ich nicht bey Dir seyn, himmlisches Wesen! den
dritten endlich kann ich, muß ich es. So heiter ist der Abend, so schön
und erquickend; die Luft hält Geister aufgelöst, und mit jedem Athemzug
füllt freyes Leben die dürstende Brust. Die Seele fühlt sich losgebunde-
translation – prologue 57
called physics, and will be too, and furthermore are already a physics
in a quite broad sense; what and how much “they” however have pos-
sessed will become clear to “them” in the hour of their death, if not
before.
Herder had completely healed our friend; his inner thoughts however
became more and more closed in order, as it seemed, to be more secure,
his external behavior on the contrary became more active. During and
after this time he was extraordinarily industrious, and up to the par-
ticular details of physical objects; that, however, his heart too did not
remain without occupation, not directly, papers from this time which
I received later have testified to as much. Thus I found among other
papers a series of some kind of letters which were continued through
papers grouped together, yet whose entire context betrayed the fact
that he had never posted them, but on the contrary, that they had in
their entirety been designated for future delivery under a certain con-
dition. Above each stood the date, there was one from almost every
day, and all were written only late in the night. I have never learned,
nor could I, to whom they were addressed, for although during that
time I was almost always around him, still he had never revealed even
the slightest thing about them and their subject matter to me, and he
must have put even me beyond any position of being able to discover
something. Even in the letters themselves I found instead of the name
only asterisks.
Already the first letter, from the 22nd of June 180* begins:—“To you,
heavenly ***! these sheets are directed. Every evening, when I may rest
from the business of the day, do I want to take them before me, think
of you alone, and write a few words to you. If you will read them,
whether you will ever read them: ***! this mystery is not yet solved.
But I will not wait for it, because I love you, and I would love you
whatever else I might know. etc.”
From the many following letters I am copying the one from the 27th
of June entirely:
“Two evenings I could not be by you, heavenly being! the third finally
I am able, I must be. So serene is the evening, so beautiful and invig-
orating; the air contains spirits which have been released, and with
every breath free life fills the wanting breast. The soul feels itself more
58 text – prologue
ner; sie hebt die Schwingen, möchte gern dem rauhen Boden entsagen,
und in den Höhen ihrem Bestimmungs-Orte näher seyn. Du bist nicht
hier unten, wo man Dich sucht, und bey Namen ruft. Du liehst der Erde
Deine Hülle, aber zu Hause ist sie hier nicht. Dich finde ich in des Aethers
blauen Regionen; wo die Sterne funkeln, sprichst Du leuchtende Worte
aus seeliger Seele; des tiefen Himmels ungemessenes Gebiet umfaßt Dein
Gottesgemüth. Unendliches Leben lächelt voll Liebe das All hindurch.
Jegliches Wesen, das dem Tod entsteigt, dankt Dir dafür; Du bist die
Angebetete, welche die Schöpfung preißt. Auch ich bin Dein, Du gabst
mir Leben, Deine Liebe erhält es mir. Wen sollte ich suchen, wen sollte
ich finden, wenn ich in einsamer Nacht, vergessen der Unnützlichkeiten
des ermüdenden Tages, die letzte Kraft, die edlere, zusammenfaßte, und
mich mit Sehnsucht, glühender Sehnsucht, hinunterstürze in der Welten
geheimen Bau; den Wohnsitz Deiner Allgegenwart. Ich weiß nicht, was
und warum ich das will, was ich in solchen Augenblicken will; nur Du
stehst vor mir unwandelbar, ich möchte Dich umarmen, und ganz Dein
seyn. Dann kommen Momente hoher Entzückung, ich verliere mich in
unendlicher Wonne; Du hast mich errathen, Du hast mich gehört; ich
fühle ganz die Gewalt Deiner liebenden Seele; ich erwache, und matt
von der zu seeligen Last strecke ich die Hände von neuem zu Dir hinan.
O! in solchen göttlichen Träumen verstehe ich Alles, ich weiß Alles;
ich könnte hinsterben in dem Augenblicke und fühlte den Tod nicht,
des Lebens Pflichten wären alle erfüllt, nur Du wärst mein.—Ach, was
weckt mich!—Kalter Umgebung höhnendes Gezisch! Ich zittere! Was
ich früher eine Welt nannte, ist ein Dornengebüsch auf steinigtem Fels.
Eine neidische Nothwendigkeit treibt mich gewaltsam hindurch, mein
blutiger Schmerz wird ihr zum ergötzlichen Farbenspiel, aber sie flucht,
daß ich es stumm ertrage.—O, diese Wege waren mir langst schon
bekannt; oft waren sie Prüfung meiner Beharrlichkeit und meines Glau-
bens. Der Glaube bestand, die Gewißheit wird vollends nicht zweyfeln.
Mit helfendem Zuruf stehst Du jenseits, den Lohn in der Hand, und—
gibst mir ihn. O, ***! Götterkind! Ja! ich litt viel um Dich; aber nun ist
es vorüber, und ich bin wieder ganz bey Dir. In Deiner Liebe wird der
Kranke ruhen, bis Deiner Morgensonne Gebot ihn zurückruft ins Licht,
das Dich verbirgt. Der morgende Tag ist Dir gewidmet. Es ist ein Sonntag,
der **te seit jenem, der mich Dir auf ewig verband. O, meine ***! sey mit
mir, bey mir, in dieser Nacht, daß ich stark werde zum neuen Leben.—
Schlaf wohl, es ist Mitternacht!“
translation – prologue 59
unbound; it raises its wings, would gladly renounce the crude ground
and be nearer to its place of destiny [Bestimmungs-Orte] in the heights.
You are not here below, where one looks for you and calls you by
name. You granted the earth the mantle [of your body], but it is not
at home here. You I find in the blue regions of the ether; where the
stars twinkle you speak shining words from your blissful soul; the
unmeasured expanse of the deep heaven encompasses your divine
spirit. Endless life smiles full of love throughout the universe. Every
being which rises from death thanks you for it; you are the object of
prayers which creation praises. I too am yours, you gave me life, your
love preserves it for me. Whom should I seek, whom should I find
when I in the lonely night, having forgotten the needless things of the
exhausting day, have gathered together the last force, the noble one,
and rushed with longing, radiant longing, into the secret edifice of the
worlds; the seat of your omnipresence. I know not what I want and
wherefore I want what I do in such moments; only you stand before
me unchangeable, I would like to embrace you and be entirely yours.
Then come moments of great rapture, I lose myself in endless joy;
you have discovered me, you have heard me; I feel entirely the force
of your loving soul; I awaken, and worn from the too-blissful burden
I reach out my hands to you once again. O! In such godly dreams
I understand all, I know all; I could die in the moment and would
not feel death, life’s duties would all be fulfilled, only you would be
mine.—Ach, what awakens me!—The scornful rustling of cold sur-
roundings! I tremble! What I earlier named a world is a bush of thorns
on a rocky crag. An envious necessity drives me violently along, my
bloody pain becomes for it a pleasurable play of colors, but it curses
that I should suffer silently.—O, these paths were long since known
to me; often they were a test of my perseverance and my faith. Faith
withstood it, certainty will not give way to doubt completely. With a
helpful cry you stand afar, the reward in the hand, and—relinquish it
to me. O, ***! Child of the gods! Yes! I struggled greatly for you; but
now it is over, and I am once again by you entirely. In your love the
sick person will rest until the command of your morning sun calls him
back to the light which conceals you. The dawning day is dedicated to
you. It is a Sunday, the **th since the one which bound me eternally to
you. O, my ***! be with me, by me, in this night, that I become strong
again for new life.—Sleep well, it is midnight!—
60 text – prologue
Vermuthlich hätte eine einzige Stunde, wie unser Freund sie sich von
der zärtlich Geliebten erbat, sie und ihn für immer glücklich machen
können, aber sie scheint—nicht „möglich“ gewesen zu seyn. Ihrer Zunei-
gung war er bestimmt versichert, und selbst ihrer Erlaubniß dazu, wie es
schien. Ein früherer, ganz kurzer, Abendbrief heißt:—„Schnell noch die
zwey freundlichen Worte. Gestern erschienst Du als täuschender, heute
als wahrer Geist. Ich glühte voll Andacht an Dich, da trat der Engel zur
Thür herein; ich stammelte in Gedanken, womit ich zu Dir reden wollte,
wenn Du wieder gingst, aber Du schwandest dahin, und ich hatte nicht
gesprochen. O, denk in diesem Augenblick an mich. Du darfst ja. Vater—
Mutter—erlauben Dir’s.—Ich habe heute den W. angefangen. Das war ein
guter Gedanke, den ich der ***** verdanke.—O, jetzt habe ich nur Einen
Gedanken, und den verdank’ ich Dir. Du bist es selbst. Engel! Schlaf wohl.
Ich küsse Dich innig. Schlaf wohl!“—
Ein Zufall, der sich aus der Folge der Papiere verräth, hatte die Geliebte
mehrere Monate von ihm gänzlich entfernt gehalten, denn sie war über-
haupt nicht am Orte. Sie kam zurück;—er sah sie wieder;—seine schon
frühere Ahnung schien, Täuschung, oder nicht, wahr geworden zu
translation – prologue 61
In one of the later essays our N. begins to exhibit concern for her. It
expresses itself so:—“O, ***! what I would give, could I just spend a
single hour alone with you. How infinitely much I have to say to you,
how infinitely much it is, what you must know. Heavenly maiden, I
mourn you, you are the one who oppresses me. You are about to per-
ish; the world is to be lost to you, you are not to know, what meaning
life and love have. Ach and the worst of all, dear, endlessly dear ***!
is, that this is not something which someone intentionally wants; but
everything around you had at the same time united to that purpose
unconsciously, involuntarily. Even you have seen little of life, and you
have only an intimation of love. ***! an endless world is still closed to
you; it is only a small thing and [the world] remains eternally yours.
Heavenly maiden, pay attention; let no one know but be strong, gather
your forces and trust yourself. I know, whoever could be your res-
cuer would surely become so. Yet, ***! Is it even possible?—May I
be it then?—And yet I will not desist in my courage; I will still not
despair.”—
14
See Ritter’s reference to Johann Wilhelm Winckelmann in the following pages.
62 text – prologue
seyn:—er kannte sie nicht mehr. Wer noch derselbe war, mag folgendes
Blatt der mir gänzlich Unbekannten, sofern sie lebt und liebet, ausweisen
helfen, was sich jenen Briefen . . . ., die bis den letzten Augenblick, doch
unterbrochner, fortgesetzt waren, beygelegt fand:
Herder starb. Einer seiner Söhne hatte unserm Freunde schon früher
Novalis’s getroffenes Bild geschenkt. Es ist das einzige gewesen, was er
sorgfaltig verwahrte,—und mir ein teures Vermächtniß von ihm. Von
Herder aber wünschte er sich gar kein Bild; er meinte, niemand könne
Ihn treffen.
become true:—he no longer knew her. Yet who was still the same [der-
selbe] can be shown from the following paper from the woman com-
pletely unknown to me, as far as she lives and loves, what was found
included in those letters . . ., which were continued, yet with more fre-
quent interruptions, until the last moment:
Yet this could not erase his thoughts of her so quickly. Even after a
considerable amount of time had passed, one can find written beneath
on this paper: “Good soul, rest sweetly! I think of you!”—
Herder died. One of his sons had already earlier given our friend Nova-
lis’s engraved image. It is the only thing which he carefully preserved,—
and for me a dear legacy of him. From Herder however he did not wish
for any image; he thought, no one could capture it.
15
This passage is a non-sequitur in an otherwise chronologically-organized text. It
also clarifies the identity of the ‘W.’ mentioned in a previous passage. Ritter refers to
Johann Joachim Winckelmann (1717–1768) as “Winkelmann” throughout.
16
Ritter seems to be inventing a play on words whereby Tikes refers to the modern
and das Antike (i.e., “before” the Tikes) to antiquity.
66 text – prologue
Während, oder doch bald nach, jener Lectüre, muß er sich auch noch ein-
mal besonders lebhaft an Novalis, und Anderes kürzer zuvor sich Zuge-
tragenes, zurückerinnert haben. Wenigstens fand ich ein Gedicht unter
seinen Papieren, was ziemlich nur diese Beziehung haben kann. Ich setze
es her, ohne seinen Werth beurtheilen zu können. Er selbst schien kein
Gedicht als solches dabey im Sinne gehabt zu haben, einzig nur dankbare
Erinnerung; der ziemlich flüchtig hingeschriebene Brouillon ist ganz ohne
Correctur.
During or soon after that reading, he must have once again with par-
ticular intensity remembered Novalis and other things which had
befallen him more recently. At least, I found a poem among his papers
which can pretty much only have this relation. I am including it here
without being able to judge its value. He himself seemed not to have
in mind a poem as such, just a thankful recollection; the brouillon,
penned somewhat hastily, is completely without corrections.
Nach der schönen Zeit von Weimar, die noch vor Ende 1801 wieder auf-
hören mußte, verschloß sich unsers Freundes Inneres in dem Grade um
so mehr, als er auch unter immer mehr Menschen der höchst verschie-
densten Art geworfen wurde. Was bis etwa 1803 in ihm vorgegangen,
können bloß einige seiner Fragmente bis zu dieser Zeit verrathen. Daß er
ernster und strenger gegen alle seine Verhältnisse wurde, war klar; daß
er unbedeutende noch ebenso vernachlässigte, wie zuvor, gleichfalls;—in-
dessen spricht ein Fragment, schon mit dem März 1802 angemerkt, sehr
gut aus, in welcher Restriction sein Gemüth sich bereits damals befand. Es
scheint aus einem Briefe an jemand zu seyn; eben aber, daß unser Verfas-
ser es sich zurückbehielt, bedeutet, daß es ihn selber aussprach, denn so
etwas bewahrt noch der Uneigennützigste gern. Verzeihe der mir gänzlich
fremde Mann, der jenen Brief damals schon las, daß ich eine Stelle daraus
drucken lasse, die eigentlich noch immer ihm gehört. Es mußte um eine
eigene Verlegenheit die Rede sein, denn die Worte sind diese:
After the beautiful time in Weimar, which must have stopped before
the end of 1801, our friend’s inner thoughts closed themselves off all
the more to the extent he was thrown among increasingly more people
of the most various kinds. Only a few of his fragments through this
time can reveal what happened to him around 1803. That he became
more serious and strict in all his relations was clear; that he neglected
the insignificant ones just as before was also apparent;—in the mean-
time a fragment, already dated March 1802, speaks very well as to what
constraint his mind already found itself in at that time. It seems to be
from a letter to someone; however, the fact that our author kept it for
himself indicates that it really spoke to him, for the most unselfish per-
son gladly keeps such a thing. The man—utterly unknown to me, who
already read the letter at that time—should forgive me that I allow to
be printed a passage from it which actually still belongs to him. It must
have been about an embarrassment, because the words are these:
sich vor Dir.—O! Du bist geborgen: die Welt verdirbt nicht!—Ist sie ver-
dammt, so kannst Du stolz seyn: Du bist es auch. Ist sie seelig, o so werde
wahnsinnig, denn Du bist es auch. Und das hat die Welt von einer Katze,
daß sie sich mit dem Besten bedenkt!“——
3
*) Vergl. zu so etwas schon 1. Corinther. I, 12. 12., der Luther’schen Ueber-
setzung.
translation – prologue 71
is yours. An other fears you.—O! You are secure: the world does not
perish!—If it is damned, then you can be proud: you are too. If it is
blessed, then become witless from joy, for you are too. And in this
regard the world is like a cat, it considers itself among the best!”—17
In summer and winter 1802 I spent less time with our friend N. He
lived and resided at that time with another friend who—being in
wealth, accomplishments and innermost probity often painstakingly
and with equal toll on head and heart a complete autodidact—was
perhaps the first with whom he came in such trusted, constant, and
quite authentically brotherly contact; they had already known each
other by name, but had for a long time usually repelled each other,—
whereby an extremely unfortunate joke by an otherwise gentle man,
who in his own way meant well by each of them, was not the least to
blame, as well as the poor, evil reputation in which our N. stood*)18
at that time in a respectable house, presumably because of his earlier
contacts, which however was nobody’s business except perhaps the
house maid’s,—and into which house N.’s friend at that time still fre-
quently came and went. A chance event, which must necessarily be
overcome here, brought their living quarters close together, and no
one knew much about it, until one opened the door once to see what
might be in the other rooms. It seemed, they should come closer to
each other and it also happened that it was not unjust. They made,—
first indirectly—more and more discoveries about each other, finally
they faced each other directly and a friendship was revealed to have
started between the two of them which turned into the closest trust of
every kind, through mutual devotion. The depth of their agreement
actually went so far, that they could no longer have a secret from each
other, even when they wanted to. That friend of N.’s, when he sees this,
will remember how [N.] did not guess an extremely complicated—
and also extremely strange—secret which caused his [N.’s friend’s]
heart endless worry and which he absolutely did not want to reveal
to anyone, but rather out of sheer compassion put it forward as if by
17
Quoted from a letter to Clemens Brentano, March 18th, 1802. See Rehm, “Unbe-
kannte Briefe,” 334–335.
18
*) Compare with such a matter Corinthians 1: 12.12, Luther’s translation. [Note:
the passage from the Luther Bible is “Denn wie der Leib einer ist und doch viele Glie-
der hat, alle Glieder des Leibes aber, obwohl sie viele sind, doch ein Leib sind: so auch
Christus” (For as the body is one and yet has many members, all members of the body
however, although they are many, are yet one body: so too Christ.)]
72 text – prologue
Teilnahme bis in die kleinsten Details, nicht errieth, sondern fast divi-
natorisch nach der Reihe offen vorlegte,—und ihn tröstete. Ueberhaupt
hatte unser N. die Eigenschaft in hohem Grade, doch seit etwa 1801 erst
mehr, um Personen, mit denen er im wahrhaft innigsten Verkehre stand,
auch in der Ferne, und großer noch, fast jede Stunde, jeden Augenblick,
wissen oder fühlen zu können, was ihnen Besonderes widerfuhr, und die-
sen ging es dann, wie durch Mittheilung gleichsam, mehr oder weniger
gleichfalls so.—Nicht immer war dieses Mitgefühl gleich deutlich und
klar, bey Hauptvorfallen aber fast jederzeit, und noch bis auf die letzte
Zeit ist es ihm geblieben gewesen. Denn in welcher Zerstreuung sich auch
sein Kopf und seine Reflexion befinden mochten: sein Herz, sein Inneres,
blieb doch immer klar und ruhig, und er nicht fern von ihm. Eines von
seinen Fragmenten über thierischen Magnetismus, was ich in dieses Buch
mit aufgenommen habe, kann vielleicht mehr Aufklärung über seine Vor-
stellungen von solchem Mitgefühl und Mitwissen geben.—Auch mit dem
sogenannten „Wolf in der Fabel“ war er äußerst bekannt; er behauptete
es aber als Gesetz darüber, von dem ihm auch nicht eine Ausnahme vor-
gekommen sey, daß, sobald man über den hierher gehörigen Einfall. . . .
zur Reflexion komme oder kommen könne (gleichsam, wenn man wisse,
und es sich merke, daß man ihn habe, und dann also auch sehen wollen
könne, ob er etwan eintreffen werde), er ganz sicher nicht ächt, d. i. nicht
von Wahrheit, sey oder gewesen sey. Mit dem wirklich wahren gehe es
nahe wie mit dem Träume; man wisse allemal erst um ihn, indem er sich
bestätige,—wie dort, nachdem er (der Traum) einem im Wachen wieder
einfalle—, wobey man aber, im einen, wie im andern Falle, ganz bestimmt
wisse, daß er jetzt zum zweyten Male, also ein erstes Mal früher, da gewe-
sen sey, und auch zu der und der Zeit.—Ueberlasse man sich seinem
Gedankengange mit der Feder in der Hand, und wo man nun eben wahr-
haftig nicht sonderlich über das reflectire, was man schreibe, weil man
ganz nur den Ergüssen seines Herzens und Gemüths, und mit möglich-
stem Wunsche nach Vollerhaltung derselben, folge, wie z. B. in Briefen
an eine zärtlichst geliebte Mutter, an den innigsten Freund, an die innigst
Geliebte,—wo also nicht die Feder, sondern der Gedanke selbst, schreibe,
translation – prologue 73
19
Lupus in fabula is a phrase used, for example, in spoken conversation to indicate
the unexpected arrival of the person of whom one is speaking about (equivalent to
“speak of the devil”). In this passage, Ritter transposes the phrase into a new context,
to explore the intuitive and unanticipated sympathies one might have with friends and
loved ones at a distance.
74 text – prologue
und gleichsam erst geschrieben gedacht sein weil diesmal überhaupt nicht
anders gedacht werden könne:—so sey es dann äußerordentlich möglich,
und ihm selbst sehr oft begegnet, daß auch das Papier dann Mitgefühle,
Ahnungen, und ganz bestimmte Aussprüche von in demselben Augen-
blicke, in welcher Ferne auch, Geschehenem enthielte; aber hier käme
es doch auch ebensowenig zu einer nachmaligen Reflexion darüber, als
wo man nicht schriebe, denn auch innigster und wahrster Freundschaft
oder Liebe unfehlbarstes Zeichen sey, daß sie für ihre Aeußerungen keiner
Kritik, also auch keiner Reflexion darüber, die ja überall nur der „Kritik“
wegen entstehe, und die nur das Unvollkommene fordere, bedürfe. Vom
sogenannten „Lupus in fabula“ bot sich ihm übrigens ein eigener, wohl
weniger bekannter, Gebrauch desselben an. Der directe verbietet sich
von selbst, wie wir gesehen haben; interessant aber wurde es ihm, wie
die Ferne, bis in die er, einen Tag um den andern, galt, oder auch, und
eigentlicher, nicht die im Raum sowohl, als mehr die in der Zeit, allemal
recht genau mit dem Grade der Ruhe, des Friedens, und des Wohlbefin-
dens seines eignen Innern zusammenfiel,—obschon er das letztere nie,
wie manche ihm, halb im Scherze, halb im Ernste, Schuld geben woll-
ten, allaugenblicklich mit Lackmus „Kurkumäpapier“, oder Schwefelleber,
probirte, oder es sonst besah, ob es noch „gut“ sey, sondern erst abends,
nach vollbrachtem Tageswerk, Gott für seine Gegenwart dabey dankte.
thought itself might be writing, and at the same time only wants to be
thought first as written, because this time absolutely nothing else can
be thought:—then it may be extraordinarily possible, and has often
occurred even to him, that also the paper could contain common
sympathies, intimations and entirely certain utterances from events
which occurred in the same moment, at whatever distance; but here it
would come just as little to a subsequent reflection about it, as where
one would not write, for it would also be an unmistakeable sign of
the most intimate and true friendship or love, that they would require
no critique of their expressions, and also no reflection about it which
anyway only emerges everywhere because of “critique,” and demands
only the incomplete.—Of the so-called “Lupus in fabula,” incidentally,
an original, and certainly less well-known use suggested itself to him.
Direct usage was automatically forbidden, as we have seen; however it
became interesting to him how the distance into which it was valid day
after day, or also how, and more authentically, not just the distance in
space as really more so in time, always coincided quite precisely with
the degree of quiet, of peace, and his interior well-being, although he
never, as many wanted to accuse him, half jesting, half in earnestness,
tried the latter in that very moment with litmus “turmeric paper,” or
liver of sulphur or otherwise considered whether it might be “good”
but rather in the evening, after a completed day’s work, thanked God
for his presence thereby.
auch völlig aufgefaßt habe. Zum wahren Werthe angeschlagen waren sie
dann bey ihm nur immer nach dem Grade von Ehrlichkeit und Redlich-
keit, der sich an ihnen und ihrem Streben äußerte, oder dessen, wovon sie
dann, selbst, das Wenigste wußten, und auch nicht zu wissen brauchten,
was aber meistens wegfiel, je mehr sie darum wußten, und vor Anstren-
gung gleichsam schwitzten, etwas Originelles, Großes, oder Dummes,
zu sagen. Vorzüglich gefunden waren ihm Charactere und Carricatu-
ren, die als Extreme Tausende ihrer Art repräsentirten, selbst „steinerne
Gäste“ waren ihm in diesem Fall gelitten;—die, mit denen er erst nach
Jahren fertig werden konnte, versicherte er, seyen ihm in der Regel die
liebsten gewesen, Tremellen aber schaffte er sich den Augenblick wieder
vom Leibe. So lernte er nach und nach fast alle Elemente menschlichen
Bestands und menschlicher Entstellung kennen, und in vertrauten Zirkeln
wußte er die Compositionen von Menschen, die er auch nur ein einziges
Mal gesehen und gesprochen, so treffend und einleuchtend darzustellen,
daß man hätte glauben mögen, er recitiere Analysen von Klaproth oder
Vauquelin; nie aber duldete er beleidigenden Gebrauch davon. Auffallend
war es, daß er mit den Vornehmeren immer viel eher fertig wurde, als
mit den Geringern; er meinte aber, es käme davon her, daß Leute, die so
recht sich zum Bewußtsein von sich selbst erhoben, besonders wenn sie
es bis zu Grundsätzen gebracht hätten, zwar an sehr viel mehrern litten,
aber von unendlich wenigern geleitet würden, als solche, die noch gar
nicht im Sandbade gewesen, sondern hätten bleiben können, wie sie Gott
geschaffen, und höchstens etwa die „Umstände“ sie verändert hätten,
die also noch ganze Organismen, keine bloße Parasyten von sich schon,
wären. Er wußte hier manchmal komische Betrachtungen anzubringen,—:
von Misteln, hohlen Weiden, und Eingeweidewürmern, von fliegen-
dem Sommer, gefüllten Levkojen und Gänseblümchen; Wasserjungfern,
Rosenkönigen, und selbst von geheimen Räthen. Es war gut, daß er nicht
gleich alles drucken ließ, und überhaupt gar nichts; die respectiven Inter-
essenten hätten es so nicht verstanden, ohngeachtet es ungemein richtig,
translation – prologue 77
20
Mozart’s Don Giovanni.
21
Tremellen, Latin tremellales, are a kind of mushroom with a gel-like consistency
that grows on trees.
22
Martin Heinrich Klaproth (1743–1817), German chemist; Louis Nicolas Vauque-
lin (1763–1829), French chemist.
23
A “flying summer” is called in English an “indian summer.”
24
Levkoyen are white violets.
78 text – prologue
und folglich gut gemeint, war; sie hatten sein Leben bis zum Jahr 1809
nicht kommen lassen.—
and consequently well intended; they would not have permitted his life
to reach the year 1809.—
Zweierley hatte ihn beim Trauungsacte vorzüglich afficirt. Das eine war
der Augenblick, wo ihnen der Priester die Hände auflegte. In diesem
Augenblicke sey es gewesen, als habe der Himmel sich erschloßen, und
translation – prologue 81
merely sensible in this time, and there was much of it. Except for that
friend of his, who meanwhile had to leave him in 1803, he now trusted
no other soul, and to the best of his later friends, when they asked him
about the cause of this, he merely answered that it would be a bad
situation if it were necessary for him to do so. Towards his friends too
he became different; one could say that he was lost for everyone, or
too, that he was no longer honest towards anyone; the most intimate
friends usually remained so merely for scientific matters or spirited
jest. He needed that latter more than ever in order to keep unreason-
able demands from himself which, already to say that he could not
accomplish them, would have placed him in an awkward position, and
the more he relinquished himself to jesting, the greater a sign it was
that the jesting was for him just a mask of his deep inner seriousness.
Consequently, no one had access to his inner thoughts any longer; just
in letters he expressed several times that he does not “love” any more
and, even less, is in love; it is something very much and totally differ-
ent, and what he could not name for anyone who could not guess or
know it for himself; just as little could it help him to see it recognized
or not, for it existed solely for itself and would continue so, as much
as he would have been happy to have taken partaken in it.
And here, since we are lacking all further files and communications,
we have to leave entirely the inner history of our friend, as far as it is
the history of his heart, since we would anyway only be able to deliver
just a few fragments of it. Simple external observation may remain for
those who would take further interest in him. In chaotic surroundings
one saw him in great battles, with no one to help him, persist until
victory; one also saw him pay no attention to, and even despise, what
would have been sufficient for thousands not to persist,—and here too
he was not understood. Finally he allowed himself to be officially mar-
ried, and his wife may have learned just a few weeks before, what his
first thought and iron precept was already at the first sight of her,—
and this was not understood at all. His true friend was the only one
who, still from the distance, sent the new couple a wedding gift, he
wished for nothing more than to see him once again: they wanted to
show each other their children.
Two things had chiefly affected him in the act of marriage. The first
was the moment where the priest joined their hands together. In this
moment it was as if heaven had opened itself up and time unbarred its
82 text – prologue
die Zeit die Thore aufgethan; als sey erschienen, den er gesucht, wenn
er die „Urkunde“ befragt; von diesem Augenblicke an erst sey er bestätigt
worden, von diesem an erst wisse er, daß, er es bleiben werde. Wie ein
Metall, das lange auf der Kapelle gestanden, doch endlich, und nun
schnell, zur Klarheit komme, so habe auch er den Blick nicht ertragen
können, der wie ein Blitz sein Innerstes durchfahren habe. Seine Klar-
heit aber sey mit ihm vermählt geblieben, und er habe empfunden, daß
der Welterlöser sein Werk verrichtet.—Das zweyte, was aber einen ganz
andern Eindruck machte, und dem er erst den Tag darauf die Aeußerung
erlaubte, war die, freylich etwas sonderbare, Klausel, die der gute Priester,
ohne zu stottern, aus seinem Formular in geradem Zuge mit ablas, wo er
an die Stelle kam: „Was Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht
scheiden.“ Die letzte Zeile nemlich hieß bey ihm:—„soll der Mensch, ‚es
sey denn aus wichtigen Gründen,‘ nicht scheiden.“—Als ob es Fälle gäbe,
wo der Mensch gescheuter sein solle, als Gott, meinte unser Freund. Die
Schlange selber habe doch nur versichert, daß man höchstens eben so klug
werden könne, als Er. Er war entsetzlich böse, und verfluchte die neue
Aufklärung; es war das einzige Mal, daß ich ihn fluchen hörte, er ent-
schuldigte sich aber damit, daß Gott selbst einmal bey ähnlicher Gele-
genheit geflucht habe.
Gäste hatte er sich zu diesem Tage gar nicht gebeten, und überhaupt
wußte noch den Mittag kein Mensch davon, was Nachmittag geschehen
sollte. Er wollte diesen Tag mit seiner Frau am liebsten allein sein, und
war dazu schon früher mit ihr aufs Land, in eine der schönsten Gegenden
an der Saale, gegangen. Sein alter treuer Diener aber, der unterdeß in der
Stadt das Haus bewachte, hatte, völlig gegen seine sonstige Gewohnheit,
an diesem Tage weder Ruhe noch Rast; es „müße was mit seinem Herrn
paßiren“—und mich machte er gleichfalls bedenklich. Wir und ihr Haus-
wirth waren die einzigen, die sie zur Kirche begleiten durften. Es war
ein ungemein schöner Sommersonntag; erst als sie in der Kirche waren,
wußte das Dorf, schon lange gespannt, was geschehe. Einem Triumph-
zug gleich nunmehr des neuen Paares Rückfahrt nach ihrer Wohnung;
an der Brücke empfing sie Musik, Kinder streuten Blumen, und brachten
Früchte ins Haus;—und der Zolleinnehmer forderte den Brautzoll. Wie
an diesem Tage habe ich unsern Freund nie wiedergesehen; er war nicht
gerührt,—nicht entzückt,—aber tief bewegt, und still, und heiter. Seine
translation – prologue 83
He had bid no guests come to him on this day and at noon no one
knew at all what was to take place later in the afternoon. Most of all,
he wanted to be alone with his wife on this day, and for this purpose
had already gone earlier with her to the countryside in one of the most
beautiful regions on the Saale. His old faithful servant, however, who
meanwhile watched over the house in town, had, completely contrary
to his usual habit, neither peace nor rest on this day; “something must
be going on with my lord”—and it made me pensive as well. We and
their steward were the only ones allowed to accompany them to the
church. It was an uncommonly beautiful summer Sunday; only when
they were in the church did the village, so long in anticipation, know
what was happening. The return of the new pair to their house resem-
bled more closely a triumphal march; music welcomed them on the
bridge, children strewed flowers and brought fruit into the house;—
and the toll taker demanded the “bride toll.” I have never again seen
our friend as I did on this day; he was not touched,—not charmed,—
25
i.e., Herder’s Älteste Urkunde.
84 text – prologue
Frau schwieg, küßte ihn, und weinte, aber bald erheiterte er auch sie.
Abends, nachdem alles zur Ruhe, und nur noch der Mond sich über die
Saale in seinem langen bewegten Strahl ins kleine Zimmer herüber spie-
gelte, hub unter den Fenstern, völlig ungedacht, ein uralter Mann mit
kräftiger Stimme das Lied zu singen an: „Mit Gott ist alles angefangen, mit
Gott ist alles wohlgetan; u.“Sie konnten der Thräne nicht mehr gebieten,
und baten uns, sie zu verlassen. Noch acht Tage wiederholte der brave
Nachtwachter alle Abende sein vernehmliches Lied,—und unser Freund
dankte Gott, daß er sich nicht in der Stadt hatte trauen lassen, wenigstens
hätte er da schon keinen so guten Nachtwächter gefunden.
but deeply moved, and still, and serene. His wife was quiet, kissed him,
and cried, but soon he calmed her as well. In the evening, after every-
thing was calm and only the moon in its long moving beam shone
across the Saale into the tiny room, did an ancient man completely
unexpectedly begin to sing with a strong voice under the windows the
song: “With God is everything begun, with God is everything well done,
etc.” They could no longer control their tears and bade us leave them.
For eight more days the honest night watchman repeated his distinc-
tive song,—and our friend thanked God, that he had not allowed him-
self to be married in the town, for at the very least they would not have
found such a good night watchman.
And truly! Anyone who at that time knew more about all the external
relations of our friend and compared them without bias to that which
one could usually expect of him, to this person the entire description
of the wedding day, its end, and the entire impression it made on our
friend, will certainly appear forgivable,—even if he should no longer
be able to find in him any trace of the former admirer of Don Quix-
ote, and even of the author of the letters communicated above,—and
perhaps—all the sooner. One will recognize the author of the “Night
Thoughts,” however.
Geschichte, erhoben werden kann, auch als Person noch mit sich theilte,
und sich erst nochmals mit dem nothwendigen Gesetze jener abfinden
wollte, bevor er einen, sonst ja absolut nur von ihm abhängenden, Schritt
that, auf den er zwar längst vorbereitet und den er längst gewollt, der
ihm doch aber in jeder Hinsicht als der wichtigste im Leben erschien,
und den er nicht ohne das vollste, umfassendste, Bewußtsein seiner
wagen wollte, weil er ihn, nach seiner Gesinnung zu schließen, nie wie-
der würde zurückgenommen haben. Daß übrigens hier nicht so sehr von
„Essen und Trinken“ die Rede dabey war, versteht sich wohl von selbst.
Es war die Anerkennung einer mit höchster Nothwendigkeit allmählig
herbeygekommenen, Schwäche oder Lahmheit des Verhältnisses beyder
Geschlechter zueinander, (und damit auch ihres Verkehrs mit der
Natur—Gott), die gegenwärtig, bis in fernen Zeiten einst sie mit der
nemlichen Nothwendigkeit sich, und von selbst, wieder heben werde,
durchaus keines andern, vor der allgemeinen Ordnung der Natur gülti-
gen, interimistischen Aequivalents des einst bestandnen und einst
wiederkehrenden Ideals von Stärke und Wahrheit desselben fähig sey,
als jenes durch das Gesetz gegebenen, und eine bloße Abbreviatur vom
Ganzen, Vollen, und Erfüllten, ausmachenden:—der Ehe. Der gültigste
Beweis dafür wurde ihm der überall gleichzeitig gewesene Eintritt eines
Gesetzes, was Religion, was einen Gott, befohl, mit dem der Ehe,—oder
mehr die eigentlich unmittelbare Verbundenheit beyder, so daß sie
zusammen ein bloßes Doppelgesetz ausmachen. Schon dieses zeigte, daß
ungeheuer viel fehlen mußte, damit die Ehe, oder auch die Liebe im rei-
nern Sinne, ein Vollkommenes, in sich Ganzes sey. Ueberhaupt könne
diese unter keiner Bedingung je ein solches in sich Ganzes werden,
obschon ein solches an sich allerdings gedacht werden könne, und ein-
mal auch ganz nothwendig schon da gewesen seyn müsse; seine Form
indessen sey eine sehr viel andere, zwar auch jetzt noch gekannt, aber zu
einer Zeit im Fortgange der Menschennatur gemisbraucht, wo sie das
Unheiligste, Verwüstendste und im strengsten Sinne Widernatürlichste
gebe, was bey menschlichen Verhältnissen möglich sey. Es schütze nicht,
daß ihre Verehrer ein außerordentliches Wohlbefinden dabey vorgeben;
dann erst werden sie es in die Länge rühmen können, wenn der Gott so
gut dabey sey, als in der Ehe, und zwar noch inniger und wahrer, nem-
lich nicht mehr äußerlich, als Gegenstand, sondern innerlich, als Mit-
bestand. Wie aber ein Verwegener, und im Grunde vielleicht nicht mit
allzuviel Unrecht, alle Laster als bloße zur Unzeit geübte Tugenden zu
behaupten im Stande sein könnte, so sey der Fall es auch hier; man
fordre, was die Zeit noch nicht leiste, (oder auch nicht mehr,—denn
translation – prologue 87
of the entire race, in its history; he wanted first to come to terms with
the necessary law [of that history] before he took a step which was
otherwise absolutely dependent on him, which he had certainly long
prepared and wanted, which however appeared to him in every
regard the most important one in life, and which he did not want to
attempt without the fullest, most complete knowledge of it because
he, as one can conclude from his disposition, would never have gone
back [on this step]. That incidentally one is not talking here about
“eating and drinking” should be self-evident. It was the recognition
of a weakness or lameness—which had gradually developed from the
greatest necessity—of the relationship of both sexes to each other
(and thus also of their interaction with nature—God), which, until in
distant times it removes itself on its own accord with the same neces-
sity, should presently be in no way capable of any other interim
equivalent, valid with regard to the general order of nature, to the
once and future ideal of strength and of its truth, than the one given
by law, and comprising a mere abbreviation of the entire, complete,
fulfilled law, comprising:—marriage. The valid proof of it became for
him the occurrence of a law, present everywhere at once, that com-
manded religion, that commanded a God, with the occurrence of
marriage,—or more so the actual immediate unity of both so that
together they merely comprise a double law. Already this showed that
an enormous amount must be lacking for marriage, or also love in
the purer sense, to be a total unity in itself. In general, marriage
under no condition could become such a complete unity in itself,
albeit such a unity could certainly be thought of for itself, and at one
time also must have been entirely necessary; meanwhile its form is
much different, and certainly still recognized even now, but misused
at a time in the development of human nature where it produces the
most unholy, harmful, and in the strictest sense most unnatural
behavior which is possible in human relations. It is of no help that its
proponents enjoy an extraordinary sense of well-being thereby; only
then will they be able to praise such well-being at length, when God
is present as much as in marriage, and certainly more innately and
truly, that is to say no longer externally, as object, but inwardly, a part
of it. As however a foolhardy soul could be in a position to claim,
and perhaps in principle not entirely incorrectly, that all sins are sim-
ply virtues practiced at the wrong time, such is the case here too; one
should demand what the time can not yet provide (or also no
longer,—for everyone who was there comes once again,—and there is
88 text – prologue
26
The “secular equation” (or “secular variation”) accounts for the irregularities in
a planet’s orbit calculated over extended periods of time.
90 text – prologue
mal bey sich schon vorfinden, und um so lieber ihnen bleiben werde, als
er sehr bald erfahre, wie unendlich Liebe von Treue übertroffen werde,
und wie göttlich die Wiedergeburt und das völlig neue Leben sey, zu
welcher durch diese dann auch jene wieder gelange. Mit nichts Besserem
von dieser Welt lasse sich der auf der Stelle erfolgende Seegen davon
vergleichen, als mit der gewissen Zuversicht eines heitern und glückli-
chen Alters, während der Verächter desselben nur Tage voraussehe, die
er fürchten müsse, nicht einmal mehr verfluchen zu können, sondern,
wenn es noch sehr gut werde, in Verzweiflung, gewöhnlich er aber in
bloßer trockener Verkümmerung, dahin zu bringen, bis der Augenblick
dennoch komme, wo er, aller früheren Gegenanstalten ohngeachtet, doch
noch einmal vor sich zurückgerufen werde, um kurzer „Lust“ Erinnerung
fortan als ewige Last zu tragen.—Als Mensch indessen solle keiner sich
zum absolutes Richter Anderer, wie weit sie dem Gesetz gehören, und es
halten, aufwerfen wollen; nichts sey so schwer, als hier der Sicherheit
gewiß zu seyn. Wohl könne man das System der möglichen Fälle, das
Differential der Geschichte zu Hülfe, constructionsweise—der Natur
gleichsam nach-—entwickeln, aber diese Natur pflege, ihres ewigen
Wechsels ungeachtet, doch nie bis zu wirklichen Extremen zu gehen,
vielmehr sey in allem Schwanken blos ein relatives Uebergewicht dieses
oder jenes Pols. . . . zu bemerken, und zu jeder Zeit, in jedem Augenblicke,
bleibe das System der unendlichen Formen ein Ganzes, alle Begreifendes,
blos zur einen Zeit diese, zur andern jene, hervorhebend,—und selbst
dieses nur „örtlich“, denn zuletzt sey gar kein Wechsel in ihr, bloß in den
Theilen. Auch projicire sie anders, als wir, und ihre „Geographie“ sey
von der unsern oft sehr verschieden. Richter also bleibe bloß jedem „er
selbst“, und glücklich sey, wer früher, als ihn Zwang dazu getrieben, es
schon gewesen sey.“ Doch, wozu weiter, da schon dieses übrig genug, die
Sorge oben, aus der ich sagte, daß ich mehrere Fragmente ähnlichen
Inhalts absichtlich weggelassen hätte, zu rechtfertigen, und, in solcher
Kürze, und unvollkommener Erörterung der Prämissen, ich ohnedem
schwerlich schon verstanden, eher misverstanden, werden würde, (ja,
selbst noch misverstehen könnte), obgleich unser Freund, bloß sich selbst
zum Notat, noch viel kürzer schrieb.—
In den Papieren des Verfassers folgten sie sich gewöhnlich in der bunte-
sten Reihe, und zuweilen schien es, als habe er an Einem Tage die ganze
Schöpfung bedenken wollen, und keinesweges nach der Ordnung, sondern
wie es ihm eben ein-, oder die Gegenstände in der Natur, selbst durch-
einander liegend, ihm, menschlicher Weise, eben auf-fielen; selbst Possen
kamen mitunter vor, die indeß blos die Stelle von Punkt und Komma
vertreten zu wollen schienen. Manchen Tag muß die Feder ihm gar nicht
aus der Hand gekommen sein, denn vier und fünf, ja bis sieben Bogen,
finde ich zuweilen an Einem geschrieben,—die ich nun freylich nicht alle
aufnehmen konnte. Es wird überhaupt blos der fünfzehnte oder auch nur
der zwanzigste Theil des gesamten vorgefundenen Vorraths sein, den ich
hier mittheile, und ich muß gestehen, daß ich bey der Auswahl eben nicht
sehr strenge war, und manche Fragmente aufnahm, ich weiß selbst nicht,
warum[.]
Aber, manche Fragmente selbst wird man nicht verstehen. Mit mehrern ist
es mir selbst so gegangen. Nicht, als ob Zusammenhang darin fehlt, son-
dern, um des Gegenstandes, und der Höhe und Art seiner Ansicht wegen.
Auch kamen Worte und Ausdrücke darin vor, die ich weder bey Gehler,
noch Fischer, zu finden im Stande war. Aber gleich vor- und nachher
standen oft wieder verwandt, die vollkommen klar waren, und so dachte
ich, müßten es ihm wohl auch jene in der Mitte gewesen seyn, und ich
befände mich nur gerade nicht auf der Höhe der Prämissen, und in der sie
von selbst herbeybringenden Stimmung des Gemüthes, auf und in wel-
cher der Verfasser war, als er sie schrieb. Mehrere z. B. werden sicher nur,
translation – prologue 93
In the papers of the author the fragments usually followed in the most
varied sequence and at times it seemed as if he on a single day would
have wanted to contemplate the entirety of creation and not at all
according to its order, but just as it occurred to him, or as the objects of
nature, lying amongst themselves, became noticeable to him in a human
fashion; even jokes appeared among them which, meanwhile, seemed
to want to occupy the place of period and comma. On some days the
pen must not have come out of his hand, because I find four and five,
even up to seven sheaves written on a single day,—all of which I of
course could not include. It will be perhaps a fifteenth or perhaps only
the twentieth part of the entire trove which I share here and I must
admit that I was not very strict in the selection process, and included
some fragments without knowing why.
Only with the purpose of bringing similar and related things some-
what together have I collected all 700 fragments within 15 sections, but
even this distinction is by no means clear, and it was also not entirely
possible to maintain since a fragment frequently spills over into the
subject matter of several sections, once removed however the connec-
tion would have been lost. The least distinct are the criteria for demar-
cation in the penultimate sections, and on occasion it may certainly
happen that one finds there some relations of contiguity completely
incomprehensible; however, one does not lose too much thereby; it is
primarily for the reason that I did not want to create more sections.
27
Johann Samuel Traugott Gehler, Physikalisches Wörterbuch (Leipzig, 1791).
28
Johann Carl Fischer, Physikalisches Wörterbuch (Göttingen, 1799).
94 text – prologue
wenn man verliebt ist, andere, wenn man liebt, verstanden, andere bey der
höchsten, einfachsten Naturandacht, wieder andere, wenn man eben, wie
man spricht, philosophirt, u. s. w. Von manchen sehr langen der einen
oder andern Art lieferte ich auch nur Theile, Proben gleichsam. Dagegen
habe ich wieder viele weggelassen, die zu verständlich, oder deren Gegen-
stände schon zu gemein geworden waren. Denn man kann denken, daß
die eben currenten Gegenstände der practischen Physik häufig am mei-
sten, oder doch am umständlichsten, bedacht waren. Hier würde es ofters
vorkommen, als bekäme man Abhandlungen wieder zu lesen, die man
schon einmal gelesen hätte, und ohngeachtet überall noch Punkte, Rück-
sichten, darin vorkamen, die bis jetzt noch nicht beachtet waren, so sind
sie doch mit dem Anderen zu verwoben, und sie herausheben mochte
ich darum nicht, weil ich diesmal schlechterdings kein Wort anders geben
wollte, als wie es beim Verfasser geschrieben stand.
Bedeutung davon die Rede seyn, so fehlte er nie; mit Blitzesschnelle stand
das ganze hierhergehörige Gebiet da vor ihm und dem Freunde, und fand
eben so schnell gleich weiter, was zu ihm gehöre—vermöge reiner Forde-
rung durch das Princip, die Grundgleichung, des Ganzen. Auf diese Art
hatte er ein sehr glückliches Gedächtniß, einzelne Raritäten aber, vollends
falsche Facten, oder überhaupt, wo kein Zusammenhang darin war, z. B.
Zeitungsartikel, blieben ihm äußerst schwer.—Andere Fragmente waren
schon mehr für ein einstiges Wiedernachsehen geschrieben, besonders,
wo das Resultat sehr componirt war, und ihm Mühe gemacht hatte, oder,
wo zu viel Benanntes darin vorkam. Weiter aber ging ihre Bestimmung
durchaus nicht, und meist war auch diese noch eine überflüßige für ihn
geworden.
Der Leser findet sich also mit diesen Fragmenten durchaus in die gehei-
mere Werkstätte des Physikers geführt,—und kann da Dinge vorgegangen
sehen, die ungemein menschlich sind, bey denen allen es doch aber schon
von selbst ehrlicher gemeint seyn mußte, als so leicht es gemeint ist, wenn
man blos für das Publikum, also öffentlich, arbeitet. Denn so sieht also
eigentlich niemand zu, als, wenn es erlaubt ist, ihn zu nennen, der liebe
Gott, oder, ists anständiger, die Natur. Andere „Zuschauer“ haben noch
nirgends viel getaugt, und auch ich habe mit vielen Andern empfunden,
daß es Werke und Gegenstände giebt, die nicht gelungener ausgeführt
werden, als wenn man thut, als schreibe man für gar niemand, auch nicht
einmal für sich selber, sondern eben für den Gegenstand selbst. Sobald
man mit ihm, daß er sich sehen lassen könne, erst zum Schneider oder
zum Friseur muß, bleibt er gewiß nicht mehr recht, wie er war; besonders
sind jetzt die Titusköpfe sehr Mode in der Physik, und Simson’s Schick-
sal ist ganz vergessen. Ich hoffe, daß unter unserer Sammlung wenig
solche Titusköpfe zu finden sein werden.—Unter die Menschlichkeiten,
von denen ich sprach, gehört z. B., daß mehrere Fragmente vorkommen
werden, die einander sich widersprechen; andere, wo erst während ihrem
Verlaufe die Idee klärer wird, und sich oft mühsam durchzuwinden hat,
und unterwegens nach dieser und jener Richtung abgleiten will, ehe sie
translation – prologue 97
confusedly and did not concern himself at all with the general prin-
ciples. Should however the talk be of an actual definition then he was
never lacking; with lightning speed the entire relevant field stood there
before him and his friend and he found just as quickly what further
belonged to it—due to the pure stipulation through the principle, the
basic equation of the whole. In this manner he had a very fortunate
memory, yet single rarities, completely false facts or those things in
general where there is no internal coherence, for example, periodi-
cal articles, remained extremely difficult for him.—Other fragments
were written more to be looked over again at some point, particularly
where the result was very complicated and had caused him difficulty,
or where too many terms appeared. Their designation certainly did
not go any further, however, and even this one had mostly become
superfluous for him.
With these fragments the reader therefore finds himself drawn com-
pletely into the very secret workshop of the physicist,—and can see
things which have taken place there that are uncommonly human,
with each of them it must already be more honestly intended, than
it is so easily said when one merely works for the public, therefore
openly. For no one really observes except, if it is allowed to name him,
the dear Lord, or, as it is more proper to say, nature. Other “observ-
ers” have still never amounted to very much and I along with many
others have sensed that there are works and subject matters which
cannot be more successfully completed than when one acts as if one
writes for no one at all, not even for oneself, rather just for the subject
itself. As soon as one has to take it to the barber or the hairdresser to
let it be seen, it certainly no longer remains just as it was; in particular,
Titus heads29 are now fashionable in physics, and Simson’s30 fate is
completely forgotten. I hope that among our collection few such ‘Titus
heads’ are to be found. Among the human qualities of which I spoke
can be included, for example, that several fragments appear which
may contradict each other; there are others where the idea becomes
clearer only in the course of reading them, progresses only with dif-
ficulty, and in its course wants to digress here and there before it is
29
A hairstyle of short, close-cropped curls.
30
i.e., Samson. According to the “Book of Judges” in the Hebrew Bible, his great
strength resided in the promise made by his parents to an angel of God that his hair
never be cut.
98 text – prologue
zuletzt völlig erfaßt und festgehalten ist; einige Male fängt sogar eine fal-
sche Annahme an, durchgeführt zu werden, zerstört sich aber nach und
nach durch sich selbst, und das ganz Entgegengesetzte vom Anfang ist
das Resultat des Endes. Letzteres ist dann das Allermenschlichste, weil
man im Leben allaugenblicklich dergleichen trifft, und noch bey Elec-
tricitäts- und Magnetismus-Erregung der Proceß mit dem Umgekehrten
von dem anfängt, womit er endet; vielleicht aber läßt man es eben darum
hingehen,—weil, so, ein allgemeines Naturgesetz dahinter seyn muß.
Möge aber nur jeder Forscher so bemüht sein, wie unser Verfasser, nicht
zu ruhen, bis geendet ist, und so wird seine bisweilige Geschichte noch als
Beyspiel nützlich werden können, wie man das anzufangen hat.—Manch-
mal schrieb er auch ohne alle Rücksicht und Vorsatz, fast blos wie zur
Andacht, zur Erbauung, oder zum Zeitvertreib; diese Fragmente könnten
dann etwa „Sonntagskinder“ heißen. Andere wieder habe ich blos stehen
lassen, weil sie zeigen, wie früh der Verfasser an nachher allgemein zur
Sprache gekommene Gegenstände dachte, und wie er ihre Untersuchung
entwarf; diese sind dem Historikus und dem Praktikus interessant.—
Dann habe ich auch falsche Fragmente noch stehen lassen, zu denen gar
keine Correctur mehr vorkommt, vermuthlich, weil der Verfasser nicht
alles schrieb, (oder auch, ich nicht alles zu lesen bekam), abgesehen davon,
daß er auch die Feder nicht allemal bey sich haben konnte, z. B. im Bette.
Mitunter ist, außer dem Falschen, sogar etwas recht Ordinäres über den
Gegenstand gesagt; aber ich ging hier nach meiner eigenen Erfahrung,
daß einem recht schlechte Bücher über wichtige Gegenstände (und wie ich
selber manchmal geschrieben), zu einer viel fruchtbareren Lectüre werden
können, als die man in der Regel recht gute nennt. Hier ist man viel mehr
in Gefahr, getäuscht zu werden, als dort, und wenns nicht anders ist, so
ist’s aus Bosheit, daß man oft einen gescheuteren Gedanken bekommt, als
den man irgendwo gefunden hätte, und der Vortheil, auf den freylich viel
ankommt, noch der, daß man ihn selbst gehabt hat. Das Catheder giebt
die beste Erläuterung hierzu; der Professor muß,—es hilft nichts und ist
absolut seine Schuldigkeit,—ein System vortragen, wo doch noch keines
ist (weil sonst die Welt, und also auch der Professor, bereits zugrunde
waren). Der junge Mann, der ein System wohl besser beurtheilen kann,
als sein älterer Professor, hätte er auch in seinem Leben noch von keinem
gehört, merkt gleich, daß dieses nicht wahr sein könne, aber der Begriff
von einem überhaupt ist ihm doch nun geweckt, und er selbst wird tätig.
Je schlechter übrigens das vorgetragene System, desto nützlicher wird es
dann seyn; „gute“ haben noch immer mehr Leute verdorben; sie lernen
es, und gehn nicht von der Stelle, lieber bekommen sie das Ringeldrehen.
translation – prologue 99
odiosa. About the stricter sciences, however, they claim that they teach,
without which they could not be taught.
31
The fragments to which Ritter refers were printed in the newspaper Morgenblatt
für gebildete Stände 84 (Wednesday, April 8th, 1807) 335. They correspond to the
following fragments collected in the 1810 edition: 669, 700, 690, 662, 668, 650, 649,
658, 673, 640, 684, 695, 696, 697, 674. There is one additional fragment printed in
the newspaper (between numbers 668 and 650) which does not appear in the larger
collection: “The body is the boat, with which the spirit travels over the current of life.
In death we climb out. The living things we see along the way are the little fish in
the current.” [“Der Körper ist der [N]achen, mit dem der Geist über den Strom des
Lebens setzt. Im Tode steigen wir aus. Was wir unterwegs so Lebendiges sehen, das
sind die Fischlein im Strome.”]
32
Refers to a fairy tale published by the Brothers Grimm in their 1812 Kinder- und
Haus Märchen as “Der süße Brey.”
102 text – prologue
auf der Stelle wieder fortfahren, sobald der Spaß nur erst dasteht; oft hat
er ordentlich gar nicht warten können, bis auch nur der Periode erst aus-
geschrieben war, sondern man sieht deutlich, wie er abgesetzt, um auf dem
Rande dem närrischen Einfall nur geschwind den Dienst zu tun, und er
dann nun jenen erst vollendet hat, ohne daß jedoch die mindeste Störung
im vorigen Ideengange selbst zu bemerken wäre. Ich habe bey weitem
nicht Alles dieser drolligen Art aufgenommen; oft hatte ich es geradezu
mit den Aufsätzen vor und hinter selbst geben müssen, damit es ganz den
Verstand und Unverstand gehabt hätte, wie dort; blos von dem, was ganz
für sich bestehen konnte, habe ich etliches herübergenommen.—Unser
Freund klagte mir mehrmals, wie beim ernstesten Studiren ihn derglei-
chen necke, und auch nicht Ruhe werde, bevor er dem Schalk den Willen
nicht freygegeben hätte. Zuweilen müsse er sich zusammennehmen, um
nicht durch ihn ganz aus dem Gleiße zu kommen, und dazu hätte er
kein besseres Mittel gefunden, als nur geschwind den Schwank bis zur
Vollendung und höchsten Lebendigkeit auszudenken; außerdem necke er
continuierlich ohngefähr ebenso fort, als jenen Cantor der gotteslästerli-
che Streich des Chorbubens rechts neben ihm, der, als jener, im Glauben
an die Strophe kam: „Die ganze Christenheit auf Erden“, ihm vorsang:
„D. g. Christ. zu Pferde“, so, daß dieser vor der ganzen Gemeinde in lautes
Gelächter ausbrach, und sich jeden Sonntag vertreten lassen mußte, wenn
es an diesen so feierlichen Lobgesang kam; er hatte seine Stelle verloren,
wenn der Pastor nicht gewesen wäre. Das Ganze, meinte unser N., müsse
sich ziemlich auf das reduciren, was in dem Sprichwort Großes liege:
„Wenn die Katze nicht zu Hause ist, haben die Mäuse frey Tanzen“, denn
bey so recht ordinär verständigen Unterhaltungen und Arbeiten komme
ihm dergleichen niemals vor; sondern allemal erst, wenn er einige Zeit
in tieferen Betrachtungen fortgefahren habe. Am meisten plagte es ihn in
der früheren Zeit, späterhin aber verlor es sich, und besonders vom Jahre
1803 an kommt wenig dergleichen mehr in seinen Diarien vor, oder wenn
ja noch, anders. Er sagte, er sey es ziemlich in dem Grade los geworden,
als er in der Fertigkeit, das Lachen zurückzuhalten, weitergekommen sey,
und wirklich konnte sich ihm später das absolut Lächerlichste,—etwa, was
Lichtenberg so fand,—darbieten, ohne daß er gelacht hätte, wenn er nicht
wollte. Er war froh darüber, und hatte Gelegenheit, großen Nutzen daraus
zu ziehen, oder wenigstens doch großen Schaden zu verhüten.
translation – prologue 103
at once just as soon as the joke has been told; often he was not able to
wait properly until the period was written, rather one sees clearly how
he stopped short in order to do justice quickly to the foolish idea on
the margin, and he only then finished the first one, without however
the slightest disruption in the previous flow of ideas being noticeable. I
have by no means included everything written in this humorous style;
frequently I would have to have given it directly with the pieces imme-
diately before and afterwards, so that it would have entirely had the
sense and nonsense as there; I have merely included several from that
writing which could stand entirely on their own.—Our friend often
complained to me how such things tease him during serious studies
and how there would be no peace before he had taken the will from the
rogue [bevor er dem Schalk den Willen nicht freygegeben hätte]. Some-
times he had to collect himself in order not to become completely dis-
tracted by these thoughts, and for that purpose he had found no better
means than just to think quickly the story through to completion and
with the greatest liveliness; otherwise it would continue to tease him as
much as the blasphemous joke of what the choirboy did to that cantor
whom he was sitting next to as the cantor came in faith to the stanza
“The entire Christendom on earth [auf Erden]” and the choirboy sang:
“The entire Christendom on horseback [zu Pferde]” so that the cantor
broke out in loud laughter in front of the entire congregation and had
to be replaced every Sunday when it came to this very solemn hymn of
praise; he would have lost his job were it not for the pastor. The entire
incident, thought our N., had pretty much reduced itself to the great
idea contained in the saying: “When the cat is away, the mice do play,”
because something of the sort would never happen to him in such
ordinary sensible conversations and projects; rather always only when
he had continued a time in deeper contemplations. It plagued him the
most in the beginning; later, however, it diminished and particularly
from the year 1803 onwards there appears little of the sort in the jour-
nal any more, or if there is, then differently. He said that he had pretty
much rid himself of it as he progressed further in his ability to keep
back laughter, and in fact later something absolutely laughable—like
what Lichtenberg found laughable—could offer itself to him without
his laughing when he did not want to. He was happy about it and had
the opportunity of drawing great profit from it, or at least protecting
himself from great harm.
104 text – prologue
Es wird auffallen, daß aus den letzten drey oder vier Jahren so wenig
Fragmente in dieser Sammlung sind. Es ist nicht, weil seine Papiere
um diese Zeit leerer gewesen wären, statt Fragmente aber fanden sich
wahre Abhandlungen vor. Er selbst arbeitete strenger aus,—und wenn die
gegenwärtige Sammlung gefällt, so bin ich erböthig, auch diese größern
Aufsätze zu liefern. Daß sie belehren und nützen können, kann ich ver-
sichern; es kommt blos darauf an, ob man mit der Manier des Verfassers
zufrieden ist. Auch aus den frühern Zeiten kann ich dann noch in beson-
deren Abschnitten Vieles folgen lassen, und wohl noch zehn Jahre wäre
ich im Stande, jährlich ein Büchelchen, ohngefähr wie gegenwärtiges, zu
liefern. Einen andern besondern Abschnitt würde ich dann bestimmen,
die dunkler gebliebenen und doch wichtigen Stellen des Verfassers aufzu-
hellen, denn fast könnte man sagen, so viel Fragmente, so viel Themata
zu ganzen Abhandlungen, oft Predigten, seyen es auch. Ich war mit seiner
ganzen Gesinnungsart vertraut, bin selbst gewißermaßen nur ein Sprosse
von ihm, und glaube mich hie und da im Stande, ihn seiner würdig fort-
zusetzen. Hätte ich Ihn nicht gefunden, so wäre ich vielleicht heute noch,
was ich Ostern 1796 noch war: Astronom und Apothekergeselle. Hätte
Er mich nicht begleitet, und ich würde die rauhen Pfade durch ein man-
nichfach beschwertes Leben nicht bestanden haben, an deren Ende ich
mich noch nicht befinde. Ihm verdanke ich ein Glück und einen Besitz
im Innern, um die mich wenige beneiden, und die mir wenige stören
können. Sie werden mir bleiben, und nie wird man sie nach dem, was
äußerlich gleichzeitig ist, schätzen können. Vergönne man mir also, dank-
bar zu seyn, und die Früchte zur Reife zu fördern, deren Samen, noch
von Ihm gesäet, ich verwahre; ich habe gesehen, daß einige nicht jeder
Garten trägt.—
Doch, ich habe nun lange genug zu denen gesprochen, für die die ganze
folgende Sammlung von Fragmenten wohl zunächst am wenigsten
bestimmt seyn konnte,—denn nie doch würde ich genug mit ihnen spre-
chen können, um sie mit einem so wunderlichen Menschen, wie unserm
Verfasser, auszusöhnen. Man wird es sehen. Sie werden ihn tadeln, vorn
und hinten werden sie an ihm auszusetzen haben, und ich selbst werde
einen sehr dummen Streich begangen haben, daß ich nicht wenigstens
sehr viel strenger bey der Auswahl der Fragmente war,—und diese Vor-
rede wird nun vollends der Dümmste seyn. Allen aber konnte ich es nicht
recht machen,—damit sie aber doch zu einem Theile für ihre Langeweile
und den Verdruß dabey entschädiget sind, gebe ich noch einen längern
translation – prologue 105
One will notice that there are few fragments in the collection from
the last three or four years. It is not because his papers become more
empty during this time, instead of fragments however there appear
true treatises. He worked his ideas out more strictly—and if the pres-
ent collection pleases, then I am requested to deliver these larger
essays as well. That they can instruct and be useful, I can assure; it just
depends on whether one is satisfied with the manner of the author.
Also from the earlier times I can allow much to follow in particular
sections, and likely in ten years I would be in the position to deliver a
little book much like the present one. I would then designate another
particular section for clearing up those passages by the author which
had remained more obscure but still important, for one could almost
say that there are so many fragments [and] so many themes for entire
treatises, and often sermons. I was familiar with his entire way of
thinking, am myself to a certain degree only an offshoot of him and
believe myself here and there in the position of continuing his work
in a worthy fashion. Had I not found him, I would perhaps be what I
still was in Easter of 1796: astronomer and apothecary.33 Had he not
accompanied me, I too would not have withstood the rough paths
through a life of many hardships, whose end I still have not reached.
I have him a fortune and inner wealth to thank for which few envy
me and which few can disturb. They will stay with me and they can
never be valued according to what one sees on the surface. Allow me
therefore to be thankful and to ripen those fruits whose seeds which,
sown by him, I still preserve; I have seen that some are not to be found
in every garden.—
Still, I have spoken long enough to those for whom arguably the entire
following collection of fragments could well be destined the least,—for
I would never be able to speak enough to reconcile them with such a
strange human as our author. One will see it. They will reproach him,
they will find things about which to disagree with him from beginning
to end, and I myself will have played a very stupid trick that I was not at
least much stricter in the choice of fragments, and this prologue will be
thought the most stupid. I could not, however, appease everyone,—so
that they are partially compensated for their boredom and annoyance,
33
Ritter was formally trained as an apothecary.
106 text – prologue
Aufsatz, oder, wenn man will, eine ganze Reihe von Fragmenten,—der
oder die etliche Extravaganzen in der Mitte abgerechnet, gewiß manches
Gescheute enthält, was einleuchten kann, wenn anders Vieles nicht zu
kurz gesagt, und, was die ewige Klage seyn wird, die Prämissen nicht zu
unvollständig aufgeführt sind; indessen schrieb er ja nur immer für sich.
Der Aufsatz selbst entstand auf Anlaß der Oersted’schen Tonabhandlung
in Gehlens Journal, B. VIII. H. 2., und wird sich hinten am Ende, unter
der Ueberschrift: Anhang, finden. Er kann zugleich ein Bild von der Ord-
nung geben, in welcher überhaupt in seinen Papieren die Fragmente sich
folgten, wiewohl er diesmal nur in der Sphäre desselben Gegenstandes
bald hier, bald dort, war. Das zu Specielle habe ich ausgelassen. Er ist
noch im März d. J. geschrieben, und zusammen binnen sechs Tagen. Erst
vor Kurzem bekam ich ihn und andere spätere Aufsätze in meine Hände,
sonst hätte ich ihn gleich den übrigen Fragmenten, die sich auf Ton und
Schrift beziehen, folgen lassen; auch zog ich ihn verschiednen andern vor,
da auch der Verfasser, obgleich nie selber Musikant, mit großer Liebe an
Schrift und Ton hing, und auch verschiedene darin aufgestellte Ansichten
sogleich einer weiteren Ausführung und Verwendung fähig sind.—
Und so fahrt nun alle darüber,—und über das ganze liebe Buch selber,—
her:—vor Allem aber Ihr, Ihr Guten! denen etwa gerade einmal der Stoff
ganz ausgegangen, und die ihr doch ohnmöglich stille sitzen könnt!—Hier
findet ihr desselben die Hülle und die Fülle,—zur beliebigsten Auswahl,—
und Ihr dürft es halbweg’ klug anfangen, so merkt kein Mensch, daß es
Euch einmal wo fehlte. Nur verdreht mir nichts: dies Einzige bitte ich
Euch!—wüßte ich nicht, wie Ihr mir’s schon gemacht: wahrlich, ich wollte
so nicht sagen.
Aber zu Euch, Edle, Freye meiner Nation, zu Euch, zu denen die Rede sich
schon etliche Male erheben wollte, doch, wie Ihr saht, beständig wieder
zurückgefordert wurde, sey mir jetzt noch ein kurzes, und nun ruhiges,
Wort erlaubt. Euch habe ich dieß Buch und den Verfasser anders vor-
translation – prologue 107
however, I will provide an even longer essay, or, as man will, an entire
series of fragments,—which [essay] or which [series], apart from
various extravagances in the middle, certainly contains several clever
things which can illuminate, if otherwise much is not said too briefly
and, what will be the eternal lament, the premises are not given too
incompletely; meanwhile he was of course always just writing for him-
self. The essay itself was written in response to Ørsted’s piece on sound
in Gehle[n]’s Journal, volume VIII, issue 2, and can be found at the
end, under the heading “appendix.”34 It can at the same time generally
give a picture of the order which the fragments follow in his papers,
although in this case he was now here, now there in the sphere of the
same subject matter. I have left out what is too particular. It was only
written in March of this year and in six days. It fell into my hands just
a short while ago along with other later essays, otherwise I would have
allowed it to be included with the rest of the fragments which relate
to sound and writing; I also place it above various others since the
author, although not a musician himself, was greatly devoted to writ-
ing and sound and various perspectives found therein are immediately
capable of further development and application.—
And thus let everyone now pass on by,—and over the entire dear book
itself,—hence:—above all however you, you good people! who have
nothing left of your own, you who could impossibly sit still!—Here
you find material in great abundance,—with the greatest choice.—and
if you begin it half cleverly, then no one will notice that you are in
any way lacking. Just distort nothing: this one thing I beg of you!—if I
did not know that you have done this to me before: truly, I would not
have wanted to say it.
But to you, the noble, free people of my nation, to you, towards whom
this speech already wanted to aspire on various occasions, but, as you
saw, was constantly sent back, allow me now just a short, calm word.
To you I wanted to present this book and the author differently than
34
See Hans Christian Ørsted, “Versuch über die Klangfiguren,” Journal für die Che-
mie und die Physik 8.2 (1809): 223–254. [Note: the journal’s editor is Adolf Ferdinand
Gehlen, not Gehler.]
108 text – prologue
zuführen, als denen, die nun weg sind, und mir vielen Kummer seinet-
wegen machten; Euch aber zeige ich ihn, wie er war. Auch er war ein
Deutscher.—Seht ein tiefes weiches Gemüth, bis weit noch in die Jahre
des Jünglings herauf vor sich verschlossen geblieben, dann plötzlich sich
öffnen, und von nun an mit der erdenklichsten Redlichkeit ununterbro-
chen nach einem Ganzen von Erkenntnis und Wahrheit ringen, dem
kein kleinstes Glied fehle; seht es in schweren Kämpfen gegen seine eigne
Unbehülflichkeit und Trägheit nicht ruhen, bis es sie besiegt, während
es nach immer mehrern Seiten hin sich zu öffnen und offen zu erhalten
in beständiger Sorge bleibt; seht es mit Kühnheit, die an Verwegenheit
grenzt, entgegengehen, wo nur eigene Erfahrung Aufschlüsse geben kann,
und es keine Gefahr für so groß achten, daß es nicht unversehrt, und der
Beute allemal sicher, aus ihr zurückzukehren vermöge, eben weil es selbst
sich in dieselbe begab. Bemerkt, in welchen fürchterlichen Stürmen einer
rauhen von fast allen Seiten widrigen Umgebung es dennoch stand, und
sich Fragen beantwortete, die schwerlich noch oft wieder so beantwortet
werden, schon weil die Umstände selten so wiederkehren können, und
es mit Vorbewußtseyn der Folgen war, daß es ihnen, und aus eigener
Bewegung, sich aussetzte. Gewahrt die fast nicht einmal wankend gewor-
dene Ueberzeugung, einst doch glorreich am Ziele anzulangen, indessen
viele Wege länger wurden, als sie anfangs schienen, das Ende einiger aber
dennoch erreichen—freylich wie erste Nationen gleichsam nur. Seht Ihn
beständig die im Tiefsten seines Wesens ihm entstandene Versicherung
zum Grunde legen, daß nur ein völlig naturgerecht und frey entwickeltes
Leben das zuverlässigste und allein ganz glückliche Organ zur Erfahrung
und Begreifung der Natur in jeder ihrer Größe sey, und daher keine Ver-
bitterung und Verkümmerung achten, die man dem ersten, oft unwill-
kürlich und aus fast guter Meinung, bereitete, im Gegentheile als recht
von ihm erfundne und somit fest gehaltene Beschlüsse dafür, mit einer
Beharrlichkeit und Nothwendigkeit behaupten und realisiren, die, da, aus
bloßer Widersetzlichkeit zu handeln, ihm nie lohnen konnte, sich einzig
aus dem Rang der Quelle, aus welcher sie ihm wurden, erklären lassen
kann. Aber—seht dies ganze, an sich zwar höchst einfache, dennoch aber
außerordentlich vielgliedrige Streben, von Zeit zu Zeit doch aufgehalten,
ja hier und da zuweilen es sogar zurückgedrangt. Fast rühren kann es
Euch, wenn Ihr die Sammlung der folgenden Fragmente durchgeht und
findet, wie verschiedene Male er wieder auf eine niederere, beschränktere,
Ansicht dieses oder jenes Gegenstandes, als der früheren, dieser wie ver-
gessen, zurückkommt, und erst später wieder sich hebt, und er sie nun
erst wie zum Zweyten Male entdecken muß; seyd dann allemal sicher, daß
translation – prologue 109
to the others which have now gone away, and who caused me much
trouble on his behalf; to you however I will show him, as he was. He
too was a German.—Observe a deep, tender mind, closed unto itself
until well into the years of his youth, suddenly open itself, and from
then on struggle ceaselessly with the most imaginable probity towards
a totality of knowledge and truth, of which not even the smallest piece
was missing; see it not resting in grave battles against its own help-
lessness and inactivity until it conquers them while it takes constant
care to open itself on more and more sides, and to remain open; look
how with a boldness which borders on audacity it approaches where
only one’s own experience can yield results and considers no danger
so great that it could not return from it unharmed and always certain
of its captured reward, just because it betook itself to enter the danger.
Note in which fearful storms in rough surroundings with adversity on
all sides it still stood and answered questions which are scarcely still to
be so answered again, already because the circumstances can so seldom
return and it was with pre-consciousness of the consequences that it
took them on, from its own initiative. Grant it the conviction which
has almost never even once wavered, one day to arrive in glory at the
destination, while many paths became longer than they appeared at
the beginning, yet still to reach the end of some—naturally as only
first nations do. See him constantly laying as groundwork the certainty
developed in the depths of his being, that only a life which is most
naturally just and freely developed can be the most trustworthy and it
alone the entirely fortunate organ for the encompassment and com-
prehension of nature in her every measure; see how he gives no heed
to any bitterness and hardship which—often involuntarily and from
almost good intention—one might cause it. See how, on the contrary,
he asserts and realizes them with perseverance and necessity as reso-
lutions correctly invented by him and thereby held fast, which, acting
from pure contrariness, could never reward him and which can only be
explained from the quality of the source from which he obtained them.
But—behold this entire effort, certainly of great simplicity in itself, yet
extremely complex, from time to time slowed up, and here and there
on occasion even pushed back. It can almost move you, when you go
through the collection of following fragments and find how on various
occasions he again comes back to a lower, more limited perspective
of this or that subject than in the earlier fragments, as if these were
forgotten, and only later lifts himself back up again and now he has
to discover them again as if for the second time; be then completely
110 text – prologue
schwere, seinem Streben völlig fremde von ihm nicht verdiente, Kämpfe
inzwischen vorfielen, die den Kämpfer, obschon Sieger, dennoch matt
und der Erholung bedürftig zurücklassen mußten, wenngleich er nach
und nach zu einer bedeutenden Fertigkeit gelangte, sie den Augenblick
vergessen zu haben, daß sie vorüber waren.
Ihr habt gesehen, wie er, nach mehr Kummer, als vorhin die Gesellschaft
zu billigen imstande gewesen wäre, endlich dahin kam, dem Leben die
letzte Versöhnung mit ihm und für immer abzugewinnen, und ungemein
seegenreich wirkte sie auf ihn zurück. Als Gatte und Vater, in der Fami-
lie erst, behauptete er mehrmals, für die Natur und ihre Wissenschaft
sich vollkommen integrirt zu fühlen, und versprach sich nun von Stund
an ein völlig neues Leben für sie. Selbst die Ehe als solche war ihm in
einem Sinne heilig dafür, mit dem wenige vertraut seyn mögen; noch in
der letzten Zeit schrieb er an einen ihm sehr verehrungswürdigen Mann,
gegen welchen er gern offner war, wenn dieser Zeit dazu hatte:—„daß
mit ihr sich uns auch zu der Wissenschaft, und damit der Natur selbst,
ein ächt eheliches Verhältniß, statt jedes frühern (andern) leichtern, ja
fast liderlichen, ergebe,“—und vielleicht ist die hiermit gewollte, große,
den höhern Geschichtsordner der Wissenschaft ungemein orientirende,
und ihm oft seltene Ueberraschungen gewahrende, Wahrheit in diesen
paar Zeilen nicht Jedem unverständlich ausgedruckt,—besonders, wenn
man, was ich schon oben aus den Papieren unsers Verfassers über die
Ehe unvollkommen wiedergab, dazunehmen, und es für diesen Bezug in
noch besondre Uebersetzung nehmen will,—als was ihn dann zusammen
gewiß zu sehr ernsthaften und höchst beachtungswürdigen Betrachtungen
führen wird.—Alles also versprach von da sich unser Verfasser; und einer
Vollständigkeit seiner, die er früher selbst so nicht geahnet hatte, war er
nun gewiß; aber noch verließen ihn die Kämpfe des äußern Lebens nicht,
und sogar neue, eigner Art, gesellten sich hinzu,—an welchen letztern
freylich auch blos das veränderte Klima schon mit Theil haben möchte.
Er war oft außerordentlich niedergedruckt, sich so von allen Seiten,
deren Besorgung von ihm abgehangen hatte, zur Fortarbeit am Werke
seines Lebens gerüstet zu wissen, und dennoch nur so langsam und so
bruchstückweise noch es wirklich fördern zu können. In der Tat unter-
warf er, einzig dieserwegen, in der letzten Zeit noch einmal sein ganzes
innres Leben und Streben einer strengen Prüfung, ob er da vielleicht
den Grund entdecken, und ihn also heben, könne, aber—fand ihn nicht.
Ich habe große Ursache zu glauben, daß er fortan an äußerste und neue
Mittel dachte, ihn, der nun anderswo liegen mußte, zu beseitigen, und
translation – prologue 111
assured that difficult struggles, totally foreign to his own efforts and
not deserved by him, took place in between which must have left the
fighter, although victor, still exhausted and in need of recovery, even
if he gradually achieved the significant skill of forgetting them in the
moment that they were past.
You have seen, how he, after more suffering than society would have
previously been in a position to accept, finally came to the point where
he was able to take pleasure in life’s final reconciliation with him for
ever, and in return it had an uncommonly blissful effect on him. As
husband and father, only in the family, he claimed several times, did
he feel himself completely integrated into nature and its science, and
he promised himself from now on a completely new life for them. Even
marriage as such was sacred to him, in a sense with which few people
may be familiar; just recently he wrote to a man whom he held in
the greatest respect, towards whom he was gladly more open when
this man had time for it:—“that through [marriage] a truly conjugal
relationship to science and thereby to nature itself may arise, instead of
every (other) earlier lighter, even almost debauched [relationship],”—
and perhaps the great truth intended in these few lines, uncommonly
directing the higher historian of science and not infrequently provid-
ing him with strange surprises, is not incomprehensibly expressed to
everyone,—particularly if one might additionally consider the infor-
mation I already passed along incompletely from the papers of our
author about marriage, and will in this connection take it in a still
more particular translation,—which will then together certainly lead
him to very serious and highly noteworthy observations.—Our author
thus promised himself all of it, and he was now certain of a complete-
ness in himself which he had not earlier guessed; the struggles of the
worldly life had not yet left him and even new difficulties of a differ-
ent kind were added,—as regards the latter ones, the changed climate
might also have played a role. He was often extremely weighed down
on all sides by those whose care depended upon him, knowing himself
armed for further progress on his life’s work, and yet only able really
to advance it slowly and piece by piece. In fact he once more, only for
this reason, in recent days subjected his entire inner life and effort to
a strict test to see if he could perhaps find the reason and therefore
also remove it but—he did not find it. I have great reason to believe
that henceforth he thought, absolutely, a new and most extreme means
to dispense with it, since it must lie elsewhere, and resolved bolder
112 text – prologue
And so with the present little book and its history, you essentially
gain nothing,—other than in addition to the many old ones,—a new
image of the usual fate of all great things on earth, what the feeble
human, the individual, can certainly make into the matter of his life,
but, if everything does not support him, can never end and at most
scarcely begin,—only that this [book] can be of particular interest, for
the preparation of the work appeared not to be ordinary. This book
can provide you nothing less than a whole, even if it is only on a base
level, mostly not even the first beginnings to it, nor should it,—as you
well understand,—attempt to do so. Only as an imperfect and highly
incomplete collection of frequently just half-pursued traces, which a
mind—occupied in many directions, and yet eternally hindered and
sidetracked—has left behind in interesting, often unusual paths should
it appear to you; and more often than not these paths will themselves
be more instructive, than that which was put upon them as a place
35
“For in these lines you’ll find, though dismembered, the limbs of a poet.” Horace
Satires and Epistles, trans. Smith Palmer Bovie, 54.
36
Perhaps a reference to 1 Corinthians 6.19. Luther translation: “Oder wisset ihr
nicht, daß euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, welchen ihr habt von Gott,
und seid nicht euer selbst.” [Or do you not know that your body is a temple of the
holy spirit which you have from God and is not your own.]
114 text – prologue
gen blieb. Auch der Scherz, der oft nur diente, eine Thräne, nicht vom
Gegen-, sondern dem Entgegenstand dem Herzen entpreßt, im Geheim
verschlucken zu helfen, werdet ihr jetzt anders nehmen, und ihn Leiden,
denn obschon der Deutsche nicht weint, so wird das doch nur von den
äußerlichen Augen verlangt, und das Herz blutet ihm eher, als Vielen um
ihn. Was es aber, daß ich eine völlig treffende Beschreibung gebe, eigent-
lich ist, was ich euch hier biete, wüßte ich selbst nicht in der Kürze zu
sagen. . . . . Was es euch werden wird, wird es seyn,—und vielleicht darf
diese Vorrede auch dazu genommen werden. So viel nun weiß ich, daß
ich es Euch schuldig war.
Denn aus Eurer Mitte sind Diejenigen, und die Vielen, gewesen, die, als
den Verfasser noch niemand kannte, und wenn er von aller äußern Unter-
stützung verlassen war, sich seiner hülfreich annahmen, und die Förderer
der ganzen glücklichern und fruchtbarern Seite seines Lebens wurden.
Nicht allemal zwar gab er Euch Rechenschaft von der Verwendung der
von Euch ihm dargebotenen Mittel,—schon darum aber, weil Ihr ihrer
nicht bedurftet; oft auch wollte er Euch mit Ueberraschungen danken,
vorzüglich Einer, sicher allgemeinen;—aber Ihr habt gesehn, was seine
schönsten Wünsche krankte. Keinen von Euch hat er je vergessen gehabt;
ich bin Zeuge, mit welcher Dankbarkeit er Eurer erwähnte und Euch
nannte. Hattet Ihr zuweilen geglaubt, er habe Euch verlassen, so irrtet
Ihr; blos dann ließ er Euch allein, wenn er sah, daß Ihr Geschäfte hattet.
Er hatte seiner Nation und Euch einen Dank bereitet, der Beyder und seiner
würdig war;—aber für die reifsten Jahre hatte er sich ihn aufgehoben, und
translation – prologue 115
holder or monument. Also you will perhaps take differently the jest,
which often only served to help secretly suppress a tear pressed not
from the subject matter but rather the opposing matter of the heart,
and tolerate it, for even though the German does not cry, that is some-
thing only demanded by external eyes, and his heart bleeds sooner than
many around him. What it actually is, however, which I offer you here,
so that I might give a completely appropriate description, I would not
know how to say in brief . . . What it will become for you, so it will be,—
and perhaps this prologue may also be included along with it. I only
know so much, that I owed it to you.
For among your ranks have been the ones, and the many which, when
the author still knew no one, and was abandoned from all external
support, helpfully took up his cause and became the supporters of the
much more fortunate and fruitful side of his life. He did not always
provide you with an account of how he used the means given to him by
you,—only however because you did not need it; often too he wanted
to thank you with surprises, above all with one which is certainly very
general;—but you have seen what thwarted his dearest wishes. He
has never forgotten any of you; I am witness to the thankfulness with
which he mentioned and named you. If you have believed at times that
he has abandoned you, then you are mistaken; he only left you alone
when he saw that you had business to attend to.
He had prepared a speech of thanks for his nation and you, which
would have been worthy both of you and of him—but he had saved
it for his most mature years and also, “when peace will once again
116 text – prologue
Werdet Ihr Nachsicht mit ihm haben können?—Wird euch ganz misfal-
len, was er Euch beschloß?—Sicher nicht!—Aus Einem Blut mit Euch war
er entsprossen; es für Euch zu theilen, wie mit ihm Ihr theiltet, war sein
Wunsch und sein Gedanke.—Auch Euch ohne ihn vereiniget zu sehen,
wie er wollte, hätte ihm genügt; die altern zerbrochnen Flügel hätte er
abgeworfen,—mit neuen hätte er sich aufgeschwungen, und kein listiger
Jäger hätte ihn mehr erreicht.—
Und nun ist mir niemand mehr zu dem ich noch spräche, als—Du, thei-
lende ungekannte Zeugin der schönen glücklichern Tage seines geheimeren
Lebens, Du ihr Stolz und ihre Segnerin!—Du vor allen sollst dies Büchelchen
wohl bewahren, und jedem Deiner Kinder eins mit goldenem Schnitte
aufheben, bis sie es einst verstehen, wenn Du ihnen sagst, das habe der
Vater geschrieben.—Mit welchen Worten aber begleite ich es Dir, und
welche hätte ich nöthig?—Was soll ich dir erzählen von ihm, das Du nicht
wüßtest,—fühlest,—im Innersten deines Herzens Du trägst?—Hat er nicht
immer mit dir getheilt, sich selbst mit Dir?—Er, der der Welt dich weder
entriß, noch gab; der Dich besaß, indem er Dich Dir ließ und dadurch
glücklich war.—Der nie Dir zugemuthet, Kummer zu theilen, den Du
nicht verschuldet; der nie mehr forderte, als Du selbst ihm gabst,—wor-
auf Du ihm mehr botest, als er je verstand, zu fordern; denn Du schöpf-
test aus der Natur, und ihre Schätze hat noch keiner ergründet.—O! sey
translation – prologue 119
gewiß, so wahr ein Gott im Himmel lebt, er wird Dich nie verlassen; Du
selbst kannst ihn nicht lassen— . . . . . Fürchte Dich nicht, Liebe! daß ich
öffentlich spreche! Sie haben Dich so wenig gekannt, wie ihn; sie verstehen
uns nicht, sie denken es nur,—auch schlafen sie jetzt . . . . . Siehe! so sind wir
ganz allein; auf ! laß es uns nützen.
In dieser nemlichen Stunde, der ersten nach Mitternacht, ist Dein jüngster
Sohn, der herrliche Knabe, sein erstes Jahr alt; Du weißt, Du hattest ihn
dem Vater zum Geburtstage geschenkt. Er schläft, der Engel! Du aber
hast in solcher Stunde allemal treu über alle deine Kinder gewacht. Küsse
ihn noch einmal, und sprich: das sey vom Vater. Er hört es nicht, aber
er lächelte noch immer, wenn du im Schlafe ihn küßtest. Den Morgen
hernach, wenn du ihn angezogen hast,—und heute putzest Du mir ihn
besonders!—erzähle ihm: der Vater sey dagewesen, und komme bald wie-
der; er wird lachen und Dir aus den Armen springen;—er war so gern
bey ihm. Du aber, lasse die Träne mich wegküssen, die Du im Auge noch
hast, daß sie den Kleinen nicht weckte; treu bewahr’ ich sie Dir, Du weißt,
wenn Du sie wiederbekommst.
Und so wollen auch wir nun ruhen; ich muß morgen früh aufstehen, denn
heute hatte ich gar nichts gethan, und es scheint, es will einen schönen
Tag geben. Herze mir die Kinder zuvor noch einmal alle, dann schlafe,—
und erwache,—wie sie!
God lives in heaven, he will never leave you; you yourself can not leave
him . . . do not fear, love! that I speak openly! They have known you as
little as him: they do not understand us, they just think they do,—also
they are sleeping now . . . Look! thus we are all alone; come! let us use
it to our advantage.
In namely this hour, the first after midnight, is your youngest son, the
glorious boy, his first year old; you know, you gave him to his father
on his birthday. He is sleeping, the angel! You however have in such
an hour always kept watch faithfully over all your children. Kiss him
once again and say: that it is from the father. He does not hear, but he
is still smiling when you kiss him in his sleep. On the morning after-
wards, when you have put on his clothes,—and today dress him up for
me particularly fine!—tell him: the father has been there and will soon
come again; he will laugh and jump from your arms;—he was so gladly
by him. You however, let me kiss the tear away which you have in your
eyes, so that it does not wake the little one; I will hold it faithfully for
you, you know, when you receive it again.
And now we too want to rest; I must rise early tomorrow morning, for
today I had not done anything and it seems that it will be a beautiful
day. First kiss all the children once again, then sleep,—and awaken,—
like them!—
Erstes Bändchen.
I. I-177.
1. Möchten wohl alle Körper ohne Wärme, möchte alle Materie ohne
Wärme, vielleicht gar keine Verwandtschaft mehr unter einander
haben?—Aber ohne Wärme möchte auch wohl gar keine verschiedene
Materie, und keine überhaupt mehr statt finden!—
2. Sind die Körper vom größten specifischen Gewicht auch die von der
stärksten Cohärenz oder Cohäsion?—Man muß nie Zähigkeit mit Starr-
heit und Sprödigkeit verwechseln.—
4. Ist Eisen dasjenige Metall, aus dem alle übrigen entstehen, entstan-
den sind?—Was noch Bestandtheile, oder einen, enthält und hält, den
die übrigen Metalle, nachdem sie aus ihm entstanden sind, nicht mehr
halten?—Was noch einen Bestandtheil frey enthält, der jene gebunden
enthalten?—
First booklet.
I. 1–177
1. Could all bodies without heat, could all matter without heat per-
haps have no more affinity amongst each other?—But without heat
certainly no different kinds of matter could occur, none at all!—
2. Are bodies with the greatest specific weight1 also those with the
strongest coherence or cohesion?—One must never confuse robust-
ness with rigidity and brittleness.—
4. Is iron that metal from which all others emerge, have emerged?—
Which still contains and retains components, or one [component]
which the remaining metals, after they have emerged from it, no lon-
ger contain?—Which still keeps a component free which keeps those
[other metals] bound?—
1
The specific weight of an object is the weight per unit volume.
124 text – fragments, first booklet
den Mittelpunkt der Erde. Und doch ist der Stein so gut Materie, als die
ganze Erde. So könnte wohl auch eine Materie gegen diesen Stein Anzie-
hung, Schwere, haben, nicht aber gegen die Erde. Uebrigens bemerken
wir bey solchen partiellen Anziehungen eben die Gesetze, die Newton
an der allgemeinen Schwere beobachtet hat. Und ohne solche partielle
Anziehungen würde gewiß wohl keine chemische Verwandtschaft statt
finden, keine chemische Verbindung.—
2
Isaac Newton, 1643–1727. [Note: In German, die Schwere can refer either to the
weight of an object or to gravity (which is also die Schwerkraft). Ritter’s fragments
do not always give a strong indication as to which meaning he has in mind, but the
translation has been governed by context as far as possible.]
126 text – fragments, first booklet
8. Möchte wohl von zwey Stahlfedern, von denen die eine krumm
gespannt ist, und die bey gleichen Temperaturen gleichem Wasser ausge-
setzt sind, die gespannte eher rosten?—Wenn durch geschwächten mecha-
nischen Zusammenhang auch der chemische geschwächt wird, so möchte
wohl die stärkere Zersetzung auf der gespannten Seite erfolgen.—
9. Läßt sich wohl durch die Geschichte nachweisen, daß die chemischen
Verwandtschaftsfälle vor Zeiten anders, als jetzt, gewesen sein mögen?—
Schon aus damals anderer Temperatur muß dies folgen. Und so kann
Metall einst in organischen Wesen enthalten gewesen, ja selbst ein solches
gewesen seyn.—
10. Ist es nicht merkwürdig, wie das Wasser getrocknete thierische und
vegetabilische Theile, die einen so festen mechanischen Zusammen-
hang haben, erweicht, ohne doch sie aufzulösen, so, daß sie neu einen
weit schwächeren haben?—wirkt es hier blos durch mechanische Adhä-
sion, und ist diese im Stande, den innern Zusammenhang verhältniß-
mäßig aufzuhellen?—Wie wirkt Wasser beym Weichkochen so mancher
Substanzen?—Ist es die Wärme, die den Zusammenhang aufhebt, und das
Reiben beym Kochen?—Warum wirkt dies letztere (das Kochen ) vorzüg-
lich so schnell?
13. Ein rein dynamisches System wird gar nicht nach Stoffen. . . . fragen
dürfen; alle Chemie und Physik wird blos Bewegungsgrößen zu messen
haben. Denn was sind chemische Zerlegungen und dgl. anders, als Bewe-
gungen?—
translation – fragments, first booklet 127
8. Could perhaps between two steel springs, one of which one is pulled
crookedly, and which are placed in water of the same temperature, the
pulled one rust first?—If through weakened mechanical cohesion the
chemical cohesion is also weakened, then perhaps the stronger decom-
position might well occur on the taut side.—
10. Is it not noteworthy how water softens dried animal and vegetable
parts which have such a strong mechanical cohesion, without however
dissolving them, such that they in the end have a far weaker one?—
Does this occur simply through mechanical adhesion, and is this adhe-
sion in a position to clarify the inner cohesion accordingly?—How is
water effective in the softening of various substances?—Is it the heat
which removes the cohesion, and the friction through boiling?—Why
does this latter [boiling] occur so exquisitely fast?
11. Does a solid body of a particular size fall down in different, chemi-
cally different, fluids, which however have the same specific weight, at
various speeds, and is this difference related to the chemical attraction
of this fluid to the solid body?—
12. Should the joint appearance of gypsum and black coal perhaps
suggest that at one time here the carbonic acid or carbonic calcare-
ous earth was decomposed by sulphur in a similar way, as we now
decompose the carbonic calcareous earth through phosphorus?—
Does not the sulphur content of the black coal suggest this manner of
interpretation?—Would not wood, sulphur and pure calcareous earth
or even carbonic acid produce something similar to artificial black
coal?—
13. A purely dynamic system will not at all be able to inquire about
materials; all chemistry and physics will simply have to measure
quantities of motion. For what are chemical decompositions and such
things if not movements?—
128 text – fragments, first booklet
14. Könnte man nicht auch einmal die ziemlich chemisch reinen Stoffe so
schmecken, daß man die ähnlichen Geschmacke unter allgemeine Begriffe
und Reihen brächte, damit man sähe, welche Uebereinstimmung zwischen
Geschmack und den chemischen und physischen Qualitäten der Körper
statt fände?—Eben so sollte man es einmal mit dem Geruch machen; auf
ähnliche Art mit dem Gefühl, dann mit dem Gesicht (Glanz, Farbe, u. s. w.).
Alles verspricht bestimmte Ordnungen, die man dann wieder unterein-
ander vergleichen kann.—Sollte nicht auch ein gewisser Antagonismus
zwischen den Sinnen stattfinden, so daß das, was den einen am stärksten
afficirte, den andern am schwächsten afficirte, und umgekehrt?—
15. Wir sagen: die Kraft der Anziehung sey überall der Quantität der
Materie proportional. Aber was ist denn Quantität der Materie?—Nach
was bestimmen wir sie?—nach der Schwere?—Aber was ist Schwere selbst,
als Resultat der Anziehungskraft?—Also: die Kraft der allgemeinen Anzie-
hung ist überall proportional der Quantität von Materie, heißt eigentlich:
die Kraft der Anziehung ist überall der Kraft der Anziehung gleich. Dies
aber ist ein Zirkel, und nichts ist erklärt. Wie können wir daher sagen:
quantitative Anziehung?—Alle muß qualitative seyn.—
16. Entwickelt sich leichter Wasserstoffgas aus Eisenfeile, wenn sie mit
Wasser übergossen, und das Ganze anhaltend electrisirt wird?—Geht jede
Auflösung u. s. w. schneller von statten, wenn sie electrischen Atmosphä-
ren und Strömungen ausgesetzt wird?—Vielleicht, daß Electricität eben
die Wirkung auf Abänderung der chemischen Verwandtschaftsgrade hat,
wie Wärme, und dies ist höchst wahrscheinlich!—Galvanische Versuche
in electrischen, dann magnetischen, Atmosphären, im starken Lichte
und in der Finsterniß.—Zeigen sich Unterschiede bey der Electricitäts-
entwickelung, nachdem die Erregung im Sonnenlicht oder im Dunkeln
geschieht?—Welchen Einfluß üben die beyden letztern auf den Magnet?—
Wirkt der Magnet verschieden durch Körper, die eben ihre Wärmecapa-
zität beträchtlich geändert haben, z. B. durch Eis und Wasser?—Wirkt er
durch thierische Organe mit einer gewissen Leichtigkeit, besonders durch
menschliche, und durch welche von diesen, wenn ein Unterschied statt
hat, am leichtesten?—und in welchem Zustande, in dem der höchsten
Erregbarkeit oder dem der tiefsten Unerregbarkeit am stärksten?—
translation – fragments, first booklet 129
14. Would it not be possible even once to taste chemically pure mate-
rials such that one could organize similar tastes under general con-
cepts and series in order that one could see which agreements between
taste and the chemical and physical qualities of bodies might occur?—
One should also try this once with smell; in a similar way with touch,
then with sight (radiance, color, etc.). Everything promises particular
orders which can then be compared amongst each other.—Should a
certain antagonism between the senses not also occur so that which
most affects one, affects the other the least, and vice versa?—
16. Does hydrogen gas develop more easily from iron file when it
has water poured over it and the entire thing is then continuously
electrified?—Does every dissolution etc. occur more quickly if it is
exposed to electrical atmospheres and currents?—Perhaps, that elec-
tricity even affects the variation of the degree of chemical affinity like
heat, and this is highly probable!—Galvanic experiments in electri-
cal, then magnetic, atmospheres in strong light and in darkness.—Can
differences be seen in the development of electricity after the excita-
tion occurs in sunlight or in darkness?—Which influence do the last
two have on the magnet?—Does the magnet work differently through
bodies which have considerably varied their capacities for heat, for
example through ice and water? Does it take effect through animal
bodies with a certain lightness, particularly through human ones, and
through which of these with the most ease if a difference does occur?—
and in which condition the strongest, the one of greatest excitability or
the one of the deepest inexcitability?—
130 text – fragments, first booklet
17. Ein warmer Körper muß für eine ganz andere Materie angesehen wer-
den, als ein kalter desselben Namens, nur mit dem Unterschied, daß er
mit der Erkaltung wieder in den vorigen Zustand zurückkommen kann.
Ein Metall nennt man eine andere Materie, als ein anderes, aber sie zeigen
ja eben die verschiedne Verhältnisse, wie zwey ungleich warme Körper
gleichen Namens. Man sieht, wie fehlerhaft der Begriff von Stoff in der
Chemie bisher war. Warmes und kaltes Wasser z. B. sind ganz eigentlich
verschiedene Stoffe; sie wirken ganz verschieden, und oft kann hier grö-
ßere Heterogeneität statt finden, als bey von uns für wirklich heterogen
erklärten Stoffen.—
18. Giebt Wasser von 32° Fahrenheit mehr oder weniger Tropfen, als
Wasser von 40° Fahr.?—Wahrscheinlich schon mehr; wie dann von 3°
zu 5° weiter?—Wie Oel, wie Weingeist?—(Auf Veranlassung Lichtenberg’s
bey de Luc.)
19. Giebt eine bestimmte Menge Wasser im luftleeren Raum mehr oder
weniger Tropfen, als im luftvollen, und, wie sich versteht, bey einer und
derselben Temperatur?—
20. Der specifisch leichteste Körper hat die stärkste Verwandtschaft zum
Sauerstoff, der specifisch schwerste die geringste! (Wasserstoff und Pla-
tina.)—
21. Ist das ganze Phänomen der Cohärenz (Adhäsion) nicht dem parti-
ellen dynamischen Proceß, dem electrischen, zu verdanken?—Möchten
wohl diejenigen Körper die stärkste Electricität mit einander geben, die
am stärksten miteinander cohäriren?—Geben nicht diejenigen die stärk-
ste Electricität miteinander, die sich am nächsten chemisch verwandt
sind?—Und cohäriren nicht auch diejenigen am stärksten zusammen,
die die stärkste chemische Verwandtschaft zueinander haben?—Und so
gehen Cohärenz und chemische Bindung in eins zusammen, jene ist Folge
des partiellen, diese Folge des totalen dynamischen Processes.—
translation – fragments, first booklet 131
18. Does water which is 32° Fahrenheit yield more or fewer drops
than water which is 40° Fahr.?—Probably already more; how about
3° to 5° more?—How about oil, and alcohol?—(At the instigation of
Lichtenberg by de Luc.)3
3
Georg Christoph Lichtenberg (1742–1799) and Jean André Deluc (1727–1818)
both conducted experiments on the density of water.
132 text – fragments, first booklet
22. Wie würde sich wohl die Stärke der Cohärenz und ihrer Modifica-
tionen verhalten, wenn unsere Körper entweder in gerader Linie oder in
geschlossenen Ketten miteinander cohärirten, und diese dann ferner eben
so mannichfach abwechselten, wie galvanische Ketten?—
23. Materie ohne Schwere muß diejenige seyn, die ihrem dynamischen
Verhältniß nach von den andern gar nicht mehr verschieden ist, wo also
auch kein Thätigkeitsmoment u. bestimmt ist. Diese Materie aber ist das
Resultat der Schwere selbst. Durch Schwere ist Alles geeint, eine homo-
gene Materie geworden, die nun selbst nicht mehr schwer sein kann, denn
sie ist mit sich selbst eins, Thetische Einheit. Feuer, Licht, die Naturbande,
Electricität, u. s. w. So nothwendig also, alles schwere Materie giebt, muß
es auch nicht schwere geben, und umgekehrt. Jede Materie, in Bezug auf
sich selbst, ist nicht schwer, nur in Bezug auf andere. Unsere Erde als
Totum z. B. ist gegen sich nicht schwer, sondern gegen die Sonne u. Diese
mit ihrem System nicht gegen sich, sondern ein höheres System, u. s. w.
Lauter Bewußtseinseinheiten, überfließend in höhere.
24. Feste Körper haben einen positiven, tropfbar flüßige keinen, und ela-
stisch flüßige einen negativen Schwerpunkt.—
25. Kann man sich einer Reihe elastischer Kugeln, von denen die fol-
gende immer noch einmal so klein ist, als die vorige, zum Schnellschießen
bedienen?—
26. Beweis für die absolute Polarität in der Natur. Die Natur ist ein
Handeln, und nur insofern ist sie Natur. Handeln erfordert aber ein
Mannichfaltiges, denn nur dadurch wird ein Handeln, und mit dem Man-
nichfaltigen fällt auch das Handeln weg. Jedes Handeln also setzt Diffe-
renz voraus. Diese aber ist Gegensatz, Polarität. Und da Natur nur ist, wo
Handeln ist, so muß deshalb auch überall Polarität seyn.—
27. Wenn der Sauerstoff, wie ich schon längst vermuthete, selbst schon
ein Oxyd eines Oxydirbaren ist, hat dann dies Oxydirbare in ihm gar keine
specifische Schwere, sondern gehört zum dynamischen Mittelverhältniß
der Erde selbst?—So nähme zugleich dieses Oxydirbare unter allen mög-
lichen verbrennlichen Körpern die größte Menge Sauerstoff auf,—welches
es auch als der specifisch leichteste schon thun müßte. Und dieses Oxyd
translation – fragments, first booklet 133
22. How would perhaps the strength of coherence and its modifica-
tions behave, if our bodies cohered with each other either in a straight
line or in closed chains, and these then changed further in just as many
ways as galvanic chains?—
25. Can one use a row of elastic balls, each subsequent one being always
just proportionally smaller than the one before, for rapid firing?—
26. Proof for the absolute polarity in nature. Nature is action, and
only insofar is it nature. Action, however, demands a manifold, for
only through that can action become, and with the manifold action
also disappears. Every action therefore presupposes difference. This
however is opposition, polarity. And since nature is only where action
is, polarity must therefore be everywhere.—
wäre nur erst Oxyd für alle übrigen verbrennlichen Körper, und in jeder
Verbrennung doppelte Wahlverwandtschaft.—
28. Es ist merkwürdig, daß beym electrischen Proceß derjenige Theil der
Raumerfüllungen, dessen größte Gravitation gegen den Mittelpunkt der
Erde gerichtet ist, oder der für uns ponderable Theil derselben, als Resi-
duum übrigbleibt, indes die eine höhere Ponderabilität habenden Theile
des Körpers den dynamischen Proceß beginnen. Vielleicht sind dieses die
zunächst gegen die Sonne schweren Theile des Körpers. Und vielleicht
einen sich beym Magnetismus die gegen den Centralkörper (gegen den die
Sonne wieder gravitirt) schweren Theile der Raumerfüllung.—Die Natur
dieser Residuen ist für den Physiker höchst interessant.—Ist beym Licht-
brechen und Farbenentstehen auch ein solches Verhältniß, und verhält
sich letzteres zum ersten, wie magnetischer zum electrischen Proceß?—
Sind zwischen Flüßig und Fest, Dampf und Luft, Flüßigkeit und Dampf
u., ähnliche Verhältnisse?
29. Schon längst mußte ich glauben, daß beym Dianenbaum das Silber
nicht da niedergeschlagen werde, wo das Kupfer sey, sondern da, wo es
fortwüchse. Heute, den 11. Jul. 1798, fiel mir ein, ob wohl ein Tropfen
Oel z. B., der mit einem Tropfen Silberauflösung gränzt, das Fortschie-
ßen des Baumes hemmen möchte?—Er that es wirklich. Rings um den
Tropfen Oel schoß Silber an, nie aber hinein, obschon derselbe dem
präcipitirenden Kupfer weit näher war, als die übrige Silberauflösung.
Weingeist hemmte ebenfalls, so auch Wasser, selbst in den dünnsten
Schichten.—Uebrigens schien es, als ob die Silbervegetation erst dann
weiter schöße, wenn sich kein Silber in der die Dendriten umgebenden
Flüßigkeit oder Auflösung mehr vorfände; nirgends wurde durch neues
Messing, Kupfer u. s. w. mehr niedergeschlagen, wo das alte schon nieder-
geschlagen hatte.—Salzsaures Zinn mit Zink, essigsaures Bley mit Zink,
gaben durchgängig dieselben Phänomene.—Worin besteht nun aber hier
das Wie des Niederschlagens?—Offenbar ist hier Wirkung in die Ferne.
Ist dies bey jeder Präcipitation der Fall?—z. B. Bey Niederschlagung des
Sauerstoffs aus der Atmosphäre, u. s. w. Ist es ein allgemeines Präcipi-
tationsgesetz?—So könnte ein Tropfen Silberauflösung mit einer Steck-
nadelspitze einst noch zu dem nämlichen Ruhme gelangen, als Newton’s
translation – fragments, first booklet 135
would have to do. And this oxide would only be oxide for all remain-
ing combustible bodies and in every combustion doubled affinity.—
29. I have had to believe for a long time that in the Diana’s tree, silver
is not precipitated there where the copper is, but rather where it grows
forth.4 Today, the eleventh of July, 1798, it occurred to me that a drop
of oil, for example, which borders with a drop of silver solution, might
hinder the shooting forth of the tree.—In fact it did so. Silver shot
around the drop of oil but not into it although it was far closer to the
precipitating copper than the rest of the silver solution. Alcohol hin-
dered it as well, as did water, even in the thinnest layers.—Otherwise
it seemed as though the silver vegetation only shot further when no
more silver was found in the fluid or solution surrounding the den-
drites; nothing more was precipitated through new brass, copper etc.,
where the old one had already precipitated.—tin containing salt acid
with zinc, lead containing vinegar acid with zinc, produced entirely
the same phenomena.—Wherein however is comprised here the how
of precipitation?—Apparently action at a distance occurs here. Is this
the case in every precipitation?—For example in the precipitation of
4
“If some mercury is put into a dilute silver nitrate solution, an interesting action
ensues. The mercury has a greater affinity for the nitric acid radicle than the silver, so
it goes into solution, and the silver is precipitated and at once unites with the excess
of mercury to form an alloy, which crystallizes quite beautifully in arborescent shapes,
known to the alchemists as ‘Arbor Dianae.’ ” Sadtler, Chemistry of Familiar Things,
129.
136 text – fragments, first booklet
30. Merkwürdig ist es, daß nur Electricitätsleiter bey ihren Niederschla-
gungen Dendriten geben,—Metalle nämlich, und das die Electricität auch
leitende Braunsteinoxyd. Alle Dendriten schießen wahrscheinlich nach
einerley Gesetz an. Leiten die Braunsteindendriten auf Kalk u. s. w. nicht?
5
[Martin] van Marum (1750–1837), Dutch scientist.
138 text – fragments, first booklet
dem Licht das Glas.—So ist die ganze Welt sich Auge, überall Retina und
Lichtstrahl. Alles wird gesehen, gewußt. Wer faßt es?—
32. Sollte wohl vieles Gold bey der Bildung der Erde durch die Centri-
fugalkraft, welcher zufolge das specifisch Schwerste sich am meisten vom
Mittelpunkt der Erde entfernen mußte, unter die Gegend des Aequators
gekommen seyn?—Wirklich findet man auch in den nördlichen Gegen-
den die specifisch leichtesten Metalle. Vielleicht war es im Anfang blos
nach seiner größern oder geringern specifischen Schwere an seinen Ort
gekommen, und so wäre es nicht unwahrscheinlich, daß die sich jetzt an
diesen Orten findenden specifisch leichteren Körper sich erst durch nach-
folgende Zersetzungen aus jenen schwereren gebildet hätten. So könnte
man vielleicht aus dem, was sich jetzt findet, zurück schließen auf das,
was sich anfangs da fand, damit auf die Bestandtheile der sehr specifisch
schweren Körper, u. s. w.—
34. Bey den Metallkalken ist es allgemeiner Grundsatz, daß sie schwerer
schmelzbar sind, als die Metalle, aus denen sie entstanden. Gilt die schwe-
rere Schmelzbarkeit des Oxyds bey allen verbrennlichen Körpern?—
35. Nicht blos in dieser oder jener bestimmten Temperatur äußern sich
die chemischen Verwandtschaften. In jeder thun sie es, und ihre Wirkung,
wo es nicht zum wirklichen chemischen Proceß kommt, wird Magnetis-
mus, Electricität u. s. w.—
translation – fragments, first booklet 139
same thing which for light the metal on, or as, the mirror is, and the
metal is to electricity that which the glass is to the light.—Thus the
entire world is eye, everywhere retina and ray of light. Everything is
seen, known. Who grasps it?—
32. Should perhaps much gold have come under the region of the
equator during the formation of the earth through centrifugal force,
as a result of which the specifically heaviest had to remove itself the
most from the middle point of the earth?—Really one also finds in
the northernmost regions the specifically lightest metals. Perhaps at the
beginning it had come to its place according to its greater or lesser spe-
cific weight, and thus it would not be improbable that the specifically
lightest bodies, now finding themselves at these places, had only dur-
ing subsequent decompositions formed themselves from these heavier
ones. Thus one could perhaps draw conclusions, from that which is
now found, back to that which was originally found there, and thus to
the components of the very specifically heavy bodies, etc.—
33. Since probably even the salt mass of the sea originated through
elective decomposition, thus the other members which complete
the case must also have been present, and certainly in the appropri-
ate quantity for this amount of salt. Which are they?—And further-
more, which are the decomposing powers for these secondary bodies,
etc?—By following such a path one would surely come finally to a
radical-proportional system on the absolute quanta of various qualities
(bodies, materials), and their relations to each other. Here one has
to pay great attention to the so frequently appearing siliceous earth,
the less frequently appearing alum earth, calcareous earth, etc. Which
were the decomposing powers for these?—
34. With the metal oxides it is a general principle that they are more
difficult to melt than the metals from which they emerged. Does the
difficult melting of the oxides apply for all combustible bodies?—
36. Schon der Ausdruck: Vereinigung (union chemique) zeigt an, daß
man den chemischen Proceß schon längst sehr bestimmt definirte.—
37. Bey Bestimmung einer neuen Maaß- und Gewichtseinheit wird immer
das Wasser den Kubus bilden müssen, dessen Seite das Maaß u. s. w., giebt.
Es besitzt Eigenschaften, die jedem andern Körper mangeln. Es hat unter
allen Körpern allein bey den Ausdehnungen und Zusammenziehungen,
kurz den Umfangsänderungen, ein Minimum der Ausdehnung, nämlich
bey 40° Fahrenheit. Kein Barometerstand kann Einfluß darauf haben, da
es fast gar keine Kompressibilität besitzt. Es ist allenthalben zu haben, und
die Destillation desselben ist eine der einfachsten Arbeiten.—
38. Man sieht so oft bey chemischen Processen die Ziehkraft des einen
Körpers A auf den andern Körper B die Bindung dieses B mit einem
dritten C bewirken, z. B. bey der Phosphore, den Schwefelalkalien u. s.
w.—Sollte jeder chemische Proceß, wenigstens der der Oxydation und
Desoxydation, auf ähnliche Art bewirkt werden.—
39. Es ist äußerst merkwürdig, daß der luftleere Raum die Electricität iso-
lirt, aber den Magnetismus nicht.—Auch die Schwere wirket im luftleeren
Raume noch fort, und der Magnetismus ist die einzige bekannte Kraft,
welche den Schwerpunkt verrückt. Wie sehr verraten auch hier beyde
ihren Bezug aufeinander!—
40. Wenn es nach: „Das Oel, ein Mittel, die Wogen des Meeres zu besänf-
tigen, von J. F. W. Otto.“, richtig ist, was in den allg. geogr. Ephemeriden
1798, II. 524 daraus steht, daß nämlich das Wasser zur Luft Verwandt-
schaft äußere, und deshalb diese jenes mit sich fortreiße, was beym Oel
wegfalle, so müßte wohl ein Luftstrom von gleicher mechanischer Stärke
zwar, aber anderer Luft, auch anders wirken, wenn man ihn über Was-
ser gehen läßt. Wie also Ströme von Kohlensaurem, von Stickgas, Sauer-
stoffgas, Wasserstoffgas u. s. w.? Wie einerley Luftstrom auf verschiedene
Flüßigkeiten, und werden die Wirkungen immer blos sich wie die mecha-
nischen Verhältnisse verhalten, oder tritt noch ein verschiedenes dyna-
misches dabey hervor?—Auch feste Körper, die auf Wasser hinrollen,
müssen Wirkungen hervorbringen, die noch etwas Dynamisches, Che-
misches zu ihrer völligen Erklärung erfordern. Eben so, wenn tropfbare
Flüßigkeiten sich über tropfbaren bewegen. Selbst wenn feste Körper auf
festen sich bewegen, muß die chemische Ziehkraft sich äußern. Eisen-
kugeln z. B. werden sicher ein wenig langsamer auf Sauerstoffhaltigen,
translation – fragments, first booklet 141
40. If it is correct according to “Das Oel, ein Mittel, die Wogen des
Meeres zu besänftigen” [Oil, a Means of Soothing the Waves of the
Sea], by J. F. W. Otto, printed in the Allgemeine geographische Eph-
emeriden of 1798. II, 524, namely that water exhibits affinity to air and
therefore air carries water with it, which does not occur with oil, then
an air current of similar mechanical strength, but of different air, must
also work differently when one allows it to go over water.6 What then
in the case of streams of material containing carbonic acid, of azote,
oxygen, hydrogen, etc? Like the same air current on various fluids, will
the effects always behave like the mechanical relations, or does a differ-
ent dynamic [relation] emerge thereby?—Also solid bodies which roll
6
Johann Friedrich Wilhelm Otto (1743–1814), German scientist. The full bibli-
ography is: “Das Oel, ein Mittel, die Wogen des Meeres zu besänftigen,” Allgemeine
geographische Ephemeriden, 2/6 (December, 1798), 516–527.
142 text – fragments, first booklet
41. Es ist bekannt, daß die Starke der Cohäsion einer Metallplatte. . . . an
Wasser, Weingeist, u. so w., nicht sowohl von der Adhäsion des Metalls. . . .
am Wasser. . . ., als von der des Wassers unter sich, herkomme, da es ja
das Wasser. . . . ist, welches reißt, und so, daß die Metallplatte naß bleibt;
niemals trennt das Wasser. . . . sich vom Metall. Aber bey jedem andern
aufliegenden Metall oder Körper überhaupt ist das zum Reißen nöthige
Gewicht verschieden, und doch reißt allemal dasselbe Wasser. . . .! Hier muß
also der aufliegende Körper durch die angränzende Wasserschicht auf die
folgenden wirken, und die Cohäsion des Wassers modificiren. In welchem
Verhältniß steht diese Wirkung bey verschiedenen Körpern zu ihrer dyna-
mischen Beschaffenheit?—Wie bey einerley aufliegendem Körper zu der-
jenigen der verschiedenen Flüßigkeiten?—Es wäre die Frage, wie groß die
Wirkung der aufliegenden Platte auf die Theile der Flüßigkeit in verschie-
denen Entfernungen von ihr sey?—Dies müßte sich finden lassen, wenn
man die Adhäsion einer und derselben Metallplatte auf einer Flüßigkeit
erprobte, welche mit verschiedenen Höhen über einer andere Wirkung
äußernden Platte, Schüssel u. s. w. stände. Sollte auch wohl ein Unterschied
statt finden, wenn eine feste Platte auf einer Flüßigkeit ist, die wiederum auf
einer andern Flüßigkeit steht?—Sollten ferner Processe vorgehen können,
bey denen ein verbrennlicher Körper, z. B. Phosphor, das Wasser zer-
setzte in einer Gegend desselben, die in gewissen Verhältnissen steht zu
dem Metall. . . ., wahrend diese Zersetzung in einem anderen Theil dessel-
ben nicht statt fände? Welche Körper vermindern die Cohäsion des
Wassers welche vermehren sie?—Die sie vermindernden vermindern wie-
der die chemische Bindung der Bestandtheile des Wassers, und erleichtern
dadurch seine Zersetzbarkeit, diejenigen, die sie vermehren, erschweren
seine Zersetzbarkeit. Wie verhält es sich, wenn Sphären ineinander wirken,
die entweder beyde schwächen, oder beyde verstärken, oder von denen
die eine schwächt, die andere verstärkt?—Dies alles muß partieller dyna-
mischer Proceß seyn. Giebt es hier wohl Fälle, wo Flüßigkeiten besondere
Leiter oder Nichtleiter dieses Processes sind?—Hängt dies dann mit der
electrischen Leitung oder Isolation dieser Flüßigkeiten zusammen?—
translation – fragments, first booklet 143
42. Kann sich wohl die Sphäre eines von uns angestellten Versuchs sehr
oft zu der eigentlichen Sphäre desselben verhalten, wie die Gegend um
die Spitze des fortwachsenden Silberdendriten bey der Metallpräcipita-
tion zum ganzen Proceß?—Mögen wir also häufig Glieder weglassen?—
Gewiß sind wir fast bey jedem Versuch in diesem Fall, denn die ganze
Natur konstruirt das Experiment, nicht blos die enge Sphäre, die wir
ihm zumuthen.—Stoff ist dem Chemiker das Unbekannte, was sich zum
Resultat verhält, wie die Kupferstange zum Silberdendrit. Hat er den Ver-
such ganz aufgefaßt, so weiß er nichts mehr von Stoff.—
43. Wenn zwey Heterogene in Eines übergehen, so gehen die zwey Ich’s
desselben in Eines über. Der Grad der Einung ist die Intensität der neuen
Ichheit, ihre Cohäsion.
44. Giebt es wohl aus den großen Schmelzungsprocessen auf und in der
Erde her noch ähnliche Massen, wie die Glaskügelchen, die lacrymae
batavae im kleinen sind?—Was geschieht, wenn sie zerspringen?—Gehört
dahin wohl z. B. die Erscheinung von dem Springen des Gebürges um
Ternate bey de Loys (s. dessen chronol. Geschichte der Naturlehre, B. II,
S. 262, 263)?—Selbst Weltkörper könnten auf ähnliche Art springen und
brechen.—
45. Aller künstliche Glanz und Politur sind eigentlich bloßer Trug, da
hier Unebenheiten u. im Auge eben nicht anders ineinander verfließen,
als die geschwungene glühende Kohle zum feurigen Kreiß. Daher ächter
Glanz alle künstliche Politur so unendlich hinter sich zurückläßt, z. B.
der Silberblick.—
46. Es muß ewig gleich mit chemischen, gleich mit electrischen, gleich mit
magnetischen Proceß, u. s. w., in der Welt geben. In welchem Verhältniß
steht dies alles zueinander?—Es müßte Stücke aus dem Fundamentalsys-
tem der allgemeinen Stochyometrie geben.—
translation – fragments, first booklet 145
43. If two heterogeneous things meld into one, then their two egos
meld into one. The degree of unity is the intensity of the new egoeity
[Ichheit], its7 cohesion.
45. All artificial radiance and polish are actually just deception since
here irregularities etc. do not blend any differently into each other than
the swung glowing coal to the fiery circle. Thus true radiance leaves
all artificial polish so endlessly behind it, for example the appearance
of silver.—
46. It must be eternally the same with chemical, the same with electri-
cal, the same with magnetic processes in the world. In which relation
do all of these stand to each other?—There must be pieces from the
fundamental system of general stochiometry.—
7
The word ihre could also be translated as “their” to read “their cohesion.”
8
Batavian tears, also known as “Prince Rupert’s Drops” after their purported dis-
covery in the 1640s by Prince Rupert of the Rhine (1619–1682). These tear-like shapes
are made by dropping hot glass into cold water. They possess the peculiar property of
being resistant to shattering under extreme pressure applied to the round end, while
breaking off the tail will call the entire tear to shatter.
9
Charles de Loys’ (1730–1789) Abrégé chronologique pour servir à l’histoire da la
physique jusqu’à nos jours (Strasbourg, 1786–1789) was translated by Karl Gottlob Kühn
as Chronologische Geschichte der Naturlehre bis auf unsere Zeiten [Chronological His-
tory of the Theory of Nature through Our Times] (Leipzig, 1798, 1799).
146 text – fragments, first booklet
47. Wenn Körper schmelzen, so kommen sie erst zur Vernunft. Jetzt erst
können sie einander begreifen. So auch ists mit uns. Je „wärmer“ wir sind,
desto mehr können wir verstehen, begreifen, wir thauen auf.
49. Findet sich wohl bey den verschiedenen Zerreißungen von Metallfä-
den. . . . ein Unterschied, je nachdem die Zerreißung horizontal oder per-
pendiculär geschieht?—Und rührt dieser Unterschied, sofern einer statt
hat, von verschiedenen Einwirkungen des Erdmagnetismus her?—
50. Kann aus der magnetischen Anziehbarkeit des Diamants ein neues
Argument für seine Metalleität genommen werden?—Bis jetzt traf der
Magnetismus nur das Metallische merklich.—
51. Alle Stoffe auf Erden scheinen zerlegtes Eisen zu seyn. Eisen ist der
Kern der Erde, „der sichtbare Quellgeist der Erde“ (Jac. Böhme). Auch ist
es ein Oxyd; es wird zerlegt in reinen Brennstoff und in reinen Sauerstoff,
und in alle Mittelglieder dazwischen. Es ist der dynamische Aequator der
Erde, unter ihm steht die Sonne des Magnetismus senkrecht.—Alle Stoffe
auf Erden zusammen genommen, müßten zum Product Eisen geben müs-
sen. Dieses ideale Eisen herzustellen, ist die Tendenz aller chemischen
Action. Denn das dynamische Mittel der Erde muß sich immer wieder
neu herstellen, der Repräsentant desselben aber ist das Eisen. Aller che-
mische Proceß auf Erden ist Regenerationsprozeß der Erde; dieses drückt
sich zuerst aus in der beständigen Regeneration der Schwere, und diese
ist nur das Phänomen dieses Processes; so müssen sich alle Processe in
Schwere auflösen.—Das Eisen im Blut und in organischen Substanzen
überhaupt, sollte es nicht wirklich schon aus dem idealen Eisen, was über-
all construirt wird, blos niederfallen?—
translation – fragments, first booklet 147
47. When bodies melt, only then do they come to reason. Only now
can they understand each other. So it is with us too. The “warmer” we
are, the more we can understand, comprehend, we thaw.
49. Does perhaps with the various ways of tearing metal threads. . . . a
difference occur, based on whether the tearing occurs horizontally or
perpendicularly?—And does this difference, as long as it occurs, have
to do with various effects of the earth’s magnetism?
50. Can, based upon the magnetic attraction of diamond, a new argu-
ment for its metallicity be made?—Until now magnetism was only
perceptible in metallic things.
10
See Paola Meyer’s remarks concerning how Ritter cites Böhme, in the context
of the Romantic reception of Böhme’s work. “Number 51 of [Ritter’s] Fragmente is
devoted to iron, to its ubiquity in nature, its chemical composition, its magnetic prop-
erties, its funciton in the great organism that is nature. Early in the fragment, Ritter
writes: ‘Alle Stoffe auf Erden scheinen zerlegtes Eisen zu seyn. Eisen ist der Kern der
Erde, ‘der sichtbare Quellgeist der Erde’ (Jac. Böhme.) Almost certainly—despite the
way it is presented—this is not a direct quotation from Böhme. Equally probably, it is
also not a paraphrase of an idea from Böhme’s oeuvre. Iron is mentioned only rarely
148 text – fragments, first booklet
52. Unter dem magnetischen Aequator muß das Eisen noch ganz seyn.—
Darum ist hier der chemische Proceß, d. i. die Zerlegung der Erde, noch
am vollkommensten im Gange. Nach den Polen hin wird die Erde
immer einseitiger, halber, und darum der chemische Proceß gehinder-
ter. Um den Aequator wird das Eisen mehr noch im idealen Zustande
erhalten, um die Pole wirds schon mehr niedergeschlagen, weshalb in
diesen Gegenden es häufiger ist.—Der Mensch steht unter dem organi-
schen Aequator der Erde; alle übrigen Thiere etc. gehen nach den bey-
den Polen zu.—Je vollkommener die Organisation, desto weniger wird
Eisen aus dem Idealen niedergeschlagen, je unvollkommener desto mehr.
Mensch. . . . . . Conchylien. Schon Buchholz fand im Menschenschädel das
wenigste Berlinerblau.—
53. Ein gutes Beyspiel einer potenzirten Naturkraft geben das + und – E
an der Leidner Flasche; sie binden einander, halten sich latent, scheinen
Null, und doch sind sie keine. Erst mit der Entladung kommt Null zu
Stande.
52. Under the magnetic equator, iron has to still be intact.—Thus the
chemical process here, that is, the decomposition of the earth, is still
most completely at work. Towards the poles the earth becomes more
one-sided, halved, and thus the chemical process is more hindered.
Around the equator, iron will still remain more in the ideal condition,
around the pole it is already more precipitate, which is why it is more
frequent in these areas.—Man is located beneath the organic equa-
tor of the earth; all remaining animals etc. go to both of the poles.—
The more perfect the organization is, the less iron will precipitate
from the ideal, the less perfect the organization is, the more it does.
Man . . . . . . Conches. Already Buchholz11 has found the smallest amount
of Berlin blue12 in the human skull.—
56. Pflanzen und Thiere laufen um den Menschen, wie Planeten und
Monden um die Sonne. Alles lebt nur durch und für den Menschen, er
ist die Centralsonne des Organismus auf Erden.—
57. Man sollte das Wasser durchaus für eine Säure ansehen, und von
Hydraten sprechen. (Hydrates de potasse, de soude, de chaux, etc) Was
sind Hydrites?—Mittelsalze mit Krystallisationswasser wären dreyfache
Salze.
58. Das System des Oxydationsprocesses muß das System der Chemie
seyn. Es müßte sehr überraschend seyn, durch eine vollendete Darstellung
aller Oxydationsprocesse die Chemie zu erschöpfen.—
59. Wie wichtig wäre eine Scale der Schmelzgrade durch alle Körper
hindurch!—Giebt es permanente Festigkeiten, wie es permanente elasti-
sche Flüssigkeiten giebt?—Giebt es gas- und dampfartige Festigkeiten,
und welche sind es?—
60. Ist Wasser die ponderable Grundlage aller Erdmaterie, so sind alle
Luftarten nichts als Dunst, und alle festen Körper nichts als so und so
modificirtes—gefärbtes—Eis. Bey den unmetallischen Electricitäts-Iso-
latoren . . . . ist die Färbung innerlich, bey den metallischen äußerlich.
Gegensatz. Merkwürdigkeit desselben.—
56. Plants and animals orbit around humans like planets and moons
do the sun. Everything only lives through and for man, he is the cen-
tral sun of the organism on earth.
59. How important a scale of the melting point for all bodies would
be!—Are there permanent solids, just as there are permanent elastic
fluids?—Are there gaseous and vaporous solids, and which ones are
they?—
60. If water is the ponderable basis of all earthly material, then all
kinds of air are nothing other than vapor, and all solid bodies are
nothing other than such and such modified—colored—ice. With the
non-metallic electricity isolators. . . . the coloration is internal, with the
metallic ones it is external. Opposite. Its noteworthiness.
14
Hydrate of potassium (or potash), lye, and hydrated lyme.
152 text – fragments, first booklet
62. Ist es allgemeines Gesetz, daß nur die Indifferenz leitet, die Pole aber
isoliren?—So ist es sogar mit der Erde. Unter dem Aequator ist alles weit
lebendiger, weit geleiteter. Was ists, das der Erdäquator leitet, und die
Pole nicht?—
64. Alles, was ist, erhält sich organisch. Jeder Stein entsteht in jedem
Augenblick neu, erzeugt sich ins Unendliche fort. Nur sterben die Eltern
des Kindes sogleich immer wieder, und so sieht man das Individuum
nicht zunehmen. Kann man die Vernichtung aufheben, so schließt sich
das Neue an das fortbestehende Alte an, und nun hat wirkliche Fort-
pflanzung, Mehrung, statt.—
65. Das Wasser ist die chemische Oktave, ihre Töne die primären Stoffe,
und ihre Verbindungen untereinander sind die Accorde.—
66. Schema:
67. Die Potenz des Eisens als Punkt muß eigentlich eine Sphäre geben.
So auch die dritte und vierte Potenz desselben. Die Erde ist ein solches
potenzirtes Eisen, darum ist sie rund. So alle Körper im Weltraum, denn
sie sind Potenzen von etwas. Die Erde nach ihrer Organisation ist nichts,
als die Organisation ihrer Potenzirung,—die Erde ist ihre eigene Glei-
translation – fragments, first booklet 153
62. Is it a general law that only indifference conducts, but the poles
isolate?—Thus it is even with the earth. Under the equator everything
is far more lively, more conducted. What is it that the equator con-
ducts and not the poles?—
63. There are also fluid crystals. Every drop of water and alcohol, etc.,
is such a crystal, and they are balls. Thus in every state, the body has a
shape, the positive ball in droplet-formed fluid, the negative ball in the
vaporous fluid, the angular or usual crystal shape in the solid state.—
65. Water is the chemical octave, its tones the primary matter, and
their connections to each other are the chords.—
66. Scheme:
Iron
Quicksilver
Salt
Water
The oxidabilities, affinities, relate proportionately to the distances between
them.
67. The potential of iron as point actually has to produce a sphere.
Thus too its third and fourth potential. The earth is such a potential-
ized iron, that is why it is round. Thus all bodies in the universe, for
they are potentials of something. The earth according to its organiza-
tion is nothing other than the organization of its potentialization,—the
154 text – fragments, first booklet
chung. Sie ist das vollständige System der Chemie. Jede Chemie muß sich
in die Erde mit allem, was in und auf ihr ist, auflösen. So wird die Erd-
kunde erstaunlich wichtig. Man studirt die Erde, und hört auf, Chemie zu
studiren, weil man nun überhaupt erst anfängt. Sonderbar wird es einst
überraschen, wie das System der Erde das System der Chemie ist.—Jedes
Sonnensystem ist ein höheres chemisches System; Planeten sind einzelne
Stoffe in dieser Chemie. Ihre Verwandtschaften, ihre Uebergänge. Traban-
ten sind abgeleitete Stoffe. Die Sonne ist das Eisen der Planeten.—Aber
in jedem höheren System wiederholt sich das System der Erde. Selbst das
Höchste ist doch nur System der Erde,—des Menschen!—
68. (1801.) Jedes große analysirende Werk müßte nach dem Schema der
Erde und ihrer Potenzirung ausgeführt werden.—
69. Das Potenzenschema der Erde ist auch das Potenzenschema der Vege-
tation und Animalisation. Es muß Potenzen-Thiere und Pflanzen geben,
sind das die verschiedenen Klassen der Pflanzen und Thiere?—In jeder
einzelnen Organisation muß es sich ebenfalls wiederfinden. Alle diese
Schemata lösen sich auf in ein Potenzenschema der Electricität.—
71. Alles organische Fortschreiten und Bilden der Erde ist hydrogeneer
Art, eine Entwicklung, ein Ausbilden, ein Individualisiren des Hydrogens.
So kommt es, daß alle Mannichfaltigkeit in das verbrennliche Prinzip,
und alle Einheit in das Verbrennende, den Sauerstoff, fällt. Der Sauer-
stoff ist das irrdische, das Erde, das herbe, das verschließende Prinzip,
der Wasserstoff dagegen das Prinzip der Freyheit.—Daß die Erde jetzt
allgemein im Desoxygenationsproceß begriffen ist, zeigt sich auch aus
der Verbrennlichkeit aller ihrer Mittelkörper. Das Eisen z. B. konnte
einst nicht verbrennlich seyn, sondern wurde es erst nach und nach. Das
Quecksilber ist es zwar wenig, aber doch auch; auch entstand es später.
translation – fragments, first booklet 155
Neuer wieder ist das Kochsalz, dieses zeigt dafür seine Verbrennlichkeit
nur erst noch in galvanischen und Lichtbrechungsversuchen. Endlich
kommt das Wasser, das jüngste Verbrennliche.—
72. Ist Oxygen zuletzt wohl das Schwerste, Hydrogen das Leichteste von
Erdmaterie?—Jenes das Schwere, dieses das Leichte par excellence?—
73. Dazu, daß das Eisen nach und nach erst verbrennlich wurde, wurde
erfordert, daß es ein oxygenirter Körper sey, und noch heute ist es ein
solcher. Alle künstliche Oxygenation kann es nur bis zur Oxygenation
des Eisens bringen, bis zur Oxygenation der Erd-Indifferenz, und zwar
der jetzigen. Wenn der Wasserstoff derselbe bliebe, ließe sich behaupten,
daß in 10000 Jahren weit weniger Sauerstoff nöthig seyn würde, um ihn
zu Wasser zu machen, als jetzt.—
74. Bessere Zeichen als + und – wären + und ; die Verbindung wäre
.—
75. Eine neue Art von chemischem Proceß. Es ist der Fall, wo ein ver-
brennlicher Körper z. B., einem verbrannten den Sauerstoff durch bloße
Adhäsionsverwandtschaft entreißt, ihn aber nicht selbst bindet, sondern
ihn gleichsam nur befreyt. Als wirkte hinterher der Proceß ihm selber
über den Kopf.—
76. Es giebt eine Polarität des Raums. Es sind die entgegengesetzten Figu-
ren und , in der Verbindung oder . Es giebt eine Pola-
rität der Zeit. Bey der Wasserzersetzung im Galvanismus u. s. w. kommt
sie vor. Hydrogen ist Zukunft, Oxygen Vergangenheit. Wie sind ihre
Zeichen, als was drucken sie sich aus?—Alle Gestaltung ist Polarität des
Raums. Polarität der Zeit ist alle Qualitätspolarität.—
77. Wie eine Polarität der Oxydabilität, so giebt es auch eine Polarität der
Oxydation. Die Pole sind hier Säure und Alkali, jene das mehr Oxydirte,
dieses das minder Oxydirte; oxydirt aber muß es seyn, um eines oder das
andere zu seyn. Das mittler Oxydirte ist neutral. Alles Oxydirbare läuft
bey seiner Oxydation die ganze Scale vom Alkali bis zur Säure durch, und
auch noch darüber hinaus. Oxydüte und Süroxyde werden oft gleichsam
translation – fragments, first booklet 157
emerged later. Even more recent is cooking salt, this however shows its
combustibility only in experiments on galvanism and light refraction.
At the end comes water, the most recently combustible.—
79. Kommt nicht im Thier auch wieder Pflanze und tote Natur vor?—
Etwa: Thier = Nerv und Hirn, Pflanze = Muskel, tote Materie = Knochen,
Schaale, Schuppen u. s. w.—
80. Wenn Azot Alkali, und Kohle Säure ist, so ist es schön, wie in der
Atmosphäre gleich die Factoren von zwey Polaritäten da sind. (Stick-
stoff und Kohle, Wasserstoff und Sauerstoff.) Und da aus nicht mehre-
ren, als diesen, oder durch nicht mehr, das Leben in der anorgischen,
wie in der vegetabilischen, und in der animalischen Natur, bestimmt ist,
so wird damit die Atmosphäre eingreifbar in Alles. Merkwürdig ist nach
der Atmosphäre die Pflanze. Sie hat nur 3 dieser Stoffe, also nur 1 1/2
Polaritäten. (Wasserstoff und Sauerstoff, Kohle.) Hierdurch wird sie ganz
vorzüglich eingreifbar ins Thier, als sollte sie blos darein eingreifen. Die
Pflanzenwelt wird gleichsam zur besondern Atmosphäre der Thierwelt,
und soll blos in den Stickstoff-Kohle-Dualismus eingreifen; die Atmo-
sphäre greift schon in beyde ein.—
translation – fragments, first booklet 159
suroxides15 often become at the same time invisible alkalis and acids
just as the prism image has invisible colors on both sides.—If one
misses the alkali in the oxidation of an oxidizable substance during
the first level of oxidation, then the question is whether the oxidizable
substance is itself not already internally oxidized to this degree, and
perhaps even further. Thus, for example, the azote which still combines
very much with oxygen in the process of oxidation is still suspected
to have the nature of an alkali, while coal, phosphorus and sulphur,
which require less oxygen, still behave in many regards like partial
acids. From this point interesting observations can be pursued.—
79. Don’t the plant and dead nature also appear in the animal?—Such
as: animal = nerve and brain, plant = muscle, dead nature = bone,
shells, scales, etc.—
80. If azote is alkali and coal is acid, then it is beautiful how in the
atmosphere the factors from two polarities are equally present. (Azote
and carbon, hydrogen and oxygen.) And since life is determined in
the inorganic, just as in the vegetable and animal nature, from noth-
ing other than these, or through nothing other, thus the atmosphere
becomes involved in everything. The plant is noteworthy with regard
to the atmosphere. It has only three of these materials, thus only 1½
polarities. (Hydrogen and oxygen, carbon). Hereby it becomes most
exquisitely intermeshed in the animal, as if it should just reach inside.
The plant world becomes like the special atmosphere of the animal
word, and should only reach into the azote-carbon dualism; the atmo-
sphere already reaches into both.—
15
Suroxide is synonymous with peroxide; Oxidut, or “oxidate” is interchange-
able with “oxide.” The verbs “to oxide” and “to oxidize” are comparable in frequency
around 1800. I have chosen “oxidize” to distinguish the activity from the product.
160 text – fragments, first booklet
82. Die Erden sind die Ahnen des jetzt Lebenden. Einst lebten sie, die
eine nach der andern. Jetzt ruht ihr Leichnam, und Kinder spielen in den
Blumen, die ihre Gräber schmücken.
83. Newton verglich seinen Apfel mit dem Monde, und schloß von
jenem auf diesen. Aber der Schluß läßt sich auch umkehren. Der Apfel
ist eben so gut ein Trabant der Erde, als der Mond. Alles, was die Erde
anzieht, ist Trabant, ist Mond, und die ganze Erde ist Trabant von sich
selbst. Jedes Raumindividuum ist Weltkörper, die Erde. . . . übt nur so
große Störung darauf aus, daß es ganz nicht weiter kann. Alles ist Welt-
körper-Störung,—von derselben Art, wie, Erde und Mars, Saturn und
Jupiter sich stören. Das System dieser Störungen ist das System chemi-
scher. . . . Verwandtschaften. Alle Chemie ist Astronomie. Jeder dieser klei-
nen Planeten hat seine Atmosphäre oder Schwersphäre so gut, wie ein
großer Weltkörper;—dies ist schon faktisch.—Alles stört sich. Schönste
Störung:—Liebe. Blume, Frucht, Pflanze, Saamen, Kind, Jüngling, Mann
und Frau:—Weltkörper,—sie stören sich.—
82. The earths are the forefathers of what is now living. Once they
lived, the one after the other. Now their corpses rest and children play
in the flowers which adorn their graves.—
83. Newton compared his apple with the moon and unraveled the lat-
ter from the former. But the conclusion can also be reversed. The apple
is just as much a satellite of the earth as the moon is. Everything which
the earth attracts is satellite, is moon, and the entire earth is its own
satellite. Every space individual is planetary body, the earth. . . . oper-
ates only as great a disturbance upon it, that it can completely go
no further. Everything is planetary body—disruption,—in the same
way as Earth and Mars, Saturn and Jupiter disturb each other. The
system of these disruptions is the system of chemical. . . . affinities.
All chemistry is astronomy. Every one of these small planets has its
atmosphere or gravitational sphere as well as a great planetary body;—
this is already factual.—Everything disturbs itself. The most beautiful
disturbance:—love. Flower, fruit, plant, seed, child, youth, man and
woman:—planetary bodies,—they disturb each other.—
monade neuen Geist aus, indem sich der ihrige in ihm verfängt, und so
bleibt immer Geist nach außen da. Doch ist noch auszumachen, wie weit
dies fortgeht.—Die ganze Electricität scheint ein solcher Monadenartiger
Planet zu seyn,—alle durchdringenden Kräfte. Alles, alles ist Planet. Eine
Ansicht für Alles!—
84. Jeder Körper ist noch außer sich da. Ebenso, wie der Magnet noch
außer sich da ist. Jeder Körper ist kleiner Planet; (s. 83.). Jeder Körper
läßt sich eben so von aller Materie entblößt vorstellen; dann ist er bloße
„Monade.“ Beym electrischen Proceß z. B. dürfen sich blos die Mona-
den der Körper berühren, denn sie sind die eigentlichen Körper. Hieher
Volta’s Beobachtung, daß Körper schon bey bloßer Näherung sich gegen-
seitig erregen, electrisiren. Mag wohl alles + und – E, was erregt wird,
nur auf dem Wachsthum dieser Monaden beruhen?—Das electrische
System der Körper ist das System dieser Monaden, der Gegensatz darin
ihr Gegensatz. Gewöhnlicherweise sind alle dem allgemeinen Bindungs-
indifferenzgesetz der Erde unterworfen. Hierbey treten sie hervor, die
negativen wie die positiven. Alle Körper sind versteinerte Electricitäten.
Franklin schon sagte, man sollte denken, Glas bestünde aus weiter nichts,
als Electricität.—
85. Es giebt Körper, die gleichsam die Decke zweyer, auch mehrerer, Pla-
netenmonaden ausmachen; es sind die Composita. Simplicia sind, die nur
einer Monade zugehören, oder nur Eine sind.—
αa bβ
translation – fragments, first booklet 163
such world monad makes a distinct new spirit, in which its kind (the
monad’s) is caught within it, and thus spirit always remains there on
the outside. Yet it remains to be determined how far this goes.—All
electricity seems to be one such monad-like planet,—all penetrating
forces. Everything, everything is planet. One perspective for all!—
84. Every body is still there outside of itself. Just as the magnet is still
outside of itself. Every body is a small planet; (see 83.) Every body
allows itself to be envisioned stripped of all matter; then it is mere
“monad.” In the electrical process for example, only the monads of the
bodies can touch each other, for they are the actual bodies. Relevant
here is Volta’s observation that bodies already excite and electrify each
other reciprocally simply by approaching.16 Could it be that + and – E,
which is excited, only rests on the growth of these monads?—The elec-
trical system of bodies17 is the system of these monads, the opposite
therein [is] its opposite. Usually all are subjected to the general law of
the indifference of bonding of the earth. They hereby appear, the nega-
tive ones just like the positive ones. All bodies are petrified electrici-
ties. Franklin already said, one should think that glass is comprised of
nothing more than electricity.—18
85. There are bodies which comprise as it were the covers of two, even
more, planetary monads; these are composites. Simple are those which
belong to only one monad, or are only one.—
αa bβ
16
Alessandro Volta (1745–1827), Italian physicist.
17
Johann Wilhelm Ritter, Das electrische System der Körper: ein Versuch (Leipzig,
1805).
18
Benjamin Franklin (1706–1790), American scientist and statesman.
164 text – fragments, first booklet
aα βb
87. Alle Materie, alles was wiegt, ist in gleichem Grade schwer. Schwere aber
drückt das Verhältniß der Materie zum Erdmittelpunkt, dem Erdschwer-
punkt aus. Dieser aber ist derselbe. Das Verhältniß bleibt dasselbe, folglich
muß auch das, was sich verhält, beständig dasselbe seyn. Dies aber ist das
Gewichtige in der Materie, und also muß es in allen Körpern dasselbe
seyn;—welches der einfachste Beweis der Identität aller Erdmaterie ist. Die
Astronomie eben beruht auf dem Satz, daß alle Materie unseres Systems
gleich sey, und sie irrt nicht. So geht es ins Unendliche fort. Alle Materie
durchs ganze Universum ist gleich. Was ist dieses Ewig-Gleiche?—Es muß
der höchste Thron alles Daseyn, das letzte, ewige, einzige Daseyn und
Dableiben selbst seyn! Die höchste Welteinigkeit, die universelle Indif-
ferenz selbst! Die Indifferenz, die von den Polen ewig gezogen, ewig mit
ihnen verbunden und an sie gebunden ist!—Schwerpunkte sind Pole.—
Vertheilungsweise geht alles aus ihr hervor. Franklin’s Fluidum und sein
Magnetismus darin. Das Eisen folgt dem Magnet nicht, sondern seinen
Polen. Die Indifferenz folgt nicht der Indifferenz, sondern ihren Polen.
Sie folgt nicht beyden, sondern einem. Zwischen beyden steht sie still—im
Aetherpunkt. Sind beyde unterschieden, so wird die Indifferenz vom stär-
keren gezogen, mit dem Unterschiede der Pole;—welches immer der erste
translation – fragments, first booklet 165
aα βb
87. All matter, everything which has weight, is heavy in the same degree.
Weight, however, expresses the relation of matter to the middle point
of the earth, the earth’s center of mass. This however is the same. The
relationship remains the same, consequently also that which relates
will constantly be the same. This however is that which in matter has
weight, and thus it must be the same in all bodies;—which is the sim-
plest proof of the identity of all earth’s matter. Astronomy also rests on
the principle that all matter of our system is the same, and does not
err. Thus it goes on into the infinite. All matter is the same through the
entire universe. What is this eternally-same?—It must be the highest
throne of all being, it must itself be the last, eternal, single being there
and remaining there! The highest world unity, the universal indiffer-
ence itself ! The indifference, which is eternally attracted by the poles,
eternally united with them and bound to them!—Gravitational points
are poles.—Everything proceeds from [indifference] in part. Franklin’s
fluid and his magnetism therein.19 Iron does not follow the magnet, but
19
Benjamin Franklin (1706–1790) endorsed a theory of electrical fluid. See “Opin-
ions and Conjectures,” Franklin Papers 4, 9–33.
166 text – fragments, first booklet
Fall wieder ist, und zwar der Ausdruck des ersten unter allen möglichen
Umständen. Nie zieht ein Pol allein, beständig der Unterschied,—der grö-
ßer und kleiner werden, doch nie aus sich herausgehen, kann. Bey Null
desselben Stillstand, nicht, weil nicht mehr gezogen, sondern weil gleich
gezogen wird. Aus dem Zug im Winkel alle Tangentialbewegung. Er kann
gleich sein nach beyden Seiten. In Stillstand, in Bewegung. In
diesen Fällen muß alle Mechanik des Himmels enthalten seyn.—
88. Alle Kraft hat sonach ihren Ursprung in der Polarität. Wie die Summe
der lebendigen Kräfte dieselbe bleibt, so auch die Summe der lebendigen
Polaritäten, und der Zahl nach nicht sowohl, als dem Daseyn nach. Des
Daseyns Summe ist eine beständige Größe. So viel Pole, so viel Indiffe-
renz. ist das Zeichen der Welt. Die Indifferenz dieser Freyheit
ist das Leben im Daseyn, ewig wie dies. Dem Endlichen ewig mannichfach
in Raum und Zeit, dem Unendlichen ewig Eins außer Raum und Zeit.—
90. Volta fand, „daß die Quantität elastischer (Wasser- und anderer)
Dämpfe in einem Raum, er mochte luftleer oder mit Luft von was immer
für einer Dichtigkeit gefüllt seyn, dieselbe sey.“ (s. dessen Schreiben an den
Abt Vasalli über die thier. Electr. Herausgegeben von Dr. J. Mayer. Prag,
1796. 8. S. 64.) Gilt ein ähnliches Gesetz auch für die Sphäre der festen
Aggregate?—Richtet sich die Menge von Wasser in einer solchen Raum-
erfüllung durchaus nicht nach der Natur des festen Mediums, sondern
beständig nur nach der Menge des gegenwärtigen Calorique?—
translation – fragments, first booklet 167
rather its poles. Indifference does not follow indifference, but rather
its poles. It does not follow both, but rather one. Between them both
it stands still—in the ether point. If both are distinguished, then the
indifference will be attracted by the stronger one, with the difference
of the poles;—which is again always the first case, and certainly the
expression of the first among all possible circumstances. A pole never
attracts alone, constantly the difference,—which can become larger
and smaller, yet never leave itself. At the zero point of the same stasis,
not because it is no longer attracted, but because it is equally. From the
pull in the corner, all tangential motion. It can be equal towards both
sides. In standstill, in motion. Within these cases has to be
contained all mechanics of heaven.—
88. All force consequently has its origins in polarity. As the sum of the
living forces remains the same, so too the sum of living polarities, and
according to number not just according to being. The sum of being is
a constant quantity. As many poles, as much indifference.
is the sign of the world. The indifference of this freedom is the life in
being, eternal as this one. To the finite eternally manifold in space and
time, to the infinite eternally one outside of space and time.—
90. Volta found “that the quantity of elastic (water and other) vapors
in a room, whether airless or filled with air of whatever density, is the
same.” (see his Schreiben an den Herrn Abt. A. M. Vasalli [sic] über die
thierische Elektrizität, [translated and] edited by Dr. J. Mayer. Prague,
1796. 8. p. 64.)20 Does a similar law also apply for the sphere of the
solid aggregates?—Does the quantity of water in such a volume orient
20
Antonio Maria Vassalli (1761—1825), who later in life adopted the surname
of his uncle, the physicist Eandi, established his reputation in the fields of electrical
research and the refinement of units of measurement. The complete title reads: Schrei-
ben an den Herrn Abt. A. M. Vassalli über die thierische Elektrizität, als eine Fortset-
zung der Schriften desselben über die thierische Elektrizität [Correspondence with Herr
Abt. A. M. Vasalli on Animal Electricity, as a Continution of His Writings on Animal
Electricity] (Prague, 1796). The word “his” (dessen) and the names Vasalli and Mayer
are emphasized in the German.
168 text – fragments, first booklet
92. Die Lichtgebung einer Sonne, ihr Ausströmen von + oder – M(asse),
sieht äußerst gleich dem Ausströmen einer Metallkugel nach allen Seiten,
die von irgendwoher mit ± E geladen wird. Die Ladung scheint bey der
Sonne durch den ewig wiedererstehenden Pol von + M, der den Schwer-
punkt ausmacht, zu geschehen. Was der Schwerpunkt ein-leitet, strahlt
der Körper als Licht aus. So muß auch die Erde leuchten. Auch sie strahlt
ein entgegengesetztes Licht aus, und dieses Licht ist’s, mit dem die Erde
sieht. Durch und mit ihrem eigenen Licht sehen die Erde und der Mensch.
Sie fangen damit das der Sonne in sich auf. Das durch den Erdpol frey-
gemachte—M, und sein dauerndes Freymachen, ist die Productivität der
Erde, ihr Erregbares, das repräsentirte +M der Sonne ihr Erregendes, die
Indifferenzirung beyder das Leben,—das sich selbst wahrnehmen kann.
Höchste Stufe:—Mensch—Liebe.—
95. Sollte das Altwerden wirklich nichts seyn, als die Folge, der Ausdruck,
des Fortschreitens der Erde, ihres Weitergreifens und Unterarbeitens des
Aeltern?—Im Zeugungsact scheinen die jüngsten neuesten Eingreifungs-
akte des – M in das ± M des Aethers fixirt zu seyn. Alle Organisation ist
jünger als das Wasser. Wasser ist der Erde erstes Geschöpf, nach dem
Begriffe, den wir heut zu Tage von der Organisation haben. Auch das
Wasser wird einst sterben. Nach dem jüngsten Eingreifen der Erde folgen
immer jüngere; der ältere Eingriff senkt sich tiefer ein in die Erdgefan-
genschaft, immer umstrickter wird seine Folge, bis endlich die Zeit der
Daseynsänderung, der Daseynsweisenänderung, kommt; dies ist der Tod.
Er kann gefördert, er kann aufgehalten werden, aber immer beschränkt.
translation – fragments, first booklet 169
itself constantly not at all according to the nature of the solid medium,
but rather to the quantity of the present calorique?
95. Should becoming old really be nothing other than the series, the
expression, of the progress of the earth, its stepping beyond and work-
ing under what came before?—In the act of procreation the newest
most recent acts of penetration of – M into the ± of ether seem to be
fixed. All organization is younger than water. Water is the first crea-
ture of the earth, according to the concept of organization which we
have today. Water too will one day die. After the most recent penetra-
tion of the earth ever more recent ones follow; the older penetration
sinks deeper into the confinement of the earth, its succession becomes
more and more constrained until finally comes the time of changing
one’s being, of the changing the way of being; this is death. It can be
encouraged, it can be held back, but always limited. In the temporal
170 text – fragments, first booklet
96. Zeit ist der aufgefaßte Faden, den die Evolution, die Potension, des
Eingreifens des – M in das M der Welt (s. oben) ausspinnt. Unsere
gewöhnliche Zeit ist irrdische Zeit. Inmitten der Indifferenz aber werden
wir Fortsetzung einer anderen Evolution; wir gravitiren gegen ein Höhe-
res, dessen Faden nur neue Zeit für uns ist. In dieser Zeit lebt das Liebende
und der Philosophirende. Außer Zeit heißt außer Erdenzeit, außer Raum
heißt außer Erdenraum. Unser Raum sind wir selbst. Irrdisch ist er, wenn
wir irrdisch sind, himmlisch, wenn wir himmlisch sind. Ebenso ist es mit
der Freyheit. Freyheit vom Irrdischen ist Nothwendigkeit im Himmli-
schen. Ebenso ist sterblich das Irrdische, unsterblich das Himmlische.
97. Gasarten haben, eigentlich, gar kein specifisches Gewicht, und nur aus
Noth haben sie welches. Ihre jetzigen specifischen Gewichte deuten nur
die Momente der unendlichen Protensibilität in ihrem Verhältniß zuein-
ander an. Sie bedeuten hier recht eigentlich das Qualitative. Wasserstoffgas
ist das allerleichteste, das allerunendlichste. Nur die M-Indifferenz
kann schwer seyn. Alle letzteste Indifferenz ist unendlich, sie expandirt
translation – fragments, first booklet 171
97. Types of gases have, actually, no specific weight at all, and only
from necessity do they have any. Their current specific weights only
21
More likely: “protension.”
22
One reading: “das liebende [Weib] und der philosophierende [Mann]” [the lov-
ing female and the philosophizing male].
172 text – fragments, first booklet
99. Der Sauerstoff ist das—M der Erde mit dem ± M des Aethers ver-
bunden. Der Wasserstoff ist dasselbe, nur aus einer anderen Zeit. Aller
Gegensatz von Masse fällt allemal nur in das Frühere und Spätere. So
ist Wasser Indifferenz von Zeitaltern. Daher auch das Erklärliche, daß
immer nur Ein Individuum gezeugt wird. Es ist in der That das Ganze.
100. Ich verliere immer mehr den Glauben an Reihen, die durch äußere
Kennzeichen aufgefunden werden sollen,—darum, weil zu Einem Phä-
nomen sich immer alles im Körper vereinigt, z. B. bey der Cohärenz die
Dichtigkeit, die Festigkeit u. s. w. Wer weiß, wie es selbst mit den che-
mischen Reihen ist, die doch noch zuerst etwas Gründliches seyn sollten.
Wichtiger und uranfänglicher sind ohne Zweifel die electrischen oder
galvanischen Reihen. Man muß zu allen diesen Reihen nothwendig vom
Innern kommen. Es kann keine Reihen geben, weil jede immer nur ein
Glied hat. Metalle, etc., sind Grenzsteine gleichsam, was dazwischen von
Land liegt, ist leer.—
translation – fragments, first booklet 173
23
Henrich Steffens (1773–1845), Norwegian-born scientist and poet. See Beyträge
zur innern Naturgeschichte der Erde (Freyberg, 1801) 256.
174 text – fragments, first booklet
101. Vielleicht ist dies und jenes Metall in Bezug auf ein anderes dasselbe,
was z. B. Salpetergas in Bezug auf den Stickstoff oder Kohlenoxydgas in
Bezug auf die Kohle. Bey den immetallischen Combustibilien herrscht
Reducirbarkeit der übrigen durch das combustibelste, eben so bey den
metallischen. Doch ich wollte etwas Tieferes andeuten, nämlich, daß
die eigentlichen, die primären Metalle eine eben solche Reihe machten,
wie die Immetalle vom Schwefel herab bis zum Wasserstoff. Dasselbe,
was erstern vom letzterm unterscheidet, unterscheide auch Platina von
Eisen u.—
102. Alles Unmetallische scheint aus der (Wechsel-) Wirkung der Sonne
und der Planeten herzurühren. Das Metallische dagegen scheint weit
höhere Beziehungen zu haben, welches auch schon die andere Ordnung
der Metalle in den Richter’schen Reihen der specifischen Lebensluftstoffun-
gen bezeugt.—In der Richter’schen Reihe der unmetallischen Kombustibi-
lien ist der Sprung vom Sauerstoff, (dessen spec. Lebensluftstoffung = 0),
zum Schwefel, (dessen spec. Lebensluftstoffung = 1,381), merkwürdig,
und hat Aehnlichkeit mit dem Sprung von der Sonne bis zu dem Orte,
wo der nächste Planet möglich oder auch wirklich ist. Nothwendig muß
die Planetenreihe die Basis aller Zahlenordnung im Verbrennlichen seyn,
und verbrennlich ist alles Planetarische. Die Sonne dagegen ist es minder,
und spielt darum die Rolle des Oxygenpols im Sonnensystem.
104. Die Erden sind das Hauptsächlichste auf Erden, das am meisten
Vorkommende; das was aller Erklärung am nächsten liegen muß,—wor-
auf bey der Bildung die meiste Kraft verwandt wurde,—was den meisten
Egoismus,—die größte Selbstständigkeit—behauptet.
105. Merkwürdig ist, daß kein einziges Metall so leicht, wie eine Erde,
und kein einziges (combustibles) Immetall so schwer, wie eine Erde ist.
Sind die Erden wahre Indifferenzkörper, und Metall und Immetall Pole
von ihnen?
translation – fragments, first booklet 175
101. Perhaps this and that metal in relation to another is the same,
what for example saltpeter gas is in relation to azote or carbon oxide
gas in relation to carbon. With the non-metallic combustibles reigns
the reducibility of the rest through the most combustible, as is the
case with the metallic ones. Yet I wanted to suggest something deeper,
namely, that the actual, the primary metals comprised such a series
as the non-metals, from sulphur down to hydrogen. The same thing,
what distinguishes the first from the latter, also distinguishes platinum
from iron, etc.—
104. The earths are the most basic thing on earth, the most prominent;
that which must be closest to all explanation,—whereupon in forma-
tion the most force was used,—that which claims the most egoism,—
the greatest self-sufficiency.
24
The word “Lebensluftstoffungen” (translated here as “oxidation”) was coined by
Jeremias Benjamin Richter (1762–1807), a German chemist who also introduced the
word “stoichiometry” into chemical discourse. Richter was criticized by subsequent
generations of chemists for creating a vocabulary which slowed the acceptance of
Lavoisier’s system. See Georg W. A. Kahlbaum, Die Einführung der Lavoisier’schen
Theorie, 78.
176 text – fragments, first booklet
107. Es giebt Verbindungen von Körpern mit Wasser, von Festem mit
Flüßigem, wo das Feste den Character giebt. Krystallisationswasser in den
Krystallen. Es giebt Verbindungen von Festem und Flüßigem, wo das Flü-
ßige die Oberhand, hat, und den Character giebt. Auflösungen. Es sind
dieses die beyden Sättigungspunkte zwischen fest und flüßig.—Es giebt
Fälle, wo beyde Punkte in Einen zusammenfallen. Diese kommen nur in
der organischen Natur, wie jene nur in der anorganischen [vor]. Die orga-
nische Natur wird hier zur Indifferenz der Pole der anorganischen.—
109. Der Satz bey Berthollet, daß, wenn sich ein Stoff in Gestalt eines
Niederschlags ausscheidet, er einen Theil desjenigen Stoffs an sich behalt,
mit dem er vorher verbunden war, leidet eine herrliche Anwendung bey
Mineralkörpern, wo die kleinere Mengen der Bestandtheile andeuten
können, aus welcher Auflösung der Niederschlag geschah.—
110. Cohäsion, Elasticität u., bey Berthollet, sind nichts als Individualisa-
tionen einer und derselben (chemischen) Verwandtschaft. Sie organisiren
die Verwandtschaft.—Der Uebergang eines Flüßigen in Luft ist eine Crys-
tallisatio amorpha.—
111. Löst eine Flüßigkeit ein Gas auf, oder hat sie es aufgelöst in sich, so
tut sie dasselbe, was ein unendlicher Druck thun würde. Wie die Aufhe-
bung der Cohäsion ein unendlicher Antidruck ist, der dem Wasser . . . . ein
endlicher ist, indem es in jedem Punkte diesen Druck ausübt, so die Auf-
hebung der Elasticität ein unendlicher Druck, der dem Wasser wieder ein
endlicher ist, indem es ihn gleichfalls in jedem Punkte ausübt. Unendli-
cher Druck auf endliche Oberfläche = endlicher Druck auf unendliche
Fläche. Unendlicher Antidruck in endlicher Oberfläche = endlicher Anti-
druck in unendlicher Fläche. Diese Endlichkeiten sind die (chemischen)
Verwandtschaften.—
translation – fragments, first booklet 177
107. There are compounds of bodies with water, of solid with liquid,
where the solid gives the character. Crystallization water in the crys-
tals. There are compounds of solid and liquid, where the liquid has the
upper hand, and gives the character. Dissolutions. These are both the
points of saturation between solid and liquid.—There are cases where
both points collapse into one. These appear only in organic nature, just
as those only appear in inorganic nature. The organic nature becomes
here the indifference of the poles of the inorganic.—
110. Cohesion, elasticity, etc. for Berthollet, are nothing other than
individualizations of one and the same (chemical ) affinity. They orga-
nize the affinity.—The transition of a fluid into air is a Crystallisatio
amorpha.—
111. If a fluid dissolves a gas, or has [the gas] dissolved within itself,
then [the fluid] does the same thing which an infinite pressure would
do. As the removal of the cohesion is an endless anti-pressure, which
towards water. . . . is a finite one in that it applies this pressure at every
point, thus the removal of elasticity is an infinite pressure, which for
water is, in turn, a finite one, in that it carries it out equally in every
point. Infinite pressure on finite surface = finite pressure on infinite
surface. Infinite antipressure in finite surface = finite antipressure in
infinite surface. These finitudes are the (chemical ) affinities.—
25
Claude Louis Berthollet, French chemist (1748–1822).
178 text – fragments, first booklet
112. Die Organisation der Erde ist offenbar nur der eine Pol in der gan-
zen Cohäsionsscale der Erdindividualität. Die Indifferenz liegt jenseits des
Granits, und kommt ganz und gar nicht reell vor, wie keine Indifferenz.
Vielleicht, oder höchstwahrscheinlich, giebt es einen positiven und nega-
tives Granit; der erste gehörte nach außen, und wäre der unsrige, der
zweyte gehörte nach innen, und wir hätten ihn noch nicht gesehen. Die
Indifferenz, die ihm gegenüber steht, könnte reiner Quarz seyn mit Eisen,
als schon wieder einer weiteren Indifferenz, die zu der aus der ersten und
den beyden Granitpolen. Der Indifferenzpunkt der äußern und innern
Welt, (Erde), würde die eigentliche Erdoberfläche oder ihre Grenze
beschreiben, und die Indifferenz der Erdindividualitätslinie seyn.—
113. Auf dem Monde muß sich gleicher Gestalt die Erdindividualitäts-
(Erdreihencohäsions-) Linie offenbaren. Aber der ganze Mond scheint
nur Eine Offenbarung derselben zu seyn. An einer Seite scheint er die
negative (innere) Erdorganisation, an der andern die positive (äußere)
zu haben. So hat der Mond an zwey Seiten, auf zwey Hemisphären, was
die Erde auf den beyden Seiten ihrer Oberfläche hat. Seine Mitte scheint
der Indifferenzpunkt zu seyn, der bey uns an der Oberfläche zwischen +
und – Granit herumläuft.
114. Wenn einst das Azot respiriren, und keine Atmosphäre mehr seyn
wird, dann wird alle Individualität auf Erden zur höchsten Pracht gelangt
seyn. Dieses scheint mit dem Monde der Fall. Er scheint der Körper, wo
unmittelbar aus dem Aether geathmet wird. Darum ist er auch trocken.
Darum ist auf ihm die Cohäsionslinie der Erde zu einer neuen Potenz
erhöht, und somit eigne neue Schwere begründet.—
116. Ist die Flußspathsäure das Oxygen der alten Welt, (wie Kiesel ihr
Hydrogen)?—Eben weil sie so fast ganz verschwunden ist.—Die Erden
sind vielleicht nur flußspathsaure Neutralsalze. Aber was sind dann fluß-
spathsaure Neutralsalze, wie wir sie noch komponiren?—Merkwürdig
jedoch bleibt es immer, daß Flußspathsäure eigentlich die einzige ist, die
die Kieselerde auflöst. Man betrachte auch die Krystalle aus flußspath-
saurer Kieselerde.—Schön ists, daß nach der Flußspathsäure die Salzsaure
die einzige ist, die einige Wirkung auf den Kiesel hat. Das Oxygen einer
neueren Zeit, zu der das Natron als Hydrogen gehört. Das Kochsalz, als
ehemaliges Wasser, bleibt sehr merkwürdig. Wer weiß nicht, entdeckt
man noch im Meerwasser Spuren von Flußspathsäure.—
translation – fragments, first booklet 179
112. The organization of the earth is apparently only one pole in the
entire cohesion scale of the earth individuality. The indifference lies
beyond granite and appears completely unreal, like no indifference.
Perhaps, or most probably, there is a positive and negative granite; the
first would belong on the outside and would be ours, the second would
belong on the inside and we would not yet have seen it. The indiffer-
ence, which is opposed to it, could be pure quartz to iron, as if already
to a further indifference, which is to it [as] from the first [indifference]
and both granite poles. The point of indifference of the outer and inner
world, (earth), would describe the actual earth surface or its limit, and
the indifference of the earth’s individuality line.
113. On the moon the earth’s individuality- (the earth series cohesion-)
line has to reveal itself as the same form. But the entire moon seems
to be only one revelation of it. On one side it seems to be the negative
(inner) earth organization, on the other side the positive (external )
one. Thus the moon has on two sides, on two hemispheres, what the
earth on both sides of its surface has. Its middle seems to be the point
of indifference, which [on the earth] moves back and forth on the
surface between + and – granite.
114. If at some time the azote respires and there will be no more atmo-
sphere, then all individuality on earth will have achieved the greatest
magnificence. This seems to be the case with the moon. It seems to be
the body which breathes immediately from the ether. Thus it is also
dry. Thus the earth’s line of cohesion on it is raised to a new potential,
and thereby founds its own new gravity.—
116. Is fluoric acid the oxygen of the old world, (as silica is its
hydrogen)?—Just because it has almost entirely disappeared.—The
earths are perhaps only neutral salts of fluoride acid. But then what are
fluoric acid neutral salts, as we still compose them?—It still however
remains noteworthy, that fluoric acid is actually the only one which
dissolves siliceous earth. One should also observe the crystals from
siliceous earth containing fluoric acid.—It is nice that after fluoric
acid, salt acid is the only thing that has any effect on the silica. The
oxygen of a new time, to which natron belongs as hydrogen. Cooking
salt, as former water, remains very noteworthy. One doesn’t know, we
are still discovering traces of fluoric acid in seawater.—
180 text – fragments, first booklet
Cohäsion ohne alle Rigidität gäbe blos und allein Flüßigkeit mit ihren
Graden. Ist also das hämmerbare Eisen nichts als ein in minderem Grade
flüßiges Eisen?—Wie es hämmerbarer wird, wird es immer flüßiger, bis
endlich im völligen Fluß es absolut hämmerbar ist. Hier aber tritt nun
schon die Schwere als Hämmerndes ein, und nach jedem unsrigen Häm-
mern hämmert sie die Flüßigkeit sogleich selbst wieder in die ihr ange-
messenste Form. Die Schwere übt dieses ihr „Hämmern“ auf alle und jede
möglichen Cohäsionsgrade, abstrahirt von der Rigidität, aus. Daher liegt
sich Eisen nach Jahren krumm, so Zinn, Bley, Wachs, selbst Glas. Es wer-
den hiermit auf einmal alle die Uebergänge von fest zu flüßig, die zuweilen
so schwer zu fassen waren, begreiflich.—Schnelle Uebergänge von fest zu
flüßig, die durchaus einen Hiatus zu machen scheinen, sind nicht Ueber-
gänge der Cohäsion, sondern der Rigidität. Nur die Rigidität hat plötz-
liche Wärmecapazitätsänderungen, die der Cohäsion an sich geschehen
continuirlich. In der Cohäsion widerfährt jede Veränderung dem Ganzen;
daher unendlich kleine Momente für unendlich viele Punkte. In der Rigi-
dität hingegen widerfährt jede Veränderung dem Theil, dem Punkt. Daher
endliches Moment für unendlich kleine Fläche, oder endliches Moment
für den Punkt als unendlich kleiner Fläche.—Die Gasarten hämmern sich
selbst. Das Tropfbarflüßige wird von der Schwere gehämmert, das Feste
von der Rigidität.—Man sollte denken, die Rigidität wäre eine Art von
Schwere, die höher läge, als die unsrige, so wie der Gaszustand eine Art
Schwere, die tiefer läge, als die unsrige.—
translation – fragments, first booklet 181
26
Karl Heinrich Joseph Graf von Sickingen (1737–1791), German chemist and
politician.
182 text – fragments, first booklet
118. Alles in der Welt bleibt so groß, als es einmal ist. In der electrischen
Kette ist ; wenn ich aber Z + und Z –, oder S + und S –
zusammenaddire, habe ich die alte Größe wieder. Es kommt aber ein
Metall nie aber diesen Zustand heraus, folglich bleibt es jederzeit sich
selbst gleich. So mit dem Magnetismus, so überall. Alles Endliche in der
Welt bleibt sich selbst gleich. Die Welt ist, und was in ihr ist, ist von
Ewigkeit her und in Ewigkeit. Hier das Urindividualitätssystem der Welt.
Hievon wird nie etwas zu, noch abgenommen, noch etwas darin geändert.
An sich würde dies System ein todtes seyn, aber die Gemeinschaftlichkeit
der Individuen erhebt jenes und diese zu einer neuen Geburt. Dies ist
indes abermals eine beständige Größe; die durch die Gemeinschaftlich-
keiten begründeten höheren Individualitäten sind eben sowenig zu-, noch
abnehmbar, noch veränderlich, ihrem absoluten Daseyn nach. Und so
alles Mögliche, was noch weiter geschehen könnte.—
119. Die Dichtigkeitsscale der Körper ist nichts, als ihre magnetische
Linie. Diese Linie selbst ist starr, ideell starr, ideell rigid. Die ideelle
Rigidität ist die Behauptung der durch die Körper hindurch. Die reelle
Starrheit, reelle Rigidität, ist die Behauptung der Dichtigkeit im einzelnen
Körper, die im Individuum durchgebrochene Rigiditätslinie. Sie bricht
durch, wenn differente Dichtigkeiten in Einem Individuum indifferenzirt
sind.—Vielleicht ist das reinste Eisen ohne alle Rigiditat, und erst Zusatz
von Wasserstoff oder Kohlenstoff, oder Wasserstoff + Kohlenstoff, macht
die Rigidität heraustreten.—
120. Rigidität ist das Resultat einer Indifferenz, einer Indifferenz zweyer
blos Cohärenter. Also giebt es zweyerley Cohäsion, + und – Cohäsion,
und + und – cohärente Körper.—
121. Was beym Thiere Gestalt, und beym Menschen Schönheit ist, ist
beym Metall der Glanz.—
118. Everything in the world remains as large as it ever is. In the elec-
trical chain is ; if I however add Z+ and Z–, or S+ and
S– together, then I have the former amount again. A metal never comes
beyond this condition, however, it consequently remains the same to
itself every time. Thus with magnetism, thus everywhere. Everything
finite in the world remains the same to itself. The world is and what is
in it is of eternity and in eternity. Here the primal individuality system
of the world. Nothing will ever be added or subtracted from this, nor
anything about it changed. In itself this system would be a deadly one,
but the commonality of the individuals raises this one and that one
to a new birth. This is, however, again a constant amount; the indi-
viduals founded through commonalities are just as little adducible or
subtractable, or variable, according to their absolute being. And thus
everything possible, which could occur even further.—
119. The density scale of bodies is nothing other than their magnetic
line. This line itself is stiff, ideally stiff, ideally rigid. The ideal rigidity
is the claim of the density line through the bodies. The real stiffness,
real rigidity, is the claim of density in the individual body, the broken
through line of rigidity in the individual. It breaks through if different
thicknesses are indifferentiated in one individual.—Perhaps the pur-
est iron is without all rigidity, and the first addition of hydrogen or
carbon, or hydrogen + carbon, makes the rigidity appear.—
121. That which is shape in the animal and beauty in man is radiance
in metal.
oder so:
u. s. w., ausdrücken läßt, so kann man die Intensität einer Polarität sehr
füglich durch den Winkel wiedergeben, den die Differenz vom alten indif-
ferenten Zustände in γ macht. Der Winkel βγb = αγa giebt die Intensität
der Polarität.—
126. Die Metalle sind die Diener des Lichts, die Priester der Sonne; aus
ihnen leuchtet das Licht abermals. Sie ersetzen das Licht auch wo sie sind,
und ihr Gespräch sind Farben.—Die Erden bewahren die Mysterien. Sie
sind ihr geschloßner Bund mit Gott (= Sonne II). Sich selbst vergessend
(durchsichtig) glüht Liebe in ihnen in neue höhere Sehnsucht auf, damit
ihre Stillung nie ende.—
128. Das Eisen muß zum leichtesten Metalle werden. Metalle, die leichter
als das Eisen, dürfen nicht gelitten werden.—
129. Das Leben ist die Anschauung der specifischen, die Liebe, die der rei-
nen, absoluten Schwere. Leben = relative Indifferenz, Liebe = absolute.—
translation – fragments, first booklet 185
or so:
126. The metals are the servants of light, the priests of the sun; from
them light radiates once again. They also replace light where they are,
and colors are their conversation.—The earths preserve the mysteries.
They are their closed covenant with God (=Sun II). Forgetting itself
(transparently), love glows in them into new greater longing so that
their appeasement is never complete.
127. That for which one first reaches in major physical experiments
is always the most important and the most correct, even if one does
not realize this immediately, in the moment. Thus, for example, our
entire relation to the world could allow itself to be discovered from a
single experiment in refraction and color, with a prism of water. Also
the Leyden jar was first constructed with water.
128. Iron must become the lightest metal. Metals which are lighter
than iron cannot be tolerated.
129. Life is the intuition of specific, love [the intuition] of pure, abso-
lute gravity. Life = relative indifference, love = absolute.—
186 text – fragments, first booklet
130. Die Theorie der Efflorescenz ist die Theorie der Vegetation. Die
Efflorescenz ist der Versuch, specifisch leichter zu werden, hinanzustei-
gen, wo die Schwere geringer ist, ohne Aenderung des Volumens, die
nicht möglich seyn soll.
132. Die ältesten Steine sind auch die härtesten, festesten. Als wäre die Zeit
das Härtende, und sähe man in der Rigidität die Geschichte;—das Rigider,
und immer Rigider, fester, werden,—Oberhand der Form, Zunahme der-
selben. Das Flüßige wird fest, das Feste fester. In der Starrheit der Körper
liegt ihr Alter. Alles Festwerden ist ein Proceß der Zeit, der Geschichte.
(Vergl. hier Spallanzani’s nachwachsenden Sandstein, Winkelmann’s
Wiederwachsen des Traventino, das Steinbrechereisen in afrikanischem
Marmor, und die goldene Münze August’s in Porphyr, bey ihm u. s. w.)
Die Wiederverfließungen sind Nutationen in der Zeit,—die ohnehin keine
reine Linie beschreibt, sondern selbst nutirt, und dadurch sich abtheilt.
translation – fragments, first booklet 187
131. The determined return of one and the same kind of stone etc.
points to an organic-individual relation of the same. As many solid
types of stone, as many individuals of species there are, in a manner
of speaking, among the minerals. One really has to observe the organic
realm of the stones etc. as such. Here continuity also has a great mean-
ing, for every piece becomes different when it breaks. The breaking is
here precisely a progressive individualization and one can never reach
the end of becoming individual. All organic nature has this quality.
Disintegration is here called multiplication, individualization. In the
organic world, on the contrary, it is different. One can follow how
the capacity for disintegration gives way to imperviousness towards
disintegration in water, to its limitation in the case of polyps, etc.,
until it finally gives way to total prohibition in the most highly formed
organisms.
132. The oldest stones are also the hardest, the most solid. As if
time would be that which hardens, and one would see history in the
rigidity;—becoming the more rigid, and always more rigid, more
solid,—advantage of form, its increase. The fluid becomes solid, the
solid more solid. In the rigidity of bodies lies their age. All becom-
ing solid is a process of time, of history. (Compare here Spallanzani’s
regrowth of sandstone, Winckelmann’s regrowth of Traventino [sic],
the stonebreaker’s chisel in African marble and the golden coin of
August in Porphyrius, in [Winckelmann], etc.)27 The re-fluctuations
27
See Winckelmann’s Anmerkungen über die Baukunst der Alten: “Der Travertino
insbesondere wird von dem Wasser des Anieno, itzo Teverone genannt, welchem
man die Eigenschaft zu versteinern beyleget, und von den Schwefelquellen bey Tivoli,
erzeuget. Es wachsen diese Brüche in weniger Zeit wiederum zu, und man hat mitten
in den Steinen zuweilen Steinbrechereisen gefunden, welches dieses beweiset. Auch
der Marmor wächset wiederum zu: denn man fand eine eiserne Brechstange in einem
großen Blocke von sogenannten Africanischen Marmor, da derselbe für die Kirche
Della Morte, hinter dem Farnesischen Pallaste versäget wurde. Noch außerordentli-
cher aber ist der Porphyr, in welchem man vor dreyßig Jahren eine güldene Münze
des Augustus fand” in Schriften und Nachlass, 3: 25. [The Travertino in particular is
produced by the water of the Anieno, now called Teverone, to which one attributed
the ability to petrify, as well as by the sulphur springs near Tivoli. These ruptures grow
188 text – fragments, first booklet
Daß Wärme wiederflüßigt, bedeutet die Vorzeit in ihr, das Gute, die
Gesundheit, das Paradies. Die Kälte ist die Zukunft, und nothwendig muß
alle Geschichte auch eine Geschichte der Temperatur werden; das (magn.)
östliche Princip ist das warme, das westliche das kalte. (Die älteren Natur-
forscher nannten das Gehen der Nadel nach Osten: Graecissare, das nach
Westen aber: Magistrissare.) Zugleich bedeuten Wärme und Kälte: Flü-
ßigkeit und Festigkeit.—Ueberhaupt wird es immer nöthiger, den Einfluß
der Zeit anzuerkennen. Wir können nur durch die Geschichte eine Physik
haben. Und das Moment aller Processe ist blos das Moment der Zeit in
ihnen. Was wir vornehmen: unterwürfen wir es nicht der werdenden Zeit,
es geschähe nichts. Ueberall ist es das alte formende, trennende Moment
der Erde überhaupt, was wiedererscheint—in jedem Proceß, und in der
ganzen Natur sehen wir nichts, als diesen Proceß. Die ganze Physik muß
darauf ausgehen, ihn nachzuweisen.—
133. Zu bemerken ist, wie die Erden nie rein vorkommen, sondern immer
Verbindungen mehrerer u. Aber die Metalle kommen für sich vor. Oder
vielmehr: die Erden oder die terrestrischen Individuen sind zerlegbar,
die metallischen Individuen aber unzerlegbar. Es ist dies ein ordentlich
organischer Character, und bezeichnet Violabilität und Inviolabilität,
erster der Steine, letzter der Metalle. Aber auch noch mehr: Sterblichkeit
und Unsterblichkeit.
are nutations in time,—which in any event does not describe any pure
line, but rather nutates itself and thereby divides itself. That heat makes
fluid again indicates the prehistory in it, the good, health, paradise.
Coldness is the future and all history must necessarily also become a
history of temperature; the (magn.[etic]) eastern principle is the warm
one, the western [principle] the cold one. (Earlier researchers of nature
called the progression of the needle towards east: Graecissare, the pro-
gression toward the west however: Magistrissare.28) At the same time
heat and coldness mean: fluidity and solidity.—Actually it becomes
more and more necessary to recognize the influence of time. We can
only have a physics through history. And the moment of all processes
is merely the moment of time in them. What we undertake: if we do
not subject it to the becoming time, nothing would happen. Every-
where it is generally the old forming, dividing moment of earth which
reappears—in every process, and in the entire nature we see nothing
other than this process. All physics has to begin from the point of try-
ing to prove it.
133. It is to be noticed how the earths never appear purely, but rather
always in combinations of several. But the metals appear by them-
selves. Or rather: the earths or the terrestrial individuals are divis-
ible, the metallic individuals are however not divisible. It is a properly
organic character and designates violability and inviobility, the former
of the stones, the latter of the metals. But even more still: mortality
and immortality.
together again in little time, and one has found from time to time chisels in the middle
of the stone which proves this. Also the marble grows together again: for one found
an iron chisel in a large block of so-called African marble, as the same marble was
cut for the Della Morte church behind the Farnesis palace. Even more extraordinary
however is the porphyry [=an igneous rock] in which one found a golden coin of
Augustus thirty years ago.]
28
Ritter seems to have lifted this line from Gehler’s Physikalisches Wörterbuch
(1787), the entry on the deviation of the magnetic needle (“Abweichung der Magnet-
nadel”), where one can also read: “Die ältern Naturforscher pflegten das Abweichen
der Nadel gegen Morgen, Graecissare, das gegen Abend, Magistrissare zu nennen.”
190 text – fragments, first booklet
rung, Druck, Reibung u. zweyer Körper gegeben ist. Ein Punkt von großer
Wichtigkeit ist hier berührt, der durch die ganze Lehre vom Zusammen-
hang, von Wärmeerregung, von Electricitätserregung und derselben
Spannungsmoment u. dgl. durchzuführen ist.—
135. Alle Vergleichungen in der ersten Zeit der Geschichte eines Gegen-
standes können, wenigstens provisorisch, für Identitäten gehalten werden.
So wurde früh das Leuchten des gestoßenen Zuckers mit dem electrischen
Licht verglichen, die electrische Anziehung mit der des Zusammenhangs
schon von William Gilbert u. s. w.—
137. Es giebt nur einen Körper, der der festen Gestalt fähig ist, das Was-
ser. Alle Körper sind nur durch das Eis in ihnen fest. Das Wasser kann
unendlich fester gefrieren, als im bloßen Eis, so wie es unendlich zersetz-
barer werden kann, als im bloßen Wasser. Alle Materien sind nur zer-
setzbar durch das Zersetzungswasser in ihnen, alle nur zusammensetzbar,
krystallisirbar, durch das Wasser, das Krystallisationswasser, in ihnen. So
geht alle Form und Unform, Krystall und Gas, allein vom Wasser aus,
und das Wasser ist das einzige Bildungsfähige in der Natur. Auch alle
Flüßigkeit, als Mitte von Form und Unform, kommt vom Wasser her,
und das Wasser kann unendlich flüßiger werden, als es im Wasser ist.—
Alle Bildung dreht sich um das Wasser herum. Es giebt Krystallisations-
eis und Krystallisationsgas. Zwei Gasarten (Hydrogen und Oxygen) giebt
es nur, durch die alles andere Gas, ein Eis giebt es nur, durch das alles
andere Eis.
135. All comparisons in the first time of the history of an object can,
at least provisorily, be taken for identities. Thus the glowing of finely
ground sugar was compared early on with electrical light, electrical
attraction was already compared with that of cohesion by William Gil-
bert etc.—29
137. There is only one body which is capable of solid shape, water.
All bodies are only solid through the ice in them. Water can freeze
infinitely more solid than in mere ice, just as it can become infinitely
more decomposable than in mere water. All materials are only decom-
posable through the decomposition-water within them, all [materials]
[are] more able to compose, able to crystallize, only through water, the
crystallization-water within them. Thus all form and non-form, crystal
and gas, proceeds simply from water, and the water is the only thing
capable of formation within nature. Also all fluidity, as median of form
and non-form, derives from water, and water can become endlessly
more fluid than it is in water.—All formation revolves around water.
There is crystallization-ice and crystallization-gas. There are only two
kinds of gas (hydrogen and oxygen), through which all other gas [is],
there is only one ice, through which all other ice [is].
29
William Gilbert (1544–1603), English physician and natural philosopher.
30
Friedrich Wilhelm Sack, Geologie der Erde (Berlin, 1785).
192 text – fragments, first booklet
ein gewisser ist, rotirt. Dieser Körper scheint das Eisen zu seyn. Und der
Magnetismus verräth nur, was mit dem Eisen selbst für Veränderungen
bey seiner Rotation vorgehen.
Die Schwere gegen die Sonne afficirt das Eisen. Das Wasser aber beschließt
seine Sphäre gegen den Mond zu. Das Wasser muß an der Waage die
Mondperioden angeben, leichter und schwerer werden nach dem Stande
des Mondes. Es wäre nichts als Ebbe und Fluth auf die Waage gebracht.
Im Falle des Eisens wäre die Ebbe und Fluth des Eisens auf ihr.
Rotirte die Erde mit einem andern Körper, als dem Eisen, so würde dieser
andere Körper den Magnetismus zeigen.—
141. Die beyden Pole aller körperlichen Gestalt sind das Tetralder und
die Kugel, jenes der positive, diese der negative Pol. Bey jenem ist die
meiste Fläche gegen die mindeste Masse, bey dieser die wenigste Fläche
gegen die meiste Masse.—
translation – fragments, first booklet 193
this sphere, (it dissolves itself entirely in sparks, etc.) Since of all these
spheres only one body, the earth, rotates and does rotate, thus it means
that the earth rotates effectively because of one body, a certain body,
[which is] on and in it. This body seems to be iron. And magnetism
only betrays what kind of changes happen to iron during its rotation.
The gravity towards the sun affects iron. Water however determines its
sphere with regard to the moon. Water has to indicate the moon peri-
ods on the scale, lighter and heavier according to the position of the
moon. Nothing other than the ebb and flow would be brought onto
the scale. In the case of iron, it would be the ebb and flow of iron on
[the scale].
Should the earth rotate with another body besides iron, this other body
would show magnetism.—
139. A line of polarity seems to be that much shorter, the greater the
intensity was of that which caused it. So that accordingly the length of
a line of polarity relates inversely to its moment of tension.—
141. Both poles of all bodily shape are the tetrahedron31 and the sphere,
the former the positive, the latter the negative pole. In the former there
is the most surface opposed to the least mass, by the latter the least
surface opposed to the most mass.—
31
Tetralder [sic]: A Tetrader or tetrahedron is a shape defined by four points in
space.
194 text – fragments, first booklet
142. (1803.) Metalle, Erden u. s. w., wie sie natürlich vorkommen, sind
Indifferenzen, und alle Analyse ist Differenzirung, bey der der eine Pol
gleichsam abgeleitet wird. Die Ableitung aber kann nie absolut werden,
folglich auch die Trennung nicht. So läßt z. B. das eine Scheidungsmittel
in Silber x Procent, das andere x-y, das dritte x-y-z Kupfer zurück. Ja
man weiß nicht einmal, ob reines Silber, oder irgendein reines Metall u.,
je darstellbar, und ob es nicht blos in und durch seine “Beymischung”,
Vermischtheit oder Unreinheit, darstellbar ist?
143. Bey Gelegenheit der Krystallisation des Wassers als Schnee u. s. w.,
kommt man auf die Idee von sechs Weltgegenden. Es sind die sechs Rich-
tungen, nach denen es in Form tritt.—
142. (1803.) Metals, earths, etc., as they appear naturally, are indiffer-
ences, and all analysis is differentiation, through which the one pole
is derived as it were. The derivation, however, can never be absolute,
and consequently neither can the separation. Thus for example the one
means of division leaves behind x percent copper in silver, the other
x-y, the third x-y-z. One really does not even know whether pure silver
or any pure metal, etc. can even be represented, and whether it is only
representable in and through its “admixture” [Beymischung], state of
being mixed [Vermischtheit], or impurity.
143. In the case of the crystallization of water as snow, etc., one comes
to the idea of six world regions. These are the six directions, according
to which it enters into form.—
Gas Gas
Fluidity
Triturated Trituratable
(Alcohol ) (Glass)
Crystal
Just as vapor polarizes into opposing gases, so does crystal into glass
and alcohol. But in the case of the latter it is a different polarity than in
the first. What is more, one further preserves in this way the familiar
hieroglyph, and the seven within it.
196 text – fragments, first booklet
147. Ob bey Gebirgen und deren Lagern nicht eine bestimmte Anzahl
Schichtungen anzutreffen sind, aus der man die Anzahl der Nieder-
schläge. . . ., und folglich der Perioden der Erde abnehmen könnte?—Denn
es muß möglich seyn, an der Erde die Jahre und dergleichen eben so gut
abzulesen, als an den Ringen der Pflanzen, der Bäume, den Enden der
Hörner, den Ringen der Knochen der Thiere, u. s. w.—
148. Wir können weder durch das Torricelli’sche Vacuum, noch auf
andere Weise, ein wahres Vacuum zu Stande bringen. Wir kommen
beständig auf die nemliche Indifferenz zurück, die zwischen Sonne und
Erde da statt hat, wo die Schweren gegen beyde im Gleichgewicht stehen.
Es wäre die Frage, ob, wenn jener Punkt weiter hinausrückt, die Schwere
auf der Erde, oder (gleichviel ) das Schwere, auf einem bestimmten Punkte
derselben zunimmt, nicht auch im Torricelli’schen Vacuum wiederum
Materie erscheine. Es ginge daraus eine ganz neue Untersuchung des
Vacuums hervor. Es ist dasselbe sehr möglich nur periodisch zugegen.
An Barometern müßte sich wohl am ersten etwas darüber ausmachen
lassen.—
147. Whether in mountains and their repositories one could not find
a particular number of layers from which could be deduced the num-
ber of precipitates. . . . and consequently [the number of ] periods of the
earth?—For it has to be possible to read the years on the earth just
as well as the rings of plants, of trees, the ends of horns, the rings of
bones in animals, etc.—
32
Evangelista Torricelli (1608–1647), Italian scientist and mathematician. In his
construction of the first artificial vaccuum, he also created what became the first
barometer.
198 text – fragments, first booklet
151. Wenn etwas aus der Einheit übergeht in die Mehrheit, so muß diese
Mehrheit doch wieder eine neue andere Einheit seyn. Und in dem Schwan-
ken dieser beyden Einheiten, ihrer Energie, muß alles enthalten seyn.
Stehengebliebene Processe sind Indifferenzen jener beyden Einheiten.—
Wenn etwas aus der Mehrheit in die Einheit geht, so muß diese Einheit
wieder nur eine neue Mehrheit seyn. Stehen gebliebene Processe sind
Indifferenzen dieser beyden Mehrheiten,—folglich Indifferenzen beider
Einheiten und Mehrheiten zugleich.
151. If something goes from unity to plurality, then this plurality must
still be a new second unity. And in the oscillation of these two unities,
their energy, everything must be contained. Processes which remain
halted are indifferences of both of these unities.—If something goes
from plurality to a unity, then this unity must again be a new plural-
ity. Processes which remain halted are indifferences of both of these
pluralities,—consequently indifferences of both unities and pluralities
at the same time.—
154. Mein Zustände-Schema (s. 146) läßt sich, noch einmal, so darstellen:
Gas Gas
Dampf
Flüßigkeit
Krystall
Alkohol Glas
Auf der Seite A verläßt die Differenz immer mehr die Form, und wirft
sich endlich bey blos graduell verschiedener in völlige Verschiedenheit
des Wesens, des Stoffs.
Auf der Seite B hingegen verläßt sie immer mehr das Wesen, und wirft
sich, bey blos graduell verschiedenem Wesen, in völlige Verschiedenheit
oder Gegensatz der Form.
Gas Gas
Vapor
Fluidity
Crystal
Alcohol Glass
On Side A, difference leaves form more and more and finally throws
itself into complete distinction of being, of matter.
Wie es Apparate giebt, welche die gleichzeitige Bildung des Oxygens und
Hydrogens (+ und – Gas), und die nothwendige Gleichzeitigkeit darin, zei-
gen, so muß es Apparate geben, welche die Gleichzeitigkeit einer Bildung
von Alkohol und Glas lehren. Vielleicht, daß sie nur in der Natur vorkom-
men, wo die Producte ihre Herkunft im Nebeneinander verrathen müssen.
Glas wird alles heißen, was hart ist, Durchsichtigkeit hat, und nirgends
Form verräth.
Porcellan ist schon nicht mehr Glas, sondern ein durch Alkohol getrübtes
Glas.
Nur Glas muß verglasbar seyn. Nie muß Alkohol verglasbar werden, es sei
denn, daß chemische Veränderungen erst Glas aus ihm machen.
Giebt es einen Zustand der Härte, der ohne Rigidität da sein kann?—
Giebt es folgende Correspondenz:
Flüßigkeit Cohäsion
Krystall = Rigidität
Ist das Efflorescirte die anfangende Trennung von Glas und Alkohol?—
155. Kann sich wohl empirisch je eine absolut gerade Linie, Fläche u. s. w.,
darstellen?—Man glaubt, im Winkel bey der Krystallisation. Aber Krystal-
lisation soll gleich sein chemischer Repulsion (Weiß). Nun leitet W. den
Krystallisationswinkel (der ein ebener oder körperlicher sein kann) von
der chemischen Repulsion ab. „Sind aber bey einer bestimmten Materie die
in der Krystallisation sich repellirenden Educte stets gewisse bestimmte,
so werden sie sich auch mit einem bestimmten Grade von Kraft abstoßen,
und bey einem bestimmten Grade der Abstoßung von der chemischen
Vereinigungskraft züruckgehalten werden, d. i., es wird der bestimmte
translation – fragments, first booklet 203
Fluidity Cohesion
Crystal = Rigidity
33
Christian Samuel Weiß (1780–1856), German mineralogist. “Die Krystallisation
ist ein Phänomen der chemischen Repulsion, bei welcher es nicht zum Auseinander-
treten, zur Absonderung der Produkte voneinander, gekommen ist, sondern wo die che-
mische Trennungskraft noch gehemmt worden ist, ohne ihr Ziel erreichen zu können,
und daher blos als Tendenz erscheint.” In “Dynamische Ansicht der Krystallisation,”
371. [“Crystalization is a phenomenon of chemical repulsion, by which it has not
come to separation, to the splitting of the products from each other, but rather where
204 text – fragments, first booklet
kel, sondern eine Hyperbel, oder . Folglich sind die Ebenen und
Winkelschenkel bey Krystallen unmöglich gerade Flächen, Linien, u. s. w.,
sondern bloß die Schenkel von ungeheuer weit ausgeführten Hyperbeln.
Es kommt am Krystall keine einzige mathematische Spitze vor, sondern
alle Spitzen sind rund, und die ganze Krystallographie fällt mit der dyna-
mischen Ansicht sogleich ganz in das Gebiet der sphärischen Geo- und
Trigonometrie. Merkwürdig ist es, daß es sogar schon Krystalle giebt, wo
die Linien und Flächen sich als krumme darstellen.
Uebrigens ist sehr die Frage, ob sich bey der Krystallisation wirklich die
Masse differenzirt oder differenziren will, wenn nemlich auf der Seite B
im zuletzt gegebenen Zustands-Schema immer mehr das Wesen identisch
gelassen, und blos die Form differenzirt wird. Man kommt auf die Idee,
daß es, wie es eine Chemie der Massen giebt, auch eine Chemie der For-
men geben müsse, oder überhaupt eine Physik der Formen, so wie es eine
Physik der Massen giebt, wo die Formen fast sekundär sind. In letzterer
translation – fragments, first booklet 205
Otherwise, the question is very much whether the mass really differ-
entiates or wants to differentiate during crystallization, if namely on
the chemical force of separation is still limited, without being able to reach its goal,
and therefore merely appears as tendency.”]
34
Ibid.
206 text – fragments, first booklet
Chemie (oder Physik) kann es heißen: Corpora non agunt nisi fluida, in
jener: Corpora non agunt nisi solida. In wie vielen Fällen werden wir es
mit beyden zu thun haben!—Vielleicht daß Qualität, oder was wir so nen-
nen, eben in die Chemie der Massen, Individualität in die der Formen,
gehört.
Unsere ganze zeitherige Chemie scheint es blos mit der Qualität zu thun
zu haben. Sie liegt auf der Seite A des angeführten Schemas allein:
In der Physik des Flüßigen müßte die Verkettung des Dualismus und
Organismus nachgewiesen werden. Denn das Flüßige ist die Identität =
Indifferenz des Wesens und der Form.
Noch einmal wäre obiges Schema als ein Magnet zu betrachten, mit
Form am untern, und Zustand am obern Pole. Denn diese beiden, Form
(Gestalt) und Zustand, sind sehr zu unterscheiden. Schon das Wort:
Zustand bezieht sich auf etwas Anderes; Form betrifft blos das Aeußere.
Dampf und Gase sind formlos, so wie man von Krystall u. s. w. sagen
könnte, sie wären zustandslos. Auf Qualität hatte die Chemie bisher nur
zwey Reagentien: Oxygen, und später Hydrogen dazu. Immer konnte sie
bisher mit dem einen nur das Andere, und umgekehrt, entdecken, weiter
reichte sie nicht, und weiter wird sie nie reichen. In der That sollte man
also dreist das System des Dualismus vollenden; es wird das System der
Qualität. Dann wird das System der Individualität zu bearbeiten seyn.
Jedes wird in Abhängigkeit von andern gefunden werden, Alkohol und
im immer wiederkehrenden Dualismus wird man die Unendlichkeit
translation – fragments, first booklet 207
side B more and more the being is left identical and only the form is
differentiated. One arrives at the idea that, just as there is a chemistry
of masses, there must also be a chemistry of forms, just as there is a
physics of masses where the forms are almost secondary. In the latter
chemistry (or physics) it can mean: Corpora non agunt nisi fluida, in
former: Corpora non agunt nisi solida.35 In how many cases will we
have to concern ourselves with both!—Perhaps that quality, or what
we identify as such, even belongs in the chemistry of masses, individu-
ality in the chemistry of forms.
Our entire chemistry from that time on seems only to have to do with
quality. It lies on side A of the mentioned scheme alone:
35
Substances do not react unless they are fluids/solids. The first a traditional
alchemical adage, the second a more recent invention, as processes such as cemen-
tation and chemical combinations through heating provided counterexamples; also
quoted in Baader’s Contributions to Elementary Physiology, an important source text
for Ritter. See Baader, Gesammelte Schriften zur Naturphilosophie, 3: 224 note.
208 text – fragments, first booklet
158. Es ist eine große Frage, ob der Dampfzustand nicht primärer, als
der Flüßigkeitszustand ist?—Ob darum das Feste verdampft, und erst der
Dampf sich zur Flüßigkeit niederschlägt. Ohne Luft. . . . druck würde ja alle
Flüßigkeit Dampf seyn, dieser Luftdruck aber ist etwas Secundäres.—
159. Daß Flüßigkeit und Dampf sich ersetzen und vertreten, scheint
besonders das zu beweisen, daß es Materien giebt, die unmittelbar aus
dem Dampfzustand in den festen übergehen. Wie z. B. Wasserdampf
unter 0° R. wie oxygenirt salzsaurer Dampf, zwar über 0° R., aber immer
gewiß noch unter seinem Gefrierpunkt. Bey höherer Temperatur geht bey
Compression die oxygenirte Salzsäure sicher erst in den Zustand der Flü-
ßigkeit über.
160. Die Blasen- oder Bläschengestalt der Dünste, des Nebels, des Rauchs
u. s. w., muß nothwendig noch etwas Näheres über den Mechanismus des
Uebergangs des Dampfs zur tropfbaren Flüßigkeit verrathen. Es scheint
beinahe, als wolle das Tropfbarflüßige nur die runde Hülle und nicht
geradezu den Kern, als welcher etwas Secundäres wäre. Wenn die Welt
sich aus Aether, wie Wasser aus Dampf, niederschlug, so sollte man den
Nebel für das erste Phänomen davon halten, und die Weltkörper wären
große Nebelbläschen. Vielleicht, daß in den Nebelbläschen ein großes Bil-
translation – fragments, first booklet 209
only with one discover the other, and vice versa, it did not reach fur-
ther and will never reach further. In fact one should therefore boldly
complete the system of dualism; it becomes the system of quality.
Then the system of individuality needs to be revised. Everything will
be found to be dependent on others, alcohol one will find and in the
ever returning dualism the infinitude of the organism, just as in the
latter the eternal return of the former.—
158. It is a large question, whether the vapor state is not more primary
than the fluid one?—Whether for that reason solid vaporizes and only
vapor precipitates as fluidity. Without air. . . . pressure all fluidity would
of course be vapor, this air pressure is however something second-
ary.—
159. That fluidity and vapor can replace and represent each other
seems particularly to prove that there are materials which go immedi-
ately from the vapor state into the solid state. Just as for example water
vapor under 0° R[eamur], as vapor of oxygenized salt acid, certainly
over 0° R., but certainly still always under its freezing point. At high
temperature the oxygenated salt acid surely transforms under com-
pression first into the fluid state.—
dungsgesetz, was sich weit allgemeiner und in höherem Style übt, sich
offenbart.—
161. Ist nicht, weder Indifferenz (= 0), noch eben so wenig Differenz (= +
und – völlig getrennt), der natürliche Zustand eines Gegensatzes, son-
dern relative Differenz aus „Steigerung“ zu zween relativen Indifferenzen
bestehend?—In der Natur sehen wir primär alles im Vertheilungszustande
vorkommen, so z. B. den Magnetismus, die Electricität, die Körperreihe u.
s. w. Gleich scheinen sich je zwey in halber Differenz = halber Indifferenz
zu seyn, und eine absolute Indifferenz ist etwas eben so Widernatürliches,
als eine absolute Differenz. Sie existiren nie für sich, sondern nur in und
während Processen.
162. Ob, wenn Gold unter dem Brennspiegel theils verdampft, theils ver-
glast, nicht eine ähnliche Zersetzung beim Verdampfen mit ihm vorgeht,
wie mit den fetten Oelen bey niederer Temperatur?
163. Ohne Beschränkung durch Druck u. s. w., würde alles Dampf seyn,
und dieser würde sich ins Unendliche ausdehnen, und dabey endlich auch
in seine Elemente (Gase) auseinandergehen; es bestände keine Composi-
tion. Hieraus folgt sehr einfach, daß weit mehr Materie im Raume ist, als
nach Realisirung ihrer eingebornen Kräfte und Expansionen darin sein
könnte. Es erfolgen Beschränkungen daraus, und aus diesen Beschrän-
kungen gehen die Bedingungen der Welt, wie sie ist, hervor.—
165. Just as there are inorganic states, there must also be organic ones.
And one would have to look for them first of all in blood, where they
all have to be next to each other to a certain degree. The indifference
of solid and liquid seems to be the mucus, the lymph, etc., the indiffer-
ence of solid and vapor the blood droplets with the form of little fog
bubbles, the indifference of fluid and vapor perhaps the “air bubbles”
which Spallanzani himself still found in the vessels.36
36
Lazzaro Spallanzani (1729–1799), Italian scientist. See, for example, experiment
‘cv’ in Experiments upon the Circulation of the Blood, 200.
212 text – fragments, first booklet
166. (1805.) Daß die Schwere bloße Adhäsion in die Ferne sey, bestätigt
sich am besten an den Versuchen über die Abweichung der Pendel vom
Perpendikel in der Nähe von Bergen, u. s. w. Sie sind Bertier’sche Ver-
suche im Großen. Auf diese Weise lassen sich alle Gesetze der Schwere
auf die Adhäsion und alle Gesetze der Adhäsion auf die Schwere anwen-
den.—
168. Der Organismus ist ein Phänomen der Schwere, ein Gravitati-
onsphänomen.—
translation – fragments, first booklet 213
37
Joseph Étienne Bertier (1710–1783), French physicist.
38
Immanuel Kant (1724–1804), German philosopher.
39
Ritter is quoting from the 1790 mystical text by Louis Claude de St. Martin
(1743–1803), L’homme de désir, 228. “N’y a-t-il pas deux forces en opposition: l’une
pour arrêter l’union; l’autre pour la favoriser?” [Are there not two forces in opposi-
tion: the one to stop the union; the other to favor it?]
214 text – fragments, first booklet
169. Die Physik ist eine Eductio e medio, wo Gott der Cicerone ist.—Das
a priori verhält sich dazu wie Pol zur Indifferenz, und ist ein Lückenbüs-
ser. Vom a posteriori soll die Physik auf wenig Notiz nehmen.—
170. Die Physik bringt in die Hände, was in der Natur geschieht, nur
aber das Phänomen. Das hatte man aber schon früher. Alles andere fehlt
also noch. Man lernte blos, wo man suchen solle, allenfalls auch wie, nicht
aber, was man finde.
171. Die Physik sollte nur in einer treuen Geschichte derselben vorgetra-
gen und gelehrt werden. Sie fing in der Tat da an, wo sie für eine Bibel
enden könnte, aber es ist ihr nicht durchgegangen, und sie hat sich in ein
Detail verloren, was nahe zu seinem Maximum gekommen ist. Aber wie
auch die Pflanze sich erst in die Blätter verliert, ehe sie sich zur Blüthe
sammelt, so wird auch die Physik aus ihrem Detail den Rückweg finden,
und göttlich enden.
Die Physik hat die Ansicht des Schönen in der Natur, nachdem sie anfing
verloren zu gehen, wiedererobern wollen. Die Experimente suchen sie,
und finden’s nicht. So wird die Physik negativer Weise wieder darauf
zurückführen.—
172. Ein Zickzack, wie der Blitz, ist jeder Körper in seinem Innern. Wie
in den Gebirgen, ruhen auch hier gar viele Regionen, Lager, übereinander,
und von verschiedener Mächtigkeit. Daß es gleichsam die steckengeblie-
bene Mannichfaltigkeit, die nicht zur Evolution kam, sey, weiß ich recht
gut,—(Das Evolvirteste hat die mindesten Regionen—), aber welcher Her-
kules gehört dazu, aus dem Evolvirten das Evoluble zu dechiffriren, und
wie muß man das Evolvirte selbst dazu kennen!—
translation – fragments, first booklet 215
170. Physics delivers into our hands what happens in nature, but only
the phenomenon. One already had that earlier, however. Everything
else is thus still lacking. One merely learned where one is supposed to
seek, at the most also how, not however, what one should find.
171. Physics should only be presented and taught in its true history.
[Physics] began in fact there where it could end as a Bible, but did not
succeed, and it has lost itself a detail, which has almost come to its
maximum. But as too the plant first loses itself in leaves before it col-
lects itself to the blossom, so too will physics find the way back from
its detail, and end divinely.
172. A zigzag, like the lightning bolt, is every body on the inside. As
in the mountains, here too rest many regions, camps, on top of each
other, and of various strengths. That it is effectively like a manifold
stuck in place which did not come to evolve, I know very well,—(the
most evolved has the fewest regions—), but which Hercules is appro-
priate, to decipher what can evolve from what has evolved, and how
must one then [decipher] the evolved itself in addition!—
40
The same aphorism is found in a letter from Ritter to Hans Christian Ørsted
dated the 16th and 17th of August 1805. See Ørsted, Correspondance, 2: 113.
216 text – fragments, first booklet
174. Eine genaue Vergleichung der Chemie auf nassem, und der auf
trocknem Wege, ist einmal wieder recht nothwendig. Die auf nassem
Wege geschieht fast beständig innerhalb 80° R., die des trocknen aber
hat gar keine Grenzen durch die Temperatur. Hat nun der nasse Weg
vor dem trocknen den Vorzug, daß man hier das Wasser, das ist dessen
Oxygen und Hydrogen, mitwirken lassen kann, so sind noch außerordent-
liche Dinge zu erwarten, wenn man höhere Temperatur wird anwenden
können. Dies kann bey erhöhtem Druck der Luft u. s. w., z. B. im Papi-
nianischen Topf, oder auch in Priestley’s und Guyton’s Glasröhren, die
zugeblasen sind. Hier müssen wir noch eine Menge Zersetzungen, selbst
der Metalle, entdecken können, die uns bisher verborgen blieben. Nur
sehr lange Bearbeitung bey unserer niederern Temperatur von und unter
80 °R. könnte etwas von dem geben, was höhere schnell bewirkt. Es ist
durchaus einmal zu rubriciren, was der nasse Weg bisher gethan, seine
Grenzen, und was analogisch weiter zu erwarten ist. Den nassen Weg
machte eben die Wirkung des Oxygens und des Hydrogens auf ihn so
merkwürdig und so vorzüglich, als welches die beyden aufschließend-
sten Dinge in der ganzen Natur sind. Auf dem trockenen Wege fallen
sie fast ganz weg. Dieser wirkt auf homogene Substanzen entweder wie
auf Oel,—decomponirend,—oder wie auf jede schmelzbare oder auch ver-
dampfbare Substanz,—schmelzend und verdampfend. Das Verdampfen
aber ist überall früher, als das Zersetzen (wenigstens begleitet das letztere
ersteres nur äußerst partiell ). Auch auf dem trockenen Wege also muß
verstärkter Luftdruck noch von Nutzen seyn, um die Verdampfung zu
arretiren, bis die Zersetzung eintreten kann.
175. (1806.) Im Großen ist das Feste, Starre, und das Gas. Ich
möchte hinzusetzen: der „Mensch“,—als Zustand, Fleisch, genom-
men. Jeder Proceß aber geht den Weg des „Fleisches“, ist ein ewiges
translation – fragments, first booklet 217
175. (1806.) On the large scale is that which is solid, fixed, and
the gas. I would like to add: the “human”,—taken as condition,
41
Denis Papin (1647–1712) was a French physicist and mathematician who invented
the “steam digester” which created a high-pressure, steam-filled environment and is
considered the predecessor of both the steam engine and the pressure cooker.
42
Joseph Priestley (1733–1804), British theologian and natural philosopher; Louis-
Bernard Guyton-Morveau (1737–1816), French chemist.
218 text – fragments, first booklet
176. Die Erdentwicklung beschreibt einen Kreiß, oder eine Schlange, die
sich in den Schwanz beißt.
Erst Luft, dann Wasser, dann Erde, dann Pflanze, dann Thier, zuletzt
der Mensch. Unterwegens überall Dualismus des Guten und Bösen. Bey
der Luft das Böse vielleicht das Azot, beim Wasser das Hydrogen, bey der
Erde das Metall, bey den Pflanzen die Giftpflanzen; bey den Thieren die
Miasmen, endlich beim Menschen erscheint das Böse aller Stufen in einer
Continuität als Teufel selbst. Sonst ist der Mensch hier noch das Phä-
nomen, wo das Thier nach der Luft noch den Gott athmet, den Aether,
dessen erste Verkörperung früher die Luft war. Hiermit tritt er zugleich
ins Centrum zurück, und wird Herr der gesammten Peripherie.—
177. (1808.) Meteorsteine. Kommen in ihnen nicht die Radicale oder doch
die Säuren . . . . aller Glieder der Richter’schen Reihe der unmetallischen Com-
bustibilien vor?—Salzsäure, Kohle, Schwefel, sind schon da. Ausdrückliche
Frage nach Flußspathsäure. Dann Erinnerung an Kali, Natron, Ammo-
nium? Baryt, Strontian, u. s. w. würden sie bestimmt nicht gefunden, so
könnten sie wohl durch die allemal mit vorhandenen Metalle metallisirt,
und in dieser Form, ihrer Flüßigkeit wegen, davongegangen seyn. Ob
überhaupt der gediegene Theil der Meteorsteine nicht bloßer Rückstand
des „Reductions-„mittels der Alkalien und Erden. . . . ist?—Im erdigen
Theile finden sich blos Oxyde. Vielleicht werden anfangs nur gediegene
Metalle erzeugt, und die Hitze bewirkt zwischen ihnen und den Alkalien
und Erden wahre Gay-Lussac’sche Processe. Uebrigens wird nie aus den
translation – fragments, first booklet 219
flesh. Every process however goes the way of the “flesh,” is an eter-
nal beginning of human creation, a humanbecoming, mostly however
without finite (—ending in) having-become-human.—
Man
Air Animal
Water Plant
Earth
First air, then water, then earth, then plant, then animal, last of all
man. Along the way everywhere dualism of good and evil. In air, evil
perhaps becomes the azote, in water the hydrogen, in earth the metal,
in the plants the poisonous plant, in animals the miasmas, finally in
man appears evil of all levels in a continuity as the devil itself. Oth-
erwise man is still the phenomenon here, where the animal after air
still breathes God, the ether, whose first embodiment was earlier air.
Hereby he steps at the same time back into the center, and becomes
lord of the collective periphery.—
177. (1808.) Meteor rocks. Do not the radicals or perhaps the acids. . . . of
all members of the Richter series of non-metallic combustibles appear
in them?—salt acid, carbon, sulphur are already there.43 Explicit ques-
tion of fluoric acid. Then memory of potash, natron, ammonium?
Barite, strontian, etc. if they were not found definitively, they could
probably be metallized with generally available metals, and have gone
from that into this form because of their fluidity. Whether in general
the genuine part of the meteor stones is not the mere remainder of the
43
Jeremias Benjamin Richter, Ueber die neuern Gegenstände der Chymie (Breslau,
1791).
220 text – fragments, first booklet
II. 178–215.
178. Verstärkt ein Zusatz von Stahl- oder Eisenfeile auch die Wirkung
des auf gewöhnliche Art entzündeten Schießpulvers eben so bedeutend,
wie bey der Entzündung durch Electricität?—
179. Sehr merkwürdig ist es, daß nur diejenigen Metalle beim Durch-
leiten von Wasserdämpfen im Gluhzustande durch sie Wasserstoffgas
geben, welche bey der Auflösung in Schwefelsäure Wasserstoffgas geben.
Die mit Schwefelsäure blos schwefligte Säure oder schwefligtsaures Gas
geben, geben unter jenen Umständen, statt Wasserstoffgas, Stickgas. Wie-
der geben nur die Metalle mit Wasserdampfen Wasserstoffgas, welche mit
Schwefelsäure auflösliche Verbindungen geben, die welche unauflösliche
geben, liefern dort Stickgas. Doch gilt dies nur bey der Schwefelsäure.—
translation – fragments, first booklet 221
“reduction” in the middle of the alkalis and the earths?—In the earthy
part only oxides are found. Perhaps at the beginning only residual
metals are produced, and the heat effects true Gay-Lussac processes
between them and the alkalis and the earths.44 Moreover, it will never
escape our notice that meteor rocks are completely cosmic products,
imitations of the earth in miniature,—little earths.
Whether to the earth may have happened on the large scale what hap-
pened to it on the small scale?—One does not know whether it was
not at one time very hot, and also the effect of Papin’s digestor is
taken into consideration, or the effect of the pressure; thus many alka-
lis and earths could be metallized. Potash appears in granite, and iron
as oxide; it seems a part of the potash may have departed, metallized.
Would it not be found that the alkalis only appear as earths in inverse
relation to their ability to hydrogenise earths?—as in the meteor stones
as well. Did at one point in the past an entire group of metallized
earths and alkalis formally disappear?—whereto?—Can the earth not
relate to and with the greater, or solar atmosphere, as the meteor rock
does to the telluric atmosphere?—Is perhaps the moon a conglomera-
tion of everything which has disappeared in this manner?—It must
certainly be of hydrogenic nature regardless.
II. 178–215.
178. Does an addition of steel or iron file also strengthen the effect of
shot powder ignited in the usual way just as significantly as through
ignition by electricity?—
179. Very noteworthy it is, that only those metals yield hydrogen gas
during the induction of water vapors when glowing with heat, which
yield hydrogen gas when dissolved in sulphuric acid. Acid which has
simply been sulphurized with sulphuric acid or sulphuric acid gas
yields, under those conditions, azote instead of hydrogen gas. Only
the metals with steam yield hydrogen gas again, which yield soluble
bonds with sulphuric acid, those which yield insoluble bonds yield
azote there. Yet this only holds true for sulphuric acid.—
44
Joseph Louis Gay-Lussac (1778–1850), French chemist.
222 text – fragments, first booklet
181. Da alle erdigten Salze in Säure zwar auflöslich sind, nie aber neutrale
Verbindungen damit geben, sondern immer von Ueberfluß von Säure,
so dürfte man wohl auch rückwarts schließen, daß solche Erden, die mit
Säuren keine neutralen Verbindungen geben wollen, bereits Neutralsalze,
nur mit Säuren sind, die keine Kunst bisher aus ihnen noch frey dar-
stellte.—
184. Sollte wohl Phosphor im Wasser auch oxydirt werden, ohne daß
ihn das Licht unmittelbar beschiene, sondern nur die über ihm stehende
Flüßigkeit?—Ich denke hier an die Meßier’schen Versuche über Quecksil-
translation – fragments, first booklet 223
180. Bodies distance themselves all the more from the acidic qual-
ity, the more oxygen they contain. One should compare for example
sulphuric acid, which has little oxygen, with the oxygen-rich carbonic
acid, and water which contains even more. Which quality would those
bodies have, which, for a given quantity of combustible material, con-
tain even more oxygen than water?—Would they be alkalis?—Does
oxygen in such connections perhaps become azote, the acid-generat-
ing [Oxygene] to the alkali-generating [Alkaligene]?—
181. Since all earth salts are certainly soluble in water, but never yield
neutral bonds thereby, rather always from an excess of acid, thus one
might well conclude retroactively, that such earths which do not want
to yield any neutral bonds with acids are already neutral salts, but only
with acids which no art up until now could produce independently of
them.—
183. If water can take in azote (for the hydrure d’oxygène azoté), why
not carbon as well? In any event it has in common with azote that it
needs less oxygen for saturation than hydrogen does.—Consequently,
the change of carbonic acid by water into atmospheric air can perhaps
be explained. Presumably the oxygen of carbonic acid goes together
with the azote almost always contained in water to [form] atmospheric
air, while the carbon [of the carbonic acid] instead turns into water,
which [carbon] would accordingly not be lost or changed. Are there
means of discovering it in such water? For example, through nitric
acid, which produced carbonic acid?—Could such water be primarily
favorable for vegetation?—
185. Da das Docht mitten in der Flamme des Lichts beständig schwarz
bleibt, also nicht brennt, und nicht einmal glüht, sollte da wohl brennen-
der Phosphor, brennender Schwefel u. s. w., geschickt in die Mitte der
Flamme gebracht, eben auch verlöschen?—Besser dann noch ein Stück
glühende Kohle?—
188. Daß sich Stickstoff mit den Alkalien verbinden kann, gleich Koh-
lensäure (s. Journ. de la Soc. pharm. de Paris, p. 173.), reiht sich sehr
schon daran, daß beide Verwandtschaft zum Sauerstoff haben. Dies läßt
auf Sauerstoff in den Alkalien schließen.—So wäre denn am Ende Sauer-
stoff das Gemeinschaftliche aller Basen, die mit Säuren Salze bilden, der
Metallkalke, der Erden, der Alkalien.—Hierher gehört auch die Auflös-
lichkeit der Erden in der Luft, die gewiß nur durch den Stickstoff dersel-
ben vermittelt wird.
translation – fragments, first booklet 225
185. Since the wick in the center of the flame remains constantly
black, and therefore does not burn, and does not even glow, should
perhaps burning phosphorus, burning sulphur, etc. skillfully brought
there into the middle of the flame, also become extinguished?—Even
better yet a piece of burning coal?
186. The reciprocal forces of attraction of the earths against each other
have to be of exquisite importance precisely there where we think the
least about it, because the subject is commonplace, in the masonry.
From this perspective, it still has to be capable of completely individual
improvements.—
187. How does water impregnated with oxygen gas behave as a solvent
of earths, for example calcareous earth?—Already according to Volta,
oxygen should facilitate the dissolution of siliceous earth in water,
and rain water containing oxygen also carries calcareous earth with
itself. How does water impregnated with oxygen behave as a solvent
of metal calces?—How would water impregnated with other kinds of
gas behave in both cases?—
188. That azote can bind itself with the alkalis, like carbonic acid (see
Journ. de la Soc. pharm. de Paris, p. 173), connects very nicely to the
fact that both have affinity to oxygen. This allows one to conclude
that there is oxygen in the alkalis.—Thus, in the end, oxygen would
be the common aspect of all bases which form salts with acids, of the
metal oxides, of the earths, of the alkalis.—To this also belongs the
solubility of earths in air, which certainly is only transmitted by
the air’s azote.—
45
Torricelli’s space: seemingly empty space in a mercury-filled pipe turned upside
down (see Fragment 148). Charles Messier (1730–1817), French astronomer.
226 text – fragments, first booklet
189. (1799.) Wenn es wahr ist, daß beim Verglasen (Glasmachen) Alkali
zersetzt, und eine Verbindung aus Kieselerde und Stickstoff gebildet wird,
sollte dann wohl in mehreren Steinen. . . ., neben der Kiesel- und Ton-
erde nicht Alkali, sondern Stickstoff enthalten seyn, der nur sich bey der
Behandlung im Feuer. . . . für die Analyse verlöhre? z. B. im Bimstein, in
der Lava, im Zeolith u. s. w.—Kieselerde kann übrigens selbst schon ein
Stickstoffhaltiger Körper seyn; so würde sich dann Kieselerde mit Alkali
etwa auf ähnliche Art miteinander verbinden oder zersetzen, als ätzender
Sublimat mit Quecksilbersalpeter.—
191. Sollten nicht dieselben Erden, die den Sauerstoff der Luft so stark
absorbiren, auch Metalle regulinisch niederschlagen können?—Z. B. stark
gebrannte Kalk-, Baryt-, Strontianerde u. dgl.—Sollten daher viele Reduc-
tionen im Mineralreich kommen?—
193. Daß der Diamant durchsichtig, ein durchsichtiges Metall ist, darf
nicht sonderbar scheinen. Vielleicht ist die Kohle das eigentliche Metall,
und alle Metalle sind bereits oxydirte Körper. Vielleicht daß alle Metalle,
noch weiter reducirt, einen durchsichtigen Körper, einen Diamant ihrer
Art, geben. Der Analogie nach müßte er übrigens noch specifisch schwe-
rer, als das Metall, aus dem er entstand, seyn. Was sind doch dies für
Materien?—
191. Should not the same earths which absorb oxygen from the air so
strongly also be able to precipitate metals as reguline?—For example
strongly burned calcareous earth, baryta, strontia, etc.—Should many
reductions in the mineral realm arise from this?
192. That files etc. become dull on soft things, but not on hard ones,
results therefrom, that the soft things polish points as projections,
whereas the hard substances always just create breaks in the file, which
will be carved again every moment as if from the beginning.
194. Can one improve dirty drinking water through oxygenized salt
acid, which one, after it has been restored to its usual state, saturates
228 text – fragments, first booklet
195. Will man künftig richtig sprechen, so muß man sagen: Diamant-
säure, statt Kohlensäure. Und überhaupt:
Diamant = Diamant
Oxyde de diamant = Reißblei
Acide diamanteux = Kohle
—diamantique = Kohlenstoffsäure
—diamantique = Uebersaure Kohlenstoffsäure
oxygèné
Diamanture de fer = Guyton’s Stahl
—de cuivre = Kupferkohle
Diamantite d’hydrogène = kohlenstoffhaltiges Wasserstoff
—de potasse etc. = Kohlenleber
Diamantate de potasse = Kohlensaures Kali
Gaz acide diamantique = Kohlenstoffsaures Gas
—diamanteux = Kohlenstoffgas
u. s. w.
Diamantite d’hydrogène ist die Basis des Humus, der thierischen Theile,
u. s. w. Uebrigens ist das Phänomen des Lebens wohl brillant genug, um
einer diamantnen Basis werth zu seyn.—
196. Kann sich wohl Kohle im Zustande des Diamants in manchen Ver-
bindungen aufhalten?—Giebt es ein Diamanthaltiges Wasserstoffgas?—
Verbinden sich Erden mit Diamant?—Sind die, die keine Kohlensäure
aufnehmen, solche Verbindungen?—Aus der Thonerde hat man schon
so oft Kohle abgeschieden, sollte hier Diamant zugegen gewesen seyn, der
sich weiter oxydirte?—Wird auch bey der Vegetation der in den Erden
enthaltene Diamant zu Kohle umgeändert und geht so in die Pflanzen
über?—Sollte so selbst Kieselerde zur Vegetation und Animalisation bei-
tragen?—Bey der Umbildung der Kieselerde in Kalkerde in Vauquelin’s
Versuchen mit Hühnern spielte sicher der Diamant eine der ersten
Rollen.—Und ist die Oxydation der Erden wohl eine bloße Oxydation des
Diamants in ihnen?—
translation – fragments, first booklet 229
195. In the future if one wishes to speak correctly, one must say: dia-
mond acid instead of carbonic acid. And in general:
Diamant = Diamond
Oxide de diamant = Plumbago
Acide diamanteux = Carbon
—diamantique = Carbonic acid
—diamantique = Extra acidic carbonic acid
oxygèné
Diamanture de fer = Guyton’s Steel
—de cuivre = Copper carbon
Diamantite d’hydrogène = Carbon-rich hydrogen
—de potasse etc. = Liver of carbon
Diamantate de potasse = Potassium with carbonic acid
Gaz acide diamantique = Gas with carbonic acid
—diamanteux = Gas with carbon
etc.
46
The French chemist Louis Nicolas Vauquelin (1763–1829) believed that, based on
230 text – fragments, first booklet
198. (1807.) Aehnlichkeit, die das Wasser mit dem Azot hat. Es erstickt,
und ganz rein negativ, blos durch Privation.—
199. Merkwürdig ist, daß alle in mehr als zwey Bestandtheile zerlegte
Säuren die Kohle zum Bestandtheil haben. Sollte man nicht in allen nach
unzerlegter Säuren-Grundlagen ebenfalls Kohle vermuthen? =
200. Wenn die Hydrothionsäure, als Säure ohne Sauerstoff, eine so unge-
meine Ausnahme von den übrigen macht, und doch gerade dabey eine
der zerlegbarsten ist, so könnte wohl auch das Ammoniak, als Alkali ohne
Sauerstoff, und dabey gleichfalls sehr zerlegbar, eine ähnliche Ausnahme
von den übrigen Alkalien machen, die sicher sämmtlich ebenfalls Oxyde
sind.—
translation – fragments, first booklet 231
198. (1807.) Similarity which water has with the azote. It asphyxiates,
and just purely negatively, simply through privation.—
199. It is noteworthy that all acids decomposed into more than two
components have carbon as a component. Should one not also assume
carbon to be part of non-separated acids as well? =
chemical analysis of chicken feed and their excrement, the birds were able to produce
calx in their digestive organs. See his “Expériences sur les excrements des poules, com-
parés à la nourriture qu’elles prennent, et Réflexions sur la formation de la coquille de
l’œuf par le citoyen Vauquelin,” Annales de chimie et de physique (1799): 3–26
47
Italian scientist Marsilio Landriani (1751–1815) is credited with the invention,
which he describes in his Ricerche Fisiche intorno alla salubrità dell’aria (Milan, 1775).
The entry “Eudiometer” in Johann Samuel Traugott Gehler’s Physikalisches Wörter-
buch (1787) gives the following definition: “An instrument which may serve to test the
goodness or salubrity of the air, that is, to indicate to what degree it is more or less
suitable for breathing, consequently more or less healthy for maintaining health. The
name is Greek and originally means as much as measure of the air’s goodness” [“Ein
Werkzeug, welches dazu dienen soll, die Güte oder Salubrität der Luft zu prüfen, d.
i. anzuzeigen, in wie weit sie mehr oder weniger zum Einathmen dienlich, mithin für
die Erhaltung der Gesundheit mehr oder weniger heilsam sey. Der Name ist griechisch
und heißt ursprünglich so viel als Maaß der Luftgüte.”]. When it was first developed,
the eudiometer was used to measure the oxygen content of the air (the “good” air.).
Later experiments used it as a device to measure the amount of gas produced during
a chemical reaction.
232 text – fragments, first booklet
201. Alle Oxyde sind eigentlich Hydrates, das einzige Wasser ausgenom-
men. Bey der Desoxydation wird ihr Wasser wieder zersetzt. Die oxy-
dirbaren Körper dagegen sind alle Hydrures, den einzigen Wasserstoff
ausgenommen.—
202. (1802.) Aus der gleichen Ausdehnbarkeit aller Gase und Dämpfe
durch Wärme schon folgt, daß es der Gasarten nicht über zwey geben
könne, weil es in der Natur der Pole liegt, zur Wärme ein gleiches Ver-
hältniß, als zur Indifferenz, zu haben.
203. Die einzige Art, wie man Stickstoff und Kohlenstoff als Pole toleriren
kann, ist, sie als Pole des Wasserstoffs anzusehen,—als Pole des—M.—
204. (1803.) Stickgas ist Einheit des Wassers und der Sonne, wie das
Wasser ist die Einheit der Erde und des Mondes in ihr.—
206. Stickstoff giebt mit Sauerstoff Säure, mit Wasserstoff Alkali. Kohle
giebt mit Sauerstoff Säure; sollte sie mit Wasserstoff in dichterer Ver-
bindung nicht ebenfalls ein Alkali, ein vielleicht noch unbekanntes
geben?—
208. Das Gold ist eine versteinerte Flamme,—die der Rotglühhitze, wenn
die Platina sich in der Weifßglühhitze befindet.—
translation – fragments, first booklet 233
201. All oxides are actually hydrates, with the only exception being
water. In dis-oxidation their water is decomposed again. The oxidiz-
able bodies on the other hand are all hydrures, with hydrogen being
the only exception.—
202. (1802.) From the equal expansion of all gases and vapors through
heat it already follows that there cannot be more than two kinds of gas,
because it lies in the nature of the poles to have the same relation to
heat as to indifference.—
203. The only way one can tolerate azote and carbon as poles, is to
look at them as poles of hydrogen,—as poles of—M.—
204. (1803.) Azote is union of water and the sun, as water is the union
of the earth and of the moon within it.—
206. Azote yields acid with oxygen, alkali with hydrogen. Carbon
yields acid with oxygen; should it, in closer cohesion with hydrogen,
not also yield an alkali, one which is perhaps yet unknown?—
209. Mit Lavoisier hat sich die Chemie in die Oxydation verloren. Er
blieb beim Oxygen (bey seiner Zeit). Der andere Pol der Chemie aber,
die Hydrogenation ist dadurch total zurückgesetzt worden. Von Lavoisier
wurde sie im phlogistischen System cultivirt, aber einseitig. Nach Vollen-
dung der Oxygenation erst kann die Hydrogenation mit neuen Augen
richtiger betrachtet werden. Es läßt sich aber zeigen, warum sie ewig
zurückstehen wird. Ebenso, warum der „Funken,“ welcher die Körper
auf Hydrogen zündet, noch nicht unter den Menschen ist, und nie unter
sie kommen wird. Denn das Hydrogen nimmt ab auf Erden. Die ganze
Erde befindet sich im Zustande einer am einen Ende abgeleiteten Säule
oder Kette. Daher das Oxygen in der Atmosphäre. Das Oxygen muß sich
auf immer weniger Hydrogen werfen, dieses wenigere muß also immer
mehr verbrennen, und giebt die Geschichte des fortgehenden Combu-
stionsprozesses auf Erden. Immer oxygenreicher muß die Luft werden;
immer leichter muß der Körper zünden. Es gilt für die ganze Erde, daß
das bereits Oxydirte und Oxydirtere sich immer leichter und leichter oxy-
dirt. Man muß bis auf den Augenblick zurückgehen können, wo der erste
Funken vom Himmel zur Erde herabkam, nachdem vorher das Feuer der
Kälte ausgegangen war.—
48
See Fragment 298 for a description of the electrophorus in the context of Lich-
tenberg figures.
49
Ritter also published an essay on the experiments of the Scottish chemist Eliza-
beth Fulhame. “Madame Fulhame’s Versuche über die Wiederhallstellung der Met-
alle,” Allgemeines Journal der Chemie 1.4 (1798), 420–444.
236 text – fragments, first booklet
212. Da die Luft bey der Hitze des weißglühenden Eisens nur um das
Vierfache ausgedehnt ist (vergl. Robins, Lambert u. a.), so begreift sich
recht gut, woher in sehr großer Hitze noch immer die nöthige Menge
atmosphärischer Luft zur Oxydation herkomme.—
215. Oxydationsprocesse mit und ohne Licht unterscheiden sich so, daß
bey den ersteren blos Sauerstoff mit dem verbrennlichen Körper. zusam-
mentritt, bey den zweyten aber wieder eben soviel Aequivalent von oxydir-
barer Substanz gebildet wird, als die oxydirtwerdende beträgt. Im letzten
Falle werden blos die Werthe von Verbranntem und Verbrennlichem
gewechselt; im ersten aber wird überhaupt Verbranntheit erst gestiftet
und Verbrennlichkeit gehoben, nur hier ist Licht. Wo dennoch keines
dabey ist, ist der Proceß bloß zu schwach, wie bewiesen werden kann aus
der Erscheinung des Lichts, wenn der Proceß, der nemliche, accelerirt
wird. Uebrigens ist hier nicht zu vergessen, daß nur die Verbrennung,
die in isolirenden und durchsichtigen Medien vorgeht, leuchtet. Nur der
gehemmte Prozeß leuchtet. Dies ist eine neue Sache von Wichtigkeit. Der
„Funken“ muß „überspringen“, so wenig dies auch sey.
translation – fragments, first booklet 237
no chemical process takes place. This is a basic law for the chemical
process.—
211. Are there not, as there are noble metals, also noble earths?—
Analogically it could be the ones not able to be affected by acids, like
siliceous earth. . . ., in short, what comprises the main earth of the gem-
stones.—
213. (1804.) Since oxygenized salt acid gas consumes hydrogen gas
after 24 hours (Cruikshank51), thus the first would perhaps serve as a
particularly good hydrogenometer,—after one namely would first be
sure, that the same thing would be completely without effect on azote
and atmospheric air as such.—
50
Benjamin Robins (1707–1751), British scientist and mathematician. Johann Hei-
nrich Lambert (1728–1777), German astronomer, mathematician and scientist.
51
William Cumberland Cruikshank (1745–1800), British chemist and anatomist.
238 text – fragments, first booklet
Interessant auch ist es, daß das Entzünden nur bey Isolatoren nothwendig
ist, und daß selbiges die Verbrennung nur durch Temperaturerhöhung
beschleunigt,—wodurch höhere Combustibilität und Verdampfung ent-
steht, vorzüglich aber Leitung. Darum zündet auch bloße Gluth, und jeder
glühende Körper. Alles, was eine temporäre Gluth bewirkt, zündet.
III. 216–233.
media yields light. Only the limited process yields light. This is a new
thing of importance. The “sparks” have to “leap over”, as little as this
may be.
III. 216–233.
217. The more a body’s capacity for heat increases, for example water,
when it becomes steam, the more specifically light and therefore the
more chemically decomposable it becomes.—
218. Are not in general animal materials worse conductors of heat than
vegetable ones, and these in turn worse, than the mineral ones?—
220. May perhaps in airless space (as opposed to one with little air)
the atmosphere of a warm body be completely concentric?—This
would have to be easily determined with the appropriate number of
thermometers.—
240 text – fragments, first booklet
222. (1798) Ist es nicht merkwürdig, daß gerade das Oxyd desjenigen
Körpers, dessen brennbares Princip die größte Menge von Sauerstoff auf-
nimmt, das Wasser, dasjenige ist, welches die größte Kapacität für Wärme
hat?—Möchte dagegen das Oxyd desjenigen Körpers, dessen brennbares
Princip den wenigsten Sauerstoff bedarf, die geringste haben?—Die Reihe
der unmetallischen Combustibilien hindurch verhält es sich genau so.—
225. (1801.) In der Ausdehnbarkeit durch Wärme scheint das Alter der
Dinge verborgen zu seyn. Metalle dehnen sich wenig und gleichförmig
aus; sie sind das Aelteste. Dann Salze, dann Wasser, dann Luft, dann Was-
serdampf. Hier ist jugendliche Kraft, dort steifes Alter.—
222. (1798) Is it not noteworthy that precisely the oxide of that body
whose combustible principle takes in the greatest quantity of oxygen,
water, is the one which has the greatest capacity for heat?—Might
on the other hand the oxide of that body whose combustible prin-
ciple requires the least oxygen have the least [capacity for heat]?—
The series of the non-metallic combustibles behaves completely the
same way.—
224. Does the cooling taste of some bodies which still have atmo-
spheric temperature come from the fact that they have a greater capac-
ity for heat?—Are the ones which do not taste very cool those of worse,
that is, lesser capacity for heat?—Also the heat-conducting force of
the body which comes into contact with the tongue must play a role
here. Since in the end the effect of medications [Arzneymittel] on their
capacity of heat might diminish, thus the taste, as related to coldness
and heat, can certainly determine something concerning the inner
effect of the medication [Mittel], and those who, along with Helmont
and others, find the taste of camphor and acids cooling, would not
be entirely mistaken.52 Through taste, heat can also become a means
of determining the approximate capacity of heat, as soon as one first
knows its capacity to conduct heat.—
52
Jean-Baptiste von Helmont (1577–1644), Flemish physician and “chymist” (see
Newman and Principe, “Etymological Origins of a Historiographic Mistake,” 41).
242 text – fragments, first booklet
227. Sollte sich am Turmalin das Geheimniß der Erwärmung der Körper
verrathen?—Der Turmalin ist electrisch mit dem Differential seiner Wär-
me-Zu- oder Abnahme. Alle Körper scheinen während der Erwärmung
und Erkältung Turmaline zu seyn, nur daß die beyden (electrischen) Pole
beständig wieder zusammenfahren.
228. (1805.) Es scheint mir, als ob die Körper nur aus Noth erwärmbar
wären, während sie flüßig, oder auch fest sind. Denn eigentlich sollte und
würde sich alle Wärme darauf verwenden, den Körper zu verdampfen,
wenn nur der Körper durch und durch verdampfen könnte. Aber nur
seine Oberfläche kann verdampfen, und das Innere, was die Wärme doch
auch ergreift, ist durch die Decke isolirt. Selbst die Decke und ihre Ober-
fläche werden durch die Rückwirkung des schon vorhandenen Dampfes
oder Gases partiell oder auch total isolirt, und dann muß die Hitze stei-
gen. Es muß einen Druck geben können, wo das Wasser bis 1000 und
5000° R. erhitzt werden könnte, ohne Dampf zu seyn.
Eigentlich wollen alle Körper bey der „Erwärmung“ und „Erkältung“ blos
den Zustand ändern, und dies ist das Primäre. Erwärmung u. ist das Secun-
däre. Und da es keinen Körper giebt, der wahrhaft unverdampfbar wäre,
so gilt dies von allen Körpern. Selbst die Gase würde die Wärme wohl
eigentlich nicht erwärmen, wenn sie dieselben frey expandiren könnte.
Expansion aufs Doppelte und Elastitätserhöhung aufs Doppelte müssen
gleiche Werthe haben.—
229. Wasser verliert 140°F. Wärme, wenn es Eis wird oder nimmt so
viel ein, wenn es Wasser wird. Es verliert dadurch 1/10 seiner Wärme-
kapacität, oder bekommt 1/9 Zuwachs. Man hat also einen Punkt, wo
man anknüpfen kann, um das Null von Wärmekapacität eines Körpers
zu finden. Verlöre ein Körper 140° × 10 F. = 1400°F., indem er fest
würde, so würde er gar nichts von Wärmekapacität mehr übrig behal-
ten. Entstünde ein Körper aus nichts, so würde er eben soviel Wärme
verschlucken. Dies Letztere scheint der Fall mit den Meteorsteinen. Und
dies erklärte zugleich, warum diese Steine nicht wärmer sind, und daß
vielleicht alle ihre Wärme blos von der Reibung oder Bewegung in der
Luft herkommt,—und warum der electrische Funken nicht an sich warm
ist, denn alle seine Wärme geht in der Kapacität der Producte verloren.
Erst wo er keines stiften kann, wie bey der Leitung u. s. w., tritt Wärme
im leitenden Körper hervor.
translation – fragments, first booklet 243
229. Water loses 140° F in heat when it becomes ice, or increases that
much when it becomes water. It loses 1/10 of its capacity for heat
thereby, or increases 1/9 in growth. One therefore has a point to latch
onto in order to find the zero-value of a body’s capacity for heat. Were
a body to lose 140° × 10 F = 1400° F, in that it would become solid,
then it would not maintain anything more of its capacity for heat.
Were a body to emerge from nothing, then it would take in just as
much heat. The latter seems to be the case with meteor stones. And
this would explain right away why these stones are not warmer and
that perhaps all their heat merely results from friction or motion in
the air,—and why the electrical spark is not in itself warm, for all its
heat becomes lost in the capacity of the products. Only where [the
spark] cannot create any, as in conduction, etc., does heat appear in
conducting bodies.—
244 text – fragments, first booklet
230. Cavallo sah Wasser (durch Aether abgekühlt), im Sommer erst bey
15 °F. unter 0 °R. frieren, im Winter aber oft schon bey 2 °F. darun-
ter. Lichtenberg meint, dies sey höchst merkwürdig, und sei sonst alles
richtig zugegangen, so sey die Sache nicht so leicht zu erklären.—Man
muß hierbey bedenken, daß der gewöhnliche Gefrierpunkt, obgleich ein
constanter, doch nur ein durch einen zufälligen Umstand hervorgebrach-
ter ist. Wasser als völlig homogenes Continuum läßt sich sehr tief erkal-
ten, ohne zu gefrieren. Der Grad, bis zu dem, mag Dasjenige seyn, was
mit der Jahreszeit wechselt. Von da an steigt es plötzlich wieder bis zum
gewöhnlichen Schmelzpunkt, der aber nicht das Variable ist. Mit dem
Kochpunkt könnte es etwas Aehnliches seyn. Auch er, wie er gewöhnlich
dafür genommen wird, ist zufällig. Ohne Luft, ohne fremde Körper, läßt
sich Wasser weit mehr erwärmen. Wie weit, das scheint wieder von der
Jahreszeit abzuhängen.
232. Wie würde sich der bekannte Leidenfrost’sche Versuch mit dem
Wassertropfen u. auf sehr kalten Körpern ausnehmen?—Ob hier, statt
der Krystallisation auch eine Zersetzung erfolgte?—Und in was?—Etwa
in atmosphärischer Luft?—Das würde für die Veränderung des Wassers
in kalten Höhen äußerst viel zu sagen haben. Sieht man doch bey Priestley
bey jedem Gefrieren des Wassers schon sich atmosphärische Luft aus-
scheiden.—
233. Das Quantum absoluter Wärme ist das Quantum der Materie selbst.
Findet sich in allen Gasen gleichviel Wärme, (Vermuthung von Gay-
Lußac und Humboldt) so ist es auch gleich viel Materie, folglich auch
dieselbe Materie. Hier ist der Punkt, wo alle Materie = Wasser ist. Wärme
giebt also nichts Specifisches. Das Specifische muß in dem liegen, was die
Wärme einschränkt, d. i., was die Volumina anomalisch macht, also vor-
züglich in der Ursache der Zustandsgebung, und diese fängt beim Dampfe
translation – fragments, first booklet 245
230. Cavallo saw water (cooled off by ether) in summer first freeze
at 15° F, below 0° R, in winter however frequently already at 2° F.
[below 0° R].53 Lichtenberg claims this is most noteworthy, and were
otherwise everything else to proceed well, the thing itself is not so easy
to explain.—One must hereby consider that the usual freezing point,
even though a constant one, is nonetheless one which is produced by a
chance condition. Water, as completely homogeneous continuum, lets
itself cool very deeply, without freezing. The degree, up to that [i.e., the
freezing point], may be that which changes with the season. From then
on it climbs suddenly again until it reaches the usual melting point,
which is however not the variable. With the boiling point it could be
something similar. It too, as it is usually understood, is contingent.
Without air, without foreign bodies, water allows itself to be warmed
much more. How far, that seems in turn to depend upon the season.
231. Whether very hot bodies brought together with very cold ones,
might not yield true discharges?—For example white-hot iron with
iron cooled as much as possible. There seem to be numerous facts
available which already point to such, for example, the detonation
while pouring glowing metals into cold or not yet very hot forms, the
pouring of melted cooking salt into cold water, which is accompanied
with an explosion and light, etc.—conductors must hereby electricize
themselves first of all, and perhaps reach much higher tension. Already
this yields the possibility of sparks.
53
Tiberio Cavallo (1749–1809), Italian physician.
54
Johannes Gottlob Leidenfrost (1715–1794), German scientist. De aquae commu-
nis nonnullis qualitatibus tractatus [A Tract about some Qualities of Common Water]
(Duisberg, 1756).
246 text – fragments, first booklet
an, indem sie ihn zu Wasser macht, und ferner indem das Wasser zu Eis
wird. Hier gehen alle Verschiedenheiten erst an. Bey Dampf und Gas lie-
gen sie vielleicht blos im specifischen Gewicht, so daß gleiche Volumina
gleich viel Wärme haben. Hier ist die Ursache des specifischen Gewichts
das Specificirende. Kurz, in der Cohäsion muß das Specificirende liegen.
IV. 234–286.
235. Steht die Durchsichtigkeit eines Körpers mit der Lichtbrechung des-
selben im Verhältniß? =
236. Licht scheint überall zu erfolgen, wo die Uebergänge aus einem Grad
der Temperatur, des Zusammenhangs etc. in den andern, aus beträchtli-
chen Differenzen, nicht aus so kleinen, wie bey bloßer Wärme, erfolgen,
d. i. dieselben aus einem Grade in den andern weit schneller geschehen,
als bey der Wärme. Wird ein Körper, der bey der gewöhnlichen Tempe-
ratur eben aufgehört hat zu glühen, von neuem zu glühen, zu leuchten,
anfangen, wenn man ihn in sehr Starke (künstliche) Kälte bringt?—
IV. 234–286.
234. Could perhaps, if one were to refract within the Pictet heat-re-
flecting device the heat from bodies of a particular figure in the focus
of the opposing mirror in parallel, and then let them fall onto the eye,
this perhaps give a particular vision of that form, although absolutely
no light were present?—Precisely this experiment could be repeated
with radiant coldness.56
237. (1798.) Does air’s ability to prolong sound stand in relation with
its transparence, and is oxygen air the most transparent?—Does it also
refract light the least?—Then it certainly contains the most light and
homogeneous bodies yield no chemical process. Combustible types of
55
Alexander von Humboldt (1769–1859), German naturalist and explorer.
56
Marc-August Pictet (1752–1825), Swiss scientist.
248 text – fragments, first booklet
238. In einem hohlen Kugelspiegel macht ein Körper gar kein Bild, wenn
er im Mittel- (im Brenn-)Punkt der Kugel ist. Man wende dies auf Philo-
sophie, Physiologie, Astronomie u. s. w., an.—
240. Mag die strahlende Wärme in Pictet’s und anderer Versuche wohl
schon solches für mich unsichtbares Licht seyn, was ich blos wegen der
beständigen Lichttemperatur meines Auges nicht sehe?—
air, as combustible fluids, will certainly refract light more strongly for
the reason that they have affinity to light, that is, want to produce heat
with it.
239. The constant temperature of light in the eye (see Ritter’s Proof,57
etc., 1798) can induce tolerance concerning the presence of light and
non-light. It is very probable that every degree of light which is lower
than this temperature is not capable of being observed. And thus all
bodies could certainly find themselves in a constant state of glowing
without our being in a position to notice it. The Bologna stone also
glows in bright daylight, only we do not notice it.58 To be investigated
would be whether during the negative light condition in the eye l.c.,
[the eye] could not also notice several variations in light which are
otherwise not noticeable. And thus in general the eye would be all the
more receptive towards external light, the less its own light tempera-
ture is, and less receptive, the greater it is. The owl still sees where we
no longer see; we no longer see objects, if dazzled by light, that we
otherwise observe without difficulty. Is not every light a glow, a glow-
ing body?—Are we ourselves not a glowing spark of life?—The light
temperature of the eye is the measure of this glow, consciousness is
its character. And thus everything, which is finite to us, must be in a
state of glowing.—
240. Might the radiating heat in the experiments of Pictet and others
perhaps already be for me such invisible light, which I merely do not
see because of the constant light temperature of my eye?—
241. Can certain pathologies of the eye result from a changed capacity
of refraction of the eye’s fluidities?—Can it then for the doctors be
57
Paragraph 16 of the Proof is titled “Wirkung des Galvanischen Reizes auf das
Gesichtsorgan. Entgegengesetzte Lichtzustände. Fortdauer derselben, während dass
die Kette geschlossen bleibt. Beständige Licht-Temperatur des Auges.” [Effect of gal-
vanic irritation on the organ of sight. Opposed light conditions. Length of the same,
while the chain remains closed. Constant light-gemperature of the eye.]
58
A type of phosphorescent barite, discovered in the region of Bologna, Italy by
Vincenz Cascariolo.
250 text – fragments, first booklet
242. Parallele:
243. Weiß ist die Farbe, die dem Auge so wohl thut, die es gesund erhält;
weiß ist das Licht der Sonne. Darum ist der natürliche Mensch dem Wei-
ßen so hold; es stellt Reinheit, Unschuld, Liebe, Harmonie u. s. w. vor.
Blau ist die Farbe des Leidenden, um sein Roth, das schwächer brechbare
zu neutralisiren; Roth die Farbe des Thätigen, um das stärker gebrochene
Violett zu sättigen. um wieder Harmonie herzustellen, sehnt sich das
Auge nach langer Ermüdung durch Blau nach Roth, nach langem Gelben
nach Blau, auf Purpur nach Grün, auf Grün nach Purpur, auf Schwarz
nach Weiß. Auch das Wasser ist weiß, die Harmonie, die Reinheit, die
Unschuld, die Quelle von allem auf Erden.
244. Licht ist jene Thätigkeit, die durch die Tiefen des Weltalls reicht,
und zurück zum Atom, das Band, was alles und jegliches bindet. Aber es
würde nicht reflectirt, ohne Wärme (s. oben), die es zurückwürfe. Sein
eignes Product wirft es zurück. Nun erst begreife ich den Organismus
der Natur ganz.
245. Je größer die Capacität eines durchsichtigen Körpers für Wärme ist,
desto weniger wird er auch durch das Licht erwärmt werden, aber um
desto schwächer bricht er auch das Licht. Also: die Größe der Erwärm-
barkeit eines Körpers bestimmt auch die Größe der Brechung des Lichts
durch ihn.—
translation – fragments, first booklet 251
242. Parallels:
White
Acid Alkali
Neutral
243. White is the color which is so good for the eye that it keeps it
healthy; white is the light of the sun. For that reason natural man finds
white so lovely; it represents purity, innocence, love, harmony, etc.
Blue is the color of the one who is suffering, in order to neutralize his
red, the less refrangible; red the color of one who is active, in order to
satiate the more strongly refracted violet. In order to instate harmony,
the eye after long fatigue through blue longs for red, after long yellow
for blue, after purple for green, after green for purple, after black for
white. Also water is white, harmony, purity, innocence, the source of
all on earth.—
244. Light is that activity which reaches through the depths of the
universe and back to the atom, the band which binds all and sundry.
But it would not be reflected without heat (see above) which throws it
back. Its own product throws it back. Only now do I understand the
organism of nature entirely.—
245. The greater the capacity of a transparent body is for heat, the less
it will also be warmed by light, but also the less it will refract light.
Thus: the degree to which a body can heat up also determines the
amount of light’s refraction through it.—
252 text – fragments, first booklet
248. Das Licht bey Verbrennungsproceßen u., ist gleichsam ein Loch in
andere Welt. Als öffneten die Himmel sich, so ist die Flamme. Man sieht
hier mehr, als man begreift.—
250. Jeder tönende Körper, oder vielmehr sein Ton, ist gleichsam der
gefärbte Schatten seiner innern Qualität.—
251. Wird man wohl nicht auch für den Schall noch „Gläser“ erfin-
den können, die seine Strahlen zum Focus zusammenbrechen?—Schon
mechanischer Stoß muß der Vereinigung in einen Focus fähig seyn. Sind
Erfahrungen da, welche die Beugung der Schallstrahlen erweisen?—
252. Wenn sich die Farben einst noch weiter werden zerlegen lassen,
so kann das Product weder Licht noch Farbe mehr seyn, sondern etwas
Unsichtbares. Nur mehrere dieser ternären Lichtstrahlen im Conflicte
erst würden von neuem Farben geben. Vielleicht rühren hiervon schon
manche sonderbare Farben her, die im Prismabilde u. s. w. sich nicht
finden. Als solcher unsichtbarer Farbenstrahl scheint das Licht innerhalb
den Körpern enthalten zu seyn, und erst beym Conflicte mehrerer ent-
steht das so oder so gefärbte Licht, mit dem alle Körper verbrennen.—
translation – fragments, first booklet 253
246. In Prevost’s59 light experiments metal plates are all the more
slowly moved by light, the less they are oxidizable. Tin moves itself
more quickly than copper, this in turn more quickly than silver and
gold. This is also the series in which metals are expanded by heat.—
250. Every resonating body, or rather its tone, is like the colored
shadow of its inner quality.—
251. Will one not perhaps also be able to invent “glasses” for sound
which collapse its rays to the focus?—Already mechanical impulse
must be capable of uniting into a focus. Are experiences there, which
prove the bending of the sound wave?—
252. If the colors at some point can be decomposed again, then the
product can no longer be either light or color, but rather something
invisible. Only several of these ternary light rays in conflict would yield
colors again. Perhaps several strange colors result from this which are
not found in the prismatic image, etc. As such invisible ray of color,
light seems to be contained within the body, and only first in conflict
59
Pierre Prevost (1751–1839), Swiss-French physicist and philosopher.
254 text – fragments, first booklet
253. Läßt sich wohl ein Electrometer empfindlicher (für Electricität durch
Vertheilung) machen, wenn man über der Spitze desselben eine Loupe von
Metall anbringt, deren electrischer Focus dann die Spitze trifft. Dies würde
besser, wie alle Condensatoren, seyn. Auf gleiche Art müßten sich auch
(mit Linsen von Eisen oder Stahl ) Magnetoscope construiren lassen.—
254. (1800.) Das vollkommenste Prisma des Lichts ist die Erde, sie zerlegt
das Licht in unendliche Farben. Was ist, was sind alle Materien, Stoffe etc.,
anders, als körperliche Farben?—Zusammensetzungen sind Mischungen
von Farben. Wer diese oder jene gewöhnliche Farbe vornehmlich liebt,
dem entspricht gewiß auch diese oder jene körperliche Farbe am meisten.
Gesundheitslehre = Farbenlehre.—Auf der Erde wird jede Farbe gleich zu
Materie.—
255. Die Optik ist eine transcendentale Chemie. Man sieht hier die Stoffe.—
256. Alle Kraft bricht sich in der Natur, denn alle eint sich; überall giebts
brechende und gebrochene. Die Brechung verhält sich genau wie die
Einung, beyde haben einerley Moment. Begegnen indeß beyde Kräfte sich
in gerader Linie, so wird sie sich als bloße Acceleration äußern, und zwar
in derselben Linie,—wie z. B., wenn das Licht senkrecht auf eine bre-
chende Fläche fällt; erst beym schiefen Einfall äußert sich das Phänomen
als Richtungsänderung. Auch hier noch werden beyde sich entgegenste-
hende Kräfte accelerirt, nur mit verringertem Moment, und dieses letz-
tere in dem Maaße, als der Winkel, unter dem sie sich begegnen, schiefer
wird.
with several bodies does such or such a colored light emerge, with
which all bodies burn.—
254. (1800.) The most complete prism of light is the earth, it decom-
poses light into endless colors. What else is, what are all materials,
matter, etc., other than bodily colors?—Compositions are mixtures of
colors. Whoever prefers this or that usual color, to him certainly cor-
responds this or that bodily color the most. Theory of health = theory
of color.—On earth every color becomes at once matter.—
256. All force refracts in nature, for all force unites; everywhere there
is refracting and refracted. The refraction behaves precisely as the
union, both have the same moment. If in the mean time both forces
meet each other in a straight line, then it will manifest itself as mere
acceleration, and certainly in the same line,—as for example, when
light falls perpendicularly on a refracting surface; first in the slanted
incidence [Einfall] does the phenomenon express itself as change of
direction. Here too both opposing forces are accelerated, only with
lessened moment, and this last one in the measure as the angle under
which they meet, becomes more slanted.
so wird das Parallelogramm immer breiter, indeß die eine Seite dieselbe
bleibt, bis zuletzt die zweyte Seite, welche die anziehende Kraft ausdrückt,
in Verhältniß zu jener unendlich groß wird, und im letzten Augenblick
vor dem Ankommen im einen Punkte die beschriebene Linie genau mit
der Anziehungslinie übereinkommt. So geschieht alle Brechung.—Alles
Einzelne in der Natur ist Brechungsmedium für alle Strahlen des Univer-
sums. Im Menschen brechen sich göttliche Strahlen. Sie zerlegen sich, und
ihre Farben sind das harmonische Spiel seiner Gedanken. Man könnte
sprechen von Gedanken, die durch geradlinigtes Begegnen, und andern,
die durch schieflinigtes entständen. Das Herz wäre der Strahl Gottes, der
senkrecht auf den Menschen fiele; alles übrige fällt schief. Oder auch: der
eigentliche Mensch ist das Herz, das Innere, am Menschen, in diesem
bricht sich alles Aeußere. Das Leben ist das Farbenspiel, was dadurch im
brechenden Medium entsteht.—Der Mensch soll keine Farbe einzeln neh-
men; alle in der Vereinigung nur geben das vollendete Bild Gottes in ihm,
welches erscheint in der Liebe, welches nichts ist, als die Freude, die sie
an und über sich selbst hat. „Gleichwie, als wann der Blitz inmitten der
göttlichen Kraft aufgehet, da alle Geister Gottes ihr Leben bekommen,
und sich hoch freuen, da ist ein liebliches und heiliges Halsen, Küssen,
Schmecken, Fühlen, Hören, Sehen und Riechen—und umpfängt ein Geist
den andern, wie in der Gottheit.[“] (J. Böhme, Morgenröthe XII. 39.)—
258. Licht ist subjectives Eisen, Magnetismus die objective Polarität des
Lichts.—
translation – fragments, first booklet 257
however increases, and thus the parallelogram will become wider and
wider, in that the one side remains the same, until at last the second
side, which expresses the attracting force, becomes endlessly large in
relation to that one, and in the last moment before arriving in a point
the described line unites precisely with the line of attraction. Thus all
refraction occurs.—Every single thing in nature is medium of refrac-
tion for all rays of the universe. In man divine rays are refracted. They
decompose and their colors are the harmonious play of [the divine’s]
thoughts. One could speak of thoughts which would emerge through
the meeting of straight lines and others which emerge through slanted
lines. The heart would be the ray of God which falls perpendicularly
down onto mankind; everything else falls slanted. Or also: the actual
human is the heart, the internal, in the human, everything external
refracts within it. Life is the play of color which emerges thereby in
the refracting medium.—Man should not take any color individually;
all colors in unity only give the complete picture of God in him, which
appears in love, which is nothing other than the joy which it [sie] has
in and about itself. “Just as when the lightning bolt goes up in the
middle of the divine force, there all spirits of God receive their life,
and rejoice greatly, there is a loving and holy embracing, kissing, tast-
ing, feeling, hearing, seeing and smelling—and one spirit receives the
other, as in the godhead (J. Böhme, Aurora XII 39.60)—
60
See note to Fragment 51.
258 text – fragments, first booklet
260. Merkwürdig ist es, daß die Körper beym ersten Glühen roth, dann
gelb, dann weiss glühen. Bloße Wärme ist gleichsam eine dunkle Gluth,
hier emaniren nur unsichtbare Strahlen des Lichts, und je minder warm
der Körper ist, desto mehr blos warme Strahlen emaniren aus ihm. Man
könnte so den absoluten Kältepunkt dahin setzen, wo ein Körper gar keine
Wärme mehr von sich gäbe, um das aber probiren zu können, müßte es
freylich einen geben, der sich noch tiefer erkälten ließe,—was nie der Fall
sein wird. Also blos die Unmöglichkeit, noch tiefer zu kommen, wäre der
Beweis seines Daseyns.—
261. Giebt’s in Herschel’s Spectrum außerhalb oder über die warmen und
oxydirenden Strahlen hinaus nichts weiter?—Und eben so auf der andern
Seite des Spectrums über die desoxygenirenden Strahlen hinaus?—Wird
der Sonnenstrahl durchs Prisma ins Unendliche bis zum Winkel von 180°
zerstreut, und kennen wir bis jetzt nur noch einen sehr kleinen Theil die-
ses Winkels?—
262. Im Lichte ist Roth Steigerung von Gelb, Violett Steigerung von Blau.
Blau ist kein verdünntes Violett, und Roth kein concentrirtes Gelb. Im
Magnetismus, wie in der Electricität, scheint die Kraft anders vertheilt.
Hier ist bloßes Wachsthum, bloßes Mehr und Weniger; bloße quantita-
tive Steigerung im Gegensatze der qualitativen im Licht. Indessen muß
es doch auch für die Electricität und den Magnetismus eine qualitative
Steigerung geben können. Ist das (chemische, electrische) Körperspec-
trum eine solche Scale?—Ferner muß es auch eine quantitative Lichtscale
geben; wo ist sie?—
263. Wenn die Sonne auf die Erde und andere runde Weltkörper scheint,
so muß es ihrem Lichte eben so gehen, wie in Brougham’s und Pictet’s
Versuchen dem Lichtstrahl, der auf eine Metallsaite u. s. w., fällt, und
dabey in Farben auseinander tritt. Hierdurch muß eine eigne Polarität zu
Stande kommen. Ist hier der Magnetismus zu Hause?—
translation – fragments, first booklet 259
259. Are perhaps the opaque fluidities still continuous for the invisible
colors?—Mercury and liquid metals in general.—Thus there would be-
come and remain the really general law that all fluid is transparent.—
260. It is noteworthy that bodies in the first glow are red, then yellow,
then white. Mere heat is like a dark glow, here emanate only invisible
rays of light, and the less warm the body is, the more merely warm
rays emanate from it. One could thus place the absolute cold point
there where a body produces no more heat, but in order to test that,
there would of course have to be one which allowed itself to be cooled
more deeply,—what will never be the case. Thus simply the impossibil-
ity of coming still deeper would be the proof of its existence.
263. If the sun shines on the earth and other round planetary bod-
ies, then it must be the same with its light as with the light ray in
Brougham’s62 and Pictet’s experiments, which falls on a metal string,
61
Sir Frederick William Herschel (1738–1822), German astronomer who also dis-
covered the infrared end of the light spectrum.
62
Henry Peter Brougham (1778–1868), English politician who also published
scientific articles on optics. See “Experiments and Observations on the Inflection,
260 text – fragments, first booklet
264. (1802.) Wie der Eindruck im Auge einige Zeit bedarf, um wieder
zu vergehen, so auch einige Zeit, um zu entstehen oder sich zu bilden.
Man könnte das Auge in Hinsicht des Sehens einen Halbleiter nennen.
Kann diese Eigenschaft des Auges wohl soweit gehen, daß man Ursach
hat, bey astronomischen Beobachtungen und sonst darauf Rücksicht zu
nehmen?—Es ließen sich darüber besondere Versuche anstellen. Gleich-
zeitig mit einer schnellen Lichtentwickelung leitete man dem Beobachter
einen mäßigen electrischen oder galvanischen Schlag zu. Hat er letzteren
eher, als den Blitz im Auge von dem Sehen des Feuers u. s. w., so ist
wirklich etwas entschieden—.
265. Ist das Auge eine Art von Leidner Flasche für das Licht?—Wird
dasselbe in ihm condensirt, nach denselben Gesetzen, wie die Electrici-
tät im Condensator u.?—Dann möchte oft die Aufgabe seyn, das Con-
densationsvermögen des Auges zu vergrößern, oder zu verringern. Das
Verfahren hierzu muß sich dann rein physikalisch auffinden lassen. Die
Tensione luminare wird im Auge so groß, wie außer ihm, seyn. Aber die
Coibenza accidentale wird sehr modificirbar seyn, und zwischen Hunder-
ten, ja Tausenden, hin und herspielen können.—
266. Das Licht ist die allgemeine Weltmaterie des Astronomen, der
Aether. Der Farben-Dualismus ist der seinige. Das Licht wird nur von
sich selbst gebrochen. „Im Verhältniß der Dichtigkeit brechen die Kör-
per,“ heißt: „Im Verhältniß des gegenwärtigen Lichts wird das kommende
gebrochen.“ Was sind alle Massen anders, als ein gefesseltes Licht! Im
dichtesten Körper ist das meiste Licht zusammengedrängt. Alle Weltkör-
per sind nichts als Lichtconglomerat.
267. Die rechte Erkenntniß des Prisma, oder der Spitze, ist in der That
die Erkenntniß der Welt. Ist nicht alles durch prismatische Bedingung
da?—Der Schwerpunkt der Welt das höchste Prisma?—Alle magnetischen
Linien jeden Ranges bedeuten die Gegenwart eines gegliedert haltenden
Prismas.—
translation – fragments, first booklet 261
264. (1802.) As the stimulus requires some time in the eye, in order
to pass, thus also some time in order to emerge or to form itself.
One could with respect to sight name the eye a half-conductor. Can
this quality of the eye perhaps go so far that one has cause to take it
into account in astronomical observations and elsewhere?—Particu-
lar experiments could be organized around it. Simultaneously with a
quick development of light one would conduct a moderate electric
or galvanic shock to the observer. If he has the latter [i.e., the shock]
before the flash in the eye from seeing the fire, etc., then something
has really been decided.—
265. Is the eye a kind of Leyden jar for light?—Is the same condensed
in him, according to the same laws as the electricity in the condensator
etc.?—Then the task would often be to enlarge, or to lessen, the con-
densation capacity of the eye. The corresponding process then has to
be discovered purely physically. The tensione luminare will be as great
in the eye, as outside of it. But the coibenza accidentale will be very
modifiable, and will be able to play back and forth between hundreds,
even thousands.—
266. Light is the general world material of the astronomer, the ether.
The color-dualism is its own. Light is only refracted by itself. “In rela-
tion to density, bodies refract” means: “in relation to the light present,
the coming [light] is broken.” What are all masses other than a bound
light! In the densest bodies is the most light pressed together. All plan-
etary bodies are nothing other than light conglomerate.
267. The correct knowledge of the prism, or the point, is in fact the
correct knowledge of the world. Is not everything there through pris-
matic condition?—The focal point of the world the greatest prism?—
268. Es müßte eine besonders lohnende Arbeit seyn, alle diejenigen ein-
fachen Körper, welche durchsichtig ohne Farbe sind, zusammenzustellen.
Dann die durchsichtigen mit Farbe, nach beyden Seiten hin. Die ganz
farbenlosen liegen doch gewissermassen mit der Weltmaterie in einem
Niveau, die farbenhaften aber nach den beyden Polen hin.—
269. Das Hydrogen wie das Oxygen im Kreise der galvanischen Batte-
rie sehen im Augenblicke ihrer Entstehung. Aber sie sehen nur einen
Augenblick lang, und leben so lange nur. So ist alles anorgische Leben:—
momentan!
271. Nichts löst sich in Säuren auf, was nicht erst durchsichtig gewor-
den. In jeder Auflösung sind beyde Factoren jederzeit durchsichtig, und
das Medium auch. Alles muß erst indifferent werden, bis es sich auflöst,
nur das Indifferente bildet Auflösungen. Zuerst ist hier von Auflösun-
gen auf dem nassen Wege die Rede.—Auflösungen sind sehr verschie-
den von Oxydationen u. Bey Oxydationen verbindet sich
All magnetic lines of every level indicate the presence of a prism which
maintains separation.—
269. Hydrogen and oxygen, in the circle of the galvanic battery, see
in the moment of their emergence. But they see only one moment
long, and only live so long. Thus everything is inorganic life:—
momentarily!—
271. Nothing dissolves into acids, which has not first become transpar-
ent. In every dissolution both factors are at all times transparent, and
the medium too. Everything must first become indifferent until it dis-
solves, only what is indifferent forms solutions. First, the concern here
regards solutions of the wet variety.—Solutions are very different from
oxidations, etc. In oxidations [where E = electricity and
272. Das Licht ist ein Contagium. Es steckt den Raum an, und er wird
Licht. Es ist die höchste Organisation in der niedrigsten Individualisation.
Es giebt nur Einheiten mit Intensitätenveränderlichkeit.—
273. Nur das Individuum sieht, die Gattung nicht, denn diese ist eins
mit dem Licht. Das Individuum sieht mit seiner Differenz vom Licht.
Mit der Indifferenzirung aber steht die Gattung dem Licht gleich, und
sieht es nicht mehr, sondern fühlt es. Alle Sinne scheinen blos fürs Indi-
viduum berechnet zu seyn, sie sind Organe seiner Indifferenzirung mit
dem Gegensatz. Aber das eigentliche Organ der Liebe bleibt das Auge.
Wenn zwey Augen ineinander verschwinden, ist Liebe da.—Hierher auch
alle Kunstanschauung, das Mehr Sehen, als man sieht. Alles Construction
der Liebe, der Schönheit. Das Licht ist die reinste Liebe. Darum sucht die
Liebe die Nacht. Alle Liebe ist durchsichtig wie das Licht selbst. Daher
alle Indifferenzen durchsichtig. Das Durchsichtigste ist das schönste Bild
der Liebe: der Diamant; so wie das Gold das schönste Bild der Gelieb-
ten, durch seine Farbe. Von dem Allerindifferentesten würde das Licht
gar nicht in Farben auseinandergehen, so wie es an sich selbst nicht in
dergleichen auseinandergeht.—
274. Jede Cohäsionslinie, jede Polarität muß ihr Grün haben. Dieses Grün
ist nur die Klage um den Purpur, dessen Factoren auf den Polen vertheilt
liegen,—freylich mit der Hoffnung, es einst doch wieder zu bekommen.
Es ist die Anzeige des Vacuums, was durch die Verzehrung des Weißes
entständen ist in der totalen Summengränzen Einheit. Das Licht wird hier
wie ein Gefäß betrachtet, was durch die Polarisierung in gewissem Grade
lichtleer geworden. Was beschreibt dieses Ganze?—
275. Im Lichte herrschen noch viele Geheimnisse. Was ist z. B. der dunkle
lichtverzehrende Rand in Grimaldi’s Beugungsversuchen?—Er scheint
jede Lichtgränze zu begleiten. Sogar in den chemischen Lichtversuchen
kann ich dergleichen nicht verkennen. Im einen sieht man auf dem Papier
hinter dem höchsten Violett noch einen hellen Nebel, der die Wirkung
des umgebenden Tageslichts sehr gedämpft hat. Hier scheint dieselbe
Lichtverzehrung statt gefunden zu haben.—Diese Art von Lichtpolarität
scheint noch ganz unerforscht, und mit dem Phänomene seiner Brechung,
abgesehen von der Farbenzerstreuung, zusammenzuhängen.
translation – fragments, first booklet 265
273. Only the individual sees, the species does not, for it is one with
light. The individual sees with its difference from light. With indiffer-
entiation, however, the species is equivalent to light, and no longer
sees it, but rather feels it. All senses seem to be calculated merely for
the individual, they are organs of its indifferentiation with the oppo-
site. But the actual organ of love remains the eye. If two eyes disap-
pear in each other, love is there.—Hence also all intuition of art, the
seeing More, than one sees. All construction of love, of beauty. Light
is the purest love. Thus love seeks the night. All love is transparent as
light itself. Thus all indifferences are transparent. The most transparent
[thing] is the most beautiful image of love: the diamond; thus gold is
also the most beautiful image of the lovers,—through its color. From
the most indifferent, light would not separate at all into colors, just as
it does not separate into the same [i.e. into colors] on its own.—
274. Every line of cohesion, every polarity has to have its green. This
green is only the lament for the purple, whose factors lie divided on
both poles,—naturally with the hope of receiving it once again at some
point. It is the indication of the vacuum which has emerged through
the absorption of white in the total unity of integers. Light is regarded
here as a vessel which has become lightless through polarization to a
certain degree. What describes this whole?—
275. In light there still dominate many mysteries. What, for exam-
ple, is the dark light-absorbing border in Grimaldi’s refraction
experiments?63—It seems to accompany every limit of light. Even in
the chemical light experiments I cannot mistake the same. In one
experiment is seen on the paper a bright fog behind the greatest violet,
which has very much dampened the effect of the surrounding daylight.
Here the same light absorption seems to have taken place.—This kind
of light polarity seems to be still entirely unresearched, and seems to
63
Francesco Maria Grimaldi (1618–1663), Italian mathematician and physicist.
266 text – fragments, first booklet
276. Ich sagte einst, (s. 171) daß nur das Flüßige, nur das Durchsichtige,
Processe begönne. Die undurchsichtigsten Körper, die Metalle, werden
erst Dampf, durchsichtiger Dampf, beym Verkalken. Aber freylich wird
der Dampf sogleich bey dem Entstehen jeder kleinsten Partikel wieder
verzehrt.—
277. (1803.) Schwarz ist die absolute Nacht, das ewig Verschlingende,
in dem der Blick sich verliert und den ganzen Körper mit hinabreißen
möchte. Es ist der absolute Schatten, der zermalmte. Weiß = zerstörtem
Tag, Schwarz = zerstörter Nacht.—Es ist eine besondere Anschauung, das
Schwarz recht als Schatten zu nehmen. Wirklich ist der schwarze Körper
da, wie der Schatten seines Innern, da hingegen das Durchsichtige dem
Licht gar kein Inneres entgegensetzt, also gar keinen Schatten macht.—
278. Ein Körper, welcher farbig sieht, muß erst Farben zerstreuend wir-
ken. Dazu gehört, daß der Körper eine Mitte von Schwarz und Weiß sey,
eine Grenze, für die er zugleich Prisma ist. An diesem Prisma zerstreut
sich das Licht; die eine Farbe wird verschluckt, und der Körper steht als
Schatten dieser Farbe da, der mit der entgegengesetzten, vom Körper
nicht verschluckten, Farbe leuchtet. Daraus folgt, daß alle farbige Körper
halbdurchsichtig seyn. Und da Schwarz keinen Glanz geben kann, well es
nicht reflectirt, Weiß aber auch nicht, weil es alles reflectirt, so muß kein
Glanz ohne Farbe seyn. Wodurch man auch einsieht, wie man im Glanze
im Licht mit Differenz steht. Farbe und Glanz sind Synonyme. Es ist also
Duplicität im Glanz.
go together with the phenomenon of its refraction, apart from the dis-
persal of colors.—
276. I said at one point (see 171) that only the fluid, only the trans-
parent, could begin processes. The most non-transparent bodies, the
metals, first become vapor, transparent vapor, in the process of calci-
nation. But naturally the vapor is at once absorbed again through the
emergence of every smallest particle.
278. A body which sees in color must first effect colors by dispersal.
That includes, that the body should be a middle of black and white,
a limit, for which it is at the same time prism. Light scatters itself on
this prism; the one color is swallowed, and the body stays there as
shadow of this color, which shines with the opposed color that has not
been swallowed. It follows that all colored bodies are half-transparent.
And since black cannot give any shine, because it does not reflect,
white however cannot either, because it reflects everything, thus no
shine must occur without color. Whereby one also understands how
one stands with difference in the shining of light. Color and shine are
synonyms. There is accordingly duplicity in shine.
279. Since Brazilian topaz has doubled refraction and at the same
time the quality of tourmaline, and on the other hand tourmaline has
doubled refraction (von Herbert), thus one arrives at the question,
whether all tourmaline-like stones do not in the end possess doubled
refraction, and inversely whether the tourmaline nature is everywhere
connected with doubled refraction.—64
64
Joseph von Herbert (1725–1794), professor of experimental physics in Vienna.
268 text – fragments, first booklet
Die Wirkung des Lichts auf Körper muß mit ihrer Undurchsichtigkeit
im geraden Verhältniß stehen. Folglich auch mit ihrem specifischen
Gewichte, ihrer Dichtigkeit. Folglich auch mit ihrer Farbenzerstreuung.
Specifisehes Gewicht also ebenfalls mit Farbenzerstreuung. Gesetz für die
Farbenzerstreuung. Es kann aber nur für dieselben zwey Factoren, in ver-
schiedenem Verhältniß gepaart, gelten.—
translation – fragments, first booklet 269
281. Metals have the least capacity for heat = the greatest ability to
be warmed, and thus the greatest refraction of light as well. Among
all metals mercury would have to show the greatest refraction, since it
possesses the greatest ability to be warmed.—
282. If light refraction behaves inversely to the capacity for heat, thus
a body will become all the more similar to light, the greater its capacity
for heat, and light itself will become pure capacity for heat.—
The effect of light on bodies must stand in direct relation with their
opacity. Consequently, with their specific weight, their density. Con-
sequently, with their color dispersal. Specific weight thus with color
dispersal as well. Law for the dispersal of colors. It can however only
apply for the same two factors, paired in various relations.
270 text – fragments, first booklet
V. 287–321.
287. (1797.) Der electrische Funke, was ist er anders, als Materie von einem
sehr großen Volumen?—
288. (1798.) Könnte nicht mit einem Uhrwerke ein electrischer Apparat
so verbunden werden, daß nach dem Ablaufen desselben ein Funken es
von neuem aufzöge, d. i. sein Aufziehen veranlaßte?—Also eine Art von
Perpetuum mobile.—
289. Hat der electrische Funken eine andere Farbe, wenn er durch einen
Magnet in diese oder jene Luftart überströmt oder schlägt, als wenn er
durch ein ganz ähnliches Stück unmagnetisches Eisen oder Stahl in die-
selbe übergeht?—Und wie modificirt die Temperatur der Luftart, die
Aussetzung derselben ans Sonnenlicht u. s. w., die Farbe des Funkens?—
Vergleiche damit die Farbe des Funkens, nachdem er aus diesem oder
jenem Körper ausströmt.—
285. Are not the non-conductors, but rather the light-isolators trans-
parent? The electricity isolators certainly are. Perhaps in metals, etc.,
light is further conducted as electricity, and the phenomenon of trans-
parency is a phenomenon of the spark springing over. This perspec-
tive is to be held very firmly. What is the light of the sun, other than
a ray-brush, which however first becomes luminous in the resisting
medium, to the electric (electrically-luminous) one?—Only the radia-
tion is not polar, but rather central.—
286. That the light-consuming, light “isolating” bodies, are the actual
light-conductors, is already proven by the eyes. Here light falls imme-
diately on the nerves, and these are among all animal parts the best
conductors of electricity, and, as the effect already shows, at the same
time the best light conductors.
V. 287–321.
287. The electrical spark, what is it other than matter from a very great
volume?—
289. Does the electrical spark have another color if it streams over or
strikes through a magnet into this or that kind of air, than if it goes
into the same through a very similar piece of non-magnetic iron or
steel?—And how does the temperature modify the air, its exposure to
sunlight, etc., the color of the spark?—One could compare the color of
the spark with it, after it streams out of this or that body.—
293. Kommt das bessere Laden erwärmter Leidner Flaschen nicht sowohl
von der weggetriebenen Feuchtigkeit, als vielmehr von der durch die
Wärme vermehrten Kapacität des Glases, durch die es sich schon mehr
den Halbleitern nähert?—Vergleiche die Phänomene beym Condensator.
295. Ich könnte den Sinn meiner ehemaligen Ausdrücke ueber Electri-
citätserregung sehr gut auch so geben: bey der Electricitätserregung wird
Wärme zerlegt, und alle Electricität ist zerlegte Wärme.—
296. Van Marum’s neue Versuche beweisen sehr schön, daß zur electri-
schen Abstoßung zweyer Körper durchaus gehöre, daß ihre Continuität
unterbrochen sey. Mayer’s Versuche (Gren’s Journ. VII. 232.) zeigen, daß
die Unterbrechung durchaus eine ponderable Materie enthalten müsse,
denn im luftleeren Raum stossen sich gleichnamige Electricitäten nicht
ab. Hier gleicht also das Vacuum dem Continuum. Es muß ihm, wie die-
sem, eine Bedingung zur Abstoßung fehlen.—
297. Wärme scheint für den electrischen Prozess das zu seyn, was Wasser
für den chemischen.—
translation – fragments, first booklet 273
293. Does the better charging of warmed Leyden jars not only come
from the displaced moisture, but even moreso from the capacity of
the glass increased by heat, through which it already approximates
more closely the half-conductors?—Compare the phenomena with the
condensator.—
296. Van Marum’s new experiments prove very nicely, that to the
electrical repulsion of two bodies should entirely belong that their
continuity is interrupted. Mayer’s experiments (Gren’s Journ. VII.
232.) show that the interruption must completely contain a ponder-
able material, for in airless space electricities of the same name do not
repel each other.65 Here the vacuum thus resembles the continuum.
The one, like the other, must lack a condition for repulsion.—
297. Heat seems for the electric process to be that that which water is
for the chemical process.—
65
Johann Tobias Mayer, “Ob es nöthig sey, eine zurückstossende Kraft in der Natur
anzunehmen” Journal der Physik, 7.2, (1973), 208–237.
274 text – fragments, first booklet
298. Sollten nicht alle Thiere dieselbe electrische Polarität besitzen, wie
die Katzen bey Chladni und so vielen schon vor ihm?—Wie würde sich
dies an den Magnetismus vom Kopf nach dem Rücken, und das Aufhe-
ben der vorigen Wirkung bey Streichen nach entgegengesetzter Richtung
anschließen?—Und wenn electrische Polarität bey Thieren, wie bey den
Pflanzen?—An die Beobachtung bey Katzen reiht sich Cotugni’s Beobach-
tung an der Maus vortrefflich an. Wahrscheinlich ist die Schwanzgegend
aller Thiere + E, und der Kopf – E. So verbreiten sich schon die Ner-
ven vom Rückenmark aus + E-artig, während das Gehirn der—Knopf.
Lichtenberg’sche Figuren!—Uebrigens könnte man nach dem vorigen
sagen: alle Geschöpfe seyen Turmaline, und die Welt selbst ein in unend-
liche Glieder zerspaltener!—
299. Wenn etwa der menschliche Körper sich zu der Atmosphäre verhält,
wie das Metallblättchen an und zu Humboldt’s Glasröhre (s. Versuche
über die gereizte Nerven- und Muskelfaser, Bd. II, S. 454), verhält sich die
Oberfläche des Körpers als leitend und einsaugend, und träten Umstände
ein, wo sie diese Funktion nicht mehr verrichten könnte, so müßte man
den Körper mit andern einsaugenden Massen in Verbindung setzen, z. B.
mit großen Massen Metall. Man erinnere sich hier an Mesmer’s magneti-
sches Baquet, an Thouvenel’s Erz- und Wassersucher. Vielleicht sind Bäder
in der See und andern großen Wässern darum so heilsam; das Weltmeer
ist für die Erde das nämliche, was das Metallblättchen für die Glas- oder
Siegellackstange. Vielleicht stehen Sternensysteme zum Weltraum in dem
nämlichen Verhältniß.—Saugen wohl entgegengesetzte Geschlechter Ent-
gegengesetztes ein?—Und eint sich dann, z. B. beym Magnetisiren?—Was
würde es für Wirkung haben, wenn man eine ganze Menge Männer, und
eine ganze Menge Weiber, sich an große, geschiedene Metallflächen entla-
den, und letztere dann zusammen auf einen Menschen influiren ließe?—
Dem Thiere ist der Blitzableiter gleichsam auf die Seele gebunden, als ob
im Blitze etwas Göttliches läge!—Auch die Electricität leitende verdünnte
Luft in den Höhen der Atmosphäre steht in dem Verhältniß zu der Erde,
wie oben das Metallblättchen zum Glase; sie bildet eine Metallhülse um
die Glaserde. Eine Menge atmosphärischer Phänomene mögen hieraus
ihren Ursprung haben, z. B. Nordlichter. Findet für die Sonnenatmo-
sphäre etwas Aehnliches statt, so kann das Zodiakallicht dahin gehören.
So können ganze Sternensysteme ähnliche Erscheinungen geben. Minima
translation – fragments, first booklet 275
298. Should not all animals possess the same electric polarity, as cats
with Chladni and already so many before him?66—How would this
apply to the magnetism from the head to the back, and the removal of
the prior effect by stroking in the opposite direction?—And if [there
is] electrical polarity in animals, how [is it] with plants?—With the
observation of cats, Cotugni’s observation of the mouse fits extremely
well.67 Probably the region around the tail in all animals is + E, and the
head—E. Thus the nerves spread themselves out from the spinal cord in
a +E-fashion, while the brain is the [– E]-nob. Lichtenberg figures!68—
Moreover one could say of the former: all creatures are tourmaline,
and the world itself a [tourmaline] split into endless parts!—
66
Ernst Chladni (1756–1827), German physicist and musician. Bemerkungen über
die Töne einer Pfeife in verschiedener Gasarten und Ueber entgegengesetzte Electric-
itäten einer Katze (Weimar, 1797) [Remarks on the Tones of a Pipe in Various Kinds
of Gas and Over Opposed Electricities of a Cat].
67
Domenico Cotugno (1736–1822), Italian scientist and physician. “Ueber die
Elektricität der Hausmaus,” Magazin für den neuesten Zustand der Naturkunde 8/3,
121–122.
68
The “Lichtenberg figures” were first observed by Georg Christoph Lichtenberg
while conducting experiments with a large electrophorus. The electrophorus consists
primarily of two parts: a non-conducting plate which was charged by rubbing it with
a piece of cloth, and a metal plate which was then placed on top of it. The metal plate,
while remaining neutral overall, acquires two regions of positive and negative charge
(facing towards and away from the non-conducting plate respectively). When the top
of the plate is grounded, the bottom can then be discharged, generating sparks which
form the familiar figures which resemble ferns and trees. Lichtenberg first reported
on his findings in De nova methodo naturam ac motum fluidi electrici investigandi.
(Göttingen, 1778–1779) 2 volumes. [On the New Method of Investigating Nature and
the Motion of Electric Fluid.] See also the appendix for a further discussion of the
Lichtenberg figures.
69
Alexander von Humboldt. Versuche über die gereizte Muskel- und Nervenfaser
nebst Vermuthungen über den chemischen Process des Lebens in der Thier- und Pflan-
zenwelt (Posen, Berlin, 1797), 2 vols. [Experiments with Irritated Muscle and Nerve
Fibers along with Conjectures about the Chemical Process of Life in the Animal World
and Plant World.] Humboldt had given Ritter his two-volume work to review “with
critical severity.” See Richter, Das Leben eines Physikers, 37.
276 text – fragments, first booklet
von Dichtigkeit thun hier dasselbe, was in S.’s Abhandlung Maxima der
Dichtigkeit als Nerven der Erde.—
301. Ueber die Kraft mancher Fische, den electrischen ähnliche Schläge
zu geben, könnte man sicher sehr entscheidende Versuche anstellen,
wenn man frisch präparirte Froschschenkel und Nerven auf gehörige Art
in die Kette brächte, d. i., sie in eben die Verhältnisse zu ihr setzte, wie
bey schwachen Electricitäten und beym Galvanismus. Im günstigen Falle
wären dann die Leiter und Isolatoren der Wirkung genau zu untersu-
chen, und mit denen des Galvanismus und der Electricität zu vergleichen.
Wo Wirkung im Augenblicke der Schliessung wegfiele, müßte man den
Einfluß der Fortdauer des Geschlossenseyns der Kette prüfen. Alle diese
Versuche ließen sich auch beym thierischen Magnetismus anwenden, um
über die Tätigkeit in demselben Licht zu erhalten. Beschränken sich viel-
leicht der Gehalt der galvanischen und der thierisch-magnetischen Kette
unter einander?—Ob wohl auch bey Würmern und Insecten Wirkungen
translation – fragments, first booklet 277
Baquet, Thouvenel’s divining rods for water and ore.70 Perhaps baths in
the lake and other great waters are so therapeutic for that reason; the
world sea is for the earth precisely that what metal leaves are for glass
or sealing-wax sticks. Perhaps galaxies relate to the universe in the
same way.—Do opposed sexes absorb opposing things?—What kind of
an effect would it have, if one would discharge an entire group of men,
and an entire group of women on large, separate metal surfaces, and
the latter would then be allowed to flow into one person?—The electric
conductor is bound to the animal in the same way, as if something
divine were to be found in the bolt!—Also the thinned air conducting
electricity in the heights of the atmosphere stands in the relation to
the earth, as above the metal leaf to the glass; it forms a metal sheath
around the siliceous earth. A group of atmospheric phenomena will
have its origin herein, for example northern lights. If something simi-
lar occurs for the solar atmosphere, then the zodiac light can belong
there. Thus entire galaxies can yield similar appearances. Minima of
density do the same here, what in S’s treatise maxima of density [do]
as nerves of the earth.—
70
Franz Mesmer (1734–1815), German scientist who developed medical treatments
through the use of hypnotic techniques. The “baquet,” a round container large enough
for a number of people to sit around it, was used for group cures. Pierre Thouvenel
(1747–1815) performed experiments with the divining rod. See his Mémoire physique
et médicinal (Paris, 1781).
278 text – fragments, first booklet
302. Jean Paul nennt die Erde den Aschenzieher unseres warmen Staubes.
Aber eigentlich wird alles, was schwer ist, von der Erde als Turmalin gezo-
gen, und Schwere selbst ist dieses Phänomen. Die Sonne zieht den Staub
der Erde, diese das Aschenstäubchen des Mondes eben so an, wie eine
Milchstraße die andere.—Die Natur ist Asche und Zieher zugleich.—
304. Wenn ich von zwey Substanzen jede allein mit einer dritten reibe,
z. B. durch ein Sieb in Kortum’s Versuchen, wird dann wohl jede der-
translation – fragments, first booklet 279
302. Jean Paul calls the earth the ash-attractor of our warm dust.71 But
actually everything which has weight is attracted by the earth as tour-
maline, and gravity itself is this phenomenon. The sun attracts the dust
of the earth, this in turn attracts the ash particle of the moon just as
much, as one milky way does the other.—Nature is ash and attractor
at the same time.—
304. If I have two substances and rub each individually with a third,
for example a sieve in Kortum’s experiments, will then perhaps every
71
Jean Paul Richter (1763–1825), German writer.
72
Giovanni Battista Beccaria (1716–1781), Italian physicist. See Dell’elettricismo
artificiale, e naturale (Turin, 1753).
280 text – fragments, first booklet
selben die Electricität erhalten, die sie erhalten hätte, wenn man beyde
direct aneinander gerieben hätte?—Werden, wenn sie in dem Gradver-
hältniß zueinander stehen, wohl b mit c gerieben, und a
mit c gerieben, beyde z. B. +, oder –, werden, nur b schwächer als a, und
wird fölglich beym unmittelbaren Reiben aneinander im ersten Falle a+
[Unmittelbar = immediately]
With a complete system of rows, all this must be the result. In the
row:
73
Karl von Kortum (1748–1808), banker and scientist. “Separation verschiedener
Pulvergemische durch elektrische Affinität und Untersuchung der Elektrizität von
einer Anzahl Pulver,” Magazin für das Neueste aus der Physik 10, (1795), 1–15.
282 text – fragments, first booklet
305. (1800.) Eine magnetische Eisen- oder Stahlnadel mit zwey sehr dün-
nen Stahlfäden muß ein gutes Electrometer abgeben.
306. (1802.) Im Combustionsproceß scheint das Licht nichts als ein ange-
haltener electrischer Funken zu seyn. Die Rechnung muß zeigen können,
daß so viel Electricität da sey, als zu so viel Funken nöthig ist. Als Maaß-
stab dessen, was die Verbrennung geben könne, muß das Licht bey der
Verbrennung im Sauerstoffgas dienen können. Hier hat das Licht schon
ohnehin allen Glanz des electrischen.—
307. So ist auch alle Wärme electrischer Art; bey Verbindung verschie-
dener E erscheint Wärme. Auch hier muß die Rechnung die Zuläng-
lichkeit der vorhandenen Electricitäten zu den Verbrennungswärmen
beweisen.—Je größer die Wärmekapacität eines Körpers, desto mehr neu-
tralisirtes ± E hat er schon.—Alles Licht electrisches Licht, alle Wärme
electrische Wärme.—
310. Die Electricität ist das Phänomen der zerlegten Schwere, Sonnen-
schein das Phänomen des Schwere-werdens.—
311. Wenn der electrische Funke schwer ist (Winterl ), so sind alle Kör-
per eigentlich nur electrische Funken.—
312. Die höchste Tendenz des Galvanismus muß seyn, das Metall ganz in
Funken aufzulösen. Es würde dies geschehen, wenn das ganze Innere des
Metalls nach außen gewandt werden könnte.—
translation – fragments, first booklet 283
305. (1800.) A magnetic iron or steel needle with two very thin steel
threads must produce a good electrometer.
308. There lies something Endlessly Great in the Voltaic law of ten-
sion of heterogeneous conductors. One could bring two pieces of zinc
and silver in contact, each one as great as the universe: they would not
rest until both of these universes had come to the same tension as two
needle heads of zinc and silver.—
311. If the electrical spark is heavy (Winterl), then all bodies are actu-
ally only electrical sparks.74
74
Jakab Jószef Winterl (1739–1809), Hungarian chemist. Ritter and his friend Hans
Christian Ørsted read Winterl’s Prolusiones ad Chemiam Saeculi Decimi Noni (Buda,
1800) in December of 1801. Ørsted later adapted it into German as Materialien zu
einer Chemie des neunzehnten Jahrhunderts (Regensburg, 1803). See also Ørsted,
Naturvidenskabelige skrifter, xxvi–xxviii.
284 text – fragments, first booklet
313. Wenn ich einen Körper aus gewisser Entfernung von der Erde ihr
näher bringe, so wird er schwerer, er wird mehr Materie. Wenn ich einen
Körper, der noch gar nicht wiegt, der Erde näher bringe, muß er etwas
Gewicht bekommen. Dieses aber ist der Fall beym electrischen Funken.
Sollten umgekehrt hoch geworfene Körper sich wieder in electrische Fun-
ken auflösen, die sodann verschwinden?—Und zwar verschiedene Kör-
per in verschiedenen Höhen?—so, daß jeder Körper dafür seine Höhe
hätte?—
314. Interessant ist es, daß, wie überall, so auch in der Geschichte der
Electricität, man, sobald man eine Sache etwas kennt, gleich in den luft-
leeren Raum damit lief. Die Gegenwart der Luft wird überall für eine
Sache von äußerster Wichtigkeit anerkannt, als ob sie gleichsam überall
herrschte.
317. Merkwürdig ist der Gang der Geschichte der Electricität. Zuerst
wurde die negative entdeckt,—darauf die positive, damit der Dualismus.
Diese Duplicität wird darauf als Eins genommen, und es entsteht der
Franklinismus. Damit ist aber wieder erst der eine Pol des electrischen
Schema entdeckt: der Licht- oder der Sonnenpol. Noch fehlt die Aner-
kennung des andern Pols, in welchem ebenfalls Duplicität ist, die dann
als Einheit genommen wird: der Wasser- oder der Erdpol. Er ist anzuer-
kennen, und damit die höhere Duplicität: L(= M. . . . o. . . . W(= E), und in
jedem dieser Pole wiederum die Duplicität.
313. If I bring a body which is a certain distance away from the earth
towards it, it becomes heavier, it becomes more matter. If I bring a
body which does not yet weigh anything closer to the earth, it must
acquire some weight. This however is the case with electrical sparks.
Should on the other hand bodies thrown high up dissolve themselves
again into electrical sparks which then disappear?—And even differ-
ent bodies thrown to different heights?—thus, that every body were to
have its own height?—
Polarität vom Centrum der Erde bis in die Höhe der Atmosphäre ist die
electrische, die vom einen Pol der Erde zum andern die magnetische.—
319. So wie ± E durch den Zustand der Ladung in den der Indifferenz
übergehen, so müssen sie auch aus der Indifferenz durch den Zustand
der Ladung in die Differenz übergehen. Schon hieraus der Beweis, daß
berührendes Zinksilber sich im Zustande der Ladung und dem einer
kleinen Leidner Flasche darstellen muss, daß jede Körperdifferenz eine
Ladung setzen muss, wo die Grenze der geladene Körper ist. Wichtigkeit
der Ladung für alle und jede electrische Phänomene. Mit ihrer Aufklä-
rung muß sich die gesammte Electricitätslehre zu einer ganz neuen Wis-
senschaft aufklären. Bis jetzt war sie blos in einzelnen Fällen beobachtetes
Gesetz, construirtes allgemeines Gesetz aber noch nie.—
321. Vielleicht ist die atmosphärische Electricität nichts, als eine Elec-
tricität, die die Luft zufolge ihrer Berührung mit der Schwere (= dem
Schweren) hat.
VI. 322–352.
319. Just as +/– E transition through the state of charging into the
state of indifference, so they must also transition from the state of
indifference through the state of charging into difference. Already
from here [we have] the proof that silver zinc in contact has to evince
itself in the state of charging and in the state of a small Leyden jar,
that every bodily difference has to posit a charge, where the limit is
the charged body. Importance of charging for each and every electri-
cal phenomenon. With its explanation, the entire theory of electric-
ity has to be explained as an entirely new science. Until now it was
merely a law observed in individual faces, however not yet a general
constructed law.—
320. (1805.) The warmer a mixture of hydrogen and oxygen gas is,
the more weakly the spark which brings it to detonation can be. There
must be a point where already the contact of only a pair of zinc and
silver has to ignite. The colder the mixture is, however, the stronger
the spark necessary.—
VI. 322–352.
324. Ist das galvanische Fluidum der Grund aller chemischen Verwandt-
schaft?—Und dann zugleich äqual latenter Wärme?—
326. Unter den großen galvanischen Ketten im Innern der Erde, könnte es
nicht eine von ihnen seyn, welche dem Magnet seinen Lauf bestimmte?—
Gesetzt, ein kleiner Stein höbe die Wirkung jener Tausende von Meilen
habenden Kette auf,—oder ein Fleck Wasser, welcher vertrocknete, höbe
die Wirkung der Kette durch Trennung auf,—was sich leicht denken
läßt,—und den Augenblick würde der Magnet still stehen, und alle Kraft
würde man an ihm vermissen. Welches Wunder würde dies sein!
328. (Nov.) Methode, die Richtung des Metallreizes, und sein Daseyn in
der anorgischen Natur, zu beweisen. Man benutze die Asch’sche Zinkver-
kalkung, und stelle den Versuch an, wie beystehende Figur es zeigt, und
wo Z Zink, S Silber, m irgendein Metall, w Wasser, und 1 einen feuchten
Leiter bedeutet.
translation – fragments, first booklet 289
324. Is galvanic fluid the basis of all chemical affinity?—And then the
same time equal to latent heat?—
326. Among the great galvanic chains in the center of the earth,
could there perhaps be one of them which determines the course of
the magnet?—Given, a small stone would remove the effect of that
chain thousands of miles in length,—or a speck of water, which, hav-
ing dried, would release the effect of the chain through separation,—
which is easy to imagine,—and the magnet would stand still for that
moment, and one would not find any force in it. What a wonder this
would be!—
327. Would perhaps plant seeds sprout more easily in water which
was galvanized?—Would plants grow more quickly in it?—Would a
seed not sprout as quickly merely in iron shavings and water as in
iron shavings mixed with zinc shavings, with charcoal dust, etc., and
water?—Would, generally speaking, in a mixture of shavings of vari-
ous metals moistened with water, the seeds grow more quickly than
simply in mere metal shavings with water?—
75
See Humboldt, Versuche über die Gereizte Muskel- und Nervenfaser, 1: 472–473.
290 text – fragments, first booklet
Man gebe genau acht, ob auf dem linken SwZ die Verkalkung häufiger
anders geformt, kurz: anders modificirt ist, als auf dem rechten SwZ.
Dann wiederhole man den Versuch, lasse aber m zwischen beyden SwZ
weg, behalte es, lasse aber Z und S oben offen u. s. w.—
329. Wenn drey Metalle von gleicher Temperatur keine wirksame galva-
nische Kette bilden, möchte sie doch gebildet werden, wenn man eines
davon beträchtlich erhitzte?—
330. Leitet eine Kohle in voller Gluth den Galvanismus, und wie excitirt
sie?—Dies muß interessant sein; da die Flamme isolirt, wie wird sich da
wohl ein in Flammen stehender Körper verhalten?—Und wie wird dessen
Excitationskraft durch die Gluth abgeändert?—
331. Je dichter ein Körper ist, desto stärker bricht er das Licht. Schon war-
mes Wasser bricht schwächer als kaltes. Wie verhält sich warmes Wasser
in den galvanischen Versuchen?—Die Schwefelleber bricht bestimmt das
Licht sehr stark, ist aber auch im Galvanismus sehr wirksam mit Metal-
len. Wasser bricht schwächer, ist aber auch dort schwächer wirksam. Alle
Salzauflösungen brechen das Licht stärker als Wasser, aber auch in den
galvanischen Versuchen sind sie sämmtlich wirksamer wie dieses. Möchte
überhaupt die Excitationskraft der den Galvanismus leitenden Flüßigkei-
ten mit einem bestimmten Metall, in gewissem Verhältniß stehen mit der
Brechung des Lichts durch diese Flüßigkeit?—
332. (Dec.) Bricht Wasser, was einer galvanischen Strömung ausgesetzt ist,
das Licht anders, als ihr nicht ausgesetztes?—Sicher wird ein Unterschied
statt haben, und auch die Direction des Stromes von Einfluß seyn.—
translation – fragments, first booklet 291
One should pay precise attention whether on the left SwZ the calcina-
tion is formed differently, in short: modified differently, than on the
right SwZ. Then one would repeat the experiment, but either leave
out m between both SwZ, or keep it, but leave Z and S above open,
etc.—
329. If three metals of the same temperature do not form any effective
galvanic chain, would it perhaps still be formed, if one were to heat
one of them considerably?—
330. Does a coal conduct galvanism in full glow, and how does it
excite?—This must be interesting; since the flame isolates, how will
then a body standing in flames most likely behave?—And how will its
force of excitation be changed by the glow?—
331. The denser a body is, the more strongly it refracts light. Already
warm water refracts more weakly than cold water. How does warm
water behave in the galvanic experiments?—The liver of sulphur cer-
tainly refracts light very strongly, is however also very effective in gal-
vanism with metals. Water refracts more weakly, is however also more
weakly effective there. All salt solutions refract light more strongly than
water, but also in the galvanic experiments they are collectively more
effective than water. Would perhaps in general the force of excitation
of the fluids conducting the galvanism with a certain metal stand in a
certain relation with the refraction of light through this fluidity?—
334. Erhält sich in negativ galvanisch gereizten Organen und Nerven die
thierische Wärme länger oder kürzer, als in positiv gereizten?—
337. (1799.) Ueberall, wo drey Individuen eine Figur bilden, deren gegen-
seitige Einwirkung aufeinander nicht blosser Grad Einer, identischen Ord-
nung, ist, ist Galvanismus. Auch überall, wo differente Ordnungen des
Systems der allgemeinen Gravitation an einander grenzen, als gleichsam
verschiedene Voltaische Klassen, ist er zugegen, und bildet gleichsam das
Heftpflaster für die Wunden der Natur. Ein wahrer Janus bifrons inver-
sus! Weltkörper verhalten sich hier wie Metallstangen, eine Sonne bildet
den Wassertropfen; Sternensysteme und Nebelflecken sind die Dunst-
bläschen im Athem der Natur, wenn sie den Hauchversuch im Großen
construirt,—sie selbst die Kette. So hat sich die Natur das Sternbild des
Galvanismus selbst an den Himmel gesetzt. Wie noch so manches andre
mag mit sanftem Licht seit Ewigkeiten schimmern, ohne den Sterblichen
zu rühren!—
338. Der Galvanische Funke setzt die ganze Natur in Brand, und ihre
Asche ist wieder Natur!—
translation – fragments, first booklet 293
338. The galvanic spark sets all of nature on fire, and its ash is nature
again!—
76
Samuel Latham Mitchill (1764–1831), American physician and scientist.
294 text – fragments, first booklet
339. Mögen wohl organische Körper, Pflanzen und Thiere, das gal-
vanische Wasser für mehrere Systeme zugleich seyn? Ist die höchste
Organisation,—der Mensch, es für alle?—
345. (1802.) Die Metalle sind in der galvanischen Kette gleichsam das
Subjective, das Wasser das Objective.—
translation – fragments, first booklet 295
339. Could perhaps organic bodies, plants and animals, be the gal-
vanic water for several systems at the same time? Is the greatest
organization,—man, [the water] for all?—
340. In the eye of man a constant light temperature takes place, why
not therefore also in the eye of the earth?—Thus the illumination of
the earth through the sun would merely be an increase of this light
temperature, its day,—night would be its decrease. All sunlight would
resemble a galvanic ray, and light would in general only come through
galvanism into the universe.—
341. The mixture of oxygen with azote in the atmosphere indicates the
use of the latter for the formation of a galvanism through respiration.
[Azote] can probably only raise oxygen to a level where it exhibits
qualities which would disappear without it. It is necessarily one of the
members of the scheme , and this scheme will be of the same
importance here, as in all of chemistry.—
345. (1802.) The metals are like the subjective in the galvanic chain,
water the objective.—
77
See Humboldt, Versuche über die gereizte Muskel- und Nervenfaser, 2:277.
296 text – fragments, first booklet
346. Ob nicht aller Sinnengegensatz nur von der Empfindung der Säure
und des Alkali, was der Galvanismus erzeugt, herrührt?—Auf der Zunge
schmeckt man die wirkliche Säure, das wirkliche Alkali. Im Auge sieht
man die Säure und das Alkali. Im Ohre hört man sie. Im Schlage fühlt
man sie.
348. Nur für das Organische dauert die Wirkung in der galvanischen
Kette fort, fürs Todte nicht.—
349. (1803.) Im Galvanismus kommt die Erde über sich selbst zur Refle-
xion.—
350. Eine galvanische Batterie aus erkaltenden, oder auch aus heißwer-
denden Turmalinen.—
+ –
Oxyd Hydrogen
346. Whether all opposition of the senses does not result from the
sensation of the acid and alkali, which produces galvanism?—On the
tongue one tastes the actual acid, the actual alkali. In the eye one sees
the acid and the alkali. In the ear one hears it. In the pulse one feels
it.—
348. Only for the organic does the effect in the galvanic chain last, not
for the dead.—
+ –
Oxide Hydrogen
Are the metals the separated hydrogen of these processes? Not, how-
ever, the metals as we have them purely, but rather the mineralizations
of those which then were pure, which were taken then for simple pure
metals.—The oxide can easily be the earth, the stone, the earthen salt,
with which the silica appears. Also this [silica], this [salt], can have
been simple then. Everything in its way has begun the process of dif-
ferentiation from itself once more. This has initiated the decomposi-
tion in the silica. . . . the earths. Until finally now the metals with the
water in galvanism represent the hydrogen, as our chemistry has it,
298 text – fragments, first booklet
hat, darstellen, und das Oxyd derselben. Diese Zeit kann auch die reguli-
nischen und dabey edlen Metalle in der Natur, und dabey die oxydirten
unedlen, die beyde gleich neu sind, hervorgebracht haben.—So wird der
Galvanismus geognostisches Princip.
VII. 353–366.
355. Zu meiner Idee über eine dynamische Theorie des Schalls gehört
vortreflich die Erfahrung Morhof ’s über die Anziehung eines aufgehan-
genen Glases durch seinen Mund, wenn er einen mit dem des Glases
gleichen Ton schrie.—
translation – fragments, first booklet 299
and the oxide of the same [i.e., of our chemistry]. This era can also
have produced the reguline and thereby noble metals in nature, and
thereby the oxidized ignoble ones, which are both just as new.—Thus
galvanism becomes geognostic principle.
352. One body in general becomes the fertile one. There seems to have
really been one fundamental body, from whose development every-
thing emerged,—this may be granite, or quartz, or however it may be
called.—
VII. 353–366.
353. (1798) Could there be wind instruments, where one could blow
with water, as into the usual ones with air?—Does singing or the whis-
tling of the tea kettle etc. already belong here?—
78
John Canton (1718–1772), English physicist. “An Easy Method of Making a
Phosphorus, That Will Imbibe and Emit Light, like the Bolognian Stone; With Experi-
ments and Observations,” Philosophical Transactions 58, (1768): 337–344.
79
Adelung’s Grammatisch-kritisches Wörterbuch (1811) allows the word “blind” in
a metaphorical sense to mean “dull” or “robbed of its shine.”
80
Daniel Georg Morhof, German professor of oratory and poetic arts (1639–1691).
Ritter is referring to Morhof ’s Stentor Υαλοκλαστηζ sive Epistola de scypho vitreo per
certum humanae vocis sonum fracto (Kiloni, 1682). [Stentor the Glass-breaker or Letter
about a Glass Vessel Broken by a Certain Sound of the Human Voice.]
300 text – fragments, first booklet
357. (1801.) Der Begriff, Discant: Bass =—: zeigt: daß alle rechte Musik
nichts seyn könne, als eine Potenzirung beyder Gegensätze. Die vollstän-
digste Musik ist die, welche vom Eisen bis zum Menschen geht. Es mag
welche geben, die nur bis Quecksilber, bis zum Salz, zum Wasser, zur Luft
geht, die höchste aber geht bis zum Licht, d. i. zum Menschen.
358. Das Gehör ist ein so äußerst reichhaltiger Sinn. Es fehlt noch an
irgend einer Anleitung, ihm näher zu kommen. Vom Lichte sehen wir,
Herschel’s und Ritter’s Entdeckungen zu Folge, nur die Hälfte, und viel-
leicht noch weniger. Aber es soll ein Sinn seyn, der uns Alles beybringt.
Direct, dynamisch, geht es nicht; mechanisch muß es geschehen. In jedem
Körper ist Alles, so auch das Unsichtbare, enthalten. Bey der Oscillation,
Vibration, u. s. w., schwingt Alles. Alles wirkt nach Einem Schema sammt
und sonders zugleich. Darum kommt’s auf diesem Wege ganz in den
Menschen. Die Ortsveränderung bringt tausend chemische, electrische,
magnetische Processe hervor. Alles, was nur irgend erregt werden kann,
wird hier erregt. So klingt hier Alles, Alles wird gewusst, gefühlt. Das
Hören ist ein Sehen von innen, das innersTinnerste Bewusstseyn. Darum
läßt sich auch mit dem Gehör tausendmal mehr ausrichten, als mit irgend
einem andern Sinn. Der Gehörsinn ist unter allen Sinnen des Universums
der höchste, größte, umfassendste, ja es ist der einzige allgemeine, der uni-
verselle Sinn. Es gilt keine Ansicht des Universums ganz und unbedingt,
als die akustische.—
translation – fragments, first booklet 301
357. (1801.) The concept, descant: bass = –: + shows: that all correct
music can be nothing other than a potentializing of both opposi-
tions. The most complete music is the kind which goes from iron to
the human. There might be a kind which only goes to mercury, to
salt, to water, to air, the greatest however goes to light, that is to the
human.—
81
Marin Mersenne (1588–1648), French music theorist, theologian, and mathema-
tician.
302 text – fragments, first booklet
362. Bey Chladni leiten die Gasarten den Schall im nemlichen Verhältniß,
als bey Morgan die Electricität. Sicher geht diese Correspondenz durch
alle möglichen Körper hindurch, so bald man erst alle auf gleiche Massen
reducirt hat.—
translation – fragments, first booklet 303
360. (1802.) Tones emerge through vibrations which return at the same
time. Half the number of the vibrations in the same time produces the
tone one octave lower, a quarter of the vibrations two octaves lower,
etc. Ultimately vibrations are produced which last one day, a year, an
entire human life. Perhaps these are of the most importance. The turn-
ing of the earth around its axis might produce a meaningful tone, for
example, the vibrations of its inner relations, which are caused by it;
the trajectory of the sun a second, the cycle of the moon around the
earth a third, etc. Here one has the idea of a colossal music of which
our small one is certainly a very meaningful allegory. We ourselves,
animal, plant, all life, can be understood in these tones. Tone and life
are here One. Our tone is multiplied, or potentialized life to the power
of two. It will at some point be of great interest, to produce in us the
relation of the tone, the swallowing, entwining, pulse, etc., and as well
the Voltaic pile, to those greater basic tones, or perhaps to maintain
one of them. The string of that basic tone will be the earth; its thick-
ness and speed etc. will produce the moment of its tone. This music
can, as harmony, perhaps only be heard in the sun. The entire plan-
etary system is for the sun One musical instrument. To the inhabitants
of the sun its tones might seem to be merely joy in life, to the spirit of
the sun itself however as the highest truest tone.—
362. With Chladni the types of gas guide sound in the same relation
as electricity with Morgan.82 Surely this correspondence through all
possible bodies goes through[out], as soon as one has first reduced
everything to the same masses.—
82
Ritter is likely referring to William Morgan, who presented the results of his
experiments on electricity to the Royal Society of London beginning in 1784. His
observations were collected in a work titled “Lectures on Electricity” by another Mor-
gan named George Cadogan. This work was published into German as Vorlesungen
über die Elektricität (Leipzig, 1798). See also Francesco Moiso’s discussion in Schell-
ing, Historisch-Kritische Ausgabe, Ergänzungsband, 294–295.
304 text – fragments, first booklet
363. Diamant, als härtester oder rigidester Körper, muß unter allen auch
den höchsten Ton geben.—
365. (1803.) Merkwürdig ist, daß zum höchsten and zum tiefsten hörba-
ren Ton die Saite ohngefähr im Verhältniß von 365 ¼: 1 schwingt; 32 ×
365 ¼ = 11688.—
366. Könnte man die Schwere zum Tönen bringen, so wäre ein unend-
licher Schritt gethan. Gehören wohl die Schweizer. . . . versuche mit sehr
langen im Freyen ausgespannten Saiten schon hierher?—
translation – fragments, first booklet 305
363. Diamond, as the hardest or most rigid body, must produce the
highest tone among all.—
364. The Chladni sound experiments are suited for designing investi-
gations concerning the influence of vibrations on chemical and other
processes. For example metal plates covered with acids, glass plates
with solutions of crystallizable solutions, with silver solution, moist
silver oxide, moist horn silver, etc.
herausgegeben
von
J. W. Ritter
Zweytes Bändchen
Heidelberg
bey Mohr und Zimmer
1810
Fragments
from the
Estate of a Young Physicist
Edited
by
J. W. Ritter
Second Booklet
Heidelberg
With Mohr and Zimmer
1810
308 text – fragments, second booklet
Fragmente.
Zweytes Bändchen.
VIII. 367–388.
367. (1798.) Ist es nicht sonderbar, wie das Eisen das einzige Metall ist,
welches organisch-thierische Körper in sich dulden?—Aber Eisen ist auch
das einzige magnetische Metall, wenigstens von allen magnetischen das
stärkste. Magnetismus aber halte ich für das organische Band des Erdkör-
pers, und im Thierkörper muß er sich nothwendig wieder finden.—
368. (1799.) Der Magnetismus ist gleichsam das Tor aus der Welt in die
unendliche Natur. Schon, daß der Magnet eine bestimmte Richtung hat,
deutet es an.
369. Kann man wohl den Magnetismus zur Construction eines immer-
währenden Gewichts bey Uhrwerken benützen?
371. Kommt wohl, daß wir keinen auf electrische Art Mittheilungs-, Lei-
tungsfähigen, Magnetismus haben, blos daher, daß aller Magnetismus blos
von der Erde, und vertheilungsweise, herstammt?—Was würde gesche-
hen, wenn jemand die Erde am einen Pole magnetisch ableitend berüh-
ren, und sie dann aus dem Wirkungskreise dessen, was sie magnetisch
erhält, plötzlich und weit genug entfernen, könnte?—Würde schon ein
Stück Eisen, zuvor von der Erde durch Vertheilung magnetisirt, am einen
Pole ableitend berührt, und dann schnell von der Erde weit genug wegge-
bracht, blos mit dem andern Pole, und durchgängig, geladen seyn?—
372. (1800.) Sollte nicht schon bloße Berührung mancher Körper mit
Eisen eben so anziehbar für den Magnet machen, wie ein Metall einem
andern Körper im sogenannten Galvanisiren der Metalle seine Qualität
mittheilt. Wird Eisen mit verschiedenen Substanzen in Berührung wohl
verschieden vom Magnet gezogen?—Cavallo’s Versuche mit Eisen und
translation – fragments, second booklet 309
VIII. 367–388
367. (1798.) Is it not strange how iron is the only metal which organ-
ic-animal bodies tolerate within themselves?—But iron is also the only
magnetic metal, at least of all magnetic metals the strongest one. I take
magnetism however to be the organic band of the planetary body, and
in the animal body it must necessarily be found again.—
368. (1799.) Magnetism is so to speak the gate from the world into
infinite nature. Already that the magnet has a particular direction indi-
cates this.
369. Can one perhaps use magnetism for the construction of a per-
petual weight in timepieces?
371. Is the fact that we do not by any electrical means have magnetism
capable of communication or conduction perhaps a consequence of
the fact that all magnetism merely comes from the earth, and is dis-
tributed bit by bit?—What would happen if someone could touch the
earth on one pole magnetically discharging, and could then quickly
remove it a sufficient distance from the sphere of influence of that
which it magnetically contains?—Would a piece of iron, previously
magnetized by the earth through distribution, touched to discharge on
one pole and then quickly removed far enough from the earth, merely
be charged with the other pole, and continuously?
372. (1800.) Should not already mere contact of various bodies with
iron make [them] just as attractive for the magnet, as a metal shares
its quality with another body in the so-called galvanization of metals.
Is iron in contact with various substances perhaps attracted differently
by the magnet?—Cavallo’s experiments with iron and sulphuric acid
310 text – fragments, second booklet
373. (1801.) Auch der Magnet würde Funken geben, wenn man nur vor
dem Eisen an ihm gehörig dazu, (d. i. die magnetische Pole unmittelbar
schließen), könnte.—
374. Chemischer Magnetismus ohne Eisen. Dies ist für die Lehre von der
Erde ungemein wichtig. Vielleicht hat Jedes seinen besondern Ursprung,
und schließt sich hinterher nur quasi an einander an. Ja vielleicht darf der
Magnetismus selbst gar nicht an Eisen vorkommen. Für einen Eisenma-
gnet ist die Erde doch wirklich ein zu schwacher Magnet.—
376. (1802.) Wäre das Eisen am Magnete flüßig, so würde in der Mitte
keines übrig bleiben; die Pole würden es um sich versammeln. Weltkörper
sind solche Pole, welche Indifferenz um sich versammelten. Dies ist im
flüßigen Zustand, erst der Pol macht sie fest.—
378. Man muß Magnete construiren können, die es sind, und doch kein
Eisen ziehen,—indem man ihnen nämlich im hinlänglichen Grade die
Form: giebt. Denn hier zieht jeder magnetische Pol schon alles
das Eisen seiner eigenen Masse, was er ziehen kann. Auf die Magnetna-
del wird ein solcher aus zwey Eisenbirnen zusammen gesetzter Magnet
wohl dennoch wirken. Die Form ist eben darum für die
translation – fragments, second booklet 311
or saltpeter acid, where the attraction became stronger, are still not
explained. Perhaps precisely the opposite would happen in alkalis.—1
373. (1801.) Also the magnet would produce sparks, if one could only
get its iron properly to that point (that is, immediately close to the
magnetic poles)—
375. Should every land mass have its own subsidiary magnetism?—This
must be the purpose of the theories of in- and declination tables.
376. (1802.) Were the iron in the magnet fluid, there would be no
more left in the middle; the poles would gather it around themselves.
Planetary bodies are such poles which collected indifference around
themselves. This is in the fluid state, before the pole makes it solid.—
378. One must be able to construct magnets which are in fact magnets
and yet attract no iron,—namely, by giving them to a sufficient degree
the form: . For here every magnetic pole already attracts
all the iron of its own mass, which it can attract. On the magnetic
needle however such a magnet composed of two iron pears will have
an effect. The form is precisely for that reason the most
1
Tiberio Cavallo (1749–1809), Italian physicist. See Fragment 408.
2
Edmond Halley (1656–1742), English scientist.
312 text – fragments, second booklet
Aeußerung des Magnetismus die günstigste, well hier das wenigste Eisen
an den Polen der Nadel schon befindlich ist, also das meiste noch hinzu
gezogen werden kann.
379. Der Magnetismus scheint das Farbenbild des Lichts einer andern
Welt zu seyn.
380. Der Magnet ist eben so gut Prisma für sein Licht, als das ÌGlas für
das seinige. Bey letzterem aber ist die Masse, gleichsam die Schwere, das
Prisma, bey dem Magnet aber die Rigidität. Es spricht das wieder für das,
daß Rigidität eine höhere Art von Schwere ist.—
381. Das Magnetisiren (des Eisens, Stahls u. s. w.), ist nichts als eine
Benutzung der magnetischen Trennungsphänomenen. Das nach der
Trennung Bleibende ist der zurückgebliebene Magnetismus. So hat also
jedes Stück Eisen seine Schließungs- und Trennungsphänomene.—
383. Könnte der Magnetismus wohl für die Erde das Differential ihrer
Contraction seyn?—Das Differential ihrer Geschichte?—So daß man an
ihm ihre innere Energie, ihre Spontaneität, messen könnte?—Eine solche
Untersuchung ist über alle Polaritäten zu halten,—d. i., ob sie etwa alle
nichts sind, als Ausdruck des Differentials eines geschichtlichen Vor- oder
Zurückrückens, einer E- oder Involution.—
385. (1803.) bey dem Magnetismus kann kein Licht erscheinen. Licht
erscheint nur an Isolatoren, und diese müssen durchsichtig seyn. Der ein-
zige Isolator des Magnetismus nun ist das Eisen (oder sonst die paar für
magnetisch gehaltenen Metalle noch), und dies ist undurchsichtig, folg-
lich muß das Licht fehlen. An durchsichtigen Isolatoren des Magnetismus,
wenn es welche giebt, müßte sich allerdings Licht entdecken lassen. Wer
weiss, wo das Leuchten des Diamants und dergleichen, was von Electrici-
tät unabhängig scheint, schon hingehört!—
translation – fragments, second booklet 313
379. Magnetism seems to be the color image of the light from another
world.
380. The magnet is just as good a prism for its light, as the prism Ì
glass is for its own. In the latter, however, mass like gravity, is the
prism; in the case of magnetism, however, the rigidity [is the prism].
It speaks again for the fact that rigidity is a higher kind of gravity.—
381. Magnetization (of iron, steel, etc.) is nothing other than a usage
of the magnetic phenomena of separation. What remains after separa-
tion is the magnetism left behind. Thus, however, every piece of iron
has its phenomena of contact and separation.—
382. The magnetic periods are periods of sickness of the earth and the
individual organism.
383. Could magnetism perhaps be for the earth the differential of its
contraction?—The differential of its history?—So that one could mea-
sure in [magnetism] [the earth’s] inner energy, its spontaneity?—Such
an investigation is to be held above all polarities,—that is, whether all
are nothing other than the expression of the differential of a historical
progress or regress, of an e- or involution.—
386. Der wahre Magnet aller Weltkörper muß ein Herz seyn,
und im Menschenkörper, u. a., ist das Herz der Magnet. In der Erde pul-
sirt der Magnet, im Menschen das Herz. Die wahre Gestalt des Magnets,
oder die Schlange. Diese Figur ist angedeutet durch die Bezeichnung
der Nadel mit . Dies ist wieder die Schlange, und mit
sche Kette.) Es ist das umgebogene Herz, und die Herzform muß in Allem
wiederkehren.—
die Form des Flüßigen. Die Indifferenz oder Mitte beyder Formen ist
Dendritenprincip.—
387. Wie in der Geschichte der Kunst und Unkunst, so muß auch in
der Geschichte der Gesundheit und Krankheit,—denn Kunst = Gesund-
heit und Unkunst = Krankheit,—die Oestlichkeit des Magnetismus mit
Gesundheit oder minderer Krankheit, die Westlichkeit desselben aber mit
Krankheit oder mehrerer Krankheit, in Verbindung zu finden seyn. Prin-
cip für eine allgemeine Krankheitsgeschichte.
388. (1805.) Der Magnetismus scheint geradezu eine andere Seite der
Natur zu seyn, der Weg nach der Unterwelt. Es ist das total Umgekehrte
von allem übrigen Regen der Natur, das jenseits Liegende. Doch ist die
Hoffnung noch nicht aufzugeben, alle Körper zu Eisenrang erhoben zu
sehen. Wir hätten sie dazu nur bis über den Dalton’schen absoluten Käl-
tepunkt, oder das Null von Wärme, zu erkälten, d. i. bis unter –1541°F. =
translation – fragments, second booklet 315
chains.) It is the unbent heart, and the heart shape must return in
everything.—
387. As in the history of art and non-art, so must also in the history
of health and sickness—for art = health and non-art = sickness,—the
eastward orientation of magnetism be found in connection with health
or less sickness, the westward orientation of it however with sickness
or increased sickness. Principle for a general history of sickness.
3
John Dalton (1766–1844), English scientist.
316 text – fragments, second booklet
–699°R. Magnetismus sind in der That Gegensätze. Wärme ist der rege
Magnetismus der heißen, Magnetismus die Wärme der kalten Zone.
Eigentlich ist der Eisenrang nicht das rechte Bild dessen, was ich wollte,
sondern der Erdmagnetismus. Jeder Körper muß, (von selbst), magne-
tisch polarisiren, sobald er unter –1541°F. erkältet ist. Ich möchte sogar
glauben, daß die Erde aus der Ursache magnetisch polarisire, weil sie
irgendwo wirklich bis unter –1541 °F. erkältet sey.—
IX. 389–461.
389. (1797.) Ist wohl das, was in der Galvanischen Kette die Empfindung
veranlaßt, und aufwärts fortgeschickt wird, gleichsam ein Medium zwi-
schen Materie und Geist?—
390. Wie, wenn der Geist bestände aus einer Kraft, im Kraftverhältniß
der Materie enthalten, und noch etwas anderem, was ich nicht begreifen
kann, weil ich es selbst bin?—
391. Sollte man wohl deshalb das Quecksilber immer verkalkt geben müs-
sen, um es so sicherer, als im metallischen Zustande, an Ort und Stelle
bringen zu können?—Es gäbe dann seinen Sauerstoff ab, wirkte aber nicht
hierdurch, sondern nur als Reiz, vermöge seiner unendlich kleinen, über-
all vertheilten, Kügelchen. Sind darum unvollkommene Quecksilberkalke
so wirksam, weil sie ihnen Sauerstoff leichter abgeben?—Minder der voll-
kommene Quecksilberkalk, der wohl nicht durch Abgabe von Sauerstoff
wieder zu Metall hergestellt wird, sondern, indem er aufgelöst wird, und
ein reizendes Mittelsalz giebt. Sollten diesem daher nicht schon fertige
Mittelsalze vorzuziehen seyn?—Und möchten so alle Mercurialmittelsalze
wirken?—
392. Sollten vielleicht solche muskulöse Theile, deren Nerven durch Gan-
glien unterbrochen sind, bey der Reizung mit Metallen über den Gan-
glien unbeweglich seyn?—Und durch Reizung unter denselben, wird da
noch auf die Empfindung gewirkt?—Ganglien wären also eine Art von
Untersuchungen von ähnlicher Wirkung, wie Unterband, Durchschnitt,
der Nerven. Aber mag demohngeachtet durch diese Ganglien etwas fort-
gepflanzt werden können, es sey auf- oder niederwärts, was nicht auf
Empfindung oder Bewegung, aber doch zu guten Zwecken, nöthig ist?—
translation – fragments, second booklet 317
IX. 389–461.
393. So lange wir keine strengeren Beweise haben, daß chemische Kräfte
es nicht allein sind, die im lebenden Körper wirken, So lange dürfen wir
auch keine neuen Kräfte dafür annehmen.
394. Das Uebergehen eines todten Körpers in Fäulniß darf uns eben
sowenig berechtigen, anzunehmen, vorher sey diese Materie nicht chemi-
schen Gesetzen, oder wenigstens ihnen nicht allein, unterworfen gewesen,
als das Verwittern eines Eisenkieses, die Verkalkung eines Metalls, eine
Salzzersetzung, oder eine ähnliche Erscheinung, die häufig und oft genug
vorkommt, ohne daß es uns dabey je eingefallen wäre, daß diese Kör-
per zuvor nicht chemischen Gesetzen unterworfen gewesen seyn. Beym
einen dieser Processe, z. B. beym letztern, findet wirklich nichts mehr und
nichts weniger statt, als beym andern.—
396. (Beym Lesen von Brandis’s Versuch über die Lebenskraft. 1795.) Wo
steckt denn aber die Lebenskraft, wenn sie sich nur schwach äussert.—
Nach Brandis, S. 15, No. 2, soll sie eine ursprüngliche Kraft seyn. Sie muß
also doch da seyn, und also der Theil, der jetzt gerade nicht thätig ist,
muß gebunden seyn. Aber, wenn wir nun immer sehen, daß die Lebens-
kraft sich in gleichem Grade äussert mit dem phlogistischen Proceß, so
sollte man doch wohl denken, daß es eine und dieselbe Kraft sey, die
den phlogistischen Proceß, und das Leben, bewirke, denn die vermehrte
Lebenskraft giebt sich ja nur durch vermehrten phlogistischen Proceß zu
erkennen, (s. Brandis, S.128), dieser ist also ihr Product. Nun gehn aber
außer dem Körper doch auch solche phlogistische Processe vor, und ihnen
muß doch auch eine Kraft zum Grunde liegen. In beyden Fällen, in leben-
den und todten Körper geschieht dieselbe Verbindung mit Sauerstoff. Aus
was irgend für Ursachen nimmt man denn nun da zwey Kräfte an?—Ich
translation – fragments, second booklet 319
393. As long as we have no stricter proofs that chemical forces are not
the only things which occur in living bodies, we may also not assume
any new forces for it.—
394. The transition of a dead body into decay may just as little allow us
to assume that previously this material had not been subject to chemi-
cal laws, or only chemical laws, as the weathering of iron pyrites, the
calcination of a metal, a salt decomposition, or a similar phenomenon,
which appears frequently and often enough without it ever having
occurred to us that these bodies were not previously subject to chemi-
cal laws. In one of these processes, for example in the latter case, noth-
ing more and nothing less occurs than in the other case.
395. Should one not have to divide all sicknesses, in such categories:
1) From lack of oxygen, or too little oxygen against too great an oxi-
dizable mass;
2) From lack of oxidizable mass, where therefore too much oxygen is
there
3) From an excess of both
4) From a lack of both?—
4
Joachim Dietrich Brandis (1762–1846), German physician. Versuch über die Leb-
enskraft (Hannover, 1795).
320 text – fragments, second booklet
denke, hierdurch beweist es sich gerade, daß die Kraft der „todten“ Che-
mie auch die hier wirksame sey!
399. Die Beobachtung, daß in der Jugend das Hirn, (und wohl alle The-
ile), sehr weich, im Alter härter ist, (sind), fällt sehr gut damit zusammen,
daß Wasserstoff einer der vorzüglich organisirbaren Stoffe, zugleich aber
auch sehr starke Verwandtschaft zum Sauerstoff hat. Da nun eben deshalb
in der Jugend bey viel zugeführtem Wasserstoff auch der Lebensproceß
schleuniger vor sich gehen muß, so wird dabey auch viel Wasser erzeugt,
was vielleicht nicht den Augenblick nach seiner Entstehung wahrge-
nommen wird. Bey Stumpfsinnigen und Wahnwitzigen ist das Gehirn
widernatürlich trocken.
does one then assume two forces there?—I think, it is hereby exactly
proven, that the force of the “dead” chemistry may also be the one
effective here!—
397. (From the same.) Are muscle fibers, nerve fibers, such organs
which can certainly also be maintained through Brandis’s phlogistic or
a similar process, yet not immediately, but rather in that first a lower
kind of organic material emerges, for example, something analogous
to cell tissue,—a binding of oxygen with an oxidizable material,—such
that this already prepared material is used in the muscle and nerve
fiber during contractions, etc., but the oxygen is not immediately
used however, as it is to some extent in cell tissue?—This seems to
be according to nature, in that through these organs somewhat of a
store for future necessity is secured, even if at one point the source of
oxygen could not be exactly there.—
398. Is not all matter the more capable of going into so-called orga-
nization, the more affinity to oxygen it has?—Are hydrogen, nitrogen,
carbon, not such things?—Does for that reason iron and brownstone
still go into the organization?—Indeed one finds in the excellently
organized parts of the body also hydrogen and carbon in exquisite
quantity, they also require the greatest quantity of oxygen.
399. The observation that in youth the brain, (and certainly all parts),
is very soft, with age is (are) harder, fits very well together with the
fact that hydrogen is one of the exquisitely organizable materials, at
the same time, however, it also has very strong relation to oxygen.
Since now precisely for that reason in youth when much hydrogen
is added the life process must also proceed more quickly, so too will
much water be produced at the same time, which perhaps will not
be perceived in the moment when it occurs. In the case of idiots and
lunatics the brain is unnaturally dry.—
5
Kant, Werkausgabe, 11: 255–259.
322 text – fragments, second booklet
402. Da der galvanische Geschmack auf der Zunge stärker ist, wenn der
Strom einwärts geht, sollte man da, in Vergleich mit den Contractions-
versuchen und nicht glauben,
daß die Sinnesnerven zwar eben solche Beschaffenheit hätten, als die
Bewegungsnerven, aber in umgekehrter Lage?—So daß Sinnesnerven
eben so von außen herein, als Bewegungsnerven von innen heraus, gereizt
wurden?—Daß sie also auf dieselbe Art, nach denselben Gesetzen, aber in
umgekehrter Richtung, wirken?—
403. Sind wohl Miasmen, Pockengift u. s. w., eine Art von organischem,
organisch sich fortpflanzendem, Stoff, etwa in Parallele zu stellen mit den
parasytischen Pflanzen?—
402. Since the galvanic taste on the tongue is stronger if the current
goes inward, should one not believe, in comparison with the experi-
ments of contraction and , that
the sensory nerves there would certainly have just such a composition
as the nerves of motion, but in reversed position?—So that sensory
nerves would be just as irritated from the outside going in, as nerves of
motion from the inside going out?—That they would therefore oper-
ate in the same way, according to the same laws, but in the opposite
direction?—
403. Are perhaps miasma, the pox virus, etc., a kind of organic, organ-
ically self-propagating material, perhaps to be viewed in parallel with
the paralytic plants?—
404. Since light is created in the moment where active bodies come
to rest, in chemical reactions for example, or since these are the con-
ditions for it, and the phenomenon shows itself to us under certain
circumstances as light, under others however must produce a phe-
nomenon; thus it might be probable that in our body, where mixtures,
reactions, etc., constantly take place, the cause of light is also present,
6
Robert Darwin (1766–1848), English doctor and naturalist (father of Charles
Darwin).
324 text – fragments, second booklet
könne, well niemand sie sieht. Wie aber wird es, wenn ich vorstelle? hier
kann ich mir doch auch Licht vorstellen!—Also: bey Vorstellung sichtba-
rer Gegenstände nehme ich sicher mit der Materie solche Veränderungen
vor, unter denen, wenn es äußerlich geschähe, ich Licht sehen würde, und
ich habe jetzt das innerlich, was ich im Gegentheile außer mir hätte. Stelle
ich mir nichts Sichtbares vor, so mag ich vielleicht solche Thätigkeiten der
Materie vornehmen, unter denen, waren sie äußerlich, ich kein Licht, aber
Warne, fühlen würde, denn ich kann entweder sehen oder fühlen; unter
das letzte gehören Gehör, Geruch, Geschmack, Gefühl. Wirklich sind aber
zu meinem Vertrieb solche Materien bestimmt, die mit heftiger Anzie-
hung auf einander wirken, (s. oben), die Verbindung muß also schnell vor
sich gehen, und viel Wärme und Licht dabey frey werden können.—Wie
muß doch le Cat darauf gekommen seyn, dem Lichte Bewußtsein zuzu-
schreiben (Mémoires, p. 19)?—
405. (1798.) In welchem Verhältniß steht die Bildung in den beyden orga-
nischen Reihen mit den chemischen Qualitäten, mit der Nahrung, dem
Geschrey, der Feinheit dieses oder jenes Sinnes, der Farbe, den chemi-
schen Bestandtheilen des ganzen Organs oder einzelner Theile denselben,
dem schnellen oder langsamen Athmen, dem Aufenthalt, dem schnellen
oder langsamen Wachsthum, dem Zeitverlauf bis zur Mannbarkeit, der
Tragezeit der Weibchen, dem Clima, welches jedem Thier und jeder
Pflanze das angemessenste ist u. s. w., und dem Verhältniß aller dieser
Umstände unter- und zu einander?—
only that it cannot manifest itself as light, because no one sees [the
cause]. How will it be, however, when I am imagining? but here I
can also imagine light!—So: when imagining visible objects I certainly
undertake such changes with the matter, among which, if it were to
occur externally, I would see light, and I now have that internally,
which I otherwise would have externally. If I imagine nothing visible,
then I can perhaps undertake such activities of matter, among which,
if they were external, I would feel no light, but rather heat, for I can
either see or feel; among the latter belong hearing, smell, taste, feel-
ing. But really determined for my use are those materials which have
an effect of strong attraction upon each other (s. above), the reaction
must therefore proceed quickly, and much heat and light must thereby
become free.—How therefore must le Cat have come upon the idea of
attributing consciousness to light (Mémoires, p. 19)?—7
406. Are those animal parts, in which the life process proceeds the
most slowly, not precisely also the most specifically heavy, those, whose
parts connect to each other the most strongly?—Compare bones, nails,
cellular tissue, muscles, nerves, etc. The more specifically lighter they
become, the stronger and more quickly the chemical and life process
proceeds within them.—
7
Claude-Nicholas Le Cat (1700–1768), French surgeon.
326 text – fragments, second booklet
408. Kann die Methode bey Cavallo (Vollständige Abhandlung der Lehre
von der Electricität. A. d. Engl. Vierte Ausgabe, Bd. I., S. 280. 281.), die
Penetrabilität des electrischen Lichtes zu zeigen, nicht dazu dienen, Ver-
letzungen oder organische Fehler innerer Theile in chirurgischen und
andern Fällen aufzusuchen?
409. Ist wohl die Pflanze jenes Wesen, was beyde Pole der Sauerstoff-
modifikation enthält und übt?—Die Wurzel zieht Sauerstoff an, und die
Blätter stoßen ihn ab. Auch hier mag es keine mechanische Leitung geben,
sondern dynamische, analog der bey Metalldendritenerzeugung. Ueber-
haupt scheint schon diesem nach die Vegetation nicht die Quelle des
Sauerstoffs in der Atmosphäre zu seyn, da er ja immer wieder von der
Wurzel aufgenommen wird.—
410. Es ist durchaus allgemeines Gesetz, daß wir nie den Reiz, sondern
überall nur die Reizung, die Thätigkeit, fühlen. . . .—
411. (1799.) Aus der Möglichkeit der Zersetzung des Wassers in Sauer-
stoff und Stickstoff würde sich die Quelle des Stickstoffs im thierischen
Körper erklären. Vielleicht giebt es Krankheiten, wo statt des Stickstoffs
Wasserstoff ausgeschieden wird, wenigstens beydes zugleich.
409. Is perhaps the plant that being which contains and practices both
poles of the modification of oxygen?—The root pulls oxygen in, and
the leaves push it away. Here too there may be no mechanical conduc-
tor, but rather a dynamic one, analogous to the one in the production
of metallic dendrites. In general, vegetation seems in this regard not to
be the source of oxygen in the atmosphere, since it is certainly taken
up again and again by the root.—
410. It is a completely general law, that we never feel the irritant, but
rather everywhere only the irritation, the activity. . . .—
412. Also, in the animal body, galvanism must cause all assimilation,
all growth, according to the same laws and forms as with the precipita-
tion of metals. Never, however, will the body become a complete den-
drite, it is always found in formation. New “silver solution” and new
“copper” comes constantly to it, and are constantly introduced and
removed. Through galvanism itself, through a galvanism of the second
degree, the body will be maintained so that it constantly remains in
process, and only insofar becomes product.—
8
Tiberius Cavallo, A Complete Treatise of Electricity in Theory and Practice (Lon-
don, 1777). Ritter’s edition: Vollständige Abhandlung der Lehre von der Electricität,
trans. Johann Gehler (Leipzig, 1783).
328 text – fragments, second booklet
ist es möglich, daß überhaupt, bey der Wirkung von c auf a und b, eine
neue Differenz zwischen a und b entstehen könne, mit welcher innere Thä-
tigkeit begründet ist. Haben a und b ein gemeinschaftliches Medium, und
ist dies nichts als Grad von c, so wird weder a noch b sich ändern, denn
beyde fallen in gleiches Verhältniß gegen c, welches gegen a + b ansteigt.—
414. Das Gehirn ist bey den Thieren der Schwerpunkt des Organismus,
nach ihm gravitirt alles. Auch hier zeigt Entfernung vom anziehenden
Mittelpunkt dieselbe große Differenz, wie bey der Erde. Ein Stein fällt zur
Erde, und eine Empfindung gelängt zum Bewußtsein:—derselbe Act.—
415. Die Dexterität in der Natur kommt daher, daß bey der Schöpfung
alle Wesen diesseits des Aequators Standen. Die Sonne ging von der Lin-
ken nach der Rechten, alles war damals Sonnenwende, und folgte der
Sonne.
417. Was die mindeste Cohäsion hat, ist am lebendigsten. Es ist hier die
wenigste Individualität zu überwältigen. Die Gasarten gehören hierher.
Die gasfähigen Stoffe sind die Basen der Lebenserscheinungen in der
Thier- und Pflanzenwelt.—
415. The dexterity in nature results from the fact that in creation, all
beings stood on this side of the equator. The sun went from left to
right, everything was at that time attuned to the solstice, and followed
the sun.—
417. What has the least cohesion is the most animated. Here there is
the least individuality to control. The types of gas belong here. Materi-
als capable of gas are the bases of living phenomena in the animal and
plant world.—
reißt es sich in höherem Grade vom Ponderablen los, und noch mehr
bey der doppelten Relativität. Je höher die Relativität, desto größer die
Regbarkeit; Regbares ist Raumerfüllungs-Individuum nur in dem Grade,
als das Imponderable leichter an das Ponderable gebunden ist. Das Thier
regbarer, als die Pflanze, diese regbarer, als das Mineral. So müßte unter
den Mineralien der Kiesel die innigste Verbindung zwischen Ponderab-
lem und Imponderablem seyn, so auch Platin, Gold u. s. w. Im Tode reißt
sich das Spiel der höhern Krafte los vom Ponderablen, wie ein schöner
Ton, einstmmend in die Musik der Sphären.
419. (1801.) Das Individuum ist die Wiederholung des Ganzen. Doch
nur für die erste Menschen-Zeit; später ist es immer mehr, sich selbst
überlassen. Zu werden, wie der große Mensch, die Menschheit, ist seine
Bestimmung.—Auf zwey Wegen gelangt es dazu. Der erste: auf den
Gebrauch seiner Willkür zu resigniren, und sich in den Willen der Natur,
des Herzens, Gottes, zu ergeben. Der zweyte: Es aus der Geschichte zu
werden. Nationen finden sich wieder bey ihm als einzelne Anlagen, beyde
werden sich auf gleiche Weise bilden. Der erste Weg wäre der natürliche,
oder auch kindliche, der zweyte der künstliche, oder auch heroische.
420. Die Erde ist um des Menschen willen da. Sie selbst nur ist sein
Organ—sein physischer Körper. Die Erde selbst ist Mensch. Erdbe-
schreibung, physische, chemische etc. wird Menschenbeschreibung,
Erdgeschichte—Menschengeschichte. Das physiologische Schema des
Individuums ist das physiologische Schema der Erde. Die ganze Welt
translation – fragments, second booklet 331
419. (1801) The individual is the repetition of the whole. But only
for the first human epoch; later it is left more and more to itself. To
become mankind, as the great man,9 is its determination.—
It achieves this in two paths. The first: through the use of its voluntary
will to resign itself and give in to the will of nature, of the heart, of
God. The second: to become such from history. Nations find them-
selves again in the individual as individual predispositions [Anlagen],
both will form themselves in the same way. The first path would be
the natural one, or the childish one, the second path the artificial, or
also the heroic one.
420. The earth is there for man. It itself is only his organ—his physical
body. The earth itself is man. Description of the earth, physical, chemi-
cal, etc. becomes the description of men, terrestrial history—human
history. The physiological scheme of the individual is the physiological
scheme of the earth. The entire world must find itself again in man en
9
Compared to the first volume of fragments, the second contains more refer-
ences to Ritter’s readings in theological and mystical traditions. “The great man” [der
grosse Mensch] may also designate the Adam Kadmon of the Kabbalistic tradition,
a figure whom Ritter might have encountered in his reading of Jakob Böhme. In his
union with “Sophia,” Adam Kadmon is androgynous. See Furness, “The Androgynous
Ideal,” 59.
332 text – fragments, second booklet
421. Es wäre zu untersuchen, was sich ergeben möchte, wenn man, was
echte Geschichte über Völkerabstammung u. s. w. giebt, mit der körper-
lichen Größe der Individuen vergliche. Das Alter der Menschen nimmt
ab, und somit auch die Zeit ihres Wachsthums. Die frühern und ersten
Menschen mußten in Verhältniß zu uns nothwendig Riesen seyn.—
422. Möchten nicht die Ungewißheiten über die wahren Weltalter, und
alle verschiedenen Angaben darüber, wirklich mit einer wahren Verschie-
denheit des Alters verschiedener Menschenläufte und Erdausbildungen
zusammenhängen?—
424. Sind die ätherischen Oele der Pflanzen wohl gleichsam flüßige Ner-
ven und Hirne derselben.—
425. Eine galvanische Batterie hat, So lange sie wirkt, ± E; hat sie ausge-
wirkt, so ist keine mehr da. Auch kranke Thiere erleiden in ihrer Elec-
tricität Aenderungen und Schwächungen; Buniva fand, daß dergleichen
Thiere, besonders kranke Katzen, gar keine Electricität mehr zeigten.
Auch kranke electrische Fische geben viel schwächere Schläge. So ist ein
krankes Thier, ein kranker Mensch, gleichsam eine ausgediente Batterie,
und eine matt gewordene Batterie eine kranke. Der Vergleich wird noch
gerechtfertigter dadurch, daß Vassalli beym Menschen Theile fand, die +,
und andere, die—electrisch waren.—
translation – fragments, second booklet 333
miniature. His anatomy, and the anatomy of the earth’s body, and that
of the great human body, are One.—
422. Could not perhaps the uncertainties concerning the true age of
the world, and all the various claims concerning it, really connect with
a true variation of the age of various human epochs and formations
of the earth?—
424. Are the ethereal oils of the plants perhaps like their fluid nerves
and brains.—
10
Michele Francesco Buniva (1761–1834), Italian doctor and veterinarian.
11
See note to Fragment 90.
334 text – fragments, second booklet
426. (1802.) Wie das Auge auf das Licht, so bezieht sich das Ohr auf die
Schwere. Mit dem Auge steht, um zu sehen, der Mensch auf, mit dem
Ohre, um zu hören, in der Erde. So legt man sich, um weit zu hören,
mit dem Ohre herrlich symbolisch auf die Erde nieder; um weit zu sehen
aber, tritt man auf die Höhe. Der Geschmack wie der Geruch mögen sich
auf Mittelzustände (von Licht und Schwere), gleichsam auf die beyden
Neutralitäten, die hier analogisch möglich sind, beziehen.—
430. Pflanzen, die ganze Vegetation, sind die Sprache der Natur. In der
Pflanze ist Alles ausgesprochen. Die Pflanze hört nicht, aber das Thier
hört, und spricht weniger oder nicht,—durch sein Wesen nämlich. Je
mehr das Thier hört, desto höher seine künstliche Sprache, die hörbare.—
Die Musik ist eine höhere Vegetation.—
431. Die Individuen eines und desselben Geschlechts oder Gattung (bey
Thieren) nähern sich einander um so mehr, ihre „Cohäsionslinie“ hat um
so geringere Differenz, je niedriger die Stufe der Animalisation. (Bey den
Pflanzen ist nicht einmal eine solche Linie, sondern alle sind sich durchaus
gleich, und bloße Einheiten der Zahl nach.) Je weiter man herauf kommt,
desto größer wird die Differenz, desto schwerer wird es dem einzelnen,
das seinige zu finden,—beym Menschen am allerschwersten. Die Poly-
pen als ungetrenntes Geschlecht zeigen uns, daß die beyden Geschlechter,
translation – fragments, second booklet 335
426. (1802.) As the eye relates to light, so does the ear to gravity. Man
looks up in order to see with the eye, in the earth however in order to
hear with the ear. Thus in order to hear at a distance, one places him-
self with the ear symbolically on the earth; in order to see, however,
one climbs to the height. Taste, just as smell, can relate equally to the
middle states (of light and weight), just as to both neutralities which
are here analogically possible.—
430. Plants, the entire vegetation, are the language of nature. Every-
thing is expressed in the plant. The plant does not hear, but the animal
hears and speaks little or not at all,—namely through its being. The
more the animal hears, the greater its artificial language, the audible.
Music is a greater vegetation.—
431. The individuals of one and the same sex or species (in animals)
resemble each other all the more, as their “cohesion line” has less dif-
ference, the lower the level of animalization. (With plants there is not
even such a line, but rather they are all completely alike, and mere
units according to number.) The further up one comes, the greater
the difference becomes, the more difficult it becomes for each one to
find its own,—the most difficult for man. The polyps as undivided
sex show us that both sexes, male and female together, form one line
12
See Fragment 585.
336 text – fragments, second booklet
Mann und Weib zusammen, eine Cohäsionslinie bilden. Dies bleibt das
Schema bis ganz herauf. Und darum ist es Aufgabe, daß sich die Indivi-
duen finden, die für einander geboren sind, die zusammen das Glied in der
Cohäsionslinie ausmachen. Vier Geschlechtsindividuen bilden eine Cohä-
sionslinie oder ihren Anfang, wenigere bestimmen nichts. Hier kommt
das Schema der Verzweigung, die doch wieder nur höheres Geschlecht
ist,—wo es denn ungetrennte und getrennte geben kann. Die Verzwei-
gung bildet eine horizontale Cohäsionslinie, wenn die Individuenlinie
eine perpendiculäre ist. Diese Verzweigungslinie kann Polypenartig seyn,
mit ungetrenntem Geschlecht, oder sie kann getrenntes Geschlecht haben.
ben Maaße tritt auch die Inviduenverschiedenheit ein, und ihre Trennung.
Der Gang der Individuentrennung in der ganzen Linie ist so:
translation – fragments, second booklet 337
of cohesion. This remains the scheme until the very top. And thus
it is [the] task that those individuals find themselves which are born
for one another, which together comprise the member in the line of
cohesion. Four individuals of one sex form one line of cohesion or its
beginning, fewer do not determine anything. Here comes the scheme
of branching, which is yet in turn only a higher sex,—where there can
be undivided and divided ones. The branching forms a horizontal line
of cohesion when the line of individuals is perpendicular. The line of
branching can be polyp-like, with undivided sex, or it can have divided
be a new line of cohesion, which cuts through the old one in every
individual:
the same measure the difference of individuals also appears, and their
separation. The path of the differentiation of individuals in the entire
line is thus:
338 text – fragments, second booklet
432. Auffallend ist es, daß am ganzen Menschen nichts Blaues ist, als
etwa das Auge.—
433. Ueberall sehen wir unser eigenes Licht. Gegen was wir negativ
sind, sehen wir blau, gegen was positiv, roth. Daher blau die Farbe der
Eifersucht, roth die Farbe der Liebe. Im Roth verlieren wir uns, vom
Blau finden wir uns abgestoßen. Es geht dies auf alle Farben überzutra-
gen, bey Blumen, Thieren u. s. w., an der Farbe werden wir noch alles
erkennen.—
434. Die Pflanzen sind durchaus nichts, als Organe der Erde. Alle Pflan-
zen sind Eines, Ein Thier; aber sie sind es durch die Erde, mit der sie es
sind. Die Pflanze hat zwey Geschlechter, die beyden andern sind in der
Erde. Alle vier machen den Vermählungsact aus. Indem die Pflanze sich
begattet, begattet sich diese Begattung wieder mit der Erde, und alles ist
Eins. Die Vegetation ist die Erde, die Erde die Sonne; jene das Weib, diese
der Mann. Das Thier hat diesen bey sich; es ist gleich der Pflanze, mit
einem Stück Boden aus der Erde herausgehoben. Das Gehirn der Pflanze
ist die Erde, der Boden. Die Pflanze hat das sensible System in der Erde;
diese selbst ist es, jene das irritable.—
435. Die todte Natur im Steinreich hat auch vierfaches Geschlecht. Es giebt
dort einen Boden, und Pflanzen darauf. Die Metalle sind dann die Thiere
dieser Gegend. Der Mensch dieses Reichs ist das Ganze selbst. Diese Thiere
aber sind wiederum Pflanzen, und jenes der Boden. Jetzt kommt unsere
Vegetation und macht die Thiere. Das Ganze ist wieder der Mensch. Diese
Thiere sind wiederum Pflanzen, und Vegetation + Boden ihr Boden. Das
Thier hierzu ist der Mensch, der jetzige. In der Mehrheit dieser Thiere
wird der Mensch zur Menschheit. Wie alle Pflanzen mit ihrem Boden
translation – fragments, second booklet 339
432. It is striking that there is nothing blue on the entire human being,
except perhaps the eye.
433. Everywhere we see our own light. That against which we are
negative, we see blue, against which we are positive, red. Thus blue is
the color of jealously, red the color of love. In red we lose ourselves,
from blue we find ourselves excluded. This can be transposed onto all
colors, in flowers, animals, etc., We will yet recognize everything by
the color.—
434. Plants are nothing other than organs of the earth. All plants are
One, One Animal; but they are it through the earth, with which they
are it. The plant has two sexes, the other two are in the earth. All
four comprise the act of marriage. In that the plant copulates [sich
begattet], the copulation copulates again with the earth, and every-
thing is One. The vegetation is the earth, the earth [is] the sun; the
former the female, the latter the male. The animal has this13 in itself; it
is like the plant, with one piece of ground arisen from the earth. The
brain of the plant is the earth, the ground. The plant has the sensible
system in the earth; the earth itself is [the sensible system]; the plant
is [the irritable system].
435. Dead nature in the mineral realm also has a fourfold sex. There
is earth there, and plants on top. The metals are then the animals of
the region. The man of this realm is the whole itself. These animals
however are in turn plants, and those the ground. Now comes our veg-
etation and makes the animals. The whole is again the human. These
animals are in turn plants, and vegetation + ground = their ground.
The animal for this is the human, the present one. In the plurality of
these animals, human becomes humankind. As all plants with their
13
The pronoun could either refer to “the male” or the “act of marriage.”
340 text – fragments, second booklet
Ein Thier, Einen Menschen machten, so jetzt alle Thiere mit ihrem Boden
einen Menschen, und so ferner jetzt alle Menschen mit ihrem Boden Eine
Menschheit. So viel einzelne Menschen, so viele Wiederholungen jenes
Bodens, welcher = Thier + (Vegetation + Boden). Alle Wiederholungen
sind Individualisationen, Glieder der Menschheit, Organe derselben. Der
Mensch, der einzelne, kann sich zur Menschheit erheben; er muß die-
selben Stufen zurück, die er herauf kam. Es giebt drey Erkenntnißstufen
für ihn: die der bloßen Pflanze, die er vom Uebrigen ist; die des Thieres,
was er ist, indem er sich als Pflanze und Boden zugleich findet; die des
Menschen, indem er sich zugleich als alles Untergeordnete wiederfindet,
und als Gott, indem er selbst die Menschheit, als einzelnen Menschen im
Sonnensystem, wiederfindet.—
436. Das Sonnensystem nach dem Schema des Granits betrachtet, werden
die Planeten = Feldspath, die Cometen = Glimmer, die Sonne = Quarz,
und das Eisen ist der Mensch durch alle.—
437. Den Menschen mit dem Eisen verglichen, werden die Affen = Zinn.
An beyden Orten ist das nämliche geognostische Verhältniß zu einander.
439. Die Insecten sind die Eingeweidewürmer der Pflanzen. Sie kommen
äußerlich vor, weil die Pflanze das umgekehrte Weib ist.
Die Fische sind Pflanzen, und zwar Wasserpflanzen. Das Wasser läßt aus
höhern Gründen nie weiter als bis zur Vegetation kommen.
Die Würmer scheinen die Eingeweidewürmer der Landvegetation,
die Amphibien die der Wasservegetation. Die Erde selbst ist hier das
Thier.—
translation – fragments, second booklet 341
ground made one animal, one person, thus now all animals with
their ground made one person, and thus further now all people with
their ground make one mankind. As many individual people [there
are], as many repetitions of the ground, which = animal + (vegetation
+ ground). All repetitions are individualizations, members of mankind,
organs of the same. The human, the individual, can raise himself to
mankind; he must go back to the same levels from which he ascended.
There are three levels of knowledge for him: the one of mere plant,
which he is in any case; the level of the animal, which he is, in that
he finds himself at once as plant and ground; the level of man, in
that he finds himself again as everything subordinate, and as God,
in that he himself rediscovers mankind, as single man in the solar
system.—
437. Were men compared with iron, the apes become = tin. In both
places the same geognostic relation to each other.
438. The entire race of cats is the race of man, and the man merely the
most noble cat, as if their sun.—
439. The insects are the intestinal worms of plants. They appear exter-
nally, because the plant is the female in reverse. The fish are plants,
and certainly water plants. Water allows [them] for higher reasons to
come no further than to the vegetation.
The worms seem to be the intestinal worms of land vegetation, the
amphibians those of water vegetation. The earth itself is here the
animal.—
342 text – fragments, second booklet
of the embryo split from the mother becoming sexual suspension of sexuality, in
part with individual regression
Just as in the sprouting of the seed the sexual removal must be pres-
ent, so too in the coming of the blossom. If there are now four sexes
each time, there are in total twelve sexes in play, for three copulations
take place. It is noteworthy that the period where the plant absolutely
returns into itself is the one where the earth becomes like the calyx, in
which the entire plant as seed ripens. For:
Blossom = conceived seed
Ground = hull of the seed—seedling, which becomes plant, which
bears the blossom
Ground—plant—blossom—conception of the seed
In the moment when the latter occurs, the plant stands in immediate
conflict with the earth itself, or comes to it. It is the act of coupling of
the plant with the earth, in which the plant itself is conceived again. In
the act of the blossom’s coupling the earth becomes the seed hull, for
the earth itself is nothing other than the ripened sprout of the seed. As
long as the sprout is still separate from the earth, the coupling takes
place.—Thus every rose is already a king of roses, and what one now
identifies as such, a king of the second rank. All blossoms are blossom
kings. The earth itself is sepal or blossom of all.
344 text – fragments, second booklet
441. Die Pflanzen ziehen den Sauerstoff aus der Erde, die Thiere aus der
Luft. Den Thieren ist die Luft Boden, den Pflanzen die Erde. Alles also
bildet einen Magnet, der so aussieht:
442. Es giebt zwey Sensibilitäten, eine untere und eine obere. Aber nur
eine Irritabilität; sie ist das Mittlere. Denn nur die Indifferenz ist irritabel,
des Differenten, Sensiblen, aber giebt es von jedem Indifferenten zwey.—
Was oben stärkt, muß unten schwächen.—
441. Plants extract oxygen from the earth, animals pull it from the air.
Air is ground for the animals, earth [is ground] for the plants. Thus
everything forms a magnet, which looks like this:
442. There are two sensibilities, a lower one and an upper one. But
only one irritability; it is the median. For only indifference is irritable,
of the different, the sensible, however there are two of every indiffer-
ent. What strengthens above must weaken below.
443. Sight, hearing, smell, taste, seem to form one scale,—they are all
external senses,—they lie outside. Thus the senses of the lower body
probably fall towards the inside. For everything here reverses itself.
On the human, both organizations (the exterior and the interior of
the earth) are represented. The head corresponds to the inside of the
earth, the lower body corresponds to the outside. The bones signify the
indifference between both, just like the granite on the body,—the indif-
ference-circumference of the earth,—I mean to say: its surface. This
covers the interior of the earth, from its exterior however it is covered.
Thus with the bones: on the brain they cover the nerves, beneath they
are covered by the nerves. Above the bones are the exterior, below
the interior. The above exterior is in this regard always the interior
below.—If the body is a line, then the senses seem to follow thus:
346 text – fragments, second booklet
444. Von einer andern und wohl richtigern Seite her scheint der Mensch
die Cohäsionslinie von Erde und Mond zu bedeuten. Die beyden Par-
thieen an ihm sind Erde und Mond.—Die Erde mit ihrer innern und
äußern Organisation (Kopf und Arme), der Mond mit seiner innern (vor-
dern oder hintern) und äußeren (hinteren oder vorderen) Organisation
(Geschlechtstheile und Füße). Der Kopf dreht sich um seine Achse, wie
die Erde. Die Geschlechtstheile nicht, sie wenden der „Erde“ beständig
dieselbe Seite zu. Merkwürdig ist, wie beym Weibe am Unter-System
der expansive Pol weit größer ist, als beym Mann; der contrahirte dage-
gen ist weit kleiner. Auch oben ist bey jenem der expandirte Pol größer,
und damit die Brüste. Doch scheinen die Arme kleiner in der Regel, wie
die unsrigen, und dafür unsre Brüste kleiner. Daß das untere System
den Mond bedeutet, zeigt schon das Monatliche der Weiber. Aber eben
bey ihnen ist auch der Mondantheil weit gediehener, dem Monde zur
Willkühr überlassener. Liebe ist die Indifferenzirung der quantitativen
Indifferenz, die durch Erde und Mond in den Menschen kam, zur einen
Cohäsionslinie, die mit der Sonne nun in unmittelbaren Conflict tritt.
Dadurch, daß das Weib unten indifferenzirt ist in der Schwängerung, tritt
die obere Indifferenz auseinander, und die Pole unten am obern System
auseinander, und geben Milch,—das umgekehrte Monatliche gleichsam.
Das Weib hält sich indifferent dadurch, daß sie säugt; dadurch bleibt die
Indifferenz oben offen, und die untere geschlossen.
translation – fragments, second booklet 347
444. From another and likely more correct perspective, man seems to
signify the line of cohesion between the earth and the moon. Both parts
on him are earth and moon.—The earth with its interior and exterior
organization (head and arms), the moon with its interior (before or
behind) and exterior (behind or before) organization (sexual parts and
feet). The head turns around its axis, as does the earth. The sexual
parts do not, they constantly turn the same side to the “earth.”—It is
noteworthy, as on the female the expansive pole on the lower-system
is far greater than on the male; the contracted pole on the contrary is
far smaller. Also above, the expanded pole is larger on the female, and
thus the breasts. Yet the arms appear generally to be smaller than ours
and thereby our breasts smaller. Already the monthly [cycle] of the
females shows that the lower system signifies the moon. But even in
their case the moon part is far more expanded, more relinquished to
the whim of the moon. Love is the indifferentiation of the quantitative
indifference, which came through earth and moon in humans, to the
One line of cohesion which enters with the sun in immediate con-
flict. Thereby, that the female is indifferentiated below in pregnancy,
the upper indifference breaks apart, and the poles below on the upper
system separate, and give milk,—just like the monthly cycle in reverse.
The female remains indifferent thereby in that it breast-feeds; thereby
the indifference above remains open, and the one beneath closed.—
348 text – fragments, second booklet
445. Das Medium des Hörens ist das Wasser. Es ist in allen Gehörorganen
vorhanden, und seine Erschütterung wird die des Nervens, der in ihm
liegt. Das Medium des Sehens ist das Wasser gleichfalls, denn insofern
Pole hervorgerufen werden, wird gesehen, indifferenzirt. Das Medium
des Schmeckens ist es ebenfalls, auch das des Geruchs, und das des Füh-
lens abermals, nur hier mehr innerlich. Also ist das Wasser die Brücke
alles Möglichen von der Welt zu uns. Sogar im Geschlechtsact hat es die
Hauptrolle.—
446. Die drey organischen Perioden jedes Wesens sind gleichsam die
drey Personen in der Gottheit, die in der endlichen Abbildung Gottes, in
der Zeit, erscheinen. Zusammen machen sie die Rotationsperiode Gottes
aus. Rotation ist für das Endliche, was Reproduction für das Unendliche.
Im Embryo regirt Gott der Vater, im Kinde Gott der Sohn, im Jüngling,
in der Jungfrau, Gott der heilige Geist,—die Sehnsucht. Auch die ganze
Menschheit muß solche eben so characterisirte Epochen haben; die erste
Zeit die des Embryo, die zweyte die des Kindes, die dritte die der Sehn-
sucht. Sie stirbt in Liebe, oder—lebt sich aus wie der Greis. Oder, sie stirbt
mehrmals in Liebe, und endlich vor Alter, wie der Greis.—
447. Die zwey Mittel-Epochen des Organischen scheinen überall das Herr-
schen zweyer Differenzen zu bezeichnen, die dritte—wieder die erste—ist
die Zeit, wo die Indifferenz herrscht. Eben darum, weil die Indifferenz sie
macht, ist sie die Hauptepoche. Symbole sind: Zink, Silber und Wasser.
Im Wasseralter blüht alles aus und empfängt sich neu. Die galvanische
Kette wird Bild des Lebens. Ihre Glieder sind die Indifferenzen, bey denen
das Leben einkehrt, die Grenzactionen, die Uebergänge aus dem einen
Alter in das andere.—
448. Die anorgische Natur als Ganzes hat auch ihre drey Alter: das
magnetische, das electrische, und das chemische,—oder; das des Embryo,
das des Kindes, und das des Jünglings . . . . oder der Sehnsucht. Hierauf
Zusammenstürzen, wo von neuem Magnetismus empfangen wird.—
449. In der Gesundheit ist der Körper ein absolut guter Leiter für das,
was er eben leiten soll. Im Leben ist er also ganz Sinn. Alle Krankheiten
sind nichts, als Eintreten des Sinnes nach innen,—wie bey der (electri-
schen) Commotion der Schlag nichts ist, als der nach innen getretene
Sinn. Darum ist auch dieser Schlag schon Krankheit.—
translation – fragments, second booklet 349
446. The three organic periods of every being are like the three per-
sons of the godhead, which appear in the final representation of God,
in time. Together they comprise the rotation period of God. Rotation
is for the finite, what reproduction is for the infinite. In the embryo
rules God the father, in the child God the son, in the youth, in the
virgin God the holy Spirit,—the longing. All mankind as well must
have such just as characteristic epochs; the first time [is] the [epoch]
of the embryo, the second the epoch of the child, the third the epoch
of longing. It dies in love, or—also lives out as the old man. Or, it dies
repeatedly in love, and finally of old age, as the old man.—
448. The inorganic nature as a whole also has its three ages: the mag-
netic, the electric, and the chemical,—or: the age of the embryo, of the
child, and of the youth . . . or of longing. Thereafter collapse, whereby
magnetism is conceived anew.—
449. In health the body is an absolutely good conductor for that which
precisely it should conduct. In life it is also completely sense. All sick-
nesses are nothing other than the appearance of the sense directed
inwardly, as by the (electric) commotion the bolt is nothing other than
the sense gone inward. Thus this bolt is also already sickness.—
350 text – fragments, second booklet
451. Wie das Wasser dem Hydrogen näher steht, als dem Oxygen, also
steht das Eisen dem Zink näher als dem Gold, der Platina u. s. w. Glei-
cherweise bildet auch die Organisation eine Linie, wo der Mensch den
Indifferenzpunkt macht, und die Vogel auf der Hydrogenseite liegen,
unendlich viel mehr aber auf der Oxygenseite. Ueberhaupt muß sich in
den Thieren die Metallreihe wiederfinden, so daß die Vogel z. B. der Zink
sind. Der Mensch ist das Eisen unter den Thieren. Er nimmt an Masse zu,
und die ganze übrige Thierschöpfung daran ab. Was ist dies anders, als
daß die Indifferenz größer wird, während die Differenz sinkt. Alle Thiere
an der Indifferenz müssen daher im Zunehmen der Zahl nach, und alle
an der Differenz in Abnahme seyn. So muß es überall durch die Organi-
sation seyn. Es scheint, daß zuletzt Menschen allein übrig bleiben werden.
Eigentlich wird alles Mensch. Die Menschen-Zunahme geht parallel der
Eisen-Zunahme auf Erden, und beydes der Wasser-Abnahme. Wie in der
animalischen Welt alles zu Mensch, so wird in der anorgischen alles zu
Eisen. Das Wasser wird zu Allem, nur nicht zu Wasser; es ist die Indiffe-
renz aus Mensch und Eisen.—
453. (1803) Der Mensch ist die Mitte von vier Weltgegenden.
translation – fragments, second booklet 351
Birds
Worms Insects
Fish
352 text – fragments, second booklet
In der Mitte steht der Mensch. Zugleich kommt man hier auf die heilige
Zahl sieben.—Dem biblischen Mythus nach, schuf Gott wirklich Fische
und Vögel an einem Tag, Gewürm, andere Thiere und Vieh, am folgen-
den wiederum Einen. Der Mensch ist gleichsam der Sonn—, der Fey-
ertag, unter den Thieren; in ihm ruhte Gott aus. Hier ist Zeit, Gott zu
dienen.—Im Manne hat das Quadruped, im Weibe das Amphibion, die
Oberhand.—
454. Es ist der Satz einmal recht streng durchzuführen, daß im Grade
der Permanenz einer Sensation erregenden Action die Wahrnehmung
selber möglich wird, und sich deutlich characterisirt. Alles Stumme, was
wir haben, ohne daß es seinen naheren Character angäbe, muß durch
Permanenz der Ursach zur Deutlichkeit erhoben werden können. So geht
es selbst mit Geistesoperationen. Flüchtige Ideen sind electrischen, anhal-
tende galvanischen gleich.—
455. (1804.) Unter den Luftthieren ist der Mensch das edelste. Der
Mensch ist das einzige der Lufttiere, von dem es heißt: „Füllet die Erde.“
Erst von den Wasserthieren heißt es wieder: „Füllet das Wasser im Meer.“
translation – fragments, second booklet 353
Birds
Amphi bians
Worms Quadrupeds Insects
Fish
In the middle stands man. At the same time one comes here to the
holy number seven.—According to the biblical myth, God really cre-
ated fish and fowl in one day, worms, other animals and cattle conse-
quently again in a day. Man is like the Sunday, the day of rest among
animals; God rests within him. Here is time to serve God.—In the male
the quadruped, in the female the amphibian has the upper hand.—
455. (1804.) Among the animals of the air man is the noblest. Man
is the only animal of the air of which one can say: “may you fill the
earth.”14 Only with the creation of the water animals is it said again:
“May you fill the water in the sea.[”] Is among the latter, again, one the
14
The corresponding passage from the Luther Bible reads: “Und Gott schuf den
Menschen zu seinem Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie als Mann und
Weib. Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und
füllet die Erde und machet sie euch untertan und herrschet über die Fische im Meer
354 text – fragments, second booklet
Ist unter letztern wieder eines das edelste, und hat Menschenrang?—Es
müßte eines seyn, was in allen Gewässern, unter allen Zonen, vorkäme.
Oder sind die Wasserthiere zusammen disjecti membra Poetae?—
457. Daß gegen 20 Söhne 23 Mädchen geboren werden, muß ein sehr
wichtiges Zahlenverhältniß durch die ganze Natur seyn. Vorzüglich in
den Pflanzen, in der Klasse der Polyandristen und Polygamisten, muß es
wiederkehren. Und es ist nachzusehen, wo gerade dieses Verhältniß am
schönsten zum Hervortritt kommt.—
most noble, and does it have the rank of man?—There must be one
which appears in all waters, among all zones. Or are the water animals
together the disjecti membra Poetae? (Horace)15
457. That for twenty sons twenty-one girls are born must be a very
important numeric relation through all of nature. Primarily in plants,
in the class of polyandrist and polygamist, it must return. And it is to
be seen, where precisely this relation appears most beautifully.—17
459. (1805.) All life appears to want to break out in glowing. An order
of animals could be looked for, from always glowing, to sometimes
glowing, to never glowing while alive, but rather in death, up to glow-
ing under no condition. It also seems as if life would lie in One line
with a process which would increase after “death” and would only
cease with the complete inorganicism and balance with it. The maxi-
mum of life is surely just as different from the maximum of the life
process as in the pile the [maximum] of the chemical effect [is differ-
ent] from the spark.—
und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über alles Getier, das
auf Erden kriecht.” Genesis 1: 27–28.
15
“For in these lines you’ll find, though dismembered, the limbs of a poet.” Horace
Satires and Epistles, trans. Smith Palmer Bovie, 54. Ritter quotes the same line in the
prologue.
16
Johann Peter Süßmilch (1707–1767), German clergyman and statistician. See Die
göttliche Ordnung, 1: 39–40.
17
Ibid., 1: 39.
356 text – fragments, second booklet
Worin näher aber diese Expansion und diese Contraction bestehen, zei-
gen andere Leiter gleicher Art. Quecksilber wird offenbar flüßiger am
negativen oder – Pol und fester am positiven oder + Pol. Eben so leicht-
flüßiges Metall. Also am einen Pol wird expandirt = fluidisirt, am andern
contrahirt = rigescirt.
Der Muskel selbst aber ist ein Festflüßiges, ein Halbfestes, gleichsam ein
Bruch vom Festen. Ueberall ist er fest und flüßig zugleich, und kann somit
noch fester und noch flüßiger werden. Zunächst indessen wird blos mehr
fest, und mehr flüßig. Auf der einen Seite setzt sich die Gestaltung fort,
translation – fragments, second booklet 357
Other conductors of the same kind show more precisely wherein how-
ever this expansion and this contraction are comprised. Quicksilver
appears to become more openly fluid on the negative or—pole and
more solid on the positive or + pole. Likewise lightly fluid metal. Thus
on one pole it expands=becomes liquid, on the other contracts=becomes
rigid.
18
Marcus Vitruvius Pollio (first century B.C.E.), Roman writer and architect. “In
Spring all trees become pregnant, and they are all employing their natural vigour in
the production of leaves and of the fruits that return every year. The requirements of
that season render them empty and swollen, and so they are weak and feeble because
of their looseness of texture. This is also the case with women who have conceived.
Their bodies are not considered perfectly healthy until the child is born.” The Ten
Books on Architecture, 58.
358 text – fragments, second booklet
und auf der andern die Entstaltung oder Fluidisirung. Ist aber endlich das
Gestaltbare auf der einen Seite consumirt, so wird sich dann der ganze
Proceß erst als bloßes Festerwerden an diesem Pole äußern, und so auch
als bloßes Flüßigerwerden am andern.
Eigentlich sieht man hierbey ganz den Proceß der Fäulniß, die überall
trachtet, das Organische in völlig geschiedene physische Zustände zurück-
zubringen. Wirklich auch faulen galvanisirte, electrisirte, Organe früher,
als nicht galvanisirte . . . ., folglich ist der Anfang der Fäulniß hier schon
durch die Contraction begonnen worden.
Anmerkung 2. Muß man aber nicht den organischen Leib selbst schon
als ein bereits um etwas hinter der Evolution, auf der Rückkehr zur
Involution schon Liegendes, betrachten?—Und dann wird er schon
Fäulungstypus.—Sollte nicht Alles Organische in seiner Fäulniß die
Grundbestandtheile der Hauptorgane des Körpers wiederliefern?—ein
deformirtes Organisches?—Freylich mit verschiedenem Verhältniß der
Bestandtheile.—In jedem Theile eines Organischen muß alles enthalten
seyn, was überhaupt im Ganzen vorkommt. Giebt es einen „Theil“ des
Körpers, der das getreue chemische Abbild des Ganzen ist?—Der Saamen
vielleicht, minder dann Gehirn, Nerven u. s. f.—Muskelcontractionen sind
also Bildungsblitze, Krystallisationsschlüsse. In der einfachsten Contrac-
tion muß der ganze Krystallisationstypus ausgedrückt seyn, und alles von
Durchgang, Winkel u. s. w., was bey ihm vorkommt. Sie ist damit durch-
aus etwas Stereometrisches. Doch auch noch mehr. Blos auf ihrem einen
Pole ist sie Bildung, auf dem andern Entbildung. Es ist der „Schreck des
Lebens“, der hier herausgehoben ist,—zum Schrecken des Lebens. Hier
Quelle des Schaudernden, was heftige Convulsionen geben u. s. w.
translation – fragments, second booklet 359
Actually one sees here fully the process of decay which endeavors
everywhere to bring the organic back into completely different physi-
cal conditions. In fact galvanized, electrified organs decay earlier than
ones which are not galvanized . . ., consequently the beginning of decay
has already begun here through the contraction.
One should at some point continue the attempt also beyond the phe-
nomenon of contraction, in order to see completely clearly in the con-
traction only the extracted process of decay itself.
Note 1. All use of the organic body and its members is decay,—de-
struction of its being through the very realization of this being. The
construction of the body alone is (pre-)decay. The latter leaves some-
thing like a tension, an [electrical] pressure, a block of the usual nat-
ural forces, (evolution), while the former—is release of this tension,
[electrical] pressure or blocking, (involution).
X. 462—480.
463. Sollte wohl das Totscheinen mancher Thiere bey der Berührung,
blos von mechanischer Reizung herrühren?—Sollte nicht vielmehr hier
etwas dem thierischen Magnetismus Aehnliches vorgehen?—Sind alle
Körper gleich gut zur Hervorbringung dieses Totscheinens, oder thun es
bloß Electricitätsleiter, und diese wieder bloß, wenn sie in menschlicher
Berührung sind? Kann ein zweytes, abgeändertes Berühren die Wiederer-
weckung bewirken?—
X. 462–480.
462. (1799) An iron bar which stands vertically contains various mag-
netic poles, why then not also the plant, the animal, the human?—
Fixirung des geliebten Gegenstandes durch das Auge, als waren alle Ver-
liebte Klapperschlangen, und alle Klapperschlangen Verliebte. Ueberdem
haben beyde noch das gemein, daß beyde so ihren Fraß finden.—
466. (1800.) Ist thierischer Magnetismus blos ein Spiel der Zeugungs-
kräfte, so müssen sie, durch Batterien gesammelt, Wunder thun, z. B. wirk-
lich befruchten, durch bloße Berührung. Giebts nicht schon in der Natur
Befruchtung durch bloße Berührung?—Was ist überhaupt menschliche
Berührung verschiedener Geschlechter zum Theil schon anderes?—
469. (1802.) Wenn am Tage das Thier durch Willkühr sich ergänzt, und
dieses eben sein Leben ist, so muß in der Nacht die Ergänzung geschehen
ohne Willkühr. Es ist eine andere Willkühr, nicht die meinige, welche
hier eintritt. Die Nacht wirkt daher auf den Menschen, wie der Silberpol
der galvanischen Batterie: contrahirend. Im Tage, oder beym Nachlassen
der Nacht, tritt die Expansion ohne Sättigung durch Willkühr hervor,
und fordert diese. Es ist die Aufforderung zur Tat. Der Tag, das Leben,
ist somit ein Trennungsphänomen, die Trennung aus der Nacht. So der
Sommer das Trennungsphänomen des Winters; u.—
the eye, as though all loved beings were rattlesnakes, and all rattle-
snakes the beloved. What is more both have in common that they both
find their food in this way.—
469. (1802.) If during the day the animal supplements itself willfully,
then in the night the completion must occur without volition. It is
another volition, not mine, which occurs here. Night therefore has
the same effect on humans as the silver pole of the galvanic battery:
contracting. During the day, or while leaving the night, the expansion
occurs without satisfaction through volition, and demands it. It is the
challenge to action. Day, life, is thus a phenomenon of separation, the
separation from night. Thus summer is the phenomenon of separation
of winter, etc.—
470. The Medicina magnetica (comp. for example Van Swieten’s Anal-
ogie etc., vol. II, p. 354–367) is highly interesting, and particularly its
principles according to Maxwell (l. c. p. 366).19 It invokes the unity
of life and its constancy in all possible division of the body in space,
thus as we already do not believe the dead to be spoiled when some-
thing of them decays here, [and] something else there. It is the correct
actual immortality which it [the Medicina magnetica] presupposes.
19
Gerard van Swieten (1700–1772), Austrian physician. William Maxwell, De
medicina magnetica (Frankfurt, 1679).
364 text – fragments, second booklet
wird ewig leben; alles, was noch leben wird, hat seit Ewigkeit gelebt. Wo
die Theile im Raume sich befinden, thut nichts, und alle Körper bis zur
schönsten Gestalt sind potentia überall da. Auf was führt nicht schon die
nähere Betrachtung des Ernährens, des gewöhnlichen Medicinnehmens
u. s. w.?—
471. Es ist schon eine Art von Hell-Sehen (Clairvoyance), daß wir unsern
eignen Körper sehen. Wir selbst gehen weiter, als dieser Körper, and sind
eigentlich das Universum selbst; indem wir sehen, sehen wir schon Theile
unseres Innern. Im Somnambulismus wird unsere Anschauung mannich-
facher, wir sehen das Innere unseres Körpers wieder als Aeußeres. Das
Ideal ist, daß wir unsern Körper bis in seine kleinste und feinste Orga-
nisation und Structur erkennen und sehen. Wir bekommen gleichsam
einen neuen Körper. Damit muß sich auch die äußere Welt erweitern;
was an den Dingen Inneres, muß uns Aeußeres werden. Die Aussage
einer guten Somnambüle muß jederzeit die Resultate einer guten Physik
bestätigen.—
Everything which has lived continues to live and will live eternally;
everything which will still live has already lived for an eternity. Where
the pieces find themselves in space does not matter, and all bodies
until the most beautiful form are potentia everywhere there. Towards
what does the closer observation of nourishment, the usual taking of
medicine not already lead?—
474. (1803.) Making extinct organs vital through contact with living
ones. Waking the dead through contact with the living in mass, par-
ticularly with diviners. Should perhaps the Galvanic battery already
operate as a living thing, and contact with it, participation in it (its
activity) already thereby be able to mediate life?
475. (1806.) In sleep man sinks back into the general organism. Here
his will is immediately the will of nature, and vice versa. Both are
now One. Here man is really physically almighty, and a true magician.
Everything obeys him, and his will itself is that obedience to all other
things. Here every wish is satisfied, for he has no other wish than what
366 text – fragments, second booklet
hat keinen andern, als den er haben soll und muß. Ein solches Document
davon ist der Traum. Sein Gehalt ist nicht unmittelbar der jener Einheit
mit dem allgemeinen Organismus, als welcher an sich nie Gegenstand
künftiger Erinnerung werden könnte. Aber er ist der Uebergang zu ihm,
ein Zwischenzustand zwischen Schlaf und Wachen: partielles Begriffen-
seyn in jener Einheit, mit Selbstgegenwart genug, damit es Eigenthum
des Individuellen sey und scheine. Nur um so mehr aber erscheint der
Mensch hier als Zauberer u. s. w.—
476. (1807.) (Nach dem Besuch bey einer Somnambüle.)—Wie klar löst
sich vor solchen Erscheinungen die Bestimmung des Physikers in diese
auf: Herr des Lebens zu werden!—Wie ungeschickt und wichtig sieht
man dann so vieles angegriffen, was hier aufhört!—Auch dem Physiker
ist für sein Treiben das Bild der Liebe erlaubt; das Leben ist seine Geliebte.
Bedeutend ist es, daß es auch in seinem Leben einen Punkt giebt, wo die
Sehnsucht bricht—zur Resignation, denn nun erst findet die Himmlische
Stätte,—wie ja alles Sehnen nur die Bedeutung hat, daß wir nie finden, wo
wir suchen;—weiches bis auf den Gott herauf gilt. Wie mag wohl jenes
Umgekehrte heißen müssen, was dem Glauben früher, und immer, vor-
auszugehen pflegt?—Es weitläuftiger zu beschreiben, ist es allerdings die
Anstalt, uns selbst weg zu beweisen.
he should and must have. Such a document of it is the dream. Its con-
tent is not immediately that of its unity with the general organism, as
which for itself could never become object of future recollection. But
here is the transition to it, an intermediate state between sleep and
waking: state of partial captivity in that unity, with enough self-pres-
ence with which it may be and may appear property of the individual.
Yet man only appears here all the more so as magician etc.—
477. In animal magnetism one comes out of the realm of volition and
completely over into the realm of involuntary action, or that where the
organic body behaves again as inorganic, yet thus reveals the secrets
of both. There is a consciousness which no longer requires the will
and its practice. It is precisely that in sleep, in the usual kind, as in
the magnetic sleep, the consciousness of the involuntary. Will is not
even possible here. It is extremely noteworthy that here conscience
falls away and that with its departure the greatest possible pleasant
sensation of the body that there is enters. Of further interest is how
the good and evil will of the magnetiseur here takes its effect on the
somnambulist [Somnambulistin]. She is completely subject to the will
of the magnetiseur. Everything pure, good, every deed to which the
magnetiseur encourages her, and which is good, only heightens this
sense of pleasure; every bad, impure deed, however, even if it is merely
imagined, disturbs feeling and brings cramps, twitches, etc, although
the somnambulist does not know how to distinguish the good from
evil through anything other than from these bodily signs. This explains
at once how magnetism, also applied as a method of healing, can only
368 text – fragments, second booklet
wenn er vom Magnetiseur mit reinem Herzen und Willen, und rein gehal-
ten während seiner Uebung, unternommen wird. Der Somnambüle, (oder
auch dem, da u. s. w.), fällt die Willkühr gänzlich weg, wie schon gesagt.
Der Magnetiseur hat fast keine andere Rolle, als dieselbe für sie zu über-
nehmen, für sie zu wollen. Er will für sie, und er heilt sie; aber dazu muß
er rein wollen, und Reines. Erscheint hier nicht die Krankheit recht offen-
bar als Willensverderbniß, als Verderbniß durch unreinen Willen?—Und
ist es nicht herrlich, daß Heilung möglich ist, dadurch, daß die Kranke
allen Willen aufzugeben genöthiget ist, daß er ihr wirklich wegfällt, und
dagegen die Verbindungsmöglichkeit fremder Willkühr mit ihrer Unwill-
kühr eintritt?—Wo man nicht mehr selbst wollen kann, muß man sich
durch andere wollen lassen.—Der Magnetiseur bekommt hier Priester-
würde, und alle, die wir für andere wollen und zu wollen berufen sind,
sind gewissermaßen Magnetiseurs, und damit Priester, Absolutoren. Wir
verrichten ein Hochamt; wirklich ein hohes Amt.——Ferner ist es inter-
essant, wie die Somnambüle, nachdem sie erst zu einem Maximum von
Willkührlosigkeit gekommen, (in der Clairvoyance), (indem sie gleichsam
sich erst von allem Willen, worunter auch der böse, falsche, reinigt), dann
nach und nach wieder Willen bekommt, wie vom Magnetiseur herüber,
und reinern, bessern, auch körperlich gedeihlicheren, als sie zuvor hatte.
Dies nimmt zu, und endlich ist sie durch nichts mehr in eine Spur von
Somnambulismus zurückbringen, womit sie aber eben nun geheilt ist.—
Hier fällt mir ein, ob nicht der natürliche Schlaf schon nichts anderes, als
eine Anstalt ist, den Willen des vorigen Tages abzuwaschen, worauf des
Morgens neuer, reiner wiederwächst. Hier ist Gott der natürliche Magne-
tiseur, und wir scheinen von einer großen allgemein verbreiteten Natur-
anstalt blos speciellen Gebrauch für einzelne Fälle zu machen, wenn wir
magnetisiren. Gebe man nur selbst einmal genau Achtung, mit welcher
Gemüths- und Gewissensstimmung man einschläft, und wie man dage-
gen wieder erwacht,—nach einem gesunden Schlafe nämlich. Weiter kann
man diese Betrachtung fortsetzen, wenn man alles, was gleiche Wirkung
mit dem Schlafe hat, in Erwagung zieht, z. B. die Liebe. Hier findet sich
das nämliche Aufgeben des Willens wieder, und die nämliche Wieder-
kunft eines neuen, reineren. Erst will man die Geliebte für sich; aber es
kommt eine Zeit, wo dies aufhört und man ohne Willen ist (resignirt),
worauf man dann nur für die Geliebte, und um der Geliebten willen, will.
Hier ist zugleich der Magnetismus gegenseitig; beyde Theile sind sich
Magnetiseur und Somnambüle. So kommt, das vorige dazugenommen,
auch in die Liebe von neuer Seite etwas sehr Hohes, Heiliges.—Doch ich
will nicht alles vorgreifen, was hier noch folgt.—
translation – fragments, second booklet 369
Hier tritt der seltene Fall ein, wo Menschen, Reize, außer sich Bewußtsein
schaffen können, und damit Daseyn. Wenn etwa nun der Tod in nichts
bestände, als im Wegfallen des willkührlichen Bewußtseins, so könnte dem
Verstorbenen noch immer wieder Bewußt- und Daseyn,—Leben—her-
vorgerufen werden, und ein Leben, was alles Vergangene enthielte, und
auch die Zukunft aufschließbar vor sich hätte,—durch das bloße Anden-
ken der zurückgebliebenen Lebenden. Hier enthüllte sich die Bedeutung
so vieler Anstalten, dieses Andenken zu feyern und es zu unterhalten: der
Sinn des Monuments,—der vielleicht das einzige war, was nie von Men-
schen wich. Denn das Monument erhält geradezu im Leben und giebt
Leben dem, dem es gesetzt ist. Wen wir für unsterblich erklären, wird
unsterblich; sich unsterblich gemacht zu haben, ist das Höchste, was man
für sich gethan haben kann. Sich Namen gemacht zu haben, heißt, sich
translation – fragments, second booklet 371
478. The somnambulist can remember all past things as long as she
is sleeping, but only things of waking life when awake again. She also
foresees the future in sleep, but as something involuntary, and also
from [the future] only what is involuntary; this perspective ends upon
waking. Remembering must be something mediated: record of what is
specific, voluntary, into the involuntary, general. Through the invol-
untary we recollect ourselves. Memory is already a kind of oracle; it
pronounces what has happened (to us). The involuntary itself however
we do not remember: for that would be required a higher involuntary
state, and that the involuntary itself took on the appearance of the vol-
untary. Appearance however arises everywhere through equivalence;
appearance and truth are distinguished through mere relations. And
thus a knowledge and consciousness is however still possible beyond
that which comes to pass through the declared will; the somnambulis-
tic [knowledge] is of this kind. The lack of volition which really stands
beyond all consciousness becomes moved to actions lying outside its
system through invocation under the form of the question, through
irritations which usually do not occur, thus are not yet recorded or
customary in its system. That consciousness is consciousness derived
from ruling, this consciousness one derived from serving, following,
being led. This consciousness however belongs entirely to the invol-
untary, and can never be absorbed by any other than by it—by the
same, whenever it returns. Since, however, the voluntary conscious-
ness anyway appears in the involuntary one as its matrix, so of course
can the involuntary consciousness understand itself and the voluntary
one, since the voluntary one merely reproduces itself further.
Here the uncommon case occurs, where humans, irritations, can cre-
ate consciousness beyond themselves and thereby being. If for example
death was not comprised of anything other than in the disappearance
of the voluntary consciousness, then consciousness, being, life, could be
summoned again for the dead person, as well as a life which contained
everything past, and which also could have the future revealed before
itself—merely through the recollections of the living left behind. Here
the meaning of so many institutions would reveal itself, to celebrate
this memory and sustain it: the sense of the monument, which was per-
haps the only thing which never left men. For the monument precisely
maintains life and gives life to whom it is dedicated. He whom we
declare immortal becomes immortal; to have made oneself immortal is
the greatest thing one can have done for oneself. To have made a name
372 text – fragments, second booklet
Daseyn gesichert zu haben. Man citirt hier das Leben, wie Shakespear und
die Alten die Geister. Daher der unwiderleglich tief begründete Trieb in
uns, uns Andenken zu stiften, denn eben in diesem Andenken werden wir
uns selbst von neuem an-ge-dacht. Denken wir an jemand, so denken wir
ihn an ihm, wir denken ihn, und er selbst ist da. Die Lebenden geben den
Todten die Unsterblichkeit; ein übles Andenken muß ihm ein Leben voll
Hölle, wie ein gutes ein Leben voll Himmel, geben. Die Lebenden bilden
das Todtengericht.
Hier die Macht der Phantasie, des Gedankens. Alles an Etwas Denken,
ist Denken dieses Etwas selbst. Wir geben Daseyn, eben aber, weil zum
großen Theile es dem Gedachten gehört, läßt es uns nur jenen schwachen
Grad der Gegenwart desselben zurück, der das Gedachte uns immer noch
vom Wirklichen unterscheidet, genau, wie die zweyte Person, die ich sehe,
doch für mich noch bey weitem den Grad der Wirklichkeit nicht hat, die
ich mir selbst.—Um und um sind wir Lebensspender und „Verbreiter.[“]
Unser Leben selbst ist nur die Erndte von unserer Saat. Hier Theorie der
Kraft der Freundschaft, auch der Liebe von neuem. Man denkt und an
andere, diese, dem zu Folge, an und für uns, uns selbst, und so können wir
reiner das Leben zurück erhalten, was wir uns, unmittelbar, so rein nie
geben könnten. Wohlbehagen in diesem allen. Der Freund, die Geliebte,
denkt somnambulistisch zurück, also nur das Behagliche, das Gute,—und
dies macht uns selbst gut. In den Freund herein denkt man abermals nur
das gewählteste Gute. Aber aus Willkühr entsprungen ist seine vollkom-
mene Reinheit nie garantirt, wohl aber die desjenigen, was der Freund
zurückgiebt, weil es aus belebter Unwillkührlichkeit entsprang.
Hier auch alle Kraft des Seegens, der Weihe, der Sakramente. Das hier
ins Leben Gerufene erweißt sich nicht am Bewußtseyn unmittelbar. Es
wird zu einem Theile geläuterter, zur Erfreulichkeit gebrachter, Unwill-
kührlichkeit. Aber das Licht des willkührlichen Bewußtseins überblendet
es noch, und es erweißt sich blos aus der Leichtigkeit und dem Muthe,
eins vielleicht), gewissenhaft zu seyn. Und hierdurch kommt die Freude
des Tieferen im Höheren zum Mitgenuß. Wir könnten eigentlich nichts
Höheres, als mit dem geläutertsten Willen, (wozu sogar der Willen so oft
schon gegen sich selbst angewandt werden muß), nur Aequivalente dessen,
was auch unwillkührlich so ausfallen würde, zu liefern. Aber eben, weil es
doch durch Willkühr zu Stande kam, kehrt alle Freude und Wohlbehagen
translation – fragments, second booklet 373
for oneself means to have secured for oneself existence. One conjures
[zitiert] life here, as Shakespeare and the ancients conjure the spirits.
Hence the irresistible, deeply entrenched drive in us, to create memo-
ries of ourselves, for precisely in this remembrance will we ourselves
become once again thought-on [an-ge-dacht]. If we think of someone,
then we think him upon him, we think him, and he himself is there.
The living give immortality to the dead; thinking ill of someone must
give him a life of hell, just as thinking well of someone will give a life
of heaven. The living comprise the jury of the dead.
Here too all force of the blessing, of the consecration, of the sacraments.
That which is here called into life does not manifest itself immediately
in consciousness. It becomes part of a refined involuntary behavior,
brought to joy. But the light of the voluntary consciousness still out-
shines it, and it shows itself to be conscientious merely out of bold-
ness and legerity (perhaps one and the same). And hence comes the
joy of the deeper in the greater to shared pleasure. We could actually
do nothing greater other than, with the most refined will (whereto
even the will must be so often already turned against itself), to deliver
only equivalents of that which would also involuntarily turn out in
this manner. But precisely because it did take place through volition,
374 text – fragments, second booklet
480. Willen und Reiz sind gleicher Dignität, also nur stufenweise ver-
schieden. Der Wille ist mehr äußerer, peripherischer Reiz, als der innere
nur dem Phänomen nach äußre der Natur.—Der Wille ist ohne Macht
über das Pulsirende. Dies müßte sonach innerlicher seyn, als das Will-
kührliche, nicht Pulsirende. Wie alles Licht, so erkennet auch das des Wil-
lens sich erst am größeren Detail der Gegenstände oder des Aeußeren; er
findet zu wenig Widerstand, um schon am Innern, minder detaillirten,
sich zu erkennen. So ist er sich im Aeußersten erst offenbar, im Innern
aber geheim. Er ist das eingewelkte Pulsationsprincip.
Wo Wissen, ist Willen. Gewissen, als die Grenze des Wissens, liegt an
dem Uebergange des Unwillkührichen, Pulsirenden, ins Unwillkührliche
nicht Pulsirende. Es selbst kann klärer werden, und dies giebt die Mög-
translation – fragments, second booklet 375
479. The involuntary lies at the basis of the conscience. Usually the
pious man is only its questioner and the conscience, as general oracle,
answers. If the questioner turns the question itself into the answer,
and thereby asks without conscience, without subjection to the divine
sentence, then passion, vice and sin exist. If the questioner however
takes the answer of God as his own, then he falls away from God and
precisely this raising of the particular to the general produces the devil.
The fall itself must be possible because it could really be; it must there-
fore always be possible. Here still in the involuntary the protection of
acknowledging God, the pleasure itself of God. Misuse of omnipo-
tence for sinful magic, for the demonic. Really, sin emerged thereby
because man wanted to become God himself, as that is yielded here
so precisely.—
480. Will and irritation are of the same dignity, and thus different
only to a degree. Will is more exterior, peripheral irritation, than the
interior irritation of nature, which is only exterior with regard to the
phenomenon.—Will is without power over the pulsating. This in turn
would have to be more internal than the voluntary which is not pul-
sating. As does all light, so too does the light of the will first recognize
itself in the greater detail of objects or of the external; it finds too
little resistance to recognize itself already in the internal, less detailed
things. Thus it is only aware of itself in the external, but still secret in
the internal. It is the withered principle of pulsation.
lichkeit der Offenbarung. In dieser aber hört das Phänomen des Willens
auf,—wie bey den Somnambülen schon, damit zugleich die Erinnerung,
die nothwendiges Element des Wissens hiermit wird. Die Einheit in der
Zeit ist verlegt. Gerade, daß hier die Zeit selbst objectiv werden kann,
(Wirkliches bestätigt es).
XI. 481–504.
481. (1801.) Die beyden großen Dinge, der Hydrogenproceß der Erde,
und der Oxydationsproceß derselben, scheinen das Gute und das Böse
derselben auszumachen. Oxygenation ist die Quelle alles Irrthums, aller
Hemmung, alles Stillstands, aller Angst und Quaal. Das organische Trei-
ben des Hydrogens dagegen ist freyes Kunstgefühl Gottes, die Quelle des
Guten. Nur das Organische ist gut; nur Liebe ist schön und herrlich. Alles
Böse ist nur das Phänomen der Hemmung des Triebs zum Guten, der
Verzehrung des Guten.—Das Weib ist gut; der Mann allein hat das Böse
in sich zu überwinden.—
482. Der Mann entbindet nur. So stolz sey er nicht, zu glauben, sein Kind
sey seine Frucht. Er giebt allein dem Weibe ihre Natur zurück, er lößt
die Fesseln der Frau, und treibend gebiehrt die Erde durch sie. Sie ist die
Fortsetzung der Erde. Der Mann ist das Fremde, die Frau das Einheimi-
sche auf Erden. Sie zu ehren ist sein Geschäft. Es ist daher nichts schreck-
licher, als einseitige Unterwürfigkeit des Weibes; es heißt von ihrer Seite,
der Erde ihr Recht vergeben. Man liebt nur die Erde, und durch das Weib
liebt uns wieder die Erde. Darum findest du in der Liebe aller Geheim-
nisse Enträthselung. Kenne die Frau, so fällt das Uebrige dir Alles zu.—
483. (1802.) Daß das Weib das Gebährende in der Natur ist, zeigt die
höhere Stufe an, auf der es steht. Das Weib eigentlich ist die letzte Grenze
der Erde, und der Mann steht durchaus eine Stufe niedriger.—
and this gives the possibility of revelation. In this however ceases the
phenomenon of the will,—as already with the somnambulists, thereby
at the same time memory, which thus becomes a necessary element of
knowledge. Unity in time is misplaced. Precisely so that here time can
itself become objective, (the real confirms it.)
XI. 481–504.
481. (1801.) Both great things, the hydrogen process of the earth and
its oxygen process, seem to comprise its good and evil. Oxygenation is
the source of all error, all restraint, all stand-still, all fear and suffering.
The organic driving of the hydrogen, however, is the free art feeling
of God, the source of the good. Only the organic is good; only love is
beautiful and glorious. All evil is only the phenomenon of the restraint
of the drive to good, the consumption of the good.—The female is
good; the man alone has to overcome the evil within himself.—
483. (1802.) That the female is the bearing one in nature is shown by
the higher level on which she stands. The female is actually the last
limit of the earth, and man stands entirely one level below.—
484. Competencies and inclinations are not acquired, but rather born.
In the moment of procreation they are produced.—The history of the
embryo is means to a theory of the organism; here one observes the
deduction which deduces the animal; the theory however only wants
to repeat this—Education has influence on the neglect and total weak-
ening of some abilities. The principle of education occurs through the
mother, as long as she bears the child within herself, and nurses him
378 text – fragments, second booklet
485. Die Stelle in Goethes Tasso: „Willst du genau erfahren, was sich
ziemt, so frage nur bey edlen Frauen nach; . . . . Und wirst du die Geschlech-
ter beyde fragen: Nach Freyheit strebt der Mann, das Weib nach Sitte;“—
giebt ganz vortrefflich den Ort des Weibes in der natürlichen Welt an.
Die Erde in ihrer höchsten freyesten Erscheinung ist die Sitte selbst;
das extraplanetarische auf Erden ist im Manne verklärt. Das Weib wird
immer Indifferenz seyn, der Mann dagegen Differenz, Pol.—
487. Freyheit ist Organ der Kunst. Ihr Mißbrauch wird Princip der
Krankheit. Alle Krankheiten kommen vom Menschen her. Daher nur Er
krank,—und die wenigen Thiere, die mit seiner Lebensweise in Collision
translation – fragments, second booklet 379
485. The passage in Goethe’s Tasso: “If you want to learn exactly what
is proper, then inquire with noble women; . . . . And should you wish to
ask both sexes: towards freedom strives the man, the female towards
custom;”20—indicates most excellently the place of the female in the
natural world. The earth in its greatest, most free appearance is custom
itself; the extra-planetary on the earth is transfigured [verklärt] in the
man. The female will always be indifference, the male on the other
hand difference, pole.—
20
Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832), Tasso, act 2, scene 1.
380 text – fragments, second booklet
488. Das reine Leben ist eine ewige Gleichung. Was irgend Gleichungs-
setzung in unsern Geschäften ist, wird an die Gesundheit erinnern,
sie selbst seyn. Daher der Genuß, den selbst die Mathematik gewährt:
Gesundheitssetzung. So ist in allem Treiben das Bleiben der Gleichung
mit Wohlbefinden und Behaglichkeit verbunden. Eine Gleichung durch
das ganze Leben wäre das Ideal desselben. Die höchste Gleichung die der
Kunst.—
489. Der Mensch ist ein perennirendes Thier. Er stirbt in der Liebe, zum
Theil, ganz im Tode. Daß er die Liebe überlebt, ist ein unendlich merk-
würdiges Factum. Alle Liebe ist das Zurücksinken in die Erdmondcohä-
sionslinie so wie der Tod das Einsinken in die Erdsonnencohäsionslinie;
so geht es unendlichen Tod fort bis in Gott hinein. Auf dem Jupiter giebt
es vier Stufen der Liebe, wenn alle Liebe auf Erden zusammen nur eine
bildet. Vier Monde sind dort zu identificiren. Auf dem Saturn noch mehr,
und auf dem Uranus wieder noch mehr. Auf einem Planet, der keinen
Mond hat, stirbt man in der Liebe, oder mit ihr. Die Sonne aber hat unge-
zählte Feyerfeste der Liebe. Die Streifen auf dem Jupiter u. sind bloße
Gruppen von Liebenden.
490. Beständig findet man in der Geschichte der Ideen, daß die erste Idee
über einen Gegenstand jedesmal die richtige war; aber sie wurde mißver-
standen, in unendliche Specialia zersplittert, bis endlich das erschöpfte
Detail auf die erste Idee zurückführte. Das ist das nämliche, was mit einem
organischen Wesen, welcher Art es auch sey, geschieht.—Die Idee der
Befruchtung bey den Pflanzen ist die Blüthe. Die par excellence vollkom-
mene Pflanze wäre die ewig blühende. Die Blüthe will sich reconstruiren.
Aber nur in einem Momente fällt dieser Act ganz in sie allein; im zwey-
translation – fragments, second booklet 381
Wild animals are constantly healthy, and follow the pure line from
birth to death.—The principle of sickness is at the same time the prin-
ciple of individualization. Speculation is sickness. What speculation
is in humans, individualization is in nature. These are the ideas of
nature, the expression of its freedom, which here remains art. Free-
dom is the principle of individualization in man as in nature. It can
only become the principle of sickness through misuse in man, or in
nature but only on a much higher level. Man should remain healthy if
he is to remain eternally an artist. It is noteworthy that the sicknesses
of so many truly great artists were only local, that is such ones that are
not brought about so easily on one’s own.—
488. The pure life is an eternal equation. That which is any kind of
equation in our affairs will recall health, will be health itself. Thence
the pleasure which even mathematics provides: positing health. Thus
in all activity the continuation of equating [is] bound with pleasure
and comfort. One equation through all of life would be the ideal. The
greatest equation is that of art.—
490. Constantly one finds in the history of ideas that the first idea
about an object is always the correct one; but it was misunderstood,
split into countless details [Specialia], until finally the exhausted detail
led back to the first idea. That is the same thing which happens with an
organic being, whatever kind it may be.—The idea of fertility in plants
is the blossom. The complete plant par excellence would be the one
which is eternally blooming. The blossom wants to reconstruct itself.
But only in one moment does this act fall completely into it alone; in
382 text – fragments, second booklet
ten schon äußerlich. Das Saamenkorn. . . . wird nach und nach diese sich
aus sich heraus verloren habende Blüthe. Der Saamen ist die verkörperte
Idee der Blüthe über sich selbst. Und Ideen sind überall die außer das
Individuum herausfallende Reconstruction desselben. Ideen consumiren
demnach gewaltig. Das Individuum verzehrt sich darüber, es stirbt ab.
Ueber der Ausbildung des Saamens stirbt die Blume, über dem Keimen
des Saamens die Hülle, über dem Kommen der Blüthe der gekeimte
Saamen oder die Pflanze, ab. So am Embryo die Mutter, am Kind der
Embryo, am Manne das Kind, am Tode der Mann. Den Tod wollte das
empfangene liebe Kind, aber der Tag zergliederte seine Nacht, und stu-
fenweise fällt es nun in ihn zurück. Das empfangene Kind theilt mit der
Mutter Eine Nacht und Liebe; immer unabhängiger aber wird es von ihr;
der Tag und der Neid,—der Tag und die Eifersucht,—ergreifen es immer
mehr und mehr. In der Geburt fällt es in seine eigene Nacht zurück, Liebe
ist das zarte Geschöpf, wie es geboren wird; aber es erblickt das Licht
des Tages, und dies löst die Liebe von neuem in Leben auf. Die Indif-
ferenz wird immer mehr zur Differenz gestaltet. In Sehnsucht wird das
ganze Wesen aufgelöst, es fällt zurück in Nacht, und liebt. Aber die neue
Liebe geht in höhere Sehnsucht über; eine unsichtbare Sonne entfaltet die
Liebe in unendliche Farben und Blätter; ganz in Sehnsucht aufgelöst fällt
es abermals zurück, und stirbt. So wird jede Liebe zu Leben, jedes Leben
fällt in höhere Liebe zurück, und aus Abend und Morgen wird der andere
Tag,—die Nacht nach beyden. So geht jedes Wesen in Nacht hinunter.
Gott selbst ist die tiefeste Nacht, und das Leben des Endlichen ein Kampf
derselben mit dem Tage, in dem sie siegt. Die Nacht ist der innere Tag,
das Sehen fremder Nacht der äußere Tag. In zween Nächten besteht die
Welt, aus ihrem Wechselspiel wird Leben und Liebe in Ewigkeit erzeugt.
Die Indifferenz jener Nächte ist die Nacht der Nächte. Drey Nächte giebt
es, und ihr Centrum—ihre Peripherie zugleich—die große Nacht Gottes
selbst. Hier die Dreyeinigkeit des Höchsten, und die Dreyfaltigkeit des
Niedersten. Das Individuum hat eine Geschichte, nur bey ihm wechselt
Tag und Nacht; in Gott ist keins von beyden.—
491. Schlaf ist Liebe, Wachen Leben. Im Leben ist man des Tages, im
Lieben der Nacht. Liebe ist Schlaf im Wachen—Der Tag auf Erden, da
translation – fragments, second booklet 383
the second [moment] [it] already [falls] externally. The seed . . . gradu-
ally becomes this of itself deprived blossom. The seed is the embod-
ied idea of the blossom beyond itself. And ideas are everywhere the
reconstruction of the same which has fallen outside of the individual.
According to this, ideas consume violently. The individual consumes
itself in the process, it dies away. The blossom dies due to the contin-
ued formation of the seed, due to the sprouting of the seed the husk
dies away, due to the coming of the blossom the sprouted seed or
the plant dies away. Thus the mother from the embryo, the embryo
from the child, the child from the man, the man from death. The dear
conceived child wanted death, but day divided its night and gradually
the child falls back into it. The conceived child shares with the mother
one night and love; it becomes however more and more independent
of her; day and envy,—day and jealously—grasp it more and more. In
birth it falls back into its own night, love is the tender creature, as it
is born; but it sees the light of day and this releases love again in life.
The indifference is shaped more and more to difference. In longing
the entire being is released, it falls back into night, and loves. But the
new love transforms into the greater longing; an invisible sun unfolds
love into infinite colors and leaves; dissolved completely in longing it
falls back again and dies. Thus every love becomes life, every life falls
back into higher love, and from evening and morning the next day
arises,—the night after both. Thus every being goes under into night.
God himself is the deepest night, and life a struggle of the finite with
the day in which it lies. Night is the inner day, the vision of foreign
night the external day. The world is comprised of two nights, life and
love is produced from their reciprocal play into eternity. The indiffer-
ence of those nights is the night of nights. There are three nights, and
their center—at the same time their periphery—is the great night of
God himself. Here the trinity of the highest, and the three-fold of the
lowest. The individual has a history, only through him do day and
night change; in God is nothing of either.21
491. Sleep is love, waking is life. In life one is of the day, in love of
the night. Love is sleep in waking—the day on earth is since it [the
21
Else Rehm has linked this fragment to a passage from Ritter’s correspondence
with Clemens Brentano dated April 9th, 1802. (“Liebend treten wir, die Kinder, in die
Welt und wissen nichts davon”). Rehm, “Unbekannte Briefe,” 347.
384 text – fragments, second booklet
der gewöhnliche der Sonne dienen muß. Im Tage hält das Licht die Liebe
aufgelöst, wie Wasser Salz. In der Nacht schlägt sich die Liebe nieder, well
das Auflösungsmittel verdünstet.—
492. Das liebende Paar wird im Tode wieder Individuum, aber Kind. Die
Liebe ist der Embryo, der im Tode als Kind geboren wird; der Tod ist
die Geburt desselben. Es bleibt Kind, aber das Kind entwickelt sich, und
wird Jüngling, Jungfrau. Es ist die Geschlechtsentwickelung der Erde. In
der Umarmung mit der Sonne flammt neue Liebe empor,—die wieder
Embryo ist, der im folgenden Tode als Kind geboren wird. Die Sonne mit
der Erde entstirbt, das Kind bekommt neues Geschlecht, und feyert mit
der Sonne II neue Liebe,—die mit dem Tod der Individuen [(Sonne +
Erde) und Sonne II] wieder als Kind auftritt—u. s. w.—
493. Das Individuum auf Erden scheint erst im Tode die irrdische Liebe
zu empfahen. Die irrdische Liebe in Bezug auf die himmlische gebiert
Sehnsucht. Es wird dies eine neue Art von Individuum, und alle seine
Geschichte eine besondere, eigene. Stirbt von der Gattung ein Individuum,
so ist es Sehnsucht der Liebe nach der Bekannten. Stirbt das Individuum
als solches, so ist es Sehnsucht der Liebe nach der Unbekannten.—
494. In der Zeugung wird der ganze Körper Herz. Beyde Körper schla-
gen einige Augenblicke; sie thun gleichsam die ersten Schläge für den
Embryo. Schlagend wird er empfangen, schlagend lebt er fort.—
495. (1803.) Die Kunst scheint das Gebähren des Mannes zu seyn, das
Trennungsphänomen vom Coitus, von der innigen Vereinigung der Liebe.
Das Weib gebirt Menschen, der Mann das Kunstwerk. Sehnsucht wird nie
ein Kunstwerk darstellen, nur die Ruhe der Schwangerschaft. Der Mann
geht aus der Liebe schwanger mit dem Kunstwerk, das Weib schwanger
mit dem Kinde, hervor. Menschheit und Kunst sind zwey Geschlechter.
496. Nur in der Kunst besteht der Mensch, nur im Menschen die Kunst.
Als Gebährerin ist das Weib Künstlerin, als Künstler der Mann ein Gebäh-
rer. So begleitet die Kunst den Menschen durchs Leben.—
497. Die Kunst im Manne ist das Phänomen der Wiedergeburt der Sehn-
sucht, so das Kind im Weibe ebenfalls, nur mit dem Unterschied, daß sie
hier objectiv wird.—
translation – fragments, second booklet 385
day] must usually serve the sun. In day, light keeps love dissolved, as
water does salt. In the night love precipitates, because the dissolving
substance evaporates.—
492. The loving pair becomes in death individual once more, but it is
child. Love is the embryo which is born as child in death; death is the
birth of the same. It remains child but the child develops itself and
becomes youth, virgin. It is the sexual development of the earth. In
the embrace with the sun new love flames up—which is again embryo,
which is born again as child in the following death. The sun dies away
with the earth, the child receives a new sex, and celebrates with the sun
II new love, that with the death of the individual [(sun+earth) and sun
II] emerges again as child, etc.
494. In procreation the entire body becomes heart. Both bodies beat
for a few seconds; they virtually make the first heartbeats for the
embryo. Beating it is conceived, beating it lives on.—
495. (1803.) Art seems to be the man’s way of giving birth, the phe-
nomenon of separation from coitus, from the intimate union of love.
The female gives birth to humans, the man to the work of art. Long-
ing will never represent a work of art, only the peace of pregnancy.
The man departs from love pregnant with the work of art, the female
pregnant with the child. Humanity and art are two species.
496. Man is only comprised of art, and art only of man. The female as
the one to give birth is an artist. As artist the man gives birth. So art
accompanies man throughout life.—
498. (1804.) Die Unendlichkeit der Gerüche und der Arten von Geschmack
scheinen von dem Princip der Individualität herzukommen. Wo sie ganz
daheim sind, bey den Pflanzen, scheinen sie, besonders die Gerüche,
unmittelbare Emanationen des formenden Princips selbst zu seyn: Aus-
strahlungen von die Masse oder Materie nichts mehr angehenden Bil-
dungstendenzen, nur daß sie beym Geruch erst ein Medium durchgangen,
beym Geschmack es aber noch nicht gethan haben. Kann sich indeß das
formende Princip ganz vom Materiellen trennen?—Giebt es Zustände, die
wir noch nicht kennen, und gehören diese Emanationen hierher?—Ist der
Zustand, in den Eis zunächst übergeht, wenn es verdampft, in der That
der gewöhnliche Dampf?—Giebt es noch andere Zustände, die zum Gas
das nämliche Verhältniß üben, als der Dampf?—Die sich also durch die
Luft verbreiten können, ohne von ihr mechanisch sollicitirt zu werden?—
Haben die Prevost’schen Erfahrungen über die Emanationen Geruchstar-
ker Substanzen mit der Bildung der Nebelbläschen einerley Princip zum
Grunde?—Dies scheint eine sehr wichtige Frage zu seyn.—
499. Der Saamen scheint eine noch weit höhere Dignität im organi-
schen Reiche zu haben, als das Blut. Da selbst Pflanzensaamenstaub dem
menschlichen an Mischung . . . . ähnlich ist, so muß man glauben, daß
im Saamen das ganze organische Reich sich identischer ist, als im Blut.
Ueberhaupt aber ist der Saamen wichtiger, als das Blut; im Saamen kom-
men die organischen Individuen zum chemischen Prozeß, d. i., der Saa-
men repräsentirt das ganze Individuum: die Totalitäten der Individuen
begegnen sich in ihm.
500. Unendlich interessant muß für die höhere Physik die Biographie
des Kindes seyn. Die Empfängniß. Das Leben des Kindes ohne Respira-
tion, wo die Mutter noch für das Kind mit respirirt; Geburt ist eigentlich
blos Differenzirung der Respiration. Eintritt der Milch mit der Geburt
des Kindes. Bestimmung des Kindes für die Brust der Mutter, natürli-
ches Hingehören dahin. Aufhören der Milch mit dem Tode des Kindes.
Mitwissen der Mutter um den Tod des Kindes, so lange sie es säugt.
Sorgenlosigkeit des Kindes durch die Fürsorge der Mutter. Freylassung,
Uebergebung zur eignen Sorge, mit der Zeit der Pubertät. Denn nur Liebe
kann Sorge tragen; alle Sorge Sorge aus Liebe. Sorge für sich der Sorge um
des Andern willen. Geschlechtsunterschied Grund aller Sorge, alles Bedürf-
translation – fragments, second booklet 387
498 (1804.) The endlessness of odors and kinds of taste seems to derive
from the principle of individuality. Where they are completely secret,
by plants, they seem—especially odors—to be immediate emanations
of the formative principle itself: emanations from formative tenden-
cies which no longer pertain to mass or material, only that they in the
case of the odor have first gone through a medium, but by taste they
have not yet done so. Meanwhile, can the formative principle separate
itself entirely from the material? Are there conditions which we do
not yet know, and do these emanations belong here?—Is the condition
into which ice first goes when it becomes vapor, in fact the usual kind
of vapor?—Aren’t there still other conditions which have the same
relationship to gas as does steam?—Which can therefore spread them-
selves through the air without being mechanically solicited by it?—Do
Prevost’s experiments on the emanation of substances with strong aro-
mas have the same basic principle with the formation of fog bubbles?
This seems to be a very important question.—22
499. The seed seems to have a far greater dignity in the organic realm
than does blood. Since even pollen is similar to the human variety in
mixture. . . . . one has to believe that the entire organic realm is more
identical to itself in the seed than in the blood. In general, however,
the seed is more important than blood: in the seed the organic indi-
viduals come to the chemical process, that is, the seed represents the
entire individual: the totalities of the individuals encounter each other
in him.—
22
Benedict Prevost (1577–1819), French monk and scientist.
388 text – fragments, second booklet
nisses. Aechtheit alles Bedürfnisses erst mit der Liebe oder Sehnsucht. Bis
zur Pubertät bleibt und bleibe das Kind der mütterlichen Sorgfalt.—Die
Geschichte der Empfängniß und Geburt u. ist eigentlich die Geschichte
des Trennungsproceßes überhaupt. Empfängniß = erste Differenzirung,
die die Hemmung immer mehr überwindet, bis die Differenzirung in
leiblicher Hinsicht absolut wird, und nach der Geburt auch in höherer
immer weiter schreitet. Schwangerschaft = Schema des Magnetismus.
Geburt—Schema der völligen Differenzirung. Polarität muß Schema der
Familie, und umgekehrt Familie das Schema der Polarität, werden. Am
Menschen und dessen Geschichte studirt, erkennt und versteht man es
am besten.—
Offenbar zeigt der Typus der Familie die Triplicität in jedem (hier orga-
nisch-) chemischen Proceß. Nur als Differenz kann das eine Geschlecht
(das Weib) eingehen in Differenz mit dem Mann. Der Mann wird indif-
ferent im Eingang in die Differenz der Frau. Das Weib giebt ihre Indivi-
dualität auf; die Einheit geht zur Zweyheit und Sehnsucht nach Aufgabe
derselben ist überhaupt die Sehnsucht des Weibes. Welche Trennung
translation – fragments, second booklet 389
longing. Remains through puberty and the child should remain in the
mother’s care.—The history of conception and birth, etc., is actually
the history of the process of separation in general. Conception = first
differentiation, which the hindrance overcomes more and more, until
the differentiation in corporeal regard becomes absolute, and after the
birth moves ahead too in the higher regard more and more. Pregnancy =
Scheme of magnetism. Birth—scheme of complete differentiation.
Polarity must become scheme of the family, and inversely family must
become the scheme of polarity. Studied in man and his history, one
recognizes and understands it the best.—
The scheme of the family shows the triplicity in every (here: organic-)
chemical process openly. Only as difference can the one sex (the
female) enter into difference with the man. The man becomes indiffer-
ent when he enters into the difference of the woman. The female gives
her individuality up; unity goes into division, and longing for release
is in general the longing of the female. Which separation, however, is
390 text – fragments, second booklet
So ist denn keine Einigung ohne Trennung. Die Trennung selbst geschieht
für die Einigung, und diese für die Trennung.
Mit dem vollen Verständniß des Uebergangs von 1. in 2. wird erst das
Wahre gefunden seyn.
Zu bemerken ist ferner: wie das Weib in höchster Trennung vom Kinde
doch wieder indifferent wird; wie der Mann wieder different wird nach-
her; wie sie wieder ganz die vorigen werden. Daß jedes wieder wird, was es
war,—es wird, indem es eben aufhörte, zu seyn, was es war,—ist vor allem
merkwürdig. Weil das Weib wieder indifferent wird, steht und kommt es
in höchste Differenz vom Kinde. Man könnte sogleich im Allgemeinen
sagen: der eine Pol kehrt überall wieder zur Indifferenz zurück, und giebt
dadurch beständig von neuem wieder den andern her. Der eine Pol ist
gleichsam überall das Kind, der Sohn, vom andern, welcher die Mutter ist,
aber der Vater liegt nicht hierin.—So ist denn das Verhältniß von + und
– nicht das der Liebe der Geliebten, sondern das der Liebe zwischen Mut-
ter und Kind. Doch ist von diesem Verhältniß nur die Rede, insofern +
und – sich neben einander erhalten. Insofern sie in Indifferenz gehen und
gehen können, ist es das Verhältniß der Liebe der Geliebten oder der
Einigung, der sogenannten Indifferenzirung. Hier ist der Wohnsitz tie-
fer Geheimnisse. Bis sie indeß gelößt sind, bleibt die Madonna mit dem
Kinde das schönste Symbol der Polarität. Johannes daneben ist gleichsam
translation – fragments, second booklet 391
das Differenzirende, so wie die Madonna mit dem Kinde das in der Dif-
ferenzirung Begriffene.—
503. (1[8]05.) Das Bildende, oder der Grund der Individualität. Eine
kosmische Eigenschaft,—blos geschichtlich zu kennen und zu verehren.
Prometheus,—biblische Schöpfungsmythe. Beweis ihrer Gültigkeit. Vom
Zeugen. Da die Individualität der Körper mit dem Leben gleiche Ver-
hältnisse zeige. Man kann sie nicht einsetzen, wohl aber aufheben. Sie
ist durchaus organisch, pflanzt sich organisch fort in der organischen
Natur, erhält sich organisch in der toten Natur. Sie ist das Unsterbliche
am Sterblichen, offenbart sich nur an ihm. Sie bildet (gestaltet) das Was-
ser und stellt sich an ihm dar, wie die Schönheit am Marmor, ohne doch
dort das Wasser, wie hier der Marmor nicht, selbst zu seyn.—
child the most beautiful symbol of polarity. John next to her is like that
which differentiates, just as the Madonna with the child is that which
is caught in the state of differentiation.—
Bey der Zeugung—Kraft der Phantasie. Nichts als bloßes Gebilde des
andern. Magie, wegen Wirkung der Chiffer, der Form, des Buchstabens
(des organischen). Denn beyde geben, keines eigentlich empfängt. Die
Gestalt des Mannes muß ideell wirken, denn sie ruft dem Weibe die
Materie hervor, die Gestalt der Frau materiell, denn sie ruft den Geist,
die Idee, hervor. Beyde vermählen sich, wie schon gesagt, zur Seele, zum
Lebendigen. Der Mann ist der Frau ein Gott, die Frau dem Manne eine
Natur. Gott und Natur gehen zu Welt zusammen.—Alles zeigt, daß das
Wesen der Zeugung durchaus tiefer zu suchen ist, als in den bloßen
Gesetzen der Materie.—
XII. 505–556.
505. (1797.) Wenn der Schweif der Cometen eine ähnliche Entstehung
mit der gedehnten Flamme auf der Centralmaschine haben soll, so muß
im Himmelsraum etwas Widerstehendes da seyn, was die Stelle der Luft
vertritt, oder eines resistirenden Fluidums überhaupt.—
506. Würde der Weg, den ein Weltkörper auf einer Ebene zurücklegen
auf der man ihn so viele Male umdrehte, als er selbst es während eines
Umlaufs um seinen Centralkörper thut, genau so lang, als seine Bahn,
seyn?—Die Grenze des concreten Theils eines Weltkörpers ist bey weitem
noch nicht seine Grenze überhaupt.—
507. (1798.) Wenn, wie man sagt, Cometen die Sonnensysteme verbin-
den, indem sie von einer Sonne um die andere, und wieder zurück um
jene, oder irgendeine herumlaufen, könnten dann nicht Feuerkugeln das
nämliche mit den Planeten thun?—
508. (1799.) Kometen sind die Korkkügelchen, die vom einen Con-
ductor des Universums zum andern spielen, von einem Sonnensystem
zum andern. Und alle Weltkörperbewegung reducirt sich auf solches
Korkkügelchenspiel.—Man stelle sich das Wasser als nicht schwer vor,
und man hat in dem Versuch, wo es sich um eine Glasröhre, wegen der
Anziehung des Glases zu ihm, biegt, und zwey Glasröhren sich denkt, das
Schema der Kometenbewegung. Es komme der Komet hin, wo er wolle,
immer trifft er endlich die Attraction einer Sonne, die ihn um sich herum
zieht, und ihn irgendwohin zurückschleudert, wo er von neuem angezo-
gen wird. Vielleicht beschreiben die Kometen Bahnen wie diese:
translation – fragments, second booklet 395
XII. 505–556.
506. Would the path which a planetary body would follow on a plane,
upon which one turned it as many times as this body would itself do
in a course around its central body, be just as long as its orbit? The
border of the concrete part of a planetary body is by far not yet its
limit at all.
507. (1798.) If, as one says, comets join the solar systems in that
they circle from one sun around the other, and then back to the first
one, or whichever one, then could fireballs not do the same with the
planets?—
508. (1799.) Comets are the little cork balls which play from one con-
ductor of the universe to the other, from one solar system to the other.
And all motion of planetary bodies is reduced to such cork ball play.—If
one imagines water not to be heavy then one has in the experiment—
where [the water] moves around a glass tube, because of the attraction
of the glass to it, and one envisions two glass tubes—the scheme of
comets’ motion. Should a comet come, wherever it may wish, it always
ultimately encounters the attraction of a sun, which draws the comet
and pulls it around itself, and slings it somewhere back again, where it
is drawn once again. Perhaps comets describe paths like these:
396 text – fragments, second booklet
509. Entdeckte man einst über dem Uranus noch einen Planeten, so
würde er wahrscheinlich bloßer Ring seyn, und seine Trabanten würden
anfangen wieder Trabanten zu bekommen. Der letzte Gedanken darf am
mindesten stören; ist nicht z. B. schon unser Mond ein Trabanto-Trabant
der Sonne?—
510. Weißt wohl der Umstand, daß Kometen auch umkehren, ehe sie um
die Sonne sind, auf eine der electrischen. . . . analoge, Abstoßung zwischen
dem Kometen und der Sonne?
511. Sonderbar, daß sich keine Weltkörper in Dendriten finden. Oder ist
unsere Milchstraße, als von der Form eines λ, ein solches abgebrochenes
Dendritenstück?—Vielleicht die runde Bildung der Sonnensysteme den-
noch innerlich wahrhaft dendritisch. Dendritensammlungen können auch
rund seyn, und sind es. Sternensysteme sind meist Scheiben, die Rotation
bestimmt dies. Vielleicht bekommt auch ein in Silberauflösung rotiren-
des Stück Zink, Kupfer u. s. w., einen Silberdendritenäquator. Sind alle
Sonnensysteme, und Milchstraßen etc. selbst zuletzt noch wieder nach
Dendritenschemen gehäuft und geordnet?—Nach meiner Ansicht müs-
sen die Weltkörper ordentlich wachsen können. Es springt ein Punkt aus
dem Universum hervor, eine Weltknospe, und wächst. Vielleicht ist der
Mond noch im Wachsen, vielleicht alle Planeten noch. Vielleicht wach-
sen sie im Verhältniß ihrer Entfernung von der Sonne u. s. w., und der
Abnahme ihrer Schwere dagegen, so daß diese an Extensität mehr oder
weniger wiedergewinnt, was ihr an Intensität abging. Licht wäre der Act
dieses gegenseitigen Processes. Vergleiche einer meiner ältern Ideen über
Metallniederschlagungen, wo das, was vom Kupfer bis an die Spitze des
Silberdendriten, welche fortwächst, zugegen ist, auch Licht wird. Kurz
translation – fragments, second booklet 397
509. If one were to discover at some time another planet beyond Ura-
nus, then it would probably be merely a ring, and its satellites would
begin to acquire further satellites. The last thought might disturb the
least; is not for example already our moon a satellite of a satellite of
the sun?—
510. Does perhaps the circumstance, that comets also turn in reverse,
before they are around the sun, point to a . . . . repulsion analogous to
the electrical one between the comet and the sun?—
man sieht sich nach und nach immer mehr berechtigt, die Phänomene
des chemischen Processes im kleinen auf das ganze Universum anzu-
wenden. Die Form ist überall dieselbe, und muß es auch, denn Ein Geist
ist, der sie denkt.—Es mag Gesetz seyn, daß alle Planeten, die keine Tra-
banten haben, noch im Wachsen sind; haben sie Trabanten, so nehmen
sie ab, oder wenigstens nicht zu. So etwa unsere Erde, indeß der Mond
zunimmt. Vielleicht nimmt aber auch die Erde noch zu, indem ihr von
der Sonne mehr ersetzt wird, als sie an den Mond abtritt. So ist der Polyp
gleich einer Welt, und das Arterien. . . . system des Körpers das Symbol des
Universums, der Microcosmus des Macrocosmus.—Abstoßungen ganzer
Dendritenäste untereinander mag im Universum eben so gut vorkommen,
wie bey der Metallpräcipation,—Vornehmlich muß solche Abstoßung
zwischen den homogenen Endspitzen der Geweihe des Metalls anzutref-
fen seyn. Hier scheinen die Zwischenräume zwischen ganzen Systemen,
wie zwischen den einzelnen Gliedern derselben, herzugehören.—
512. Jedes Sonnensystem ist ein Electrometer des Weltalls, nur mit dem
Unterschied, daß die Natur auch selbst die Kügelchen dazu gemacht hat.
513. Jeder Punkt im Universum ist eine Natur en miniature, nur hat der
Künstler in jedem das Original von einer andern Seite copirt.—
514. Sind wohl Algol, und andere Licht wechselnde Weltkörper, solche,
die bald wachsen, bald abnehmen, indem sie zu Magazinen für einzelne
Systeme dienen, gleichsam die Tara auf der großen dynamischen Waage
der Natur sind?—Alle Weltkörper sind ja im beständigem Reproducirt-
werden begriffen, also auch in beständigem Ab- und Zunehmen. Viel-
leicht giebt das Moment ihrer Reproduction das Moment ihrer Schwere.
So vom Größten bis Kleinsten.—Die Seltenheit solcher Phänomene übri-
gens, wie einst ein Stern in der Cassiopeja gab, übertrift bey keinesweges
die Jahreszeiten der Natur. Wie selten mag eine Sonne ihren Frühling
feyern, und, wer weiß, ist das Blühen einer Sonne im großen Garten der
Natur nicht eine eben so seltene Erscheinung, als das Blühen einer Aloe
im kleinen Garten der Kunst!
propagate. In short one sees oneself gradually more and more justi-
fied, to apply the phenomena of the chemical process in miniature
to the entire universe. The form is everywhere the same, and it must
be too, for there is one spirit which thinks it.—It may be law that all
planets which have no satellites are still growing; if they have satellites,
then they decrease, or at least they do not increase. Perhaps, however,
the earth also increases in that more of the sun will be placed in it,
than [the earth] loses on the moon. Thus the polyp is like a world,
and the system of arteries . . . . . of the body the symbol of the universe,
the microcosm of the microcosm.—Repulsions of complete dendrite
branches among each other may just as well appear in the universe, as
in the precipitation of metals,—above all such repulsion between the
homogeneous end points must seem to relate to the branches of the
metal. The middle spaces between entire systems seem to belong here,
as between the actual members of the same.
512. Every solar system is an electrometer of metal, only with the dif-
ference that nature itself has also made the little spheres for it.
514. Are perhaps Algol and other bodies, which are exchanging light,
ones which at times increase, at times decrease, in that they serve as
magazines for individual systems, like the tare on the great dynamic
scale of nature?—All planetary bodies are captured in constant states
of being reproduced, thus too in constant decrease and increase. Per-
haps the moment of their reproduction produces that moment of their
weight. Thus from the greatest through to the smallest.—Incidentally,
the rarity of such phenomena, as there was once a star in Cassiopeia,
does not in the least outdo the seasons of nature. How seldom might
a sun celebrate its spring and, who knows, the blooming of a sun in
the great garden of nature is not just as uncommon a phenomenon as
the blooming of an aloe in the small garden of art!—
515. Might perhaps entire clouds, entire weather patterns, stand in the
same relation to each other as two pieces of camphor which are mov-
ing and repelling each other on water. The cloud steers in the atmo-
sphere as the camphor on the water. Thus planetary bodies and solar
systems could be pieces of camphor on the ocean of the universe.—
400 text – fragments, second booklet
516. Der absolute Pyrophor ist die Welt, die Natur. Sie zündet sich in
und durch sich selbst, ist Entzündendes und Entzündetes zugleich,—der
eigentliche Selbstzünder.—
517. (1800.) Wenn das ächt Qualitative im Sauerstoff das Licht ist, und
nur Sauerstoff den Menschen, das Thier, die Pflanze, nährt und erregen
kann, so ist das Licht die einzige Nahrung alles Lebendigen, der einzige
äußere Factor im Reiz alles in Erregung gesetzten. Blos durch Licht wird
die Erde erregt; die Wärme wird das Leben der Erde; sie ist die Erregung
selbst, das Product aus der erregbaren Erde und der erregenden Sonne,
der Indifferenzpunkt des Sonnensystems. Im Menschen lebt nicht blos
die Erde, sondern durchaus das Sonnensystem. Alle Planeten sind Phlo-
gistonbehälter, die Sonnen Lichtbehälter. Die Sonne lebt nur, indem die
Erde lebt; es ist ein Leben; die Sonne nimmt die Erde auf und die Erde
die Sonne.—
518. Alles Leben ist ein Kuß, den die Sonne der Erde giebt, wie die Liebe
ist der Indifferenzpunkt des Menschengeschlechts. Wenn sich das Leben-
dige küßt, dann geht ein Leben im Leben auf, es ist der Auferstehungstag
des himmlischen Gottes im irrdischen Menschen. Mann und Weib sind
die Symbole der Dualität im Sonnensystem. Wer bedeutet die Sonne, und
wer die Erde?—Aus der Ribbe des Mannes ist geschaffen das Weib, so
auch aus einer Ribbe der Sonne die Erde. Die Sonne leuchtet, auch der
Mann strebt vorwärts, wie das Licht. So ist es auch das Licht der Sonne,
das im Uterus der Erde den Embryo des Lebens ewig frisch erzeugt. In
der Liebe kommt er an das Licht der Welt, und freut zum erstenmal sich
seines Daseyns. Drum wird er auch mit Thränen geboren. Die Sonne
und der Mann beherrschen den Tag, in der Nacht trägt die Erde und das
Weib den schönen Sieg davon. Der Mond ist ein geheimes liebliches Bil-
lett der Sonne an die Erde, der reflectirte Liebesdrang des höhern Mannes
an die irrdische Geliebte, und wie der Jungfrau sehnsuchtsvoller Blick
im Spiegel gern und lieber auf des Jünglings Auge tröstlich weilt, so ist
es auch bey Mondenglanz, wo sich der Erde schönes Weib den Busen
freyer lüftet, und hoffnungsvoll die Thränen um Erhörung rinnen läßt.
Drum stillt auch lebhaft Dankgefühl für gnädige Erhörung diese Thränen
plötzlich.—
519. Die Planeten leuchten dem Monde sämmtlich als kleine Sonnen, die
Trabanten wie uns Monden und Planeten, kurz durch reflectirtes Licht.
Was wird aus der Milchstraße für den Mond?—Eine aus Sonnen schwer-
translation – fragments, second booklet 401
517. (1800.) If the true qualitative in oxygen is light, and only oxygen
can nourish and excite man, animal, and plant, then light is the only
nutrition of all living things, the only external factor in the stimu-
lation of everything set into a state of excitement. Merely through
light, the world is aroused; heat becomes the life of the earth; it is the
excitement itself, the product from the excitable earth and the excit-
ing sun, the point of indifference of the solar system. In man lives
not only the earth, but rather the entire solar system. All planets con-
tain phlogiston, all suns contain light. The sun only lives in as far as
the earth lives; it is One life; the sun receives the earth and the earth
the sun.
518. All life is a kiss which the sun gives to the earth, just as love is
the point of indifference of the human race. If the living is kissed, then
a life turns on in life, it is the day of resurrection of the heavenly God
in the terrestrial man. Male and female are the symbols of duality in
the solar system. Who signifies the sun, and who the earth?—From the
rib of man the female is created, so too from a rib the earth from
the sun. The sun illuminates, also man strives forward, as does light.
So it is also the light of the sun, which eternally produces anew the
embryo of life in the uterus of the earth. In love the embryo comes to
the light of the world, and rejoices for the first time in its being. For
that reason it is also born with tears. The sun and the male govern the
day, in the night the earth and the female carry the beautiful conquest
of it. The moon is a secretive and lovely note [Billet] from the sun to
the earth, the reflected impulse of love from the higher male to the
terrestrial beloved, and just as the longing-filled glance of the virgin
likes to rest in the mirror and even more in the eye of the youth, so
is it too with the radiance of the moon, where the beautiful female of
the earth airs her breast more freely and hopefully allows her tears of
supplication to run. That is why a vivid feeling of thanks for merciful
audience suddenly quiets these tears.—
519. The planets appear to the moon as small suns, the satellites as
do to us moons and planets, in short through reflected light. What
becomes of the milky way for the moon?—Hardly a ‘way’ of suns,
402 text – fragments, second booklet
lich, vielleicht eine aus Monden, die ihm aber freylich Sonnen sein müs-
sen, kurz aus dem, was für das, was wir von der Milchstraße sehen, Planet,
(Mond), ist. So geht es auch mit den Nebelflecken. Die planetarischen
großen Weltkörper (Herschel) werden dem Monde durch reflectirtes Erd-
licht leuchten, oder durch Licht, was von allen den Körpern herrührt,
die mit der Erde gleiche Dignität haben. Jeder höhere Körper wird für
den Mond durch das Licht erleuchtet, was von allen seinen Planeten
zusammen auf ihn fällt, und davon reflectirt wird.—Aber, hätte die Sonne
keine Sonne, wovon sollte sie erleuchtet werden?—Das Licht der Planeten
zusammen genommen, würde ihr so wenig viel helfen, als uns. Ueberdies
würde, dieser Analogie nach, uns ja der Mond durch eigenthümliches
Licht leuchten müssen, wovon wir aber nichts wissen. Oder—wird für die
Sonnen der ganze Himmelsraum zur herrlichen Lichtsphäre?—Oder—hat
der Sonnenbewohner keine Augen?—Ist er nur innerlich seelig, und die
Sinnenwelt nichts für ihn?—Die Sonne, ein Sammelplatz von auserwähl-
ten Geistern,—im Innern seelig, durch das Licht der Welt verklärt?—Die
ganze Sonne Eine herrliche Gemeinde?—die freygesprochen von des Sin-
nes Täuschung ewig nichts als Wahrheit wahrhaft schaut?—Des Mondes
Welt nimmt zu an Umfang; so z. B. seiner Sonnen Zahl ist unvergleichbar
größer, als der Erde ihre. Wie? wenn hier nie der innere Sinn erwachte,
und alles Spiel des äußern bloß als Traum den Schlummernden umgäbe?—
Und so wär’s denn die Erde, der hochgepriesner Halbgott der einzig es
genöß, das Glück, im Traum zu wachen, wachend hinzuträumen!—Den
Traum zu deuten, gab ihm Gott Vernunft; dies ist sein Ziel, und ewig
glücklich ist er, wenn es ihm gelingt, in jenem nichts als den gedämpf-
ten Widerschein des Glanzes aufzufinden, den, unmittelbar zu schauen,
wohl das schwache Auge sterblicher Geschöpfe nicht vermögend wäre.
So wird ja auch das Spiel der Mücken reger, wenn nach dem Untergange
der Sonne mildes Abendroth den Horizont umgiebt, und einem künftigen
schönen Tag bedeutungsvoll vorangeht!—
520. Wenn die Welt eine Pflanze ist, so sind sämmtliche Monden die
äußersten Schößlinge an den Zweigen derselben.—
translation – fragments, second booklet 403
but perhaps one of moons which naturally must appear as suns to it;
in short from that which, for what we see of the milky way, is planet
(moon). Such is also the case with the flecks of fog. The large planetary
bodies (Herschel)23 will illuminate the moon through reflected light of
the earth, or through light which derives from all other bodies, which
have the same dignity as the earth. Every higher body is illuminated
through the light for the moon, which falls from all its planets together
upon him, and is thereby reflected.—Yet, if the sun had no sun, with
what should it be illuminated?—The light of the planets taken together
would help it just as little as us. Beyond that, according to this analogy,
the moon would have to have illuminated us through its own light,
about which however we know nothing. Or—does the entire space
of the heavens become for the sun a glorious sphere of light?—Or—
does the solar dweller have no eyes?—Is he only internally blissful, and
is the world of the senses nothing for him?—The sun, a collective place
of chosen spirits,—blissful in the interior, transfigured by the light of
the world?—The entire sun One glorious collection?—which, granted
freedom from the deception of the senses eternally sees truly nothing
other than truth?—The world of the moon increases in expanse; thus
for example the number of its suns is incomparably greater than that
of the earth’s suns. How? if here the inner sense never awakens and
all game of the outer sense should merely surround the slumbering
man as dream?—And thus would the earth then be the highly hon-
ored demigod who should enjoy it eternally, the fortune of waking in
dream, to dream on waking!—Interpreting the dream gave him the
reason of God; this is his goal, and eternally fortunate is he when he
succeeds in finding nothing in it other than the muted reflection of the
radiance, which, to gaze upon immediately, the weak eye of the mortal
creature would perhaps not be capable. Thus too the play of the flies
becomes more lively when a mild dusky red surrounds the horizon
after the setting of the sun, and meaningfully precedes a beautiful day
to come!—
520. If the world is a plant, then collectively the moons are the most
external shoots on its twigs.—
23
William Herschel (1738–1832), German-British astronomer, is credited with the
discovery of Uranus as well as two moons of Saturn and of Jupiter.
404 text – fragments, second booklet
522. Aus der Farbe, mit der die Planeten leuchten, muß man schließen
können, mit welcher Stärke sie verbrennlich sind. Die verbrennlichsten
müßten wohl das rötheste Licht, die minder verbrennlichen gelbes, die es
noch weniger sind, weißes, und die es am wenigsten, oder die am oxydir-
testen sind, bläuliches Licht geben. Daß die Sonne weiß scheint, ist inter-
essant. Sie ist in Bezug auf die Erde weder oxydirbar noch oxydirt, kurz
das Mittel.—Mit den Farben der Planeten muß man auch noch die für sie
berechnete Dichtigkeit zusammen halten.—Zieht sich übrigens nicht im
Allgemeinen alle Blaue des Lichts der Planeten auf die Sonnenseite, und
alle Rothe desselben nach der Uranusseite der Erde hin?—
523. (1801.) Könnte, wenn die Erde, wie so wahrscheinlich, flüßig ist,
wohl die ganze Erdoberfläche schon als bloßer Ring um ihren Kern, und
damit weit langsamer, rotiren, als der Kern um sich selbst?—Vielleicht,
daß die Erde im Centro in 5–6 Stunden, hundert Meilen von ihm weg
in 8–10 Stunden, noch weiter davon in 15–18 Stunden, u. s. f., sich um
ihre Axe dreht. Und so kann es am Ende allen und jeden Planeten, ja der
Sonne selber, gehen. Könnte gar auch im Mond und den übrigen Plane-
tentrabanten der Kern rotiren, und nur die Hülle desselben fixirt sein mit
demselben Punkte gegen den Planeten?—
524. Der Mond kommt von der Erde. Alles chemische und organische
Leben ist zuletzt nichts, als Folge, Begleiter, des Mondbildungsprocesses
der Erde. Die Masse der Erde wird gleichsam freygelassener von ihr selbst.
Alle Materie muß durch die Organisation hindurch, ehe sie Mond wird.
translation – fragments, second booklet 405
522. From the color with which the planets glow, one must be able
to ascertain with which strength they are combustible. The most com-
bustible ones would perhaps have to produce the reddest light, the less
combustible ones yellow, the ones which are even less, white, and the
ones which are least combustible, or which are the most oxidizable,
blue light. That the sun appears white is interesting. It is in relation to
the earth neither oxidizable nor oxidized, in short the middle.—With
the colors of the planets one must still keep together the calculated
density for them.—Incidentally, do not in general all the blues of plan-
etary light tend toward the sun-side, and do not all reds of the same
move toward the Uranus-side of the earth?—
524. The moon comes from the earth. All chemical and organic life
is ultimately nothing other than consequence, accompaniment, of the
lunar-formation-process of the earth. The mass of the earth at the
same time becomes more free from itself. All material must undergo
406 text – fragments, second booklet
Die Organisation der anorgischen Natur ist von der höchsten Wichtigkeit;
ihr Schematismus muß nothwendig auch das der organischen seyn. Es
muß Scalen, Grade, der Loslassung der Materie von der Erde geben, und
ein merkwürdiger Punkt muß es seyn, wo das Anorgische überspringt in
das Organische. Dieser Punkt muß immer weiter zurück rücken; immer
mehr Organismus muß entstehen—sogenannter, wahrscheinlich auch
immer mehr falscher Anorgismus. Bis endlich die Erde reißt, und alles
dieses mit sich fortführt. Jüngster Tag. Tod der Erde. Auferstehung im
Monde. Er selbst ist anfangs tot, wird aber durch die Erde immer mehr
entlößt, sich selber entlößt. Mond des Mondes;—dies wird des Mondes
Leben. So rückwärts mit der Sonne. Die Sonne hat so viel Menschen- oder
organische Epochen gehabt, als Planeten aus ihr entsprangen. So sind
ganze Menschheiten wieder nichts, wie einzelne Planeten, und einzelne
Planeten, Monde u. s. w., ganze Menschheiten. So wird das Sonnensys-
tem organisch, und so geht’s bis zum Aeußersten, und heraus bis zum
Innersten.—
525. Die Rotation ist Grund aller Organisation, ohne sie keine. So orga-
nische wie anorgische Individualität um den Aequator großer, ausgebil-
deter. Je schneller die Rotation eines Planeten, desto mehr Organisation
auf ihm, besonders bey beträchtlicher Größe. Nur auf rotirenden Welt-
körpern kann individuelles Leben seyn.
527. Respiration der Erde. Sie athmet Sonne und haucht Mond aus.—
528. Kepler fand, daß die fünf regulären Körper in die Zwischenraume
der sechs damals bekannten Planetenbahnen paßten*)1 „und wirklich
1
*) „Ad rei memoriam ascribo tibi sententiam, ita uti incidit, et eo momento
verbis conceptam: Terra est Circulus mensor omnium: Illi circumscribe Dodecaedron:
Circulus hoc comprehendens erit Mars. Marti circumscribe Tetraedron: Circulus hoc
translation – fragments, second booklet 407
528. Kepler found that the five regular bodies fit easily into the mid-
dle-spaces of the six planets known at that time*)24—“and after recent
24
“The Earth is the circle which is the measure of all. Construct a dodecahedron
round it. The circle surrounding that will be Mars. Round Mars construct a tetrahe-
dron. The circle surrounding that will be Jupiter. Round Jupiter construct a cube. The
408 text – fragments, second booklet
stimmen ihre Abstände nach neuern Beobachtungen sehr gut mit dieser
Regel. Aber leider, bemerkt Prof. Wurm, ließen Euklid und die Natur für
den Uranus keinen regulären Körper, und ich setze hinzu, auch für die
Ceres, keinen mehr übrig, und damit wurde auf einmal Kepler’s sinnrei-
ches Ideal ganz vernichtet.“ (Von Zach. Mon. Corr. 1801. I. 598.)—Ist’s
zu lächerlich, zu fragen, ob ein Ideal der Geometrie nicht noch andere
Hauptkörper habe, als jene und diese andere dennoch passen?—
529. Schön und groß ist Laplace’s (in s. Abhandlung: Sur les équations
séculaires des mouvements de la Lune, de son Apogée et de ses Noeuds),
geäußerter Vorschlag, den er den Astronomen aufs dringendste emp-
fiehlt: die Planeten (und Trabanten) unseres Sonnen-Systems so oft als
möglich untereinander und mit der Sonne zu vergleichen. (Das weitere s.
Mon. Corr 1801. II. 119.) Laplace empfiehlt seinen Vorschlag, um über
die Seculargleichungen des Mondes ins reine zu kommen, aber er hat
wohl noch einen höhern Sinn. Es ist das Non debet fieri per plura etc. im
höchsten Sinne, und noch viel mehr!—
530. Bedeutet das Phänomen verlöschender Sterne wohl, daß sie aus
der Rolle der Sonnen in die der Planeten übergehen?—So umgekehrt
observations, their distances fit very well with this rule. But unfortu-
nately, remarks Prof. Wurm, Euclid and nature left no regular body for
Uranus, and I say in addition, also for Ceres, no body remains, and thus
all at once Kepler’s highly sensible ideal was entirely destroyed.”25 (Von
Zach. Mon. Corr. 1801. I 598)26—Is it too ludicrous to ask whether an
ideal of geometry cannot have main bodies other than those five, and
those other ones still fit?—
circle surrounding that will be Saturn. Now construct an icosahedron inside the Earth.
The circle inscribed within that will be Venus. Inside Venus inscribe an octahedron.
The circle inscribed within that will be Mercury.” Kepler, Mysterium Cosmographi-
cum, 69.
25
Johann Friedrich Wurm (1760–1833), German astronomer.
26
“Ueber einen zwischen Mars und Jupiter längst vermutheten, nun wahrscheinlich
entdeckten neuen Hauptplaneten unseres Sonnen-Systems” Monatliche Correspondenz
zur Beförderung der Erd- und Himmels-Kunde. Freyherr von Zach, ed. (June 1801):
592–623, 598. A comparison with the passage in the journal shows that it is more or
less as Ritter cited it, with some exceptions in punctuation, emphasis, and the sub-
stitution of “Ceres” for “Hera”: “Kepler, welcher sich mit ähnlichen astronomischen
Träumereyen öfters ergötzte, und seiner feurigen Einbildungskraft zügellosen Lauf
liess, glaubte eine sehr wichtige Erfindung gemacht zu haben, dass die fünf regulären
Körper in die Zwischeräume der sechs damahls bekannten Planeten-Bahnen passten:
und wirklich stimmen ihre Abstände nach neuern Beobachtungen sehr gut mit dieser
Regel. Aber leider! (bemerkt Prof. Wurm) liessen Euklid und die Natur für den Uranus
keinen regulären Körper, und ich setze hinzu, auch für die Hera keinen mehr übrig,
und damit ward auf einmahl Kepler’s sinnreiches Ideal ganz zernichtet.”
27
Pierre Simon Laplace (1749–1827), French mathematician and astronomer.
“Mémoire sur les équations séculaires des mouvements de la Lune, de son Apogée et
de ses Noeuds” Mémoires de l’Académie des sciences 1.2, (1799).
28
“Ueber die Theorie des Mondes. Auszüge aus mehrern Briefen des Senators
La Place,” Monatliche Correspondenz zur Beförderung der Erd- und Himmels-Kunde
(August 1801), 113–139.
29
Quod potest fieri per pauci non debet fieri per plura. [What can be done with
few should not be done with many.]
410 text – fragments, second booklet
531. (1802.) Haben Venus, Merkur und Mars darum keinen Mond, weil
sie vielleicht eine Mondhülse haben?—Ohne Mond scheint nichts von
Planet existiren zu können.—Hier Reich der Finsterniß. Sonnenschirme.
Schattenreich. Innerlich hervorbrechende Sonne.—
532. Was sind die Atmosphären, die bloßen Atmosphären, der Weltkör-
per schon, als Monde derselben!—
534. Der Mond ist Ein Thier. Alles was auf Erden Individuum ist, ist dort
Organ. Ueberhaupt was auf einem höheren Weltkörper Individuum ist,
ist auf dem niederen Organ.—
535. Der Mond ist ein Kunstwerk der Erde. Die Geschichte der Kunst
auf Erden ist die Geschichte des Mondes, den die Erde sich setzt, oder
der Reihe solcher Monde.—
536. Sollten eine Menge kleiner Kometen wohl etwas anderes seyn, als
irrende Kometen-Monde?—die wieder welche sein müssen?—Ihren
dynamischen Ort behalten sie, wo sie auch sind, und innerlich bleiben
sie noch immer Monde ihres Hauptkörpers, sie mögen sich befinden, wo
sie wollen. Es ist dies gleichsam die unsichtbare Kirche unter den Welt-
körpern.—
537. Nimmt man an, die Sonne bewege sich nach dem λ des Herkules,
so ist die Bewegung von 22 Sternen unter 29 erklärt. Sollte man nicht die
7 unerklärten zu allererst auf Brüder der Sonne ansehen?
538. Merkwürdig ist, daß das Verhältniß der Fallhöhen auf Erde und
Sonne zueinander genau das Verhältniß der Gewichte des Aethers und
der Platina, also des leichtesten concreten Körper zu dem des schwersten,
translation – fragments, second booklet 411
531. (1802) Do Venus, Mercury and Mars have no moon for the rea-
son that they perhaps have a moonhusk?—Without moon, nothing of
the planet seems able to exist. Here realm of darkness. Sun screens.
Realm of shadow. Interior emerging sun.—
533. Whether perhaps nebula and tail are the various moon types of
comets?—The tail the contracted, the nebula the expanded moon,
short + and – moon?—Thus comets with simple, doubled, etc. tail and
thus with the nebulae.—
535. The moon is an art work of the earth. The history of art on earth
is the history of the moon, which the earth posits, or of the series of
such moons.—
537. If one supposes the sun should move itself according to the λ of
Hercules, then the movement of 22 stars under 29 is explained. Should
one not regard the seven unexplained ones at the very beginning as
brothers of the sun?
ist. Ferner, daß, bey gleichem Gewicht, das Volumen des Oxygens zu dem
des Hydrogens sich umgekehrt verhält, wie die Oberfläche des Monds zu
der der Erde. Es mag seyn, daß dies bloße Zufälligkeiten sind, aber auch
als solche sind sie wichtig.—
539. Hydrogen und Oxygen scheinen die zwey Weltkörper Mond und
Erde machen zu wollen, und sinds im Grunde auch selbst. Ueberhaupt
sind die (primären) Gasarten nichts, als die Weltkörper selber.—
540. Die Wasserabnahme auf Erden bedeutet, daß der Mond immer mehr
von ihr weicht. Das Hydrogen geht durch Leitung (durch die Cohäsionsli-
nie) beständig nach dem Monde über. Daher wir nach und nach aus dem
Wasser auch immer weniger Hydrogen erhalten müssen, und zuletzt gar
keines mehr erhalten werden. Darum ist das Zahlenverhältniß des Hydro-
gens zum Oxygen im Wasser auch ein chronologisches.—
541. Merkwürdig ist, daß die Gewichte des Oxygens zum Hydrogen im
Wasser sich fast genau verhalten wie die Fallhöhen auf Erde und Mond,
denn 85,7 : 14,3 ist nahe dasselbe als 15,08 Fuß : 2 3/8 Fuß.—
542. Sauerstoffgas ist die Indifferenz von Erde und Sonne, Hydrogengas
die Indifferenz von Mond und Sonne. Wasser ist die Indifferenz aus (Erde /
Mond) und Sonne.—
543. Die ganze Erde ist gleichsam der + Draht einer großen Voltaischen
Säule, zu welcher der – Draht außerhalb liegt,—(im Monde?)—Nicht
die Körper geben den Sauerstoff zur Erneuerung der Atmosphäre her,
sondern die Erde selbst. An ihr, wie am + Poldraht der Säule, erscheint
Sauerstoffgas, und wird in Oxydation verschlungen, immer aber tritt wie-
der neues hervor.—
544. Das Hydrogen scheint noch mehr zu seyn, als der bloße Mond, der
auf der Erde lastet, d. h. mehr Mond, als auf der Erde ist.—
545. Auf dem Monde fehlt sicher der Funken für Wärme (Oxydation),
und der für Kälte dagegen ist da.—
539. Hydrogen and oxygen seem to want to comprise the two plan-
etary bodies of moon and earth, and essentially they too are [planetary
bodies]. In general the (primary) types of gas are nothing than the
planetary bodies themselves.—
540. The decrease in water on earth means that the moon moves away
from it more and more. Hyrdrogen goes through conduction (without
the line of cohesion) constantly toward the moon. Thus we must pre-
serve less and less hydrogen from the water, and in the end we will not
preserve any more. Thus the numeric relation of hydrogen to oxygen
in water is also a chronological one.—
542. Oxygen gas is the indifference from earth and sun, hydrogen gas
is indifference from moon and sun. Water is the indifference from
(earth/moon) and sun.—
543. The entire earth is almost the + wire of a great Voltaic pile, to
which the – wire lies externally,—(in the moon?)—Not that the bodies
give oxygen for regeneration of the atmosphere, but rather the earth
itself. On it, as on the + pole wire of the pile, appears oxygen, and
is consumed in oxidation, always however new oxygen gas appears
again.—
544. Hydrogen seems to be more than the mere moon which weighs
on the earth, that is more moon than is on the earth.
545. On the moon the spark for heat (oxidation) is surely lacking, and
the one for cold on the contrary is there.—
547. Das Eisen in den Feuerkugelmassen deutet an, daß sie mit der Sonne
in Verhältniß stehen, da die Sonne das Eisen regirt. Alle Gewitter, hohe
und niedere, scheinen in der Eisensphäre der Erde vorzugehen. So wie
Wasserbildung, Regenprocesse, in der Wassersphäre der Erde. Somit giebt
es Eisen- und Wassergewitter, Gewitter erster und zweyter Klasse.—Im
galvanischen Proceß spielen die Eisen- und die Wassersphäre zugleich,
die drey Körper sind Sonne, Mond und Erde.—
549. Der Nordwestwind ist der herrschende bey uns. Er kommt eben
daher, wo die Magnetnadel hinzeigt. Er wird am stärksten während dem
Herrschen des östlichen Princips der Deklination, erreicht mit ihm sein
Maximum, nimmt dann mit dem Eintritt des westlichen ab, und ist im
Maximum desselben, wo die Nadel stillsteht, am seltensten. Der Südost-
wind befolgt das umgekehrte Verhältniß.
550. Die Sonne schwängert die Erde, der Mond geht hervor. Er saugt noch
an der Mutter, denn er kehrt ihr noch beständig dieselbe Seite zu.—
547. The iron in the masses of fire balls indicates that they stand in
relation to the sun, since sun governs the iron. All storms, great and
small, seem to take place in the iron sphere of the earth. Just as the for-
mation of water, processes of rain take place in the water sphere of the
earth. Thus there are iron-storms and water-storms, storms of the first
and second class.—In the galvanic process the iron- and water-spheres
play at the same time, the three bodies are sun, moon and earth.—
548. The sun-storms produce iron, etc., the moon-storms water. Inso-
far iron is the son of the fire, and organic [material] the indifference of
fire and water, it is also true that organic storms, where organic [mate-
rial] produces itself, must be sun storms. It is the action of the galvanic
chain which assumes a body. The light in the sun-storm becomes iron,
the darkness in the moon-storm becomes water. If the storm was a
coupling process of light and darkness, then organic material emerges
from the transparent spark.—
549. The northwest wind is the ruling wind for us. It arrives precisely
from that point towards which the magnetic needle points. It becomes
the strongest during the ruling of the eastern principle of the declina-
tion, reaches its maximum with it, then decreases essentially with the
entrance of the western principle, and is in its maximum the most
seldom where the needle stands still. The south-east wind obeys the
reverse relationship.
550. The sun impregnates the earth, the moon emerges. It still feeds
from the mother, for it constantly turns the same side to it.—
ceß, herrscht?—Ob somit über der Region der Oxygenation eine Region
der Hydrogenation steht?—und der Eingriff beyder ineinander Processe
erzeugt, die den höchsten meteorologischen Begebenheiten zum Grunde
liegen?—
552. (1804.) Ist die Atmosphäre wohl Gesetz für jedes Körper-Individuum,
insofern es eine kleine Erde darstellt?—Die Atmosphäre der Erde ist über
800 mal dünner, als Wasser, und dieses noch dazu blos an der Oberflä-
che der Erde, wo sie am dichtesten ist. Ist nun die mittlere Dichtigkeit
der Erde 5 mal größer, als die des Wassers, so ist die Luft sogar über
4000 mal dünner, als die Erde,—und wie lange bleibt sie von bemerkbarer
Dichtigkeit!—Was will die Höhe, bis zu der sie noch eine beträchtliche
hat, sagen gegen den Erddurchmesser?—Wie klein also können und dür-
fen von Rechts wegen jene kleinen Atmosphären der einzelnen Körper
seyn!—Kein Wunder, wenn wir sie noch nicht bis zum Handgreiflichen
bemerken, so etwa, daß wir für die Atmosphären der einzelnen Körper-
Individuen schon Barometer, Manometer u. s. w. hätten.—
553. Auch im Geistigen ist die Atmosphäre Gesetz. Jede Wahrheit, jede
Idee, ist mit Ahndung, Meinung u. s. w., umgeben, die aber geradezu
Irrthum ist. Jede Wahrheit ist von Irrthum umgeben, wie die Erde von
der Luft. Und so ist auch die Luft und jede Atmosphäre ein Irrthum in
Bezug auf die Wahrheit des Körpers selbst. Irrthum scheint durchaus
nothwendig zu seyn, so gut als Wahrheit, und das böse Princip, die böse
Seite der Natur auszumachen, wie die Wahrheit die gute.—
554. Sollte jeder Weltkörper, als Ganzes, keine, oder wenigstens nicht
die Atmosphäre, haben, die wir als solche in unsere Versuche ziehen?—
Sollte diese ganze Atmosphäre nichts seyn, als die Ansammlung oder
Anhäufung aller einzelnen Körperatmosphären, oder der Ueberfluß die-
ser Atmosphären, den die Körper in ihrem Arrangement zur einen Erde
nicht mehr einzeln um sich fassen, halten, fixirt halten, können,—zu einer
gemeinschaftlichen Atmosphäre, die nur das Ganze umschließt?—
555. (1805.) Die Entfernungsänderung der Erde von der Sonne, das Ellip-
tische ihrer Bahn, ist Pulsationsphänomen der Erde. So das Elliptische
in allen Bahnen von Planeten, Cometen u. s. w. Die Eccentricität der
Erdbahn nimmt ab, d. i. ihre jährliche Pulsation nimmt ab. Dies stimmt
vortrefflich damit, daß die Erde bey ihrer gegenwärtigen Involution die
translation – fragments, second booklet 417
552. (1804.) Is the atmosphere perhaps law for every individual body
insofar as it represents a small earth?—The atmosphere of the earth
is over 800 times thinner than water and this additionally merely on
the surface of the earth, where it is the densest. If the median density
of the earth is now five times greater than that of water, then the air
is even more than 4000 times thinner than the earth,—and how long
does it remain of perceptible density!—What does the height mean
up to which [air] still has a considerable [density], with regard to the
diameter of the earth? How small then can and may by right those
small atmospheres of the single bodies be!—No wonder, if we do not
yet notice them down to the graspable [bis zum Handgreiflichen], thus,
so that we would already have barometers, manometers, for the atmo-
spheres of the single body-individuals.
553. Also in the spiritual, the atmosphere is law. Every truth, every
idea is surrounded by intimation, opinion, etc, which is however just a
mistake. Every truth is surrounded by a mistake, as the earth is by the
air. And thus the air and every atmosphere is a mistake in relation to
the truth of the body itself. Mistake seems to be completely necessary,
as well as truth, and the mere principle to comprise the evil side of
nature, as truth does the good side.—
554. Should every planetary body, as whole, have no or at least not the
atmosphere, which we incorporate as such into our experiments?—
Should this entire atmosphere be nothing other than the collection
or accumulation of all single body atmospheres or the excess of these
atmospheres which the bodies in their arrangement to one earth can
no longer grasp around themselves individually, hold, hold fixed,—to
one common atmosphere, which only encompasses the whole?—
555. (1805.) The variation in distance of the earth from the sun, the ellip-
tical nature of its path, is the pulsation phenomenon of the earth. Thus
the elliptical in all paths of planets, comets, etc. The eccentricity of the
earth’s trajectory decreases, that is its annual pulsation increases. This
agrees excellently with the fact that the earth in its present involution
418 text – fragments, second booklet
556. Sollte der Mond äußerst kalt, und etwas daran seyn, daß concen-
trirte Mondstrahlen Kälte erzeugen?—Ist das schwache selbsteigene Licht
des Mondes Kältelicht?—Das Toben auf ihm Phänomen von Kälte-
processen? Dann würde der große Einfluß des Monds auf die Erde u.
recht gut begreiflich.—
XIII. 557–598.
557. (1797.) Wer alles Vernünfteln bey Untersuchungen über die Natur
schlechterdings verwerfen will, scheint anzudeuten, daß er selbst wenig
Vernunft haben müßte, um sich dadurch zu dispensiren, sich ihrer bedie-
nen zu dürfen. Denn stellen wir, ehe wir einen neuen Versuch machen,
nicht erst Räsonnement an?—Und ist dieses vom wirklichen Versuch
nicht bloß durch Mangel des Thätigen verschieden?—Und endlich, zu
was soll uns alle Vernunft, wenn wir sie nicht brauchen dürfen?—
558. Der Begriff von Kraft widerspricht keinesweges dem der Gottheit
und der von ihr angenommenen Eigenschaften. Allgegenwart ist ihr Cha-
racter. Sie bleibt sich überall gleich, nimmt nie ab, nie zu; alles das legt
man auch der Gottheit bey. Sie soll die Welt regiren; dies geschieht nach
Gesetzen; von der Gottheit gilt das ebenfalls. Sie soll allweise seyn, d. h.,
sie soll zu den besten Zwecken die besten Mittel wählen; aber in jedem
nach Naturgesetzen Erfolgenden waren die Thätigkeiten, die durch kein
freyes Wesen abgeändert werden, die einzig möglichen Mittel zum erhal-
tenen Zweck, d. i. zu ihrem Product. Sie konnten nur Ein Mögliches in
einem bestimmten Augenblick geben, dies mußte also das beste seyn, es
mußte absolut gut seyn, denn es konnte nach derselben Thätigkeit unter
denselben Gesetzen kein anderes erfolgen. Und unter denselben Umstän-
den war schlechterdings zu demselben Product keine andere Thätigkeit
möglich, sie war also absolut gut. Kurz: es findet sich im Begriff der Kraft
alles, was man der Gottheit beylegt, und nicht einen Augenblick sollte
man zögern, das Thätige in der Kraft Gott zu nennen.—
translation – fragments, second booklet 419
XIII. 557–598.
558. The concept of force does not to any degree contradict that of
divinity and its assumed qualities. Omnipresence is its character.
[Force] remains the same everywhere, never decreases, never increases;
all this applies for the divinity. [Force] should rule the world; this
occurs according to laws; this also applies for the divinity. [Divinity]
should be omniscient, that is, it should choose the best means to the
best ends; but in everything which occurs according to natural laws,
the activities which are changed by no free being were the only pos-
sible means to the designated purpose, that is to their product. They
could only yield one possible thing in a determined moment, this
therefore had to be the best, it had to be absolutely good, for it could
according to the same activity, under the same laws, follow no other
[law]. And under the same circumstances, no other activity was pos-
sible at all for the same product, it was therefore absolutely good. In
short: in the concept of force is found everything which one assigns to
the divinity, and one should not hesitate a single moment to call the
active in the force God.—
420 text – fragments, second booklet
560. Zu untersuchen, wie ich auf den Gedanken komme, Attraction und
Repulsion durch eine Kraft vorzustellen in folgender Figur:—
562. One should wean oneself away from all speaking-thinking, think-
ing in words, one should forget language and rely completely upon
oneself; thus one will have pure consciousness, pure emergence, even
if one anyway were to come into such a state about which one would
not know how to give a verbal account, and which one could also
name the enthusiastic state. It alone is that which one calls influx of
ideas, and one should hold firmly to it without always immediately
wanting words. If reading, then one should form from every given
word first the concept, then preserve it, forget the word, go further,
and proceed accordingly; in this fashion one will best know how to
come to terms with a subject, and certainly there are works which may
only be read this way. But one should reconsider this thinking of the
concept, compare the thinking of both concepts, and pay attention to
their difference; it will come to you automatically, for you don’t know
it yet, you can therefore not want it, you can only internalize it, find
it, find yourself modified in such and such a way. If I had a speechless
422 text – fragments, second booklet
Kopfe: gewiß, ich würde es nie verlieren. Auch würde sich auf diese Art
das Ideal einer Sprache aufstellen, ja finden, lassen.—
564. (1798.) Was ist die Welt anders, als ein Denken unendlicher den-
kender Wesen?—Ein wechselseitiges Beschränken der Gedanken?—Alle
diese Denkenden, sind sie wohl Organe eines absolut Zweckmäßigen, des
absolut Denkenden,—Gottes?—Er ist das durch sich selbst Bestehende,
Ewige, aber seine Theile erleiden Veränderungen, um eben dadurch seine
ewige Existenz zu sichern.—
translation – fragments, second booklet 423
system like this in my head: certainly, I would never lose it. Also in
this way the ideal of a language would allow itself to be presented, to
be found.
565. Der Begriff von einem Besten, z. B. einer besten Welt, entspringt aus
der Natur eines endlichen Bewußtseins. Im Unendlichen kann es weder
etwas Gutes, noch etwas Böses geben. Erst durch uns entsteht Gutes und
Böses.—
567. Möchte wohl die Idee von einem Ding außer uns, einem Ding an
sich, und die Meinung, man kenne es, bloß daher gekommen seyn, daß
man zuerst das Object eines sinnlichen Begriffs nur in einer Beziehung,
die man an ihm wahrnahm, und zwar mit einem Wort, was Subject und
Prädicat zugleich in sich begriff, ausdrückt, nachher aber genöthigt war,
mehrere Prädicate zu unterscheiden, wobei man aber vergaß, daß das
Subject überhaupt nur aus diesen Prädicaten bestände?—Die jene Begriffe
zuerst trennen mußten, hatten wohl kein Ding an sich dabey im Kopfe,
wohl aber die folgenden, denen, mit einem besonderen Wort, was alle
Prädicate in sich begriff, noch etwas außer diesen Prädicaten gegeben zu
sein schien.—
568. Mag ich beym Speculiren sehr vieles so zusammensetzen, wie ich
mir ohngefahr √-1 vorstellen, eigentlich nur zusammensetzen, kann?—
translation – fragments, second booklet 425
565. The concept of a best, for example of a best world, arises from
the nature of a finite consciousness. In the infinite there can be neither
something good, nor something evil. Only through us emerges good
and evil.—
567. Could perhaps the idea of a thing external to us, a Ding an sich,
and the opinion that one knows it, merely be a consequence thereof
that one first expresses the object of a sensory concept only in One
relation which is perceived in it, and certainly with One word which
comprised subject and predicate at the same time, but was afterwards
required to distinguish several predicates, whereby however one forgot
that the subject exclusively was comprised of these predicates?—Those
who first had to separate those concepts probably had no Ding an sich
in mind, perhaps however the following people did, for whom, with a
particular word, which contained all predicates within itself, there still
seemed to be something apart from these predicates.—
569. Sceptiker, welche sagen, daß man von nichts behaupten daß man es
mit Gewißheit gewisse, vergessen, daß ihrem Ausspruch nach auch dieser
nur Schein sey.—
570. Entspringt wohl aus dem moralischen Handeln, indem ich mit Frey-
heit die Natur beschränke in beständiger Rücksicht auf mich selbst, ein
höheres Bewußtseyn?—ein höheres Ich?—Sollten hier andere Gesetze
statt finden, als beym empirischen gemeinen Bewußtseyn?—Vereinigt
sich mein Bewußtsein mit dem eines Höheren absolut consequent han-
delnden?—
572. Mit dem Bewußtsein ist schlechthin Licht verbunden. Ich weiß
mich im Licht; mein Wissen ist Licht; so weit Licht ist so weit weiß ich;
wo es aufhört, wo Undurchsichtigkeit angeht, da weiß ich nicht mehr.
So sagt man also ganz der Natur getreu: es geht mir ein Licht auf,—ich
werfe einen hellen Blick wohin—u. s. w. Wo mein Wissen begrenzt ist,
da ist Undurchsichtigkeit; ich durchbreche diese Beschränkung, und es
wird Licht, oder auch die Natur durchbricht sie. Bey fremder Erleuch-
tung fließt das Wissen eines Andern mit dem meinigen zusammen, und
dies Wissen ist eines. Hier Grund des Gefühls größerer Scham im Licht,
als im Finstern, was sich von der frühesten Kindheit an äußert. Und so
muß auch mein geistiges Wissen, im Licht, das Zusammenfließen meines
Lichtes mit anderem seyn. Alles Wissen begränzt sich durch einander, so
auch das Licht, und so entspringt moralische Scham, jedem von der Natur
eingepflanzt. Alles Wissen aber ist identisch, somit auch alles Licht, somit
auch die Begrenzung eines jeden voneinander. Hier Einheit des Sittenge-
translation – fragments, second booklet 427
569. Skeptics who say that one can not claim of anything that one has
known it for certain, forget that according to their dictum it too would
only be illusion.
setzes. Harmonie mit sich selbst, damit nichts zu thun, dessen man sich
schämen darf. Aber nur der Disharmonie schämt man sich.—
575. Es muß sich erweisen lassen, daß der gegenwärtige Zustand der
Welt allen andern möglichen an Vollkommenheit gleiche, daß diese Welt
zum Himmel geschaffen werden könne, und daß es [wider] alle Religion
sey, dieses Leben gegen ein künftiges schlecht zu nennen. Wie viele haben
diese Idee, in übler Anwendung aber! Wichtig ist indeß, daß sie da ist!—
576. Was ich nicht kenne, kann ich nicht wollen. (Das Unbekannte kann
ich nur unter diesem allgemeinen Begriff, im Gegensatz des mir Bekann-
ten, wollen.) Wenn ich also nichts kenne, kann ich auch nichts wollen.
Da aber zu jedem Wollen ein begehrtes Object gehört, dieses aber per
hypothesin fehlt, so kann ich überhaupt nicht wollen. Dennoch kann ich
wollen, ich will z. B. wirklich. Es muß mir aber etwas gegeben seyn, was
ich wollen kann, ja daß ich überhaupt wollen kann, denn sonst werde
ich jetzt nicht wollen können. Vor allem Wollen mußte mir also etwas
ohne mein Wollen mir Gewordenes vorhanden seyn, denn das Gegentheil
ist unmöglich. Mit diesem mir-Werden mußte aber zugleich das Werden
des Bewußtseins verbunden seyn, denn auch mein Bewußtsein kann ich
nicht wollen, denn dazu hatte Bewußtsein gehört, und dies sollte ich doch
eben erst wollen. Selbst mein Wollen konnte ich nicht wollen, ich mich
translation – fragments, second booklet 429
575. It must be proven that the present condition of the world might
resemble all possible worlds in completeness, that this world can be
made into heaven, and that it is against30 all religion to call this life bad
with regard to a future one. How many have this idea, but with poor
application! It is in any event important, that it [the idea] exists!
576. What I do not know, I can not want. (I can want the unknown
only under this general concept, in contrary to what I know). If I there-
fore know nothing, I can also not want anything. Since, however, to
every desire belongs a desired object, yet per hypothesin this is lacking,
I can consequently not want at all. Yet I can want, I want for example
in reality. Yet something that I can want needs to be given me, just as
it needs to be given to me to want at all. Prior to all wanting, there-
fore, something that without my wanting became my own must have
been present, for the opposite is impossible. With this becoming-my-
own, however, the becoming of consciousness had to also be joined at
the same time, for I can also not want my consciousness, since that
requires consciousness, and this is what I should only first wish for.
I could not even want my wanting, I could not want my self, for also
30
In the text is printed “wieder” (i.e., “again” all religion…), which should likely
read: “wider” (i.e., “against” all religion).
430 text – fragments, second booklet
selbst nicht, denn auch das Vermögen zu wollen, und das erste Wollen,
mußte ohne mich werden; nun erst konnte ich mein Wollen wollen, und
mir war damit Freyheit gegeben.—Das also mir ohne mich Gewordene,
durch was ich selbst erst wurde, (mein Bewußtsein nämlich), dies ist das,
was ich Kenntnis a priori nenne,—deren Formen Raum und Zeit sind,
die aber auch nicht durch mich (freyer) entstanden sind. Und alle Erfah-
rung bringt sich in diese zwey Formen. Alle Erfahrung, denn so nenne
ich das mir ohne mich Gegebene, Gewordene, ist also der Form nach mit
der Kenntnis a priori dieselbe, und die letzte ist nur das erste Moment,
wodurch ich mir, und damit Bewußtseyn, und damit Objecte, und damit
Vermögen zu wollen, wurde. Meine Erscheinung, Ich, ist also selbst Pro-
duct eines Nicht-Ichs. (Ursprung des Gesetzes vom Gegensatz.) Anwen-
dung auf Gewissen, Reue, Sittengesetz, Trieb nach Wahrheit, Funken der
Erleuchtung u. s. w.—
578. Ist das Leben ein Traum, in welchem ich mir des vorhergehenden
nicht mehr bewußt bin, mir dessen aber mit dem Erwachen (im Tode)
von neuem bewußt werde?—So könnte ich allerdings von Ewigkeit her
seyn.—
579. Bey meiner Bildung zum Embryo ging ideale Thätigkeit über in
reale, und damit entstand ich. Ich entsprang aus einem Höhern überall
vorhandenen, und gehe endlich in dasselbe zurück.—
581. (1799.) Sicher muß eine Welt statt haben, die sich zur sinnlichen
verhält, wie Pol zu Pol, oder die der Sinnenwelt das Gleichgewicht hält,
sie erst integrirt.—
that faculty of wanting, and the first wanting, must occur without me;
and only now could I want my wanting, and thus freedom was given
to me.—That which therefore has become mine without me, through
what I myself first became, (namely my consciousness), this is what
I call knowledge a priori—whose forms are space and time, which
however come into being more freely through me. And all experi-
ence shapes itself into these two forms. All experience, for so I call
that which is given or has become to me without myself, is therefore
according to form a priori the same as knowledge, and the latter is
only the first moment, whereby I became I to myself, and thereby con-
sciousness, and thereby objects, and thereby the faculty of wanting.
My appearance, Ego, is therefore itself product of a not-I. (Origin of
the law of the opposite). Application to conscience, remorse, moral
law, drive for truth, spark of illumination, etc.
581. (1799.) Surely a world must exist which relates to the sensual one,
as pole to pole, or which holds the sensory world in balance, [and]
first integrates it.—
583. (1802.) Das Universum ist ein Körper Voltaischer zweyter Klasse,
die Weltindifferenz nämlich. Körper der ersten Klasse sind erst ihre
Pole,—nicht beyde, sondern Heterogeneität in Einem Pole. Es kann ein
Galvanismus mit Körpern einer dritten Klasse möglich seyn, die nämlich
dem, dem unsrigen entgegengesetzten, Weltpole zugehören.—
584. Eine Theorie, welche unser Sonnensystem so eben erklärt, für die
äußere unendliche Welt aber nichts übrig hat, wird nie die Theorie der
ganzen Welt seyn. Eine geschlossene Theorie des Sonnensystems zu erwar-
ten, ist lächerlich. Das Sicherste, die Formel zu entdecken, nach der es
in die Welten hinaus geht, ist immer noch, sich, resignirend, ganz einer
tüchtigen Physik zu ergeben. Der Mensch ist die Idee des Universums, und
es kommt ihm als Sklaverei vor, sich zwischen Sonne und Erde bändigen
zu lassen. In den schönsten Stunden bleibt die Sonne niederes Object. Sie
regirt die Erde, aber der Mensch erkennt die Gewalt, die endlich wieder
beyde auch regirt. Die Millionen Sterne. . . . liegen vor ihm, unter ihm; er
läßt sich herab zu ihrer Würdigung. Im endlichen giebt es nur physi-
kalische Deduction, oder, alle physikalische Deduction ist endlich. Und
ersetzbar durch Reduction. Die Reduction ist nicht weitschweifiger, als
die Deduction. Der wahre Physiker aber kennt nur das Mittel beyder, die
Exposition, das Product der Gesammtanschauung. Die höchste Deduction
a priori ist ein Misverstand, und der Mensch ist nicht ihr Herr. Sie ist,
aber Einmal nur; sie ist die Welt selbst. Der Künstler ist ihr Organ, sie
selbst im Einzelnen. Die Kunst ist der einzige Ort, in dem sie erscheint,—
nicht als Wieder- sondern als Selbsterscheinung. Zum Bewußtsein kann
sie nie kommen. Sie ist wie die Gesundheit, man weiß nichts von ihr,
und—ist gesund.—
infinite root. In love man stands as central sun. He observes it, as it is,
without shape, clear as ether.
583. (1802.) The universe is a Voltaic body of the second class, namely
the world indifference. Bodies of the first class are only its poles,—not
both, but rather heterogeneity in one pole. A galvanism with bodies of
a third class can be possible, which namely belong to that world pole
which is in opposition to ours.—
584. A theory, which just explains our solar system, but has nothing
left for the exterior infinite world, will never be the theory of the entire
world. To expect a contained theory of the solar system is ludicrous.
The most certain thing, to discover the formula according to which it
takes its place among other worlds, is still, with resignation, a task for a
really competent physics. Man is the idea of the universe, and it seems
to him slavery to allow himself to be bound between the sun and the
earth. In the most beautiful hours the sun remains a lesser object. It
reigns the earth but man recognizes the violence, which finally also
reigns over both. The million stars. . . . lie before him, beneath him; he
lowers himself to their honor. Finally there is only physical deduction,
or, all physical deduction is finite. And replaceable through reduction.
Reduction is not more extensive than deduction. The true physicist
however knows only the means of both, the exposition, the product of
the total-intuition. The highest deduction a priori is a misunderstand-
ing, and man is not its master. It is, but just once; it is the world itself.
The artist is its organ, it itself in the singular. Art is the only place in
which it appears,—not as re-apparition but rather as self-apparition. It
can never come to consciousness. It is like health, one knows nothing
of it and—is healthy.—
586. Je näher die gegebene Ordnung der Weltkörper der Gottheit, desto
weniger Individuen. Je entfernter von ihr, desto mehr. Und mit den
Individuen wächst wiederum die Mannichfaltigkeit der Individualität
auf dem einzelnen Individuum. Diese mannichfache Individualität zeigt
sich in der Organisation. Auf der Sonne muß weit einfachere Organisa-
tion statt haben, als auf der Erde; alles daselbst von und in riesenhafter
Gestalt. Und so weiter zurück. Dies giebt Götter,—und von den Göttern
herab bis zu den Menschen. . . . die mannichfachsten Stufen.—Die Monde
sollten eigentlich das individuellste Organisirteste seyn;—unendliche
Mannichfaltigkeit,—gleichsam die gordischen Knoten, die das Universum
unmittelbar zerhauen muß, well sie nicht mehr zu lösen sind. Vielleicht
dort nur momentanes Daseyn des Individuellen;—unendliche Ansätze
zur Organisation, nichts Dauerndes:—die entfältetste Organisation, die
es giebt,—die höchste, aber die elendeste, unglücklichste. Ewiger Geburts-
tod. Auf der Sonne dagegen langes Leben, höhere Kunst,—ewige goldene
Zeit.—
587. Magnetismus ist die Polarität der Zeit, Electricität die Polarität des
Raums. Der Conflict beyder giebt den chemischen Proceß. Sch-g hat
immer nur noch die Polarität des Raums, er ist eigentlicher philosophi-
scher Electriker und electrischer Philosoph. Es fehlt noch die magnetische
Seite, ein magnetischer Philosoph. Wer beydes verbindet, wird ein che-
mischer Philosoph seyn, und der höchste.—Die magnetische Polarität ist
eine Polarität des „Willens“, des „Werdens“, die electrische eine Polarität
des Seyns. In die erste gehört Religion, Kunst u. s. w.—
588. Philosophie ist durchaus nichts als Physik. Hat sie ihre Deduction
vollendet, wie etwa der Physiker eine Deduction der Voltaischen Säule
aus ihrem Princip vollenden kann, so bleibt ihr wieder nichts übrig,
als, wie der Physiker, zu experimentiren—im Glauben. Religion ist ein
translation – fragments, second booklet 435
586. The closer the given order of planetary bodies to the divinity, the
fewer the individuals. The more removed from it, the more the indi-
viduals. And with the individuals in turn grows the manifold of indi-
viduality on the single individual. This manifold individuality shows
itself in the organization. On the sun a far more simple organization
must take place than on the earth; all the same of and in giant form.
And so on further back. This yields gods,—and from the gods down
to the men. . . . the manifold levels.—The moons should actually be the
most individually organized;—endless complexity,—like the Gordian
knots which the universe must cleave immediately, because they can
no longer be unraveled. Perhaps there [is] only momentary presence
of the individual;—infinite attempts at organization, nothing lasting:—
the most simple organization that there is,—the highest, or the most
miserable, the most unfortunate. Eternal stillbirth. On the sun, how-
ever, long life, higher art,—eternal golden age.
31
See Johannes Kepler, Opera Omnia, 223.
32
Friedrich Wilhelm Joseph Schelling (1775–1854), German philosopher.
436 text – fragments, second booklet
Experimentiren dieser Art, und es wird den Geist auf selbige Weise eine
Stufe oder Potenz höher heben, als gegenwärtig die Entdeckung des Ichs.
Sch-g’s Philosophie geht nicht über das Sonnensystem hinaus, und doch
that sie ihr Mögliches.—
591. Es ist ein schöner Ausdruck: blos vegetiren. Es ist die Vegetation, zu
der wir der Boden sind. Animalisiren ist mehr. Hier Ideen, Anschauun-
gen, „Thiere.“ Beym Vegetiren verhalten wir uns zu unserer Production,
wie die Erde zu den Pflanzen; im Animalisiren verhalten wir uns, wie die
Erde + Vegetation zu den Thieren.—
592. Alles in der Welt wird reconstruirt. Bleibt die Reconstruction ganz
in sich selbst, so ist es Behauptung der Individualität. Ist sie genöthigt, aus
sich herauszutreten, in ein Anderes über, und eben so die eines andern in
dieses über, so entsteht dadurch eine Gemeinschaft,—ein Gesammtseyn
beyder von dem Grade, als der Grad ist, um welchen die Reconstruction
eines jeden aus sich heraustrat. Im chemischen Processe lösen sich die
Reconstructionen ganz in eine auf.
593. Alle Indifferenz zeigt auf sich beschränkte Reconstruction. Alle Pola-
rität zeigt veräußerte Reconstruction, Seyn in einer höheren Einheit. Alles
Endliche im Universum muß sich im polarischen Zustande befinden, das
Unendliche allein nicht.—
594. (1803.) Sch-g’s System ist ein Fragment aus der Physik. Seine „Ver-
nunft“ ist die Indifferenz der Erde und Sonne oder die magnetische Linie
des Sonnensystems; er construirt aus ihr alles heraus. Aber das Leben
darin ist erkünstelt. Es gebricht ihm, wie den Astronomen, noch an einer
echten Sekulargleichung; er bedarf noch eines belebenden Dritten. Mit
dem Geständniß von diesem aber hörte seine Identität auf, absolut zu
seyn, und wäre nichts weniger als Philosophie. Dieses dritte aber ist nicht
mehr Sache des Wissens, sondern des Glaubens. Alles, was die Sonne
übersteigt, muß überhaupt nur geglaubt werden. Und hier ist der Anfang
der Religion.—Im strengsten Sinne also ist Sch-g Atheist, aber eben damit
translation – fragments, second booklet 437
590. Ideas = Just the same, the same with me,—the mere Pluralis of
Idem.
ist er der Religion selbst als ein anderer. In ihm müßte der Atheismus sich
eigentlich selbst zerstören.
595. Es giebt keine theoretische Religion. Was man so nennt, ist blos
negativ. Es schließt alles andere aus, und führt auf die Nothwendigkeit
der practischen Religion. Diese selbst, als Activität, wird eben dadurch
das Organ der Passivität; die Mitte ist Gott, oder das höchste Gut. Dies
kann nur practisch errungen werden, von ihm selbst aber ist nicht mehr
zu sprechen. Es ist da, und wem dies nicht alles ist, bey dem ist es über-
haupt nicht.
596. (1804.) Die Geschichte des Menschengeschlechts ist auch die sei-
nes Verhältnisses zu der Natur. Polygamie = Herrschaft des Organismus,
Monogamie = Herrschaft des Dualismus. Polygamie Zeit der Vernunft,
Monogamie Zeit des Verstandes. Dualismus bloßes Verstandesgesetz,
eine bloße Policeynorm. Es soll die Natur zusammen halten, wie das
Gesetz die Menschen.—
597. Alles Gegenwärtige muß als Copula des Vor und Nach betrachtet
werden. Es muß dieses sein Vor und Nach an sich tragen. Aber eben weil
es Vor und Nach ist, kann es nicht absolute Gegenwart, und eben weil
die Gegenwart doch das Vor und Nach verbindet, nicht absolutes Vor
und Nach seyn. Alle Polarität, alle Differenz muß als zeitlich betrach-
tet werden, als Geschichte und Differential derselben. Alle Gleichung
ist geschichtliche. Und damit zwey Dinge sich gleich sind, müssen sie
ungleich sein; nur in dieser Ungleichheit sind sie sich gleich. Absolute
Indifferenz wäre Ausschluß der Zeit, absolute Differenz Ausschließung
der Gegenwart. Heißt der Unterschied zweyer Dinge Spannung, so wird
sie sich verhalten müssen, wie das Moment der Zeit; das Moment der
Zeit aber giebt zugleich das Moment des Widerstandes, folglich das der
Isolation, und dies eben das Moment der Spannung. Die Voltaische Saule
bestätigt dies alles aufs schönste.—
598. Alle Trennung ist mit dem umgekehrten Abdruck dessen, was bey
der Schließung geschah, begleitet. Sie hat somit überall Gehalt, und dieser,
im Leben, wird das Material der Erinnerung. In ihr, wie in den Trennungs-
phänomenen, bleibt die Vergangenheit gegenwärtig, und dies so wirklich
und buchstäblich, daß gar nichts Mystisches mehr übrig bleibt.—
translation – fragments, second booklet 439
596. (1804.) The history of the human race is also the history of its rela-
tion to nature. Polygamy = rule of the organism, monogamy = rule of
dualism. Polygamy time of reason, monogamy time of understanding.
Dualism mere law of understanding, a mere regulatory norm [Policey-
norm]. It should keep nature together, like the law does men.—
XIV. 599–624
599. [1801.] Der Wendepunkt der Schöpfung war der des Eintritts der
Oxydation. Das Leben ist Cultus, das Leben ist Oxydation, folglich Oxy-
dation = Cultus. Athmen wird religiöser Act. Des Menschen Athmen ist
sein Leben, die Art seiner Gottesverehrung. Gottesverehrung aber ist Sein
in Gott, Erkennen Gottes. In der Verbrennung führen wir ein göttliches
Leben, ja jedes Leben ist göttlich. Der Funken, der in Ewigkeit fortzün-
det, ist das Sinnbild der Unsterblichkeit, und die Flamme das Sichtbarwer-
den Gottes, so wie er im Leben fühlbar wird.—Flamme und Leben sind
die beyden Pole des Wassers. Das Wasser ist der gegenwärtige Gott und
die Mitte zwischen seiner Sichtbarkeit und Fühlbarkeit. Taufe = Gottes-
weihe = Deification.—Höhere Construction der Taufe im Abendmahl, als
Abend- oder Nachtmahl, Leben und Flamme zusammengebracht: Leben
im Brod und Wein, Flamme in der entzündeten Kerze. Wasser = Mitte
von Licht und Leben.—Dritte Potenz des Wassers oder Gottes in der
Liebe. Man athmet die Geliebte, und dieses Leben, mit dem Besseren der
Flamme, giebt die noch höhere Mitte. In der Liebe versteht man den Sinn
der Flamme noch höher als im Abendmahl.—
601. (1802.) Wenn man die Lebensjahre sämmtlicher Patriarchen, wie sie
1 Mos., Kap. 5, angegeben sind, addirt, und mit der Zahl der Individuen
dividirt, so erhält man zum damaligen Normalalter 8575/10 = 857,5; eine
Zahl, die ganz in die Nähe der Burkhardt’schen grössern magnetische
Variationsperiode von 846 Jahren fällt, und vielleicht sie selbst ist. Eben
so nahe liegt ihr die in der spätern Geschichte sich beständig wiederho-
lende Periode von 800 Jahren und darüber—so daß dort Individuen ganze
Geschichtsperioden, höhere Menschen-Einheiten, zu sein scheinen.—Un-
tersucht man, wie sich das antidiluvianische Normalalter zum gegenwär-
tigen verhält, so findet man 8575 : 71 2/9 = 12 : 1. Ferner: Henoch wurde
bloß 365 Jahre alt, und „dieweil er ein göttlich Leben führte: nahm ihn
Gott hinweg, und ward nicht mehr gesehen.“ So läßt sich auch überset-
zen, was von Christus geschrieben steht, und schon andere haben Henoch
mit einem antidiluvianischen Christus verglichen. Wieder aber verhält
sich 365 : 33 nahe wie 12, oder wenigstens doch schon über 11 : 1.—
translation – fragments, second booklet 441
XIV. 599–624.
599. [1801] The turning point of creation was the entrance of oxida-
tion. Life is cult, life is oxidation, therefore oxidation = cult. Breathing
becomes religious act. Man’s breathing is his life, how he honors God.
Honoring God, however, is being in God, knowing God. In burning we
lead a divine life, since every life is divine. The spark, which burns forth
into eternity, is the symbol of immortality, and the flame God become
visible, just as he becomes tangible in life.—Flame and life are the two
poles of water. Water is the present God and the middle between his
visibility and tangibility. Baptism = sacrament of God = deification.—
Higher construction of baptism in the sacrament [Abendmahl], as eve-
ning- or nighttime-meal [Nachtmahl], life and flame brought together:
life in bread and wine, flame in the lit candle. Water = middle of light
and life.—Third power of water or of God in love. One breathes the
beloved, and this life, with the better life of the flame, yields the even
higher median. In love one understands the sense of the flame even
more than in the Last Supper.
601. (1802.) If one adds the life years of all patriarchs, as they are
given in 1 Mos., ch. 5, and divides this number by the number of indi-
viduals, then one arrives at the normal lifespan for that time 8575/10 =
857.5; a number which comes very close to Burkhardt’s greater mag-
netic period of variation of 846 years, and perhaps in fact it is.33 Just
as close to it lies the period, which also repeats itself later in history,
of 800 years and more—so that there individuals seem to be entire
periods of history, higher human-units.—If one investigates how the
antediluvian normal age relates to the present one, then one finds
8575 : 71 2/9 = 12 : 1. Furthermore: Enoch only lived to be 365 years
old, and “since he led a divine life: God took him away and he was
no longer seen.” Thus can also be translated that which stands written
about Christ, and others have already compared Enoch with an ante-
diluvian Christ. In turn, however, 365 : 33 relates almost like 12, or
at least already over 11 : 1.—It is furthermore interesting how Adam
33
Johann Karl Burckhardt (1773–1825), German astronomer.
442 text – fragments, second booklet
Interessant ist weiter, wie Adam den Henoch, der im Jahr der Welt 622
geboren wurde, noch erlebte, und Henoch wieder den Noah, der 959
geboren wurde, während Henoch erst 987 starb. Adam selbst erlebte noch
den Methusalem, der 687 geboren wurde, während jener erst 930 starb;
Methusalem starb erst im Jahre der Sündfluth. So muß Henochs Leben
genau in die Mitte der antidiluvianischen Menschengeschichte, und
Methusalem konnte noch im Jahre der Sündfluth Adams Geschichte und
alle frühere aus unmittelbarer Ueberlieferung, so wie die spätere aus eige-
nem Erleben, erzählen, und Noah, der die Sündfluth 350 Jahr überlebte,
war noch Zeuge von Henochs „Himmelfahrth.“—Kann eine Patriarchen-
geschichte einfacher und harmonischer seyn, als diese?—wenigstens wäre
sie schon als bloße Composition ein Meisterstück.—
602. Eva war ein weiblicher Christus; sie erlößte die Thiere, und sündigte
als Mensch.—Alle Geburt Sünde, aller Tod Erlösung. Es ist hier aber von
höheren Individuen, deren Gliedmaßen blos sichtbar sind, die Rede. Es ist
aber ein Christus zukünftig, welcher Androgyn seyn wird. Eva war ohne
Weib vom Manne geboren, Christus ohne Mann vom Weibe, der Andro-
gyn aber wird von beyden geboren werden. Aber sie werden im Glanz zer-
fließen ganz und gar, das wird das Wunder seyn, und der Glanz in einen
Leib sich bilden, in einen Leib ohne Geschlecht, und also unsterblich;—
gleich dem Golde, welches Fleisch wurde,—wie wenn die ganze Alchymie
nur Trauer um das Irrdische, und ihr eigentlicher Zweck, ein Lebensely-
xir, ein Trank der Verjüngung, die Verkündigung des Himmlischen, die
erste Prophezeihung des Androgyns, ist.—
603. „Das Wasser auf Erden nimmt ab, die Menschen dagegen nehmen
zu“,—heißt mit andern Worten: das Wasser wird Blut. Hieraus konnte
man eins der Worte des Abendmahls deuten. Doch sagt Christus: Dies
ist mein Leib, dies ist mein Blut. Eher also zeigte er damit seine Identität
mit dem höhern Organismus an. Die Erde selbst scheint Christus zu seyn,
und in Christo die Erde zu erscheinen.—
604. (1803.) Christus konnte nicht schön gewesen, und deshalb auch nie
ein Ideal der bildenden oder malenden Kunst seyn. Er war durchaus nur
dem Gemüth nach schon, und nur in der Religion herrlich. Darum ist
seine Geschichte so schön, er selbst aber nicht. Auch war niemand gegen
Christus sinnlich entzückt, alle Liebe zu ihm war um sein Gemüth. Er
bedurfte der Glorie, die sein Antlitz verschleierte.—
translation – fragments, second booklet 443
still experienced Enoch, who was born in the year of the world 622,
and Enoch in turn experienced Noah, who was born in the 959th year
of the world, while Enoch first died in year 987. Adam himself still
experienced Methusalem, who was born 687, while that one died only
in 930; Methusalem first died in the year of the flood. Thus Enoch’s
life falls precisely in the middle of the antediluvian human history, and
Methusalem could still narrate in the year of the flood Adam’s history
and all of the earlier ones from direct tradition, as well as the later one
from his own experience, and Noah, who survived the flood by 350
years, was still witness to Enoch’s “Ascension.”—Can a history of the
patriarchs be any more simple and harmonious than this one?—Even
as a mere composition it would already be a masterpiece.—
602. Eve was a female Christ; she redeemed the animals and sinned
as human.—All birth is sin, all death redemption. Here however I
am speaking of higher individuals whose members are merely vis-
ible. There is however a future Christ which will be androgynous. Eve
was born without female from the man, Christ without man from the
female, the androgyne however will be born from both. But they will
completely dissolve in radiance, that will be the wonder, and the radi-
ance will form itself into a body, into a body without sex, and therefore
immortal;—just like the gold which would become flesh,—just as all
alchemy is only mourning for the terrestrial, and its actual purpose,
an elixir of life, a drink of youth, the annunciation of the heavenly, the
first prophesizing of the androgyne.
604. (1803.) Christ could not already have been, and thus too there
was never an ideal of the plastic or painterly art. He was really only
beautiful according to the mind, and only glorious in the religion.
Therefore his history is so beautiful, but he is not. Also no one was
sensually charmed by Christ, all love to him was for his mind. He
needed glory, which covered his countenance.—
444 text – fragments, second booklet
605. (1804.) „Als der Mensch Gott werden wollte, sündigte er.“ Hierin
die Theorie der Sünde. Der Mensch war Gott, dieses Gottes Bestim-
mung, Mensch zu werden. Also Versuche einer Rückkehr zu Gott auf
diesem Wege Sünde. Auch gelangen sie, wie keine Sünde, nie. Als der
Mensch Mensch geworden war, wurde seine Bestimmung die umge-
kehrte, nämlich wiederum Gott zu werden. Dem Wesen nach also ist die
Alt-Testamentalische Sünde = Neu-Testamentalischem Guten, und die
Neu-Testamentalische Sünde = Alt-Testamentalischem Guten. Sünde ist
überall das Retrograde in der Zeit. Das System der Zeit ist das System des
Guten wie des Bösen. Und Alles Gute, wie Alles Böse, ist relativ. Was dem
Menschen als Individuum Gutes ist, wird ihm als Menschheit Sünde, die
Sünde des Individuums das Gute des Menschen als Menschheit. Und so
viele Stufen (Staffeln, Himmelsstaffeln) hindurch. Der Kampf des Guten
mit dem Bösen. Der Zweifel zwischen gut und böse. Die Unruhe der
Seele, bis sie begnadigt ist,—bis die Sünde entsündigt ist. Denn die Sünde
(der niedern Stufe) wird zum Guten (der höheren).—
606. Nach I Mos., Kap. 3, V. 5 u. 7., ging das Auge mit der Sünde auf.
Die Sünde führte in die Erscheinungswelt ein. Das Sehen muß retrograde
Action seyn. Das frühere Leben mußte in innerer Anschauung bestehen.—
607. I Mos., Kap. 3, V. 15. Feindschaft zwischen der Schlange und des
Weibes Saamen. Des Weibessaame soll der Schlange den Kopf zertre-
ten. Christus = Rückkehr der Individualität zum Allgemeinen, des Men-
schen zu Gott. Schlange das Individualitätsprincip, Christus der Tödter
derselben. Die Zeit von Adam bis Christus muß angesehen werden, als
rückgängig in eine höhere Periode; die Zeit von Christus bis *** aber als
einstimmend mit ihr. Die neue Zeit also wird weiter führen, als wo die
ältere begann. Adam erscheint wieder, und das Paradies, und das Paradies
geht in Gott höher ein.—
des Tons. Man darf allenfalls rein akustisch construiren. wirft zurück
nach , was von a ausging, . Muß nicht zu dem Laut dem
Odem ein Widerstand gesetzt werden,—seine ewige Consonante?—Der
translation – fragments, second booklet 445
606. According to Moses, ch.3, v.5 and 7, the eye opened with sin. Sin
led to the world of appearances. Seeing must be retrograde action. The
earlier life had to be comprised of inner intuition.—
607. 1. Moses, ch. 3., v. 15. Enmity between the snake and the seed
of the woman. With the seed of the woman should the head of the
snake be crushed. Christ = return of individuality to the general, of
man to God. Snake the principle of individuality, Christ its slayer.
The time from Adam until Christ must be seen as going back into a
higher period; the time from Christ until *** however as agreeing with
it. The new time therefore will continue further than where the old
one began. Adam appears again, and paradise, and the paradise goes
upwards into God.
608. (1806.) The first letter of all alphabets is human life itself,—the
breath. Only in the “last” [letter] does this one become echo, and
becomes audible,—(to the author as to the public.) is also the best
symbols of sound. One may in any event construct purely acoustically.
34
Novalis, Schriften, II:663, n. 601.
446 text – fragments, second booklet
609. Gott der Vater, die Natur die Mutter, der Mensch das Kind. Adam
aber war Bild Gottes; Eva, die erste Mutter, entsprang aus einer seiner
Ribben; so also auch die Natur aus einer Ribbe Gottes. So war Gott schon
Vater seiner Frau, die Natur seine Tochter, der Mensch Sohn der Natur,
und Enkel Gottes. So ist noch heute jeder, Vater seiner Frau, das Kind der
Sohn der Mutter und des Vaters Enkel.—
610. Merkwürdig ist, daß Eva’s erster Sohn der Böse war (Cain), der
zweyte aber war der gute, und wurde vom bösen erschlagen. So, kann
man sagen, war der erste Sohn Gottes und der Natur der Teufel, und
dieser schlug, weil seines Bruders Abel Opfer dem Herrn wohlgefiel, Abel,
d. i. den guten Sohn Gottes in ihm, todt. Hier Ursprung der Sünde und
des Unglücks des ganzen Menschengeschlechts, das Unglückliche aller
Menschentendenz. In der Bibel kommt dieser Böse unter dem Namen:
Schlange, vor.—
611. Höchst merkwürdig ist es, daß man gerade „vom Herrn zu pre-
digen anfing“, als Adam Großvater wurde. Wahrscheinlich predigte er
selbst vom Herrn. Denn er sah nunmehr das Wunder der Schöpfung,
das Vaterwerden, Kinderzeugen, u. s. w., vor sich, gänzlich objectiv, ohne
einen Schein von eigner That dabey. Spät noch muß die Fortpflanzung für
höchste Gotteserinnerung gehalten worden seyn; daher liberal sogleich
die Geschlechtsregister. Sie waren Gottesverherrlichungen, Aufzählungen
seiner Werke,—Gebete.—
612. (1805.) Wenn die Patriarchen Androgyns waren, (schon wegen ihres
hohen Alters), so werden sie auch auf weit minder sinnliche Weise gezeugt
haben, als wir. Und so konnte der Ausdruck noch im heutigen Sinne wahr
sein: Adam erkannte sein Weib. Zwar könnte es auch heißen, er erkannte
sie für sein Weib, z. B. daß sie geschickt sey, ihm Weib zu seyn, und zwar
gerade ihm; es könnte seine Liebe zu ihr andeuten sollen. Aber für jene
Beziehung auf die Zeugung ist mehr da. Auch kommt das Beyspiel eines
translation – fragments, second booklet 447
609. God the father, nature the mother, man the child. Adam how-
ever was image of God; Eve, the first mother, sprang from one of his
ribs; so too therefore nature from a rib of God. Thus God was already
father of his wife, the nature [was] his daughter, man son of nature
and grandson of God. Thus today everyone is, father of his wife, the
child the son of the mother and grandchild of the father.—
610. It is noteworthy that Eve’s first son was the evil one (Cain), the
second however was the good [son], and was slain by the evil one.
Thus, one can say, the first son of God and nature was the Devil, and
he struck Abel, that is, the good son of God, dead because the sac-
rifice of his brother Abel pleased God well. Here origin of sin and
the misfortune of the entire human race, the misfortune of all human
tendency. In the Bible appears this evil under the name: snake.—
611. Most noteworthy is it, that one precisely “began to preach about
the lord” as Adam became grandfather. Probably he preached himself
about the Lord. For he saw henceforth the wonder of creation, becom-
ing father, producing children, etc., before him, completely objectively,
without an appearance of his own doing at the same time. Propagation
must be considered even in later times as the greatest memory of God;
for that reason the family records [emerged] at the same time. They
were glorifications of God, counts of his works,—prayers.
35
This topic is taken up again in the appendix. See also the letter from Ritter to
Ørsted dated March 31st, 1809, in Ørsted, Correspondance, 2: 225.
448 text – fragments, second booklet
solchen Erkennens noch einmal in der Bibel vor, bey Christus. Maria, von
ihrem bloßen Brautstande mit Joseph wurde schwanger. Maria erkannte
den Joseph; was wohl von dem verschieden seyn könnte, daß Adam die
Eva erkannte. Adam war hier mehr Magiker, mehr activ, Joseph hinge-
gen passiv; wieder Eva passiv und Maria activ, so weit das nämlich ein
Weib seyn kann. Auch kann man glauben, daß ersten Menschen ein weit
größerer Genuß des Zeugens gewesen sein als später, und wieder, daß
dieser gerade darin lag, daß alles blos Liebe war. Bey uns ist eben das Feh-
lende in der Liebe das, was beym Zeugungsgeschäft, in Materie gehüllt,
stumm vor uns, für uns, vorübergeht. Wir sind nachher beruhigt, aber
ohne eigentlich erfahren zu haben, wodurch und warum?—Hierin liegt
der vorzüglichste Grund, daß dieser Act beständig wiederholt wird. Die
Thiere wiederholen ihn in der Regel nicht, hier aber ist die Ursache die
ganz entgegengesetzte. Alles fällt bey ihnen in die Materie, und der Genuß
ist blos körperlich.—
613. Der Unterschied von Fest und Flüßig muß einer der allerwichtigsten
seyn, weil er das erste war, was die älteste Urkunde Gott bey der Schöp-
fung ausführen läßt.
Auch wurde zuerst das Feste als Denkmal, als Verehrung, gebraucht: der
Stein. Es ist das Dauernde. Steine waren die ersten Denkmaler der Welt
und Weltschöpfung (das Feste schied sich zuerst vom Flüßigen). Sie blie-
ben daher auch überall Denkmal, und waren so doppeltes: Denkmal eines
Denkmals selbst schon, noch vor weiterer specieller Anwendung.—
614. Was ist religiöseste Handlung, Sakrament, bis diesen Tag noch,
als bloße Erinnerung, zu-Gemüthe-Führung, dessen, was man so eben
thut!—Das Gewöhnliche wird sacra mente vollzogen.—Die Handlung
bey den Sakramenten ist gewissermaßen ein Auszug aller möglichen, und
die selbst so eben geheiliget wird. So z. B. das Abendmahl die Heiligung
der Unterhaltung des Leibes, des Individuums, die Ehe Heiligung des
Geschlechtsacts, der Gattungserhaltung u. s. w., Geschichte der Sakra-
mente.—
translation – fragments, second booklet 449
the example of such a knowing appears one other time in the Bible,
with Christ. Maria, merely from her condition of being Joseph’s bride,
became pregnant. Maria knew Joseph; which could certainly be differ-
ent from Adam knowing Eve. Adam was here more a magician, more
active, Joseph on the other hand passive; in turn Eve was passive and
Maria active, as far as a woman can be that. Also one can believe that
for the first humans there must have been a far greater pleasure in pro-
creation than later, and again, that this pleasure lay precisely therein,
that everything was sheer love. With us it is rather what is lacking in
love which, in the matter of procreation, cloaked in matter, silently
passes before us, for us. Later we are calmed but without actually hav-
ing learned whereby and why?—Herein the most exquisite reason lies,
that this act is constantly repeated. The animals generally do not repeat
it, but here the cause is entirely the opposite. With them, everything
collapses into material, and the pleasure is merely corporeal.—
613. The difference between solid and liquid must be one of the most
important ones because it was the first of God’s deeds he allows to
happen in the creation.
614. What is the most religious activity, sacrament, still through this
day, other than mere remembrance, calling to mind of that which one
is doing!—The usual is accomplished sacra mente.—The action during
the sacraments is to a certain degree an excerpt of all possible activi-
ties, and it itself is thus made holy. So for example the Last Supper
makes holy the sustenance of the body, of the individual, marriage
makes holy the sexual act, the sustenance of the species, etc., history
of the sacraments.—
450 text – fragments, second booklet
615. „Der die Berge festgestellet, als erhabne Himmelsstützen, als vorra-
gende Säulen.“—Als ob Tempel Berge, die das Himmelsgewölbe trügen,
vorstellten. Rund ist der Himmel, eben die Erde. Diese wird durch eine
Linie, jene durch einen Kreiß, gemessen. Das Verhältniß des Diameters
zur Peripherie ist also ziemlich das von Erde zu Himmel, und eines wie
das andere ein irrationales.—
616. Merkwürdig, daß, (nach der Genesis), unmittelbar nach der Land-
bildung, (der Scheidung des Wassers vom Land), sogleich, und als wie
unzertrennlich davon, die Vegetation begann. Als wäre sie eine Mitte von
Fest und Flüßig, von Wasser und Erde.—
617. Die Altare müssen niedriger, als der Gott seyn, daß man zu ihm hin-
aufsehen müsse, und je höher der Gott, je höher zu ihm hinauf. (Vitruv.)
Das Knien und Sich-niederwerfen ist zur Vergrößerung dieses Verhält-
nisses erfunden. Je höher der Gott . . . ., je tiefer die Beugung, endlich die
Hinwerfung.—
623. (1805.) Von allem sichtbar Gewordenen ist der Mensch das Höchste
und Gott Nächste. Eben darum ist er Ideal der Kunst, die auch wieder nur
Sichtbares darstellen kann.—
translation – fragments, second booklet 451
615. “He who made fast the mountains, as sublime supports of heaven,
as projecting pillars.”36—As if temples represented mountains which
would bear the vault of the heavens. Round is the heaven, flat is the
earth. The latter is measured through a line, the former through a
circle. The relation of the diameter to the periphery is therefore pretty
much that of the earth to the heaven, and one just as much as the other
an irrational [relation].
617. The altars must be lower than God so that one must look up to
him, and the higher the god, the higher up to him. (Vitruv.)37 Kneeling
and prostrating oneself is invented for the augmentation of this rela-
tion. The higher the god, the deeper the bow, finally the prostration.
619. (1801.) Purpose of art: the making present of the absent, monu-
ment. The beloved herself is however more than her image.
623. (1805) From all things become visible, man is the greatest and
the closest to God. For that reason he is the ideal of art, which can also
in turn only represent visible things.—
36
Also quoted in Herder’s Älteste Urkunde, DKV 223. Both Ritter’s fragment and
the passage from the Urkunde knit together excerpts of different psalms from the New
Testament.
37
See Vitruvius, On Architecture, bk. 4, ch. 9.
452 text – fragments, second booklet
624. “Die Mechanik selbst ist von der Natur der Dinge erfunden, und
von dieser Meisterin und Lehrerin uns in der Umdrehung des Himmels
gelehrt worden.” (Vitruv.)—Die ersten Maschinen waren also Copien
des Weltsystems: Orrerys oder Planetarien. Die Maschinenlehre müßte
zurückkommen auf den menschlichen Organismus, und den Organismus
selbst als Orrery oder Planetarium darstellen. So greifen das kleine, und
das große in der Natur, wie Räder ineinander ein, und die Idee der Nati-
vitätsstellerey entsteht.—
XV. 625–700.
625. Eine Menge großer Künstler und Dichter neigten sich mit der Zeit
zur Physik. So neuerdings noch Winkelmann. Goethe u. a. Aber die Erde
selbst war erst Künstler und Dichter, ehe sie Physiker wurde, und das
Individuum wiederholt nur die Geschichte des Ganzen.—
626. Die Sehnsucht nach der Kenntniß der Dinge ist blos das Ringen
nach der Kunst zu lieben. Die Geliebte zu schaffen, und im Schaffen
innig, ewig, mit ihr verbündet zu werden, ist unsere Absicht. Wem sie
erschien, war sie gefunden: ein Gott hat sie ihm geschenkt. Die Liebe in
jener Sehnsucht ist höher als diese. Jene bringt mit dem Verständniß die
Liebe zugleich und ihren Genuß, diese Liebe und den Genuß allein.—
627. Der Mensch verhält sich zu den Mineralien des Thierreichs, wie
das Eisen zu den Mineralien des Mineralreichs. Wie nur das Eisen einer
höhern Kraft gehorcht, die gleichsam Himmel und Erde verbindet und
scheidet, so der Mensch einer Kraft, die Welt und Gott verbindet.—
628. Wir haben einen innern Sinn zur Welterkenntniß, der noch ganz
zurück ist. Er sieht nicht, hört nicht u. s. w., aber er weiß, weiß nicht,
warum?—weiß es ganz gewiß, weiß aus allen Welten, und das alles so,
wie das Auge sieht, ohne zu wissen, warum?—Es sieht eben, und muß
sehen, oder ganz und gar nicht. Jener innere Sinn sollte wohl mehr her-
vorgerufen werden.—
translation – fragments, second booklet 453
XV. 625–700.
625. A group of great artists and poets tended with time towards phys-
ics. Thus even recently Winckelmann, Goethe, etc. But the earth itself
was first artist and poet, before it became physicist, and the individual
only repeats the history of the species.
626. Longing for the knowledge of things is merely the struggle for
the art of loving. To create the beloved [woman] and to be eternally
joined with her in creation, is our intent. To whom she appeared, she
was found: a god has granted her to him. The love in that longing is
greater than this one. The former brings love with understanding at
the same time, the latter brings love and pleasure alone.—
627. Man relates to the minerals of the animal kingdom as iron does
to the minerals of the mineral kingdom. As only iron belongs to a
higher force, which seems both to unite and divide heaven and earth,
so man obeys a force which joins world and God.—
628. We have an inner sense for world knowledge which is still com-
pletely lacking. It does not see, does not hear, etc., but it knows, does
not know, why?—, does it know most certainly, does it know of all
worlds, and all of that just as the eye sees, without knowing why?—It
just sees and must see, or not at all. Every inner sense should be called
forth more.—
38
See Vitruvius, On Architecture, bk. 10, ch. 1.
39
See Vitruvius, On Architecture, bk. 9, ch. 4.
454 text – fragments, second booklet
629. Nur die Gattung ist ewig. Darum soll der Mensch lieben. Sterben
und Lieben sind Synonyme. In beyden wird die Individualität aufgeho-
ben, und der Tod ist die Pforte des Lebens. Beydes ist Vermählung mit
der himmlischen Jungfrau, nur daß sie im Weibe incognito erscheint.—
630. Noch heute bildet sich jedem Mann das Weib aus “seiner Ribbe”.
Nicht jeder aber läßt es sich nachmals von Gott zuführen.—
631. Wer in der unendlichen Natur nichts als Ein Ganzes nur, Ein voll-
endetes Gedicht, findet, wo in jedem Wort, in jeder Silbe, die Harmonie
des Ganzen wiedertönt, und nichts sie stört, der hat den Preis errungen,
der unter allen der höchste, und das ausschließliche Geschenk der Liebe
ist.—
634. Richtung nach irgend etwas (z. B. der Magnetnadel nach Norden),
ist Frage. Daß die Antwort nicht fehlt, ist natürlich.—
635. Wärme, Licht, Mensch u. s. w., sind Synonyme. Die Wärme ist das
Leben der Erde, im Menschen bricht sie ganz zu Tage. Pflanzen sind lau,
Thiere heiß, und der Mensch glüht.—
636. Das Weib ist das Oxygenirbare, und der Mann das Oxygenirende.
Darum nimmt auch das Weib in der Liebe am Gewicht zu, wie alle sich
oxydirenden Körper. Gegeben sind damit weiter: leichteres specifisches
Gewicht, größere Wärmecapacität, schwächere Lichtbrechung, höhere
Durchsichtigkeit etc., alles wie anderwärts.—
637. Das Leben gleicht einer Eisfahrt. Wir springen von einer Scholle zur
andern, nur haben wir uns in acht zu nehmen nicht zwischen hinein zu
treten.—
translation – fragments, second booklet 455
629. Only the species [Gattung] is eternal. Thus man should love.
Dying and loving are synonyms. In both, individuality is undone and
death is the gateway of life. Both [death and life] are marriage with the
heavenly virgin, only that she appears incognito in the female.—
630. Even today the female forms itself for every man from “his rib.”
Not every [man] however allows himself then to be led by God.
635. Heat, light, human, etc., are synonyms. The heat is the light of
the earth, in man it breaks completely into day. Plants are lukewarm,
animals hot, and humans glow.—
637. Life is like a journey over ice. We spring from one skate to the
other, we just have to pay attention not to fall between them.
456 text – fragments, second booklet
638. Die platonisch Liebenden sind Juden gleich: sie bekommen in der
Liebe den Messias derselben nicht zu sehen.—
639. Der Mensch ist unter den Thieren, was der fliegende Fisch unter den
übrigen ist. Er kann sich bisweilen über das Wasser erheben, immer aber
fällt er bald wieder herunter.—
641. Sähe mancher das System ein, welches in der Unordnung, eines
Gelehrten herrscht, fürwahr er würde sagen: Gott habe das Licht zweymal
geschaffen. (Vergl. Pope auch Newton.)
642. Alles, was der Mensch erfährt, ist nur die Anschauung seines
Wachsthums.—
644. Wir sollten es recht bedenken, daß es für alles, was wir begraben,
auch einen Auferstehungstag giebt.—
645. Die schönsten Gedanken sind oft nichts, als Seifenblasen; mit dem
Hydrogen unserer Phantasie gefüllt steigen sie schnell empor, und man
denkt nicht daran, daß all der ergötzende Wechsel ihrer Farben blos der
Abglanz ihres trüglichen Innern sey. Mit dem Oxygen der Wirklichkeit
in Berührung ist ein einziger Strahl der Vernunft hinlänglich, entzün-
dend sie im Wasser zu wandeln; das große Geräusch dabey ist nur der
warnende Zuruf an die anderen, die noch zurück sind, und ein bläulicher
Schein leuchtet dem Irrthum in das dunkle Nichts zurück.—
646. Dem Satz, daß das Unendliche, die Natur als Totum, nur dadurch
gesund sey, daß alles Endliche in ihr krank sey, könnte unter andern
auch das zur Bestätigung dienen, daß die Erde selbst, und alle Planeten in
beständigem Fieber begriffen sind. Sommer und Winter sind die Perioden
der Hitze und des Frostes. Sehr richtig geschieht der Anfang des Jahres
mit dem Frost; auch bey Menschen beginnt das Fieber mit dem Frost.—
translation – fragments, second booklet 457
638. The platonic lovers are like Jews: they do not receive their Mes-
siah during love.
639. Man is among the animals what the flying fish is among the rest
[of the fish]. It can raise itself from time to time above the water, but
it always falls down again.
641. If some person were to see the system which ruled in the disorder
of a learned person, he would certainly say: God has created light twice
(compare Pope, also Newton.)—
645. The most beautiful thoughts are often nothing other than soap
bubbles; covered with the hydrogen of our fantasy they quickly rise up
and one does not think that all the enjoyable interplay of their colors
is merely the reflection of their deceitful interior. In contact with the
oxygen of reality, a single ray of reason is sufficient through ignition
to change it into water; the great sound thereby is only the warning
call to the others who are still behind, and a bluish light illuminates
the mistake back into the dark nothing.—
646. For the confirmation of the statement that the infinite, or nature
as a whole, is only healthy in that all finite things in it are sick, could,
among other things, serve that the earth itself, and all planets, are cap-
tured in constant fever. Summer and winter are the periods of heat
and frost. Very correctly the beginning of the year occurs with the
frost; also in men the fever begins with the frost.—
40
“Hey! Hey! Christopher! Awaken! It is time to go to school!”
458 text – fragments, second booklet
647. Aus dem Abgang und dem, was Gott zu dem, was er vorher schuf,
nicht brauchen konnte, daraus schuf er zuletzt noch den Menschen. Daher
auch jenes entsetzliche Gemisch von Widersprüchen in seinem Wesen.—
648. Die Welt ist blos die Porte-chaise, die uns aus dem Himmel in
die Hölle bringt. Die Träger sind Gott und der Teufel; der Teufel geht
voran.—
649. Kein Gift kann einen jungen Menschen niederer Herkunft so schnell
zerrütten, als die Liebe zu einem Mädchen, der ihr Stand eine nahere
Verbindung verbietet. In Plenk’s Toxikologie fehlt dieser Artikel ganz,
und noch keine einzige Pharmacopoea pauperum hat an ein wirksames
Gegenmittel gedacht.—
650. Liebe ist das Bedürfniß, mit dessen Befriedigung alle übrigen weg-
fallen. Sogar des Leibes kann der Sterbende entbehren.—
653. Was niemand gehört, dazu hat jeder gleiches Recht. Hätte ein Spitz-
bube dabey gestanden, als die Welt aus nichts entstand, und sie gestohlen:
kein Mensch hätte ihm etwas sagen können.—
654. Die Alchymisten wollen aus Steinen Gold machen. Nun dient das
Gold selbst nur dazu, um Brod daraus zu machen. Richtiger also ist die
Aufgabe der Alchemie eigentlich die, aus Steinen Brod zu machen. Eben
das aber war’s, womit der Teufel Christum in der Wüste versuchte, und
worunter auch er nichts verstehen konnte, als daß dieser aus seinem Stein
Gold machen sollte, weil man letzteres schon damals seit Längerem in
translation – fragments, second booklet 459
647. From the waste and that which God could not use for what he
created before, he finally created man in the end. For that reason too
that awful mixture of contradictions in his being.—
648. The world is merely the porte-chaise which brings us from heaven
into hell. The bearers are God and the Devil, the Devil goes first.
650. Love is the need with whose satisfaction all others fall away. The
dying man can even dispense with his body.—
651. One piece of periodicals appears every quarter year, month, etc.;
of eternal scriptures on the other hand, all eternities only appear once.
Until now only God has published them. You can recognize it on the
cover, in nature. It is printed by time and distributed in space.
652. Naturalists and Savoyard youths belong to one guild. Both per-
form shadow-play prettily on the wall, only with the difference that the
wall of the latter is scribbled on with calx.
653. What belongs to no one, everyone has equal right to. If a scoun-
drel had stood by as the world was created from nothing, and stolen
it: no one could have said anything to him.
654. The alchemists want to make gold from stones. Now, gold itself
is only used to make bread therefrom. More correctly, therefore, the
task of alchemy is actually the one of making bread from stones. It
was precisely that with which the Devil tempted Christ in the desert,
and about which he too could understand nothing except that this
man should make gold out of his stone, because one had known for
41
Joseph Jakob von Plenck (1732–1807), Austrian professor of medicine. Ritter
refers to his Toxicologia seu Doctrina de Venenis et Antidotis (Vienna, 1785).
460 text – fragments, second booklet
Brod zu verwandeln wußte. Nun spricht aber der Teufel zu Christo: „Bist
du Gottes Sohn“ u., (Luc. 4,3.),—welches voraussetzt, daß das Goldma-
chen ein Familiengeheimniß Gottes seyn müsse. Und so wird wohl alle
menschliche Bemühung, es auszuforschen, immer und ewig vergeblich
sein.—Ein schlechter Trost für die Alchymisten.—
655. Der Mensch steht vor der Natur wie ein Fragezeichen, seine Auf-
gabe ist, den krummen Strich daran gerade, oder ein Ausrufungszeichen
daraus, zu machen.—
656. R*** wurde geboren den 2ten J., und starb den 4ten. Nun ist 4 das
Quadrat von 2, folglich ist der Tod das Quadrat vom Leben.—
657. Die Thiere bey den Evangelisten bedeuten, wie sie sich selber objek-
tiv geworden.—
658. Der Körper ist der Einband des Geistes, das Gesicht der Titel, und
das Auge der Name des Verfassers.—
659. Nur die ganze Natur ist die Gattung; bey jeder Begattung zeugt die
ganze Natur.—
660. Der Mittelpunkt des Universums ist das Sensorium commune der
Gottheit, die Weltkörper ihre Muskeln und Nerven u.—
661. Was der Mensch nicht versteht, sieht er für Druckfehler im Buche
der Natur an. Naturforscher sind ihm Correktoren in der Druckerey
Gottes.—
662. Alles Gute besitzt den Character der Gattung; es bringt ewig wieder
Gutes hervor. Darum ist auch der Rechtschaffene unsterblich.—
a long time how to transform the latter into bread. Now however the
Devil speaks to Christ: “Are you the son of God”, etc. (Luc 4.3)—
which presupposes that making gold must have been a family secret
of God. And thus all human effort to discover it, will (probably) be for
ever and eternally in vain. A sorry comfort for the alchemists.
655. Man stands before nature like a question mark, his task is to
make the crooked line on it straight, or to make an exclamation point
of it.—
656. R*** was born the second of J[anuary], and died on the 4th. Now
is 4 the square of 2, consequently death is the square of life.—
657. For the evangelists, animals signified how they became objective
to themselves.
658. The body is the cover of the spirit, the face is the title, and the
eye is the name of the author.—
659. Only the entire nature is the species; during each act of copula-
tion all of nature procreates.—
662. All good possesses the character of the species; it produces eter-
nally good things again. Thus too the righteous is immortal.
664. The art of making gold is comprised of the art of doing without
it. Then one always has as much as one needs.—
462 text – fragments, second booklet
665. Als Ballast mitgegeben ist der Leib des Geistes Schifflein auf dem
Strom der Zeit; bey Sturm und Ungewitter wird er über Bord geworfen,
daß das Schiff nicht scheitre, und heiter folgt der Wogentanz dem leich-
ten Spiel der freien Elemente.—
666. Im Spiel des Lebens ist der höchste Trumpf das Herz.—
667. Man wird wahrhaftig nicht eher verstanden, bis einen etliche, und
überhaupt die gewisse Quantität, ganz und gar nicht mehr verstehen.—
668. Mit verbundenen Augen führen unbekannte Hände uns den dunk-
len unterird’schen Gang durchs Leben.—Wir sind hindurch, es fällt die
Binde, Gott in aller seiner Herrlichkeit steht vor uns, um uns, Sternen
ähnlich, seelig glänzend, scheinen wir uns selbst dem Gott des Himmels
gleich geworden, und—dies nennt man Tod?—
669. Der Mensch ist eine schwingende Saite, das Leben der Ton. Aber
erst zwey Töne geben einen Accord.—
671. Blind führt uns die Natur den Weg zu den größesten Wahrheiten;
darum ist es so schwer, ihn wieder zu finden, und sehend mit Andern zu
gehen.—
672. Arbeit ist, was man nicht gern thut. Thun, was man gern thut, heißt
müßig gehen.—
674. Man handelt überall aus Instinkt. Gründe sind klar gewordener
Instinkt.—
676. Daß die Sonne nicht zu schnell verbrenne, begießt sie Gott von Zeit
zu Zeit mit Wasser, und das giebt die Sonnenflecken.—
translation – fragments, second booklet 463
665. Given as ballast, the body is the spirit’s ship on the stream of
time; in gale and storm it is thrown over board so that the ship does
not wreck, and serenely the dance of waves follows the light play of
the free elements.
667. One is not truly understood before a few, and generally the
majority [die gewisse Quantität] no longer understands at all.
668. With our eyes bound, unknown hands lead us down the dark
subterranean path through life.—We are through it, the blinders fall,
God stands before us in all his glory, around us, like stars, blessedly
bright, we seem to ourselves to have become like the God of heaven,
and—one calls this death?—
669. Man is a vibrating string, life is the sound. But first two tones
produce a chord.—
671. Blindly nature leads us down the path to the greatest truths; that’s
why it is so difficult to find it again and to go seeing with others.
672. Work is what one does not enjoy. Doing what one enjoys means
going leisurely.
673. As the sun breaks out in the process of combustion, so too in the
poet the general light of nature.
674. One acts everywhere out of instinct. Reasons are instinct become
clear.
675. Angel—being created from love, the united spirit divided from
the body.
676. That the sun does not burn too quickly, God pours water on it
from time to time, and that produces sun spots.
464 text – fragments, second booklet
677. Die Mädchen sind geborne Hexameter; wenn sie Weiber und ****
werden, werden Pentameter draus.—
678. Es ist gut, Feinde zu haben. Sie zeigen uns gleich, wo wir geirrt
haben, und was drüber ist, thut uns ja nichts.—
679. Fehler im Wählen des Zeichens des Begriffs sind Druckfehler des
menschlichen Geistes.—
680. Im Weinen tritt der Urin in die Augen, im Lachen die Thräne in
die Blase. Sanchica läßt vor Freuden ihr Wasser fahren, die kleine Kin-
der lächeln dabey, und die Pferde versetzt man durch Pfeifen in eine
angenehme Stimmung dazu. Urin und Thräne gleichen sich auch in den
Bestandtheilen sehr.—
683. Ein Physiker, der ein Schelm dabey ist, ist keiner. Die Natur lehrt
alle Tugenden; sie ist das wahre Liber de officiis. Glaube, Liebe, Hoffnung,
alles kann sie gewähren; wem sie es gewährt, der ist der Glückliche.—
684. Der Mensch ist eine Vorrede zu der Natur. Der Autor hat darin
einen hübschen Begriff von letzterer gegeben; er ersucht daher den gütigen
Leser, sie ja zuerst zu legen, es werde eine kleine Erläuterung geben.—
685. Alle Menschen haben etwas Thierisches an sich, nur der Apollo von
Belvedere nicht. So haben auch alle Thiere etwas Menschliches an sich,
nur Madame ** zu *** nicht.—
translation – fragments, second booklet 465
677. Girls are born hexameters; when they become females and ****
they become pentameters.
679. Mistakes in the choice of signs of the concept are printing errors
in the human spirit.—
680. While crying, urine comes into our eyes, while laughing tears
come into our bladder. Sanchica42 lets her water fall out of joy, and
small children laugh at that time, and through whistling one puts the
horses into an agreeable mood. Urine and tears resemble each other
also in their components very much.—
682. When inorganic nature falls into decay, life emerges. The day of
death of inorganic nature is generally the birthday of organic nature,
a transition into another world. And our spirit hovers over both
worlds.
683. A physicist who is also rake is not one at all. Nature teaches all
virtues; it is the true Liber de officiis. Faith, love, hope. It can provide
all of them; whomever nature provides for is the fortunate one.43
684. Man is a prologue to nature. The author has given therein a nice
concept of the latter; thus he petitions the good reader, to read it first,
that it provide a small explanation.
685. All humans have something animal about them, only the Apollo
of Belvedere does not. Thus all animals have something human about
them, only Madame ** of *** does not.
42
Sancho Panza’s daughter in Don Quixote (see part 2, ch. 52).
43
See epigraph to the prologue.
466 text – fragments, second booklet
687. Nur daß Unsterbliches entstehe, darf der Mensch die Hand an
etwas legen. Fleiß auf das Vergängliche zu wenden, ziemt ihm nicht, und
Schande bringt’s ihm, wenn er selbst es ist, der, was er schafft, mit eignem
Zahn zernichtet. So ist z. B. jede Kirche eine Kirche und jeder Herd ein
wahrer Hochaltar des Teufels. Bey jedem Bissen, der gekocht, gebraten,
unsern Gaumen kitzelt, läßt der Furst der Hölle sich Te Deum singen,
und die bösen Geister alle halten Schmauß.—
688. Ist es wahr, daß die Erde ein Blutkügelchen des Universums ist, so
könnte auch sie auf ihre alten Tage noch fett (Fett) werden, wenn einst
der Stickstoff und Sauerstoff der Atmosphäre zu Salpetersäure zusam-
mengingen.—
689. Aus Steinen Brod machen, und sich selber helfen, muß schon zu
Christi Zeiten gleich schwer gewesen sein, denn in beyden Fallen heißt
es: „Bist du Gottes Sohn,“ u.—
691. Die Zeit ist edler, als die Menschen. Denn sie macht die Geschichte,
und die Menschen compromittiren sich dran.—
686. All historical portraits, busts, statues, etc., must be ideals. They
have to show what man…in the moment would have to have been, if
he was externally exactly that, and nothing other than what he is inter-
nally. The ancients have followed this basic principle, and the moderns
should want to follow it.
687. Only that the immortal may emerge may man put his hand to
something. To exert effort on the transitory is not proper for him, and
it brings him shame if it is he himself who destroys that which he cre-
ates with his own tooth. Thus for example every kitchen is a church
and every stove a true high altar of the Devil. In every bite which,
cooked or fried, tickles our palate, the prince of hell has Te Deum sung
to himself, and the evil spirits all hold their feast.
688. If it is true that the earth is a blood droplet of the universe, then it
could also still become fat in its old days, if at some point the nitrogen
and oxygen of the atmosphere unite to nitric acid.
689. Making bread from stones, and helping oneself, must have
already in Christ’s times been equally difficult, for in both cases it is
called “Are you the son of God”, etc.—
691. Time is nobler than the humans. For it makes history, and the
humans compromise themselves on it.
44
Another possible reading: “…what sorrow creates for us.”
468 text – fragments, second booklet
698. Auch im Tode geht um 12 Uhr schon der neue Tag an.—
700. Unsre irdische Hülle ist nur eine Anmerkung, die der Schöpfer zum
geistigen Text gemacht hat. Man liest sie zuletzt, überschlägt sie auch
wohl.—
translation – fragments, second booklet 469
697. One becomes lively [lebendig] when life ends [das Leben endigt].
700. Our terrestrial hull is only an annotation, which the creator has
made to spiritual text. One finally reads it, but perhaps also skims
over it.
ANHANG
1
From the rest of the sentence to Ritter’s second footnote [*)], the text closely
follows a letter from Ritter to Ørsted dated March 31st, 1809, printed in Ørsted, Cor-
respondance, 2: 222–231. Compare the paragraph in the letter that begins “Das zweyte,
was ich dieser Tage vor mir hatte, war deine Abhandlung über die Klangfiguren, die so
eben in Gehlens Journal, B. 8, Heft 2, erschienen ist. Diese hat mich wahrhaft erfreut:
deine Behandlungsart des Gegenstands ist ausserordentlich interessant u. die Resultate
sind es fast noch mehr.” Ibid. 223. [The second thing which I had before me these
past days was your treatise on the sound-figures which has just appeared in Gehlen’s
Journal, Vol. 8, No. 2. This has truly delighted me: your way of handling the object
is extraordinarily interesting, the results almost more so.] The excerpted passage con-
tinues with occasional omissions and minor editing through page 225, the paragraph
ending with the words “church song.” For Ørsted’s article see “Versuche über die
Klangfiguren,” Journal für die Chemie und Physik 8.2 (1809): 223–254.
472 text – ritter’s appendix to the fragments
—Schön wäre es, wie, was hier äußerlich klar würde, genau auch wäre,
was uns die Klangfigur innerlich ist:—Lichtfigur. Feuerschrift*).1 Jeder Ton
hat somit seinen Buchstaben immediate bey sich; und es ist die Frage, ob
wir nicht überhaupt nur Schrift hören,—lesen, wenn wir hören,—Schrift
sehen!—Und ist nicht jedes Sehen mit dem innern Auge Hören, und
Hören ein Sehen von und durch innen?
1
*) Die electrischen die Tonentstehung im Ohre begleitenden Processe sind zur
Hälfte auch Oxydationsprocesse,—und sind sie zur andern dann auch Desoxydations-
oder Hydrogenationsprocesse, so sind wir noch nicht sicher, daß auch diese am Ende
nicht gleichfalls mit Licht begleitet sind. Es ist einseitig, blos Oxydationen Verbren-
nungen zu nennen; es giebt auch welche durch Hydrogen. A. d. Verf.
translation – ritter’s appendix to the fragments 473
the iron rod above); here the sound-figure would have to distinguish
itself as light-figure. At the same time, one would like to have the true
sound-figure here from the beginning onwards. The experiment is so
easy that I will probably undertake it myself soon; it must necessarily
come out quite surprisingly. I would also like to know whether the
vibrating places, or the lines of (external) rest, would glow; in the first
case the Chladni figure would remain dark.
I would also still wish for experiments with powder mixtures, such as
with Villarsi’s [sic] experiments.2 Both powders would here electrify
each other, and the sound-figure would easily become at once doubly-
electric.
2
Perhaps Charles-René Gérard de Villars (c. 1698–1769).
3
*) “The electrical processes which accompany the emergence of tone in the ear are
in part also oxidation processes,—and if they are for the other half also deoxidation—or
hydrogenation processes, then we are also not yet sure that these will not in the end also
be accompanied by light. It is one-sided to name mere burning processes oxidation;
there are also some which occur through hydrogen.” To the author.
474 text – ritter’s appendix to the fragments
der Buchstabe spricht, oder besser: Wort und Schrift sind gleich an ihrem
Ursprunge eins, und keines ohne das andere möglich.
Auch in der Erscheinungswelt noch sieht man Wort und Schrift bestän-
dig unzertrennlich. Alle Electricitätserregung ist mit Oscillation begleitet,
wenn sie immerhin auch bey den Isolatoren nur äußerlich scheint. Im
Grunde aber ist keine, auch die innere, ohne äußere. Alle Oscillation aber
giebt Ton, und damit Wort. Aber die erregte Electricität projicirt sich
überall sogleich Gestalt-formirend, ja die Gestalt geht ihr selbst voran,
und wohnt schon ihrer Erregung bey; sie findet sie in dem Maaße vor,
als sie selbst auftritt. Es ist directe Klangfigur, und beinahe könnte man
sagen, sie sey nur zufällig zugleich electrische; wiewohl umgekehrt jede
Klangfigur eine electrische, und jede electrische eine Klangfigur ist. Die
Lichtenberg’schen Figuren sind nichts als Klangfiguren in der Normaler-
scheinung.
Ich habe dir schon längst einmal geschrieben, wie (oder ) und
sich in den ältesten Alphabeten als Anfangs- und Endbuchstabe
derselben vorfinden. Dies sind die beyden Lichtenberg’schen Figuren in
ihrer einfachsten Gestalt; ich wollte hierauf also die Ur- oder Naturschrift
auf electrischem Wege wiederfinden oder doch suchen, fand aber in der
That schon von (Abbreviatur von ) bis (Theta, Menschen-,
Gottesbuchstabe), in jenen alten Alphabeten mehr dendritische, Pflanzen-
Figuren, und von bis mehr gerundete, Thier-Figuren. Zugleich
sind und auf die Extreme der Octave,—die, in der Sprache, sich
als Verhältniß des Selbstlauters zur Consonante ausdrückt. Und da nur
beyde zusammen einen Ton geben, so erhält die Chiffre desselben: ,
writes in order to speak. Only the letter speaks, or better: word and
writing are one at their point of origin, and neither is possible without
the other.
Also in the world of phenomena one still sees word and writing con-
stantly inseparable. All electrical excitation is accompanied by oscilla-
tion even if it only appears external at the isolators. Basically, however,
there is no oscillation—even no internal one—without being external.
All oscillation however yields tone and thereby word. But the excited
electricity projects itself everywhere at once as shape-forming, indeed
the shape precedes the electricity and is already present at its excita-
tion; [electricity] acquires [shape] in the measure that the electrical
excitement occurs. It is direct sound-figure, and one could almost say,
it is only at the same time electrical by chance; though, conversely
every sound-figure is an electric [shape], and every electric [shape] is
a sound figure. Lichtenberg’s figures are nothing other than the regular
appearance of sound-figures.
4
At this point in the letter, Ritter suggests that Ørsted refer to his journal Sider-
ismus, 189.
476 text – ritter’s appendix to the fragments
—Wie das Licht, so ist auch der Ton Bewußtseyn. Jeder Ton ist ein Leben
des tönenden Körpers und in ihm, was so lange anhält, als der Ton, mit
ihm aber erlischt. Ein ganzer Organismus von Oscillation und Figur,
Gestalt, ist jeder Ton, wie jedes Organisch-Lebendige auch. Er spricht sein
Daseyn aus. Es ist gleichsam Frage an die Somnambüle, wenn ich den zu
tönenden Körper mechanisch afficiere. Er erwacht vom tiefen, gleichsam
Ewigkeits-Schlafe; er antwortet; und im Antworten ist er nicht sowohl
sich seiner, sondern, das Leben, der Organismus, der oder das in ihm
hervorgerufen wird, ist sich seiner bewußt. Dies Bewußtseyn steht zum
Allgemeinen in dem nemlichen Verhältniß, wie das unsere; so wird jeder
Ton, nachdem er Geisterspruch ist, zugleich auch Gottesspruch, dasselbe,
was menschliches Bewußtseyn auch ist.
Töne sind Wesen, die einander verstehen, so wie wir den Ton. Jeder
Accord schon mag ein Tonverständniß untereinander seyn, und als
bereits gebildete Einheit zu uns kommen. Accord wird Bild von Geister-
gemeinschaft, Liebe, Freundschaft, u. s. w. Harmonie Bild und Ideal der
Gesellschaft. Es muß schlechterdings kein menschliches Verhältniß, keine
menschliche Geschichte geben, die sich nicht durch Musik ausdrücken
ließe. Ganze Völkergeschichten, ja die gesammte Menschengeschichte,
2
*) * Bis hierher scheint der Aufsatz Stelle aus einem Briefe zu seyn, weiterhin aber
für sich bestehen zu sollen. D. V.
translation – ritter’s appendix to the fragments 477
5
For a discussion of this passage and Ritter’s reception of Chladni, see Bettine
Menke, “Töne—Hören” in Poetologien des Wissens um 1800, Joseph Vogl ed. (Munich,
1998), 69–95. Walter Benjamin also cites from this and other passages of the appendix
in The Origin of German Tragic Drama, 113–115.
6
Compare Älteste Urkunde DKV 5: 315–324; and Abhandlung über den Ursprung
der Sprache DKV 1: 697.
7
*) Until this point the essay seems to be an excerpt from a letter, further on,
however, it seems to stand on its own. [Note: Ritter ends his excerpt from the letter
to Ørsted here.]
478 text – ritter’s appendix to the fragments
Ein schönes Beyspiel ist von der Musik, von der Forderung eines Tones
und Accordes durch den andern, zu nehmen. Einer trete mit seinem
Leben in der Gesellschaft regelrecht und gut auf, und unvermeidlich wird
er alles Uebrige harmonisch und melodisch dazu Gehörige fordern und
hervorrufen. Er wird die Gesellschaft organisiren, harmonisiren, melodi-
siren, und so wird diese endlich darstellen, was die Musik. Alles Leben ist
Musik, und alle Musik als Leben selbst—zum wenigsten sein Bild.
Nur einzeln, und wie im Geheim, ist in neuerer Zeit das Wesen des Tons
und der Musik aufgefaßt und angewandt worden. Aber sie müßte zum
absoluten Complement des Menschengeschlechts erhoben werden kön-
nen, und Jedem wäre ihr Verständniß leicht zu öffnen. Alles, was in eines
Menschen Gedanken kommen kann, vermag er auch auszusprechen, und
was der Mensch aussprechen kann, spricht auch der Ton aus. So bleibt
das Höchste, Heiligste, selbst Gott und das Gebet nicht, hinter seiner
Mächtigkeit zurück. Ein Mensch, der sich ganz ausspräche, würde auch
den Schöpfer ausgesprochen haben; eine Musik, die den Ton ganz aus-
translation – ritter’s appendix to the fragments 479
Only individually, and as if in secret, has the essence of tone and music
been taken up and applied in recent times. But it would have been pos-
sible to elevate to the absolute complement of the human race, and its
understanding would be easily revealed to everyone. Everything which
can come into a human’s thought he can also express, and what man
can express, the tone expresses as well. Thus the highest, holiest, even
God and prayer, does not remain beyond its power. A man who were
to speak himself entirely, would also have spoken the creator; a music
which speaks the tone entirely has done the same. Man and tone are
480 text – ritter’s appendix to the fragments
spricht, hat das nemliche gethan. Mensch und Ton sind durchaus gleich
unerschöpfbar, und gleich unendlich in ihrem Werk und ihrem Wesen.
Des Menschen Wesen und Wirken ist Ton, ist Sprache. Musik ist gleich-
falls Sprache, allgemeine; die erste des Menschen. Die vorhandenen Spra-
chen sind Individualisirungen der Musik; nicht individualisirte Musik,
sondern, die zur Musik sich verhalten, wie die einzelnen Organe zum
organisch Ganzen. (Pars est, quae non est Totum, und Totum est, cui nulla
pars deest.) Die Musik zerfiel in Sprachen. Deshalb kann noch jede Spra-
che sich der Musik zu ihrer Begleiterin bedienen; es ist die Darstellung
des Besondern am Allgemeinen; Gesang ist doppelte Sprache, allgemeine
und besondere zugleich. Hier wird das besondere Wort zur allgemeinen
Verständlichkeit erhoben,—zunächst dem Sanger selbst. Die Völker aller
Sprachen verstehen die Musik, alle (Sprachen) werden von der Musik
selbst verstanden, und von ihr in die allgemeine übersetzt. Und doch bleibt
der Mensch selbst der Uebersetzer. Merkwürdig, daß ihm jene allgemeine
Sprache nicht ausgeht. Aber sie ist mit seinem Bewußtseyn selbst gegeben,
und tritt mit dieses Grade selbst hervor. Denn nur ausgesprochen ist der
Mensch sich bewußt; dieses geschieht allemal zunächst in der allgemeinen
Sprache, und die besondere folgt. So ist jedes von uns gesprochene Wort
ein geheimer Gesang, denn die Musik im Innern begleitet ihn beständig.
Im lauten Gesange erhebt die innere Stimme sich bloß mit. Gesang wird
Schöpferlob, er spricht den Moment des Daseyns ganz aus.
8
A part is what is not whole, and a whole is that of which there is no part.
482 text – ritter’s appendix to the fragments
Es giebt also eine ewig gleich große Summe von Ton in der Welt, und da
die Oscillationen aufs mannichfachste in Stärke und Geschwindigkeit ver-
schieden sind, so ist damit die Möglichkeit von Melodie und Harmonie
in ihr gegeben. Zur Wirklichkeit wird sie durch die directe Beobachtung.
Merkwürdig ist hier für die Erde besonders das Verhältniß von 365 ¼ : 1.
Auffallend ist es, daß die erste Zahl nur sehr wenig von ist, denn
die letztere ist 362,038 . . . . Wie immer aber, so ist doch dieses Verhältniß
auf Erden empirisch, und hier die Sphärenmusik, die kosmische, nach
translation – ritter’s appendix to the fragments 483
Thus there is an eternally constant sum of tone in the world, and since
the oscillations are of the most variable in strength and speed, so is
the possibility of melody and harmony thereby given in it. It becomes
reality through direct observation. For the earth the relationship of
365 ¼ :1 is particularly strange here. It is striking that the first number
is only a little off from , for the latter is 362,038 . . . As always,
however, so is this relation on earth empirical, and the music of the
spheres, the cosmic music, divided according to it. Other planets must
484 text – ritter’s appendix to the fragments
So organisirt ins Unendliche, als das Wort, der Ton, muß auch der Buch-
stabe dargestellt werden. Ein gutes Beyspiel gewährt hier schon der Krystall,
dann die organischen Gebilde, u. s. w. Aller Buchstabe ist Klangfigur.
Hier zuerst Unzertrennlichkeit des Organismus des Raums von dem der
Zeit. Denn im Töne, dem Wort, der Sprache, der Musik, ist sie, die Zeit,
ganz augenscheinlich organisirt, und die Gestalt im Raume ist nichts, als
die Klangfigur dieses Tons u. s. w., seine von ihm selbst geschriebene
Note. . . .—
translation – ritter’s appendix to the fragments 485
have other relations which may then stand in very harmonious rela-
tionships to each other. Thus it would be possible that entire systems
of rhythm and periods, “entire concerts” dissolve again in merely
one—higher—tone, as already every one of our tones is already a sys-
tem of tones (tone elements) (see Ørsted). This would then yield higher
entities which would in turn become individual tones for even higher
ones, and so on. Finally this entire great music can relate to an even
more general one, or a second one, like language to music, and just as
these appear divided in man, so also within God, whose image is man.
Is, for example, in the sun the music of all planetary bodies which
belong to it only language, or—does always a connection of language
and music occur, as with us in the series of animals, from the bottom
up, which first separates entirely in the sun?—This point in particular
is still to be pursued,—up until the highest purification of the “word,”
of the spoken [word] of creation. Really the entire creation is language,
and literally created by the word, and the created and creating word
itself.—The Whole can reach a great and beautiful formation.—
So organized into the infinite as word, tone, must the letter also be por-
trayed. Crystal affords a good example here, then the organic images,
etc. Each letter is sound-figure.
Ob man nicht auch für die Klangfiguren die Masse übereilen kann, inso-
weit, als man nun andere Töne, und damit andere Figuren, bekommt?—So
etwas scheint hie und da schon statt gehabt zu haben.
Zu den Versuchen mit Salzauflösungen (s. oben), die sich zersetzen sol-
len, werden doch wohl Metalltafeln nöthig seyn. Denn die einfache Kette
zersetzt Salz nur, wo das eine Metall, das positive, sich mit der Säure des
Salzes selbst verbinden kann, und mehr wirkt hier im besten Falle nicht,
als einfache Kette. Kann das Alkali sich ebenfalls mit dem Metall ver-
binden, so muß der Proceß noch rascher gehen, weshalb salzsaures und
salpetersaures Ammonium auf Kupfer von besonderer Wirksamkeit seyn
möchten.
Whether one can not also hasten the mass for the sound-figures in so
far as one then receives other tones, and thereby other figures?—Such
a thing seems already to have occurred here and there.
For the experiments with salt solutions (see above) which should
decompose themselves, metal tablets will probably be necessary. For
the simple chain only decomposes salt where the one metal, the posi-
tive, can bind itself with the acid of the salt itself, and in the best
case nothing more has effect here than [a] simple chain. If the alkali
can also bind with the metal then the process must occur even more
quickly, which is why salt acid and nitric acid could be of particular
effectiveness.
Dann der besonderen Schrift, in der der nemliche Sinn gefunden werden
muß in Bezug zur Hieroglyphe, als in der besondern Sprache in Bezug
zur allgemeinen. Alle Schrift zusammen muß sich zur Hieroglyphe wie
Organ zum organischen Ganzen, (wie die Partes zum Totum; vergl. oben)
verhalten. Auch ist noch etwas zu suchen, was sich zu Schrift üeberhaupt
verhält, wie Gesang zu Sprache überhaupt (vgl. oben).—
Ob man überall nur so viel hört, als man versteht, also wirklich alles
versteht, was man hört (nur aber wirklich hört)?—Es scheint hier, beym
Ohr, genau zu seyn, wie beym Auge, was auch nur immer so viel sieht
von dem, was da ist, als es beachtet d. i. mit dem Auge versteht. Es kann
unendlich viel da seyn aber nur immer so viel wird gesehen, als man
versteht. Hierher als Beyspiel der Bauer vor der Antike, Newton vor
translation – ritter’s appendix to the fragments 489
Then for the particular writing, in which the same sense must be found
in relation to the hieroglyph, as in the particular language in relation
to the general one. All writing together must relate to the hieroglyph as
organ to organic whole (as the partes to totum, compare above). There
is also still something to be sought which generally relates to writing
as song to language in general (compare above).—
Damen, der Esel vor dem Hebräischen u. s. w. Oft aber kann man wis-
sen, fühlen, daß man nicht Alles hört, nicht Alles sieht; hier aber kommt
es durch bloße Schlüsse, noch von wo anderwärts her gegebenen Prä-
missen, zu Stande. Uebrigens kann man Alles verstehen, wenn man nur
will, und so läßt sich, in höchster Willensfreyheit und Uebungsmuth
desselben, jede, auch die fremdeste Sprache, verstehen, so wie ein Aehn-
liches auch von der Schrift statt hat. Man darf nur erst Alles sehen wol-
len, und man sieht es, und damit Alles, was es bedeuten soll. Denn alles
recht Gesehene ist darum verständlich, weil es ja directer Abdruck des zu
Verstehenden, Product desselben, Contemporan desselben, ist. Auch alles
recht Gehörte wird verstanden, weil es Aussprache des zu Verstehenden,
Selbstaussprache des zu Verstehenden, Selbstaussprache desselben ist, und
die Normal-Chiffer immer dabey ist.
Aber wir sind auch selbst so weit, daß wir, in Einer Sprache geboren,
die anderen nie völlig verständlich sprechen lernen können, ja selbst die
angeborene Sprache sprechen wir nur im Anfange des Sprechens völlig
rein und verständlich. Darum will Swedenborg die Bibel am liebsten von
Kindern vorgelesen wissen—und diese werden überhaupt jede Sprache
am besten aussprechen, d. i. am verständlichsten,—so wie gerade auch
sie es sind, die fremde Sprachen am leichtesten verstehen, d. i. lernen.
Ja, sie verstehen alle Sprache früher, als sie sie sprechen. Wie verständ-
lich die Sprache der Kinder sey, weiß jeder Vater, jede Mutter, jeder Kin-
derfreund; ihr Wort ist voll Seele. Die Kinder überhaupt beweisen am
ersten, daß jede Sprache verständlich sey, weil sie wirklich alle verstehen;
sie beweisen, daß das Wort, zu Folge eines tieferen Grundes, absolut ver-
ständlich—der Gedanke selbst unter gewisser Form,—sey. Daß hier nicht
gar so viel durch andere Sinne, vornehmlich durch das Gesicht, gelie-
fert werde, können blinde Kinder beweisen, die doch auch verstehen und
sprechen lernen.
We ourselves are however already at the point that we, born in one
language, can never learn the others with total comprehension, indeed
we speak even the birth language only completely purely and compre-
hensibly at the beginning of speaking. Thus Swedenborg 9 wishes to have
the Bible read to him primarily by children,—and they will in general
pronounce every language the best, that is, the most comprehensibly,—
just as they are precisely the ones who understand foreign languages
the most easily. Indeed they understand all language earlier than they
speak.—Every father, every mother, every friend of children knows
how comprehensible the language of children is; their word is full of
soul. Children in general are the first to prove that every language is
comprehensible, because they really understand everything; they prove
that the word, as consequence of a deeper foundation, is absolutely
comprehensible,—the thought itself is too under a certain form. That
nothing much is afforded here through other senses, primarily through
seeing, can be proven by blind children who also understand and learn
to speak.
9
Emanuel Swedenborg (1688–1772), Swedish scientist and theologian.
492 text – ritter’s appendix to the fragments
—Noch ist der tönende Körper nicht in Hinsicht auf Wärme und Kälte
untersucht. Die schwingende Saite zum Beyspiel wird in den Lagen:
und: wärmer seyn, als in der Lage . Sie expan-
dirt sich aber eben so schnell, als sie sich wieder contrahirt, und so com-
pensiren Wärme und Kälte sich wieder zu Null. Beyde aber müssen für
den Moment von großer Intensität seyn, da Expansion und Compression
beyde sehr schnell vor sich gehen. Diese Expansion ist aber selbst eigent-
lich Compression, diese Compression Expansion. Die Saite in der Lage:
, (oder: ) muß specifisch schwerer seyn, als in der Lage:
, genau wie das Stück elastisches Harz bey der Dehnung spe-
cifisch schwerer ist, als wenn es wieder zusammen ist, und bey der Deh-
nung im Grade ihrer Schnelligkeit warm, und beym Zurückschnellen im
translation – ritter’s appendix to the fragments 493
The resounding body has still not been investigated with regard to
warmth and coldness. The vibrating string, for example, will be warmer
in the positions and than in the position .
It expands however just as quickly as it subsequently contracts, and
thus warmth and coldness balance again to zero. Both however must
be of great intensity for the moment since expansion and compres-
sion both proceed very quickly. This expansion is however itself actu-
ally compression, this compression actually expansion. The string in
the position (or: ) must be specifically more heavy than
in the position , precisely as the piece of elastic resin in
extension is specifically more heavy than when it is again together, and
becomes warm in expansion according to the degree of its rapidity,
494 text – ritter’s appendix to the fragments
Grade desselben kalt wird. So ist alle Oscillation zugleich eine Oscillation
oder eben so schnelle Abwechselung von Wärme und Kalte,—und dabey
auch wieder von verschiedenen specifischen Dichtigkeiten. Daß beydes
sich compensirt, macht, daß die Luft u. durch den Schall nicht wärmer
wird. Ein fester schallender Körper aber kann insofern warmer zurück-
bleiben, als bey den vielen wiederholten Expansionen er nie wieder ganz
in den vorigen Zustand zurückkehrt, sondern jedesmal ein wenig dahin-
ter zurückbleibt. Auch wenn die Veränderungen eines Körpers bey der
Schwingung diese: und diese: (u.) sind, hat gleicher
Wechsel statt. Hier wird die Axe des Streifens unverändert bleiben, aber
zu beyden Seiten wird comprimirt, und darauf wieder dilatirt.
Wenn Körper äußerst schnell schwingen, so leuchten sie. Ist hier die
Wärme in den Compressionsaugenblicken groß genug, daß dieselben hin-
durch der Körper glüht—Und sieht man dies Glühen dann ohngefähr in
eben der Continuität, als ein geschwungener Feuerbrand einen Kreis . . . .
zu geben scheint?—So müßten solche Körper erst röthlich leuchten, dann
immer gelber und heller, bis endlich zum Weißglühen oder dem Leuchten
mit weißem Lichte. Und doch wäre darum der Körper hinterher noch
(oder wieder) so kalt, als zuvor.
and in retraction becomes cold according to the same. Thus all oscilla-
tion is at the same time an oscillation, or a just as quick alternation, of
warmth and coldness—and thereby too once again of various specific
densities. That both compensate themselves causes the air, etc., not to
become warmer through the sound. A solid ringing body, however,
can remain warmer insofar as it no longer returns completely to the
prior state after the many repeated expansions, but rather every time
remains a bit behind. Even if the changes of a body in vibration are
and , the same alternation takes place. Here the
axis of the band will remain unchanged, but on both sides compres-
sion and then dilation occurs.
If bodies vibrate extremely quickly, they glow. Is here the warmth in the
moments of compression great enough that they also glow throughout
the body?—And does one see this glowing then roughly in just the
continuity as a fire brand swung in a circle seems to give?—Then such
bodies would have first to glow redly, then more yellow and brighter,
until finally they reached glowing white, or glowing with white light.
And yet the body would afterwards still (or again) be just as cold as
before.
Also with glowing through electrical pulses attention must be paid, that
is, to whether it is not glowing from oscillation. So too in the case of
glowing through exposure to light. For if oscillation is itself present in
light, as is necessarily the case, then it spreads itself through everything
which the light shines upon and can last afterwards.
496 text – ritter’s appendix to the fragments
A body shining from the glow of oscillation must actually melt every
time in the moment in which compression takes place, and only
later (in expansion) come together again,—insofar namely as it melts
with the proper ease. To this belongs probably some cases of burst-
ing and tearing of quickly (strongly) affected bodies. Through these
brief instances of melting and solidification, changes of significance
in the vibrating body must be produced, particularly in the constel-
lation of its parts. Whether the so-called playing out10 of instruments
might already belong here?—The breaking of glass with the voice is
also probably the consequence of a breaking because of melting.
10
Adelung offers this definition for the Ausspielen or “playing out” of musical
instruments in order to improve them: “Durch Spielen vollkommener machen. Ein
musikalisches Instrument ausspielen, es durch den Gebrauch verbessern. Eine aus-
gespielte Violine.” Grammatisch-kritisches Wörterbuch (1811), s.v. “Ausspielen.”
498 text – ritter’s appendix to the fragments
Sie müßten sich schon auf bloßen Kugeln etc. beym Anschlagen ver-
rathen, und die lichtleeren Stellen würden die Schwingungsknoten seyn.
(Gehört das Leuchten geriebner Kiesel, was selbst noch unter Wasser
fortdauert, wohl schon hierher, und leuchten sie also mit wahren Licht-
Klangfiguren?—)—
the participation of light. In short, all bonds which are produced and
maintained by warmth must also be accelerated, ignited, produced
by vibrations through oscillation (and for the real attempt, so that it
becomes easier, one can deliberately choose that body or gas mixture
which already goes together with the least warmth). To this can be
relegated the effect which tone must have on us and all organisms, and
certainly the higher it is, the more so, already from the perspective
of the warmth which it produces. Then the influence of vibration on
fermentation, and so much more. One sees too how vibration acceler-
ates electrical, galvanic action, etc. For it occurs through the warmth
which accelerates all these actions. This field is large, and demands all
possible circumspection.
dark and the square a, b, c, d would glow, and certainly glow the most
where the vibration is the greatest. It must be possible to illustrate
these figures in some manner.
11
Paul Ludwig [also: Louis] Simon (1771–1815), German scientist. His “Resultate
der neuesten Untersuchungen des Galvanismus besonders in Hinsicht seiner chemis-
chen Wirkungen,” Allgemeines Journal der Chemie vol. 6 (1801), 3–49, make direct
reference to Ritter’s experiments.
12
See entry “Leiter, Nichtleiter, Halbleiter” [Conductors, non-conductors, half-con-
ductors] in Gehler’s Physikalisches Wörterbuch (1831): “Van Marum hat vorzüglich
500 text – ritter’s appendix to the fragments
Alles Leuchten beym Kratzen, Reiben, u. s. w., von rigiden Körpern muß
auch von Compressionsgluth herrühren. Alles solches Licht kann daher
auch nie Blau sein, sondern roth, gelb, höchstens weiß (Weißglühhitze).
warmth which also decompose at the proper degree. Since here the
chorus is immense and as a consequence the vibrations are extremely
rapid, terrible warmths of compression must arise which also bring
forth terrible destructions. So it should not be of surprise if here even
metals can be decomposed.
All electrical glow after (electrical) charges may also come from the
warmths thereby, and because the connection was interrupted, as a
result of which compression was hindered, go back into expansion.
Still, this point is to be investigated more precisely. The parts must
vibrate onward after the charge.
All glowing from the scratching, rubbing, etc., of rigid bodies must also
result from the glow of compression. All such light can therefore also
not be blue, but rather red, yellow, at the most white (white heat).
A perpendicularly held iron rod upon which one strikes becomes mag-
netic. During the vibration it momentarily becomes very hot and the
magnetism, because of greater capacity, adapts itself as in hot iron;
after cooling there is magnetism therein and it emerges with greater
tension because of the now lessened capacity of iron. The whole is
reduced to the extinction of glowing iron, etc., in the (magnetic)
genauere Versuche über die verschiedene Schmelzbarkeit der Metalle durch elek-
trische Entladungen angestellt.” [Van Marum has organized exquisitely more precise
experiments on the various fusibility of metals resulting from electrical discharges.]
The entry refers readers to Martin van Marum. Première continuation des experiences
faites par le moyen de la machine Teylerienne (Haarlem, 1787) 16.
502 text – ritter’s appendix to the fragments
Wärme könnte wirklich nur in Oscillation bestehen. Alle Action ist von
welcher begleitet, und diese Oscillation nimmt sich für den Körper wie
Wechsel von Expansion und Contraction aus; diese (letztere) bringt dann
die Wärme fürs Gefühl, denn das übrige zeigt nur Ausdehnung an, wie
z. B. das Thermometer. Jeder Körper ist eigentlich noch einmal so warm,
als er sich anfühlt; wir fühlen bloß seine Wärme und seine Kälte addirt
und dividirt durch 2.——Wird die Oscillation im Körper erhöht, so wird
es damit nothwendig auch die (momentweise) Expansion, und diese giebt
das letzte uns Phänomen werdende Volumen des Körpers.—
Merkwürdig wird hier, daß warme Körper strahlen, und endlich Licht
selbst. Als waren es Schallstrahlen, da es doch Lichtstrahlen sind. Pflanzen
sich wirklich alle Schallstrahlen gleich schnell fort?—die sehr tiefen noch,
wie die sehr hohen?—Oder ist der Unterschied, der wirklich statt hat, nur
innerhalb der Sphäre unserer Beobachtung noch nicht groß genug, um
bemerklich zu werden?—Es ist nothwendig, daß sich die tiefern Schall-
strahlen langsamer fortpflanzen, als die höhern,—und die Lichtstrahlen
und die Uebergänge zu ihnen (Wärmestrahlen u.) unterscheiden sich von
den Schallstrahlen gewiß nur durch die ungemein viel schnellere Oscil-
lation in ihnen. Nur daß die Lichtoscillationen so unendlich viel schnel-
ler sind, als die Tonoscillationen, macht es vielleicht, daß das Licht sich
translation – ritter’s appendix to the fragments 503
Extremely quick vibrations into which one places meltable bodies, must
have precisely the effect of electrical sparks, that is, break apart and
thereby also decompose. Can ammonia gas already decompose through
strong charges, or if properly high tones are blown in pipes?—Entirely
new—mechanical—body analyses must be discovered, and already the
electrical one mentioned previously is in essence entirely mechanical.
so viele Male schneller fortpflanzt, als der Schall. Und sicher pflanzen
auch noch alle Lichtstrahlen sich nicht gleich schnell fort, so wie auch die
Oscillation in ihnen verschieden seyn muß.
result that light propagates itself so many times more quickly than
sound does. And surely all light waves do not propagate themselves
with equal speed, just as the oscillation in them must be different.
die einer solchen schwingenden Tafel widerführen, und ihren Einfluß auf
das Licht zu berechnen, um so noch vor dem Versuche zu wissen, wie er
sich ausnehmen würde. Die Arbeit war mühsam; um so mehr wurde ich
überrascht, zu finden, daß, trotz der scheinbar so vielfach entstehenden
Werte von Prismen, Convex-, Conkavglasern, u. s. w., zuletzt doch nicht
der geringste Grund für auch nur eine Spur von dem Erwarteten übrig-
blieb. Alles, was günstig Scheinendes vorkam, compensirte sich immer
durch ein es aufhebendes Entgegengesetztes wieder, und meine Tafel
blieb durchaus, solange sie schwang, und für welchen Ton. . . . und für wel-
che gewöhnliche Klangfigur ich sie auch schwingen ließ, ein völlig immer
sich geschlossenes System von Modifikationen, dessen Endwerth an jeder
Stelle der Tafel derselbe war, so daß das Licht auf sie einfallen mochte,
wo es wollte, ohne daß es durch sie die geringste Veränderung, die nach
dem Wiederheraustritt desselben aus ihr noch fortgedauert hätte, erlitt.
Es kam mir zugleich vor, als müßte ich wirklich alles von Umstand in
Anschlag gebracht haben, was zu der Rechnung nöthig war, weil ich sonst
wohl unmöglich ein so vollendetes Resultat erhalten hätte.—Also: Ton
und Licht stören sich nicht!—Wie aber im Grunde auch könnten sie es, da
sie ja Eins sind?—Und kaum wird ein Versuch erfunden werden können,
der diese Einheit und Einerleyheit ihres Wesens noch unmittelbarer dart-
häte, als dieser. Ich hatte mich selbst vergessen, als ich meinte, er könnte
„gelingen.“—Noch gegen Vieles andere muß der Ton auf ähnliche Weise
in Untersuchung kommen, denn noch Vieles ist, was mit dem Lichte
gleich ist, also auch mit dem Ton. . . . . .
translation – ritter’s appendix to the fragments 507
1
“Es ist ein sehr unvollkommenes Werkchen. Aber es hat gute Stellen, laut
geschrien gehört vergisst man über diesen die Lücken etc. u. dann habe ich nicht für
meine Zuhörer sowohl, als für meine wahren Collegen, deren du einer bist, geschrie-
ben. Ich denke, Ihr werdet mich schon verstehen, du besonders. Nimm nur alles recht
buchstäblich. Dann wird dir das Supplementiren leicht werden.” Ørsted, Correspon-
dance, 2: 158.
2
Die Physik als Kunst. Ein Versuch, die Tendenz der Physik aus ihrer Geschichte zu
deuten (Munich: 1806). All subsequent quotes refer to the English translation of the
present edition.
3
In a letter to his friend Achim von Arnim, Brentano writes, “Hast Du Ritters Rede
über die Geschichte der Naturwissenschaft als Kunst in der Akademie gelesen? Ich habe
sie mit Vernügen gelesen bis auf seinen Stil.” Seebaß ed., Clemens Brentano, 1: 312.
4
Schubert comments on the cryptic language in this “erhabenen, von wenigen ver-
standenen Rede,” Ahndungen, 2/1: 353.
5
Carl Ployer wrote to Karl Ehrenbert von Moll on Nov. 10th, 1807: “I have Doc-
tor Ritter’s Attempt to Interpret the Tendency of Physics from its History from 1806 in
front of me. This speech is completely like this distracted and confused [individual].
512 physics as art
I understand not a single word of the entire speech.” Moll, Mitteilungen aus seinem
Briefwechsel, 2: 596. [“Ich habe eben den Versuch des Doctor Ritter, die Tendenz der
Physik aus ihrer Geschichte zu deuten von 1806 vor mir. Diese Rede ist ganz dem
zerstreuten und verwirrten ähnlich. Ich verstehe kein Wort von der ganzen Rede.”]
6
Ritter’s quote deviates in a few crucial details (including the omission of a key
word) from the line “Parturient montes, nascetur ridiculus mus” in Horace’s Ars
Poetica. See the Epistles Book II and Epistle to the Pisones (Ars Poetica), 63. [“The
mountains will be in labor, a ridiculous mouse will be born.”]
7
“Ich hätte dir längst mehr nachgeschrieben, aber ich habe in ungeheurer Arbeit
geschwitzt, so dass ich, wenn du die Inlage besiehst, wohl sagen möchte: Parturiunt
montes, nascitur mus. Indess besiehe diese Mus nur. Sie hat mir 5 Wochen Arbeit
gekostet, u. mehr, um nicht alles, als, um alles, zu sagen.” Ørsted, Correspondance,
2: 157.
8
Lothar Müller, “Feuerwissenschaft,” 275.
a speech for the academy 513
the domain of the natural sciences. It was initially divided into two
“classes”: one “historical,” the other “philosophical” (also referred to
as “physical,” covering both mathematics and science).9 In 1779 an
additional class for belles lettres was added.10 The year following Rit-
ter’s speech the charter was revised and the divisions between the three
classes formulated the following way: the first class comprised philol-
ogy, literature, and philosophy: “thus the beginning, middle and end
of all scientific, theoretical, and practical education, in fact all intellec-
tual culture in general”; the second class covered mathematics and the
collective natural sciences “in the broadest extent”; and the third was
devoted to history “in its entire scope.”11 When he abstracts physics
from its empirical setting and connects it to both human history and
a universal aesthetics, Ritter speaks at a juncture of all three classes.
We can also read into the rhetorical gestures of Ritter’s speech a true
Versuch in the double sense of “experiment” and “essay” because they
address what Ritter saw as a fundamental schism in academic dis-
course; his rhetorical effort also suggests a larger pedagogical agenda.
In a letter to Goethe dated April 8th, 1804, Ritter complains about the
way things discussed in academic lectures are completely separated
from their past and future development, saying “this unnatural divi-
sion must one day be removed; physics must only be presented as
history of physics, chemistry only as history of chemistry, etc.”12 The
sentiment is echoed in one of the more laconic fragments, “Physics =
history = physics.”13 Of course, the problem Ritter addresses is more
9
The second class was to cover “all parts of world knowledge” [alle Theile der
Weltweisheit]. See Hammermayer, Geschichte der Bayerische Akademie der Wissen-
schaften, 1: 360.
10
See Ibid., 2: 299.
11
Section four of the charter, quoted above, reads as follows: “Die wesentlichen
Gegenstände der Akademie sind. 1. Philologie, alte und neue Literatur, Philosophie im
allgemeinen und höchsten Verstande, wo sie die Erforschung der Prinzipien überall
und nach allen Seiten hin zum Gegenstande hat; folglich Anfang, Mittel und Ende
aller wissenschaftlichen Bildung, wie der theoretischen, so auch der praktischen, ja
aller Geisteskultur überhaupt ist. 2. Mathematik, und sämtliche Naturwissenschaften
in der weitesten Ausdehnung. 3. Die Geschichte in ihrem ganzen Umfange, mit ihren
Hülfswissenschaften.” Montgelas, Konstitutions-Urkunde, 5.
12
“Es muß dahin kommen, diese widernatürliche Trennung einst aufgehoben zu
sehen; Physik muß nur als Geschichte der Physik, Chemie nur als Geschichte der
Chemie u.s.w. vorzutragen seyn. Allein, wo irgend ist, das, was man Theorie nennt,
bereits so weit, daß es würdig wäre, in der Geschichte, wie es doch sollte, nichts als
seine Wiederholung zu finden. Noch weniger: wo ist das Auge, das sogleich in dieser
sähe, wozu ihn jene erst spät führen kann!” Quoted in Klinckowstroem, “Goethe und
Ritter,” 147–148.
13
Fragment 140.
514 physics as art
Synopsis
14
See, for example, Dietrich von Engelhardt’s essay on Romantic Naturforschung:
“History is considered as a universal principle. Man as individual has history, society
is subjected to history, all areas of culture, all sciences and arts have history—however
it is history as a particular combination of progression and regression, of timeless ide-
ality and empirical temporality. History is for the Romantic Naturforscher history of
ideas[.]” Engelhardt, Naturforschung im Zeitalter der Romantik, 42. [“Geschichte gilt
als universales Prinzip. Der Mensch hat als Individuum Geschichte, die Gesellschaft ist
der Geschichte unterworfen, alle Bereiche der Kultur, alle Wissenschaften und Künste
haben Geschichte—Geschichte allerdings als eine besondere Verbindung von Progres-
sion und Regression, von zeitloser Idealität und empirischer Zeitlichkeit. Geschichte
ist für die romantischen Naturforscher Ideengeschichte[.]”] See also the chapter “Die
Zeit der Naturgeschichte” in Wolf Lepenies, Das Ende der Naturgeschichte. Wandel
kultureller Selbstverständlichkeiten in den Wissenschaften der 18. und 19. Jahrhunderte
(Munich, 1976).
15
“Der Prolog m. Rede ist, wenn du willst, nichts als eine treue Übersetzung der
Urkunde, mit Rücksicht auf den Schluss von Kant’s Kritik der Urtheilskraft, besonders
wie ihn Baader in der Elementarphysiologie ausdrückt.” Ørsted, Correspondance, 2: 159.
a speech for the academy 515
Ritter,16 yet this indisputable point of reference between the two texts
should be considered with a caveat. Ritter may describe his translation
as “faithful,” but as with any translation it executes both a repetition
and a displacement from the original. At the risk of making a banal
observation, Herder’s Oldest Document is completely infused with the
names and legends of the Old Testament, and Ritter’s speech is not.
The church and “God” do not make an appearance until the final page
of the speech and references to the divine are otherwise scarce. The
thrill of creation is man’s, and his gift of creation is natural. Though
Physics as Art owes a clear debt to Herder, its model of separation and
unification is more a far-reaching epistemic narrative of human intel-
lectual progress than it is an allegory of Christian salvation.
The prologue of Ritter’s essay distinguishes man from other crea-
tures by his incompletion, his awareness thereof, and the creative force
nature has granted him to perfect himself. His burden is also a gift—
man, not nature, will complete nature’s work, because by finishing
the project “an infinite creation will first attain its center and periph-
ery through him.”17 Ritter’s emphasis on man’s That—translatable as
activity, action, or deed—connects directly to Franz Xaver Baader’s
Elementary Physiology, and Baader’s reading of Kant mentioned
above.18 Baader interpreted the end of Kant’s Critique of Judgment
(1790) as a “sublime, one could almost say bold document of the origi-
nal worth of human nature . . . This document is contained in the fol-
lowing formula of practical reason: Man is through deed (through his
virtuousness, what nature (the You) cannot accomplish without him)
the complement to the demonstration or proof of a God which nature
does not and can not give without him (man).”19 As it details human
progress towards the attainment of its goal, Ritter’s narrative separates
into multiple strands. The history of man’s self-completion has a pre-
history which engendered the awareness of his great task in the first
16
See Müller, “Feuerwissenschaft.”
17
Physics as Art, 529.
18
For Ritter’s reading of Kant see Steffen Dietzsche, “Naturforschung und Histo-
rizität,” 338.
19
“das erhabene, beinahe möchte man sagen kühne Document der ursprünglichen
Würde der Menschen-Natur . . . Dieses Document ist in folgender Formel der prakti-
schen Vernunft enthalten: der Mensch sei durch That (durch Rechtschaffen, was die
Natur (das Du) ausser ihm nicht vermag) das Complement zum Beweis oder Erweis
einen Gottes, welchen die Natur ohne ihn (den Menschen) nicht gibt und nicht geben
kann.” Baader, Gesammelte Schriften zur Naturphilosophie, 1/3: 242. See also Lothar
Müller, “Feuerwissenschaft,” 275–276.
516 physics as art
20
Physics as Art, 531.
21
Ibid., 535.
22
Ibid.
23
Ibid., 537.
a speech for the academy 517
task of self-completion) and then, for the second time in the essay,
directs his attention to a particular stage in man’s intellectual progress.
Self-completion, he argues with possible reference to Herder’s Ideas
on the Philosophy of a History of Humankind, is closely connected to
the task of self-preservation.24 Ritter describes a shift from a primitive
state where man seeks things of direct benefit, avoiding what is imme-
diately harmful, to one where man recognizes that even those things
thought to be harmful, or not of immediate advantage, might have a
practical use. Having gained a past, man also gains a future: as part of
this process, Ritter also describes man’s ability to use contingency to
his advantage. A fundamental shift in perspective has occurred, from
the immediate to the possible, and from the local (particular) to the
universal (general). This shift dovetails with another cognitive step,
wherein man recognizes similarities across scale between himself and
nature. In a densely written paragraph, Ritter synthesizes man’s new
historical awareness with the immediacy of his task in three stages:
the idea that, to overcome man’s division with nature, the best way is
to know oneself and then know nature; the awareness that nature is
similar to man (this similarity is a prerequisite for our understanding
of nature in the first place);25 finally, the need to identify a point of
departure for comparing man and nature.
What is the most obvious point of similarity between man and
nature, and where might this “point of departure” to compare the
two be found? In response to his own questions, Ritter draws upon a
very old topos which connects the light of the mind to the fire of the
external world, and (just as he instructed Ørsted to do) interprets the
comparison literally. Fire, he writes, is the key for unlocking further
affinities between man and nature, and to observe fire is to witness
life at its source. From this point, “bold fantasy” can pursue differ-
ent directions—some true, some false—but it is the investigation of
“fire” in its most literal sense which leads to the discovery of other
24
“Self-preservation is the first thing for which a being exists: from dust particle
to the sun everything strives to remain what it is; thus instinct is deeply implanted
in the animals, thus man is granted his analog of instinct, or reason.” Herder, Ideen
zur Philosophie der Geschichte der Menschheit DKV, 6: 313. [“Selbsterhaltung ist das
erste, wozu ein Wesen da ist: vom Staubkorn bis zur Sonne strebt jedes Ding, was es
ist, zu bleiben; dazu ist den Tieren Instinkt eingeprägt, dazu ist dem Menschen sein
Analogon des Instinkts oder der Vernunft gegeben.”]
25
Lothar Müller reads this facet of Ritter’s argument in relation to Schelling’s Ideen
zu einer Philosophie der Natur. See Müller, “Feuerwissenschaft,” 277.
518 physics as art
26
Ritter, Physics as Art, 553.
27
Ibid., 559.
28
Ibid.
29
Ibid., 561.
a speech for the academy 519
Ritter’s Proof from 1798 and the Electrical System of Bodies from 1805
both argue that electrical (and therefore “burning”) phenomena are
common to organic and inorganic nature.
The “third discovery” is more cryptic and less easy to categorize. Rit-
ter writes that “regardless of the forms in which life and fire had been
investigated, discovered, and observed, and regardless to what degree
they are in their inner depths still one: thus life itself was subject to a
change which, as it was not under the control of mortal hand, had long
since required the one subordinate to it to acknowledge within [the
change] the sway of a higher power: time.”30 What can the pile teach us
about time? In the essay on the history of chemistry, Ritter will attempt
a deduction of space and time based upon the emergence and differ-
entiation of the electrical spark on the pile. Given this foresight, it is
possible to sense a tension in the passage between the origin of spatial
difference from a unity of form and the change incurred by time. With
less conjecture, one can also return to Ritter’s correspondence with
Ørsted, which contains a helpful gloss connecting this section of the
essay to a broader temporal metaphor: “I made an effort to give and
leave everything the color of a morning dawn in the Orient. Also for
this reason the sun is missing, and where it is implied, as on page 40, it
should completely remain as a night star. For in fact, a long great night
rests upon the human race, the midnight hours have passed, however,
and we find ourselves in the time when the dawn is breaking.”31 On the
basis of Ritter’s letter to Ørsted, we can better understand the symbolic
value of the pile: its advent heralds a new epoch in a more abstract
narrative of human progress and return to nature. When Ritter writes
in the letter to Ørsted that “also for this reason the sun is missing” in
his pre-dawn descriptions of human progress, the omission points to
a defining theme in the latter part of the essay: “you will find no word
of the sun in the entire little book. That is done on purpose. I wanted
to remain completely telluric; even man in his greatest completion will
30
Ibid., 561.
31
“Ich war bemüht, dem Ganzen das Colorit einer Morgendämmerung im Orient
geben u. zu lassen. Auch dieser wegen fehlt die Sonne, und wo sie mitverstanden wird,
wie S. 40, soll sie selbst durchaus nur wie ein Nachtgestirn lassen. Denn in der That,
eine lange grosse Nacht ruht über dem Menschengeschlecht, die Mitternachtsstunden
aber sind vorüber, u. wir befinden uns in der Zeit, wo der Morgen graut.” Ørsted,
Correspondance, 2: 159.
520 physics as art
32
“Du wirst im ganzen Büchelchen kein Wort von der Sonne finden. Dies ist
absichtl[ich] geschehen. Ich wollte durchaus tellurisch bleiben; auch der Mensch in
seiner höchsten Vollendung wird nur dies im Maximum seyn.” Ibid.
33
Ritter, Physics as Art, 565.
34
Ibid., 567.
35
Ibid., 574–5.
a speech for the academy 521
36
“I believe that I wrote you that on page 53 I wanted to show the human race in
the same correlation with the rest of the organic [realm], and as One with it, as it is
portrayed in the ancient symbol of the Sphynx: only as head and brain of the great
One animal of every organism on earth . . . What is stone in the Sphynx most likely
portrays the dead and stony earth, and once she (the Sphynix) will have achieved
life again for herself, then the earth will live again too.” Ørsted, Correspondance, 2:
168. [Ich habe dir doch, glaub’ ich, geschrieben, dass ich S. 53 zunächst, das Men-
schengeschlecht in dem nemlichen Zusammenhang mit allem übrigen Organischen,
u. als Eines mit ihm seyend, habe meinen wollen, wie es im alten Bilde der Sphynx
dargestellt wird: nur als Kopf und Gehirn des grossen Einen Thieres alles Organismus
auf Erden . . . Das Steinerne an ihr stellt höchst wahrscheinlich die todte steinerne Erde
vor, u. wird sie (die Sphynx) sich das Leben erst vollkommen wiedererrungen haben,
so wird auch diese Erde wieder leben.]
37
“Nachmals wäre sie mir auch bald zu lang geworden. Diese Angst fängt schon
mit dem 3ten Bogen an, u. S. 52–54 ist ganz die Frucht davon. Die Künste hätte ich
auch weit besser abgehandelt, bedenke aber, dass ich erst den 26ten März an sie kam,
dass aber die Rede schon den 28ten Mittag gedruckt, gebunden (in engl. Lederband
u. zwar 300 Exempl.), u. um 4 Uhr schon vorgelesen werden musste. Da gab es denn
vollends die rechte Angst,” Ørsted, Correspondance, 2: 158.
38
Ritter, Physics as Art, 579.
39
Ibid.
522 physics as art
Physics, in turn, will be the supreme art of the individual: “Its primary
object is certainly the individual in his own unmodulated truth, life,
force, and beauty.”40 The final paragraphs of Ritter’s essay take a turn
from aesthetics to religion, but without a corresponding apotheosis of
their subject matter. Quite the contrary: having replaced the sphinx,
man remains earthbound and contemplates nature, and “it is a god
which comes towards him and envelopes him.”41
40
Ibid., 581.
41
Ibid., 583.
TEXT AND TRANSLATION:
PHYSICS AS ART
DIE PHYSIK ALS KUNST
Ein Versuch,
die
Tendenz der Physik aus ihrer Geschichte
zu deuten
Zur
Stiftungsfeyer
der Königlich-baierischen Akademie der Wissenschaften am 28
März 1806
von
Johann Wilhelm Ritter,
ordentlichem Mitglied dieser Akademie, und Correspondent der
Naturforschenden Gesellschaft zu Jena, der Gesellschaft der Künste und
Wissenschaften zu Mainz, der Galvanischen Gesellschaft zu Paris, der
Gesellschaft des Ackerbaues, der Wissenschaften und Künst zu Douai,
und der Gesellschaft der Medicin, Chirurgie und Pharmacie zu Brüssel.
München 1806,
bey Joseph Lindauer
PHYSICS AS ART
An Attempt,
to Interpret the Tendency of Physics from its History
For the
Anniversary
of the Royal Bavarian Academy of Sciences on March 28th, 1806
by
Johann Wilhelm Ritter,
ordinary member of this academy, and correspondent of the Society
of Natural Research in Jena, the Society of Arts and Sciences in
Mainz, the Galvanic Society of Paris, the Society of Agriculture,
Sciences and Arts in Douai, and the Society of Medicine, Surgery
and Pharmacy in Brussels.
Munich 1806,
by Joseph Lindauer
526 text – physics as art
Wenn die Natur dem Lebensbedürfniß aller übrigen Geschöpfe vor sei-
ner Entstehung schon durch eine Ordnung begegnete, die dem Genießer
seiner Befriedigung keine Sorge darum mehr übrig läßt, und dessen Tage
mit einem Glück erfüllt, was Unterbrechung selbst kaum trüben kann,
weil am gefühlten Bedürfniß erst die Nichtbefriedigung zum Unglück
wird; wenn dieß schon unsere Bewunderung in Neid verwandeln, und
fast uns mit der Schöpferin rechten machen konnte, warum sie uns allein
den Mangel und sein Gefühl gelassen: so hat daran nichts desto weniger
die Gütige das Köstlichste gewählt, was sie zur Mitgift höchst zu beglük-
kender Wesen in ihrem Schatze fand. Denn eine Welt voll Leben, dessen
Göttlichkeit sich nur in ihr empfand, war ihrer Verherrlichung letztes
Ziel noch nicht. Erst durch ein Wesen, gleichen Seligkeitsgenußes fähig,
beschloß sie selbiges erreicht zu haben; mit dem Geschöpf den Schöp-
fer zu vereinigen, war ihr noch übrig. Und siehe! Alle Uebrigen hat sie
vollendet, nur ihr Letztes nicht. Selbst soll es sich vollenden, und damit
es dieß vermöge, setzt sie ihm ihre eigne Schöpferkraft zum bleibenden
Vermächtniß ein. Mensch ist der Name dieses Glücklichen; es bis in das
Unendliche zu werden, ist er fähig. Denn Schöpfungswonne selbst soll sei-
ner Tage Werk—und er allein hat eins—begleiten. Nicht sie: der Mensch
und seine Schöpfung, sollen die ihrige vollenden und sie krönen.
Von den ältesten Zeiten her hat der Mensch diese seine erhabene Würde
und Bestimmung gefühlt, und selbst in denen, die wir seine schlechtesten zu
nennen pflegen, sie nie ganz aus den Augen verloren. Zwischen den so eben
erwähnten Zustand seiner Unvollendung, bey welchem die Natur abbrach,
und den mit ihm begründeten andern seiner Selbstvollendung, den her-
beyzuführen sie ihm überließ, und das Vermögen dazu mitgab, fällt Alles,
was wir je von seinem Thun und Streben vorgefunden haben, und noch
finden; ja selbst sein Irrthum wird zu einem solchen nur durch beständige
Beziehung auf das ihm vorgesteckte Ziel. Das Aufsehen nach diesem ist
überall seine Andacht, das zu dessen Erreichung auserkohrene Geschöpf—
translation – physics as art 527
If nature met the life-need of all other creatures even before the need
arose, through an order which leaves the one who enjoyed it without
further care, and which fills his days with a happiness scarcely able
to be disturbed by any interruption, because dissatisfaction turns to
displeasure only through the sense of need; if this could already trans-
form our admiration into envy, it would almost cause us to argue with
the creator [Schöpferin, i.e., nature],1 as to why she has bequeathed to
us alone both the lack and the feeling of it: yet even therein, benevo-
lent [nature] has nonetheless chosen the most precious thing from her
trove as a dowry for those most deserving beings. For a world full of life,
whose godliness is only felt within [nature], was still not the final goal
of her glorification. [Nature] could only be certain of achieving her
goal through a being capable of enjoying it in the same measure; what
remained, therefore, was to unite the creator to the creature. And
behold! She completed all other creatures, just not her final one. It was
to complete itself, and so that it could, she bestowed the permanent
gift of its own creative force upon it. Man is the name of this fortunate
creature, and he is capable of remaining so eternally. For the bliss of
creation itself shall accompany his days’ work—and he alone has one.
Not nature: man and his creation will complete and crown her work.
Since the most ancient times, man has sensed his sublime worthiness
and determination, and even during those times which we would tend
to call his worst, he never quite lost sight of them. Between the afore-
mentioned state of his incompletion, in which nature broke off her work,
and the subsequent state of his self-completion established with him—
whose precipitation nature left as a task for him and bestowed upon him
the faculty for this purpose—falls everything which we have discovered
and continue to learn of man’s action and striving; even man’s error
only becomes such in relation to the goal ahead. Looking ahead to it
is constantly his devotion, the creature chosen to complete this task—
he himself—having been the object which awakens him to it. Nor does
1
In this essay, Ritter frequently (though not always) refers to nature as a personi-
fied, feminine, agency. In those passages, I have kept the feminine pronoun from the
German.
528 text – physics as art
Nicht von Anbeginn indeß war glaublich immer die Aufgabe des Menschen
und seines Geschlechts, die selbe und die große, die sie heute ist. Die älte-
sten Urkunden stimmen sämmtlich dahin überein, daß auch der Mensch
einst mit der Erde und der Welt in einer Eintracht und Verbindung sich
befunden habe, die, ihrer Innigkeit und Geschlossenheit nach, derjenigen
nicht nächsteht, in die wir jetzt erst gleichsam wieder zurückzukehren
streben. Laßt uns demohngeachtet aber den großen Unterschied, der zwi-
schen beyden Statt hat, nicht verkennen. Dieselben Urkunden schildern
uns jenen frühesten Stand des Menschen fast mit denselben Farben, die
wir noch gegenwärtig für ein jedes andere Geschöpf, was doch so weit von
uns entfernt ist, wählen würden. Auch unser Geschlecht scheint also die
Natur einst in dem nemlichen Sinne vollendet zu haben, in welchem wir
oben alles Uebrige auf Erden, nur dieses nicht, dafür erkannten. Aber diese
Vollendung war nicht diejenige, die in ihrer Dauer der letzten Absicht der
Natur bey ihrer Schöpfung entsprochen hätte, und deren wir uns schon
erinnert haben. Unvollendung des Menschen war die Bedingung für ihre
Erreichung, und nach und nach hat sie ihn in dieselbe übergeführt. All-
mälig sollte ihm die Aufgabe Eigner Aufhebung derselben entstehen, daß
unter der zu großen Lösung er nicht erliege.
So nemlich würden wir uns auszudrücken suchen, wenn die Natur nicht
einen noch viel höheren Zweck dabey gehabt hätte, den: die Lehrerin des
Menschen zu seyn. Und über welchen Preis erhaben ist nicht ihre Anstalt,
es ihm durch die Geschichte Seiner Selbst zu werden. Von dem Gipfel einer
Vollkommenheit führt sie ihn aus, die ihrer eignen gleich seyn würde, wenn
sie nicht mit der ihrigen unmittelbar eins wäre. Er Selbst beginnt, das Ideal
translation – physics as art 529
he set his sights on his own completion as something for him alone: an
infinite creation will first attain its center and periphery through him,
to integrate nature is the purpose of his being. Yet certainly, and all the
more, the latter is the means to that completion, the only one, and in the
degree which man pursues this means with faithfulness, the harmony
which emanates from him and around him will also encompass him
in its circle and bestow upon him a blissfulness, akin to that of nature,
and which, for [man] too, knew to find [nature] only therein because
[nature] only lets the greatest bliss emerge in the shared pleasure of her.
The task of man and his race was from the very beginning likely not
the same great task which it is today. All the oldest records2 agree
that man too once found himself in a harmony and connection with
the earth and the world—which, as far as its intimacy and integrity
are concerned, is not second to the one to which we again strive to
return, as it were. Still, let us not mistake the sizeable difference which
exists between the two. The same records depict for us that earliest
state of man with almost the same shades which we would choose
today for any other creature so far removed from us. Nature seems
therefore to have at one time completed our race in the same sense
as the one which we previously attributed to all other creatures on
earth, except for man. Yet this completion was not the one which, if
continued, would have conformed to the final purpose of nature in
her creation, which we have already recalled. The incompletion of man
was the condition for its attainment, and [nature] led him to it little by
little. Gradually the task to rid himself of his own incompleteness was to
emerge, so that man did not succumb to the enormity of it.
This is how we would try to express ourselves were it not for nature’s
much higher purpose: being the teacher of mankind. And how incal-
culably elevated is its purpose to become man’s teacher through the
history of himself. [Nature] leads him from the peak of a perfec-
tion which would be equal to her own were she not joined immedi-
ately with her own [perfection]. Man himself begins to be the ideal
2
Ritter’s phrasing, “the oldest records” (“die ältesten Urkunden”), cites Herder’s
work, Die älteste Urkunde des Menschengeschlechts (Riga, 1774–76), which Ritter
read together with Herder. The word Urkunde can be translated as either “record”
or “document.”
530 text – physics as art
zu seyn, was ihm für alle Zeiten letztes werden soll—denn noch ist’s
ihm dieß nicht. Nur wie an sich vorübergehend aber läßt sie ihn dabey
verweilen; sie führt ihn weg von ihm, indem er aufhört, es zu seyn. Nun-
mehr erst bricht der Morgen eines Eignen Lebens in ihm an, und er
erwacht. Erinnerung ist seine Weckerin, Entfernung von sich selbst sein
erster Schmerz, und Hebung ihrer seine erste Hoffnung. Denn vor ihm
steht sein Ziel, und die Entfernung von ihm wird zum Wege zu ihm. Zur
That ist er gerüstet: sie betritt ihn. Rücknäherung zu seinem Ausgang folgt
ihr auf der Spur, und leuchtend strahlt die erste Freude zu ihm nieder.
Wer möchte einen solchen Weg nicht fortzusetzen wünschen! Und er
setzt ihn fort,—denn nimmer würde ihm die Freude gnügen, wenn nicht
mit jeder, neuer Weg zu ihr bereitet wäre. Mit jedem Morgen kehrt sein
erster wieder, und bringt, was dieser erste, mit. Nicht aber bloße Wieder-
holung, neue höhere That, soll er mit ihm beginnen. In immer weitere
Fernen führt sie ihn vom Ziel, aus immer größerer Tiefe hat er aufzu-
sehn zu ihm, und—bald würde er genug gethan zu haben glauben, wenn
jedes neue Tagewerk nur endete, wo er das vorige angefangen hatte. Aber
er erreicht dieß nicht mehr; neuer tiefer greifender Schmerz bemächtigt
seiner sich, und verzweifeln müßte er über der Schuld der vorigen Tage,
verkümmern in ihr, wenn dieß nicht eben seinen Blick zum zweyten
Mal, und wie noch nie, zurück in die Vergangenheit leitete. In lichten
unverlöschlichen Zügen liegt seine Geschichte hier vor ihm aufgeschla-
gen, denn seine Versuche, den Pfad, den die Natur ihn abwärts führte,
aufwärts zurückzugehen, sind es selbst, die sie beschrieben haben. Jedes
dieser Versuche Grad des Gelingens wie seines Nichtgelingens, bringt der
Erinnerung ewig ernstes Buch ihm vor die Augen, und lehrt den Grund
ihn kennen und—vermeiden, aus dem so gern die That der klaren Ein-
sicht in den Zweck zuvoreilt und so hinter ihm zurückbleibt. Von neuem
faßt er seine Kraft zusammen; schärfer, einziger, richtet er sie allein dem
Ziele zu; inniger begleitet er die That als Hüter selbst: und er erreicht, was
ihm noch nie gelang, Gewißheit aus Erfahrung von der Möglichkeit, in
Wahrheit einst da wieder anzulangen, wo er ausgieng. Von nun an trübt
ihn keine Ferne mehr, im Schmerze selbst erkennt und pflegt er nur den
Keim der Freude; schon hat sie ihn mit Segnungen erfüllt, die ihm die
erste Ahnung jener Hohen geben, die die Natur mit ihm zu theilen sich
erkohren hat: und wie sich ferner auch der Weg verlängere, er wird ihn nie
verlieren, denn die Geschichte Seiner Selbst ist ihm die Leuchte, in deren
Schein er sich ihm aufhellt, und die seine Schritte leitet. Gewinn wird
ihm, was vorher Last ihm dünkte, und—bald ist er gewohnt, im stärkeren
Andrang seiner Pflicht „das muthige Leben nur doppelt rasch zu fühlen“.
Sein Ideal desselben aber bleibt durch alle Zeit das Nemliche: Er Selbst.
translation – physics as art 531
which may become his final one for all time—for it is not yet this for
him. [nature] only permits him to linger by this ideal for a fleeting instant,
however; she leads him away even as he ceases to be it. And henceforth, the
dawn of a unique life breaks for man, and he awakens. Remembrance is his
awakener, self-separation is his first pain, and its removal his first hope. For in
front of him lies his goal and the separation from it becomes the path to it. He
is armed for the act [That]: it possesses him. A re-approaching of his point of
departure follows on its trail, and radiantly, man’s first joy shines upon him.
Who would not wish to pursue such a path! And he continues it—for
joy would never suffice were it not for the fact that with each [joy], a
new path to it was prepared. With every new morning the first [morn-
ing] returns again, bringing the same. Yet with [each morning] man does
not begin a mere repetition of the day before, but a newer, greater act.
In ever-increasing distances, it leads him away from his goal, from an
ever-greater depth he must look towards the final goal and,—he would
believe to have accomplished enough if only every day’s work would end
where the one before had begun. Yet he is not able to achieve this; new,
deeper-reaching pain overpowers him, and he would have to despair over
the previous days’ loss, waste away within it, were it not for the fact that
his gaze was led for the second time, and as never before, back to the
past. In clear, indelible strokes his history lies open before him, for his
attempts to go back up the path which nature had led him down are what
inscribe it. Every degree of success and failure in these attempts brings the
memory of this eternally somber book before his eyes and teaches him
to recognize—and to avoid—the reason for which, through action, man
can hasten past clear understanding towards a perceived goal and hence
fail to achieve it. Again, man gathers his strength; more focused, more
selectively, he aims his force precisely towards the goal; more fervently he
accompanies the act as its guardian. And he attains that which he never
had before: from experience, the certainty of the possibility of truly arriv-
ing at the point of his departure. From this point onward, no distance
dims his spirits, even in pain he recognizes and cultivates the seed of joy;
it has already filled him with blessings and given him the first intima-
tion of that height nature has chosen him to share. Though the path may
lengthen even further, he will never lose it because his own history is the
beacon, which guides his steps and in whose glow he can find his way.
What seemed a burden is now a boon, and soon man grows accustomed,
in the urgency of his duty, “to feel the courageous life twice as intensely.”3
His ideal of it, however, remains identical over time: it is he himself.
3
“Ich bin gewohnt, vor Speeren gegen Speere zu stehn, und, rings umgeben von
dem drohenden Tod, das mutige Leben nur doppelt rasch zu fühlen.” Goethe, Egmont
act 5, scene 2.
532 text – physics as art
Sich zu vollenden, ist, was ihm allein obliegt: was die Natur damit bezweckt,
folgt dann von selber,—und keiner unter uns wird seyn, der beydes nicht
bereits an sich erfahren hätte.
So erhaben und mit höher Bewunderung erfüllend, uns aber auch diese
Einrichtung der Natur schon erscheinen muß, durch welche sie dem
Menschen Lehrerin wird: so sehr steigt unsere Verehrung dennoch, wenn
wir sie in der neuen Würde einer Erleichterinn seines viel umfassenden
Geschäfts betrachten. Wohl würde er noch immer in Gefahr seyn, ihm
endlich doch zu unterliegen, wenn sie in Einem Individuum für alle Zeit
ihn fort erhalten, und Mensch und Menschheit in Einer Person vereiniget
gelassen hätte. Aber sie gab bey seinem ersten Eintritt in die Welt bereits,
ihm den seitdem in so reiche Erfüllung gegangenen Segen seiner Ver-
mehrung bis zu ungezahlten Individuen mit. Im Grade dieser Erfüllung
seiner,—die man als eine systematische Gliederung des Einen Ganzen,
was von nun an nicht durch das Individuum mehr, sondern durch die
ganze Menschheit, fortbestehen sollte, anzusehen hat,—wurde die Aufgabe
des Einzelnen Selbst eine minder große, und auch eine minder schwere;
denn nicht allein, daß es nicht mehr Forderung war, sich bis zum Ganzen
unmittelbar herauf zu vollenden,—indem die nächste nur auf Ergänzung
zu dem Gliede, was jeder einzelne von diesem ganzen sein soll, gieng,—
wurde, außer der eignen Geschichte seines Weges, auch die aller seiner
Mit-Bewerber um das Ziel desselben noch, für ihn zum lehrenden Beför-
derer seines Wandels auf ihm. So bildete sich mitten in der Sorge, die jeder
einzelne zunächst nur für Sich Selbst zu tragen hatte, schon eine Anstalt
der Vereinigung Aller zum Ganzen, und dieses Ganze Selbst gedieh im
selben Maaße, als seinen einzelnen Gliedern es, ihrer Bestimmung ferner
nachzukommen, gelang. Nicht bloß das Glück des Menschen wußte die
Natur so zu vergrößern, indem sie ihm das Vorgefühl des Höchsten, was
ihm werden kann, im Mitgenuße dessen eines Glieds von einem Ganzen,
was selbst wieder Glied von jenem Höhern, dem mit der Natur, ist, gab
und stärkte: auch die Genießer dieses höhern Glückes Selbst, hat sie bis
ins Unendliche vervielfacht,—gleichsam, als wollte sie den höchsten Theil
erst dann daran nehmen, wenn sie vom Ganzen der Geringste wäre. (Wer
hier die große Absicht jener Scheidung in Mensch und Menschheit, Staat
und Individuum, nicht sähe und verehrte, wäre wohl kaum würdig, je sie
zu erkennen, und noch weniger, sich ihrer zu erfreuen.)
Bis daher folgten wir dem Menschen bloß noch in seiner Einzelnen
Geschichte, sofern er Schüler ihrer war. Ganz unausbleiblich aber muß
bald die Geschichte seines Ganzen Geschlechts zu einer zweyten Lehrerin
ihm werden. Auch hat er wirklich früh auf sie zurückgesehn,—und nicht
vergebens. Nicht, daß sie Ihm Allein von allen Seiten her Zurechtweisungen
translation – physics as art 533
für den Eignen Lebenslauf gewährte: was sich ihm darbot, war nützli-
che Lehre für Sämmtliche Glieder des Geschlechts, von welchem er sie
genommen hatte, und dankbar empfieng dieses sie von ihm zurück. Er
selbst erhielt den Namen eines Gebers der Gesetze, und in der That, was
sind Gesetze anders, als was zum Wohle Aller dient! Auch finden wir
die Gesetzgebung der frühesten Zeiten sich fast nur auf Ratschläge für
das individuelle Wohl beschränken. Bald aber mußten ihrer Befolgung
mächtig sich häufende Früchte, eine neue und höhere, sie Alle überschat-
tende, aus sich erzeugen. Mit der beschleunigten Cultur der Individuen,
schloß nemlich auch das Ganze, dessen Glieder sie zu seyn, sie selbst einst
von ihm ausgegangen waren, sich immer inniger und enger: der Staat
gedieh. Noch nie gefühlter Segen goß auf jedes Individuum sich von ihm
aus; zur Menschheit fühlten seine Glieder sich vereinigt; von nun an war
ihr Werk bloß ein gemeinschaftliches noch, und glänzender als jemals
leuchtete die letzte Bestimmung des Ganzen, dem sie sich immer enger zu
verbinden strebten, ihnen jetzt entgegen. Von neuem höher steigendem
Dank erfüllt, ertheilten sie dem Geber jener dahin führenden Gesetze,
den zweyten Namen eines Staats-Begründers und Bewahrers;—und wie
auch seitdem das Geschlecht des Menschen sich vermehrt, und, auf den
runden Erdball ringsum ausgestreut, fast der Centrirung in nur Einem
Punkt der Oberfläche sich entzogen hat: noch immer ist ihm Jene Eine
Einheit höchstes Ideal, und was nicht mehr im Ganzen zu erreichen steht,
sucht es in Theilen wenigstens noch würdig darzustellen. Noch gegenwär-
tig, ja nur um so mehr, ist seine Ueberzeugung, daß möglichste Cultur des
Individuums allein das Mittel sey, in jene Harmonie den Eingang sich zu
öffnen, aus der man nimmer wieder auszutreten wünschte; und Wer von
oben seine Hand ihm dazu bietet, ist wie Sie Selbst ihm heilig.
Es begeht ein Institut am heutigen Tage sein Jahresfeyer, das bestellt ist, sich
mit dem zu beschäftigen, was durch Vermehrung der Cultur der Individuen,
sie selbst dem Glücke der Vereinigung zu einem höhern Ganzen immer
fähiger und würdiger zu machen hat. Erhabne Stiftung! Das Haupt des
translation – physics as art 535
completion of his own life’s journey: what man was offered was use-
ful instruction for all members of the race, from which he had taken
[instruction], and thankfully the race received instruction from him in
turn. Man alone retained the title of a giver of laws, and indeed, what
can laws be except that which serves the good of all! We also find that
the law-giving of earliest times is limited almost exclusively to sugges-
tions for the individual good. Soon, however, the rapidly accumulat-
ing fruits of the law’s obedience necessitated the further generation
of a newer, higher, all-overshadowing law for all. With the acceler-
ated culture of individuals, the whole from which the individuals had
emerged in order to be its members also formed, ever more closely
and ardently: consequently, the state developed. An unprecedented
blessing from [the state] showered every individual; its members felt
united to mankind and from then on their work was merely a common
one, and more brilliantly than ever before, the last determination of the
whole, with which they strove to unite themselves ever more closely,
shone upon them. Filled with a new and increasing gratitude, they
awarded the giver of those laws which had led them to that point the
second name of a state-founder and preserver—and however much the
human race has increased since then, and, spread around the round
terrestrial globe, has almost distanced itself from the centering4 in only
one point of the surface: that single unity is still mankind’s highest
ideal, and what can no longer be obtained as a whole, man seeks to
portray worthily in parts. Still present, and all the more so, is his con-
viction that only the greatest possible culture of the individual is the
means of gaining admittance to that harmony, from which one would
never wish to depart; and whoever offers his hand to man from above
is as holy to him as the harmony itself is.
4
Centrirung was not a common word in Ritter’s day, appearing neither in Zedler’s
nor in Adelung’s dictionaries. One usage refers to the alignment of lenses and mir-
rors in microscopes and telescopes. In Gehler’s Physikalisches Wörterbuch (1787) one
finds the verb Centriren mentioned in the article “Fernglas ohne Röhren, Luftfernglas”
[Telescope without tubes, Air telescope].
536 text – physics as art
Staats Selbst sieht in ihren Gliedern nur die Erräther Seines Eignen Wil-
lens! Sie, die gewürdigt sind, an sich zuerst Ihn zu vollziehen, sollen einer
Nation die Zeugen seiner Vortrefflichkeit, und Beyspiel, seyn. O daß, ein
Mitglied dieses schönen Bunds, ich fähig wäre, seiner Erneuerung Fest so
mitzufeyern, wie ich wünschte. Vollende Treue, was der That gebricht!
Von der Physik, und ihrem Werth im Leben, will ich kürzlich sprechen,—
und ich ersuche gleich zu Anfang, beyde in derselben weiteren Bedeutung
zu nehmen, die ihnen die Akademie der Wissenschaften, in der ich aufzu-
treten hier die Ehre habe, in der Benennung Ihrer Einen Klasse (als Inbe-
griff der Glieder, die sie bilden), Selbst zuerkannt hat. Auch werde ich, um
anzuzeigen, was die Physik in dieser ihrer allgemeineren Bedeutung sey,
kaum mehr noch nöthig haben, als bloß anzuführen, daß diese nemliche
Verbündung, nächst jener Ersten Klasse, nur noch Eine zweyte in sich
unterscheidet (die historische), und damit das Gebiet der Wissenschaft,
d. i. desjenigen, was Wissen überhaupt schafft, ganz umfaßt hält. Denn
während jene aufsucht, was dem Individuum zu seiner Selbstvollendung
lehrreich seyn mag, stellt diese auf, wie aus Befolgung letzterer der Staat
erwuchs und zunahm, die Nichtbefolgung aber beyden schaden müsse.
Was bleibt, wenn jene säet, diese ärndtet, übrig?—Das Gedeihn giebt die
Natur.
Nicht ohne Absicht trat ich oben aus den Säulen der Vergangenheit zu
Euch hervor. Wer nie weiß, was er war, wird auch nie wissen können,
was er werden soll. Ihr habt den Menschen zu allem Anfange in einer
Vereinigung mit der Natur gesehen, die köstlich und Alles gewesen wäre,
hätte er ihrer sich als Seines Werks erfreut. Aber er war, was Millionen
translation – physics as art 537
state himself 5 sees in the members of the institution only those who
anticipate his own will! You, who are worthy of fulfilling his will
yourselves, should be for a nation the witnesses of his excellence, and
example. Oh that, as a member of this glorious association, I would be
capable of enjoying the celebration of its renewal as I would like. Let
fidelity complete what the act is lacking.
About physics, and its value in life I want to speak briefly,—and I shall
from the very beginning attempt to interpret both of them in the broader
meaning which the Academy of the Sciences, where I have the honor of
appearing today, has itself recognized them, in the naming of their sin-
gle class (as embodiment of the parts which they comprise). In order
to learn what physics in its more general meaning might be, I scarcely
need do more than mention that this very alliance, along with the first
class it comprises, also distinguishes a second class (the historical one),
and thereby encompasses entirely the area of science [Wissenschaft],
that is: what actually creates [schafft] knowledge [Wissen].6 For while
[the first class] seeks what may be instructive for the self-completion
of the individual, [the second class] considers how the state has grown
and expanded by following the first, whereas not following would have
been detrimental to both.7 What remains, when the first one sows,
and the second one harvests?—Prosperity is what nature provides.
Not without design did I approach you just now from the pillars of
the past. Who never knows what he was, will also never know what he
should be. You have seen man at his very beginning in a union with
nature, which would have been delightful and complete had he enjoyed
it as his own work. Yet he was what millions of creatures around us
5
Maximilian I Joseph of Bavaria (1756–1825) ascended from prince-elector to
King of Bavaria at the end of 1805 (formally on January 1st, 1806, three months before
Ritter’s speech).
6
Alternate translation: “what knowledge [Wissen] really creates [schafft].”
7
See Konstitutions-Urkunde der königlichen Akademie der Wissenschaften (Munich,
1807), 5.
538 text – physics as art
von Geschöpfen um uns jetzt noch sind: ein Geschöpf, Bild der Natur,
wie sie;—vollendet, aber durch die Natur,—Natur im Kleinen Selbst.
Doch in diesem Zustand, der Ihm Selbst nichts war, ließ sie ihn nicht;
und wir haben die Geschichte seiner Entfernung von ihm uns schon ver-
gegenwärtiget. So kam er, durch das Nicht-mehr-Seyn deß, was er war,
im Streben, durch Sich Selbst es wieder erst zu werden, zu einem eig-
nen Daseyn für Sich Selbst, was zunahm, wie er auf jenem Rückweg zu
dem, was er wieder werden sollte, glücklich vorschritt, und zu gleicher
Zeit der Weg selbst sich verlängerte. Nicht aber glaube man hier, das,
was er suchte und noch sucht, sey nichts, als bloßer höchster Grad seiner
Sinnlich darstellbaren, und an seinen vorigen Mitgeschwistern noch so
dargestellten Vollkommenheit. Was er verlor, ist die harmonische Einheit
des Innern dieses äußerlich Vollkommenen mit dem der übrigen Unend-
lichen Natur; eine Einheit solcher Innigkeit, daß in ihr, selbst was Eins
war, sich nicht unterschied. Und diese nemliche hohe Harmonie mit der
unendlichen übrigen Natur, ist es auch, in die durch eigne That er sich
wieder zurück zu versetzen strebt und streben soll,—nur daß bey dieser
zweyten Ankunft an ihr, sie nicht vor Sich Selbst wieder ins Dunkel und
in die Verborgenheit zurückgehn wird; denn der Natur letzte Absicht
mit dem Menschen ist eben, sie durch ihn zur höchsten Gegenwärtig-
keit und Selbstempfindung in sich und Allem, was an ihr Theil nimmt,
aufzuläutern, indem durch ihre Wiederherstellung durch das Geschöpf
selbst überhaupt, und auf eine Art, die vorher noch nie da war, und auch
in ihren Folgen so neu und besonders ist, ein Wesen entsteht, was ohn-
geachtet der völligen Wiederherstellung jener Harmonie, durch die Art
dieser Wiederherstellung, selbst ein gänzlich neues Verhältniß zu Allem
Uebrigen, und damit eine eben so gänzlich neue Verknüpfung mit ihm,
herbeyführt, welche (Verknüpfung), als harmonische Einheit im Allge-
meinen, höher ist, als die ältere durch den Menschen zunächst wieder
herzustellende, die vielmehr jetzt selbst als ein bloßes Glied in letztere
eintritt, und in ewig unverlöschlichem Lichte sich an ihr, in ihr, forter-
kennt. Während der Mensch zunächst nichts will, und sich bestrebt,
als jene seine ältere Harmonie zwischen der Natur und sich, schaffend
wieder zu Stande zu bringen, und in dem Grade, als ihm dieß gelingt,
findet diese neue, in keiner Erinnerung ihm noch vorgekommene, auch
ihm so völlig neue, höhere Harmonie sich bey ihm ein, und erfüllt sein
Werk mit einem Segen, der selbigem nur immer rascheres Gedeihn,
und seinem Schöpfer neue Stärke, giebt. Ja man muß eingestehen, daß,
ohne diesen höhern Segen, das Werk dem Thäter, und der Thäter selbst
sich, noch geheim geblieben wären;—genau, wie dieß noch heute mehr
oder weniger der Fall wird, sobald der letztere aufhört, nach ihm auf
zusehen, und seine eigene Existenz ihm dankbar ferner zu vertrauen.—
translation – physics as art 539
Wir haben im Vorigen das Gemälde entworfen, dessen Züge wir jetzt nur
einzeln weiter zu verfolgen haben, um zu entdecken, bey welchem wir
für dießmal uns besonders zu verweilen aufgefordert sind.—Wenn die
Unvollendung, in welche die Natur den Menschen aus einem Zustand,
der, obgleich von diesem spätern fast das gerade Gegentheil, für ihn doch
noch kein Ihm Selbst Eigener, und überhaupt Nichts, war, allmälig über-
führte, in einer Aufhebung seiner harmonischen Einheit mit der Natur
bestand, und diese Einheit von einer solchen Innigkeit gewesen war, daß
aller Gegenstand oder Unterschied in ihm vertilgt war, an dem sie sogar
selbst sich hatte erkennen mögen: so wird mit diesem Uebergang des
Menschen in jene mindere Vereintheit mit der Natur, ihm überhaupt erst
eine Natur als Gegenstand, so wie Er Selbst ihr gegenüber Etwas, werden
und entstehen, und jene wird sich seinem Blick wie seinem Wesen in
demselben Maaße erweitern, als er von ihr zurückgeführt wird. Die Auf-
gabe seiner, durch die Unvollendung, in welche er sich versetzt befand,
ihm vorbereiteten Selbstvollendung, lößt sich somit in eine andere auf, in
die: sich mit der von ihm (und immer mehr) sich trennenden Natur von
neuem zu vereinigen, d. i. die alte Ordnung zwischen ihr und sich wie-
der herzustellen, die vormals Statt fand, und die keinem Zwiespalt beyder
Raum zurückließ. Diese Natur, mit der in solche Ordnung zurückzukeh-
ren, seine Aufgabe war, bestand in Allem, außer ihm allein nicht. Einer
Welt den Frieden wiederzugeben hatte er; durch Sich sie zu versöhnen,
war das einfache, aber auch das große und viel lohnende Mittel, und er
der zum Genuß der schönen Mitte selbst Ersehene.
Wollten wir die Geschichte jener, alles dies begründenden Trennung des
Menschen von der Natur: so würden wir fast nur auf die seiner Wieder-
vereinigung mit ihr, und des Gelingens dieser, zurückzusehen haben.
Was zuerst getrennt war, wird gewiß das seyn, was nachmals erst zuletzt
sich wieder vereinigen kann; zugleich wird es für das zu erreichende
Höchste geachtet werden. Ueberhaupt wird die Folge, in der die Tren-
nung vor sich gieng, vollkommen die umgekehrte der Wiedervereini-
gung des Getrennten, und durch alle Stuffen hindurch, seyn. Die nächste
Sorge des Tages wird überall auf das zuletzt erforderlich Gewordene
gehen müssen, und je weiter dieses von dem zuletzt erst zu Erreichenden
abliegt, je höher wird dieß Letztere, als Höchstes, selbst, geachtet werden.
Oft ist auch Ein und Dasselbe Geschäft, für lange Zeit das täglich zuerst
zu Bedenkende geblieben, und bloß sein Umfang hat zugenommen. Ja,
translation – physics as art 541
es giebt ein solches, was von Anfang an das täglich erste war, und es
bleiben wird, solange überhaupt noch Menschen sind, und ein Ziel, nach
welchem sie zu trachten haben. Fast Alles, ja in Wahrheit Alles, was seit
der Zeit hinzukam, ist nichts, als fernere Entwickelung desselben Einen,
und sind seiner Vollziehung Folgen, mit der Anzahl ihrer Stufen selbst,
zu unzähligen, und dabey immer höheren, zuletzt zu aller Ideale Ideal
aufsteigenden und darin sich verlierenden, geworden, so spricht das nur
aus, was Unendliches auf ihm beruht, und wie viel Aufforderung an uns
ergehe, ihm nachzukommen. Kaum wüßte ich seine Wichtigkeit mit
etwas würdiger zu bezeichnen, als daß die älteste, durch alle folgende Zeit
wiederkehrende und durch auf sie bezogene Gebrauche wie in heiliger
Erinnerung verbliebene, Sage selbst, in ihm den Menschen seinen ersten
Fehltritt thun läßt.
Das Geschäft der Selbsterhaltung also ist’s, von dem ich rede. In diesem
wird sich zunächst, und für Alles Uebrige, der Grad der wiederkehren-
den Vereintheit mit der Natur, zu erkennen geben müssen. Worin auch
konnte sich die frühere vollkommne Harmonie mit ihr wohl anders aus-
zudrücken haben, in was drückt rings um uns sie noch sich aus, als in
aus einer Vollendung (hier durch die Natur) hervorgehenden Erhaltung
seiner selbst. Nur das Vollkommene ist bleibend, und hat seines Bestehens
Grund in ihm allein. Das Unvollkommene aber ginge unter, wenn ihm
nicht Mittel in die Hand gegeben wären, sich zu ergänzen. In diesem Fall
befindet sich der Mensch, und Selbst-Vollendung folgt für ihn unmittelbar
aus Selbst-Erhaltung.
Man würde uns ohne Zweifel vielerley Stufen, oder Gesichtspuncte viel-
leicht, zu nennen im Stande seyn, auf und aus denen wir den Menschen in
dem Geschäfte dieser seiner Selbsterhaltung betrachten könnten, und wir
haben ihrer großen Mannichfaltigkeit auch bereits erwähnt. Schon aber
durch alles Vorige darauf geführt, in Sämmtlichem, was er thut und thun
kann, ihn doch immer nur Demselben Einen und Letzten Ziel zustre-
ben zu sehen, würden wir auch seine noch so verschiedenen Bemühun-
gen darum, doch gleichfalls nur als in Eine Letzte Allgemeine auf sich
lösend, wiederzufinden, und alle Einem Gemeinschaftlichen Stamm als
nur so viele Zweige entsprossend, anzusehen haben, deren Zahl, Art und
Gedeihen von der Pflege dieses Allen Einen Stammes Selbst abhängt, und
translation – physics as art 543
one task has remained the same from the beginning, will continue as
long as humans still exist, and is a goal towards which they must orient
themselves. Almost everything, in truth everything, which has hap-
pened since then is nothing other than the further development of the
same [preoccupation], and if the consequences of its completion, with
the increase of their levels, have become innumerable and ever greater
until they reach the ideal of all ideals and lose themselves therein, this
merely expresses how infinitely much rests upon [the task], and how
great of a demand is placed upon us to pursue it. I would scarcely
know how to characterize its importance with anything more wor-
thy than that the oldest legend itself, which returns through all sub-
sequent times and through customs related to it as if perpetuated in
holy memory, allows mankind to make his first misstep within it [of
reuniting with nature].8
8
Presumably an allusion to the expulsion from the Garden of Eden.
544 text – physics as art
sie unmittelbar voraussetzt. Wir bleiben somit, wo wir kurz seyn wollen,
und vor Mißverständniß sicher, bey demjenigen „Theile“ Menschlicher
Selbsterhaltung stehen, der unsere Körperliche Existenz betrifft; überzeugt
genug, daß mit einer naturgerechten Unterhaltung und Verwaltung ihrer,
auch Alles Uebrige gegeben, ja ohne die beständige Beziehung Auf das-
selbe und ihre Verbindung Mit demselben, diese Selbst nie wahrhaft
glücklich sey, im Grunde also mit ihm ganz in Eins zusammenfalle. Auch
ist die Edlere Bedeutung, die wir hier einem, bisweilen allerdings wohl
für geringer ausgegebenen, Geschäft des Menschen, das ihm nichts desto
weniger zunächst obliegt, und dessen Sinn er niemals ohne Nachtheil aus
den Augen ließ, vorzubehalten suchen, so Alt, als Menschliche Geschichte
Selbst. Fast wiederhole ich, wenn ich dafür an die, durch Opfer, Weihe
und Entbehrung, schon von den frühesten Völkern hoch bescheinigte,
Großachtung Seiner zurückerinnere.
Um einen völlig klaren Begriff von dem zu haben, was einst in Ersten
Zeiten des Menschengeschlechts das Geschäft der Selbsterhaltung seinen
Individuen gewesen, werden wir kaum nöthig haben, mehr uns zu ver-
gegenwärtigen, als daß es ihnen, wie das Leben selbst—was doch durch
eben jene ununterbrochne Wiedererneuerung seiner nur bestand,—
Cultus unmittelbar war. Noch hatten sie von ihrem Ausgang wenig sich
entfernt; seit Kurzem war die, später erst so zugenommene, Scheidung
ihrer von der übrigen Natur begonnen; die Hebung derselben durch die
Eigne That war noch bey weitem die viel fordernde und so fern vom Ziel
anknüpfende nicht, die sie uns jetzt ist. Wenigen Individuen stand eine
Ganze Erde offen; selten erst bestimmte sie vorkommende Ungewißheit
zum freyen Eigenen Entschluß, der, kaum durch Irrung schüchtern schon,
die gebrochene Bahn mit einem Glück betrat und forthielt, das seiner
Unerschrockenheit fast gleich war. Das Gefühl der eingebornen Schöp-
ferkraft war ihrem Gebieter noch durch keiner Mißverwendung Druck
getrübt und dunkel; der Volle Segen seiner Schöpfung, die Er Selbst war,
ruhte noch auf ihm: in einem so gekrönten Werk erkannte er nothwendig
Mehr, als Sich: Gebietend—diente er.
translation – physics as art 545
presuppose its immediate existence. Thus for the sake of brevity and
to be safe from all misunderstanding, we will remain with that “part”
of human self-preservation which has to do with our bodily existence;
sufficiently convinced that with the maintenance and management
[of this existence] as suitable for nature, also given everything else,
and certainly without the constant relation to and connection with
[everything else], this [existence] itself can never be truly happy, and
essentially joins with it into one. So too is the nobler meaning we wish
to reserve for one of mankind’s activities which is as old as human
history itself and which has occasionally been seen as less important,
but is nonetheless his primary responsibility, an activity whose worth
he loses sight of to his own disadvantage. I risk repeating myself when
I think back to the enormous respect for [this activity] as testified by
the earliest people through sacrifice, dedication, and renunciation.9
In order to have a completely clear idea of what was once, in the first
ages of the human race, the individual’s activity of self-preservation, we
scarcely need to think beyond the fact that it, like life itself—existing
after all only through this continuous renewal—was immediately cult
for them. [Humans] had at that point scarcely advanced beyond their
point of departure; their division from nature, which developed only
later, had only just begun; its removal through the individual action
was not by far the encouraging [removal of the division] which it is
today, though it still remains far from its goal. An entire world was
open to only a few individuals; only seldom did the apparent uncer-
tainty determine them to their own free initiative which, not fright-
ened by error, set upon the broken path with a luck which was almost
equal to a lack of fear. The feeling of the innate creative force was not
yet made sorrowful and dark for its lord by the weight of any mis-
use; the entire blessing of his creation, which he embodied, still rested
upon him: within in a work thus glorified, he necessarily recognized
more than himself: commanding—he served.
9
Ritter discussion of self-preservation in this passage is vague enough to leave
room for multiple interpretations. The emphasis on “bodily existence,” its preserva-
tion, and (albeit more implicitly) reproduction as integral for the whole of man con-
nects this paragraph and the following loosely to discussions of those cultural laws
imposed on “natural” drives. This would account both for the attention called to a
“less important” activity (from the point of view of intellectual achievements) and its
need for regulation through sacrifice, renunciation, etc. Ritter’s essay on the history of
chemistry also considers the interplay between human and natural law, with reference
to both Goethe and Goguet.
546 text – physics as art
Es kann nicht an mir seyn, von Wort zu Wort hier die Geschichte alles deß
zu wiederholen, was das menschliche Geschlecht von jeher unternahm,
der immer steigendern Unzulänglichkeit der Mittel zu dem selbst immer
schwerer zu erreichenden Zweck, abzuhelfen. Eine lange Zeit bestanden,
scheint es, diese Mittel fast nur in Vermeidung dessen, was die Erfahrung
schädlich, und Haltung an das, was sie als nicht schädlich, ausgewiesen
hatte; ein Verfahren, welches doch auch, wo es auf freundschaftlichen
Verein mit einer Ganzen Natur ankam, nach und nach selbst schädlicher,
als nützlich, werden mußte. Ja man war wirklich sogar bald genöthigt, zur
Hebung Manches, was die Uebergehung Schädliches erzeugte, gerade was
man übergangen hatte, als wenigstens nun nützlich, anzuerkennen, und
sich seiner zu bedienen. Auch dieß geschah indeß nach einer nicht viel
anderen Erfahrung, als der durch Zufall, und mußte ebenfalls bald hinter
dem Bedarf zurückstehn. Das Letzte, was man noch auf diesem Wege
vorzunehmen wußte, war, den Zufall selbst der Prüfung auszusetzen, um
allenfalls voraus zu wissen, was bey wiederkehrender Verlegenheit aus ihr
erlösen könne.—Habe ich noch nöthig, diesen ganzen Gang sammt seinen
Früchten, bey ihren wohlbekannten wirklichen Namen zu nennen?—
Doch war ein Anderer kaum möglich, und fast möchte man aber ihn
mit der Vergangenheit ausgesöhnt seyn, wenn man bemerkt, daß seiner
Unvollkommenheit Gefühl selbst zur Erinnerung wurde, das Wenige,
was er doch immer noch gewahrte, nur in so Stäterer Beziehung auf des
Lebens höchsten Grund und Ziel erhaltend, zu verwenden, und was wir
noch von schönen, besten Zeiten preisen, Alle hat sie das Geschlecht, was
sie uns darbot, diesem höheren Bezug allein zu danken.
Daß, um sich einer früher getrennten Natur mit Erfolg von neuem zu
vereinigen, das sicherste Mittel dieses sey, Sich, und dann diese Natur
Selbst, zu kennen, woraus sofort die Vereinigung sich ohne Weiteres
ergebe, ist eine Wahrheit, die sehr einfach scheint, demohngeachtet aber
erst erfunden werden mußte, bis sie zu der gewöhnlichen werden konnte,
für die man jetzt sie ansieht. Auch fand man bald nach ihr die Bedingung
auf, unter der allein der Mensch zu einer Kenntniß der Natur gelangen
könne, die: daß sie Ihm Selbst gleiche;—wie sollte ohne dies der, der, um
Er zu bleiben, Sich nicht verlassen durfte, sie wohl fassen?—Eine viel
bedingtere und spätere Entdeckung aber war, von wo für die Verfolgung
einer solchen Gleichung zwischen der Natur und Sich, er auszugehen
habe, und dann:—in was der so gegebene Punkt des Ausgangs wohl zu
finden sey?—
Was dieser Frage Ersten Theil betrift, ist von den Weisesten durch Wort
und That auf eine Art entschieden worden, deren Sinn vollkommen der
ist, dem auch wir hier folgen, dahin: daß von dem Sichtlichen Bestehen
beyder, und dem, worin sie hier sich gleich sind, müsse ausgegangen wer-
den, indem ununterbrochene Erneuerung und Reintegrirung dieses auch
des Menschen nächste Sorge sey.
Die Antwort auf die Zweyte Frage aber gab, sobald sie selbst nur erst
entstanden war, ein Phänomen, in welchem längst Natur und Mensch
wie Ihres Gleichen sich zu begegnen pflegten:—das Feuer. Wo dies her-
vorbrach, fand im befreundeten Lichte das Leben unmittelbar sich wieder;
Es Selbst erkannte sich erst ganz an ihm, und ward sich heller. Des engen
Kerkers Thüren, in welchem, vorher eingeschränkt, es fast am Wider-
scheine, um sich selbst gewahr zu werden, fehlte, öffneten mit ihm sich,
und eine Welt stand aufgeschlossen da in Licht und Leben, Seinem Eignen
gleich und einig. In ein Unendliches Gemüth verloren ruht sein inneres
Auge Eins jetzt mit dem äußern und gestärkt so, auf ihr: o daß das Seinige
es in Bewegung brächte, in Allen Gliedern sich ihm zu vereinigen, damit
aus Einem Leben auch nur Eine That hervorgang. Doch—wird er erst das
Seinige mehr im Innern kennen, so wird auch die Natur das Ihrige ihm
immer mehr aufschließen; und dazu ist der Weg nur der, Sie tiefer zu
erforschen. Im gleichen Maaße, als ihm dies gelingt, geht ihm sofort sein
Eigenes Erkenntniß auch stäts lichter auf, und wird er Sie erst ganz ver-
standen haben, so ist dann, was er wünschte, von Sich Selbst erfüllt.“
translation – physics as art 549
What relates to the first part of this question has been decided by the
wisest men through word and action in such a manner whose sense is
entirely what we are pursuing here: that one must proceed from the
visible existence of both [man and nature] and the point, where they
are here the same. The uninterrupted renewal and reintegration of this
[point] is also of primary concern for mankind.
Dies sind die Hoffnungen gewesen, mit denen fast noch alle, die der
Ergründung der Natur, in alter und in neuer Zeit, sich widmeten, began-
nen. Daß leben—brennen—, Licht und Leben Eins seyn, hat sie überall
zuerst ermuntert. Vom Feuer sind sie sämmtlich ausgegangen, und in
fester Ueberzeugung, das Leben hier an seiner Quelle zu belauschen,
und das Geheimniß seiner Unterhaltung und Beförderung, zur Eigenen
Anwendung, glücklich auszuspähen. Sogar die Erde Selbst schien ihnen
nur im Großen, was das Lebendige im Kleinen,—Sie eine Kleine Erde.
Und wie auch hieran erster Begeisterung kühne Phantasie geirrt und
nicht geirrt hat, die Kühnheit gab dem Muth, die Phantasie dem Willen
Flügel und, das Werk selbst gewann auf jeden Fall.
Denn allerdings ist überall damit angefangen worden, die ersten Bedin-
gungen desjenigen Proceßes, der uns das Phänomen des Feuers giebt, zu
suchen, und man hat sie auch mehr oder weniger gefunden. So ebenfalls
erkannte man die nemlichen Bedingungen für das Bestehn des Lebens wie-
der. Allein bald zogen eine Menge Anderer Vorgänge, die, ohne von Feuer
begleitet zu scheinen, mit jenen dennoch sichtlich zusammenhingen, den
Blick des Forschers gleichfalls auf sich, und nicht lange, so war das Gebiet
dieser dunklen Vorgänge größer und sehr viel größer geworden, als das
der hellen. Und obgleich auch das Leben seinem Inwohner Allein ein lich-
tes, dem Fremden aber derselbe dunkle Vorgang war, wie soviel andere
außerhalb dem Leben und dem Feuer gleichfalls, und es, wie wir jetzt mei-
nen, leicht gewesen wäre, sie nur als solche, wo das Feuer Innerlich geblie-
ben wäre, und so gewissermaßen als eine bloße Fortsetzung des ersten,
wo es äußerlich sich zeigte, zu betrachten, Alle Vorgänge der Natur über-
haupt demnach als Proceße von doch wesentlich nur Einer Art anzusehen:
translation – physics as art 551
These have been the hopes with which almost everyone began who has
devoted himself to the explanation of nature, in ancient and recent
times. That living and burning, light and life, should be one has encour-
aged them everywhere from the beginning. They have all begun with
the study of fire, with the firm conviction of being able to observe
life at its source, and to succeed in capturing the secret of its suste-
nance and development for their own use. The earth itself appeared
to them in large-scale what living creatures are in miniature,—they
a small earth. And even if in the initial enthusiasm of this endeavor,
bold fantasy both did and did not go astray, still boldness gave wings
to courage—just as fantasy gave wings to will and the quality of the
work improved in every case.
For certainly one has always begun by searching for the initial condi-
tions of that process which produces the phenomenon of fire, and one
has more or less found it. In the same manner was again recognized the
very conditions for the emergence of life. Yet soon a number of other
processes attracted the gaze of the researcher, which, without seeming to
be accompanied by fire, were visibly related, and before long, the scope
of these dark processes had grown larger—and very much larger—than
the range of light ones. Even though life was also a light process for the
inhabitant, but was a dark process for those foreign to it, like so many
other processes external to life and fire, and, as we now believe, it would
have been easy to see them as ones whose fire remained internal, and
as a mere continuation of those creatures where fire manifested itself
externally, and thus to see all natural processes as one single process:
552 text – physics as art
so störte dennoch auf der andern Seite, daß mit dem Unterschied im Phä-
nomen, auch die Bedingungen des Proceßes selbst verschiedene schie-
nen. Zu gleicher Zeit gewährte schon dasjenige, was sich bey dieser ersten
unvollkommnen Durchsicht der Natur darbot, so Vieles, was, wenn auch
nicht unmittelbar zu Aufschluß über Leben, doch zu Schirm und Zier für
selbiges, auch zu Geschäft abkürzendem und es verbesserndem Instru-
ment bey seiner bisherigen Unterhaltungsweise, diente, daß bald dieser
bloße Theil des Ganzen von manchen fälschlich für das Ganze selbst
genommen worden wäre; so sehr es übrigens auch in der Ordnung ist,
auch ihn nie zu versäumen, vielmehr im Gegentheil in ihm ein Geschenk
aus derselben Hand anzuerkennen, die einst ihre höchsten Gaben in nicht
viel anderem Gewand ertheilen wird; wozu indes, um ihrer würdig und
empfänglich sich zu halten, die Rücksicht auf die Art, die jene ersten nach
sich zog, und ihre Unterhaltung, nie in Vergessen kommen darf.
still it was disturbing that with the variation in one phenomenon, dif-
ferent phenomena would occur based on varying conditions of the
process itself. At the same time, that which offered itself in this first
incomplete investigation of nature was preserved, thus many things
which, even if they did not directly provide a better understanding of
life, still allowed for its protection and enhancement and also served as
an instrument for easing the researcher’s task and improving his prior
approach, that this mere part of the whole would soon have been falsely
taken for the whole by some people; however much it is still appropriate
not to disregard this incomplete understanding of nature, but rather to
recognize in it a gift from the same hand which one day will share its
great gifts in a much similar fashion; whereby, to maintain oneself wor-
thy and receptive towards these gifts, respect for the manner in which
these gifts were first acquired, and their care, must never be forgotten.
To take up again this regard [for nature], and even more purely and
thoroughly than has often been the case, is precisely what distinguishes
recent times with regard to earlier ones. Much had occurred before-
hand. A force which gave worlds their direction and seemed above
all determined to point the way was found, a gray stone revealed it:
the magnet. Just as students would gather around someone possessing
foreign wisdom, those chosen to the task gathered around [the magnet]
to follow it. For them too, a secure path could not fail. And truly, the
magnet disclosed to them completely an unknown land. It taught them
a new source of fire—the electrical. Like a second Promethean theft far
surpassing the first, this fire was received by mortals. Not the knowl-
edge of learning heavenly thunder and lightning from it delighted man:
the great question of life itself received a new life. For not only a few
things, as before, but rather everything was able to burst into flames
and to burn. A light and life seemed to fill all creation and also to glow
in concealment where they were otherwise unseen. Even the earth spirit
itself stepped out from the confines of its old house, and [magnetism’s]
herald fearfully acknowledged the secret he had stumbled upon.10 For
the cost of a king’s crown he wished never to touch it again—yet it
was already worth a crown [Krone] merely to have touched it at all.11
10
One possible source for the Erdgeist is Paracelsus (Philosophia magna, vol. 7). It
is tempting to consider Goethe’s Faust, which would also connect to the thematization
of act (That) in Ritter’s essay. This suggestion needs to be taken with a caveat: Goethe
had finished Faust I in 1806, but it was not published until two years later, and there
is no tangible evidence to suggest Ritter discussed the work on Faust with Goethe. See
also Bergengruen, “Magischer Organismus,” 51–52.
11
A Krone is both a royal crown and a unit of currency.
554 text – physics as art
Nicht aber bloß die größere Allgemeinheit dieses neuen gleichsam rei-
neren Feuers,—zu Folge welcher sein Entzünder Selbst an Sich es dar-
zustellen, und so das Eigne Innre Leben, zu äußerer Schau Gestalt des
Feuers anzunehmen, zu bewegen fähig war,—und dann die völlig neue
Weise, auf die dies Feuer auch noch andern Sinnen, als dem Auge, sich als
lebensgleich und ähnlich darwies,—blieben, was Selbiges für alle künftige
Zeit so wichtig und zum Gegenstande fernerer Untersuchung machte. Ein
fast noch tieferes Geheimniß, als alles dieses schon war, ging an ihm in
Offenbarung, darin: daß, was der Mensch bis dahin bloß in seinem Innern,
als seines Lebens wesentlichsten Satz und Typus anerkannt, hier äußerlich
und sichtbar als ein nemliches Gesetz des Feuers vor ihm auftrat. Denn
auch dies Feuer, fand sich, sey nur Wiedervereinigung vorher Getrennter,
und daure nur so lange, als noch Getrenntes—und so nothwendig sich
zugleich Entgegengesetztes—zum Zurückgang in die Einheit da, und in
der Einigung selbst begriffen, sey. An Verehrung gränzt die Innigkeit, mit
der er diesem Bilde Seiner Selbst anhing, und, als Sich wiederfindend an
ihm, es, einem Orakel gleich, gehegt hat, Alles noch von ihm erwartend.
Und in der That, seit dieser Zeit hat es noch jedem gesprochen, der einer
Antwort würdig fragte. Fast Alles, was sich Herrliches seit ihr gezeigt hat,
dankt man seiner Leitung.
Die erste Untersuchung, die auf sie begann, war, ob nicht Alles Feuer, auch
das „nicht-Electrische“, desselben Ursprungs und Gesetzes wäre, wie das
wirklich solche?—Ob nicht das Chemische, im Uebrigen dem Electrischen
ohnehin schon gleich, in einer Einigung getrennter Entgegengesetzter sein
Bestehen ebenfalls auch habe?—Und vielen von uns ist es noch erinner-
lich, wie glänzend damals diese Untersuchung ausfiel, und welch neues
Leben sich von ihr aus Allem, was Erforschung der Natur betraf, mitt-
heilte. Denn aus zween Verschiedenen brach auch hier, indem sie sich
vereinigten, die Flamme hervor, und zum zweyten Mal begegnete der
Mensch im Bilde seines Eigenen Geschäfts Sich Selbst. Schon glaubte er,
es seyen diese Zwey die nemlichen, die auch ihm zur Einung nur befohlen
seyn, und Er die Mitte. Daß wirklich es nur diese seyn, von denen auch
Sein Leben einzig abzuhängen schien—wie bald sich fand—vollendete die
Ueberzeugung. Wer möchte auch fragen, was ihr noch gebrach, nachdem
man wußte, der ganze Himmel sey erfüllt vom Einen seiner Elemente, die
ganze Erde fließe über von dem Andern. War doch von jeher Erd’ und
Himmel zu versöhnen, seines Daseyns Zweck!
translation – physics as art 555
But not merely the greater universality of this new and, so to speak,
purer fire remained—as a consequence of which its igniter himself was
capable of exhibiting it and thus of inducing his own inner life to
assume the shape of fire for external show,—and then the completely
new way in which this fire also demonstrated itself to the other senses
than the eye as equivalent and similar to life; what made [fire] the
same for all, so important for future times and the object of further
investigation, [remained as well]. An almost deeper secret than all
of this was revealed through it: that which man had always thought
to be internal, the essential law [Satz] and type [Typus] of his life,
appeared before him now externally and visible as the very law of fire.
For also this fire, I discovered, is only the reunion of the previously
divided, and may last as long as divided things—and thus, necessarily
opposed things—are in the process of returning to unity and are cap-
tured within union itself. The heartfelt delight with which man clings
to this image of himself borders on reverence and, as he finds himself
again and again, he has cherished the magnet like an oracle, expect-
ing everything from it. And in fact, ever since this time it has spoken
to everyone who asks something of it and is worthy of an answer.
One has the magnet’s guidance to thank for almost everything glorious
which has since revealed itself.
The first investigation which began after that guidance was whether all
fire, also the “non-electrical” fire, would be of the same origin and law
as the real [fire]—whether the chemical [fire], already similar in other
regards to the electrical fire, might also have its existence through the
union of opposites?—And to many of us it can still be recalled how
admirable this inquiry seemed in previous times, and what kind of new
life communicated itself from everything having to do with the investi-
gation of nature. For from two different [things] emerged a flame, when
they were united, and for the second time man encountered himself in
the image of his own activity. Already he believed that these two things
might be precisely those which also dictate his own unity, and that he
is in the middle.12 That it might really be only these upon which also
his life depended—as soon proved to be the case—completed his con-
viction. Who could even ask what [the conviction] lacked, after know-
ing that all of heaven was filled with one of his own elements, and that
the entire earth was overflowing with the other one. It had of course
always been the purpose of his being to reconcile heaven and earth!
12
Ritter seems to be alluding here to hydrogen and oxygen, but will not identify
these elements directly until later in the essay. The following sentence refers to the
elements of heaven (gas) and what is overflowing on earth (water).
556 text – physics as art
So nahen Friedens Hoffnung indeß blieb ihm nicht. Zwar waren es weit
bedeutendere Zwey, die für das chemische wie für des Lebens Feuer sich
verbanden, als beym electrischen es schien. Wenn dort sich Geister ein-
ten, konnte man hier sagen, daß es Körper waren, und die Coexistenz
des Leibes war erklärlich. Auch war schon eingesehen, und nach vielem
Beyspiel, auf welchem kleinen Umstand es beruhe, daß nicht das Leben
selbst in Flammen aufschlüg, sondern innerhalb nur glömme, damit es
überhaupt sich selbst so näher bliebe. Sogar, daß allen körperlichen Feu-
ers Eines Element nur Eins und Einfach, das andere aber von fast Jedem,
was die Erde darbot, zu vertreten, und so unendlich vielfach, nur in seiner
Summe Eins war, hatte man, und mit nicht wenig Glück, des menschli-
chen Körpers ähnlichem Verhältniß zu der Luft verglichen. Eine Chemie,
die man Organische nannte, hatte sich gebildet; fast war in Kurzem nichts
ununtersucht mehr, was von Stoff zum Menschen ein- und ausging, und
in ihm zurückblieb. Der lebendige Leib war offenbar nichts als der Feuer-
heerd, auf dem, was Nahrung hieß, durch eingesognes Lebensgas, nur mit
nach innen gekehrter Gluth, verbrannte, ja was von Regung an ihm vor-
kam, das bloße Wogenspiel erwähnter Gluth selbst, und—schon war eine
Diätetik, die, so was gänzlich Andres sie auch vorgab, doch rein chemisch
und verbrennungsmäßig handelte, in den gewiß für immer merkwürdig
und voller Bedeutung bleibenden Irrthum zu verfallen fähig, Abbrevia-
turen am Lebensprozeß anbringen zu wollen, indem sie ihn, statt mit so
großen Maßen doch nur mäßig combustiblen Stoffs, wie der gewöhnliche
ihr vorkam, unmittelbar gleich mit dem Combustibelsten, was nur zu fin-
den wäre, und wovon sie dann ganz kleine Portionen nöthig haben, auch
das Leben selbst dabey gewinnen würde, zu unterhalten hoffte.
Doch über noch ganz anderer Hoffnungen so nahe Erfüllung, war man
im Irrthum, und es ist wahrhaft lehrreich, der Enthüllung dieser Täu-
schung zuzusehen. Gerade, was am Meisten, und von Neuem, in ihr zu
bestärken schien, hat dienen müssen, selbe aufzuheben. Während man
über der Fortverfolgung und Verwendung des Studiums des Chemischen
Feuers für das Leben, fast, was nach langer Zeit doch endlich wieder zu
ihm hingeleitet, vergessen hatte, das Electrische, trat Dieses Selbst zum
zweyten Mal in einer Würde auf, die an Höhe seine vorige noch übertraf.
translation – physics as art 557
The hope of a peace so close at hand did not last, however. Certainly
there were far more significant pairs which united for the chemical
fire and for the fire of life than appeared in electrical phenomena.
When, in the latter case, spirits united, one could also say that they
were bodies and the coexistence of the body could be explained. One
also knew through numerous examples why life itself did not go up
in flames but instead glowed inwardly, so that it generally remained
all the closer to itself. Even that, of all the corporeal fire, one ele-
ment was only unified, and simple, while the other [element] was
composed of almost everything the earth itself could offer, and was
so infinitely complex that it was only unified in its totality, one had,
and with considerable success, compared the human body to air. A
chemistry which one called “organic” had been created; in short time
almost nothing remained uninvestigated, what matter went into and
out of the human body before returning to matter or remaining in [the
body]. The living body was apparently nothing more than the cooking
stove upon which what was called nutrition, through inhaled life-gas,
burned according to an inwardly-oriented fire, even all signs of life,
were just a play of waves in the aforementioned glow,—and soon there
developed a dietetics which, even if it appeared to be entirely different,
still operated purely chemically and through combustion; capable of
falling into the permanent error, eternally strange and greatly signifi-
cant, of wanting to assign abbreviated descriptions to the process of
life, thereby, instead of supporting the life process with large amounts
of only moderately combustible material, as the life-process usually
appeared to it, the dietetics also hoped to support it immediately with
the most combustible substance which could be found, of which only
very small portions were necessary, so that life itself would profit as well.
Yet one was mistaken about a quick fulfillment of entirely other hopes,
and it is truly instructive to observe how this deception was revealed.
Precisely that which most seemed to strengthen the illusion must have
instead dispelled it. While one, during the continuation and application
of the study of chemical fire for life, had almost forgotten the thing which
finally led to it again—electrical fire; this [electricity] appeared for the
second time with a prestige which even exceeded its earlier appearance.
558 text – physics as art
Ein Clima an Feuer und Leben längst gleich reich, gebar es wieder, und
am Lebendigen Selbst, als ob vor einem neuen Vergessen es gleich von
Anfang an sich sicher stellen wolle, gab es Zuerst sich zu erkennen. Was
es zunächst vor seinen früheren Erscheinungen auszeichnete, war, daß,
um es hervorzubringen, keine Arbeit nöthig sey, die in den seltensten
Fällen natürlicher Weise schon geschieht, und auch im Leben. Die Ruhe
setzte es in Bewegung, und unter Umständen, von denen auch nicht Zwey
Individuen auf Erden, groß oder klein, je ausgeschlossen sind; die bloße
Berührung reichte bin dazu. Ein Solches Feuer mußte durch die Ganze
Natur, und in Stäts reger Nie verlöschender Gluth, zugegen seyn. Auch
das Lebendige mußte bis in seine feinsten Glieder voll von ihm seyn, und
daß diese wirklich, selbst nach ihrer Trennung von dem Ganzen, es noch
gewährten, erhöhte die Gewißheit. Abermals fand überall das Leben sich
nur mitten Seines Gleichen, und verschwunden auf immer, war jeder
Schein von Tod aus der Natur.
Fast aber wäre über der neuen höhern Entzückung,—wie Sterbliche denn
oft zu wanken pflegen, zumal wenn sie dem Ziele sich am nächsten wäh-
nen—auch wieder in Vergessenheit gerathen, was kurz vorher sie noch so
glücklich machte, hätte nicht die Kraft, die diesmal überhaupt nur, um zu
orientiren, gekommen zu seyn schien, selbst auf dasselbe zurückgeführt.
Was Kinder vorher oft schon, unbeachtet von den Aeltern, in stiller Ein-
falt spielend aufgebaut, und eben so wieder niedergerissen haben moch-
ten, ohne zu erfahren, was sie sich damit selbst bereitet hätten, fand jetzt
ein Mann, dem vierzig Jahre unverdroßner Arbeit doch nur Vorbereitung
waren, und ohne die er nimmer, ihm den Sinn zu leihen, im Stand gewe-
sen wäre. Wie eine Säule ragt er aus dem Schutte jener Zeiten vor, wo das
Electrische Feuer noch in seiner Ersten Achtung stand; als Alles es verließ,
blieb Er Allein ihm treu, und es ist Ihm vergolten worden, daß Er auf das,
was um ihn vorging, fast des Blickes sich enthielt: Was er erfand, trägt mehr
als seinen Namen, denn Allen Zeiten wird es, was Er Selbst war, bleiben.
Ich würde Mühe haben, kurz zu seyn. Doch spreche ich von Jüngst sich
Zugetragnem, und Ihr werdet mich verstehen. Was jene Säule erstlich
lehrte, war, daß Chemisches Feuer, und Electrisches, demselben Gegensatze
ihren Ursprung danken. Der einzige Unterschied war dieser, daß im Elec-
trischen Extremisirt ist, was im chemischen aus Minderer Trennung in die
Einheit übergeht. Das Chemische Feuer ist jederzeit Electrisches zugleich,
ja es ist Feuer überhaupt nur in dem Grade, als es Electrisches genannt zu
werden fähig ist; und es gilt dies von Allem Feuer, dem hellen wie dem
dunklen.
translation – physics as art 559
A climate rich in both life and fire produced the electrical fire once
more, and the electrical fire first let itself be recognized through life, as
if it wanted to secure for itself a protected position without the risk of
being forgotten from the very beginning. What most distinguished the
electrical fire from its earlier appearances was that no work was neces-
sary in order to produce it, something which naturally occurs only in
the rarest cases, and also in life. Rest sets electrical fire into motion,
and even under circumstances from which no two individuals, large
or small, have ever been excluded; simple contact suffices. Such fire
must be present in all nature and in constantly active, inextinguishable
glow. Living things too must be full of it even in their most sensitive
body parts, and the fact that these parts really preserve [the fire], even
after their separation from the body, only raises the degree of cer-
tainty. Once again, life found itself everywhere among its own kind,
and every appearance of death vanished eternally from nature.
Almost, however, what shortly before had made them so happy would
again have slipped into oblivion over the new delight—as mortals often
tend to waver, especially when they think the goal close-by—had not
the force itself, which this time seemed to have come to provide ori-
entation, led back to the goal. What children in their simplicity had
created and, unobserved by their elders, destroyed again, without even
experiencing what they had made, was now discovered by a man for
whom forty years of tireless effort served merely as a necessary prepa-
ration to make sense of the new discovery. Like a pillar [Säule],13 he
towered over the ruins of those times when the electrical fire was still
first being revered; when everyone else abandoned it, only he remained
true, and he has been rewarded for ignoring what others were doing
around him. What he discovered bears more than his name, for it will
remain for all times that which he himself was.
13
Säule can refer both to a pillar and to the Voltaic pile.
560 text – physics as art
Das Zweyte, was sich fand, war, daß dies Feuer, was früher schon sich
mehr als einem Sinn dem Leben gleich gezeigt, jetzt, bey getroffenerer Prü-
fungsmöglichkeit, durch Alle Sinne ohne Ausschluß sich als Solches darthat.
Indem es, noch getrennt, dem Menschen dargeboten, dieses Eigne Einheit
trennte, um Gliederweis mit ihm in neue Einheit einzugehen, und so in
oder an dem Körper selbst erst Feuer herzustellen, was dann mehr oder
weniger mit dessen anderm ungetrennten Leben zusammen floß, und mit
und in ihm vorkam, ward diese neue Einheit, entstehend nur zur Hälfte
aus des Lebens, zur zweyten aber aus des Feuers einem Element, nichts
weniger vom Leben als Volle Wahre Vernehmung Seiner Selbst erkannt,
und je nachdem der Sinn, in welchem dies geschah, ein andrer war, war
auch die nähere Bestimmung des so Wahrgenommenen für jeden die auch
sonst ihm eigenthümlich zugehörige. Ein und dasselbe Feuer ward dem
Auge Licht, dem Ohre Ton, sodann den übrigen Organen nach der Reihe
Geruch, Geschmack, Gefühl, Bewegung, Wärme; je was und wie es diese
Sinne in jedem andern Falle nur vernehmen mögen. Ja man kann sagen,
daß durch dies so entstandene System „äußerer“ Lebensvernehmung, das
Einerseits die Basis des ganzen je möglichen Gebäudes Sinnlichen Lebens
und Lebensvernehmens überhaupt, Andrerseits aber, und eben darum,
den vollständigsten Beweis, daß alle Sinne nichts als Feuersinne, und alle
Vernehmung durch sie nur Feuervernehmung ist, bildet, die Lehre von
den Sinnen und des durch sie Vernommenen Selbst erst Ordnung und
Begriff erhalten habe.
Zu diesen beyden schon so großen Resultaten, fand sich bald noch ein
drittes, das vollends Alles zu gewähren schien, was jene etwa noch zu wün-
schen übrig lassen mochten. Denn in welchen Gestalten man auch bis jetzt
das Leben und das Feuer, und bis in welche Tiefen ihres Innern sie noch
immer Eins seyn, untersucht, gefunden, und betrachtet hatte: so war das
Leben Selbst doch einem Wechsel unterworfen, der, als in des Lebendigen
Eigner Hand nicht stehend, längst den ihm Untergebenen genöthigt hatte,
in ihm das Walten einer höhern Macht anzuerkennen:—der Zeit. Ihr, der
er Alles, was er hatte, und Sich Selbst, verdankte, vertraute er von jeher
auch die fernere Hoffnung; Ihr Gesetz zu kennen, hieß, statt zu gehorchen,
über sie zu herrschen. Was macht allein die That auch wahrhaft glücklich,
als eine heitre Zukunft?—Ist nicht ein jedes Mißgelingen nur die Folge
Ihrer Dunkelheit?—Wo wird je menschliches Bemühen Früchte tragen,
translation – physics as art 561
The second thing discovered was that this fire, which had earlier
revealed itself to more than one sense as equal to life, now, through
the right opportunity for investigation, revealed itself as such to all
the senses without exception. In that it, still separated and offered to
man, separated man’s own unity in order to come together with him
part by part in new union, and thus to produce fire in or on the body,
which then flowed together more or less with its other undivided life
and appeared both with and within it, this new unity, developing only
half from life, as for the other half, however, from fire’s single element,
was recognized by life as nothing less than the completely true aware-
ness of its self, and depending on the sense in which this occurred was
[each time] a different one, the closer determination of this perceived
[phenomenon] was also for each sense, the determination otherwise
appropriate for it. One and the same fire became light for the eye and
sound for the ear, just as for the other organs accordingly smell, taste,
touch, movement, warmth, based upon what and how these senses in
each case are able to perceive. One can say that through such a devel-
oped system for the “external” production of life, which on the one
hand forms the basis of the whole and of the possible structure of
sensual life and life-perception in general, but on the other hand, and
precisely for that reason, completely proves that all senses are noth-
ing other than fire senses, and all perception through them is only fire
perception, the theory of the senses and of the self perceived by them
has first gained order and concept.
wenn es zur Falschen Stunde sich an Dem erschöpft, was jetzt gerade ihr
entgegenwirken muß?—Und danken wohl die schönsten ihr Gedeihen
etwas Anderm, als daß Natur und Mensch jetzt Einem Ziele zueilt?—Für-
wahr, wenn die dem letztern aufgegebene Vereinigung mit ihr, auch Eine
That nur sein soll, wird er nie dazu gelangen, wenn „Zeit und Stunde“
nicht die rechten dazu sind!
Auch dieser Kenntniß Anfang bot sich ihm auf eine Weise dar, die alles
noch von sich erwarten ließ. Eine Wissenschaft, die seit Jahrtausenden
sie vorbereitet hatte, bekam, statt oft versuchter fehlgeschlagner, nun-
mehr wahre Deutung. Ungeheurer Arbeit Mühe ging jetzt ihrem Lohn
entgegen, und fast möchte es Gewinn zu nennen seyn, daß die, die erstre
übernahmen,—und noch lange, ungestört durch eine Rücksicht, sie für
uns fort zu übernehmen, bereit sein mögen,—von letzterm kaum noch
Kunde haben. Der Sternenlauf entschied die Zeit des Irrdischen und des
Menschen; sie, die Getrennte, zu vereinigen, war jetzt das lösungsfähige
Geheimniß seiner That. An was der Landmann längst und immer glaubte,
was ganzer Menschenleben tag- und nächtliche Beharrung nicht ergrün-
den konnten, schien jetzt auf einmal dem schon zweifelnden Gemüth
sich aufzuschließen. Und haben Wenige noch Zeit gehabt, die Höhe und
Gewißheit ihrer neuen Ahnung laut Euch mitzutheilen, so kann ich Euch
aus eigener Erfahrung sagen, daß sie Alles gab.
War je die Aussicht noch so groß und so verheißend, als die eben dargestellte?—
Schien je es leichter, nach gehobnem Hinderniß des Raums, auch das der
Zeit zu heben, und so Alle Elemente des Lebens und der That dem letzten
Ziel, vereinigt, zuzuführen?—Kaum!—Und dennoch war, das, was gehoben
schien, es weniger, als das, was, sich zu heben, erst begann. Gerade dasjenige
Resultat, was ihm am Allergünstigsten schien, ward in der weitern unver-
meidlichen Verfolgung das, was ihm sehr bald den meisten Schaden brachte.
Schon früher (s. oben) glaubte man entdeckt zu haben, daß nur der
eine Factor alles Feuers und Lebens Eins und Einfach, der Andere aber,
unendlich mannichfacher Art und Abkunft, nur in seiner Summe so zu
nennen sey. Der später gefundne innige Zusammenhang des chemischen
mit dem Electrischen Feuer, und des letztern ewig rege Verbreitung durch
die Ganze Natur, erhöhte jenen Schein der Aehnlichkeit der gesammten
anorgischen mit der besondern Organischen, die ohnedies sich gegenein-
ander wie völlig Ihres Gleichens verhielten, nur immer mehr.
translation – physics as art 563
Also the beginning of this knowledge revealed itself to him in such a way
that left everything to be anticipated. A science which prepared [this
knowledge] for millennia received an accurate interpretation instead
of those often tried but failed. The work of immense effort now met its
reward, and it could almost be called a gain that those who understood
the first interpretations—and who may yet be willing to continue them
for us having been long undisturbed by any other consideration—
scarcely have knowledge of the more recent gain. The course of the stars
determined human and terrestrial time; to unite those, the divided, was
now the decipherable secret of his action. That which the land-dweller
[Landmann] had long and continuously believed, and what the daily
and nightly efforts of entire human lives could not explain, now seemed
to reveal itself to the doubting mind all at once. And though few have
still had the time to communicate the extent and certainty of their new
idea, I can tell you from personal experience that they gave everything.
Was ever the outlook so great and so full of promise as the one presented
here?—Has it ever appeared easier, after the removed obstacle of space,
to remove that of time as well, and thus lead all elements of life and
action, joined, to the final goal?—Scarcely!—And yet, that which seemed
removed was less so than the one which first began to remove itself. That
result which seemed to man precisely to be the most favorable became,
through unavoidable consequences, what caused the most harm.
14
Either against the moment, against the future, or against time itself—the object
of the pronoun is not clear.
564 text – physics as art
Ganz unerwartet war daher die bis zur Zeit, wenn auch Gelegenheit dazu
sich vorgefunden hatte, noch überall mit einer Art von geheimer, gleich-
sam heiliger Scheu, sorgfältig umgangene, nun aber doch nicht ferner
zu verleugnende Entdeckung, daß eben so einfach, wie das Eine Element
des Feuers, das Andere es ebenfalls auch sey. Dem Einen Oxygen stand
überall nur Ein und Dasselbe Hydrogen entgegen. Vorhandenem Hydro-
gen allein zu Folge, brannten Körper, vorhandenem Hydrogen allein zu
Folge wurden schon verbrannte, von den verbrennlichen in den gleichen
Zustand der Verbrennlichkeit zurückgeführt. Das Aehnliche widerfuhr
sofort auch den Electricitäten, denn Oxygen und Hydrogen waren selbst
ja dies nur in dem Grade, als sie es durch die eine oder andre jener Elec-
tricitäten waren.
Wir wissen, daß schon längst die Chemie nicht mehr, bloß bey den
Erscheinungen des hellen freyen Feuers, stehngeblieben war. Eine Menge
Proceße hatte man aufgefunden, bey denen es nur innerlich zugegen war,
und eine fast noch größere Menge, von denen man auch das kaum sagen
wollte. Nicht Ein Proceß von allen diesen blieb zurück, der sich nicht als
ein bloßes Spiel von Oxygen und Hydrogen erwiesen hätte; selbst der am
wenigsten darauf verdächtige, der bloßer Lösung, trat als Solches auf.
Der große Verräther von Allem Diesem war—das Wasser. Dieselbe Säule,
„auf deren Tönen ein Universum wiederklang“: wenn sie es ansprach, tat
sie es nur durch das Wasser: von diesem pflanzte sich sodann die Wirkung
weiter. Und was sie weiterpflanzte, war abermals nichts, als eben—Wasser.
Dies zu entzweyen, um es wieder zu vereinen, war ihr Einziges Geschäft,
und was sie Noch So Glänzendes bis jetzt gezeigt: hierdurch allein hat sie
es ausgerichtet, und über dies hinaus hat sich noch keine ihrer Wirkungen
erstreckt. Und doch!—wo ist der Chemische, der Electrische Proceß, den
sie nicht gleichfalls dargestellt,—wie viele sind nicht, die sie überhaupt
zum ersten Male vorgeführt?—
translation – physics as art 565
We know that for a while now chemistry has not remained stuck in
place with the phenomena of bright, free fire. A number of processes
had been discovered in which this kind of fire was present only inter-
nally, and an even greater number, where one could not even say that
much. Not a single chemical process out of all these remained which
had not proven a mere play of oxygen and hydrogen; even the process
which seemed least likely to be an interaction of hydrogen and oxygen,
that of dissolution, revealed itself as such.
The great revealer of all this was water. The same pile “in whose tones
a universe resounded”: when [this pile] appealed to it, only did so
through water: and from [water] the effect propagated15 even further.
And what the [pile] produced was again nothing other than—water.
To divide this in order to unite it again was its single preoccupation,
and the brilliant thing it has shown thus far is: through this alone was
it accomplished, and none of its effects has ever extended beyond this.
And yet!—where is the chemical, the electrical process which [the pile]
has not likewise demonstrated,—and how many processes have there
been which it displayed to you for the first time?
15
The verb Ritter uses for “propagated” (sich weiterpflanzen; literally: to ‘plant
oneself forth’) not only shifts the entire passage more emphatically into an organic
register, it also presages an extended metaphor of the organism Ritter employs toward
the end of the essay. Goethe’s work on plant metamorphosis was also significant for
Ritter’s thinking about the correlation between “natural” and “cultural” processes, a
connection which the essay on the history of chemistry states more clearly.
566 text – physics as art
So hatte man denn fast in demselben Anblick, wo man das Leben ganz
begriffen wähnte, es „ganz verloren“. Was half ’s, zu wissen, daß Alles
in der Natur nur ein modificirtes Wasser sey?—Viel weniger um dieses
Wasser, als um das, was es modificirte, was die unendlichen Gestalten
ihm eingeprägt, in denen die bunte Natur, so wunderbar geordnet, es
ringsum zeigt, mit denen allein dem gesunden Gemüth sie volle wahre
Lebensähnlichkeit verräth,—darum war es zu thun gewesen.—Und nicht
das Einzige war dies.—Auch das Lebendige, Er Selbst, der Mensch, der
sich des eignen Lebens Wiederholung schon so hoch erfreut, und, in
Vereinigungsversuchen mit jener Säule Feuer, das ganze Gebäude eigner
Lebensmannichfaltigkeit, bis auf seinen Grund erschlossen eingesehen
hatte: auch ihn hatte es nur durch das Wasser angesprochen, auch ihm
nur immer, was von diesem er enthielt, bewegt. Der ihm sein Innerstes
erquickende Athemzug, er ward zur bloßen Anstalt, Wasser zu erzeugen;
und alles Verkehr seines lebendigen Leibes mit der unendlichen äuße-
ren Natur, dem er sein Leben selbst verdanken, und in welchem allein
er es vollenden sollte,—die glänzende noch jeder Hoffnung leuchtende
Feuergemeinschaft, ging stumm in dunkle Wassernacht zurück. Wie hin
zu einer letzten Hülfe eilt er noch zu dem, der ihn sonst nie bey Frage um
den Weg verlassen; auch dieser aber schweigt, denn selbst der Magnetis-
mus ist ein bloßes Spiel des Wasserelements, und hat von jeher nur auf
dieses hingewiesen.—
Thus one had almost in the same moment in which life was thought
to be entirely understood instead “completely lost” it. What did it help
to know that everything in nature is nothing but modified water?—
Much less with this water than that which it modified, what forms
it into endless shapes, in which colorful nature, so marvelously orga-
nized, variously reveals it, with which alone [nature] discloses to the
sound mind complete and true similarity to life itself,—with that it was
concerned.—And this was not the only thing.—Also, living creatures,
he himself, man, who already greatly rejoiced in the repetition of his
own life, and in his attempts to unite the entire structure of his own
manifold life with that pillar of fire, had completely understood every-
thing down to the very basis: even for him, [fire] had always spoken
through water and only what [fire] held of [water] moved him. The
breath most deeply revitalizing him, it was only a means of produc-
ing water; and all commerce of his living body with endlessly external
nature, for which he has his own life to thank, and where he will end
his life as well,—the glowing and every-hope-illuminating commerce
with fire sank mutely into the dark water-night. As if to a final recourse
he hurries back to that which in time of need had never abandoned
him on the path; yet this too is silent, because even magnetism is a
mere play of the water element and has always pointed exclusively to
water.—
You asked above “to what extent through the present day this fire-sci-
ence, the life-science, and what physics understood generally would be,
what it should be, and how it may have advanced?” The answer now
lies before you. Physics has succumbed to a water science; a sentence
which seems so unjust that many of you will not be able to believe
it. I myself am not the first person who made this statement and felt
its hardness. A man to whom more people should have listened has
already risked making this very claim with a boldness and resolution
which honor him and his suffering in equal measure.16 Only the word
distinguishes him from me: the meaning of the lamentation is com-
pletely our own and everyone will have to follow us on this point.—
16
One candidate is Abraham Werner (1749–1817), or one of the other scientists
who, in the late eighteenth century, endorsed the theory that the rock formations of
the earth formed to a large degree from sedimentary deposits initially contained in
water. This “neptunist” perspective was contested by those (Anton Moro (1687–1750),
and later Alexander von Humboldt (1769–1859)) who believed that volcanic eruptions
played the more significant role (hence the name “plutonist” or “vulcanist”).
568 text – physics as art
Ist aber keine Hoffnung übrig, dem Dunkel, in welches hier das Licht selbst
führte, wieder zu entrinnen?—Wird ewig alle Weisheit über die Natur
und sich nur negativ erworben positiv, und positiv erworbne negative,
bleiben?—Wird nie der Mensch und sein Geschlecht von Anderem sich
nähren dürfen, als von dem, was ihm vor Allem Studium des Feuers und
des Lebens schon zu Gebot stand, und er bis auf die neueste Zeit allein
mit Glücke fortgesetzt?—Wir müßten uns selbst widersprechen, wenn
wir die Möglichkeit der Hoffnung eines Gegentheiles läugneten, ja wenn
wir sie als Wirklich Unser schon, nicht zugestehen wollten. Erlaubt mir,
daß ich’s wage, die Art Euch mitzutheilen, auf die ich die Erfüllung dieser
Hoffnung möglich und einst wirklich halte, weil in der That sie deutlich
so bereits beginnt.
Was eben das Schicksal der neuern Chemie . . . . zu dem „so zu beklagen-
den“ gemacht hat, ist, daß, während sie das Leben in der unendlichen
Fülle seiner innern Mannichfaltigkeit, den Organismus selbst, zu erfassen
wähnte, sie statt der Form, den bloßen Stoff zurückbehielt, und daß sich
ihre ganze Entdeckung darein endigte, daß Natur und Mensch aus Einem
Stoff geformt seyn. Im Grunde aber ist auch Dieses etwas, das nicht ganz
zu verschmähen ist. Derselbe Stoff muß auch derselben Form empfänglich
seyn, und ist das, so entsteht damit auch Aussicht, die Identität genannter
Formen, wenigstens auf Anderm Wege, einst noch zu entdecken. Wie
nun, wenn für den chemischen Proceß, oder überhaupt für den; der end-
lich so zu nennen, und welcher nirgends etwas Anderes, als Feuer, ist,
der Stoff das Alles, was von Form ihm eigen, aufzugeben, und gleichsam
in nur Einer Allgemeinen zu verbergen, genöthigt wäre?—Wenn wirklich
Hydrogen, in welches Alles auch noch so verschiedne, im Feuerproceß
sich doch auflößt, nichts als unter diese allgemeine Eine Form gebrachter
Stoff, und Oxygen nichts, als unter die allgemeine, jener entgegengesetzten,
Zweyten Form, befindlicher Stoff wäre?—Wenn nur das Hydrogen das vor
und außer dem Proceß, oder, da es niemals völlig außerhalb desselben ist,
im Maaße dieses nicht-totalen Darein-begriffen-Seyns, die allgemeine
Form Verlassende, und in unendliche andre besondre Formen sich Klei-
dende, wäre,—während das Oxygen erst im Proceß die Allgemeinheit sei-
ner Form verließe, und nach demselben, eigentlich im bloßen Grade des
Nachlassens seiner, sich der nun auch, und zwar von neuem, entfalten-
den Form des Hydrogens, und diesem selbst, erst anschlöß’:—so daß das
Feuer nur die Wurzel des Lebens, und der Organismus der Natur und der
des Menschen, bloß auf gemeinschaftlichem Boden in nun verschiedene
translation – physics as art 569
Und wäre dieses, müßte man dann nicht, um mehr als das Bekannte zu
erfahren, den Stoff am instructivsten „außer dem Proceß“, (vor oder nach
ihm), da wo er möglichster Autonomie genießt, verfolgen?—Denn eben
dieses Autonome ist es, welches im Proceß, den wir einleiteten, und der
in reine Heteronomie sich auflößt, beinahe so ganz aufgehoben wird. Wie
wird sich mitten aus der Heteronomie, doch wieder die Autonomie und
zwar die höhere, zu der Wir Selbst bestimmt sind, bilden können, wenn
nicht die höchste Heteronomie, in welcher wir mit der Natur zu stehen
haben, nur in der Identität der Autonomie uns beyder besteht?—Und wie
wohl werden wir im Stande seyn, der Autonomie der Natur uns anzu-
schließen, wenn wir nicht unsre Eigne ihr gemaß so zu beherrschen wis-
sen, daß sie bald unsre, bald wir ihre Stelle, oder vielmehr, einem Dritten
gleich, wir beyde zu vertreten vermögen?—Wozu nothwendig aber die
Kenntniß dessen, was die Natur in der Ihrigen, und wie Sie dazu gelangt
ist, erfordert wird, weil die Vereinigung gerade da am meisten zu gesche-
hen hat, wo wir und sie der höchsten genießen; obgleich auch hierzu, und
nur um so mehr, die Quelle und der Boden beyder, (den wir im Feuer
fanden), möglichst gleich seyn und erhalten werden müssen.
Eine Wissenschaft nun, die wirklich auf das ausging, was wir hier verlan-
gen, und zu einer Zeit, wo wir fast ihren Sinn noch nicht verstanden, ja
sie vielleicht ihn selber nicht,—wie denn das wahrhaft Nöthige vom Men-
schen immer anfangs unbewußt, und erst, nachdem er schon darin begrif-
fen, für Ihn Selbst, der Absicht nach, bemerkbar, und als jetzt vollkommen
seine That erst vorgenommen wird,—ist ohne Zweifel die Geognosie, in
demjenigen Geiste, in dem ein großer Deutscher, wie man sagen kann, ihr
Stifter wurde. Hier ist der Erde völlig der Begriff des Lebens dargeliehen.
translation – physics as art 571
Therefore a science which really strove for what we are demanding here,
and at a time where we have almost not understood its meaning, when
perhaps it did not even understand its own meaning,—just as the truly
necessary is always unknown to man at the beginning, and only after he
has already become involved therein, does it become perceptible for him
according to his own intention and, now complete, will be completely
anticipated as his action—is doubtlessly geognosy, understood in the
spirit in which a great German,18 as one can say, became its founder
[Stifter]. Here the concept of life is completely transposed to the earth.
17
Compare the discussion of autonomy and heteronomy to Franz Xaver von
Baader, Beiträge zur Elementarphysiologie (Aalen: Scientia Verlag, 1987), 211 (note)
and 212 (note).
18
Again, a possible reference to Abraham Gottlob Werner (1749–1817), credited
with developing the science of geognosy.
572 text – physics as art
Sie wird in ihrer Mannichfaltigkeit, und Folge dieser, ganz wie ein
Lebendiges,—zum wenigsten für jene Zeit, in der sie sie erzeugte,—ange-
sehen. Man sucht die Ordnung auf, und ihre Regel, in und nach der das
Individuelle sich in ihr entfaltet und verbunden. Das Gesetz des Lebens
und des Organismus selbst ist es, was man aus seiner Uebung hinterlaß-
nen Zeichen zu entziffern sucht, und allerdings ist schon die Deutung
dieser Felsenschrift hinlänglich vorgerückt, um ihren letzten Sinn bald
Jedem zu entdecken. Nicht lange mehr, so wird sich finden müssen, daß
in der That die Erde einst einem großen solchen Ihr Eigenen Gesetz des
Lebens nachgehandelt, und alles, was von seiner Wohnung unversehrt
noch steht, Organ und Körper sey, die dies Gesetz sich schuf. Auch die-
ses selbst wird man somit gefunden haben, und es nur vermöge seiner
Gleichheit mit dem nemlichen des Eigenen Lebens, verstehen, und an
dessen Leibe nachmals es vollkommen wiederfinden.
Man hatte dieses, und mehr als jedes andre frühere noch, lohnende Stu-
dium der Erde, vornehmlich deßhalb eingegangen, um hier den Stoff
mit Ruhe „außer dem Proceß“ (dem Feuer) zu verfolgen, weil, in ihm,
alle Mannichfaltigkeit der Form verschwindet, um deren Kenntniß doch
für die des Lebens und des Lebendigen es so sehr zu thun war, und die
auf dem bloßen Wege einer Untersuchung des Proceßes, in die sich alle
frühere Chemie auflößte, nie zu erhalten war. Allein auch noch in einer
andern, und fast merkwürdiger, als die vorige, werdenden Hinsicht, hatte
man den Stoff hier außer dem Proceße untersucht. Denn es ist nothwen-
dig, daß ein zweytes großes Resultat der neuen Untersuchung werde, daß,
was so offenbar die Erde einst gewesen war, ein vollkommenes Lebendiges,
sie gegenwärtig nicht mehr sey. Was Alles Lebendige im Leben hält, und
ihm Beginn und Schluß giebt, ist doch derjenige Proceß von neuem, den
wir auch an Uns nur Feuer nennen, und dieser, wie ungeheurer Herrschaft
in vergangnen Zeiten rückgelaßne Spuren wir auch an und in der Erde
finden, zur Zeit ihr doch nichts weniger beynahe gänzlich fehle. Wie ein
großer verloschner Feuerbrand, an dem nur selten hie und da noch ein-
zelne Funken sichtbar werden, und der sich bloß noch von der wenigen
aus jener Zeit ihm innerlich zurückgebliebnen Gluth ernährt, erscheint sie
jetzt; ein Feuer an ihr, was, übrigens hell oder dunkel, seinen Bedingungen
nach, dem gliche, was das Leben ausmacht und erhält, ist ihr fast gar nicht
mehr natürlich, und noch werden wir uns zurückerinnern, daß, als wir
früher einzig aus dem Feuer, und zwar dem Chemischen, Lebensauskunft
zu erhalten suchten, es in den seltensten Fällen von sich selbst da war, und
fast beständig wir erst künstlich es vorbereiten, dann entzünden, mußten.
translation – physics as art 573
One had primarily pursued this rewarding study of the earth, and
more than any earlier one, in order to investigate the matter peacefully
“outside of the process” (of fire), because in the process all complexity
of form disappears, whose knowledge was of such concern both for
life and living beings, and which was never to be contained through an
investigation of the process into which all earlier notions of chemistry
would resolve themselves. Yet even in another and almost stranger
regard than the earlier evolving one, the matter outside of the process
had to be investigated. For it is necessary that a second great result come
from the new investigation, that, what the earth apparently once was, a
complete living thing, it presently no longer may be. What maintains all
living things in life and grants it beginning and end, is the same process
over again which we also call fire in ourselves, and this [process], like
the remaining traces of an immense governing force we find on and in
the earth in past times—is at the present missing from the earth almost
entirely. Like a great extinguished fire upon which individual sparks are
only visible seldom here and there, and which nourishes itself simply
from the few remaining embers of that time, it now appears. An earth-
fire which, whether bright or dark, would resemble that which com-
prises and sustains life, and is no longer entirely natural, and we still can
remember that as we tried earlier to glean information about life from
fire, from chemical fire, it occurs on its own only in the most seldom
cases, and we had constantly to prepare and ignite it through artifice.
574 text – physics as art
(Vom Electrischen freylich könnten wir dies weniger sagen; allein auch
hier bewies die Erfahrung, daß, seiner allgemeinen Ausbreitung ohnge-
achtet, es ebenfalls doch nur in wenigen Fällen, dem vollen Werte seiner
Größe nach, dem eingeschränktesten chemischen gleichzusetzen sey, und
überhaupt, wie wir es jetzt ausdrücken können, nur noch ein Spiel aus
alter Zeit der Erde zurückgebliebener schwacher und bloß innerlicher
Glut, sey.)
Wo ist dieß Feuer hingeschwunden, was die alte Erde selbst sonst in so
reichem Maaße nährte und belebte?—Was soll der scheidende Koloß
bedeuten, der nun, fast leblos, da zu euren Füßen liegt?—Wird „nie er
wieder seine Glieder rühren, und kräftiger der Puls des Lebens seinem
Innern schlagen?,“ Oder:—hat diese große Erde, die Du Natur nennst, nur
für Dich den Tod erfahren, und sollst Du es seyn, der einst, nach langer
Trennung, neu sich einigend mit ihr, ihr Wiederwecker wird?—Sollst Du
es Selbst seyn, in dem jene Erde und Du der von ihr Getrennte nur Ein
Leben feyert?—Soll eine ganze Schöpfung werden, was bis dahin Du allein
dir aufgegeben glaubtest: Mensch, und Du Sie Selbst.
O dann sieh nicht mehr unter, über dich: sieh hin auf das, was Um Dich
täglich dich umgiebt. Bist Du der Feuerträger und Vollender der Natur, so
lerne von den Ahnen deines eigenen Geschlechts. Vom Grün des Mooßes
an dem Stein des Bachs, bis zu der Gemse, der der Felsen, und dem Adler,
dem der Himmel noch zu niedrig, des Feuers Luft in Duft des Lebens zu
verhauchen: sie Alle sind, was du gesucht und nicht gefunden, Du Selbst in
deiner Frage. Was die Natur von Dir verlangt, ist hier in ungezählten Stu-
fen von ihr selbst vollzogen. Hier also lerne die Vereinigung, wo nicht, so
sicher Nirgends. Was Dich, gesehn in seiner Trennung, so bekümmerte,
es ist Dein Eigen Bild; was du bewundert als Vereinigung, Dein Eignes
nächstes Ideal. Dein Nächstes: denn sie alle gingen dir voran, und hören
auf, wo du beginnen sollst. Sie lerne kennen, und mit ihnen das Gesetz,
nach dem du fortfährst. Sie sind beschlossen, auf daß, Du es werden kön-
nest. Du selbst warst’s einst, und in welch höherm Grad, als sie! Was Du
zur Trennung kommen lassen, ist nur Deine Schuld. Die Zeit der Büßung
aber ist vorüber, und du kannst sie heben.
Doch glaube nicht, daß dir ein andrer Weg je dafür offen stehe, als der,
durch den Du Selbst in sie versankst. Die ganze belebte Schöpfung siehe
an als das, was Du, in Schmach gebracht,—wie dich—von ihr erlösen
sollst. Sie war das angefangne Werk, was Du vollenden solltest. Vollende
sie, und du wirst ebenfalls es werden.
translation – physics as art 575
(Of the electrical fire we could naturally say this is less the case; but
also here experience has proven that regardless of its general occur-
rence, it also only in a few cases, according to the full value of its
size, can be equated with the limited chemical fire and generally, as
we could now express it, may only be a play of the weak and merely
internal glow which remains from an older time on earth.)
Where has the fire vanished which nourished and animated the old
earth in such plentiful quantity?—What does the departing colossus
signify who now, almost lifeless, lies at your feet?—Will “he never
again move his limbs, and will the pulse of life never beat again
within?” Or:—has this great earth, which you call nature, only experi-
enced death for you, and will you be the one, who will one day, after
long separation newly uniting with it, be its re-awakener?—Will you
be the one in which that earth and you, who have been separate from
it, celebrate only one life?—May an entire creation become, what up
until then you believed to be given to you alone: you thought was your
task alone: man, and you [creation] itself.
Then do not cast your gaze down, but look beyond to what surrounds
you every day. If you are the fire-bearer and completer of nature, then
learn from the ancestors of your own race. From the green of the moss
on the stone of the creek bed, to the chamois [Gemse] of the cliffs,
and to the eagle, for whom the sky is too confining in order, from the
fiery air, to breathe out the essence of life: they are all that which you
have sought and not found, you yourself in your question. What nature
demands from you is here completed by [nature] herself in innumer-
able degrees. Therefore learn the union here, if not here, then surely
nowhere. That which, seen in its division, so burdens you is your own
image; what you admired as union, your own closest ideal. Your clos-
est: because they all preceded you and end where you should begin.
Learn to know the rest of nature and with it the law according to
which you will proceed. They are complete so that you can become so.
Even you were it once, and to what a greater degree than they! What
you have allowed to be divided is only your fault. The time of repen-
tance, however, has passed, and you can cast it aside.
Yet do not believe that any other path lies open before you other than
the one through which you yourself sank into nature. Regard all living
creation as that which you, brought to ignominy—like yourself—should
redeem from it. [Nature] was the initiated work which you were meant to
complete. Accomplish this, and you will also become [complete] yourself.
576 text – physics as art
Fahre fort dann Feuers heilge Flamme, die Deinen Händen wie in letzte
übergeben ist. Entzünde ganz, was Licht und Leben ferner bringen kann.
Es wartet eine Welt, sich Deiner Einung zu erfreuen. Die Erde selbst will
sich Dir öffnen, die Befehle Deines Lebens zu vollziehen. Ein Kreiß des
Lebens, Ein Lebendiges Allein, soll sich auf ihr befinden,—sie nur Organ
desselben. Was von Geschöpf sich übrigens noch auf ihr rührt, soll wie
des Menschen Eigener Beschluß zu seinem Wohl erscheinen; Sich Selbst
beherrschend soll er Herr und Herrscher einer Erde, einer Welt, und einer
Schöpfung, seyn.
Es ist ein alt Herkommen, schwerer Rede Sinn vor ihrem Schlusse noch an
einem Beyspiel zu verdeutlichen. Ich habe dieses ganz besonders nöthig,
und deshalb soll die Sache selbst mein Beyspiel seyn.
Vor allem habe ich bemerken lassen wollen, wie Alle Physik, als Erfor-
schung der Natur und des Natürlichen, von jeher ausging von der Sorge
für den Menschen, und wo sich günstige Gelegenheit noch fand, auch
immer wieder auf diesen zurückkam. Ich habe den jetzigen Schein der
großen Entfernung eines beträchtlichen Theils derselben hiervon, doch
nachgezeigt als ein nothwendiges Stück der Bahn, die, einer Ellipse gleich,
der Mensch zu durchlaufen hat, um wieder anzulangen, wo er ausging.
Endlich habe ich selbst aber die Art Vermuthungen gewagt, wie diese
Rückkehr möglichst fruchtbar aus dem schon zurückgelegten Theil der
Bahn, gewissermaßen Rechnungsweise, sich ergebe; und waren sie auch
vielleicht gerade das, wo mich die Gegenwart am wenigsten zu billigen
vermochte, so habe ich es eines so festlichen Tages, als der heutige uns ist,
nur um so würdiger achten wollen, die Rückerinnerung an ihn und das,
was ihn veranlaßt, durch etwas mitbefestigen zu helfen, was kommender
Jahrhunderte deutende Entscheidung noch zu genießen haben wird.
Doch kann ich diese Stelle nicht verlassen, ohne noch kurz zu einer
Betrachtung aufzufordern, die mir bey allem, was ich scheu Euch vortrug,
am meisten Muth gegeben hat, mich Eurer Nachsicht zu versichern.
So proceed, holy flame of fire, which has been given to your hands as
if into the final ones. Ignite fully everything which can bring further
light and life. A world awaits to rejoice over your union. The earth will
open itself to you, to fulfill the commands of your life. A circle of life, a
single living thing, will exist on [earth],—[earth] in turn will simply be
its organ. What of creation still rests upon it shall, by mankind’s own
resolution, exist for his own good; governing himself, man will become
lord and ruler of an earth, a world, and a creation.
Above all, I have wanted to comment how all physics, as the inves-
tigation of nature and the natural, has always begun with a concern
for mankind, and whenever there was propitious opportunity, it also
always returned to him. I have however shown that the current appear-
ance of a great distancing of a considerable part of [physics] from this
path is a necessary piece of the path which, like an ellipse, man has
to move through in order to arrive where he departed. Finally, I have
attempted to make a few claims about the manner in which this return
could be derived as fruitfully as possible, by way of calculation so to
speak, from part of the path already trodden; and even if they were
precisely what the present climate is least able to accept, I only wanted
to hold such a solemn day as the present one in even greater respect,
as regards the future remembrance of this day and its occasion and to
help anchor it through something which will still be able to enjoy the
decisive judgment of future centuries.
Yet I can not leave this place without calling for a further observa-
tion which, out of everything which I have hesitantly presented to
you, has given me the most courage in the hope of securing your
consideration.
die Folge einer Einsicht und Gewalt in die Natur, die aus Allem Willen
gleichsam Einem nur, aus Allem Leben nur ein Leben, aus Aller Sorge um
dasselbe nur Eine Einzige macht, deren Lenker und Führer der Mensch
allein, die Zahl des mit ihm zugleich Beglückten aber unendlich, ist—:
so wird daraus eine Vollkommenheit des Lebens und seines Genießers
entstehen, die eben so, und in Aller Hinsicht, unendlich seyn muß, als
die dem Menschen früher einst wirklich schon eigne, es in Einiger erst
war. In diesem Zustand aber wird sein Leben und seine That ohnfehlbar
die höchste Wahrheit und Schönheit selbst darstellen müssen. Er Selbst
in seinem Leben wird das Kunstwerk seyn, deß Künstler mit dem selben
Eins und Gleich ist, statt daß in aller früherer Kunst, die ebenfalls nie etwas
Anderes, als auch den Menschen nur, zu ihrem letzten Ideal gehabt hat, sie
immer noch, und sehr, getrennt, gewesen sind. Wie aber man von einer
Kunst schon dann zu sprechen pflegt, wenn sie die letzte Höhe auch noch
nicht erreicht hat, die Physik in ihrer Gesammtheit aber nie etwas Anderes
bezweckt, als die Realisirung jenes höchsten Lebens und Thuns: so wage
ich es ohne Anstand, Ihr Selbst den Namen einer Kunst zu geben, und
einer höhern, als Alle Uebrige. Denn alle sind sie selbst nur dieses Namens
würdig, in sofern sie sich auf jene höchste aller möglichen bezogen; und
was sie noch Entzückendes gewährten, es ist nur die geheime Rückerin-
nerung an das, was einst der Mensch in frühern Zeiten schon gewesen,
und die daraus erfolgende Hinerinnerung an das, was einst weit schöner
es wieder zu werden, mit Hoffnung er auf dem Wege sich befindet, der er
alles zu danken hatte. So sieht man in der Baukunst höchster Periode nur
des Menschen eiliges Bemühen, die Kraftgewalt seines ersten Geschlechts
durch Häufung ungeheurer Massen des Dauerhaftesten auf Erden, für alle
folgende Zeit der Vergessenheit zu entreißen, und noch erscheint ihr Ord-
ner selbst an ihnen, nur im als Hieroglyphe veräußerten Ebenmaße seiner
eigenen Gestaltung. Erst in der Plastik wird der Thäter selbst verewigt,
und steht im selben Vorgewichte über die That, als in der Baukunst diese
über jenen, da. Nach einer langen Pause dann, binnen der der Mensch
beynahe müßig stand, und zwischen Erinnerung und Hoffnung fast
gleich unentschieden, dem bloßen Strom der Zeit allein gehorchte, wor-
auf dann aber doch die Hoffnung siegte, die seitdem fast die Erinnerung
verdrängt, und allen Blick der Zukunft zugelenkt, erschien auch—in der
Malerey—nunmehr die That allmälig wieder, indem ihr Werk der Fläche,
ob es gleich, wo sie das höchste leistete, mehr auf den Thäter, als die That
gesehn (ja nur sehn konnte), doch durch den Betrachter erst zu einem
Vollen Körperlichen wird; wodurch sie gleichsam, in der Aufforderung an
ihn, es zu ergänzen, ihm das Beginnen neuer Eigner That verkünden will.
translation – physics as art 579
which makes as it were one will from all, one life from all, and from
all concern over it just one, whose [i.e. nature’s] guide and ruler is
man alone, though the number of those made fortunate at the same
time as him is infinite—: so emerges therefrom a perfection of life
and its enjoyer which must thus be endless in every respect, as the
earlier really proper one of mankind first was in a few. In this condi-
tion, however, man’s life and his actions must undoubtedly represent
the greatest truth and beauty. Man himself, through his life, will be
the work of art whose artist is one with it and equal, instead of, as in
all earlier art, which still never had anything other than man himself,
as its greatest ideal, they have still always been—very—separated. Yet
how should one tend to speak of an art when its final heights still have
not yet been reached, when physics in its totality has never aimed for
anything other than the realization of that greatest life and activity:
thus I dare, without ceremony, give physics the name of an art, and a
higher art than all the rest. For all arts are only worthy of the name in
so far as they are related to that highest possible one; and every allure
which they might afford is only the secret remembrance of that which
man once was in earlier times, and the ensuing anticipation of that
which he one day, more beautifully, will be again—he finds himself on
the path with the hope for which he has everything to thank. Thus one
sees in the architecture of the greatest period only man’s hasty effort
to rescue from oblivion for all following times the force [Kraftgewalt]
of his first race by piling immense masses of what is most durable on
earth, and still the arranger of these masses appears on it, just in the
harmony of his own formation expressed as hieroglyph. Only in the
plastic arts is the agent himself eternalized, and stands in the same
advantageous relation to the act as in architecture the act did to him.
After a long pause then, within which man remained almost idle,
and, between memory and hope almost equally uncertain, obeyed the
mere flow of time alone, whereby the hope yet prevailed, which since
then almost suppresses memory, and directs every gaze towards the
future, there appeared gradually once more—in painting—that act, in
that [painting’s] surface work, even though, at its greatest, it regarded
the agent more than the act (and could only do so), still, through the
observer, became a complete embodiment [of the act]; whereby, as it
were, the act, in its summons to the observer to complete [the embodi-
ment], proclaims to him the beginning of new individual activity.
580 text – physics as art
Noch inniger zieht die Tonkunst dann den Menschen in den Kreiß der
That hinein, und ist selbst solche: so daß sie für die neue, oder für die
Zeit der Zukunft, ganz zu sein scheint, was einst die Baukunst für die
ältre oder für die der Vergangenheit; indem, wenn jene die That veräu-
ßernd, diese sie immer verinnernder, aufführt, und auch übrigens jener
noch darin gleicht, den Thäter selbst als bloßen Ordner oder Gliederer
der That, durch ganz den nemlichen bloß hieroglyphischen Gebrauch des
Ebenmaaßes seiner eignen Glieder, in sich aufzunehmen. Ich wüßte nicht,
was nach dieser Kunst der letzten Zeit,—von der, ob sie den höchsten
Gipfel schon erreicht, oder ihn erst noch erreichen solle, hier unentschie-
den bleiben muß,—wohl noch für eine zu erwarten sey, die mit den vier
genannten Eine Reihe bildete, allein diejenige ausgenommen, die höher
als sie Alle seyn wird, und deren Wesen ich bereits hinlänglich angedeu-
tet habe. Daß aber diese höchste Aller Künste bis jetzt noch immer mehr
den Namen einer bloßen Wissenschaft getragen, ja daß die Vorbereitung
ihrer, beynahe, was von Wissenschaft nur überhaupt zugegen, in sich faßt,
hilft bloß die Ahnung dessen, was sie, einst am Ziele angekommen, seyn
muß, ganz vollenden. Was ist ein Wissen, welches nicht der Uebung fähig
ist, und was ist diese Uebung sofort selbst?—Und ist, was Wissen schaft,
unendlich, so wird nach diesem Wissen auch das Können, wofür es einzig
da ist, eben so unendlich seyn.
Nicht aber bloß nach innen unendlich, Kunst überhaupt erst, ist, wovon
wir sprechen: in jedem Sinn unendlich—allgemein—wird sie einst seyn.
Ihr nächster Gegenstand zwar ist das Individuum in ungetrübter Eigner
Wahrheit, Lebenskraft und Schönheit. Ein Jedes Individuum aber ist sich
solcher Gegenstand, und was Eines Eigenthum geworden, muß es Allen
seyn. Mehr als irgend eine der früheren, ferner, wird die jetzige Kunst, die
Kunst des Lebens—sich lehren und wie jedes was nur recht wahrhaftig wahr
ist, (schiene es dem Menschen sonst auch noch so fern), sich von ihm—
lernen—lassen; zumal was hier zu lernen, Befriedigung des ihm angeboren-
sten Bedürfnisses betrifft. Wir wissen noch, wie von den ältesten Zeiten
her Derjenige vom Volk geehrt war, der ihm Lehrer wurde, und von wie
etwas Sehr Viel Höherem ist hier die Rede. So wissen wir auch noch, wel-
che große neue Frucht schon aus dem Grade des damaligen Gedeihns der
Individuen durch Lehre, doch aus ihrer Mitte Alle Ueberschattend, Schüt-
zend, Schirmend, sich erhob. Und wieder wie So Sehr Viel Höher muß nicht
jetzt die Frucht des so viel größern schleunigern Gedeihns derselben werden,
wo sie aus Quellen genährt wird, die man fast die Hoffnung nicht mehr
hatte, einst noch zu erschließen! Der sonst nur Staats-Bewahrer hieß, ist
jetzt ein Staats-Verjünger, und Einmal neuer Schöpfung Seiner Zeuge, sieht
man zu ihm, dem Nie Veralternden, als einem Staats-Verewiger hinauf.
translation – physics as art 581
Even more intimately, the musical art pulls man into the circle of the
act, and is itself an act: so that music appears to be for modern times,
or for the future, entirely what architecture once was for earlier times
or for the past; in that, as [architecture] performs the action [through]
externalizing, [music] performs it by ever more internalizing; and fur-
thermore, it also resembles [architecture], in that it absorbs the person
acting, the mere organizer or arranger of the act, into itself through the
merely hieroglyphic usage of his limb’s regularity. I would not know
what kind of art, after this art of recent time,—of which it must remain
undecided at this point whether it has already reached its highest peak,
or should still reach it—could still be awaited which would form a
series with the four arts just named, except that ultimately that art
which must be excluded, as it will be greater than all of them, the art
whose essence I have already adequately discussed. That however this
art, the greatest of all arts, has always held the title of a mere science
until now, and that its preparation nearly encompasses all of science,
can only help complete entirely the intuition of what it will be, once it
arrives at its goal. What is a knowledge which is not capable of practice,
and what is this practice forthwith itself ?—And if what knowledge cre-
ates19 is infinite, then according to this knowledge the ability to practice
it, wherefore only it exists, must be equally infinite.
19
With regard to the ambiguity of this phrase, see footnote on page 537.
582 text – physics as art
Und hielt auch das Geschlecht des Menschen sich längst für allzuausge-
breitet, als daß es des Begriffes seines Ganzen in nur Einen fähig wäre,
so geschah, was Solcher Art nicht möglich war, nur um so mehr auf eine
Andre, höhere, und hoch über Alter Staaten Häupter hob, als höchste
Alle heiligende Vereinigung, die Kirche jetzt das Ihrige empor. Sie, als von
welcher sich noch immer jeder Letzte Segen auf die ihrem Geschäfte treu
Nachgehenden ergoß, indem Sie, dieser Höchste Segen Selbst, von jeher
in dem Maaße zunahm, als die Menschen eines Staats und Ihrer würdiger
wurden, und so überhaupt erst da war: Sie ebenfalls, ja Sie vor Allem, weil
Alles Andre durch sie, in Ihr, wird mit der neuen Kraft des Individuums,
und keins soll ausgeschlossen seyn, in Neuen höhern, jeden früheren, als
bloßes Vorbild dieses, Ueberblendenden Glanz aufgehen, und Alles und
Sich Selbst, ihn ewig mehrend, damit erfüllen. Denn während der Sterb-
liche wähnt, zu der Natur zurückzukehren, die er einst verließ, ist es ein
Gott, der ihm entgegenkommt, und ihn jetzt in sich aufnimmt. Ihn durch
die Schöpfung schaffend wieder zu verkündigen, ist er gesandt, Gottheit
verbreitend selbst der Mitgenießer ihrer Göttlichkeit zu seyn, sein Segen.
Kröne, Gott! mit Deinem Reichsten Segen dann das Haupt Desjenigen, der
uns und alle, die Ihn Vater nennen, Dir entgegenführt. Laß Sein Gan-
zes Königliches Haus erfahren, was Er uns erfahren läßt. Gieb Kraft dem
Dank, der heute zu Ihm aufsteigt, daß Er wisse, wir erkennen Ihn. Uns
aber stärke, Seiner Huld und Obhut immer würdiger zu seyn. Viel hat Er
unsern Händen anvertraut, und wenig darf es nicht seyn, was wir wie-
dergeben. An Millionen soll es sich verkündigen,—sie Dich in Ihm,—wir
Ihn!—
translation – physics as art 583
So crown, God, with your richest blessing the head of the one who has
led us to you and everyone who calls him father. Let his entire royal
house learn what he has allowed us to learn. Give strength to the thanks
which today rise up to him, so that he may know that we acknowledge
him. Yet strengthen us to be ever more worthy of his graciousness and
protection. He has entrusted much to our hands and what we give
in return will not be little. It shall proclaim itself in millions—they
will proclaim themselves to you in him,—we will proclaim ourselves
to him!
PART THREE
1
Page 679. This translation is based on Ritter’s “Versuch einer Geschichte der
Schicksale der chemischen Theorie in den letzten Jahrhunderten,” Journal für die Che-
mie und Physik 7.1 (1808): 1–66. All page numbers cited refer to the English transla-
tion of the present edition, which can be easily cross-referenced with the German.
2
“The History of Chemistry,” 603.
3
Konstitutions-Urkunde der königlichen Akademie der Wissenschaften. (Munich,
1807). See also Richter, Das Leben eines Physikers, 126.
588 the history of chemistry
Ritter begins his history with epistemic things (in Hans-Jörg Rhein-
berger’s sense of this term)5 rather than historical dates: “The first
objects of chemistry were in every epoch life and burning.”6 Both, in
turn, are connected to the process of breathing, which Ritter describes
as a “dark burning, without light, and with little heat.”7 After mak-
ing the connection between breathing and burning, chemistry “leaves
life” to study the same process in experiments conducted outside the
organic realm, “where experiments undertaken incorrectly brought no
misfortune, while the results were still just as valid as if they had been
gained from the organic [realm] itself.”8 Let the reader be forewarned:
this history of chemistry cannot be separated from the author’s own sci-
entific program. Making a connection which reflects his own research
interests, Ritter observes that inorganic as well as organic processes
will ultimately be included in the study of life.
After tracing an overarching trajectory wherein chemistry—under-
stood very generally as human fascination for life processes—“always”
recognized the connection between life, breathing, and burning, Ritter
inserts his authorial “we begin” within a particular historical epoch: the
advent of phlogiston theory. At this juncture in his narrative (and not
by coincidence) we find the first of a series of lengthy footnotes, from
which point onward the essay bifurcates. In the main body of text, Rit-
ter will continue with a description of the principle of the phlogiston,
making reference to the work of Becher and Stahl. The footnote will
take a much different direction, in the name of Goethe.9 There, Ritter
4
“The History of Chemistry,” 603.
5
“ ‘Epistemic things’ are material entities or processes—physical structures, chemi-
cal reactions, biological functions—that constitute the objects of inquiry. As epistemic
objects, they present themselves in a characteristic, irreducible vagueness. This vague-
ness is inevitable because, paradoxically, epistemic things embody what one does not
yet know,” Rheinberger, Towards a History of Epistemic Things, 28.
6
“The History of Chemistry,” 605.
7
Ibid., 607.
8
Ibid., 613.
9
The exchange of letters and ideas between Goethe and Ritter was already noted
and discussed during an earlier generation of Ritter scholarship. What has only more
recently come to light, however, is the degree to which Goethe’s views on nature were
590 the history of chemistry
influential for Ritter and the extent that Ritter’s thinking was received by Goethe, as
Joseph Vogl has recently illustrated in the context of Elective Affinities. See Joseph
Vogl, “Nomos der Ökonomie,” MLN 114.3 (1999): 503–527.
10
“The History of Chemistry,” 603.
11
See also Eckart Förster, “Goethe and the ‘Auge des Geistes.’” Deutsches Viertel-
jahresschrift 75 (2001), 87–101. Walter Wetzels interprets a comparison between
“three phases in the metamorphosis of a scientific theory” (the idea, its analysis, and
then a reconfirmation of the idea “on a higher level” when the details of the analysis
are joined into a composite image) and the organic model of the seed, the leaves, and
the blossom (Wetzels, Johann Wilhelm Ritter, 78). For Wetzels, the poem is irrelevant
because we can still understand the comparison between organic growth and theoreti-
cal progress “even without Ritter’s reference to Goethe’s elegy” (Ibid.)
tracing the history of chemistry 591
moment in between), the passage has also been read against the back-
drop of his work with the Voltaic pile, whose smallest unit comprises
two metals and a conducting fluid (such as cloths saturated with a
saline solution) in between. Ritter points his reader in that direction
when he writes that this pattern of three “doubtlessly is based upon
a great law governing all distinction in space and time, as in nature
and mankind—to which one of the following comments will return
once more.”12 With these words we receive a first indication that one
of the unexpected ambitions of the essay is to take on the challenge of
a derivation of space and time. It remains to be seen what arguments
Ritter will muster to support this idea.
Meanwhile, in the “main” text, Ritter begins his description of the
phlogiston theory with the basics: that the phlogiston was originally
conceived as an imponderable material released from the burning
body during the process of combustion. Although this theory had been
discredited by the time Ritter wrote his essay, he mentions both the
potential and the deficits of the phlogiston. On the one hand, it did not
distinguish between kinds of combustible bodies, nor did it properly
account for the role of the medium in which combustion occurs. On
the other hand, Ritter sees within the phlogiston theory the awareness
of an economy which could have yielded correct results (i.e., that in
the process of burning, a change takes place both in the burning body
and the surrounding medium). As is well known, increased precision
in measuring devices led scientists to ask further questions, such as
why burning bodies increase in weight, which the phlogiston could
either not explain or which led phlogisticians to explore strange pos-
sibilities, such as the phlogiston having a negative weight. Just at the
point in the essay when the shortcomings of the phlogiston theory are
under discussion, Ritter interjects a second lengthy footnote in which
he contrasts organic and inorganic modes of production.
If in mechanical production, Ritter says, the body reconstructs
itself “in place,” then organic procreation can be loosely described as
the disappearance of the body in one place and its return in another.
Ritter realizes that the idea of inorganic material obeying the laws
of organic procreation (specifically: that mechanical propagation, or
locomotion, where spaces are exchanged, should follow organic laws)
will be met with skepticism. He nonetheless cites several cases where
12
“The History of Chemistry,” 615.
592 the history of chemistry
13
Ibid., 641. Included in these nationalist statements is a strong pro-English senti-
ment; it should be noted that, despite his criticism of the scientific establishment in
France, Ritter praises the younger generation of French chemists—without, however,
citing names.
14
Ibid., 645.
594 the history of chemistry
15
Ibid.
16
Beweis dass ein ständiger Galvanismus den Lebensprocess in dem Thierreich
begleite (Weimar, 1798).
17
This is studied with fluid substances, but Ritter suggests that all substances might
at some point reveal their “water nature.”
tracing the history of chemistry 595
Whoever was not constrained by any preliminary theory would take the
simplest expression of fact for the most correct one and say precisely:
these electricities do not decompose the water, and then produce oxygen
and hydrogen for that reason, but rather these electricities themselves bind
with the everywhere identical water, hydrogen and oxygen are products,
the former arises from the joining of water with negative electricity, the
latter from the binding of water with positive electricity.18
The advantage of this new perspective of hydrogen and oxygen is at
least twofold: it accounts for the appearance of light and warmth dur-
ing combustion and the chemical process in general, and it offers a
new explanation of chemical affinity. The manifold laws of attraction
can now be reduced to a single affinity between hydrogen and oxygen.
Ritter is persistent: again, he returns to the question of the single
and the manifold and draws upon one of his earlier works for sup-
port, the four hundred-page “essay,” The Electrical System of Bodies.19
Echoing an argument from this earlier treatise, he suggests that the
electrical system is the first one which successfully connects all bodies
“merely through empirical paths and without hypothesis.”20 Electric-
ity is “the fire which gives Prometheus’ clay form, organization, order,
and life.”21 One of the most striking ideas in Ritter’s essay comes to
the forefront here: the laws governing these bodies are already pres-
ent, and we see their pure representation of the law in electrical fig-
ures. Given that we can observe electricity independently of bodies as
well, the question arises as to what happens when organic bodies—the
“cloth” of electricity—practice its laws. The main body of the essay
leaves this question unresolved, but Ritter subsequently appends two
lengthy footnotes which propose an answer.
In the first of these two footnotes, Ritter returns to the idea of a trin-
ity by way of experimental work by van Marum, Schmidt, and Lich-
tenberg. He cites the Description d’une très grande machine électrique
(Haarlem 1785), where van Marum describes an experiment within
which a Teyler machine emitted a large bundle of light:
18
Ritter, “Versuch einer Geschichte,” 45. Other scientific articles by Ritter around
this time explore the idea of oxygen and hydrogen as compounds “produced” by a
combination of positive or negative electrical charges and water. Ritter’s contempo-
raries did not share this point of view.
19
Das electrische System der Körper: ein Versuch (Leipzig, 1805).
20
Ritter, “The History of Chemistry,” 673.
21
Ibid., 671.
596 the history of chemistry
22
Ibid., 675.
23
Ibid.
24
Ibid., 677.
tracing the history of chemistry 597
which can be proven empirically, earlier than the containment and copy-
ing of the electrical spark in the manner mentioned above.25
By leaving traces, this electrical writing both differentiates space and
indexes the history of its own inscription. Readers can compare this
passage to those in the appendix to the fragments that essentially put
forth the same idea in their discussion of Chladni’s sound-figures.
In the main text, Ritter again picks up the idea of returning chem-
istry to its original significance which, at the beginning of the essay,
was identified as the science of light and life. With language evocative
of Physics as Art, he urges chemistry to yield to a “physics in its most
universal meaning” where it approaches a “cosmics.”26 A final lengthy
footnote reinforces the assumptions which underlie the shift from
chemistry to physics. The first three paragraphs discuss the correlations
between electricity, light, and heat, which are then recapitulated in a
series of equations that connect electricity and warmth to the poles of
the light spectrum (positive electricity and radiant warmth to the red
pole, negative electricity and “radiant coldness” to the violet pole”).27
These equations argue for the role of light as a new “commentary” for
electricity, but also raise a further question. In the previous footnote,
Ritter had demonstrated that electrical charges naturally form patterns
of three, but up until this point only two individual kinds of electric-
ity have been identified, positive and negative. Following the dream
of a universal law whereby every “original thing” tends to branch into
three, Ritter now wonders whether we have come across an exception
in the polarity of electricity. Could there be an invisible third kind
of electricity, one which we cannot see with the eyes of our body?
As in the beginning of the essay, when he correlated the history of
human thinking about chemistry to patterns of organic growth, here
too Ritter takes recourse in the natural world. He uses the example of
human sexuality, asking whether “in the realm of the organic the true
number of different sexes is not exhausted with two.”28 Ritter does
not specify exactly what the characteristics of this “third sex” might
be: perhaps it is a hypothetical sex, “external and superior to the two
others,” perhaps it is already present. The phrase in German has more
25
Ibid., 679.
26
Ibid., 681.
27
Ibid., 685.
28
Ibid.
598 the history of chemistry
than one meaning. It can refer both to the “neutral” gender of nouns
(as opposed to masculine or feminine), and it can also designate the
androgyne born with traits of both sexes, the classical source text
being Plato’s Symposium.29 This androgyne has also has a precedent in
Romantic thought, in part through a reception of Jakob Böhme.30 It
also bears remembering that Goethe’s writings on plant metamorpho-
sis contain examples of both androgynic and hermaphroditic organ-
isms in the natural world, and that own Ritter’s aphorisms also invoke
the figure of the androgyne in a Christian mystical context.
The broad claims made at the end of the footnote suggest that, as in
Physics as Art, the essay on the history of chemistry is shaped in part
by christological thinking. If so, then Ritter’s insistance upon the “trin-
ity” of the electrical spark can be considered in this context as well,
as can his final thought that light can be similarly divided. Ritter con-
cludes with the idea of light as a commentary on electrical phenomena
by reminding his readers that the two poles of the light spectrum, red
light and violet light, do not produce colorless light when they are
combined. For that they need to be combined with the green light at
the center of the spectrum, “[t]he triplicity in light is thus clear here to
the greatest degree”31 and light has been raised by this argument to the
“creating, organizing and individualizing principle on earth.”32
29
“Our nature in the past was not the same as now, but of a different sort. First of
all, the races of human beings were three, not two as now, male and female; for there
was also a third race that shared in both, a race whose name still remains, though it
itself has vanished. For at that time one race was androgynous, and in looks and name
it combined both, the male as well as the female.” See Plato, Symposium, 19.
30
See for example Böhme’s Mysterium Magnum, which refers to Adam as both
“male and female” before his fall from grace. Böhme, Sämmtliche Werke, 5: 89.
31
We also see a possible case made as described in The Electrical System of Bodies.
In addition to the positive hydrogen and negative oxygen, there is also a third product
formed in the decomposition of water—azote—which conforms to neither positive
nor to negative electricity.
32
“The History of Chemistry,” 687.
tracing the history of chemistry 599
and the processes of burning. Only with the assumption of the “phlo-
giston” did the investigation “acquire a true historical character and
historical development.”33 At the same time, the problem of a limited,
historical, perspective haunts Ritter. This is not necessarily a limitation
derived from what we now think of as a rapid increase of empiri-
cal information around 1800 accompanied the branching of a “uni-
versal science” into particular disciplines. Ritter seems less troubled
by quantitative ignorance than by the qualitative difficulty of moving
from the part to the whole. This impediment articulates itself in dif-
ferent ways: as a problem for the narrator’s task, and, what is more
worrisome, as the inability to visualize the fundamental tendency of
the epoch within which one lives. The early reference to Goethe’s work
on metamorphosis—in particular, the elegy on plant metamorphosis
of 1798—can be construed as an attempt by Ritter to anchor himself in
the methodology of a scientist whose work addressed the same prob-
lem, and we can read Ritter’s essay as a logical (albeit extreme) exten-
sion of Goethe’s theory of metamorphosis. Just as Goethe sought the
one form common to every plant—a form which he came to under-
stand transcendentally when his empirical quest failed—Ritter seeks in
the electrical spark the same common form universal to organic and
inorganic phenomena.
33
Ibid., 613.
TEXT AND TRANSLATION:
THE HISTORY OF CHEMISTRY
VERSUCH EINER GESCHICHTE DER SCHICKSALE
DER CHEMISCHEN THEORIE IN DEN LETZTEN
JAHRHUNDERTEN
von
J. W. Ritter*)1
Der Verfasser bedauert einem so großen Vorwurf, wie dem in der Auf-
schrift, nur wenige Bogen, und noch weit mehr, so wenige Zeit haben
widmen zu können. Zwar immer im Geiste des Ganzen mit seinem
Gegenstande umgehend, fiel es doch auch ihm schwer, sich in der
Kürze mitten aus dem Detail, was ihn in ausgedehntester Einzelnheit so
unvermeidlich beschäftigt, zur allgemeinen und gleichförmigen Ueber-
sicht zu erheben,—sie, die mehr ins Gefühl verwebte, durch die Hände
sprechende, dem bloßen Begriffe zurückzugeben. Aber er bittet um
Erlaubniß, eine folgende Zeit zu benützen, wo längere Vorbereitung, ver-
bunden mit Ruhe, ihn seinen Vorsatz glücklicher erneuern lassen dürften.
1
*) Nachfolgende Abhandlung wurde durch den ehrenvollen Auftrag veranlaßt,
welchen ihr Verfasser von einem der ersten Staatsmänner Baierns, dem der neue Flor
der Wissenschaften in diesem Lande, außer dem höchsten ministeriellen Interesse,
auch noch möglichste persönliche Theilnahme verdankt,—erhielt: Ihm, der beson-
ders die Naturwissenschaften, und unter diesen vornemlich wieder die Chemie, eigner
Mitthätigkeit würdigte, jetzt, wo wichtigere, Alles angehende, eben darum aber Ihm
fast jede Zeit wegnehmende Geschäfte, Ihn hindern mußten, den glücklichen Wen-
dungen jener noch wie zuvor zu folgen, mit Wenigem das Verhältniß zu wiederholen,
in welches neuere und neueste Chemie nach ihren Resultaten zur ältern, namentlich
der phlogistischen, gekommen seyen. Hinterher fand sich, daß Mehreren mit einer
solchen Auseinandersetzung gedient seyn möge, und wenn sie immerhin, schon ihrer
Bestimmung wegen, nicht für den Haufen geeignet seyn konnte, so darf deshalb
eigentlich nur um so eher auf den Beyfall derer, welche die Chemie mit gleichem
Ernste, und gleich hoher Forderung an sie, begleiten, gerechnet werden, wenn der
Verfasser einige Blätter dem Drucke übergiebt, die, wenn sie der Menge gefallen soll-
ten, leicht sehr weit anders eingerichtet seyn mußten. Uebrigens wird es verzeihlich
seyn, in ihnen den diesmal vielleicht besser zu verstehenden Verfasser einer frühern
Schrift: „Die Physik als Kunst“, gleich auf den ersten Einblick wieder zu finden.
Die Noten lagen dem Original nicht bey, und sind von späterm Datum. R.
ATTEMPT AT A HISTORY OF THE FATE
OF CHEMICAL THEORY IN THE LAST
CENTURIES
by
J. W. Ritter*)1
The author regrets having only few pages and, even more, so little time
to dedicate to so great a project as that of the title. Although always
concerned with the spirit of the whole, he too still found it difficult
to raise himself for the moment to a general and uniform overview
from the midst of the detail which preoccupies him so unavoidably in
its most elaborate particularity,—and to return [the overview], which
was woven more into feeling, speaking more through gesture, to the
mere concept. But he begs for permission to use a future time where
longer preparation, combined with calm, would allow him to renew
1
*) The following treatise was occasioned by the honorable assignment which its
author received from one of the first statesmen in Bavaria, whom the new flourishing
of the sciences in this land has to thank for the greatest possible personal engagement,
in addition to the greatest ministerial interest: for him, who honored the natural sci-
ences in particular with his own participation, and among them chemistry above all,
now where more important affairs of universal concern take away all of his time and
hinder him in his ability to keep following their fortunate developments as before, in
short to repeat the relationship into which recent chemistry—including the most con-
temporary—has come according to its results with regard to older chemistry, namely
the phlogistic. Afterwards it was found that several people might be served by such a
discussion, and if it could in any event, because of its purpose, not be suitable for the
masses, then it is all the more reason to count on the approval of those who follow
chemistry with the same seriousness and the same high expectation of it, if the author
releases a few pages for publication which, if they were to please the crowds, would
certainly have to be organized much differently. Incidentally, one will be pardoned for
finding at the first glance in these pages the author of an earlier text, “Physics as Art,”
who might be better understood this time.
The notes did not accompany the original text, and are from a later date. R[itter].
[Note: The “first statesman” is likely Count Maximilian von Montgelas, the minister
under the Bavarian King Maximilian I. Joseph responsible for cameralist-based reform
policies in the university system. Montgelas also drafted a revised constitution for the
Bavarian Academy of Sciences in 1807.]
604 text – the history of chemistry
Die ersten Gegenstände der Chemie waren zu jeder Zeit das Leben und
das Verbrennen. Ihrer Wahl scheint überall die dunkle, tief begründete
Ahnung unterzuliegen, daß das Leben ein Resultat und Ausdruck des
Zusammwirkens aller Elemente sey, und daß für eine physische Betrach-
tung des Lebens auch die Rücksicht auf das nicht Lebendige als dennoch
mitwirkend, nicht ausgeschlossen werden dürfe. Der frühesten Zeit war
Chemie: die Wissenschaft vom Leben selbst.
Aber das Leben besteht im Athmen. Mit ihm beginnt es, mit ihm hört
es auf. Wo Lichter verlöschen, verlosch auch das Athmen, und mit ihm
das Leben; nur wo auch Flamme Statt haben konnte, war Odem möglich,
und umgekehrt. Das Athmen selbst wurde für ein Verbrennen gehalten,
und das Verbrennen für ein unartikulirtes einfaches Leben. Wo Feuer,
wo Flamme war, war Leben; in ihnen sah das Leben wie im Freunde sich
wieder, und bis ins graueste Alterthum zurück, selbst ehe der Beweis noch
auf die angegebene Art geführt seyn konnte, finden wir Feuer, Flamme
und Licht überall als Symbol, und in der Bedeutung als Aequivalent, des
Lebens betrachtet und verwaltet. Noch im heutigen Cultus dauern sie als
solche fort; Kinder und Greise eilen ihnen zu, und der von allen Verlas-
sene ist, erst blind, allein.
So fängt noch jetzt die Chemie für jede neue Erweiterung ihrer Wissen-
schaft beym Licht und Leben, Athmen und Verbrennen an. Beyde werden
noch immer dem Wesentlichen nach für eins gehalten, weil sie sich darin
bestätigten, und es ist überhaupt keine Aussicht mehr, der Chemie wo
anders her neuen Zuwachs zu verschaffen. Selbst die seit einem Jahrhun-
dert so eifrig betriebene Erforschung der Electricität dient, nachdem sich
ihre Resultate entwickelt, nur zu Erläuterungen jenes Proceßes.
Athmen und Verbrennen sind ein und derselbe Prozeß. Aber es ist nötig,
anzugeben, wie sich damit dennoch gewiße Unterschiede zwischen ihnen
vertragen.
translation – the history of chemistry 605
The first objects of chemistry were in every epoch life and burning.
Their choice seems generally to underlie the dark and deeply grounded
intimation, that life is a result and expression of the collaboration of
all elements, and that for a physical observation of life should not be
excluded a regard for that which does not live, yet still participates. In
the earliest time chemistry was: the science of life itself.
Yet life is comprised of breathing. With it life begins, with it life ends.
Where lights are extinguished, breath too was extinguished, and with
it life; only where flame could also occur was breath possible, and the
contrary. Breathing itself was taken to be a burning, and burning for
an unarticulated simple life. Where fire, where flame was, was life; in
them life saw itself again as in the friend, and back into the grayest
antiquity, even before proof could be provided in the manner indi-
cated, we find fire, flame, and light observed and maintained every-
where as symbol—and in their meaning as equivalent—of life. Even
in the present-day cult they linger as such; children and the elderly
hasten to them, and he who is abandoned by all is, once blind, alone.
Thus even now chemistry, for every new advancement of its science,
begins with light and life, breathing and burning. Both are still in
essence always taken as one, because they affirm themselves therein,
and there is no longer further prospect of providing chemistry with
any advancement anywhere else. Even the investigation of electricity,
pursued so eagerly for the past century, only serves, after its results
have been developed, to clarify this process.
Breathing and burning are one and the same process. But it is neces-
sary to admit how certain differences between them can nevertheless
agree.
606 text – the history of chemistry
In den angeführten Fällen war der verbrennliche Körper, und auch wäh-
rend der Verbrennung noch, im konkreten (entweder tropfbaren oder
festen) Zustande. Ist aber der verbrennliche Körper durch Hitze ver-
dampf- oder vergasbar, (wie Weingeist, Aether, Schwefel, Phosphor, das
Wachs und Unschlitt unserer Kerzen; u. s. w.) oder ist er an und für sich
selbst schon Dampf und Gas, (wie brennbare Luft oder Wasserstoffgas,
schwefel-, phosphor-, kohlenstoffhaltiges Wasserstoffgas, Kohlenoxydgas,
u. s. w.), so bringt eine bis zum Glühen gestiegene Hitze außer dem Lichte
noch Flamme hervor, oder vielmehr das Licht selbst erscheint unter der
Form einer Flamme. Es tritt hier die Newton’sche Definition ein: „Flamme
est fumus candens“, die noch bis auf den heutigen Tag gilt, denn fumus
bedeutete damals noch alles, was weder fest noch tropfbar flüßig war, also
auch Dampf und Gas. Da übrigens die meisten sehr erhitzten Dämpfe
und Gase spezifisch leichter sind, als die atmosphärische Luft, auch, wo
das nicht der Fall wäre, doch die sehr erhitzte atmosphärische Luft, oder
was sonst für welche den verbrennenden Körper umgiebt, beträchtlich
translation – the history of chemistry 607
2
See Fragment 197.
3
Flamma est fumus candens. One source for this quote, not mentioned by Ritter,
is Aristotle: “for flame is the best example of fire, and flame is burning smoke, while
smoke comes from air and earth,” On Generation and Corruption, 43. Ritter is perhaps
referring to Newton’s Opticks, Queries 8–10, esp. Query 10: “Is not Flame a Vapour,
Fume or Exhalation heated red hot, that is, so hot as to shine? For Bodies do not flame
without emitting a copious Fume, and this Fume burns in the Flame,” Opticks, 316.
608 text – the history of chemistry
spezifisch leichter als die entferntere kältere ist, so bilden sich bey fast
allen Verbrennungen verdampfter oder in Gas verwandelter oder darin
bestehender Körper Strömungen nach oben, und diese sind es, welche
es verursachen, daß auch der von der Hitze bey seiner Verbrennung glü-
hende Dampf oder das Gas fast immer nach oben steigt, und dadurch
das Phänomen der gewöhnlichen Flamme gewährt. Wo diese glühende
Dämpfe und Gase spezifisch schwerer als das umgebende Medium sind,
und die Hitze übrigens nur in loco groß ist, sonst aber nicht hinreicht,
das luftförmig umgebende Medium bedeutend zu erwärmen, also keine
Strömungen nach oben, die zur gewöhnlichen Flamme erfordert werden,
möglich sind, da fällt diese weg, und statt dessen entstehen leuchtende
Strömungen nach unten, die sich unter gehörigen Umständen zu einer
umgekehrten Flamme ordnen würden. Ein Beyspiel davon ist das Leuch-
ten des Phosphors bey einer Temperatur, die zwar vermögend ist, den
verdampften Theil des Phosphors zu entzünden, nicht aber auch zugleich
den unverdampften festen Theil desselben, und die auch übrigens noch zu
schwach ist, die Verdampfung des letztem bedeutend zu beschleunigen*).2
Hier senken sich alle leuchtenden (verbrennenden) Phosphordämpfe von
oben nach unten, und die untere Seite des Phosphors leuchtet (verbrennt)
überhaupt am stärksten.
2
*) Zu einigem Grade nemlich muß dies wohl immer geschehen, aber eben, daß
der Theil Wärme, welcher den concreten Phosphor erreicht, meist zu bloßer Ver-
dampfung desselben verwandt wird, wobey er „latent“ wird, macht, daß der thermo-
metrisch übrigbleibende Rest von Wärme bey diesem Leuchten des Phosphors, für ihn
selbst, nur immer ein sehr geringer ist.
Was übrigens, es gelegentlich mit zu bemerken, die leichtere Brennbarkeit der Phos-
phordämpfe in atmosphärischer Luft als in Sauerstoffgas, oder wo sie irgend in Beglei-
tung eines selbst wieder brennbaren Gases, den Sauerstoff berühren, betrifft, so gehört
dies mit den frühern Entzündungen des concreten Phosphors, wenn er mit Harz,
Schwefel, u. s. w., bepudert ist, und damit, zusammen, daß überhaupt Gemenge und
Gemische brennbarer Körper der Regel nach entzündlicher, verbrennlicher, oxydirba-
rer sind, als jeder der Gemeng- oder Mischungstheile für sich genommen; ein Satz, der
gegenwärtig aus electrischen Gesetzen vollkommen erklärbar geworden ist. R.
translation – the history of chemistry 609
But also where gases burn, cases are possible where the resulting heat
is too weak to make the parts of the gas glow, and therefore only dark
burning takes place. An example of this kind is the burning of saltpeter
with atmospheric air or oxygen, as occurs with Fontana’s eudiometer,
and otherwise.5
4
*) To a degree, this probably always has to happen, but precisely that the portion
of heat which reaches the solid phosphorus is largely just related to its vaporization,
whereby it becomes “latent,” causes the thermometric remains of heat leftover from
the glow of phosphorus, for the phosphorus itself, to always be very little.
Eine Verbrennung übrigens, die mit gar keiner Erzeugung von Warme
begleitet wäre, ist bis jetzt noch ohne erwiesenes Beyspiel. Alle ist von wel-
cher begleitet, nur nach den Umständen in oft sehr verschiedenen Graden.
So reicht die Verbrennung des Bluts in der Lunge mit dem Sauerstoff der
Atmosphäre höchstens hin, die bekannten Grade thierischer Wärme zu
begründen, während die Flamme eines Talglichts schon in Stand gesetzt
werden kann, selbst Quarz zu schmelzen, und eine Hitze zu geben, die
an Intensität die stärkste Hitze übertrifft, welche noch durch Brenngläser
und Brennspiegel hervorgebracht werden konnte, und die Glut eines Hoh-
ofens unterscheidet sich von der der Flamme einer Nachtlampe im Grund
nur durch die gewaltige Extensität. Uebrigens ist es von vielen Seiten her
wahrscheinlich, daß alle und jede Verbrennung, bey gleicher Quantität
ihres Werthes, auch gleichviel Wärme erzeugt, nur daß fast immer ein
größerer oder geringerer Antheil dieser Wärme auf der Stelle zu andern
Wirkungen, in denen er latent wird, verwandt wird. Es ist dies von den
dunkeln Verbrennungen, die für das organische Leben von so hoher Wich-
tigkeit sind, ganz besonders zu vermuthen, um so mehr, als wir hier mit
dem an seiner Quelle so einfachen Verbrennungsprozeß nichts destowe-
niger eine Mannichfaltigkeit von Wirkungen im Zusammenhange sehen,
die noch immer Erstaunen und Verwunderung erregte.
Es hat die Chemie, nachdem sie den frühesten Zeiten seyn sollte was
eben bereits von ihr angegeben wurde, nemlich: Wissenschaft vom Leben
selbst,—nach immer deutlicherer Anerkennung der vollkommenen Iden-
tität des Athmens- und des gewöhnlichen Verbrennungsproceßes,*)3
bald das Leben selbst verlassen, um gleichsam mit mehr Bequemlichkeit
3
*) Auch noch jetzt können Resultate, wie z. B. Dupuytren’s (S. Gehlen’s Journ. f.
d. Chem., Phys., und Mineral., B.V. Intell. Blatt. Nro. VIII. S. 101–103.), nicht stören.
Denn sie zeigen eben nur von neuem, daß erst der ganze organische Körper sein
vollständiges Verbrennliches ausmacht, und daß die organische Verbrennung sey, für
was sie schon früher angesehn wurde: eine blos artikulirte, zergliederte, anorgische.
Weshalb man nicht genug Versuche von Dupuytren’s Art nachwünschen kann, da hier
sicht- und unterscheidbar wird, was bey der anorgischen so direkt nie zum Vorschein
kommen kann, ob es schon jederzeit, nur gleichsam hinter den Coulißen, dort eben-
falls vorhanden ist, und seine zuletzt gleichwichtige Rolle spielt.
translation – the history of chemistry 611
Chemistry, after it ought to have been for the earliest times what was
already mentioned above, namely: the science of life itself,—after
increasingly precise recognition of the complete identity between the
processes of breathing and the usual combustion process*),6 soon left
life in order, as it were, to investigate its object with greater ease there
6
*) Even now, results such as, for example, Dupuytren’s (see Gehlen’s Journal for
Chemistry, Physics und Mineralogy, vol. 5, Intelligenz Blatt n. 8, 101–103) cannot
present a problem. For they just show once again that only the entire organic body
comprises its complete combustible [material], and that the organic combustion is
what it was earlier already thought to be: merely an articulated, dismembered, inor-
ganic [combustion]. For which reason one can not wish for enough experiments like
Dupuytren’s, for here becomes clear and distinguishable what in the inorganic can
never appear so directly, although it is always present there too, just as if behind the
curtains, and ultimately plays just as important a role.
612 text – the history of chemistry
Uebrigens würde in D’s Versuchen das Blut sogleich seine vorige Farbe wieder erhal-
ten, und der Tod, wenn nicht ganz ausgeschlossen, doch bedeutend aufgehalten wer-
den, wenn Jemand die Nerven des achten Paares, nach ihrer Durchschneidung, und
allenfalls auch nur auf Einer Seite, in den Kreis einer gehörig starken oder schwachen
Galvanischen Kette oder Voltaischen Säule bringen und darin erhalten wollte. Freylich
wird auch hier der Ort jedes Gliedes der Kette von Wichtigkeit werden, ob nemlich
das positive Ende z. B. nach dem Hirn- oder dem Lungenende des Nerven zu liege,
und wahrscheinlich wird ein jeder Fall ein dem andern ganz entgegengesetztes Resul-
tat geben; aber ein erster Versuch schon würde über dieses entschieden haben.
Möchte man doch überhaupt sorgfältiger nachsehen, in wie so sehr vielen Fällen Gal-
vanischer oder jeder andere gleich andauernde Reiz, in rechter Maaß und Art ange-
wandt, Verbindung der respectiven Organe mit dem Gehirne ersetzen und vertreten
könne. Aber dazu muß allerdings die Rolle, und physisch, erst verstandener seyn, die
das Gehirn als erster Electromotor im Organischen, und für ein hinlänglich großes
Gebiet als bloßer solcher, spielt. R.
4
*) Strenger zu sprechen, begann mit diesem Zeitpunkt blos eine neue Epoche oder
Periode in der Geschichte der Theorie des chemischen Proceßes, die nemlich, welche
am Ende obiger Abhandlung ihrem Ausgang erst noch entgegensieht. Wie wissen-
schaftlich schon frühere Epochen oder Perioden dieser Art gewesen seyn, verdiente
noch eine besondere Untersuchung; wobei vorzüglich auf dasjenige Rücksicht zu neh-
men wäre, was unterging, bevor und während die Theorie des chemischen Proceßes
diese letztere Epoche begann. Vielleicht, daß einer der Freunde des Verfassers, der
sich seit lange mit dahin gehörigen Untersuchungen beschäftigte, zu bewegen ist, die
Resultate derselben bald in dieser Anwendung dem Publikum mitzutheilen.
Sonst—wird es dem Verfasser nicht allein aufgefallen seyn, wie, daß ein natürliches
Factum, besonders von so allgemeinem Range, als eben das des chemischen (dyna-
mischen) Prozeßes z. B., zum klaren menschlichen Verständniß gelange, es, auf sei-
nem Wege dahin, d. i. in der Geschichte seiner Theorie, den nemlichen Gang nehme,
und dieselben Perioden nach denselben Gesetzen durchlaufe, als irgend ein andres
äußerliches organisches Gewächs. (Man vergleiche hierzu Goethe’s Metamorphose der
Pflanzen, die völlig ähnliche Um- und Ausbildungsgeschichte der Thiere, und, wer
es billigt, vor allem Goethe’s Elegie im ersten Bande der Cotta’schen Ausgabe seiner
Werke, S. 341–343.) Aus diesem Gesichtspunkt bekommt der Irrthum unsers Gei-
stes ein noch ernsteres Interesse, als das ihm gewöhnlich schon gern zugestandene,
indem er überall nothwendiges Zwischenglied wird, wo Wahrheit eine Stufe höher
translation – the history of chemistry 613
Furthermore, in D’s experiments blood would at once again attain its earlier color,
and death, if not entirely excluded, would be significantly impaired if someone were
to bring the nerves of the eight pairs, after their incision, and in any case also only on
one side, into the circle of an appropriately strong or weak galvanic chain or Voltaic
pile and keep them there. Naturally, here too the place of each member of the chain
will become important, whether namely the positive end, for example, would lie in the
direction of the brain end or the lung end of the nerve, and probably every single case
will yield a completely opposing result to the other; but an initial experiment would
meanwhile have already decided the issue.
One would like with yet even more care to observe in how so very many cases galvanic
or any other equally lasting irritation, applied in the proper degree and manner, could
replace and represent the connection of the respective organs with the brain. But
for that, however, the role which the brain plays as first electromotor in the organic
[realm], and as merely that for a sufficiently greater area, must first be more under-
stood, and physically. R. [Note: Guillaume Dupuytren (1777–1835), French anatomist
and surgeon].
7
*) To speak more precisely, with this point in time merely a new epoch or period
in the history of the theory of the chemical process begins, namely the one, which at
the end of the above treatise [i.e., the history of chemistry leading up to the assump-
tion of a phlogiston] first awaits its point of departure. How scientific earlier epochs
or periods of this kind have been would yet merit a particular investigation; whereby
one would need to pay particular attention already to that which declined beforehand
and while the theory of the chemical process began this latter epoch. Perhaps one of
the friends of the author who has concerned himself for a long while with the relevant
investigations could be moved soon to share [his] results in this application with the
public.
Otherwise—it will have occurred not only to the author how a natural fact, in par-
ticular [one] of such general stature as that of the chemical (dynamic) process, for
example, could be comprehended clearly by the human mind, how [the process], on
its way there [i.e., towards comprehension], that is, in the history of its theory, could
take the same path and run through the same periods according to the same laws,
as any other outwardly organic growth. Compare here Goethe’s metamorphosis of
plants, the entirely similar history of animal transformation and development, and,
whoever approves of it, above all Goethe’s elegy in the first volume of Cotta’s edition
of his works, 341–343.) From this point of view the errancy of our mind achieves an
614 text – the history of chemistry
sich erneuern will. Alles organisch Vorschreitende, (und nichts ist andrer Art, blos
mehr und weniger), schreitet durch außer sein voriges herausfallende Reconstruction
seiner selbst vor, und, wie schon das ganz gewöhnliche Gewächs, bei seinen Umwand-
lungen, häufig noch mit Resten der vorigen Hülle zu kämpfen, ja sich sogar an ihnen
erst recht heraufzukämpfen, (zu nähren), hat: also auch das Geistige der Idee, was, bis
es völlig bey sich selbst angekommen, doch immer nur noch blos partielles In-sich-
selbst-Ganzes, und, da Wahrheit besonders von dieser Art, auch diese (-Wahrheit-)
blos noch partiell, ist.
Im Allgemeinen aber bleibt es allemal merkwürdig, wie, während aus der äußeren
Natur ein früher so bestimmt in ihr zugegen gewesenes Leben immer mehr zu ver-
schwinden scheint, es dennoch nicht verloren geht, sondern nur versetzt wird, indem
das auf der andern Seite so bemerkliche Gegentheil, unsere eigene Lebenszunahme, je
schwerlich von etwas Anderem herrührt, als eben von aus jener sich wie zu uns über-
flüchtendem Leben. Der Grad dieses unsers eigenen Lebens ist beständig bestimmt
durch den Grad von Einsicht und Gewalt in die Natur außer uns; mit dieser wächst,
mehr als blos bildlich, auch die Natur in uns, welche hier wie jene selbst erscheint. Es
ist vom äußersten Interesse, zuzusehen, wie jede neue Abtheilung solcher Erkenntniß
der Natur, auf dem Wege vom noch bloßen Gegenstande bis zur völligen Ausbildung
in uns, und in der Geschichte davon, ganz das Phänomen eines Organischen gewährt,
und mit welcher Deutlichkeit hier eine längst gebrauchte Vergleichung, nach der der
Mensch die Blüte der Natur ist, zur unmittelbarsten Wahrheit wird. Was dort unter-
zugehen scheint, ist wirklich nur ein Samenkorn, was, während die äußere Hülle sich
verzehrt, sein Gewächs nach uns herüber-, in uns Blatt und Blume, treibt, bis, mit
der Erscheinung und Vollendung neuer Frucht, auch wir vollendet sind,—und damit
immer zuerst auch unsre Kenntniß von der Natur. Dies gilt für sie als Ganzes, wie für
Theile von ihr, und giebt unter andern die beste Erklärung der in der Geschichte des
allgemeinen wie des besonderen Wissens sich so häufig wiederholenden Thatsache:
daß die erste Idee über einen natürlichen Gegenstand meist auch die richtigste war,—
und geblieben wäre, wenn sie nicht gewöhnlich über der Verwicklung in die allemal
schwer sogleich ganz zu übersehenden, und deshalb die Richtung des Blicks jederzeit
vereinzelnden und vereinseitigende Details des Gegenstandes, nothwendig in kurzem
wieder latent werden müßte, bis die auf irgend eine Weise gelungene Erschöpfung
jener, diese, die bis dahin eigentlich nur verdeckt und überdunkelt war, wieder mit
(mehr oder weniger) voriger Klarheit wie hinter Wolken hervortreten, erst dann aber
ihre Wiedererscheinung völlig klar verbleiben, und jeder Zukunft fortleuchten, läßt,
wenn alle Seiten oder Weisen, nach welchen die Betrachtung sich in das von der Idee
umfaßte Detail verlieren kann, nach der Reihe, und so, daß zwischen je zweyen der-
selben allemal ein solcher Durchbruchsmoment letzterer (der Idee) selbst vorkam,
durchlaufen sind. Es wird sehr wichtig, daß solcher „Seiten“ oder „Weisen“, und also
auch der damit gegebenen geschichtlichen Perioden oder Epochen, durchgängig drey
sind, und daß sie sich mit dieser Zahl häufig auch in den einzelnen Haupt-Perioden
oder Epochen noch, und eben so leicht erkennbar, zu wiederholen pflegen;—was
sich ohne Zweifel auf ein großes, alle Gliederung im Raum und in der Zeit, wie in
Natur und Mensch, beherrschendes Gesetz gründet,—auf welches eine der folgenden
Anmerkungen vielleicht noch einmal zurückkommt.
Wohin jetzt aber namentlich in der Geschichte der Chemie diejenige Hauptepoche
gehöre, deren erste Unterabtheilung durch das Phlogiston characterisirt wird, ob sie,
in der ganzen der Chemie möglichen Geschichte, die zweyte z. B., die erste, oder
dritte, sey, ja ob für sie überhaupt zu ihren Haupt- oder den Epochen ersten Ranges
translation – the history of chemistry 615
even more serious interest than that which is usually so gladly granted to it, in that
it becomes a necessary link wherever truth wants to renew itself on a higher level.
Everything advancing organically, (and nothing is of another kind, just more or less),
advances through the reconstruction of itself going beyond its prior being, and, as the
average organism, in its metamorphoses, frequently has to struggle with the remains
of the prior hull, even fight its way through these remains (to nourish itself from
them): so too does the intellectual component of the idea which, until it has com-
pletely arrived in itself, is still nothing more than partial whole-in-itself, and, since
truth is particularly of this kind, this (—truth—) too is still merely partial.
In general however it always remains noteworthy, how, while a life seems to disappear
more and more from external nature which earlier was so present in it, [this life] still
does not become lost, but is only displaced, in that the so perceptible opposite on the
other side—our own gain in life—can hardly come from anything else than that life
flowing over from nature as if to us. The degree of this, our own life, is constantly
determined through the degree of insight and sway over the nature outside of us; with
this grows, more than merely figuratively, the nature in us as well, which appears here
as that other one does. It is of the greatest interest to observe how every new branch of
such knowledge of nature, on the way from still being mere object until [its] complete
formation in us, and in its history, completely displays the phenomenon of an organic
[entity], and to observe with which clarity here a comparison long in use, according to
which man is the blossom of nature, becomes the most immediate truth. What seems
to perish there is really just a grain which, while the external hull is consumed, its
growth drives over towards us, drives leaf and flower in us, until, with the appearance
and completion of new fruit, we too are completed,—and thus too always first of all
our knowledge of nature. This is true for nature as a whole and for parts of it, and pro-
vides among other things the best explanation of the fact which so frequently recurs in
the history of general as well as particular knowledge: that the first idea about a natural
object was usually also the most correct one,—and would have remained so, if it did
not usually soon have to become latent again due to its involvement in the details of
the object which are generally difficult to oversee all at once and therefore in every
moment fracture and limit the direction of the gaze, until its exhaustion has somehow
been achieved, this idea, which until then was actually only covered and obfuscated,
is allowed to emerge again with (more or less of ) the prior clarity as if from behind
clouds, and only then will it come forth completely clearly in its re-appearance and
illuminate every future, if all aspects or ways are run through on the basis of which
observation can lose itself in the detail gathered from the idea, down the row, and so
that in general between any two of them such a break-through moment of the latter
(the idea) itself appeared. It becomes very important that there are continuously three
such “aspects” or “ways,” and thus too of the historical periods are epochs thereby
given, and that they also still frequently tend to repeat in this number in the individual
main periods or epochs, and [are] now so easily recognizable;—what doubtlessly is
based upon a great law governing all distinction in space and time, as in nature and
mankind—to which one of the following comments will return once more.
Where namely in the history of chemistry the present main-epoch might now belong,
however, whose first subdivision is characterized by the phlogiston, whether it, in the
entire possible history of chemistry, might be the second, for example, the first or
third, and whether it even belongs to its main-epochs or epochs of the first echelon:
only a complete recollection of all that which occurred before, in comparison with
what has occurred since, and how the whole fits together, as far as it is, with other
616 text – the history of chemistry
Unter so vielen Namen auch früher schon von ihm gesprochen wurde, so
wurde sein Begriff doch erst durch Becher und Stahl zu größerer Klarheit
gebracht. Es war ein allen verbrennlichen Körpern einwohnendes gemein-
schaftliches überall Eines und gleiches Princip, machte den Grund ihrer
Verbrennlichkeit aus, wurde ohne Gewicht geachtet, und die Verbren-
nung selbst bestand in nichts, als daß dieses Princip den verbrennlichen
Körper verließ, und dagegen in die atmosphärische Luft oder überhaupt
in das die Verbrennung unterhaltende Medium überging. Wenn dieses
Medium die Verbrennung nicht ferner zu unterhalten fähig war, so hieß
es mit Phlogiston gesättigt oder phlogistisirt; daher auch der ältere Name
derjenigen Luft, die nach der Verbrennung in atmosphärischer Luft zum
Rückstand blieb, und die man für nichts, als für atmosphärische Luft mit
Phlogiston gesättigt hielt, und phlogistisirte Luft nannte. Es ist dieselbe, die
gegenwärtig Stickgas oder Azote genannt wird. Das Produkt der Verbren-
nung, der verbrannte Körper aber hieß jetzt dephlogistisirt. Einen Körper
dephlogistisiren und ihn verbrennen, galt für eins. Es ist zu bedauern,
daß diese Theorie nie ganz consequent durchgeführt wurde, weil schon
sie den merkwürdigen Satz hätte aufstellen müßen, daß jede Verbren-
nung nichts als ins bloße Versetzung des Princips der Verbrennlichkeit
sey, und bey jeder Verbrennung an Werth eben so viel verbrennlicher
Körper wieder erzeugt werde, als zu Grunde ging. Alle Körper hätten sich
dann nur durch ein Mehr oder Weniger dieses Princips unterschieden,
und es wäre zu einem wahren chemischen Franklinism gekommen, der an
seinem Orte eben so fruchtbar hätte werden müßen, als an anderem Orte
der elektrische*).5 Aber es ist anzugeben, was daran hinderte.
gehöre: das würde freylich erst eine vollständige Wiedervergegenwärtigung Alles des-
sen, was vorher geschah, in seiner Vergleichung mit dem seitdem Geschehenen, und
der Zusammenhaltung des Ganzen, so weit es ist, mit anderwärts bereits vollendeten
Geschichtsläuften, völlig klar geben können. Bis dahin aber sieht es wirklich aus, als
sey diese Epoche zwar keine vom Ersten Range, doch aber in irgend einem der fol-
genden die dritte oder eine solche, mit deren Abschluß eine was immer wievielte neue
Epoche höhern Ranges in der Naturwissenschaft beginnen könne. R.
5
*) Und noch fruchtbarer. Denn diesem chemischen Franklinismus wurde der
electrische sogleich mit verbunden, als man das Spiel des Phlogistons selbst für ein
electrisches hielt. Franklin’s electrische Flüßigkeit konnte, gerade, oder umgekehrt,
das Phlogiston selbst vorstellen, und so hatte man auf der Stelle, was gegenwärtig was
gegenwärtig erst folgt, eine electrische Chemie. Es ist nicht wahrscheinlich, daß damit
etwa die Entdeckungen ausgeblieben wären, die das Ende der Abhandlung citirt, um
so weniger, als wirklich hier und da der Versuch verlautete, es, wie angegeben, zu
machen. Wäre dieser durchgedrungen, so hätte man die Wendung, welche die Theo-
rie gegenwärtig nimmt und nehmen muß, weit vorbereiteter gefunden, als es der Fall
gewesen ist. Doch hat man unterdeß an Detail gewonnen, was man an Uebersicht
translation – the history of chemistry 617
Among the so many names it was called even earlier, [the concept of
a phlogiston] was first brought to greater clarity by Becher and Stahl.8
It was a principle intrinsic and common to all combustible bodies,
everywhere one and the same, formed the basis of their combustibil-
ity, considered to be without weight, and the burning itself was com-
prised of nothing other than this principle leaving the combustible
body and going over into the atmospheric air, or more generally into
the medium which supported the burning process. When this medium
was no longer capable of supporting combustion, one said it was satu-
rated with phlogiston or phlogistized; thence comes the older name of
that air which remained behind in atmospheric air after burning and
which one took for nothing other than atmospheric air saturated with
phlogiston and called phlogistized air. It is the same which is pres-
ently called nitric gas or azote. The product of the burning, the burned
body, however, was then called dephlogistized. To dephlogistize and to
burn a body were considered one and the same. It is regrettable that
this theory was never carried out with complete consequence, because
already it must have pointed to the strange proposition, that every
burning is nothing other than a mere decomposition of the principle
of combustibility, and in every burning just as much of the combus-
tible body must be produced again in value as was lost. All bodies
would then have to distinguish themselves only through a greater or
lesser quantity of this principle, and it would come to a true chemical
Franklinism which, in its place, would have to have been just as fruit-
ful as elsewhere the electrical Franklinism.*)9 But it is yet to be shown
what came in the way.
already completed courses of history, would naturally be able to provide this with total
clarity. Until then however it seems really as if this epoch is certainly not of the first
echelon, but is still in some one of the following, the third [epoch] or such a one, with
whose completion a whatever-the-number new epoch of higher rank in the natural
sciences may begin.
8
Johann Joachim Becher (1635–1682), German physician, alchemist and early
investigator of chemical phenomena, discusses the phlogiston theory in his work,
Physica Subterranea (Frankfurt, 1669). The theory was subsequently taken up by his
student Georg Ernst Stahl (1660–1734).
9
*) And still more fruitful. For the electrical Franklinism was immediately con-
nected to the chemical kind, once the play of the phlogiston itself was taken to be
electric. Franklin’s electric fluidity could, precisely, or reversed, envision the phlo-
giston itself, and thus one had immediately what presently follows first, an electrical
chemistry. It is not likely that the discoveries which the end of the treatise cites would
thereby have been lacking, all the less so since really here and there the attempt was
announced to do this, as was indicated. If this had succeeded, then one would have
618 text – the history of chemistry
Sobald die phlogistische Chemie obige Folge aus ihrem Systeme einge-
stand, sobald mußte sie auch eingestehen, daß sie sich jegliche Aussicht
verschließe, über den innern wahren Grund der großen Körperman-
nigfaltigkeit auf Erden Auskunft zu erhalten. Schon ahnete sie, daß ihre
Theorie nur den Proceß selbst begreiffen könne, nicht aber das im Proceß
Begriffene. Letzteres aber fühlte sie bereits von den frühesten Zeiten her,
der ersten Aufgabe der Chemie gemäß, nichts destoweniger ebenfalls als
Gegenstand, und es mußte alles angewandt werden, die Aussicht seiner
Ergründung, zu welchem Grade auch immer, in der Möglichkeit offen zu
lassen. Wenn nirgends, so mußte sie aus dem, was bey der Verbrennung
das Phlogiston aufnahm, seiner Zeit noch etwas darüber zu erfahren hof-
fen. Sie versperrte sich Alles, wenn sie sich diese Thür verriegelte, und
lieber mußte sie einen Irrthum in der Theorie für möglich halten, als mit
ihr selbst nach allen Seiten consequent seyn. Für sämmtliche verbrennli-
che Körper hatte sie, schon dadurch, daß sie allen Ein gemeinschaftliches
und gleiches Princip der Verbrennlichkeit beylegte, jede fernere Art und
Natur, auf die und mit der diese Körper im Processe begriffen seyn konn-
ten, ausgeschlossen, also auch den Weg zur Erforschung dessen, was an
ihnen nichts desto weniger individuell blieb, und wessenwegen der eine
Körper Gold, der andere Silber, der dritte Schwefel, u. s. w., heißt:—gab
sie jetzt noch sogar zu, daß selbst diejenigen Körper, das Medium, die
Luft, in welchen jene Körper verbrannten, auch wieder nur zu verbrenn-
lichen (phlogistonhaltigen) Körpern würden, von denen natürlich von
neuem gelten mußte, was von allen überhaupt galt, so blieb ihr in dem
großen Umfange der Körperwelt gar kein Winkel mehr übrig, in welchen
sie sich einst flüchten könnte, um Verständnisse zu erhalten, deren Mög-
lichkeit von da aus ihr freylich noch unbegreiflich, darum aber doch, (wie
das so oft geht), noch nicht unwahrscheinlich, war. Sie hatte den ersten
ächt wissenschaftlichen Schritt zu einem System der Chemie gethan, und
dennoch sprach er schon hier das Loos aller Chemie dieser Art aus. Wir
werden später näher darauf zurückkommen.
verspätete, und, da diese dennoch nachkommt, und die Natur, besonders gegen uns,
beynahe mit nichts so freygebig seyn darf, als mit Zeit, so ist wenigstens uns, die
wir davon sprechen, nichts damit verloren gegangen, ja wir haben geradezu gewon-
nen. Denn eben durch Letzteres wurde die Aufgabe vergrößert, und folglich auch die
Lösung. R.
translation – the history of chemistry 619
found prepared to a much greater degree the turn which theory is currently taking,
and must take, than has been the case. Yet one has meanwhile achieved in detail what
was delayed in overview, and since this however comes later, and nature, in particular
with regard to us, can be so generous with nothing as with time, thus at least we have
lost nothing of which we speak, and we have even gained. For even through the latter,
the task was increased, and consequently too the solution. R[itter]
620 text – the history of chemistry
Das Wesentliche des phlogistischen Systems war, daß es blos dem ver-
brennlichen Körper, nicht aber auch dem das Verbrennen unterhaltenden,
einen activen Antheil am Verbrennungsprozeß erlaubte. Wo atmosphä-
rische Luft das Verbrennen unterhielt, und, nachdem sie es nicht mehr
fähig war, man den am Volumen nun um ein Bedeutendes geringern
Rückstand phlogistisirte Luft nannte, achtete man noch immer dafür, daß
diese nichts sey, als atmosphärische Luft durch den Zusatz von Phlogiston
in ihrem Volumen bloß contrahirt, übrigens aber noch von demselben
Gewicht. Erst seit der Entdeckung des Barometers war die Luft als schwer
befunden worden, und ein Jahrhundert bedurfte es, sie wirklich wiegen
zu lernen,—obgleich wir jetzt zu zeigen wissen, daß dieß die Sache von
wenigen Syllogismen, zu denen die Vordersätze allerdings gegeben waren,
hätte seyn können.
6
*) Z. B. Sauerstoffgas als Lichtoxyd bey der Engländerin Fulhame. R.
7
**) Sonst ist hier eine an sich gute Idee im Grunde nur falsch aufgefaßt, und zu
unrechter Zeit angewandt worden. Was man eigentlich wollen konnte, und allerdings
dunkel vorgeschwebt haben mag, wird am besten bezeichnet durch das, auf was der
Verfasser bereits bey einer früheren Gelegenheit, (s. Gehlen’s Neues Allg. Journ. d.
Chemie, B. V. S. 428–432.), ebenfalls stieß, und was eine so wahre als weite Durch-
führung erlaubt.
Aber auch damit wird, was an jener Idee wahr war, noch nicht erschöpft seyn. Wir
haben nemlich schlechterdings zu fordern und zu hoffen, daß wir noch irgend einmal
dahin gelangen, das, was die Materie uns unter organischen Formen verräth, und was
doch wahrlich nichts seyn kann, als eine hier blos zur Wirklichkeit gebrachte, auch
im Anorgischen schon gegenwärtige Möglichkeit, in diesem Anorgischen ebenfalls,
und ohne zu Hülfe genommenes Organisches, zur Wirklichkeit zu bringen, so wahr,
als Möglichkeit dazu vorhanden ist; d. i. den Act der „ewigen“ Reconstruction jedes
nur irgend eine Zeit bestehenden,—(und eben nur zu Folge einer solchen hat es die-
sen Schein eines Bestands),—statt daß er, sich selber überlassen, immer nur in locum
reconstruirt, gleichsam zum Faden auszuziehen, auf daß er, einfach zwar, doch treu,
dasselbe wiedergiebt, was im Organischen—Zeugung und Fortpflanzung heißt, und
was, empirisch, sich nie anders ausnehmen kann, als durch Verschwinden, der (Kör-
per-)Erscheinung am Einen Ort, und Wiederkehr derselben am Andern. Schwerlich
würde man es, und hier, dulden mögen, wenn behauptet würde: wirklich sey schon
alle sogenannte Fortpflanzung (mechanische), ja selbst alle Fortbewegung schon, und
von was immer für Körpern, Kräften, u. s. w., sobald nur irgend Raum dabey gewech-
selt wird, (wodurch beyde nemlich es eben erst werden), nichts als Fortpflanzung im
organischen Sinne oder der oben geforderten Art, (was kaum wo so nahe kommt,
als am Himmel, wo man alle sich selbst überlassene Materie in Bewegung, und ihr
ursprünglicher, sieht,—gleichsam als äußerte sie sämmtlich, so bald ihr nur kein Hin-
derniß entgegensteht, sich als organische, und als sey somit alle Materie ursprünglich
organisch,—was auch anderwärtsher zu erweisen steht,):—man lasse sich also bloß
an das erinnern, was bey der sogenannten Durchdringung, dem ganz gewöhnlichen
chemischen Processe, Statt hat, und wozu sogar nicht schlechterdings erfordert wird,
daß beyde Componenten auch nur wirklicher Mengung fähig seyen dazu kämen. Man
vergleiche hierzu, was der Verfasser schon anderwärts ausschlußweise unter Cemen-
tation versteht, und aufstellt, und von dem gar kein Grund ist, daß es ausbliebe, wo
beyde Komponenten wirklich gemengt oder vermischt werden können, vielmehr sehr
stärker, zu glauben, daß alle Umstände dann von der Art sind, nun blos erst recht
translation – the history of chemistry 623
a decrease in the weight of the air which served the burning process.
This lightening of a body through the addition of phlogiston could
even go so far that both the body and the air which it took in ulti-
mately no longer weighed anything, and therefore in the strictest sense
were no longer matter. Nothing was lacking save that something com-
bustible without weight, though with weight after burning, would be
discovered in order to give this idea all possible credibility. This [sce-
nario] was also not really excluded*),10 but it was no longer the right
moment to relate to it. Besides, the mathematicians pushed themselves
into the middle and returned deservedly to its origin that hypothesis
which had been taken into protection even by staid chemists.**)11
10
*) For example oxygen gas as light oxide in the work of the Englishwoman [Eliza-
beth] Fulhame.
11
**) Here is otherwise an idea, basically good in itself, understood incorrectly
and applied at the incorrect time. What one could actually want, and what certainly
may have appeared vaguely, is best demonstrated by that which the author has also
stumbled across already at an earlier occasion (see Gehlen’s Neues Allgemeines Jour-
nal der Chemie, vol. V, 428–432) and which permits an execution as true as it is exten-
sive. [Note: Ritter is referring to a letter dated September 1st, 1805 which he wrote to
Gehlen and which was printed in the journal (pages 393–432).
But what was true in that idea will not yet be exhausted thereby. Namely, we must
absolutely demand and hope that we may still at some time reach the point of bringing
that which matter reveals to us under organic forms, and which can still truly be noth-
ing but a possibility already brought to reality, and which is a possibility already pres-
ent as well in the inorganic, of also bringing it to reality in the inorganic, and without
the aid of the organic, as truly as the possibility for it exists; that is extract as if thread
the act of the “eternal” reconstruction of everything ever existing,—(and even only as a
consequence of such a [reconstruction] it has this appearance of an existence),—rather
than [the act], left to itself, always reconstructs itself in place, such that [the act]—
though simply, yet truly—produces the same which in the organic realm is called pro-
creation and propagation, and which, empirically, can never distinguish itself than by
the disappearance of the (bodily) appearance in one place and the return of the same
at another place. One would still dislike having to tolerate, and here too, if it were
claimed: that really all so-called propagation (mechanical), certainly even all move-
ment away, and whatever kind of bodies, forces, etc., as soon as any space is thereby
exchanged, (whereby both [spaces] first become such), is nothing other than propaga-
tion in the organic sense or the kind claimed above, (which scarcely comes anywhere
so close to occurring as in the sky, where one sees all matter left to itself in motion,
and in [motion] originally—just as if it expressed itself collectively as organic, as long
as no obstacle opposes it, and as if thereby all matter [were] originally organic,—
which also remains to be proven elsewhere); one should therefore simply recall what
takes place in the so-called penetration, the completely ordinary chemical process, and
for which purpose it is not even absolutely demanded that both components also be
capable of actual mixture, and would come to that. One should compare here what
the author elsewhere exclusively understands and proposes under cementing, and of
which there is no reason at all that it should be excluded where both components
can really be grouped or mixed, rather there is much stronger cause to believe that
624 text – the history of chemistry
Ein zweytes wo möglich noch frappanteres Beyspiel hierher gehöriger Art, geben die
kürzlich durch Hisinger und Berzelius, dann noch mehr durch Davy, zur Sprache
gebrachten Stoffversetzungen im Kreise der Voltaischen Säule,—welche wohl bestimmt
blos fortsetzen, was die Erscheinungen der Cementation anfingen. Es ist wahr, daß
diese Versetzung durch keinen absoluten Sprung geschehen, etwa so, daß soviel Säure
z. B., als am positiven Pole Augenblick vor Augenblick verschwindet, erst am negati-
ven wieder auftrete; und auch das ist nicht einmal wahr, daß, wie aus Davy’s Beobach-
tungen hervorzugehen schien, die Säuren und Basen abgestumpft übergingen, und erst
am entgegengesetzten Pole ihre Begeistung wiedererhielten, indem der Verfasser, aus
eignen Versuchen, und gegen frühere Vermuthung, darthun kann, daß sie unterwegens
auch schon völlig begeistet reagiren, nur in den Endgläsern . . . darum stärker, weil sie
sich hier sammeln, während in den Mittelgläsern in jedem Augenblicke nur eine der
Große und dem Widerstande, und noch einigen andern Umständen, proportionirte
ganz kleine Quantität Säure oder Base zur Reaction vorhanden ist, u. s. w.:—beydes
zusammen aber ist dem nur um so angemessener, was wir hier zur Ansicht dieser
Versuche erwähnen, nemlich, daß in ihnen keinesweges die Säure, die Base, oder was
sonst sich wie eines von beyden verhält, auf mechanische (atomistische) Art vom einen
Pol zum andern übergeführt werde, (durch Poren, Bewegung der Flüssigkeit, u. s. w.),
sondern auf rein dynamische, die aber hier recht sichtlich zu dem wird, was wir von
aller dynamischen Bewegung haben möchten: zu einer wahren organischen Fortpflan-
zung, (ausser sein Voriges herausfallende Reconstruction seiner selbst), dirigirt hier
durch die—dadurch zugleich neue Bedeutung bekommenden—electrischen Pole der
Säule . . . ., und zu Folge der sich jederzeit der hintere Körperbestand für den nächst-
vorderen, u. s. w., aufopfert, wie, wo Seitenrichtung gebende Ursachen fehlen, der
frühere für den blos nächstfolgenden.
Wenn übrigens dem Verfasser aus dem Vorigen Schuld gegeben würde, als wolle er
gewisse alchymistische Ansichten erneuern, so würde man ihm damit sehr Unrecht
thun. Auch er ist überzeugt und sieht, daß die Natur im Erd-Anorgischen einst Erzeu-
gung und Vergrößerung von Massen Eines und desselben specifischen Characters,
und durch ihn selbst, eben so gut geübt haben möge, als sie es heute noch im Organi-
schen hier und da, wenigstens in Individuenvermehrung vieler Gattungen, thut, aber
andrerseits auch davon, daß, selbst auf den nicht unmöglichen Fall, die anorgische
translation – the history of chemistry 625
all circumstances are then of the kind, really to favor and hasten [cementing] for the
first time now, and in still uncalculated relationships what previously seemed scarcely
to exercise the eye spoiled by the masses. If this is correct, however, then we already
have an example here, and one which is truly widespread to a not insignificant degree,
where matter in fact disappears in one place, (comes back to a zero of weight), at the
other place however appears in the same degree and in the same way. (As generally a
chemical penetration could be properly understood, if thereby not every one becomes
formed into the other from its region, where that, which afterwards remains standing
as so-called component of the compound, and thus as matter, is no longer this latter at
all, or not yet! From a region which serves all matter as matrix, in which all disappears
dematerialized, and appears again rematerialized once more from it, (appeared upon
it—if the sphere of the mechanical-spatial concept permitted the expression), and in
which actually the true binding alone can be encountered, which is never found in
what is merely to be bound;—whereby everything corporeal in the world just approxi-
mately relates to it [das Verbindende] just as leaf, bud or twig, and preserves itself, as
in the organic [realm] the individual members of the body do with regard to their
inner, binding [organic] unity, and which is already for that reason just as immedi-
ately invisible, as that unity, because both are ultimately just one and the same.)
A second, possibly even more striking example of the kind which belongs here is
provided by the decompositions of matter in the circuit of the Voltaic pile recently
discussed by Hisinger and Berzelius, and then even more by Davy—which when well
determined merely continue what the phenomena of cementation began [Note: His-
inger and Berzelius published their results in Gehlen’s Neues Allgemeines Journal der
Chemie vol. 1 (1803), under the title “Versuche, betreffend die Wirkung der elec-
trischen Säule auf Salze und auf einige von ihren Basen.”] It is true that these decom-
positions occur through no absolute leap, approximately so, that as much acid, for
example, as disappears on the positive pole moment by moment, should first appear
again on the negative one; and that is not even true, that, as seemed to emerge from
Davy’s observations, the acids and bases crossed over diluted, and first regained their
in-spiriting [Begeistung; see comment at the end of the footnote] only in the end ves-
sels, in that the author, based on his own experiments, and against earlier belief, can
show that they react along the way already completely in-spired [begeistet] . . . all the
more strongly, because they collect themselves here, while in the middle vessels there
is present at every moment just a very small quantity of acid or base, proportional to
the size and resistance and some other circumstances, available for the reaction:—both
together however is all the more fitting to that which we mention here for inspection
of these experiments, namely, that in them the acids, the bases or whatever would act
like one of them is by no means led over mechanically (atomistically) from one pole
to the other, (through pores, movement of the liquid, etc.), but rather in a purely
dynamic manner, which however here turns into what we would like to have of all
dynamic motion: a true organic propagation (apart from the prior emerging [heraus-
fallenden] reconstruction of its self going beyond its previous boundaries), directed
here by the—at the same time acquiring new meaning—electrical poles of the pile. . . .,
and as a consequence of that the last body component sacrifices itself for the next one
in line [den nächstvorderen], as, where causes giving lateral direction are lacking, the
former body component for the one next following.
If by the way one wanted to blame the author for what is written above, as if he wanted
to renew certain alchemical opinions, then one would thereby do him an injustice. He
too is convinced and sees that nature in the earth-inorganic realm may have at one
time practiced production and enlargement of masses of one and the same specific
character, and through it itself, as it still does today here and there in the organic
626 text – the history of chemistry
Die Chemie, geworden wie sie war, lag nach und nach in einer ängstlichen
Unzuverläßigkeit der Theorie, als die Entdeckung eines Gases, einer Luft,
die bey der Verbrennung ganz vom verbrennenden Körper aufgenommen
wurde, ihre vorigen Säulen gewaltig erschütterte; es war die Entdeckung
des Sauerstoffgases, des Oxygens, (auch dephlogistisirte Luft, dann Lebens-
luft, u. s. w., genannt), gemacht von Priestley am 1ten August 1774, und
um die nemliche Zeit unabhängig von ihm, von dem unsterblichen Scheele.
Es war bewiesen, daß der Gewichtszuwachs des verbrennlichen Körpers
während der Verbannung von einem Zutritt der gewichtigen Substanz
der darüber verzehrten Luft abhänge, denn bald fand sich, nachdem jetzt
die Mittel, Lüfte zu wiegen, gehörig verfeinert worden waren, daß der
Gewichtszuwachs des verbrennlichen Körpers durch die Verbrennung
genau dem Gewichte dieses Körpers, plus dem des darüber verzehrten
Gases, gleiche. Geschah die Verbrennung in atmosphärischer Luft, so war
Natur bewahre noch gegenwärtig die Möglichkeit dazu, ja sie verwirkliche sie selbst
zuweilen sogar noch, und es gelinge, sie mit getroffenen Mitteln am rechten Orte
wirksam zu sollicitiren, Anticipationen des gesetzlichen Naturlaufs hierin, von den
nemlichen schlechten nichts bringenden, vielmehr schädlichen, Folgen seyn werden,
als im Organischen noch überall, wo man, im Mißverständniß über wahren Gewinn,
Zweck oder Mittel zu forciren suchte.
Sonst wird von der Organeität aller Materie, den Mitteln der Natur und Kunst, auch
die sogenannte anorganische zu denselben Aeusserungen kommen zu lassen, die aus-
serdem nur der ausschließlich organisch genannten eigen gehalten wurden, der völli-
gen Gleichheit der Typen ihrer Aeusserungen, und der Verfolgung letzterer in dieser
Identität bis in die möglichst feinsten Details, bald auf gerechtere Veranlassung, als
hier, ungleich ausgebreiteter, die Rede seyn. R.
translation – the history of chemistry 627
Chemistry, having come to this point, was stuck little by little in the
worrisome unsoundness of its theory, when the discovery of a gas, of
an air, which was taken up during combustion entirely by the burning
body, violently shook its previous pillars [Säulen]; it was the discovery
of Sauerstoffgas, of oxygen (also called dephlogistized air, then ‘life air’,
etc.) made by Priestley on the first of August, 1774, and around the
same time, namely independently of him, by the immortal Scheele.
It was proven that the increase in weight of the burning body dur-
ing combustion depended upon the influx of the weighted substance
from the consumed air, for soon it was found—now that the method
of weighing air had been appropriately refined—that the increase in
weight of the burning body during combustion was precisely equal
to the weight of this body plus the weight of the gas which had been
consumed. If the combustion occurred in atmospheric air, then the
realms, at least in the increase of individuals of many species, but otherwise also from
it, so that, even in the not impossible case that inorganic nature should at present still
afford the possibility of this and might at times really actualize it still, and it might
succeed, effectively to solicit them with the successful means at the right place, there
will be anticipations of the lawful course of nature herein, of consequences which are
not just fruitless, but rather harmful, as everywhere in the organic realm where one,
misunderstanding the true gain, sought to force the end goal or means.
Otherwise the focus will be on the organicity of all matter, on the means of nature
and art also to let the so-called inorganic realm arrive at the same claims which were
otherwise only thought to pertain exclusively to the organic, on the complete equality
of the types of their expressions, and on pursuing the latter in this identity through
the finest possible details, soon in a more proper occasion and incomparably more
extensively than here. [Note: Ritter uses the word Begeistung, a fairly obscure “tech-
nical word” (Kunstwort) which appears in the German translation of a text by Joz-
sef Jacob Winterl he valued highly: the Prolusiones ad chemiam saeculi decimi noni
(Buda, 1800), part of which was translated and revised in German as Darstellung der
Vier Bestandtheile der anorganischen Natur (Jena, 1804). In the second part, Winterl
posits the following two hypotheses: “IV. Hypothese. Die unmittelbare Ursache der
specifische Eigenschaften [i.e., of atoms] selbst werde ich das begeistende Prinzip nen-
nen. V. Hypothese. Das begeistende Prinzip, durch welches der Körper eine Säure ist,
werde ich Säureprinzip, jenes, durch welches der Körper eine Base ist, Baseprinzip,
nennen.” Winterl, Darstellung der Vier Bestandtheile, 45. [Hypothesis IV. The imme-
diate cause of the specific qualities [i.e., of atoms] themselves, I call the in-spiriting
principle. Hypothesis V. The in-spiriting principle, through which a body becomes
an acid, I call the acidic principle, that through which a body is a base, I call the
base principle.] Winterl adds in a note that these principles are not to be under-
stood as material. (Ibid.). His idiosyncratic vocabulary provoked criticism from his
contemporariers (such as Davy) and subsequent generations of scientists. Compare J.
Schweigger, “Einige Bemerkungen zu Davy’s Abhandlung: über die Verhältnisse zwi-
schen elektrischer und chemischer Wirksamkeit” in Jahrbuch der Chemie und Physik
(1828) 1/1: 33–74. For more information on Ritter’s professional contact with Winterl
see Richter, Das Leben des Physikers, 51–52.]
628 text – the history of chemistry
das Verbrannte noch von der nemlichen Beschaffenheit, wie nach der im
Sauerstoffgas; folglich auch das, was während der Verbrennung dem ver-
brennlichen Körper aus jener Luft beygetreten war. Dies mußte sie daher
verloren haben, und in der That fand sich, daß der gasförmige Rückstand
von ihr, den man früher phlogistisirte Luft nannte, jetzt genau um so viel
weniger wog, als der verbrennliche Körper wahrend der Verbrennung an
Gewicht zugenommen hatte. Dieser Rückstand wieder mit so viel Sauer-
stoffgas, als er bey der Verbrennung verloren hatte, gemischt, gab eine
der vorigen atmosphärischen Luft gleiche Flüßigkeit wieder, und es zeigte
sich hier überhaupt, daß diese früher für einfach gehaltene Luft aus zwey
verschiedenen zusammengesetzt sey, in die sie eben so gut zerlegt, wie
aus ihnen wieder zusammengesetzt, werden konnte. Vor allem interes-
sant aber wurde das Resultat bey der Verbrennung des Wasserstoffgases
mit dem Sauerstoffgas. Bey gehörig getroffenem Verhältnis beider Gase
zu einander wurden sie völlig zerstört, das Product wog abermals genau
so viel, als die zu demselben verwandten Gase zusammen, aber es war—
Wasser. Eine Substanz, deren Wichtigkeit auf Erden fast noch größer ist,
als die der atmosphärischen Luft, und die bis daher für eben so einfach
als diese gehalten worden, erschien hier gleichfalls zusammengesetzt, und
der erzählte Versuch war der ihrer Zusammensetzung. Zugleich fand
sich, daß derjenige verbrennliche Körper, der bey seiner Verbrennung
dieses Wasser lieferte, der verbrennlichste von allen seyn müße, denn ein
gegebenes Gewicht von ihm nahm mehr Sauerstoff bey seiner Verbren-
nung auf, als ein gleiches Gewicht irgend eines der bisher untersuchten
andern verbrennlichen Körper; ein Resultat was bis zum heutigen Tage
bestätigt geblieben ist. Schon Newton hatte die Gegenwart einer für sich
sehr verbrennlichen Substanz im Wasser, aus kürzlich*)8 zu noch höherer
Gültigkeit gekommenen Gründen, vorausgesagt; der unmittelbare Beweis
davon aber verzögerte sich fast ein ganzes Jahrhundert; zu einer neuen
Mahnung gleichsam, gegen das, was jetzt aus guten Gründen hie und da
vorausgesagt wird, nicht aber immer sogleich unmittelbar bestätigt seyn
kann, ebenfalls tolerant zu seyn.—In obigem Versuche hatte man das
Wasser zusammengesetzt; der Versuch seiner Zerlegung folgte ihm auf
dem Fuße, und das Mittel dazu war abermals ein Verbrennungsproceß.
Es hatte sich gezeigt, daß es aus Wasserstoff und Sauerstoff bestehe, und
dieser Sauerstoff war der nemliche, wie in allen Verbrennungen. Brachte
8
*) Durch Biot und Arrago. R.
translation – the history of chemistry 629
12
*) By Biot and Arrago [sic]. [Jean-Baptiste Biot (1774–1862), French scientist;
François Arago (Catalan: Francesc Joan Dominic Aragó, 1786–1853), Catalan scientist).
630 text – the history of chemistry
man das Wasser also mit einem verbrennlichen Körper zusammen, des-
sen Anziehung zum Sauerstoff im Versuche kräftiger wirken konnte, als
diejenige, welche im Wasser der Sauerstoff zu ihm ausübte, so entriß jetzt
jener diesem den Sauerstoff, er verbrannte mit ihm, und das Hydrogen
dagegen wurde frey, und kehrte zu demjenigen Gaszustand zurück, den
es immer behauptet, wo es frey von andern Verbindungen ist. Ein solcher
Fall war die sogenannte Zersetzung des Wassers durch glühendes Eisen,
oder die nemliche Operation, deren man sich noch jetzt und im Großen
bedient, um das Wasserstoffsgas zur Füllung der Aerostaten in möglich-
ster Reinheit zu erhalten. Seitdem hat man eine Menge verbrennlicher
Körper so mit Wasser zusammen zu bringen gelernt, daß sie mit seinem
Sauerstoff verbrennen, und dagegen den Wasserstoff des Wassers frey
und mit neuer voriger Verbrennlichkeit ausscheiden. Es hat sich gezeigt,
daß alles Wasserstoffgas, was in der Natur oder bey unsern künstlichen
Processen, wo auch immer, zum Vorschein kommt, aus solchen oder
ähnlichen Zersetzungen des Wassers herrühre.
Die neuen Entdeckungen, mit denen die Chemie beynahe einzig dadurch
bereichert wurde, daß sie sich bey ihren Operationen, wie früher der
Hypothese, jetzt der Waage, bediente, häuften sich von nun an in immer
steigenderm Verhältniß. Zwey der allgemeinsten Elemente, Luft und Was-
ser, waren jetzt zerlegt*);9 in beyden fand sich ein nemlicher Bestandtheil,
9
*) Es könnte gar nicht schwer scheinen, es, wenn auch nur einem bon mot zu
gefallen, als wesentlichstes Verdienst der neuern Chemie aufzustellen, daß sie nicht
blos diese zwei, sondern alle vier ältere Elemente, zerlegt, sie also als Elemente gestri-
chen, und neue dafür eingesetzt habe. Was der Luft und dem Wasser geschah, steht
oben. Die Zerlegung des Feuers in der Electricität folgt dort ebenfalls, und was den
Erden, (und Alkalien,—denn war es erlaubt, Erden zu Alkalien zu rechnen, so ist das
Umgekehrte ebenfalls billig ), neuerdings widerfahren, ist ebenfalls bekannt. Nur
müßte, daß die letztern in der Reihe stehen blieben, es erst entschieden seyn, ob hier
(Davy u. s. w.) auch wirklich zersetzt (reducirt) werde, oder ob, was bis jetzt wahr-
scheinlicher bleibt, der große Gewinn, statt in einer Erden-Zersetzung, nicht vielmehr
in einer Metall-Zusammensetzung bestehe. Wie dem aber auch würde, so träten doch
auch noch bey Luft und Wasser zuletzt bedeutende Schwierigkeiten in den Weg, und
die Abhandlung selbst stellt sie späterhin auf. Letzteres, als zusammengesetzt, (im jetzt
fast allein cursirenden Sinne genommen), streicht sie ganz, und so dürfte es immerhin
als Element ferner stehen bleiben. Wenn nun auch der Luft nur Wasser zum Grunde
liegt, worauf sie ebenfalls ausgeht, so geht diese nicht blos als Zusammengesetztes,
sondern zuletzt sogar als eignes Element, verloren, eben weil Wasser ihr Element ist.
Ueberhaupt läßt die Abhandlung endlich von alten Elementen nichts stehen, als allein
das Wasser, zu welchem keines als solches mehr zurückzukommen Aussicht hätte, als
nur vielleicht das Feuer, und es wäre das auch wohl schon geschehen, hatte es sich
geschickt, in ihr auszuführen, was der Verfasser bereits in Gehlen’s Journal f. d. Chem.
u. Phys. B. I. S. 353–355 anlegte. Noch überdies aber war es ihm in ihrem ganzen
translation – the history of chemistry 631
The new discoveries with which chemistry was almost singly thereby
enriched, so that in its procedures it now took advantage of the scale,
as earlier the hypothesis, accumulated from this moment onward in
ever increasing proportion. Two of the most general elements, air and
water, were now decomposed*);13 in both was found namely a new
13
*) It could not appear difficult at all, to propose, as essential service of the mod-
ern chemistry, even if only to agree with a bon mot, that it has not just decomposed
these two, but rather all four of the older elements, and thus removed them as ele-
ments and put new ones in their place. What happened to air and water stands above.
The decomposition of fire in electricity also follows there, and what recently happened
to the earths, (and alkalis,—for if it was allowed to count earths among the alkalis,
then the opposite is also permitted), is also known. Only it must first be decided,
in order for the latter ones to remain in the series, whether here (Davy etc.) is even
really decomposed (reduced), or whether, what until now remains more probable, the
great gain, rather than an earth-decomposition, might not rather comprise a metal-
composition. Whatever it may be, significant difficulties would eventually stand in the
way in the cases of air and water, and the treatise itself mentions them at a later point.
The latter [water], as composed, (as taken in the now almost single current meaning),
does away with [the difficulties] entirely, and thus it may continue to exist as a single
element. If now too water forms the basis of air, which [the treatise] also argues, then
[air] does not merely become lost as a composite, but rather in the end even as its
own element, precisely because water is its element. In general the treatise does not
in the end allow anything of the old elements to remain, except for water alone, to
which no element as such would have any prospect of returning, other than perhaps
fire, and it would also probably already have happened, if it had been appropriate to
formulate in it what the author already laid out in Gehlen’s Journal für die Chemie und
Physik, Vol. I, 353–355. [Note: the full bibliography for the text is: Ueber verschiedene
632 text – the history of chemistry
Hätte sich der letztgedachte sogenannte Stifter der neuen Chemie mit
dieser Thatsache als solcher, hätte er sich überhaupt mit Thatsachen
begnügt, die diesmal mehr als je diesen Namen verdienten, und nicht
blos zugestanden, sondern es auch streng bethätigt, daß die wahre Theo-
rie nicht in der Hypothese, sondern in den klar ausgesprochenen Facten
selbst, besteht, so wäre der Ruhm der Entdecker dem ihrer Entdeckungen
Verlauf um nichts weniger, als nur ein Spiel mit Elementen, zu thun, wozu, daß Ernst
entstünde, erst dargethan seyn müßte, was sie jenen bedeuteten und thaten, die selbige
zuerst aufstellten, und daß noch alle Widerlegungen derselben, bloßem Mißverstehn
derselben ihr Gelingen verdankten. Und so könnte eine strenge Untersuchung ihrer,
uns lieber wieder auf sie zurückführen, als sie vernichten,—oder, wir möchten,—be-
stritten wir sie, dieselben im heutigen gemeinern Sinne ihres Worts, (Luft, Wasser,
Erde, Feuer), genommen, und setzten wirklich neue an ihre Statt ein,—im glücklich-
sten Falle nichts zu Stande gebracht, als alte Bedeutungen von neuem aufgefunden,
und neue Worte, gegeben haben. R.
translation – the history of chemistry 633
order to secure for certain the prevalence of the latter [fame of dis-
coveries], the truth should only become completely valid through the
hypothesis here as well, and since with the facts the hypothesis also
had to be new, and in any event an older one was already there, it was
an automatic consequence that the former had to become the exact
opposite of the latter.
15
Note: Ritter is referring to the chemist Elizabeth Fulhame. He admired her book,
An Essay on Combustion, with a View to a New Art of Dying and Painting, wherein the
Phlogistic and Antiphlogistic Hypotheses are Proved Erroneous (London, 1794).
636 text – the history of chemistry
Aber auch diese Wendung her chemischen Theorie hatte einen tiefern
Sinn, als den des bloßen Spiels oder des Irrthums. Es ist der nemliche, den
wir oben schon einer ähnlichen Inkonsequenz der Phlogistiker zu eigen
sahen. Keine Zeit bat die erste Forderung einer Chemie, mit der über-
haupt welche entstand, ganz vertilgen können; und selbst wo sie unsicht-
bar wurde, erkennt man das Fortwähren derselben aus ihren Wirkungen
noch. Es sollte durchaus nicht bloß über den Proceß, sondern auch über
das des Proceßes Fähige, Auskunft erhalten werden. Für jenen, merkte
man wohl, wäre ein bloßes Zweyerley hinreichend gewesen, aber die Kör-
permannichfaltigkeit in der Natur ist unendlich, und aus keinem bloßen
Zweyerley je zu erklären.
Man wollte das für die gesammte Natur, was für die organische Physio-
logie heißt, und somit gewißermaßen seiner Zeit auch diese. War durch
die ganze belebte Schöpfung der Proceß des Athmens Ein und derselbe,
so begriff man nicht daraus, woher die unermeßliche Verschiedenheit,
die unendlichen Gattungen und Arten von Athmendem selbst; war durch
die ganze leblose Natur der Proceß des Verbrennens, des Feuers, Ein und
derselbe, so blieb man ohne Hoffnung, daraus je über die unendliche
Mannigfaltigkeit des Verbrennlichen und Verbrannten eine gründliche
Auskunft zu erlangen. Gerade die interessantesten Seiten des großen Gan-
zen blieben dann in Dunkel verhüllt, und die Chemie war um eine ihrer
schönsten Hoffnungen betrogen.
Wir haben schon zur Zeit des Phlogistons gesehen, wie kümmerlich sich
die chemische Theorie vor diesem Unglück zu retten suchte: der Antiphlo-
gisticismus that es auf beynahe noch kümmerlichere Weise. Dort kannte
man das, aus dem man einst noch schöpfen zu können glaubte,—das, was
Körper verbrannte,—doch wirklich nicht, und der Verdacht war einiger-
maßen entschuldigt. Es war unendlich viel Gründliches darinn, dieselbe
Eigenschaft auch derselben Ursache beyzulegen, und alle Verbrennlichkeit
als von Demselben Princip berührend, aufzustellen. Konnte immerhin in
der Handhabung dieses Princips ein Versehen vorgegangen seyn, so traf
doch solches das Princip selbst nicht. Jetzt—wurde bekannt, was Körper
verbrannte. Auch dieses zeigte sich überall als Ein und dasselbe, ohne eine
Spur von dem zu gewähren, was man ihm früher zugetraut hatte. Es wäre
deutlich Schuldigkeit gewesen, sich in die Folgen davon zu finden; sich zu
erinnern, was mit dem Phlogiston früher eigentlich gemeint gewesen sey;
zu finden, daß auch jetzt dies noch von ihm gemeint werden müße, und
bloß in seinem hypothetischen Verhalten bey Verbrennungsproceßen
translation – the history of chemistry 637
One wanted for all of nature that which is called physiology for organic
nature, and thus essentially this [physiology] too. If the process of
breathing was one and the same through all animated creation, it was
not understood whence the immeasurable difference arose, the infinite
species and kinds of the breathing thing itself; if through all lifeless
nature the process of combustion, of fire was one and the same, then
one remained without hope ever to achieve thorough information
about it concerning the infinite manifold of the combustible and com-
busted. Precisely the most interesting sides of the whole would then
remain shrouded in darkness, and chemistry would be deceived of one
of its most beautiful hopes.
We have already seen at the time of the phlogiston how pitifully the
chemical theory tried to save itself from this misfortune; antiphlo-
gisticism did so in an almost more pitiful way. There one knew that
[substance] from which one once thought to create,—that [substance]
which burned bodies,—yet in fact did not, and the suspicion was par-
tially pardoned. There was an infinite amount of thoroughness therein,
to attribute the same quality to the same cause, and to arrange all com-
bustion as if stemming from the same principle. If in the application
of this principle a mistake could nevertheless have occurred, then such
a thing did not apply to the principle itself. Now—it became known
what burned bodies. Even this showed itself everywhere as one and the
same, without preserving a trace of what had been attributed to it ear-
lier. It would clearly have been culpability, to find oneself in the con-
sequences of it; to remember what actually seems to have been meant
earlier with the phlogiston; to find that also now this would still be
meant by it and, merely in its hypothetical behavior during processes
638 text – the history of chemistry
mit ehrendem Muthe ausgesprochen, was aus den neuen Facten dieser
Chemie eigentlich hervorging, und wir oben als bloß bessere Hypothese
vorschlugen. Zu den letztern müßen vor allen gezählt werden: Kirwan,
der schon 1783 Phlogiston = Hydrogen darthat; Volta, der bereits 1777
das Hydrogen für die einzige brennbare Substanz auf Erden erklärte, daß
von ihr alle übrigen Körper ihre Verbrennlichkeit haben, und alle dem
Feuer und der Flamme bloß diese liefern; und Priestley, welcher hoffte,
daß noch alle brennbare Körper bey gehöriger Behandlung Hydrogen als
Grund ihrer Brennbarkeit liefern würden. Aber wie die Wahrheit gegen
die Masse immer der Masse wieder bedarf, daß sie siege, so blieb sie auch
hier, bloß wenigen der Bessern vertraut, entweder gekränkt, oder was kür-
zer war, gänzlich unbeachtet, zur Seite. Was aus andern Gründen sich den
Franzosen nicht gleich zubekennen wollte, wußte sie oft sich bloß nicht
deutlich zu machen, und so fehlte es auch, wie nie, an solchen nicht, die
bloß der Freude am Spectakel wegen schworen, daß sie nie seyn würden,
was sie gegenwärtig dennoch sind.
Die Masse behielt indeß, wie immer, zuletzt die Oberhand, und so kam
es, daß selbst die Besseren, sofern sie nur irgend in Gesellschaft bleiben
wollten, ja sogar nur um Versuchscredit zu behalten, thun mußten, als sey
ihnen endlich alles einerley, und stimmten sie ein. Das Vorige zusammen
ist die Art, wie die sogenannte französische Theorie der Chemie gewißer-
maßen zur Alleinherrschaft gekommen ist.
The masses meanwhile finally gained the upper hand, as always, and
thus it came to pass that even the better [chemists], as long as they
wanted to remain in any society, had to act as though it was ulti-
mately all the same to them, and they voiced their agreement. All this,
taken together, explains how the so-called French theory of chemistry
arrived to some extent at an autarchy.
16
Richard Kirwan (1733–1812), Irish scientist.
17
John Mayow (1643(?)-1679), British chemist and physiologist.
18
Adair Crawford (1748–1795), Scots-Irish chemist.
642 text – the history of chemistry
10
*) Nichts paßt als Bild hier besser her, als das, was Lichtenberg bey Gelegenheit
dessen sagte, was Franzosen und Engländer, jede auf ihre Art, mit seinen electrischen
Figuren angefangen hätten.
Sonst aber ist, was in obiger Abhandlung für die Franzosen nicht sonderlich Rühmli-
ches vorkommen muß, schlechterdings nur auf die, und ihre größere Zahl, zu beziehen,
die damals ihre Hand am Werke hatten. Denn neuerdings ist nicht zu verkennen, zu
welcher höchst erfreulichen Erscheinung, sich, in den jüngern Physikern und Chemi-
kern Frankreichs, ein Geist, eine Methode, ein Beobachtungsstyl, zu regen anfängt, der
in kurzem Alles ersetzen kann, was seit einiger Zeit, vorzüglich in Deutschland, und
in einem Verhältniß, das, ohne besonderes Wunder, in wenig Jahren eine uns freylich
nicht so sehr, als jeden Andern, in Erstaunen setzende Höhe erreicht haben wird, fast
wie auf Vorschrift zu Grabe geht. Denn was wird bester Zweck, sobald ihm Mittel
fehlen, was wiederum selbst Mittel, wenn man den Zweck nicht treffen kann!—Wird
jene rüstige neue Generation sich erst vom Einfluß der Veteranen (Wenige sind aus-
zunehmen!) losgesagt haben, (und des bedeutendsten sind fast beyde Theile sich nicht
bewußt), um freye Gewährung ihrer Entwickelung zu genießen: dann darf, was von
uns Deutschen übrig bleiben wird, mit Zuversicht erwarten, einst seine besten Wün-
sche für, nothgedrungner Weise wenigstens einstweilen abgetretene, Begründung und
Erhaltung guter Empirie noch erfüllt zu sehen. An Ideen zwar hat es uns nie gefehlt,
und es ist bekannt, daß dem, der einmal welche haben kann, nichts leichter wird,
als sie. Aber hinzusehn;—zu sehn, ob sie auch wahr sind, (denn was heißt nicht
Idee?—);—hunderte Einer aufzuopfern, die man doch am Ende nicht selber hatte,
sondern die Natur erst gab;—es anzufangen zu wissen, statt seiner diese sprechen
zu lassen;—„die Natur zu experimentiren“, wie ein gewißer Dichter, der, die Poe-
sie mit Pocken verglichen, mit den Kuhpocken davon kam, es dennoch glücklich
ausdrückte:—das ist ein bedingteres Geschäft, und erfordert Aufopferungen, deren
Lohn von deutscher Hypochondrie allerdings erkannt, und doch verachtet, werden
kann. R.
translation – the history of chemistry 643
For a fairly long while,—for so, in time’s rapid flight, can years be
named if there are several,—was perpetuated this superficial perspec-
tive strangely bound with the thoroughness of facts. All sorts of rescue
attempts occurred; we have them to thank for all the inventions and
revivals [Aufwärmungen] of a light-matter and heat-matter, etc., and
the so many refinements of the same, through which for 10 or 15 years
every chemical compendium distinguished itself from another; most,
however, either had the seed of their downfall already in them, or,
what was really more reasonable, had to withdraw out of cleverness.
Thus it occurred that around 1790 a frog had to be the cause of a trick
played on the so-called modern chemistry, which it tried to ignore for
eighteen more years, but which nonetheless had already befallen it.
19
*) No image fits better here than that what Lichtenberg said on this occasion,
what the French and English, each in their way, would have begun with his electric
figures.
Otherwise, however, that which in the above treatise did not appear particularly laud-
able for the French is really only to be related to those who at that time had their hand
in the work, and their greater number. For recently one cannot mistake in the younger
physicists and chemists of France—a most welcome appearance—a spirit, a method,
a style of observation begins to stir, [a style] which in short time replaced everything
which [has happened] in recent times, above all in Germany, and this will occur with-
out any particular marvel at such a rate as to have reached a high point in a few years,
[a high point] astonishing everyone, though not us, and then it [i.e., the “German,” at
the expense of the new ideas from France] will go to its grave as if determined. For
what does the best purpose become as soon as its means are lacking, what in turn do
the means themselves become, if one cannot reach the goal!—Once that sturdy new
generation will have freed itself from the influence of the veterans (with few excep-
tions!), (and both parts almost do not know of the most meaningful one), in order to
enjoy the free license of its development: for, whatever will remain of us Germans,
may be awaited with confidence, at some point to see one’s best wishes yet fulfilled—
which are perforce ceded for the time being—for the founding and preservation of
good empiricism. Certainly we have never been lacking in ideas, and it is known that
for he who can have ideas one time, there is nothing easier than that. But to look;—to
see, if they are also true, (for what can not be called idea?—);—to sacrifice hundreds
of them for one, which one ultimately did not have oneself, but which nature first
gave to him;—to understand how to let this one, i.e., nature’s, speak instead of one’s
own;—“to experiment with nature”, as a certain poet who, having compared poesy
with pox, came out of it with cowpox, still found the right word:—that is a more lim-
ited occupation, and demands sacrifices whose reward may be recognized by German
hypochondria, and yet be held in contempt.
644 text – the history of chemistry
Der Galvanismus war es, die Electricität in ihrem Fortschritt. Gegen ihre
Facten war es nicht gemeint, und konnte es nicht seyn, wohl aber gegen
ihre Theorie.
Schon das Jahr 1789 eigentlich lieferte einen Versuch, in welchem zu den
bisherigen Hauptfactoren jedes Verbrennungsproceßes, wenigstens zu
denen des Ideals des letztern: der Verbrennung des Wasserstoffgases mit
Sauerstoffgas zu Wasser, längst dagewesene, bisher darauf wenig beach-
tete, physische Kräfte, sich, als selbige erzeugend, darthaten. Es waren die
beyden Electricitäten, die positive und die negative, jene für das Sauer-
stoffgas, oder das Oxygen, diese für das Wasserstoffgas, oder das Hydro-
gen. Der Versuch selbst kam aus Holland von Paets van Troostwyck und
Deiman, und ist seitdem unter dem Namen: der Amsterdamer Versuch,
bekannt. Reines Wasser an zwey gegenüberstehenden Stellen mit Gold
oder Platindrähten versehen, und dann starke electrische Schläge von
Leidner Flaschen, oder auch schon vom sogenannten ersten Conductor,
hindurch geführt, wurde durch dieselben zersetzt. An demjenigen Draht,
welcher die Rolle des positiven spielte, oder mit Franklin zu sprechen,
durch welchen die Electricität in das Wasser eintrat, erschien Sauerstoff-
gas, an dem negativen Drahte oder dem, durch welchen, nach Franklin,
die Electricität das Wasser wieder verließ, erschien Wafferstoffgas*).11
11
*) Der Zeit nach fällt zwar diese nähere Festsetzung der Localitäten im gedachten
Versuche später, (der Verfasser selbst gab sie, und erst 1801); hier aber, wo, was schon
damals wirklich im Versuche vorkam, dastehn sollte, hat diese Anticipation so gut wie
gar nichts zu sagen.
Als man neuerdings die Gase genauer prüfte, die jeder Draht einzeln gab, fand sich,
daß häufig das Gas des einen Drahts oder Pols mit dem des andern vermischt vor-
komme, oder, daß an jedem Draht beyde Gase, Hydrogen und Oxygen, erschienen,
nur in verschiedenem Verhältnis. Früher war es schwer, den hinreichenden Grund
davon anzugeben, gegenwärtig aber ist durch Davy’s Stoffverpflanzungsversuche im
Kreise der Voltaischen Säule, also electrischer Entladungen überhaupt, Alles erklärt.
An jedem Drahte wird das Wasser „zersetzt“, nur Einen von seinen „Bestandtheilen“
aber vermag der jedesmalige Draht um sich versammelt zu erhalten und auszuschei-
den, indeß der andere nach dem entgegengesetzten Pole übergeht. Für diesen Ueber-
gang aber hat das Wasser, (oder welch Medium zweyter Klasse irgend es sey), nur
eine bedingte Capacität. Wird schneller „zersetzt“, als das Wassercontinuum den dem
gegebenen Pole feindlichen „Bestandtheil“ des Wassers fortleiten kann, (wie? ist oben
angegeben), so bleibt der nichtgeleitete Theil desselben arretirt, und ist nun allerdings,
nach vollendeter Sättigung des Wassers selbst durch ihn, genöthigt, sich als besondere
Raumerfüllung auszustellen, und, wegen der Nachbarschaft mit dem am Drahte selbst
auftretendem Gase, in Eine Röhre, Einen Recipient, mit ihm aufzusteigen, und so es zu
verunreinigen. Auch in Galvanischen Versuchen kamen Fälle dieser Art vor, und man
sieht sie allemal mit schlechter Leitung der zwischen den beyden Polen befindlichen
translation – the history of chemistry 645
20
Adriaan Paets van Troostwyck (1752–1827), and Johan Rudolf Deiman (1743–
1808), Dutch chemists.
21
*) With regard to time, this more precise determination of the localities in the
conceived experiment certainly occurs later (the author himself provided it, and first
in 1801); here, however, where, what already then really appeared in the experiment,
was supposed to be there, this anticipation means very little.
As one recently examined more precisely those gases, which each wire yielded indi-
vidually, it was found that frequently the gas of the one wire or pole with the gas of
the other appeared mixed, that both gases, hydrogen and oxygen, appeared on each
wire, just in different relation. Earlier it was difficult to give sufficient reason for this,
presently however everything is explained by Davy’s material transplantation experi-
ments [Stoffverpflanzungsversuche] in the circuit of the Voltaic pile, therefore in elec-
trical discharges in general. On every wire, water is “decomposed,” but the respective
wire can however maintain and distinguish only one of its “components,” while the
other component goes to the opposing pole. For this transition, however, water (or
whichever medium of the second class it might be) has only a limited capacity. If
it is “decomposed” more quickly than the water continuum can conduct the inimi-
cal “component” of water to the given pole (how? is explained above), then its non-
conducted part stops and is now, though after water has been completely saturated
by it, required to exhibit itself as particular volume [Raumerfüllung] and, because of
the proximity to the gas which is appearing on the wire, to go into a tube, a recipient
is required to climb with it, and thus contaminate the water. Cases of this sort also
646 text – the history of chemistry
Nicht aber bloß Oxygen und Hydrogen, die, jenes vom negativen zum positiven, die-
ses vom positiven zum negativen Pol, wollen, vermag das Wasser oder wäßrige Flü-
ßigkeit auf diese Art aufzuhalten, und das Phänomen ihres Auftritts und Verbleibens
zum Theile an den widersprechenden Polen zu geben, sondern auch alles Uebrige, was
sonst in galvanischen und electrischen Versuchen von einem Pole nach dem andern
übergeführt wird, z. B. Säuren und Basen. Durch solche Arretirung eines wenn auch
nur geringen Antheils derselben auf ihrem Wege, ersterer nach dem positiven, letzte-
rer nach dem negativen Pole, in zwischen beyden Polen irgendwo im Kreise befindli-
chen Wasserportionen, wird es eben möglich, durch Reagentien, wie in einer frühern
Note schon angegeben wurde, zu erfahren, daß beyde wirklich gleich völlig begeistet
aus ihren Verbindungen geschieden, oder es auch nur vom widersprechenden Pole
(dem negativen für Säuren und dem positiven für Alkalien) gelassen, werden, wenn sie
etwa schon frey mit ihm zusammen gebracht wurden; daß sie auf jedem Punkte ihres
Weges nach dem freundlichen Pole es ebenfalls bleiben und sind, und also keineswegs,
erst an letzterm angekommen, eine dann vorher fehlende oder latente Begeistung wie-
der erhalten. Nun ist zwar nicht unwahrscheinlich, daß hier gewöhnlich auch noch
andere Umstände mitwirken, die stockenbleibende Portion Säure oder Base, (und
zwar bey völliger Auflöslichkeit derselben in Wasser), größer zu machen, als sie es
bloßer schlechter Leitung wegen werden würde, z. B. der, daß, wenn die wasservollen
Mittelgläser beträchtlich tief sind, in ihnen angekommene kleine Antheile Säure oder
Base, indem sie mit dem Wasser eine specifisch schwerere Flüßigkeit, als dieses selbst,
bilden, darin sich nach und nach gegen den Boden ziehen, wodurch sie dann sogleich
auch mehr und mehr aus der Sphäre der stärksten Action, als welche an der Ober-
fläche der Flüßigkeit in den Gläsern, an der ferner die mittlern Gläser . . . . auch unter
einander und mit den Endgläsern verbunden sind, Statt haben wird, heraustreten, und
somit der Möglichkeit entzogen werden, durch die fortdauernde Action doch noch
am Ende mit fortgebracht zu werden. Damit aber Säure oder Base wirklich auf diesem
oder ähnlichen Wege sich der fernern Action der Säule . . . . entziehen können, ist es
doch immer zuerst erforderlich, daß sie nur überhaupt zu einem endlichen Quantum
schon gleich oben an der Oberfläche der leitenden Verbindung aufgehalten werden;
wodurch also dieses nichts weniger als ausgeschlossen, vielmehr gerade so, und als
Erstes Hauptsächlichstes, gefordert wird. Auch werden wirklich gefärbte Papiere, die
man in jene Mittelgläser noch vor Anfang des Versuches gebracht hat, nach seinem
Beginnen allemal oben zuerst verändert, und die tiefer im Wasser befindlichen Theile
folgen erst später nach. (Es liegen hier Versuche zum Grunde, die im Kreise einer
guten Säule mit einer Auflösung von schwefelsaurem Natron angestellt wurden), wel-
che, in drey Zoll hohen und zwey Zoll weiten und fast vollen Gläsern, sich bald am
positiven, bald am negativen Pole befand, während ein gleiches Glas, aber mit destil-
lirtem Wasser, mit dem entgegen gesetzten Pole, [beyde aus Platin], verbunden, und
zwischen diesem und jenem ein drittes Glas, auch mit destillirtem Wasser, stand. Die
Verbindung der Gläser unter einander war durch ausgekochte mehrfach zusammen-
gelegte Linnenstreifen, und so, gemacht, daß, wie auch Proben bestättigten, durch
Kapillarität, aus keinem Glase etwas ins andere übergeführt werden konnte. In allen
drey Gläsern befanden sich dann gefärbte Papiere, Lacmus für die Säure und Curcume
für das Alkali, und zwar im mittelsten so ( ) eingelegt, daß jedes Ende des
Streifens etwas über das Wasser hervorstand. Curcumepapier bedurfte, seiner bekann-
ten geringem Empfindlichkeit wegen, längere Zeit, um vom übergehenden Natron
merklich afficirt zu werden, als das Lacmuspapier von der Säure.—Vorzüglich schön
translation – the history of chemistry 647
appear in galvanic experiments and one always sees them accompanied by the poor
conduction of the fluid found between both poles, generally derived from the great
length of its continuum between both of them, and pure water prevents this circum-
stance with great ease, precisely because it is in itself a poor electrical current.
Water or watery fluid cannot however merely obstruct oxygen and hydrogen, of which
the former wants to go from the negative to the positive, the latter from the positive
to the negative, and thus to yield the phenomenon of their appearance and preser-
vation in part on the contrary poles, but also everything else which is otherwise led
from one pole to the other in galvanic and electrical experiments, for example acids
and bases. Through such halting on one, even if it is just a small portion of them on
their way, the first towards the positive, the latter toward the negative pole, in between
both poles somewhere in the circle of available water portions, it is even possible,
through reagents, as has already been mentioned in an earlier note, to learn that both
are really separated completely equally differentiated [begeistet] from their bonds, or
only allowed it from the opposing pole (from the negative for acids and from the
positive for bases), if they are brought together with it somewhat freely; that they
also remain so at every point of their way to the friendly pole, and thus they do not
at all, once arrived at the latter, retain a differentiation [Begeistung] which was earlier
latent or lacking. Now it is certainly not improbable that still other circumstances are
usually at work here, to increase the portion of the acid or base which has remained
standing (and even when it is completely soluble in water), than it would become
merely through poor conduction, for example, a conduction that, if the water-filled
intermediary vessels (glasses) are considerably deep, the small portions of acid or base
which have occurred in them, in that they form with the water a specifically heavier
fluid than water alone, are pulled therein gradually toward the bottom, whereby they
then at once emerge more and more from the sphere of the strongest action, than that
[fluid] on the surface of the fluid in the glasses, upon which furthermore the middle
glasses . . . . are also linked together as well as to the end glasses, emerge, and thereby
are removed from the possibility of being carried along as well in the end through the
ongoing action. So that however acids or bases can really remove themselves from
the further action of the pile in this way or in a similar fashion, it is always neces-
sary at first that they are stopped at a finite quantity [Quantum] already above on
the surface of the conducting connection; whereby then this [Quantum] is no less
than excluded, but rather is demanded precisely so, and as the first main principle
[Erstes Hauptsächliches]. Also colored papers which one has brought into those mid-
dle glasses even before the beginning of the experiment, will really be shifted after its
beginning gradually upwards, and the parts found deeper in the water will only follow
later. (At the basis of this are experiments which were organized in the circuit of a
good pile with a solution of sulphuric acid natron, which, in glasses three inches high
and two inches wide which were almost full, found themselves sometimes on the posi-
tive, sometimes on the negative pole, while an identical glass, but filled with distilled
water, stood bound with the opposed pole (both of platinum), and between the one
and the other stood a third glass, also with distilled water. The connection among the
glasses was made by several decocted [ausgekochten] strips of linen folded multiple
times and such that, as tests also confirmed, through capillarity, nothing could be
brought from one glass into another. In all three glasses there were colored pieces of
paper, litmus for the acid and turmeric [Curcurma] for the base, and arranged in the
very middle one such ( ) that each end of the strip stood somewhat above the
water. Turmeric paper needed, because of its well-known scarce sensibility, a longer
time in order to be notably affected by the passing natron, than the litmus paper by
648 text – the history of chemistry
Als dieser Versuch bekannt wurde, triumphirten viele über ihn, als über
einen neuen Beweis der Zusammengesetztheit des Wassers, und der Bestä-
tigung der französischen Lehre durch ihn. Doch war es, als ob man schon
damals Arges von ihm wittere; denn man muß gestehen, daß kein einzi-
ger der sogenannten Gründer der französischen Chemie, so viel bekannt
geworden, ihn wiederholte, und nachdem er erst als Novität verschollen
war, ist seiner seither von ihnen wenig oder gar nicht mehr gedacht wor-
den. Was Sceptiker, wie Lichtenberg, bey diesem Versuche zu Gemüthe
führten, drang nicht durch, und, wen es erreichte, mochte es nicht hören.
Mit einem Worte: man hütete sich, über diesen Versuch zu schärfern
Erklärungen genöthigt zu werden, doch wie sich gezeigt, beynahe nur,
um zehn Jahre später desto härter von ihm beunruhigt zu werden.
Als Galvani 1790 präparirte reizbare Frösche und andere Thiere, oder
einzelne Organe derselben, durch Verbindung verschiedener Metalle
mit ihnen, und Berührung dieser wieder unter einander, jene dieselben
Contractionen erfahren sah, wie durch schwache electrische Schläge der
Electrisirmaschine oder der Atmosphäre, und es noch nicht bekannt
müßten Versuche dieser Art lassen, wenn man vor eine starke Säule eine Kette von
fünf Gläsern brächte, woran beyde äusserste die nemliche Neutralsalzauflösung, die
drey mittelsten aber alle blos destillirtes Wasser enthielten. Das positive Glas A würde
dann auf Säure, das nächste Glas B auf Alkali, das dritte oder mittlere Glas C auf keins
von beyden, sondern auf das neutrale Salz, das vierte Glas D wieder auf Säure, und das
fünfte oder negative Glas E endlich auf Alkali, reagiren.—Sicher übrigens bemerkte
Davy in seinen hieher gehörigen Versuchen blos aus Kleinheit der zwischen befindli-
chen Wassermassen nichts deutliches von Reaction in ihnen, und eben so nothwendig
ist es andrerseits auch wieder, daß, zu Folge der früher gegebenen höhern Ansicht
dieser Stoffverpflanzungen im Kreise der Säule, das Totum von Reaction, was eine
bestimmte Menge übergehende Säure oder Base unterwegens gewährt, dennoch um
ein Merkliches kleiner sey, als das derjenigen, die sie, in ihrem Bestimmungsorte ange-
kommen, oder auch vor ihrer Wanderung, ausübt; was aber noch auf nichts weniger,
als auch nur eine partielle Entgeistuug, schließen lassen darf, sondern daraus begriffen
werden muß, daß Jedes, dessen Reconstruction in einen andern Punkt fällt, als seine
Destruction, in keinem der unterwegens möglichen Punkte mit derjenigen Ganzheit
und Vollständigkeit vorhanden seyn kann, als wo die Deckung beyder Bestandmo-
mente des gegebenen Körpers als Erscheinung, wieder vollständig wird.) R.
translation – the history of chemistry 649
the acid.—Experiments of this kind must proceed exquisitely well if one were to bring
a chain of five glasses before a strong pile, whereupon the two outside ones contained
the same solution of neutral salt, the three middle ones however contained merely
distilled water. The positive glass A would then react to acid, the next glass B to alkali,
the third or middle glass C to neither of the two, but rather to the neutral salt, the
fourth glass D again to acid, and the fifth or negative glass E finally to base.—Certainly
Davy, by the way, in his experiments in this area, noticed no clear reaction in them
merely because of the smallness of the water masses found in between, and on the
other hand it is just as necessary that, as a consequence of the higher perspective of
these material displacements [Stoffverpflanzungen] given earlier in the circuit of the
pile, the total reaction [Totum von Reaktion], that a determined quantity of passing
acid or base affords along the way, is still notably smaller than that of those which it
[die Menge] exhibits once arrived at its determined place [Bestimmungsorte], or even
before its movement; which however allows one to conclude nothing less than even
only a partial de-spiriting [Entgeistung], instead it must be concluded that everything
for which the reconstruction occurs at another point than its destruction, can be pres-
ent in none of the possible points in its totality and completion along the way, than
where the congruence [Deckung] of both moments of existence [Bestandmomente] of
the given body as phenomenon is complete once again.)
650 text – the history of chemistry
Sie beynahe nur als ein Mittel betrachtend, seinen Sieg über Galvani und
dessen Anhänger zu vollenden, und den Leuten jetzt die durch bloße
ruhige Berührung, heterogener electrischer Leiter erregbare Electricität
fast auf jede Weise vor Augen gebracht zu haben, ließ Volta diese Säule
im März 1800 aus seinen Händen, ohne nur mit einem Worte dessen
translation – the history of chemistry 651
Seeing [the pile] almost only as a means of ending his victory over Gal-
vani and his followers, and of having brought excitable electricity to
people merely through the contact of heterogeneous electrical conduc-
tors, in almost every way before the eyes, Volta released this pile from
his hands in March 1800, without saying a word about it, and thus
652 text – the history of chemistry
Der mit dem positiven Ende der Säule in Verbindung stehende Draht
gab Sauerstoff, der mit dem negativen verbundene, Wasserstoff: war der
positive Metalldrath von Gold oder Platin*),13 so erschien der Sauerstoff
als Gas wie dort, war er dagegen von verkalkbarerem (oxydirbarerem)
Metall, wie Eisen, Meßing, Kupfer, Silber, so oxydirte (verkalkte) sich die-
ser Draht bloß, ohne Gas zu geben, und der Wasserstoff allein war es, der
als Gas erschien**).14
Dießmal machte gedachter Versuch eine andere Sensation, als bey sei-
ner ersten Erscheinung im Jahre 1789. Er war keine Sache bloßer Kabi-
nette mehr; man hieng, ihn zu sehen, nicht mehr von einer besondern
Gewogenheit und Zeitaufopferung ihrer Vorsteher ab, jeder, der irgend
über acht bis zehn Gulden zu disponiren hatte, konnte dafür Apparat
12
*) Denn kurz darauf, und auch unabhängig noch von andern nur eben nicht
früher als ihnen, widerfuhr es ihm doch gleichfalls. R.
13
*) Außer diesen geben unter den geprüften Metallen nur noch Palladium und
Tellurium den Sauerstoff als Gas. Unter den übrigen Leitern sogenannter erster Klasse
thut es besonders das krystallistrte Manganoxyd noch. Doch können auch selbst oxy-
dirbarere Metalle, vor der Electrisirmaschine oder der Volta’schen Säule als positiver
Pol angewandt, noch den Sauerstoff zum Theil als Gas geben, sobald nemlich die
electrische Entladung heftig genug ist, um die Oxydirbarkeit des Drahtes u. s. w. zu
übereilen. Es ist diesem Punkte noch eine genauere Verfolgung zu wünschen, als ihm
bisher zu Theil geworden ist.
14
**) Erst vor Kurzem wurde das Tellurium das erste Beyspiel eines Metalls, welches
im Kreise der Säule den Wasserstoff nicht mehr als Gas gab, sondern sich sogleich
mit ihm zum Hydrure verband. Doch sprechen auch hier Phänomene dafür, daß eine
raschere Action die Hydrogenirbarkeit dieses Metalls ebenfalls übereilen, und einen
Theil des Wasserstoffs dann dennoch als Gas auftreten lassen könne; (Tellurium unter
Salzsäure mit Zink.) R.
translation – the history of chemistry 653
The wire standing in contact with the positive end of the pile pro-
duced oxygen, the one in contact with the negative end, hydrogen; if
the positive metal wire was of gold or platinum*)24 then the oxygen
appeared as gas like there, if it was however of a calx-producing (oxi-
dizing) metal, like iron, brass, copper, silver, then this wire merely
oxidized (calxed) itself without yielding gas, and hydrogen alone was
what appeared as gas.**).25
22
*) For shortly afterwards, and also independently even of others, just not any
earlier than them, the same thing happened to him.
23
Anthony Carlisle (1768–1842), English surgeon; and William Nicholson (1753–
1815), English chemist.
24
*) Apart from these, among the tested metals only palladium and tellurium yield
oxygen as gas. Among the other conductors of the so-called first class in particular,
crystallized manganese oxide does as well. Yet even more oxidizable metals, applied
before the electrical machine or the Voltaic pile as positive pole can also still yield
oxygen in part as gas, as soon as namely the electric discharge is strong enough to
overcome the ability of the wire etc. to be oxidized. Into this second point a more
precise inquiry than has previously been granted it is still desired.
25
**) Only a short while ago tellurium was the foremost example of a metal which
no longer yielded hydrogen as gas in the circuit of the pile, but rather combined with
it immediately to form hydride. Yet here too phenomena speak in favor of a quicker
action also catching up with the ability of this metal to become ‘hydrogenized,’ and
could still allow a part of the hydrogen to appear as gas; (tellurium with salt acid with
zinc).
654 text – the history of chemistry
und versuch haben, und hatte sie wirklich; binnen einem Jahre waren
Versuch und Apparat durch ganz Europa verbreitet, und die Herrscher in
der Chemie waren nicht mehr im Stande, nur „Eingeweihte“ sich ihnen
nähern zu lassen. Auch ist zu bemerken, daß von dem unendlich Vie-
len, was jene Säule bisher ferner geliefert, gerade von ihnen—so gut wie
gar nichts herrührt*),15 daß sie vielmehr dem Ganzen von Neuem mit
Augen zusahen, die nicht sehr viel Zufriedenheit von ihrer Seite damit
verriethen; und dennoch ist zu vermuthen, daß sie die wenigsten Male
deutlich wußten, was sie eigentlich damit wollten. Was sie damit wollen
konnten, vermochte erst eine spätere Zeit ganz aufzufinden, indem man
dafür sowohl in dem Chaos der zahllosen neuen Erfahrungen, als über es,
orientirter seyn mußte.
Denn es ist nicht dabey geblieben, bloß Wasser in den Kreis der Säule zu
bringen; es giebt fast keinen flüssigen und festen Körper mehr, den man
nicht bereits auf mannichfache Weise ihrer Wirkung ausgesetzt hätte.
Jeder neue Versuch gab eine neue Erfahrung, dennoch aber gewähren
alle die Tausende derselben Einige, die in allen wiederkehren, und die es
sind, von denen wir hier zu sprechen haben.
Als es in der Theorie der Chemie ein Phlogiston gab, was alle verbrennliche
Körper, in so fern sie das waren, gewissermaßen zu Einem machte, durfte
die Schule von keinem ähnlichen Einen den verbrennlichen Körpern Ent-
gegengesetztem sprechen. Hier galt einmal, daß, sobald man auch nur
bis auf zwey zählte, man nie auf drey oder weiter zählen können würde.
(Vergl. oben.) Als später unwiderruflich ein solcher bis daher vermiedner
Einer überall gleicher, allen verbrennlichen Körpern entgegengesetzter
Körper, der Sauerstoff, auftrat, durfte nun wieder von einem, wodurch
sämmtliche verbrennliche Körper Eins würden, vom Phlogiston, nicht
mehr die Rede seyn. Hätte man auch alle oben vorgeschlagenen, und hier
15
*) Außer man wollte auch, wie sie so oft, bloße Wiederholungen für Erfindungen
ausgeben. Zwar sind uns mehrere Versuche von ihnen bekannt, sich auch Galvani-
scher Seits nicht auf dem faulen Fleck gesehen zu wissen, aber eben so auch, für wen
sie Gültigkeit haben mußten. Nie übrigens kam bessere Gelegenheit in ihre Hände, zu
zeigen, was sie hier könnten, als die, die ihnen neulich ihr großer Kaiser gab. Mögen
sie wissen, was sie mit dem ihnen verliehenen Coloß von Säule anzufangen haben.
Zu sagen wäre es allerdings; da aber dergleichen selten viel half, so wünschen wir
ihnen vor der Hand blos gute Augen, und diese werden nicht fehlen können, sobald
das Ganze minder in kluge, als in gute Hände, kommt. Denn Jammerschade wäre es,
die Mittel verschleudert zu sehen, welche hinreichen können, geradezu Epoche in der
Physik zu machen. Möge alle unsere Furcht zu Schanden werden. R.
translation – the history of chemistry 655
and experiment for [that amount], and they really did; within a year
the experiment and the apparatus had spread through all Europe, and
the rulers in chemistry were no longer in the position of allowing only
the “initiated” to approach them. It is also worth noting that, of the
extraordinary amount which that pile further delivered through this
day, as good as nothing comes precisely from them *),26 that instead
they [i.e., the rulers in chemistry] observed the whole thing once again
with eyes that did not betray much pleasure on their part; and yet one
can suppose that they rarely knew what they actually wanted from it.
Only a later time could entirely reveal what they could want from it,
in that one had to be more oriented both within and above the chaos
of countless new experiences.
For it did not remain a matter of merely bringing water into the circle
of the pile; there is almost no more liquid and solid body which one
had not already exposed in various ways to its effect. Every new exper-
iment produced a new experience, but a few [experiences] which recur
in all of them vouchsafe for all the thousands, and these are the ones
of which we must speak here.
26
*) Except one also wanted to present mere repetitions as discoveries, as happens
so often. Certainly we know that several of their experiments did not allow themselves
to be seen in their weak spot, galvanically speaking, but [we] also [know], for whom
they must have been valuable. Incidentally, there never came a better opportunity in
their hands to show what they could do here, than the one which their great emperor
recently gave them. May they know what they have to undertake with the borrowed
colossus of the pile which was given to them. Yet it ought to be said; since however
such things seldom helped much, thus we wish them for the time being [vor der
Hand] just good eyes, and these cannot miss, as soon as the entire thing comes less
into clever rather than into good hands. For it would be a crying shame to see the
means wasted which are sufficient for creating an epoch in physics. May all our fear
be for naught.—
656 text – the history of chemistry
Der eine Pol der Volta’schen Säule, ihr positiver, stellt im Wasser Oxygen
dar, also schon das Eine von den beyden großen chemischen Entgegen-
gesetzten in jedem Verbrennungsproceße. Der andere Pol der Säule, ihr
negativer, stellt im Wasser Hydrogen dar, also den muthmaßlichen andern
Theil des chemischen Gegensatzes im Verbrennungsproceß. Aber es ist
bloß das Wasser, aus dem sie hier dargestellt werden; es muß erwiesen
werden, daß sie aus Allem, auf was die Säule chemisch wirkt, erscheinen,
und zwar nur sie. Dies aber ist es, was nun achtjährige Erfahrung einer
ungewöhnlich großen Menge von Experimentatoren einstimmig zum
Resultate giebt. Welche Flüßigkeit oder Feuchtigkeit auch der Wirkung
dieser Säule ausgesetzt wird; so wunderbar sie sonst auch gemischt, und
wie viel oder wie wenig ausscheidbares Wasser in ihr anzutreffen sey:
überall und immer reducirt sich die ganze chemische Wirkung der Säule
als Säule auf diese Körper bloß auf Erzeugung von Hydrogen und Oxygen,
von Wasserstoff und Sauerstoff, und schon gibt es Körper, die gar kein
ausscheidbares Wasser enthalten, und im Kreise starker Säulen dennoch
Hydrogen und Oxygen geben. Ueberhaupt ist die größte, hier nur nicht
näher zu erörternde, Wahrscheinlichkeit da, daß es nur immer größerer
Säulen bedürfen wird, um endlich aus allen Körpern, und ohne Ausnahme,
nicht blos Oxygen und Hydrogen zu erhalten, sondern sie alle selbst ganz
darin aufzulösen,—sie vor der Säule sämmtlich Wassernatur annehmen
zu sehen;—mit dem einzigen möglichen Unterschiede, daß hier bald das
Hydrogen, bald dort das Oxygen, das Vorgewicht haben kann, während
im Wasser allein die Verbindung vollkommen neutral ist.
Die Resultate eben gedachter Art würden schon ungleich weiter vorge-
rückt seyn, wenn man auch das, was in der gewöhnlichen Chemie der
trockne Weg heißt, schon mehr mit der Volta’schen Säule in Verbindung
gebracht hätte. Noch hat man sich hier meist auf Schmelzungen von Metal-
len, u. s. w., denen dann von selbst die Verkalkung des Geschmolzenen
translation – the history of chemistry 657
become one, of phlogiston. Even all the suggested (and here or there
attempted) corrections to this phlogiston itself were carried out, then
virtually only one combustible body was retained in all combustions,
as only one [body] was maintaining the burning. In no combustion
process did the theory find more than these two; where it observed
more than them, [the theory] descended from the rank of the inves-
tigator inevitably to the lower rank of mere describer, but it had the
complete intention of remaining investigator everywhere. In the fol-
lowing way, galvanism decided its fate.
The one pole of the Voltaic pile, its productive pole, represents oxygen
in water, thus already the one of the two great chemical oppositions
in every process of combustion. The other pole of the pile, the nega-
tive one, represents hydrogen in water, thus the likely other part of the
chemical opposition in the process of combustion. But it is merely
water from which they are here represented; it must be proven that
they appear from everything upon which the pile can operate chemi-
cally, and certainly they alone. This however is what now eight years of
experience of an unusually great quantity of experimenters proclaim
univocally as their result. Whichever fluidity or moisture is exposed
to the effect of the pile; however marvelously it may be mixed, and
however much or little distinguishable water is to be found in it: every-
where and always the entire chemical effect of the pile as pile on these
bodies is reduced merely to the production of hydrogen and oxygen, of
Wasserstoff and Sauerstoff, and already there are bodies which contain
no distinguishable water at all, and yet in the circle of strong piles
produce hydrogen and oxygen. In general, the greatest probability, not
to be more closely discussed at present, is that there will be a need for
greater and greater piles, in order ultimately from all bodies and with-
out exception not merely to obtain oxygen and hydrogen, but rather
to dissolve them all entirely therein,—to see them collectively assume
water nature before the pile;—with the only possible difference that
here now the hydrogen, there now the oxygen can take precedence,
while in water alone their bond is completely neutral.
The results of the kind imagined would have been incomparably fur-
ther advanced if one had also brought that which in common chemis-
try is called the dry path, in greater contact with the Voltaic pile. Here
one has still limited oneself for the most part to meltings of metals,
etc., which the calcination of the melted substance with the oxygen
658 text – the history of chemistry
mit dem Sauerstoff der Luft folgt, eingeschränkt. Wirklich aber haben
neuere Versuche schon dargethan, daß in den wenigen wirklich dorthin
zu rechnenden Fällen, die Säule dennoch das Nemliche that und mehr
nicht, als auf dem sogenannt nassen Wege so häufig. Auch hier stellt sie
blos Hydrogen und Oxygen dar, und so ist zu vermuthen, daß einst noch
jede Art, auf die man Körper mit Erfolg in den Kreis der Säule bringen
kann, das nemliche Resultat, und überall, gewähren werde.
So ist denn also geschehen, vor dem die chemische Theorie sich beständig
fürchtete, und dem sie auf die sich widersprechendste Weise aus dem
Wege zu gehen suchte. Dem Einen Oxygen, als Verbrennen Unterhal-
tendem, steht in der That nur Ein Verbrennliches gegenüber, und Alles
Verbrennliche ist es um seinetwillen. Dies Eine Verbrennliche ist das
Hydrogen, und Wasser, als die neutrale Verbindung desselben mit Oxy-
gen, das Verbrannteste, oder das, was in Allem sogenannt Verbranntem
das eigentlich Verbrannte, das Oxyd, u. s. w., ausmacht. Die Chemie ist
gänzlich auf die Region des Wassers eingeschränkt, in seinem Zersetzungs
und Wiederzusammensetzungsspiel besteht alles, was Prozeß bey chemi-
schen Vorgängen ist; was darüber hinausgeht, hat sie nie im Prozeß, und
kann es nie in ihn bekommen, und betrachtete sie diesen an Millionen
dennoch verschiedener Körper, so kann sie für diese nie mehr als den blo-
ßen Beschreiber, das was der Oryctognost, für die Mineralien ist, machen.
16
*) Man vergleiche hierzu Gehlen’s Journ. f. d. Chemie u. Physik, B. I S. 398 u.
folg. R.
translation – the history of chemistry 661
Thus has come to pass that which chemical theory always feared, and
which it tried to avoid in the most contradictory way. To the one oxy-
gen, as that which supports combustion, stands opposed in fact only
one combustible [material], and all combustible material is only there
for it. This one combustible material is hydrogen, and water, as its neu-
tral bond with oxygen, the most burned, or that which comprises the
actual burned material, the oxide, etc., in all so-called burned material.
Chemistry is completely limited to the region of water, in its play of
decomposition and recomposition is comprised everything which is a
process of chemical procedures; chemistry has never included in its
process anything which exceeds this, and can never receive it into [the
process], and were chemistry to observe [this process] in millions of
different bodies, still [chemistry] can never be for them anything more
than mere describer, that which the oryctognost is for the minerals. But
27
*) One should compare here Gehlen’s Journal for Chemistry and Physics, Vol. 1,
398f.
662 text – the history of chemistry
Aber ehe wir davon sprechen, was sie zu Hülfe nehmen, zu was sie sich
erheben muß, um das Gebiet ihres Forschens wieder bis zu den alten
Gränzen erweitern zu können, wollen wir zuvor noch eines Satzes geden-
ken, der die neuere Chemie fast noch mehr überraschte, als der vorige,
und, wo er es noch nicht thun konnte, es ganz sicher noch thun wird, und
der doch eben so gut galvanisches Resultat war, wie jener.
It is this, that hydrogen and oxygen themselves are again composed, and
that, wherefrom the proposition proceeds, since it already appeared in
the prior one, will be precisely that which seems in the meantime to
blur the issue.
es. Hydrogen wird diesem nach zu nichts, als zu Wasser, plus positiver
Electricität, Oxygen zu nichts als Wasser, plus negativer Electricität, und
verliert das Wasser in dieser Verbindung seinen vorigen Charakter und
erhält einen andern, so ist das wieder nichts, als was man schon seit alten
Zeiten als allgemeinen Erfahrungssatz aufstellte, daß nemlich überall das
chemische Product anderer Eigenschaft sey, als die Komponenten einzeln
genommen.
Diese Ansicht des Hydrogens und Oxygens führt zugleich noch Vor-
theile mit sich, die keine frühere wirklich auf Facten gegründete chemi-
sche Theorie noch gewährte. Einer der vornehmsten ist der: Licht und
Wärme bey der Verbrennung, und bey chemischen Proceßen überhaupt,
erklärt zu sehen. Werden Hydrogen und Oxygen, rein, wie sie chemisch
dargestellt werden, oder in anderweiligen Verbindungen, unter die zu
ihrer Vereinigung erforderlichen Umstände versetzt, so sind es jetzt bloß
ihre beyden Electricitäten, welche sich vereinigen, während beyde Portio-
nen Wasser zu einer gemeinsamen zurückkehren. Aber diese Electricitä-
ten schon für sich, ohne eine vorherige Vereinigung mit Wasser, u. s. w.,
geben, bey ihrer Vereinigung, Wärme und Licht, (Funken, Erwärmung
ihnen ausgesetzter Körper, Schmelzung und Verflüchtigung derselben, u.
s. w.) Wo sie herkommen, wenn sie sich vereinigen, ist dazu eins, wenn sie
nur zusammen kommen; und so auch bey der Verbrennung von Hydro-
gen und Oxygen, die in dieser Hinsicht schicklich mit der Entladung der
beyden Belegungen einer Leidner Flasche verglichen werden kann, wel-
che vorher die Electricität in ihre innerste Masse aufgenommen hatten,
jetzt aber, indem sie ihre Ladung verlieren, frey von dem, was sie unter
einer andern Form erhielt, zu dem zurückkehren, was sie von Anfang an
waren, zu Wasser, während die Electricitäten, die ihre Ladung ausmach-
ten, selbst, noch mitten in dem zu seiner vorigen Form zurückkehrenden,
Wasser, die Phänomene von Wärme und Licht hervorbringen.
Ein anderer wesentlicher Vortheil aus der neuen oder der electrischen
Ansicht von Hydrogen und Oxygen besteht darin, daß mit ihr eine Erklä-
rung der chemischen Affinität, Verwandtschaft, Anziehung, oder desjeni-
gen, um dessen willen überhaupt Körper Vereinigung suchen und finden,
gewonnen ist. Alles, was in chemischen Proceßen von Körpern sich überall
und immer nur anziehen kann, sind zuletzt bloß Hydrogen und Oxygen
unter einander. Diese Anziehung, auch ehe sie auf bloß die von Hydro-
gen und Oxygen reducirbar wurde, schien so lange eine Anziehung ganz
eigner, also unverständlicher, Art zu seyn, als man nicht sagen konnte,
translation – the history of chemistry 665
Alles aber anzuführen, was jener Schritt, welchen die chemische Theo-
rie damit vorwärts that, daß Hydrogen und Oxygen selbst sich ihr in
zusammengesetzte, und in electrische, auflösten, in feinen Anwendun-
gen ergiebt, kann nicht die Sache gegenwärtiger Blätter seyn, in welchen
sich der Verfasser überhaupt verbunden hielt, sich bloß auf dasjenige zu
beschränken, was, wie seit je, auch ferner, das Centrum aller Chemie aus-
machen wird.
17
*) Gesprochen ist von ihnen bereits in Gehlen’s Neuem Allg. Journ. d. Chemie. B.
V. S. 426. u. f. Der Verfasser suchte sie schon einmal nach; damals aber war nicht die
Zeit, wo sein Gesuch von Erfolg seyn konnte. Andere Aussicht hat er gegenwärtig, wo
bald zu seiner Erfüllung nicht einmal Erneuerung desselben nöthig seyn wird. R.
translation – the history of chemistry 667
28
*) They have already been mentioned in Gehlen’s New General Journal of Chem-
istry, Vol. V, 426 f. [Note: published in 1806]. The author tried to replicate them once;
then however it was not the time when his experiment could be of success. Currently
he has another perspective, where soon for the completion [of the experiment] not
even its renewal will be necessary.
668 text – the history of chemistry
Noch ist zurück, mit einigen Worten von dem zu sprechen, was die Che-
mie, wie sie besonders durch Volta’s Säule wurde, bedürfe, um wieder mit
Recht zu ihrer alten Bedeutung zu kommen. Aber wir werden es kaum
mehr als nennen können, indem wir es einer bessern Zeit vorbehalten,
weitläufiger davon zu handeln.
Es ist nicht bloß, daß die Chemie die Einsicht in die Körpermannichfal-
tigkeit auf Erden bis auf die in zwey, in Hydrogen und Oxygen, verlor,
wie es noch bis zu Volta’s Säule stand: durch den zuletzt erörterten Schritt
hat sie selbige sogar bis auf die in nichts davon verloren. Vorher schienen
Hydrogen und Oxygen doch wenigstens über das Wasser einige Auskunft
zu gewähren, (daß es zusammengesetzt sey, u. s. w.); seit Volta’s Säule
aber die chemische Herrschaft, die vorher noch immer in ihm zu wohnen
schien, ihm nun auch entriß, und sie dem Feuer wieder eroberte, des-
sen Pole eben ihre Electricitäten sind, seitdem bleibt uns nichts, als dieses
Feuer selbst. Eben dies, genau erwogen, aber verspricht uns alles zurück,
was wir eigentlich nie verloren, weil wir es nie besaßen: eben eine gründ-
liche Einsicht in den großen Grund der Körpermannichfaltigkeit selbst.
Wir bedienen uns einfacher Ansichten, wie sie noch immer bleibenden
Erkenntnissen zum Anfang dienten.
Daß Electricität und Feuer Eins seyen, lehrt die kleinste Electrisir-
maschine*),18 daß sie aber erst dazu werden, wenn sie aufhören, getrennte
Electricitäten zu seyn, ebenfalls. Diese Electricitäten sind, was wir schon
vorhin von ihnen angaben: die beyden Bestandtheile, die Pole, des Feuers.
Höchst interessant wird die Betrachtung der Umstände, unter denen das
Feuer in diese seine beyden Pole, in die beyden Electricitäten, scheinbar
18
*) Die instructivste ist schon jedes Küchenfeuerzeug. Denn worin unterscheidet
sich die Electrisirmaschine von ihm, als daß, bey ihr, statt des Feuersteins Glas, statt
des Stahls Amalgama, genommen wird, und daß man, statt dort schlägt, hier reibt,
also hier bloß schwächer reibt, als dort, nur besser. Schon darum ist das Feuer beyder
dasselbe. R.
translation – the history of chemistry 669
We must still return to say a few words about what chemistry, par-
ticularly as it developed through Volta’s pile, would require in order
to arrive again at its old meaning as it deserves. But we will scarcely
be able to do more than touch upon the matter, and will have to save
it for a better time to treat it more extensively.
It is not only that chemistry has lost its insight into the manifold of
bodies on earth apart from just two, hydrogen and oxygen, as it stood
until Volta’s pile: through the last-mentioned step it has even lost its
perspective to the point of having nothing. Beforehand, hydrogen and
oxygen seemed at least to provide information about water (that it is
composed, etc.); since Volta’s pile, however, the chemical sovereignty
which previously seemed innate to [water], detached from it and con-
quered fire anew, whose poles are really their electricities, and since
then nothing remains for us other than this fire itself. Even this, when
precisely considered, promises everything for us which we actually
never lost, because we never possessed it: precisely a thorough insight
into the great foundation of the manifold of bodies itself. We will take
advantage of simple perspectives, as they served for the beginning of
knowledge which still remains.
Even the smallest electrical machine teaches us that electricity and fire
are one*),29 it also teaches us, however, that they first become one when
they cease to be separate electricities. These electricities are, as we have
already said about them: the two components, the poles, of fire. Most
interesting is the observation of the circumstances under which fire
seems to separate into these two poles, into these two electricities, or
the observation of the general condition of all electrical excitement.
29
*) The most instructive is already every kitchen fire apparatus. For wherein does
the electrical machine differ from it than, glass instead of fire stone [Feuerstein], amal-
gam [Amalgama] instead of steel is taken, and that one rubs instead of striking, and
thus does not rub more weakly here, just better. For that reason already the fire of
both is the same.
670 text – the history of chemistry
19
„Das electrische System der Körper“, aufgestellt vom Verfasser.—Es muß ihn
freuen, dieses Werk nach und nach die allgemeinere Aufmerksamkeit auf sich ziehen
zu sehen; auch ist er für den Anfang mit jeder zufrieden, wünscht aber doch, daß sie
künftighin ernsthafter ausfalle, als sie noch neulich dem scharfsinnigen Mann, der
einst Verfasser der besten vor Entdeckung der Säule über Galvanismus besonders
erschienenen Schrift, der: „über thierische Electricität und Reizbarkeit,“ gewesen ist,
gerieth. Er muß gestehen, ihn in Gehlen’s Journ. f. d. Chemie, Physik und Mineralogie.
B. V. S. 50–67, kaum wieder gefunden zu haben, und, ist es irgend erlaubt, bey einem
Schüler Volta’s auch zu fordern, von ihm gelernt zu haben, a. a. O. S. 82. u. folg., fast
noch weniger. Nichts ist so wenig ein Kinderspiel, als dasjenige electrischer Spannun-
gen in Ketten, wo ihrer jederzeit zum wenigsten drey vorkommen, und viel zu Hülfe
muß, um bestimmen zu können, welche von ihnen, oder auch welche zwey zusammen,
jedesmal die vorherrschende, der Kette Action bringende, Spannung bilden. Doch
soll wohl überhaupt das größeste Verdienst erwähnter letzter Abhandlung, mehr
auf den vielen Versuchen in ihr ruhen, und auch wir setzen es in diese; viel schöner
aber wären sie ohne alle Frage dennoch ausgefallen, wenn der einmal sich für feinere
Untersuchungen so interessirende, und ihnen, damit er sey, was er scheinen möchte,
eigentlich wohl auch gewachsene, Verfasser, sich dieses Mal ganz an Erregungsversu-
che im Voltaischen Styl, wenigstens zuförderst, hätte halten mögen. Mühsamer sind
sie freylich, als gewöhnliche Ketten- und Säulenversuche; doch ist noch viel für ihre
Erleichterung zu thun, und überdies entschädigte ihn der Lohn der Resultate selbst
für solche Mühe, als noch kürzlich jemand, von dem man Besseres zu fordern hätte,
damit verbunden glaubte. R.
translation – the history of chemistry 671
30
*) “The Electrical System of Bodies”, written by the author.—It must make him
glad to see this work gradually attract more general notice to itself; also he is for the
beginning content with every kind [of notice], wishes however that in the future it
would take a more serious form than the one just recently put forward by the sharp-
witted man who was once author of the best writing published on galvanism before
the discovery of the pile, the: “On Animal Electricity and Irritability.” [Note: Chri-
stoph Heinrich Pfaff. Über thierische Electricität und Reizbarkeit. Ein Beytrag zu den
neuesten Entdeckungen über diese Gegenstände. (Leipzig, 1795)]. He [i.e., Ritter] must
admit to have scarcely recognized [the latter] again in Gehlen’s Journal for Chemistry,
Physics and Mineralogy. Vol. V, 59–67, and if it is ever permitted to demand of a stu-
dent of Volta’s also to have learned from him, l.c. 82f. almost less. Nothing is so little
a child’s game as that of electrical voltage in [galvanic] chains, where at least three
appear in it at all times, and one needs considerable help in order to determine which
of them, or also which two together, each time form the dominant voltage bringing
action to the chain. Yet perhaps the greatest service of the last treatise mentioned may
rest more with the many experiments in it, and also we count it among them; without
question they would have turned out much more beautifully, however, if the author
who once was interested in finer investigations and, so that he may be what he would
like to appear, was actually prepared to deal with [the investigations], would have
kept this time completely to experiments in excitability in the style of Volta, at least
at the very beginning. Naturally they are more difficult than the usual experiments
with [galvanic] chains and piles; yet one ought to demand to make them easier, and
moreover the reward of their results would recompense him for such effort, as some-
one of whom one would have expected better, recently thought connected [with the
experiments].
672 text – the history of chemistry
20
*) Lieber sollte es heißen: zu Materie verkleidet;—wobey die Materie angesehen
wird, wie im „Electrischen System der Körper.“
Als übrigens der Verfasser das dort S. 396. befindliche electrische Evolutionsschema
der Erdmaterie entdeckte, war er noch nicht inne geworden, daß schon die Electricität
für sich dieses Schema zu befolgen pflege, und in Phänomenen, die zu den ältesten und
bekanntesten gehören, die auf electrischem Gebiete je vorkamen. Erst spät erinnerte er
sich wieder, bey irgend einem der alten Electriker schon gelesen zu haben, daß eine
auf den ersten Conductor der gewöhnlichen Electrisirmaschine aufgesetzte Spitze,
bey näherer Betrachtung, jederzeit so ausströme, daß nahe an der Spitze der Licht-
strahl sich in drey deutlich unterschiedene, zusammen einen Körperwinkel ziemlicher
Weite bildende, Strahlen vertheile. Sogleich stellte sich ihm dieses in Zusammenhang
mit dem von ihm am vorhin angeführten Orte gegebenen electrischen Evolutions-
schema; er wiederholte den Versuch, und fand ihn schlechterdings bestätigt. Auch
hatte derselbe sonst nicht sonderlich viel Paradoxes bey sich, indem es nichts, als eine
Lichtenberg’sche Figur auf Luft, statt bey L. auf Harz und andern concreten Isolatoren,
war, die hier erschien, und daß die Projection der Electricität hier nicht durch hernach
erst aufgestreute Pulver . . . ., sondern durch ihr eignes Licht selbst, und damit auf der
Stelle, dem Auge ihr Gesetz verriet. Es hatte keine Schwierigkeit, zu vermuthen, daß
dieses Auseinandergehn electrischer Ausströmungen in drey sich auch noch unter
andern Umständen wiederfinden müße, und so erforderte es nichts, als ein fleißiges
Nachsuchen in dem, was unter ihnen schon beobachtet war.
Die erste Ueberraschung gewährte van Marum’s Description d’une très grande
machine électrique, (à Haarlem, 1785. 4.), an der zu pag. 36. gegebenen Abbildung
des 15–16 Zoll langen und breiten Lichtbüschels, welchen die große Teyler’sche
Maschine, aus einer Kugel von 4 ½ Zoll Durchmesser noch, in die Luft ausschickt.
„Puisque les aigrettes électriques d’une telle grandeur,“—sagt van Marum selbst,—
„sont tout-à-fait inconnues, et puisque la matière électrique se divise par ces aigrettes
d’une manière extraordinaire, j’ai jugé qu’elle méritoit bien d’être représentée dans
toute sa grandeur naturelle, et comme elle paroit ordinairement. On voit par cette
figure, qu’il nait premièrement de la boule un rayon épais, qui se divise à environ un
pouce de dispance [sic] de la boule en trois rayons, don’t celui du milieu s’avance dans
la même direction, et se divise, à la distance d’environ deux ou deux et demi pouces
de la boule,“—nachdem sich dieser mittlere Strahl von den ersten dreyen, zuvor, wie die
translation – the history of chemistry 673
31
*) Rather one should say: cloaked as matter;—whereby the matter will be seen as
in the “Electrical System of Bodies.”
As the author discovered the electrical scheme of evolution found there on page 396,
he had not yet realized that already electricity tended to follow this scheme, and in
phenomena, which belong to the oldest and best known ones which ever appeared
in the field of electricity. Only late did he recall again to himself that he had already
read in the work of one scholar of electricity, that one of the points placed on one of
the first conductors of the usual electricity machine, upon closer inspection, radiated
at all times in such away that close to the point, the ray of light divided clearly into
three different rays which together formed a bodily angle [Körperwinkel] of consid-
erable width. At once this appeared to him to connect with the electrical scheme of
evolution given by him in the previously mentioned context; he repeated the experi-
ment and found it completely confirmed. It also did not have much about it which
was specifically paradoxical, in that it was nothing other than a Lichtenbergian figure
in air, instead of being created by L. from resin and other concrete isolators, which
appeared here, and that the projection of electricity here did not reveal its law to the
eye through scattered powder . . . but rather through its own light. There was no dif-
ficulty in supposing that this separation of electrical rays [Ausströmungen] into three
would have to occur under other circumstances, and so required nothing other than
a competent investigation in that which was already observed among them.
The first surprise was afforded by van Marum’s Description d’une très grande machine
électrique, (Haarlem, 1785. 4.), on the image given on page 36 of the 15–16 inch long
bundle of light [Lichtbüschel], which the great Teylerian machine sent out from a ball
of 4 ½ inches thickness into the air [note: a Teylerian machine was a large-scale appa-
ratus capable of generating a sizeable electirical charge]. Since electric plumes of such
a size, “—says van Marum himself,—are completely unknown, and since the electrical
material divides itself through these plumes in an extraordinary manner, I deemed
that it would certainly merit being represented in all its natural grandeur, and as it
ordinarily appears. One sees through this figure that there is first born from the ball
[boule] a thick ray, which is divided by an inch of distance [dispance (sic)] from the
ball in three rays of which the one in the middle advances in the same direction and
divides at the distance of about two or two and a half inches from the ball,”—after this
middle ray separated from the first three, as the table shows, it separated first
674 text – the history of chemistry
Tafel zeigt, noch einmal in drey, den ersten drey völlig ähnliche, Strahlen getheilt,—„en
plusieurs faisceaux de rayons, qui paraissent être par leur écarstement autant de cônes
lumineux; etc. etc.“ [Note: the cover illustration of the present edition is from van
Marum’s text and depicts the pattern of a spark generated by the electrical machine.]
Wird, was sich sonst in die Luft verbreiten würde, durch einen gegenüberstehenden
zweyten Leiter aufgefangen, und somit mehr zusammengehalten, so entsteht das Phä-
nomen des gewöhnlichen einfachen electrischen Funkens. Aber auch bey diesem ist
die vorige Neigung des Strahls, sich beständig in drey zu theilen, die auch für die
wirklich realisirten Theilungen noch fortgilt, noch erkennbar. Man besehe dazu bloß
wieder die Abbildung, welche van Marum zu pag. 28 und 30 des angeführten Werkes
von einem solchen 24 Zoll langen einfachen Funken seiner Teyler’schen Maschine
giebt. Was Pl. IV. als starker Seitenast erschien, erscheint hier doch noch bey zwey auf
einander folgenden Theilungen, nur schwächer, und wo nachmals bloße Theilung in
zwey statt drey zu geschehen scheint, ist sicher nur der Hervortritt des dritten Zwei-
ges, oder genauer, meist des zweyten der Seitenäste, durch irgend einen bey genauerer
Untersuchung bald seiner Wirkung nach begreiflich zu findenden Umstand gehindert
oder, wenigstens verspätet, wofür Vieles in der van Marum’schen, ohne Zweifel mög-
lichst treuen, Abbildung spricht.
Wird der vorige Funken von neuem stärker zusammengezogen, und zugleich selbst
stärker, wie bey Leidner Flaschen oder electrischen Batterien, so fährt demohngeachtet
seine Neigung zur Spaltung in drey noch fort, sich zu zeigen, und auch wohl vollstän-
dig und mehrfach zu realisiren. Schon der originelle G. C. Schmidt, in s. Beschreibung
einer Electrisirmaschine und deren Gebrauch, (Jena, 1773. 4.) S. 28. (Zwote Auflage,
Verl. u. Strals., 1778. 4. S. 36. 37.), führt an, wie der Funken seiner Verstärkungsflasche
durch Pappendeckel, Kartenspiele, und selbst eiserne Bleche, immer dreyeckige Löcher
geschlagen habe. Der Versuch traf bey der Wiederholung mit nicht zu starker Ladung
vollkommen ein; war die Ladung aber stärker, als erforderlich, so kamen statt des
einen und dann dreyeckigen Lochs (mit rundlichen Ecken), drey kleinere, und ziemlich
einen gleichseitigen Triangel bildende. Hier war also die Spaltung realisirt, die früher
noch bloß den Versuch dazu machte. Bey weiterer Verfolgung dieses Phänomens muß
es nicht fehlen können, auch weitere Spaltungen der einzelnen Funkenstrahlen nach
dem nemlichen Gesetze zu beobachten; vielleicht daß schon eine genauere Revision
und Wiederholung der vielen Bohnenberger’schen hierher gehörigen Versuche man-
cherley ausgäbe.
Vieles scheint noch zu der hier angelegten Geschichte der „Dreyheit im electrischen
Funken“ zu gehören, und mit dem Vorigen in engster Verbindung zu stehen. Z. B.
Priestley’s concentrische Ringe auf Metallen (in dessen Geschichte und gegenwärtiger
Zustand der Electricität. Verl. u. Strals., 1772. 4. Th. VIII. Abschn. 9. u. 14. ), deren
Zahl nie über drey ging, (wiewohl neue Auseinandergänge der einzelnen Hauptringe
in schwächere, also Ueberschreitung der Zahl drey durch Ringe niederen Ranges, gar
nicht unmöglich wären); die, wie es scheint, in die nemlichen Grenzen ihrer Zahl
eingeschränkten sogenannten Hexenringe; das, was Groß in seinen „Electrischen Pau-
sen“, Leipzig, 1776. 8. S. 7., erzählt, und jeden Augenblick wieder zu haben ist; und
so noch Manches. Aber es würde zu weitläuftig seyn, hier seine Untersuchung vorzu-
translation – the history of chemistry 675
into three other rays completely similar to the first three,—“in several fascicles of rays
which appear to be by their disjunction like many luminous cones; etc. etc.”
If, what would otherwise spread in the air, is caught by a second conductor facing
it, and is thereby contracted more, then the phenomenon of the usual simple electri-
cal spark arises. But also in this case the previous tendency of the ray to divide itself
constantly into three, which continues to apply for the effectively realized divisions,
is still recognizable. In addition to that, one should scrutinize again the illustration
which van Marum gives on pages 28 and 30 of the mentioned work of such a 24 inch
long simple spark from his Teyler machine. What appeared in Figure Four [Platte
IV] as a stronger side branch, appears here yet again in two subsequent divisions,
just more weakly, and where afterwards mere division seems to occur in two instead
of three, this is certainly only the appearance of the third branch, or more precisely,
most of the second of the side branch, through some circumstance upon more precise
investigation hindered or at least delayed, for which reason much speaks in the image
from van Marum which is doubtlessly the most possibly true.
If the previous spark is again more strongly concentrated and at the same time even
more strongly than in Leiden jars or electrical batteries, then its tendency to split in
three nevertheless continues to show itself and also likely to realize itself completely
and repeatedly. Already the original G. C. Schmidt in his description of an electrical
machine and its use (Jena, 1773. 4) p. 28 (second edition, Berl[in] and Strals[und],
1778.4. p. 36.37.), describes how the spark of his amplification bottle [i.e., the Leiden
jar] always struck three-cornered holes through paper cover[s], packs of cards, and even
iron sheets. The experiment agrees completely when repeated with a not-too-strong
charge; if the charge was however stronger than needed, then instead of the one and
then three-cornered hole (with rounded corners), three smaller ones form an almost
equilateral triangle. Thus here the division was realized, which earlier only comprised
the experiment. Upon following this phenomenon further, it cannot fail that one may
observe even wider divisions of the individual rays of sparks according to the same
law; perhaps that already a more precise revision and repetition of the many Bohnen-
bergian experiments relevant here would yield various results. [Note: Ritter refers in
this paragraph to the work of Georg Christoph Schmidt (1760–1811): Beschreibung
einer Elektrisir-Maschine und deren Gebrauch, von Georg Christoph Schmidt, mit einer
Vorrede des Herrn Cammer Rath Wiedeburg. (Jena, 1773). Gehler’s (1787) entry on the
“Electrical machine” (Elektrisirmaschine) also recommends the Beschreibung einiger
Elektrisirmaschinen und elektrischer Versuche (Stuttgardt, 1783) by Gottlieb Christian
Bohnenberger (1733–1807, German physicist).]
Much seems still to belong to the history laid out here of the “trinity in the electrical
spark,” and to stand in closest connection to what was mentioned above. For example
Priestley’s concentric rings on metals (in his Geschichte und gegenwärtiger Zustand der
Electricität. Berl[in] and Strals[sund], 1772.4 part VIII. paragraphs 9 and 14), whose
number never went over three, (whether new separations of the individual main rings
into weaker ones, thus the exceedance of the number three by rings of lower rank
would not be entirely impossible); those so-called fairy rings, constrained in their
number by the same limits, as it seems; that which Groß in his “Electric Pauses”,
Leipzig, 1776, 9. p. 7, narrates, and can be had again in any moment; and other things
as well. But it would be too far-reaching, to take up his investigation here, as much as
it promises; because for us it is here really sufficient, first of all to have illustrated only
in one example what kind of electricity, as classifying principle, and on the way to the
676 text – the history of chemistry
nehmen, so viel sie auch verspricht; denn für uns hier ist es eben hinreichend, zuvör-
derst nur an Einem Beyspiel dargethan zu haben, was für Electricität, als gliederndes
Princip, und auf dem Wege der unmittelbarsten Erfahrung, noch zu thun seyn kann,
und wo, und wie ?—
Wie Electricität als gliederndes Princip sich da verhalte, wo sie Masse arrangirt,
oder in seiner Angewandtheit, davon geben das einfachste Beyspiel die bekannten
Lichtenberg’schen Figuren. Außerordentlich viel gewährt das Studium derselben
in Lichtenberg’s De nova methodo naturam ac motum fluidi electrici investigandi.
Commentat. I. II., nur muß man dazu, wo möglich, erste Abdrücke der Kupfer vor
sich haben können. (Die Nachstiche derselben in Lichtenberg’s Physik. u. mathem.
Schriften. B. IV., sind, ihrer gänzlichen Abscheulichkeit wegen, eigentlich geradezu
zu verbieten.) Zuerst zeigen sich die Spaltungen selbst der einzelnsten Strahlen in
drey in ihnen aufs häufigste, und dann kommen, durch oft nach einander folgende
Wiederholungen solcher Spaltungen, an mehrern Stellen schon die schönsten Farren-
krautähnlichen Bildungen und Dendritengewächse zu Stande, wie sie die gelungen-
sten Metallvegetationen im Kreise der galvanischen Kette oder Voltaischen Säule nicht
reinlicher und geregelter darbieten. Werden wir, wo letztere wirklich geschehen, etwas
Anderes für die nemliche Wirkung zur Ursache suchen, als dieselbe Electricität?—
Wenigstens kehren hier alle Spaltungsgesetze wieder, wie schon beym bloßen elec-
trischen Strahle für sich, und man kann sie von da an, wo sie die ausgefülltesten fast
völlig runden Blätter liefern, herabverfolgen bis wo beynahe nur das Blattgerippe noch
zu Stande kommt, oder vorzugsweise sogenannte Dendrit. Einige darauf verwandte
Mühe und Geduld müßte zuletzt beynahe keine einzige im Pflanzenreich vorkom-
mende Blatt- und Zweigform unwiederholt lassen.
Aber schon sind wir, wo die Electricität nicht mehr als äußerlich herangebrachte,
sondern dem zu Bildenden und Gliederden selbst inwohnende, wirkt; (weshalb auch
hier Electrometer und Condensator, während dessen, je eben so wenig freye, an sie
übertragbare, Electricität angeben werden, als überall, wo Electricität nicht frey, son-
dern in Action begriffen, vorkommt, wenigstens genau zu diesem Grade nicht.) Die
oben gedachten Metallbildungen sind alle nichts, als Krystallisationen. Aber schon
das Electrische System der Körper, S. 490., giebt an, daß das Schema der Verzweigung
des Krystalls Eins mit dem der anorgischen Natur selbst sey, indem nur der Grad der
Ausführung den Unterschied macht. Auch die sämmtlichen Bildungen durchs Pflan-
zenreich sind Krystallisationen, (—Alles, was, aus dem flüßigen Zustand in den festen
übergehend, Gestalt annimmt, ist Krystall—), und werden denselben Gesetzen folgen.
Eben so die Bildungen im Thierreich. Und langen ja unsere Erfahrungen noch nicht
hin, diesen durchgängigen Schemen-Parallelismus überall zu belegen, so möchte das
seinen Grund wohl bloß darin haben, daß wir das Urschema, wie wir es z. B. oben
vor der Electrisirmaschine zu beobachten anfingen, noch bey weitem nicht vollständig
lernen. So machen es z. B. die vorhin erwähnten Priestley’schen Ringe, die von starken
Funken auf Metalle geschlagen werden; die ähnlichen Ringe, welche der Blitz in die
Erde schlägt (oder die Hexenringe); [auch die Gegenden, innerhalb derer Aerolithen
in Menge auf einmal fielen, waren gewöhnlich rund begrenzt]; und gewißermaßen
noch die Groß’schen Beobachtungen über mehrmalige Expansion und Contraction
des Funkens auf seinem Wege vom einen Leiter zum andern,—höchst wahrscheinlich,
daß der electrische Funken eigentlich hohl inwendig sey, und daß selbst, wo er kein
Continuum zwischen beyden Leitern mehr bildet, sondern, wie häufig beym Blitze
schon, mehr noch bey Feuerkugeln, Sternschnuppen, u. s. w., zuweilen oder auch
bey Leidner Flaschen und electrischen Batterien bereits, er sich zur Kugel oder zum
Tropfen zusammengezogen hat, diese inwendig hohl seyn; ja es sind dann oft sogar
mehrere hohle concentrische Sphäroide in einander zu vermuthen, deren Zahl eben so
translation – the history of chemistry 677
most immediate experience, is still to be done, and where, and how?—[Note: Priestley’s
text was first published as The History and Present State of Electricity, with Original
Experiments (London, 1767). Also mentioned is Johann Friedrich Groß’s Elektrische
Pausen (Leipzig, 1776)].
But already we are where the electricity no longer takes effect as externally generated,
but is instead innate to what is being formed and organized; (for which reason here too
electrometers and condensators [are effective], while as little free electricity, as could
be transposed to them, as wherever electricity does not appear freely, but rather con-
ceived in action, at least not precisely to this degree.) The metal formations mentioned
above are all nothing other than crystallizations. But already The Electrical System of
Bodies, page 409, reveals that the scheme of branching in the crystal is one with that
of inorganic nature, in that only the degree of execution makes the difference. Also
all of the formations through the realm of plants are crystallizations, (—everything
which takes shape when passing from the fluid to the solid state is crystal—), and will
follow the same laws. So too the formations in the animal realm. And if our experi-
ences are not yet sufficient to prove everywhere this universal scheme of parallelism,
then the reason for that may well be that we by far do not understand completely
the original scheme as we, for example, began to observe it above with regard to the
electrical machine. Thus, for example, Priestley’s rings mentioned above do, which are
discharged from strong sparks on metal; similar to the rings which the lightning bolt
discharges into the earth (or the fairy rings); (also the areas within which aerolites
fell in a great quantity all at once were usually round); and to a certain degree Groß’s
observations about the frequent expansion and contraction of the spark on its way
from one conductor to another,—very probable, that the electrical spark is actually
internally hollow, and that even where it no longer forms a continuum between both
conductors, but rather, as frequently happens with the lightning bolt, and even more
with fire balls, comet tails, etc., and sometimes too with Leiden jars and electrical
batteries, [the spark] has contracted into a sphere or drop, these are internally hol-
low; and often one might even assume several hollow concentric spheroids within one
another, whose number can be three at most, as is the case with the rings mentioned
678 text – the history of chemistry
bis höchstens auf drey gehen mag, wie bey den vorhin wiedererwähnten Ringen, und
damit gleich wahrscheinlich auch bey den mehrern concentrisch in einander befind-
lichen Röhren, aus denen der nicht so zur Kugel oder zum Tropfen zusammengezo-
genen sondern noch mehr strahlenartige Funken,—eben diesen Ringen, die er, wo er
einschlägt, hervorbringt, zu Folge, (Priestley [a. a. O. S. 438.] sah der Ausweitung des
Funkens zum Kegel, und damit zu diesen Ringen, mehreremal ordentlich zu),—zu
bestehen scheint. Mögen diese Röhren dann immerhin bloß wieder aus einer Menge
kleinerer Strahlen bestehen, (geraden oder krummen, und im letzten Falle wieder aus
gewundenen oder bloß verflochtenen), die in ihrer Mitte von neuem wieder hohl,
und aus mehreren concentrischen Ringen zusammengesetzt sind: oder die Sphäroide
der Kugeln wieder aus einer bloß sehr großen Menge rangirter kleinerer und von
neuem mehrmals hohler Kügelchen: so würde das seiner Zeit uns nur abermals einen
wichtigen Schritt in der Kenntniß der Fülle von Individualitätsprincip, die schon im
kleinsten electrischen Fünkchen, und damit in jeder Electricitität, wie sie sich auch
äußere, zu Hause seyn muß, weiter führen.
Zugleich verrathen jene Ringe, da sie, Priestley zu Folge, unter gleichen Umständen
sich allemal am deutlichsten an demjenigen Metall, was im Versuche selbst negativer
Pol ist, zeigen, einen merklichen Zusammenhang mit den Lichtenberg’schen negativen
Figuren, während wir im Vorigen bloß die positiven noch in Anwendung setzten,—
indem das am negativen Pole so vorzüglich sich äußernde Concentrische im electri-
schen Funken, vielleicht nichts ist, als die nemliche Ausgliedern nach dem Gesetze
von drey zum Inner-einander, welche, wo ramificirt, dendritificirt, u. s. w., wird ein
bloßes Außer -, ein Neben-einander gewährt.
Nehmen wir jetzt alles zusammen,—und wie Vieles ist hier in der Kürze übergangen!—so
bietet sich uns im bloßen electrischen Funken, seinen Hauptmomenten nach, genau
das Nemliche dar, was uns auch jedes Organische, sey es Pflanze oder Thier, bloß
äußerlich, durch bloße Formreduction, gewählt: ein System von ramificirtem Hoh-
lem, ein gegliedertes Gefäß. Auch das Anorgische, in seiner Summe wie als Einzelnes,
würde sich uns vielleicht als solches zeigen, hätten wir erst das vollständige System
seines Zusammenhangs unter- und in-einander, und so, daß wir, in Thon oder in Erz,
es, stammbaumartig gleichsam, nachbilden könnten. Was ist denn noch für dieserley
geschehen?—Und sind denn alle Räume also eins, daß, was im Einen rund ist, es im
andern auch nothwendig rund seyn muß?—Auf jeden Fall wäre zu erwarten, daß,
wenn es durch irgend ein Mittel gelingen könnte, den electrischen Funken über den
Augenblick seiner Erscheinung hinaus zur nähern Untersuchung festzuhalten, ihn
gleichsam zu versteinern, oder sein Lichtgewebe wenigstens in irgend etwas Nachgie-
biges, was stehen bliebe, wenn er verschwunden wäre, in aller seiner Vollständigkeit
abzudrücken, (wie die Lichtenberg’schen Figuren ohngefähr schon den Anfang dazu
machen und den Begriff hiervon vorbereiten), wir eine Art von Normal-Figur erhalten
würden, auf welche alle organische wie anorgische Gestaltung, Bildung, und Gliede-
rung, so verzogen . . . . auch häufig das Ganze und die einzelnen Theile jener Figur
in ihr anzutreffen seyn möchten, dennoch zurückführbar wäre. Ueberdies würde, da
alle Form und Figur Schrift (Natur-Schrift) ist, alle solche aber nur Bahn der That
bezeichnet, diese aber wieder in der Zeit geschieht, oder, und eigentlicher, die Zeit
selbst—ist, alle jene Schrift in Form und Figur zugleich Zeit-Schrift, Zeit-Geschichte,
seyn; woraus folgte, daß jene electrische Normal-Figur, neben dem, daß räumliches
Gliederungsschema, zugleich auch erster Typus der Zeit-Gliederung, Normal-Zeit-Fi-
gur, wäre;—etwas, das selbst empirisch nachzuweisen, früher gelungen seyn möchte,
als die Festhaltung und Copirung des electrischen Funkens auf vorhin geforderte
Art. Wenigstens wurde der Verfasser schon früh davon überrascht, wie im Kreise
der Volta’schen Säule vorzüglich ausgebildet erscheinende Metallvegetationen,—die
translation – the history of chemistry 679
again above, and thereby it is likely the same with the several concentric tubes found
inside one another, which the spark, not drawn to a sphere or a drop but rather more
like a ray,—precisely these rings that it produces wherever it strikes (Priestley [l.c.
p. 438] observed the expansion of the spark into a cone)—seems to consist of. These
tubes may then merely be composed of many smaller rays (straight or bent, and in
the latter case either looped or merely intertwined), which are in their middle again
hollow, and composed of several concentric rings; or the spheroids of the balls in turn
comprised simply from a great number of arrayed smaller and once more hollow little
balls: thus it would in its time take us an important step further in the knowledge of
the extent [Fülle] of the principle of individuality, which [individuality] must already
be at home in the smallest electrical spark, and thereby in every electricity, in whatever
manner it manifests itself.
At the same time those rings—since they, according to Priestley, show themselves
under constant circumstances each time the most clearly on that metal which is the
negative pole in the experiment—betray a noticeable connection with Lichtenberg’s
negative figures, while we previously only applied the positive ones,—in that what is
revealing itself so exquisitely on the negative pole as the concentric in the electrical
spark, is perhaps nothing other than the same division [Ausgliederung], according to
the law of three, to the in-one-another [Inner-einander], which, where ramified, den-
dritified, etc., affords a mere out-of-another, a next-to-one-another.
If we now take everything together,—and how much is passed by here for the sake
of brevity!—then in the mere electrical spark is offered to us, according to its main
moments, precisely the same thing which every organic thing, be it plant or animal,
affords us merely externally, through mere reduction of form: a system of ramified
space [Hohlem], a divided vessel. Even the inorganic, in its sum and part, would per-
haps show itself to us as such if we had first of all the complete system of its con-
nection under- and in-one-another, and in such a manner, that we, in clay or in ore,
could recreate it. What has then happened for this sort of observation?—And are
then all spaces therefore one, so that, what is round in one must also be round in the
other?—In any case is to be expected that, if one could succeed through any means,
to hold the electrical spark in place beyond the moment of its appearance for closer
inspection, to petrify it as it were, or at least to imprint completely its web of light into
something pliable which would then remain after [the spark] had vanished (as Lich-
tenberg’s figures are approximately the beginning and prepare the concept for it), we
would retain a kind of normal-figure, to which all organic and inorganic shape, form,
and organization, so contorted . . . could still be brought back, and even frequently the
whole and the individual parts of that figure would be found in [the normal-figure].
What is more, since all form and figure is writing (nature writing), all such writ-
ing however only traces the path of the act, but this in turn happens in time, or,
and more accurately, is time itself—all that writing in form and figure would be also
time-writing, time-history; wherefrom it follows that the electrical normal figure, along
with the fact that it would be spatial organizational scheme as well as the first type
of temporal-organization, normal-time-figure;—might have accomplished something
that it may have been possible to prove empirically even earlier than the containment
and copying of the electrical spark in the manner mentioned above. At least the author
was already surprised early on how, in the circuit of the Voltaic pile, the appear-
ance of exquisitely formed metal vegetations,—which are incidentally also electrical
figures,—in their division and their measure and number, gave precisely the history
680 text – the history of chemistry
das Organische auf ein solches durch sie Gegliedertes, Geordnetes, und
Systematisirtes, verdächtig;—nur daß wir hier freylich Vollendungen
sehen, zu denen unser kaum angefangener Calcul neuer Art noch lange
nicht hinaufreichen wird. Aber auch das System des Unorganischen, wäre
es auch wirklich einem schon in seine Glieder Zerfallendem, und somit
zum Theil bereits in sie Zerfallenem, zu vergleichen, hat seine Ansprüche
auf die Electricität, als sein systematisirendes Princip, und die Natur, die,
schon, um zu einen, nicht zweyerley schuf, wo weniger hinreichte, wird
hier keine Ausnahme gemacht haben.
Da aber eben das Studium der Electricität es ist, was dieses sowohl, als
auch eine bessere Chemie, verspricht, sie selbst aber als Gegenstand der
Physik betrachtet wird; ferner bereits jetzt schon die Physik keinen ihrer
chemischen wie außerchemischen Gegenstände mehr kennt, der nicht
mit jenen aufs innigste zusammenhinge, (Licht, Wärme, Magnetismus,
Mechanismus, u. s. w.): so folgt von selbst, daß, wenn die Chemie wie-
der zu alter ihr unvergeßlich gebliebener Würde und Bedeutung kommen
will, sie dies in keinem Falle anders erreichen werde, als indem sie sich
wieder unter die Physik, Physik in ihrer allgemeinsten Bedeutung, wo sie
zuletzt Cosmik wird, begiebt*),21 indem allein von hier aus das Schaffen,
übrigens doch auch electrische Figuren sind,—in ihrer Gliederung und deren Maaß
und Zahl, genau diejenige Geschichte der Periodicität der Action der Säule selbst
wiedergaben, die aus andern Versuchen für die über ihrer Bildung verflossene Zeit
hervorgieng; (—was zuvörderst den Weg zu einer Electrometrographie eröffnet, wie
sie um so mehr Noth zu seyn scheint, als Wenige sich noch darin finden können, daß
die Zeit, die freylich so Vielen ein bloßes Einerley darbietet, weil sie selbst sie zu nichts
anderem machen, nichtsdestoweniger eben der Organisation und Systematisirung
unterworfen seyn solle, als der Raum, oder das ihn „Erfüllende“ wenigstens.) R.
21
*) Nur einige dieser Gleichungen sollen hier in ihrem Zusammenhange erörtert
werden.
Die erste, und vor Allem wichtige, ist die zwischen Electricität und Licht. Sobald Elec-
tricität die Oberfläche ihrer Träger, die allemal Grenze von Heterogenem ist, verläßt,
und ein inner sich homogenes Continuum, Masse, durchdringt, erscheint sie unter der
Form von Licht; (sie strahlt.) Umgekehrt, wenn Licht aus der von ihm durchstrahl-
translation – the history of chemistry 681
of the periodicity of the pile’s action, which proceeded from other experiments for the
time lost in their formation; (—what first of all opens the path for an electrometro-
graphy, which seems all the more necessary since few people can agree that the time,
which certainly seems merely a single thing for so many people, because they make it
into nothing else, is nevertheless subject to organization and systematization, just like
space, or that which “fills” it.) R[itter]
32
*) Just a few of these equations may be discussed in their correlation here.
The first, and above all important, equation is that between electricity and light. As
soon as electricity leaves the surface of its bearer, which is always a border area between
heterogeneous [materials], and penetrates an internally homogenous continuum, [or]
mass, it appears under the form of light; (it is radiant). Conversely, if light arrives at
the edge of the homogeneous mass it has penetrated, to the edge of the heterogeneous,
682 text – the history of chemistry
Eine zweyte interessante Gleichung ist die zwischen Electricität und Wärme, und
damit wieder zwischen Licht und Wärme. Alle electrische Indifferenzirung hat Wärme
zum Product, und unter gewissen Umständen ein Maximum, wogegen unter andern
ein Minimum. (Allemal wird dazu unvollkommene Leitung des Körpers, an oder in
dem die Indifferenzirung zu geschehen hat, erfordert, weshalb in vollkommen lei-
tenden Medien eben so wenig Wärme erzeugt wird, als in vollkommen isolirenden.
Der jedesmalige beste Grad unvollkommener Leitung aber richtet sich nach der Güte
der Quelle der zu indifferenzirenden Electricitäten selbst, und je besser, je ergiebiger,
diese ist, bey desto besserer Leitung des zu erwärmenden Zwischenkörpers wird dann
ein Maximum von Wärme hervorgebracht, wahrend bey beßrer wie bey schlechtrer
weniger erzeugt wird.) Wird nun zwischen beyde Polen einer guten Volta’schen Säule
ein halbleitendes Medium, (Wasser, Salzauflösung, u. s. w.), gebracht, so bildet sich
eine Skale von Temperaturerhöhung, mit der höchsten am positiven, der niedersten am
negativen Pole, und einer mittleren aus ihnen in der Mitte beyder. Bey Metallschmel-
zungen durch starke electrische Entladungen wird ebenfalls am ersten und meisten
geschmolzen, wo die positive Electricität in das Metall tritt,—und so zeige sich auch
positive electrische Ausströmungen aus stumpfen Spitzen auf Thermometer weit wirk-
samer, als negative. Wie hier die beyden Electricitäten, so verhalten sich anderwärts
die Farben des Lichts im Prismabilde. Eine Farbe wärmt mehr, als die andere; auch
dieses gewährt eine continuirliche Skale von Temperaturerhöhung; der rothe Theil
oder Pol des Bildes bringt die höchste, der violette die niederste, Temperatur hervor,
und die mittleren Grade liegen zwischen inne. Jener, das Roth, also verhält sich wie
die positive, dieser, das Violett, wie die negative Electricität, und sind, jenes—jene,
dieses—diese, Electricität selbst; (s. oben.) Aber der Regel nach fällt im Prismabilde
das Maximum der Erwärmung über die bis jetzt angenommen gewesenen Grenzen
dieses Bildes hinaus, außerhalb das Roth, und eben so das Minimum derselben (Maxi-
mum der Erkältung in Bezug auf die Mitte des Spectrums) über diese Grenzen auf der
andern Seite hinaus, außerhalb das Violett,—wodurch unsichtbare, oder wenigstens
bey weitem nicht im gewöhnlichen Grade sichtbare, Strahlen zu beyden Seitendes
Farbenbildes gegeben sind, die noch dazu, und auch auf anderem Wege bestätigt,
diejenigen Wirkungen, (die des Leuchtens allein ausgenommen), im Extreme üben,
welche allen andern Strahlen zwischen ihnen bloß in niedererm Grade zukommen.
Dieses bahnt den Weg zu einer Gleichung für die sogenannte stralende Wärme und
Kälte. Jene zeigt sich durchaus als gleich mit dem minder sichtbaren („unsichtbaren“)
Theile des Prismaspectrums außerhalb des Roths, diese mit dem minder sichtbaren
translation – the history of chemistry 683
to the surface, then a part of it generally becomes lost as light, but only in the sense
that this part is electrified, and appears under the form of electricity, which then either
remains as such or, if the mass of the bodies comprising the edge or surface is capable
of chemical modifications, disappears in its production just as much as electricity
[would] on every other path where it encounters such circumstances, namely the
galvanic path. [An] example of the other case are the so-called chemical effects of
light which agree most precisely with those of electricity,—and thus nothing is lacking
other than that one would already have experiments in which light-absorbing bodies,
(Electrometer-plates, condensator-plates), would be sufficiently electrified from the
entire light or its individual colors, in order to reveal the received electricities once
more on the electrometer,—and such experiments are only lacking because one has
not yet organized them, and not once paid proper attention to former hints of it in
recent times. What however is present on the other hand, also teaches further—even
without this—evidently enough that both color poles of light are nothing other than
both the electric ones themselves, just under another form.
A second interesting equation is the one between electricity and heat, and thereby
again between light and heat. All electrical indifferentiation has heat as a product,
and under certain circumstances a maximum, while under other circumstances a
minimum. (Incomplete conduction of the body, on or in which the indifferentiation
has occurred is always required for that, which is why in media which conduct com-
pletely just as little heat is produced as in completely isolating ones. The best degree
of incomplete conduction each time, however, accords with the wealth [Güte] of the
source of the electricities to be differentiated [itself], and the better, the more fruitful
this is, then by the better conduction of the intermediate body to be warmed, a maxi-
mum of heat is then produced, while less [heat] is produced by better just as by worse
ones.) If now between both poles of a good Voltaic pile a semi-conducting medium,
(water, saline solution, etc.), is used, then a scale of rising temperature forms, with the
greatest on the positive, the least on the negative pole, and a median of the two forms
in the middle of both. With the melting of metals through strong electric discharges,
what is melted first and most of all is also that where the positive electricity enters
into the metal,—and thus positive electrical emanations from dull points are shown
on the thermometer far more effectively than negative ones. As here the two electrici-
ties, so elsewhere the colors of light in the prismatic image behave. One color warms
more than the other; also this affords a continuous scale of rising temperatures; the
red part or pole of the image produces the greatest, the violet the least temperature,
and the middle degrees lie in between. The former part, the red thus behaves like
the positive, the latter part, the violet, like the negative electricity, and they are that
[light]—that [electricity], this [light]—this electricity itself; (see above). But as a rule
in the prismatic image, the maximum of warming falls beyond these limits on the
other side, beyond violet,—whereby there are invisible rays, or at least by far not in
the usual degree visible ones on both sides of the color image, which also, confirmed
in a different way, practices those effects (glowing excluded) in extreme, which merely
occur in a lower degree to all other rays between them. This paves the way to an equa-
tion for the so-called emanating heat and coldness. The former [i.e., heat] shows itself
completely equal with the less visible (“invisible”) parts of the prism spectrum beyond
the red, this latter with the less visible (“invisible”) parts of the same beyond violet. As
soon as a body has been warmed beyond a certain degree, it also emanates visible rays,
and in fact first red, as a body which we would have been in the position to cool to a
certain (roughly equal) degree, now [the body] would also emanate visible rays, and
namely violet first of all. (Glowing from coldness—its greatest degree: glowing white
684 text – the history of chemistry
(„unsichtbaren“) Theile desselben außerhalb des Violetts. Sobald ein Körper bis über
einen gewissen Grad hinaus erwärmt worden ist, strahlt er dann eben so sichtbare
Strahlen aus, und zwar zuerst rothe, als ein Körper, den wir bis über einen gewissen
(ohngefähr gleichen) Grad hinaus zu erkälten im Stande gewesen seyn würden, nun
ebenfalls sichtbare Strahlen ausstrahlen würde und zwar zuerst violette. [Glühen vor
Kälte—höchster Grad desselben: Weiß glühen so gut, als beym Glühen vor Wärme.—
Gegenwärtige Undarstellbarkeit solch Kältegrade durch Kunst—Natürliches Vorhan-
denseyn derselben in den höheren Gegenden der Atmosphäre, deren Entfernung aus
dem bekannten Gesetz der Wärmeabnahme in dieser durch Rechnung zu finden—
Verlöschen aller Sternschnuppen und andrer wahrscheinlich aus Kälte leuchtender
Meteore in einer dieser ohngefähr gleichen Entfernung von der Erde—Verhältnißmä-
ßig geringerer Wärmegrad oft aus großen Höhen herabfallender Aerolithen, und die,
ohne allerhand in der dichteren Atmosphäre zugegene kälteaufhebende und wärme-
erzeugende Ursachen, statt warm, kalt gefunden werden würden—Untersuchung, ob
rasche Luftdilatation nicht doch noch zu Erzeugung gleich hoher Grade künstlicher
Kälte benutzt werden könnte, als rasche Luftcompreßion zu Erzeugung gleich hoher
Grade künstlicher Wärme—Windbüchsenlicht?—Licht bey im Vacuum zerspringen-
den luftvollen Glaskugeln?—U. s. w.—]
just as well as with glowing from heat.—Current inability to represent such a degree
of coldness artificially—natural presence of the same in the upper regions of the atmo-
sphere, whose distance is to be found through the known law of decreasing heat by
calculation—extinction of all falling stars and other meteors likely glowing from cold
in approximately the same distance from the earth—relatively lesser degree of heat of
aerolites frequently falling from great heights, and which, without the (given) causes
for removing cold and producing heat in the thicker atmosphere, would be found cold
instead of warm—investigation, whether quick dilatation of air could not perhaps be
used to produce an equally great degree of artificial coldness, than quick compression
of air for the production of the equally great degree of artificial heat—air rifle light?—
Light from the glass balls filled with air bursting in the vacuum? etc.—)
Der erste und vielleicht Einzige, der zeither nach einer dritten Electricität fragte, war
Lichtenberg. „Si binae dantur Materiae electricae diversae, annon methodus inveniri
posset corpus quoddam utraque privandi, ac adeo tertium electricitatis genus verae
scilicet negativae constituendi.“ (De nova methodo naturam ac modum fluidi electrici
investigandi Commenatio poster. Goetting. 1779. 4. p. 15.) Freylich hat er nicht ganz
aus dem Gesichtspunkt gefragt, aus welchem wir nach einer solchen Dritten fragen,
aber er fragte doch nach einer, und das kommt, in jetzigen Zeiten, wo es wiederkehrt,
daß, was einer sagen will, vollends, wenn es etwas verwegen klingt, wenigstens von
Einem, der todt ist, und dem Viele gut waren, auch schon einmal muß gesagt worden
seyn, vortrefflich zu Statten.
Also: gefragt und gesagt war eine dritte Electricität wirklich schon, aber doch so lange
noch nicht gesehen, bis wirklich die Gleichung einen Ort nachwieß, wo sie vollkom-
men ins Auge fiel. Dieser Ort ist jetzt das prismatische Farbenbild des Lichts. Jedem,
der, als Dualist, dieses Farbenbild, was ja bestimmt aus nichts, als allen Electricitäten,
nur unter strahlender Form, besteht, betrachtete, mußte es schon lange aufgefallen
seyn, daß die beyden äußersten Enden des Prismabildes, gerade seine „beyden Pole“,
in ihrer Vereinigung doch nie die vorige Indifferenz, oder farbenloses Licht, wieder-
gaben, sondern ein von ihnen sehr entferntes sogenanntes Purpur. Immer bedarf es
noch des Grüns aus der Mitte des Farbenbildes, um, in seiner Vereinigung mit jenem
Purpur, erst weißes oder farbenloses Licht hervorzubringen. Aber dieses Grün selbst
bildet wieder, weder mit dem Roth, noch mit dem Violett, noch mit irgend einer
andern einzelnen Farbe des Spectrums, indifferentes farbenloses Licht. Die Dreyfach-
heit im Licht wird also hier aufs höchste klar, und damit, da das Licht nichts anderes
ist als sie, auch die in der electrischen Indifferenz, und ihrem Ausdruck für’s Gefühl—
als Wärme.
Es ist zu wünschen, daß Apparate oder Augen gefunden würden, dieses Dritte in
der Electricität, was im Lichte sich als Grün ausdrückt, bey ihr ebenfalls unmittelbar
darzustellen, und wenn nicht eben am Electrometer, wo nemlich kaum zu errathen
wäre, wie sie sich ohngefähr auszunehmen hätte, doch in ihrem Product, oder, wo sie
„Stoffe“ bildet. Schon das Elektrische System der Körper, S. 400, giebt Winke hierzu,
und die höchste Wahrscheinlichkeit ist da, daß das Azot,—aus Wasser entstanden, wie
Hydrogen und Oxygen,—weder der sogenannten positiven (A), noch negativen Elec-
tricität (B), sondern eben jener Dritten (C), für die der Dualismus kaum den Namen
zu finden wissen wird, seinen Bestand als solches verdanke. Schon die vielen ihm ganz
eigenen Anomalien, die dieser Körper, gegen andere verbrennliche gehalten darbietet,
müßen ihm neue Aufmerksamkeit verdienen.
Alle übrige Durchführungen dieser Dreyheit aber in sonst für bloß zweyfach gehal-
tenen, und darum auch nur sogenannten Gegensätzen überlassen wir aus billiger
Zurückhaltung einer folgenden Zeit, so nahe sie auch immer seyn können möge.
Vor dem Schlusse dieser Noten indeß sey es erlaubt, aus dem, besonders in den
beyden letzten, Vorgekommenen noch eine Folge zu ziehen, die für den Schluß der
Abhandlung selbst Vielleicht die Wichtigste von allen ist.
Ist irgend im Vorigen die Electricität als Inhaber und Realisirer des gliedernden und
individualisirenden Princips auf Erden wahrscheinlich geworden, und, ist diese Elec-
tricität selbst wieder nichts, als Licht, nur unter anderem Vorkommen, so ist damit
eben so gut auch das Licht zum bildenden, gliedernden und individualisirenden Princip
translation – the history of chemistry 687
The first and perhaps only [person], whoever asked about a third electricity was
Lichtenberg. “Si binae dantur Materiae electricae diversae, annon methodus inveniri
posset corpus quoddam utraqua privandi, ac adeo tertium electricitatis genus verae
scilicet negativae constituendi.” [If a pair of diverse electrical materials are given, may
not a method be invented depriving one or the other of a body, and to the point of
constituting a third kind of true negative electricity as it were.] (De nova methodo
naturam ac modum fluidi electrici investigandi, Commentatio posterior (Göttingen,
1779) [quarto] 15.) Naturally he has not inquired precisely from the point of view
from which we inquire of such a third, but he still asked about one, and that is for-
tunate for us, in these times where it happens again, that what one wishes to say, if
it sounds somewhat bold, has also been said already by someone who is dead, whom
people saw favorably.
Therefore: a third electricity was really already inquired about and discussed, but was
still not yet seen until the equation really pointed to a location where it appeared
entirely to the eye. This location is now the prismatic colored image of light. To every-
one who, as dualist, observed this color image, which certainly is comprised of noth-
ing other than all electricities, just under radiant form, it must have occurred long ago
that both external ends of the prismatic images, exactly its “two poles”, did not when
united ever yield the previous indifference, or colorless light, but rather a so-called
purple far removed from them. It always requires the green from the middle of the
color image in order, in its union with that purple, first to produce white or colorless
light. But this green itself again forms, neither with red, nor with violet, nor with any
other single color of the spectrum, indifferent colorless light. The triplicity in light is
thus clear here to the greatest degree, and thereby, that light is nothing else than it,
also the triplicity in the electrical indifference, and its expression for feeling—as heat.
All other executions of this triplicity however, otherwise taken for merely double, and
thus only so-called oppositions, we leave out of proper reserve for a following time,
however soon it may be.
Before the end of these notes, meanwhile, let it be allowed to draw a conclusion from
what has come before, especially in the last two [notes], which is perhaps the most
important of all for the conclusion of the treatise.
If somewhere in the prior [text], it has become probable that electricity is the bearer
and realizer of the forming and individualizing principle on earth, and if this elec-
tricity itself is in turn nothing other than light, only under another appearance, thus
light has thereby just as well been raised to the creating [bildenden], organizing, and
688 text – the history of chemistry
Bilden und Gliedern der Natur, zugleich mit dem, was im Gegliederten
doch noch fortwirkt, es, ihm entgegenarbeitend, nur um so sichrer zu
einen Ganzen verbunden zu erhalten, begriffen werden kann. R.
auf Erden erhoben. Zwar hat man ihm nun diese Rolle schon seit lange Zeit angemu-
thet, aber die vorzüglichste Quelle alles uns von außen zukommenden Lichts—ist die
Sonne, und nicht die Erde allein ist’s, der sie leuchtet. Ja, sie mag geleuchtet haben,
ehe irgend der von ihr durchdrungene Raum noch in dasjenige concentrirt war, was
jetzt zu ihrem System gehörig gefunden wird. Hat sie nicht selbst sich diesen Raum
zu jenem System gebildet, von dem sie das Herz, oder wie irgend das belebende Cen-
trum radians eines Ganzen zu nennen sey, ist?—Denn daß, mit Chladni, ein bloßes
Knabenspiel mit Steinen den Himmel mit seinen Welten erfüllt, oder, mit Buffon, die
Bildung des Sonnensystems die Folge eines modernen Artillerie-Maneuvres sey, das
mögen alle glauben, die, was sie auch vorgeben, sich doch auch in der Wissenschaft
nur für das eine oder andere tüchtig zeigen.—So ist denn schon die ganze Sonnenwelt,
die uns so oft, wie alles mehr als wir Geregelte, getäuscht, entzückt, und irre gemacht,
nichts anderes, als die erste Vollziehung eines Gesetzes der Sonne, der Millionen wei-
tere, herab bis zum Wurm und Moos, gefolgt sind und noch folgen. Schon der Him-
mel ist ein Bild von uns, gebildet nach demselben Gesetz, wie wir. Und wie möchte
überhaupt die Welt uns Freude und Befriedigung gewähren, träfen wir nicht überall
auf Aehnliches! Das eben macht es möglich sie zu erforschen d. i. zu begreifen; wir
bringen dazu nichts mit, als uns selbst, und scheint sie uns groß, so sind auch wir es,
nur daß wir freylich es an ihr erst werden. R.
translation – the history of chemistry 689
individualizing principle on earth. Certainly one has long suspected it to have this
role, but the most excellent source of all light which comes to us from outside—is the
sun and it is not only the earth which it illuminates. Yes, it may have glowed before
any space penetrated by [the sun] was yet concentrated into that which is now found
belonging to its system. Has [the sun] itself not formed this space to that system, of
which it is the heart, or however the animated centrum radians of a whole is to be
named?—For so that, with Chladni, a mere child’s game with stones fills the sky with
its planets, or, with Buffon, the formation of the solar system is the consequence of a
modern artillery-maneuver, everyone may believe those who, whatever they pretend,
merely show themselves competent for the one or the other.—So is then already the
entire world of the sun [Sonnenwelt] which—like everything more rule-governed than
ourselves—so frequently deceived, charmed, and made us crazy nothing other than
the first completion of a law of the sun, which has been succeeded by millions of
completions of other laws, and will be succeeded by millions more. Already heaven
is an image of us, formed according to the same law as us. And how could the world
grant us joy and peace, did we not encounter similar things everywhere! Precisely
that makes it possible to discover, that is to comprehend it; we bring nothing to it but
ourselves, and if [the world] seems great to us, so too are we to it, only that we must
naturally first become great by it.
BIBLIOGRAPHY
Beweis, daß ein beständiger Galvanismus den Lebensproceß in dem Thierreich begleite.
Nebst neuen Versuchen und Bemerkungen über den Galvanismus (Weimar, 1798).
Das electrische System der Körper: ein Versuch (Leipzig, 1805).
Physik als Kunst. Ein Versuch, die Tendenz der Physik aus ihrer Geschichte zu deuten
(Munich, 1806).
“Funken,” Morgenblatt für gebildete Stände, 84 (April 8th, 1807), 335.
“Versuch einer Geschichte der Schicksale der chemischen Theorie in den letzten Jahr-
hunderten,” Journal für die Chemie, Physik und Mineralogie, 7 (1808), 1–66.
Fragmente aus dem Nachlasse eines jungen Physikers. Ein Taschenbuch für Freunde der
Natur. Facsimile of the 1810 edition (Heidelberg, 1969).
——: Ein Taschenbuch für Freunde der Natur, postface by Kurt Poppe (Stuttgart,
1968).
Briefe eines romantischen Physikers, eds. Friedrich Klemm and Armin Hermann
(Munich, 1966).
Der Physiker des Romantikerkreises Johann Wilhelm Ritter in seinen Briefen an den
Verleger Carl Friedrich Ernst Frommann, ed. Klaus Richter (Weimar, 1988).
Anonymous: Des Hermes Trismegists wahrer alter Naturweg. Oder: Geheimniß wie die
große Universaltinctur ohne Gläser, auf Menschen und Metalle zu bereiten. Heraus-
gegeben von einem ächten Freymäurer I.C.H. (Leipzig, 1782).
——: Fragmente aus dem Nachlasse eines jungen Physikers (review), Allgemeine Liter-
atur-Zeitung, 193 (July 19th, 1810), columns 593–597.
von Achim, Arnim: Fragmente aus dem Nachlasse eines jungen Physikers (review),
Heidelberger Jahrbuch der Literatur 3/2 (1810), 116–125.
Aristotle: On Generation and Corruption, trans. Christopher John Fards Williams
(London, 1982).
von Baader, Franz Xaver: Gesammelte Schriften zur Naturphilosophie. Facsimile of the
1852 edition, ed. Franz Hoffmann et al., 16 vols. (Aalen, 1963).
Beccaria, Giovanni Battista: Dell’elettricismo artificiale e naturale (Turin, 1753).
Benjamin, Walter: Gesammelte Briefe. Eds. Christoph Gödde and Henri Lonitz, 3. vols.
(Frankfurt, 1995–2000).
——: Gesammelte Schriften, ed. Rolf Tiedemann and Hermann Schweppenhäuser,
7 vols. (Frankfurt, 1985).
——: The Origin of German Tragic Drama, trans. John Osborne (London, 1998).
Bergengruen, Maximilian: “Magischer Organismus,” in Ästhetische Erfindung der
Moderne?, ed. Britta Herrmann and Barbara Thums (Würzburg, 2003), 39–54.
Blagden, Sir Charles: “Experiments and Observations on the Inflection, Reflection and
Coulours of Light,” Philosophical Transactions of the Royal Society of London, 86
(1796), 227–277.
——: “Farther Experiments and Observations on the Affections and Properties of
Light,” Philosophical Transactions of the Royal Society of London, 87 (1797), 352–
385.
692 bibliography
Böhme, Jakob: Sämmtliche Werke, ed. Karl Wilhelm Schiebler, 7 vols. (Leipzig,
1922).
Brandis, Joachim Dietrich: Versuch über die Lebenskraft (Hannover, 1795).
Brentano, Clemens: Clemens Brentano. Briefe, ed. Friedrich Seebaß (Nürnberg,
1951).
——: Sämtliche Werke und Briefe. Historisch-Kritische Ausgabe, ed. Jürgen Behrens,
Wolfgang Frühwald, and Detlev Lüders, 42 vols. (Stuttgart, 1900f.).
——: Das unsterbliche Leben. Ungedruckte Briefe von Clemens Brentano, eds. W. Schell-
berg and F. Fuchs (Jena, 1939).
Canton, John: “An Easy Method of Making a Phosphorus, That Will Imbibe and Emit
Light, like the Bolognian Stone; With Experiments and Observations,” Philosophical
Transactions, 58 (1768), 337–344.
Cavallo, Tiberius: A Complete Treatise of Electricity in Theory and Practice (London,
1777).
——: Vollständige Abhandlung der Lehre von der Electricität, trans. Johann Gehler
(Leipzig, 1783).
Dietzsch, Steffen: “Naturforschung und Historizität—Zu Johann Wilhelm Ritters
geschichtlichem Naturbegriff,” Wissenschaftliche Zeitschrift, 34/3 (1985), 337–341.
Eastaugh, Nicholas et al.: The Pigment Compendium (Oxford, 2004).
von Engelhardt, Dietrich: “Naturforschung im Zeitalter der Romantik” in ‘Fessellos
durch die Systeme.’ Frühromantisches Naturdenken im Umfeld von Arnim, Ritter
und Schelling, eds. Walther Zimmerli, Klaus Stein, Michael Gerten (Stuttgart-Bad
Cannstatt, 1997), 19–48.
Fischer, Johann Carl: Physikalisches Wörterbuch (Göttingen, 1799f.).
Förster, Eckart: “Goethe and the ‘Auge des Geistes,’” Deutsches Vierteljahresschrift,
75 (2001), 87–101.
Franklin, Benjamin: “Opinions and Conjectures concerning the Properties and Effects
of the Electrical Matter, arising from Experiments and Observations made in Phila-
delphia, 1749” in Franklin Papers, July 1, 1750, through June 30, 1753, eds. Leonard
W. Labaree et al., 37 vols., more forthcoming (New Haven, 1961), 4: 9–33.
Furness, Raymond: “The Androgynous Ideal: Its Significance in German Literature,”
The Modern Language Review 60/1 (Jan. 1965), 58–64.
Gehler, Johann Samuel Traugott: Physikalisches Wörterbuch (Leipzig, 1791).
Goethe, Johann Wolfgang: Werke, 143 vols. (Weimar, 1887–1919).
Goguet, Antoine-Yves: De l’origine des loix, des arts, et des sciences; et de leurs progrès
chez les anciens peuples (Paris, 1758).
Groß, Johann Friedrich: Elektrische Pausen (Leipzig, 1776).
Hammermayer, Ludwig: Geschichte der Bayerische Akademie der Wissenschaften
1759–1807, 3 vols. (Munich, 1983).
Herder, Johann Gottfried: Werke in zehn Bänden (DKV), ed. Günter Arnold, Martin
Bollacher et al., 10 vols. (Frankfurt am Main, 1989).
Horace: Epistles Book II and Epistle to the Pisones (Ars Poetica), ed. Niall Rudd (Cam-
bridge, 1989).
——: Horace Satires and Epistles, trans. Smith Palmer Bovie (Chicago, 2002).
von Humboldt, Friedrich Alexander: Versuche über die gereizte Muskel- und Nerven-
faser nebst Vermuthungen über den chemischen Prozess des lebens in der Thier- und
Pflanzenwelt (Berlin, 1797).
Kahlbaum, Georg W. A.: Die Einführung der Lavoisier’schen Theorie im Besonderen in
Deutschland (Leipzig, 1897).
Kant, Immanuel: Werkausgabe in zwölf Bänden, ed. Wilhelm Weischedel, 12 vols.
(Frankfurt am Main, 1968).
Kepler, Johann: Astronomi Opera Omnia, ed. by Christian Frisch (Frankfurt, 1870).
——: Mysterium Cosmographicum / The Secret of the Universe, trans. A. M. Duncan
(New York, 1981).
bibliography 693
Wetzels, Walter: Johann Wilhelm Ritter. Physik im Wirkungsfeld der deutschen Roman-
tik (Berlin, 1973).
Winckelmann, Johann Joachim: Schriften und Nachlass 3. Schriften zur antiken Bau-
kunst (Mainz, 1996–).
Winterl, Jakab Jószef: Prolusiones ad Chemiam Saeculi Decimi Noni (Buda, 1800).
INDICES1
1
Italicized numbers refer to individual fragments.
698 indices
126, 169, 176, 256, 419, 428, 435, le Cat, Claude-Nicholas 404
446, 453, 476–7, 479, 481, 489, 490, Leidenfrost, Johannes Gottlob 232
504, 518–9, 558, 563–4, 566, 582, Lichtenberg, Georg Christoph 17,
586, 595, 599, 601, 605, 607, 609–11, 102–3; 18, 230, 298; 474–5, 596,
613, 617–8, 618, 623, 627, 630, 640–1, 642–3 n., 648–9, 672–3, 676–9 n.,
647–8, 651, 654, 668, 676, 689; 477, 686–7 n.
479, 485, 515, 522, 583 Loys, Charles de 44
Goethe, Johann Wolfgang von x, 9,
47 n.; 485, 625; 513–4, 531 n., 545 n., Madonna 501
553 n., 565 n., 589–90, 596, 598–9, Mary 612
612–3 n. Martin, Louis Claude de St. 167 n.
Metamorphosis of Plants 613 n. Martin Luther 14, 23 n., 70–1 n., 113,
Torquato Tasso 485 455 n.
Wilhelm Meister’s Apprenticeship van Marum, Martin 31, 296; 498–9,
Years 8, 42–3 501 n., 595–6, 672–5 n.
Goguet, Antoine-Yves 545, 684–5 n. Maximilian I Joseph 516, 537 n., 587,
Grimaldi, Francesco Maria 275 603 n.
Grimm, Brothers 101 n. Maximilian III Joseph 511
Guyton-Morveau, Louis-Bernard 174, Maxwell, William 470
195 Mayer, Johann Tobias 90, 296
Göttling, Johann Friedrich August x Mayow, John 640–1
Menke, Bettine 17 n., 477 n.
Halley, Edmond 377 Mersenne, Marin 356
Hardenberg, Friedrich von (see Novalis) Mesmer, Franz 299
Helmont, Jean-Baptiste von 224 Messier, Charles 184
von Herbert, Joseph 279 Meyer, Paola 51 n.
Hercules 172, 537 Mitchill, Samuel Latham 336
Herder 8–10, 36–7, 46–57, 62–5, 83 n.; Moll, Karl Ehrenbert von 511–2 n.
615 n.; 476–7, 514–5, 517, 529 Montgelas, Maximilian von 513 n.,
Oldest Document (Älteste Urkunde) 587, 603 n.
10 n., 50, 51 n., 52–3, 82–3; 613, Morgan, William 362
615; 479 n., 514 n., 515, 529 Morhof, Daniel Georg 355
Herder, Karoline ix Moses x, 606, 607
Herschel, Sir Frederick William 261, Musschenbroek, Pieter van 53 n.
358, 519 Müller, Lothar 512 n., 515 n., 517 n.
Horace 14 n., 113 n.; 455; 512 n.
Humboldt, Alexander von 233, 299, Napoleon 15, 587
325, 343; 567 n. Newton, Isaac 5, 29, 83, 641; 488, 491,
606–7, 628–9, 640–1
Jacobi, Friedrich Heinrich x Nicholson, William 652–3
John 501 Novalis (Friedrich von Hardenberg) xi,
Joseph 612 4, 9, 36–41, 46–7, 49, 62–3, 66–7;
605 n.
Kant, Immanuel 167, 400; 514–515
Kepler 528, 585; 486–7 Ørsted [also Oersted], Hans
Kirwan, Richard 593, 640–1 Christian xiii, 5–6, 17, 27 n., 106,
Klaproth, Martin Heinrich 76–7 107; 169 n., 311 n., 608 n.; 470–1, 475
Kortum, Karl von 304 n., 477 n., 484–5, 511–2, 514, 517,
519, 521
Lambert, Johann Heinrich 212 Otto, Johann Friedrich Wilhelm 40
Landriani, Marsilio 197 n.
Laplace, Pierre Simon 529 Paets van Troostwyck, Adriaan 588,
Lavoisier, Antoine 55, 209; 587, 592–3, 593–4, 644–5
632–3 Papin, Denis 174, 177
index of names and works 699
acid 12, 29, 40, 52 n., 55, 57, 66, 77, autobiography 4
80, 116, 159, 177, 179, 180–1, 183–4, azote 40, 77, 101, 114, 176, 179–83,
188, 190, 194–6, 199–200, 206–7, 184, 188–9, 197–8, 203–4, 206, 213,
210–11, 213, 224, 242, 271, 323, 346, 242, 336, 341; 598 n., 617, 687 n.
364, 372, 688; 471, 487, 497, 625 n.,
627 n., 647 n., 649 n., 653 n. base (see also alkali) 188, 417; 471, 625
adhesion 10, 21, 41, 75, 134, 166, 271 n., 647 n., 649 n.
aerometer 54–5 battery 210, 269, 350, 425, 466, 469,
affinity 1, 3, 5, 16, 21, 27, 40, 66–7, 474, 502; 675 n., 677 n.
75, 110, 188, 237, 324, 398; 517, 595, battle 33, 81, 109
665, 667 biography 4–6, 8–9, 11, 15–6, 27, 29;
air 19, 28, 40, 60, 83b, 90, 98, 110, 158, 500; 514
165, 174, 176, 182, 184, 191, 197, 209, bird 196 n., 451, 465; 481, 483
212, 216, 225, 229, 230, 237, 289, 299, birth 6–7, 15, 25 n., 41, 91, 117, 121;
303, 314, 321, 353, 357, 441, 455, 498, 118, 440, 460, 482, 487, 490, 492–3,
505, 552–3; 495, 497, 557, 575, 592, 495–7, 500, 586, 602, 682; 491, 547
607, 609, 617, 619, 621, 623, 627, 631, blessing 7, 39, 41, 63, 91, 119; 83b,
659, 673, 675 n., 685 n. 478; 531–5, 539, 545, 583
alchemist 29 n., 654; 617 n. blood 59, 115, 119; 51, 165, 499, 603,
alchemy 602, 654 688; 611, 613 n.
alcohol 55; 18, 29, 41, 63, 146, 154–5, 190 blossom 69; 171, 440, 447, 490; 571,
algebra 450 590 n., 615 n.
alkali (see also base) 38, 66, 77, 80, body 88; 1–3, 5, 6, 11, 14, 16, 17,
103, 177, 180, 188–9, 194, 200, 206, 20–2, 24, 27–8, 31–4, 37–8, 40, 41,
223, 233, 242, 271, 346, 372; 487, 592, 44, 47, 55, 59–60, 63, 67, 71, 73, 75,
631 n., 649 n. 83–5, 87, 91–2, 100, 105, 107, 109,
anatomy 420 114, 119, 120, 132, 137–8, 146, 153,
androgyne 602, 612; 598 160, 172, 180, 189, 193, 201, 207, 209,
angel 61, 97 n., 121; 675; 479 215–7, 220, 222, 224, 227–9, 231–2,
animal 10, 16, 31, 52, 56, 69, 78–80, 234–9, 245, 249, 250, 252, 257, 260,
98, 106, 121, 147, 149–50, 176, 190, 262–3, 266, 268, 270, 276–8, 282–4,
195–6, 218, 286, 298–9, 322, 334, 286, 289–92, 296, 299, 303, 307, 313,
339, 360, 405, 411–2, 416–8, 425, 427, 315–6, 319, 330–1, 337, 339, 347,
430–1, 433–5, 439, 441, 451–5, 459, 351–2, 354, 358, 362–3, 367, 372, 376,
462–3, 465–9, 484, 486–7, 489, 517, 386, 388, 393–4, 396, 398, 404, 412–3,
534, 563, 591, 602, 612, 627, 635, 639, 418, 420, 425, 427–8, 443, 449, 461,
657, 685, 693; 475, 481, 483, 485, 489, 463, 470–71, 477, 494, 503, 506, 511,
517 n., 521 n., 587, 594, 611, 613 n., 514, 519, 525, 528, 534, 536, 538–9,
649, 651, 671 n., 677 n., 679 n. 543, 547–8, 552–4, 574, 579, 580,
antiphlogiston 588, 635 582–3, 586, 602–3, 612, 614, 620, 636,
apothecary 105 650, 658, 665, 675; 476, 484–502, 544,
architecture 10, 489, 521, 579, 581 556, 558, 560, 564, 566, 572, 606, 608,
arts, plastic 65; 504, 604; 489, 521, 579 610 n., 616–34, 638, 640, 648 n., 650,
astronomy 89; 83, 87, 238 654–8, 660, 664, 666, 668, 670, 672,
atmosphere 16, 29, 78, 80, 83, 114, 682 n., 684 n., 686 n.
177, 209, 220, 224, 299, 318, 341, 409, body, planetary (see planet)
515, 532, 543, 551–4, 688; 607, 611, bone 31, 52 n., 79, 81, 147, 406, 416, 443
649, 685 n. book 3, 7–8, 14, 27, 37, 43, 45, 53 n.,
attraction 3, 5, 11, 15, 38, 40, 48, 50, 55, 65, 73, 99, 105, 107, 113, 119; 633,
134–5, 155, 167, 186, 256, 294, 325, 661, 681; 516, 519, 531
344, 355, 372, 404, 467, 508, 560; 595, brain 31, 79, 298, 399, 414, 424, 434,
631, 663, 665, 667 443, 461; 521 n., 613 n.
subject index (english) 701
bread 25, 75; 257, 599, 654, 689 505, 645, 651, 653 n., 673 n., 675 n.,
burning 71, 185, 215–6, 354, 599; 473 677 n.
n., 518–9, 551, 569, 571, 589, 591, conscience 6, 35; 477, 479–80, 576
593, 595, 599, 605, 607, 609, 611, 617, consciousness 69, 77, 109; 23, 239, 358,
621, 623, 627, 629, 631, 633, 635, 639, 404, 414, 477, 478, 562, 565, 570, 572,
645, 657 574, 576, 584; 477, 481, 485
consonant 608; 475
calx 30, 196 n., 322–3, 391, 652; 653 contagion 272
calyx 63; 440 contraction 37, 152–3, 167, 301, 335,
camphor 156, 224, 515 383, 397, 402, 461; 503, 649, 651,
chain, galvanic 22, 209–10, 301, 325–6, 677 n.
329, 342–3, 345, 348, 386, 389, 418, copper 29, 42, 142, 195, 246, 318, 356,
447, 502, 548, 566; 487, 613 n., 649 n., 412, 511; 471, 653, 677 n.,
659, 661, 671 n., 677 n. countenance 35, 39, 51, 55; 604
chemistry 16; 13, 17, 29 n., 58, 67, 83, crucible 83
155, 174, 209, 255, 341, 351, 396, 423; cryptogam 486
513, 516, 518–20, 545 n., 557, 565, crystal 6, 7, 31, 57, 63, 107, 110, 116,
569, 573, 585–689 passim 137, 143, 145–6, 154–5, 157, 205, 232,
child 5, 7, 14–5, 23, 53 n., 59, 81, 83, 364, 461, 563; 471, 485, 495, 653 n.,
99, 119, 121; 64, 82–3, 95, 419, 446, 677 n.
448, 460 n., 482, 484, 490, 492, 495, culture 10, 513, 514 n., 516, 535
497, 500, 501, 609, 611, 680; 491, 493,
559, 605, 671 n., 689 n. death 3, 6–7, 9, 15–6, 25 n., 27 n., 35,
chord 65, 608, 669; 477, 479, 487, 489 37, 47, 57, 59, 101 n.; 95, 150, 418,
church 51, 83; 132 n., 536, 687; 477, 459, 463, 478, 487, 489–90, 492–3,
515, 583 500, 524, 578, 602, 629, 656, 668, 682,
circle 99, 119; 15, 45, 176, 247, 269, 698–9; 559, 575, 613 n.
461, 507, 528 n., 615; 495, 529, 577, decomposition 6–8, 13, 29, 32–3, 41,
581, 613 n., 647 n., 653, 655, 657 52, 55, 76, 137, 144, 162, 174, 232,
clairvoyance 471, 477 351, 394, 400, 411, 423; 487, 489, 495,
cloud 515; 615 n. 592, 598 n., 607, 617, 625 n, 629, 631,
coal 12, 45, 77, 177, 182, 185, 330; 649, 661, 663, 671
607 dendrite 29–30, 42, 150b, 386, 409,
cohesion 2–3, 8, 10, 31, 41, 43, 110–14, 412, 511; 475, 596, 677 n.
117, 120, 122, 134–6, 153–4, 196, 206, diamond 50, 117, 193, 195–6, 207, 270,
219, 221, 233, 236, 257, 271, 274, 307, 273, 315, 363, 385; 499
356, 417, 431, 444, 489, 540; 501 differentiation 142, 149–50, 150b,
color 59; 14, 28, 52 n., 60–1, 77, 126–7, 152–4, 351, 431, 500–1; 647 n., 661
243, 250, 252, 254, 256–7, 259, 263, digester, Papin’s 174, 177
266, 268, 273, 275, 278, 284, 289, 389, dualism 80, 155, 176, 257, 266, 317,
405, 423, 433, 490, 522, 645; 505, 519, 596; 687 n.
567, 598, 613 n., 647 n., 683 n., 687 n.
combustion 13; 27, 209, 215–6, 248, efflorescence 130
290, 306–7, 673; 520, 557, 565, 591–5, elasticity 110–1, 167, 228
609, 611, 613, 617, 619, 627, 629, 633, electricity 10, 16, 65; 5, 16, 21, 23, 29,
635, 637, 639, 657, 659, 661, 665 30, 31, 35, 39, 53, 60, 69, 83, 90, 134,
comet 83b, 436, 505, 507–8, 510, 530, 161, 164, 167, 178, 249, 253, 291–2,
533, 536, 555; 677 n. 265, 271, 285–6, 292, 295, 299, 301,
conception 440, 484, 500 304, 306–7, 309–10, 314–319, 321,
conduction 31, 41, 210, 215, 229, 371, 336, 362, 385, 408, 418, 425, 587; 475,
540; 505, 647 n., 683 n. 501, 505, 518, 557, 592, 594–5, 597,
conductor 55; 30, 41, 53 n., 210, 218, 598 n., 605, 631 n., 645, 651, 659, 663,
231, 264, 285, 286, 293, 301, 308, 328, 665, 669, 671, 673, 675 n., 677 n., 679
336, 409, 449, 461, 463, 508; 499 n., n., 681, 683–7 n.
702 indices
electrometer 253, 305, 512; 677 n., 683 627; 487, 501, 505, 515, 520–2, 527,
n., 687 n. 531, 545, 553, 559, 573, 579, 581, 583,
embryo 440, 446, 448, 484, 490, 492, 593–4, 623 n., 627 n., 639, 643 n.,
494, 518, 579 645
epoch 419, 422, 446–7, 524; 519, Franklinism 317; 617
589–90, 599, 605, 613 n., 615 n., 617 freedom 17; 71, 88, 96, 210, 283, 485,
n., 637, 655 n. 487, 519, 563, 570, 576; 491
equation 31, 89, 97; 67, 488, 529, 594, friend 24–120 passim, 491, 511–2, 605,
597; 597, 681–7 n. 613 n.
ether 55, 59; 87, 95, 97, 99, 114, 160, friendship 8–9, 37, 69, 71, 75; 478; 477,
176, 210, 230, 266, 538, 582; 607 493, 547
eudiometer 197; 609 frog 301; 643, 649
evangelist 657
evil 29, 71; 176, 477, 481, 553, 565, galvanism 16; 5, 71, 76, 149, 284, 301,
605, 610, 618, 687; 479 312, 330–1, 336–7, 340–1, 346–7, 349,
evolution 96, 98, 167, 172–3, 461, 555; 351, 412–3, 418, 583; 594, 645, 657,
673 n. 659, 663, 671 n.
excitation 12, 99; 16, 292, 330–1, 413; geognosy 520, 571, 681
475, 651 geometry 528
expansion 28, 37, 48, 152–3, 163, 167, glass 31, 44, 84, 117, 146, 154, 162,
202, 225, 228, 257, 461, 469, 486; 493, 174, 189, 251, 257, 280, 293, 299, 300,
495, 497, 501, 503, 505, 563, 677 n., 303, 355, 364, 380, 508; 471, 497, 499,
679 n. 505, 507, 611, 647 n., 649 n., 669 n.,
experiment 25, 55; 16, 31, 42, 71, 117, 685 n.
127, 157, 166, 171, 182, 196, 210, 232, gold 47 n., 32, 61, 132, 162, 208, 246,
234, 240, 246, 263–4, 275, 280, 296, 262, 273, 322, 356, 418, 451, 502, 586,
301, 304, 328, 331, 335, 343, 364, 366, 602, 654, 664; 619, 645, 653
372, 384, 401–2, 498, 508, 554, 557; granite 112, 113, 177, 352, 436, 443
471, 473, 487, 499, 501 n., 503, 507, gravity 5, 24, 39, 51, 83b, 114–5, 117,
513, 588–90, 592–5, 611 n., 613, 625 129, 130, 138, 166–8, 302, 310, 318,
n., 629–33, 645, 647 n., 649, 651, 653, 321, 380, 414, 426, 511, 580
655, 659, 667, 671 n., 673 n., 675 n.,
677 n., 679 n., 671 n., 673–83 n. harmony 14, 29, 43; 243, 360, 563,
566, 572, 631; 477, 483, 493, 512,
faith 15, 23, 55, 59, 69, 83, 103, 121; 518, 521, 529, 535, 539, 543, 577,
588, 594, 683 579
family 13, 49, 111; 500–1, 611, 654 health 89; 132, 197 n., 254, 387, 407,
fantasy 478, 504, 645; 517, 551 449, 458, 460, 487–8, 433
father 13–4, 49, 61, 111, 119, 121; 419, hearing 256, 358, 401, 404, 429, 443,
446, 501, 609, 611; 491, 583, 651, 445; 473
fertility 452, 490 heart 39, 41, 43, 45, 53 n., 55, 57, 63,
figure, Lichtenberg 210 n., 298; 475, 71, 73, 79, 81, 89, 115, 119; 256, 343,
596, 673, 677 n., 679 n. 386, 419, 477, 494, 666; 689 n.
fire 35; 6, 23, 83b, 182, 189, 209, 223, heat 16; 1, 5–6, 10, 16, 31, 48, 55, 83b,
264, 323, 338, 507, 546–8; 473, 495, 117, 132, 177, 179, 202, 208, 212,
517–20, 549–577, 592, 595, 605, 607, 216–8, 221–9, 233–4, 236–7, 240,
621, 631 n., 633 n., 637, 641, 667–671, 245–6, 260, 280–2, 292–3, 295, 297,
677 n. 299, 307, 323–4, 329, 334, 350, 356,
fish 101 n.; 301, 425, 439, 453, 465, 639 388, 401, 404, 517, 521, 545, 574,
force 16, 59, 61, 89; 5, 15, 32, 38–40, 635–6, 646; 497, 501, 503, 589, 597,
48, 53, 55, 83, 88, 104, 155, 163, 167, 607–611, 621, 643, 665, 667, 681, 683
186, 224–5, 249, 256, 262, 301, 325–6, n., 685 n., 687 n.
330–1, 370, 390, 393, 396, 400, 418, heaven 9–10, 51, 55, 57, 59, 67, 81,
460–1, 466, 478, 484, 504, 558, 560, 121; 87, 96, 209, 248, 337, 476, 478,
subject index (english) 703
505, 519, 575, 602, 605, 615, 624, 627, irritation 239 n., 328, 392, 410, 434,
629, 648, 668; 555, 689 n. 463, 478, 480; 613 n.
hieroglyph 51; 146; 473, 489, 521, 579, isolator 60, 215, 285, 301, 385; 475,
581 673 n.
historian 13, 47, 99, 111
history 4, 9–11, 14, 33, 43, 53, 65, 81, Jews 638
85, 87, 91, 99, 113, 117; 9, 70, 95, joy 39, 51, 59, 71, 119; 256, 360, 478,
108, 132, 135, 140, 171, 209, 314, 317, 680; 531, 689 n.
383, 387, 419–421, 456, 484, 490, 493, Judgement Day 546
500, 535, 585, 596–7, 601, 604, 614,
625, 691; 479, 511, 513–519, 525–691 kiss 256, 518
passim knowledge 8, 12, 25, 31, 41, 43, 73, 87,
hope 15, 23, 33, 63, 69, 97, 117; 274, 109; 267, 435, 478, 480, 572, 574, 576,
361, 388, 501, 683; 531, 551, 557, 561, 594, 626, 628, 681; 513 n., 516, 537,
567, 569, 577, 579, 583, 619, 637, 681 549, 553, 563, 571, 573, 581, 583, 615
horse 103; 680; 483 n., 651, 669, 679 n.
hydrogen 10, 64–5; 16, 20, 40, 66,
71–3, 76, 80, 89, 97, 99, 101, 116, language 10, 17; 430, 562–3; 475–7,
119, 122, 137, 144–5, 154–5, 173–4, 481–5, 489–493, 518, 596–7
176–7, 179, 183, 190, 195–6, 201, 203, law 12, 14, 29, 43, 73, 87, 89, 91, 99,
206–7, 209, 213–4, 216, 242, 269, 320, 113, 117; 5, 29, 30, 62, 84, 90, 155,
351, 398–9, 411, 423, 451, 481, 526, 160, 166–7, 210, 216, 221, 259, 265,
538–42, 544, 551, 645; 472 n., 473 n., 271, 284, 304, 308, 319, 394, 402, 410,
489, 497, 518, 520, 555 n., 565, 569, 412, 502, 504, 511, 552–3, 558, 563,
571, 592–5, 598 n., 607, 629, 631, 639, 566, 570, 572, 576, 596; 518, 535, 545
641, 645, 647 n., 649, 653, 657, 659, n., 555, 561, 573, 575, 590–1, 595,
661–9, 687 n. 597, 609 n., 613 n., 615 n., 627 n.,
hypothesis 400; 593, 595, 621, 623, 627 651, 667, 671, 673, 675 n., 677 n., 679
n., 631–5, 639, 641, 673 n., 681, 685 n., 689 n.
leaf 596, 615 n., 625 n., 677 n.
idea 4, 11, 14, 17, 25, 53, 73, 79, 85, letter, alphabetic 504, 608; 473–7, 485,
95, 97, 103, 105; 31, 143, 155, 355, 489
360, 404, 454, 487, 490, 504, 511, 553, letter, epistolary 47, 57, 61, 63, 69, 73,
562–3, 567, 575, 584, 590–1, 624; 471, 81, 85
473, 489, 517–8, 520, 545, 563, 590–1, Leyden (Leiden) jar 53, 127, 265, 293,
595–8, 615 n., 623 n., 643 n. 303, 319; 645, 651, 665, 675 n., 677 n.
indifference 62, 73, 84, 86–8, 96–9, life 16, 25, 29, 31, 35, 39–63, 67, 79,
105–7, 112–3, 120, 122, 129, 136, 142, 87, 91, 97, 99, 105, 109–15, 119; 80,
148, 151, 155, 161, 165, 169, 202, 207, 88, 92, 95, 98, 129, 195, 239, 256, 269,
257, 271, 273, 284, 319, 376, 386, 428, 360, 396, 399, 400, 406–7, 413, 417–8,
434, 442–4, 447, 451, 485, 486, 490, 428, 447, 449, 552, 459, 461, 465,
501, 517–8, 521, 542, 548, 583, 593–4, 469–70, 473, 476, 478, 487–8, 490–1,
597; 687 n. 496, 500, 503, 517–8, 524, 525, 575,
infertility 452 578, 586, 594, 598–9, 601–2, 606, 608,
infinity 309, 585 629, 633, 635, 637, 656, 666, 668–9,
involution 98, 167, 173, 383, 461, 555 682, 697; 477–9, 485, 517–22, 527,
iron 4, 16, 40, 51–2, 61, 66–7, 71, 73, 531, 535–7, 545–63, 569–81, 589, 595,
87, 89, 98, 101, 112, 117–8, 124–5, 597–8, 605, 611, 615 n., 627, 637, 671
128, 138, 177–8, 212, 231, 253, 258, light 16, 53 n., 59, 63; 5, 16, 23, 28,
289, 303, 305, 318, 327, 333, 354, 356, 31, 55, 71, 83b, 92, 105, 115, 125–6,
367, 371–4, 376, 378, 381, 385, 388, 135, 149, 184, 215, 231, 234, 236–7,
394, 397, 423, 427, 436–7, 451, 462, 239–40, 243–6, 248–9, 252, 254,
547–8, 627; 471, 473, 479, 501, 503, 256–8, 260, 262–4, 266, 270–5, 277–8,
596, 631, 653, 661, 671, 675 n. 281–2, 284–6, 289, 292, 299, 306–7,
704 indices
309–10, 315, 317, 331–2, 337, 340, monument 7, 10, 27, 115; 478, 613,
357–8, 379–80, 385, 404, 408, 426, 619; 521, 588
433, 465, 478, 480, 490–1, 511, 514, morning 59, 101, 121; 477, 490; 519,
517–9, 522, 548, 556, 572, 574, 599, 531, 577
618, 635, 641, 645, 673; 473, 477, 485, mother 6–7, 25 n., 27 n., 61, 73; 419,
495, 499, 501–7, 517–8, 539, 549–61, 440, 484, 490, 500–1, 550, 609; 491
569–71, 577, 589, 595, 597–8, 605–7, mourning 63; 602
665, 673 n., 679 n., 681, 683–9 n. muscle 79, 397, 406, 461, 660
lightning 55, 83; 172, 256, 290; 553, music 17–8, 83, 107; 357, 360, 418,
677 n. 430, 504, 608, 692; 477–85, 489,
love 5, 15–6, 23, 35, 59, 61, 67, 69, 581
75, 81–9; 83, 92, 95, 115, 126, 129,
243, 256, 273, 428, 433, 444, 446, 465, nature 4, 9–10, 12–3, 17, 25, 41, 43,
476–8, 481–2, 489–93, 495, 500–1, 51, 53, 55, 65, 87–99, 109, 111, 117,
504, 518, 582, 599, 604, 612, 626, 629, 119; 23, 26, 28, 42, 70, 77–81, 90, 93,
631, 636, 638, 649–50, 675, 683; 477, 94, 107, 131–2, 137, 149, 150b, 154,
493 161, 170–1, 173–4, 177, 202, 244, 256,
lupus in fabula 73 n., 75 279, 309, 322, 328, 337–8, 351, 368,
370, 388, 397, 415–6, 418–9, 430, 435,
machine 505, 624 448, 450, 456–7, 466, 475, 480, 482–3,
machine, electrical 210, 290; 501 n., 487, 503–4, 512–4, 516, 524, 528,
595, 649, 653 n., 669, 673 n., 675 n., 553, 555, 557, 565, 570, 572, 582, 596,
677 n. 609–10, 624, 631–2, 646, 651, 655,
machine, Teylerian 673 n. 659, 661, 670–1, 673, 682–4; 473, 475,
magnetism 10, 13, 16, 55, 65; 5, 28, 35, 477, 481, 489, 512, 514–5, 517–22,
39, 49–51, 83b, 87, 118, 138, 161, 164, 527–583 passim, 589–91, 593–4, 596,
249, 258, 262–3, 318, 367–71, 374–5, 598 n., 615 n., 619, 625 n., 627 n.,
378–88, 418, 448, 587; 501, 518, 553, 631, 637, 643 n., 657, 667, 673, 677 n.,
567, 681 679 n., 681, 685 n., 689
magnetism, animal 16, 17, 73; 298, needle, galvanic 308, 344
301, 463, 466–8, 472–3, 477, 500, needle, magnetic 132, 303, 305, 377–8,
502, 386, 468, 549, 634
magnetoscope 253 nerve 31, 79, 286, 298–9, 301, 334, 343,
marriage 13–4, 81, 85, 87, 111; 434, 392, 397, 402, 406, 424, 443, 445, 461,
452, 614, 629; 685 n. 660; 613 n.
matrix 478; 625 night 33, 57, 59, 63, 85; 138, 273, 277,
medium 90, 184, 256, 271, 285, 389, 340, 469, 490–1, 518, 521, 599, 699;
413, 445, 498; 505, 591, 594, 609, 617, 519–20, 567, 611
619, 633, 645 n., 683 n. nutation 132
memory 47, 91, 97; 177, 361, 478, 480,
501, 561, 611; 531, 543, 547, 579 opacity 257, 284, 572, 574, 636
mercury (see also quicksilver) 29 n., optics 255
66, 184, 189, 259, 281, 322, 336, 357, oracle 478–9; 555
391, 423, 461 organism 29, 77; 51 n., 56, 69, 131,
meteor 83b, 177, 229, 546; 685 n. 155, 168, 244, 382, 414, 452, 460, 475,
microcosm 511 484, 502, 524, 596, 603, 624; 477, 485,
midnight 59, 121, 519 493, 499, 521, 565 n., 569, 573, 598,
mineral 109, 131, 191, 194, 218, 351, 615 n.
354, 418, 435, 627; 661 oscillation 151, 358; 475, 477, 483, 495,
mirror 23; 31, 54, 162, 234, 238, 249, 497, 499, 503, 505
518, 563; 535 n., 611 oxygen 10, 65; 20, 27, 29, 40, 51, 55,
monad 83b, 84–5 66, 71–3, 75–7, 80, 89, 99, 102, 116,
monogamy 456, 596 122, 137, 144–5, 154–5, 159, 173–4,
subject index (english) 705
180, 182–4, 187–8, 190–1, 194–5, 197, polarity 26, 76–7, 86, 88, 123, 136, 139,
200, 206–7, 209, 213, 215, 222, 237, 146, 155, 207, 258, 263, 274–5, 298,
242, 269, 290, 306, 320, 336, 341, 391, 318, 467, 500–1, 587, 593, 597; 597
395–6, 397–9, 409, 411, 423, 441, 451, polygamy 456, 596
481, 517, 526, 538–43, 645, 688; 489, polyp 131, 431, 511, 563
497, 518, 520, 555, 565, 569, 571, 592, precipitate 6–7, 29, 30, 51–2, 98, 109,
594–5, 598 n., 607–11, 623 n., 627–39, 147, 158, 191, 511
645, 647 n., 653–669, 687 n. priest 49, 51, 81, 83; 126, 477
prism 77, 127, 252, 254, 261, 267, 278,
painting 559, 620; 489, 579 280, 359, 380; 505, 507, 683 n., 687 n.
paper 247, 275; 635, 647 n., 675 n. procreation 13, 16; 95, 484, 494,
parallelogram 256 503–4, 612; 591, 623 n.
period 138, 147, 382, 405, 419, 440, purity 243, 478; 631
446, 601, 607, 646; 485, 521, 541, 551,
579, 613 n., 615 n. quicksilver (see also mercury) 66, 71,
perpetuum mobile 288 461
perspective 4–5, 12, 15, 18, 29, 53, 95,
107, 109; 55, 83, 150b, 155, 171, 186, radiance 14, 45, 92, 121, 518–9, 602
226, 285, 358, 444, 460, 478, 511, 566; reason, faculty of 501, 519, 557, 571,
499, 517–8, 592, 595, 599, 643, 649 n., 573, 594, 596, 645; 515
651, 665, 667 n., 669 rebirth 89, 117; 497
philosophy 53; 238, 588, 594; 513, refraction 28, 71, 127 235, 241, 245,
517 256–7, 275, 279–83, 331, 636
phlogiston 55, 517; 587–93, 599, 613, religion 9–10, 16–7, 51, 87; 575, 587,
615 n., 617–23, 635–41, 655–7 594–5, 604, 663; 520, 522
phosphorus 55; 12, 38, 41, 77, 184–5, reproduction 31, 446, 514; 545 n.
197, 207, 290, 354; 473, 607, 609 repulsion 35; 155, 167, 291, 294, 296,
physicist 3–15, 25, 31, 45, 51, 65, 95, 377, 467, 510–11, 560
97; 28, 476, 584, 588, 625, 683 resin 117, 303; 493, 609 n., 673 n.
physics 9–10, 16, 45, 51, 57, 95, 97; rotation 138, 446, 511, 525
13, 108, 132, 140, 155, 169–71, 471,
500, 584, 588, 594, 625, 633; 509–583, salt 29, 31, 33, 57, 66, 71, 116, 145,
588–9, 592, 597–8, 603 n., 611 n., 613 159, 177, 181, 184, 188, 194, 205, 213,
n., 655 n., 681 225, 231, 331, 351, 357, 372, 391, 394,
planet 89 n.; 44, 51 n., 56, 67, 83–5, 423, 491; 471, 487, 495, 497, 649 n.,
102, 138, 160, 263, 266, 337, 347, 360, 653 n.
367, 376, 386, 436, 485, 489, 506–7, satellite 67, 83, 509, 511, 519, 523, 529
509, 511, 514–5, 517, 519, 521–5, science 4, 10, 13–6, 31, 101, 111, 117;
529–32, 534, 536, 539, 554–5, 585–6, 319, 477, 501, 577; 513–4, 516, 520,
646, 660; 483, 485, 689 n. 537, 551, 563, 567, 571, 581, 587–8,
plant 31, 56, 69, 78–80, 83, 98, 106, 590, 593, 597, 599, 603 n., 605, 611,
147, 171, 176, 184, 196, 298, 327, 339, 617 n., 639
360, 403, 405, 409, 417–8, 424, 427, secret 55, 71, 117; 6, 227, 309, 477,
430–1, 434–5, 439–41, 457, 460, 462, 482, 501, 654; 479, 551–5, 563, 565
465, 486, 490, 498, 517, 520, 563, 572, self-preservation 517, 543, 545
591, 635; 475, 489, 565 n., 571, 587, sex 85–89; 70, 95, 299, 431, 434–5, 440,
590, 596, 598–9, 613 n., 645 n., 677 444–6, 466, 485–6, 492, 500–1, 602,
n., 679 n. 613; 597–8, 685 n.
plant, primal 596 sickness 89; 382, 387, 395, 407, 411,
platinum 20, 101, 208, 418, 451, 538; 449, 452, 458, 477, 487
645, 647 n., 653 silica 116, 156, 351, 418
pleasure 8, 43, 89, 111; 150, 477–9, sleep 33, 59, 121; 473, 475, 477–8, 491;
488, 566, 612, 626; 511, 529, 541, 655 477
706 indices
smell 14, 31, 156, 256, 401, 404, 426, 511, 514, 562, 571, 585, 594, 605, 624,
429, 443, 445, 465; 495, 518, 561 641; 485, 507, 519, 561, 587, 619, 621,
snake 83; 176, 386, 465, 607, 610 635, 671, 673, 679 n., 681, 689 n.
somnambulist 471, 476–8, 480; 477 system, solar 67, 102, 435–6, 507–8,
son 47, 121; 446, 457, 501, 548, 511–2, 515, 517, 518, 524, 529, 584,
609–10, 654, 689 588, 594; 689 n.
soul 57, 59, 63, 67, 81, 87, 89; 400, 504,
605; 491 task 10, 13–4, 113; 265, 431, 584, 600,
sound 16, 18, 107; 237, 251, 355, 359, 654–5; 515–7, 521, 527, 529, 533, 541,
362, 364, 366, 418, 608, 645, 669; 477, 543, 553, 575, 587, 599, 619
485, 495, 503, 505, 518, 561 teacher 45; 624; 479, 529, 533, 581
sound-figure 471, 473, 475, 485, 487, tears, Batavian 44 n.
489, 499, 505, 507, 597 telescope 249; 535 n.
space 75; 76, 83, 88, 96, 163, 184, 272, temperature 8–9, 19, 35, 132, 159, 162,
470, 561, 576, 587, 651; 485, 519, 563, 174, 197, 215–6, 224, 236, 239–40, 289,
587, 591, 596–7, 615 n., 623 n., 679 329, 340, 401; 473, 607, 609, 683 n.
n., 681 n., 689 n. temple 14, 113; 615
spark 138, 209, 215, 229, 231, 239, 285, tension 134, 139, 210, 231, 265, 280,
287–90, 306, 311–2, 313, 315, 320, 284, 308, 356, 461, 597; 501, 503, 519,
338, 354, 373, 459, 545, 548, 576, 599; tetrahedron 141
501, 503, 519–20, 573, 587, 596–9, 649, thermometer 220; 503, 683 n.
651, 665, 673, 675 n., 677 n., 679 n. time 33, 35, 75; 70, 76, 88, 95–6, 99,
species 131, 150b, 273, 431, 493, 495, 116, 132, 134–5, 288, 369, 405, 440,
614, 625, 629, 659, 662; 627, 637 446–7, 453, 472, 500, 518, 561, 576,
spectrum 261–2, 359, 423; 597–8, 683 587, 597–8, 601, 605, 607, 651, 665,
n., 687 n. 691; 485, 497, 516, 519–21, 527,
spirit 5, 14 n., 16, 27, 33, 57, 59, 61, 561–81, 591–3, 596, 615 n., 643, 645
67, 101 n., 113 n.; 51, 83b, 210, 256, n., 679 n.
360, 389–90, 446, 478, 504, 511, 519, time-writing 596, 679 n.
585, 588, 658, 665, 675, 679, 682, 687; tongue 51; 224, 346, 401–2
477, 479, 531, 553, 557, 571, 588, 590, topaz 279
603, 607, 625 n., 627 n., 643 n. touch 55; 14, 445, 463, 466, 502; 518, 561
star 59; 83b, 101, 299, 337, 347, 511, tourmaline 227, 279, 298, 302, 350
514–5, 519, 530, 537, 546, 584–5, 668; transparency 154, 235, 285
519, 563, 685 n. tree, Diana’s 29
state, physical 17, 63, 117, 142, 146, trigonometry 155, 693–4
154–5, 157–61, 165, 194, 196, 228, triplicity 501; 598, 687 n.
239, 319, 376, 391, 426, 475, 477–8, truth 14, 29, 31, 37, 45, 87, 107, 109,
500–1, 514, 517, 562; 495, 516–7, 527, 11, 115; 478, 501, 519, 553, 576, 671;
529, 539, 541, 565, 592, 607, 611, 649, 522, 543, 549, 579, 581, 593, 615 n.,
677 n. 635, 639, 641, 659, 685 n.
state, political 516, 533–7, 581–3
stone 7; 5, 30, 64, 98, 100, 131–3, vacuum 83b, 148, 274, 296; 685 n.
177–8, 189, 229, 279, 326, 351, 398, vapor 60, 90, 146, 153, 157–60, 163–5,
414, 427, 613, 654, 689; 471, 521 n., 167, 179, 182, 202, 225, 276, 336–7,
553, 575, 689 n. 498; 607, 609
stone, Bologna 239, 354; 471 vegetable 10, 29, 69, 80, 130, 149, 183,
storm 109; 546–8, 665 190, 194, 196, 218, 409, 418, 430, 434–5,
student 45; 170; 533, 553 539, 550, 586, 591, 616; 677–9 n.
sulphur 75; 101–2, 117, 177; 607, 609 voltaic pile 47; 209, 360, 459, 461, 543,
n., 619 588, 597; 487, 518–20, 559 n., 565,
system 4, 10, 31, 91, 95, 99; 5, 13, 23, 591–2, 594, 613 n., 625 n., 645–661,
33, 46, 48, 67, 83–4, 87, 118, 155, 209, 669, 671 n., 677–83 n.
299, 304, 337, 339, 360, 434, 444, 478, vowel 608; 475
subject index (german) 707
water 8, 10, 16–19, 29, 37, 40–1, 57, weight 1, 5, 11, 15, 23, 27, 32, 37, 41,
60, 63, 65–6, 71, 73, 76, 89–90, 95, 99, 55, 87, 97, 117, 136, 138, 144, 148,
107, 111, 116, 125, 127, 131, 137–8, 153, 167–8, 233, 257, 283–4, 302, 313,
143, 145, 159–60, 174, 176, 179–84, 321, 356, 366, 369, 426, 514, 538, 541,
187, 190, 194, 198, 201, 204–5, 207, 636; 545, 591, 617, 621, 623, 625 n.,
210, 217, 222, 225, 228–33, 243, 271, 627, 629
297, 299, 317, 326–8, 331–2, 337, 339, workshop 3, 11, 97
345, 351, 353, 357, 377, 399–400, 411, worm 10, 55, 65, 77; 301, 439, 453, 465
423, 439, 445, 447, 451, 455, 464–5, writing 73, 75, 103, 107, 473,
491, 503, 508, 515, 526, 540, 542, 475, 485, 489, 491, 493, 512, 596–8,
547–8, 552, 599, 603, 616, 639, 645, 679 n.
676, 680; 487, 495, 499, 518, 520,
565–7, 571, 592–5, 598, 629, 631, 633 zero 33; 53, 87, 229, 284, 377, 388; 493,
n., 645–9, 653–687. 625 n.
weather 515
Chemie 13, 17, 58, 67, 83, 155, 174, Epoch 446–7, 524; 612 n., 614 n., 616
209, 255, 341, 351, 396, 423; 556, 564, n. 654 n.
568, 572, 584–688 passim Erinnerung 46, 66, 90; 177, 361, 475,
Cohäsion 2–3, 41, 43, 110–3, 114, 117, 478, 480, 501, 598, 611, 614, 681; 530,
120, 122, 136, 153–4, 233, 257, 271, 538, 542, 546, 578
274, 356, 417, 431, 444, 489, 540; 500 Erkenntnis 108; 267, 435, 628; 548, 614
Comet 83b, 436, 505, 507–8, 510 530, n., 668
533, 536, 555; 676 n. Eudiometer 197; 608
Contraction 152–3, 167, 301, 335, 383, Evangelist 657
397, 402, 461; 502, 648, 650, 676 n., Evolution 96, 98, 167, 172–3, 461, 555;
Cryptogam 486 672 n.
Erregung 98; 16, 134, 292, 295, 413,
Dampf 28, 90, 146, 153, 157–60, 517 ; 474, 650, 670
163–5, 167, 179, 182, 202, 217, 225, Expansion 152–3, 163, 167, 228, 257,
228, 233, 276, 336, 498; 606, 608 461, 469, 486; 492–6, 502–4, 676 n.
Dendrit 29–30, 42, 150 b, 386, 409,
412, 511; 474, 676 n. Familie 48, 110; 500–1, 611, 654
Denkmal (siehe auch Monument) 26; Farbe 58; 14, 28, 60–1, 77, 126–7, 243,
613 250, 252, 254, 256–7, 259, 263, 266,
Diamant 50, 117, 193, 195–6, 207, 270, 268, 273, 275, 278, 284, 289, 389, 405,
273, 315, 363, 385; 498 423, 433, 490, 522, 645; 504, 566, 612
Dianenbaum 29 n., 646 n., 682 n., 686 n.
Differenzierung 142, 149–50, 150 b, Feuer 23, 83b, 182, 189, 209, 223,
152–4, 351, 431, 500–1 264, 323, 338, 507, 546–8; 472, 494,
Dualismus 80, 155, 176, 257, 266, 317, 548–576, 604, 606, 620, 630 n., 632 n.,
596; 686 n. 636, 640, 666–670, 676 n.
Durchsichtigkeit 154, 235, 237, 284–5, Fisch 301, 425, 439, 453, 465, 639
574, 636 Franklinismus 317; 616
Freiheit 71, 88, 96, 210, 283, 485, 487,
Efflorescenz 130 519, 563, 570, 576; 490
Eisen 4, 16, 40, 51–2, 61, 66–7, 71, 73, Freude 50; 256, 360, 478, 680; 530,
87, 89, 98, 101, 112, 117, 119, 124–5, 640, 688 n.
128, 138, 177–8, 212, 231, 253, 258, Freund 24–120 passim; 478; 490, 604,
289, 303, 305, 318, 327, 333, 354, 356, 612 n.
367, 371–4, 376, 378, 381, 385, 388, Freundschaft 478; 476, 492, 546
394, 397, 423, 427, 436–7, 451, 462, Frosch 301; 642, 648
547–8, 627; 470, 472, 478, 500, 502,
630, 652, 660 Galvanismus 5, 71, 76, 149, 284, 301,
Elasticität 110, 111, 167, 228 312, 330–1, 336–7, 340–1, 346–7, 349,
Electrometer 253, 305, 512; 676 n., 682 351, 412–3, 418, 583; 644, 656, 658,
n., 686 n. 662, 670 n.
Elektricität 64; 5, 16, 21, 23, 29, 30, 31, Gattung 150b, 273, 431, 493, 614, 629,
35, 39, 53, 60, 69, 83–4, 90, 134, 161, 659, 662; 624 n., 636
164, 167, 178, 249, 253, 262, 265, 271, Geburt 24 n., 40, 90, 116, 120; 118,
285–6, 291–2, 295–6, 299, 301, 304, 440, 460, 482, 487, 490, 492, 497, 500,
306–7, 309–10, 314–319, 321, 336, 586, 602, 682
362, 385, 408, 418, 425, 587; 474, 500, Gedächtnis 96; 478, 561
504, 564, 604, 630 n., 644, 650, 658, Geheimnis 54, 56, 70, 116; 6, 227, 275,
662, 664, 668, 670, 672, 674 n., 676 n., 309, 477, 482, 501, 654; 550–4, 562
678 n., 680, 682 n., 684 n., 686 n. Gehirn 31, 79, 298, 399, 414, 424, 434,
Embryo 440, 446, 448, 484, 490, 492, 443, 461; 612 n.
494, 518, 579 Geist 26, 32, 56, 60, 66; 51, 83b, 210,
Empfängnis 440, 484, 500 256, 360, 389–90, 446, 478, 504, 511,
Engel 60, 120; 675; 478 519, 585, 588, 658, 665, 675, 679, 682,
subject index (german) 709
687; 476, 478, 552, 556, 570, 602, 606, Harmonie 28, 38, 42; 243, 360, 563,
624 n., 626 n., 642 n. 566, 572, 631; 476, 482, 492, 528, 534,
Gemälde 559, 620; 540 538, 542, 576
Geognosie 570, 680 Harz 117, 303; 492, 608 n., 672 n.
Geometrie 528 Hellsehen [Clairvoyance] 471, 477
Geruch 14, 156, 290, 401, 404, 426, Herz 38, 40, 42, 44, 54–6, 62, 70, 72,
429, 443, 445, 465, 498; 560 78, 80, 88, 114, 118; 256, 343, 386,
Geschichte 32, 42, 52, 64, 74, 78, 80, 419, 477, 494, 666; 688 n.
84, 86, 90, 112, 116; 9, 44, 70, 95, 108, Hieroglyphe 50; 146; 472, 488, 578,
132, 135, 140, 171, 209, 314, 317, 383, 580
387, 419–421, 456, 484, 490, 493, 500, Himmel 48, 54, 58, 66, 80, 120; 87, 96,
535, 585, 596–7, 601, 604, 614, 625, 209, 248, 316, 337, 476, 478, 505, 519,
691; 476, 524–690 passim. 575, 602, 605, 615, 624, 627, 648, 668;
Geschlecht 84, 86; 70, 95, 131, 299, 552, 554, 574, 622 n., 688 n.
431, 434–5, 438, 440, 444–6, 456, 466, Historikus 46, 98
485–6, 492, 500–1, 518, 596, 602, 613; Hören 256, 358, 401, 404, 429, 443,
478, 528, 532, 534, 544, 546, 568, 574, 445; 472
578, 582, 684 n. Hoffnung 22, 32, 62; 256, 274, 358,
Gesetz 28, 42, 72, 86, 88, 90, 98, 112, 361, 388, 401, 404, 429, 443, 445, 501,
116; 5, 29, 30, 62, 90, 155, 160, 166–7, 683; 472, 530, 550, 556, 560, 566, 568,
210, 216, 221, 259, 265, 271, 284, 304, 578, 580, 636, 680
308, 319, 394, 402, 410, 412, 502, 504, Hydrogen 64; 71–2, 76, 116, 122, 137,
511, 552–3, 558, 563, 566, 570, 572, 144–5, 154, 174, 176–7, 207, 209, 213,
576, 596; 534, 554, 560, 572, 574, 608 214, 269, 351, 423, 451, 481, 526,
n., 612 n., 614 n., 626 n., 650, 666, 538–42, 544, 551, 645; 472 n., 564,
670, 672, 674 n., 676 n., 678 n., 684 568
n., 688 n. Hypothese 400; 620, 622, 630–4, 640, 672
Gesundheit 88; 132, 254, 387, 407, 449,
458, 460, 488, 584 Idee 24, 52, 94, 96, 102; 31, 143, 155,
Gewicht 2, 11, 37, 41, 55, 87, 97, 136, 355, 360, 404, 454, 487, 490, 504, 511,
138, 148, 153, 233, 257, 283–4, 313, 553, 562–3, 567, 575, 584, 590–1, 624;
369, 514, 538, 541, 636; 616, 620, 622, 472, 488, 614 n., 622 n., 642 n.
624 n., 626, 628 Indifferenz 62, 73, 84, 86–8, 96–9,
Gewissen 34; 477, 479–80, 576 105–7, 112–3, 120, 122, 129, 136, 142,
Glas 31, 44, 84, 117, 146, 154, 162, 174, 148, 151, 155, 161, 165, 169, 202, 207,
189, 251, 257, 280, 293, 299, 300, 303, 257, 271, 273, 284, 319, 376, 386, 428,
355, 364, 380, 508; 470, 496, 498, 504, 434, 442–4, 447, 451, 485, 486, 490,
506, 610, 646 n., 648 n., 668 n., 684 n. 501, 517–8, 521, 542, 548, 583, 593–4,
Glaube 58, 88, 102; 100, 476, 588, 594, 597; 686 n.
683 Involution 98, 167, 173, 383, 461, 555
Gleichung 30, 96; 67, 488, 529, 594, Isolator 60, 215, 285, 301, 385; 474,
597; 548, 680 n., 682 n., 684 n., 686 n. 672 n.
Gold 32, 61, 132, 162, 208, 246, 262, Juden 638
273, 322, 356, 418, 451, 502, 586, 602,
654, 664; 618, 644, 652 Kalk 30, 322–3, 391, 652
Gott 48, 50, 54, 58, 62, 74, 76, 78, 82, Kampf 80, 108–110
84, 86, 96, 112, 118; 126, 169, 176, Kampfer 156, 224, 515
256, 419, 428, 435, 446, 454, 476–7, Kelch 62; 440
479, 481, 489, 490, 504, 518–9, 558, Kette, galvanische 22, 209–10, 301,
563–4, 566, 582, 586, 595, 599, 601, 325–6, 329, 342–3, 345, 348, 386, 389,
605, 607, 609–11, 613, 617–8, 623, 418, 447, 502, 548, 566; 486, 612 n.,
626–7, 630, 640–1, 647–8, 651, 654, 648 n., 658, 660, 670 n., 676 n.
668, 676, 689; 476, 478, 484, 513, 582 Kind 22, 58, 80, 82, 98, 118, 120; 64,
Granit 112, 113, 177, 352, 436, 443 82–3, 95, 419, 446, 448, 460 n., 482,
710 indices
484, 490, 492, 495, 497, 500, 501, 609, Lacrymae Batavae 44 n.
611, 680; 490, 492, 558, 604, 670 n. Leben 24, 28, 30, 34, 38–60, 66, 78, 86,
Kirche 50, 82; 536, 687; 582 90, 96, 98, 104, 108–14, 118; 80, 88,
Klangfigur 470, 472, 474, 484, 486, 90, 92–3, 95, 98, 129, 195, 239, 256,
498, 504, 506 269, 360, 396, 399, 400, 406–7, 413,
Knochen 31, 79, 80–1, 147, 406, 416, 417–8, 428, 447, 449, 552, 459, 461,
443 465, 469–70, 473, 476, 478, 487–8,
Körper 88; 1–3, 5, 6, 11, 14, 16–7, 490–1, 496, 500, 503, 517–8, 524,
20–2, 24, 27–8, 31–4, 37–8, 40–1, 525, 575, 578, 586, 594, 598–9, 601–2,
44, 47, 55, 59–60, 63, 67, 71, 73, 75, 606, 608, 629, 633, 635, 637, 656, 666,
83–5, 87, 91–2, 100, 105, 107, 109, 668–9, 682, 697; 476, 478, 484, 526,
114, 119, 120, 132, 137–8, 146, 153, 530, 536, 544–62, 566–80, 604, 610,
160, 172, 180, 189, 193, 201, 207, 209, 614 n., 670
215–7, 220, 222, 224, 227–9, 231–2, Lehrer(in) 44; 624; 478, 528, 532, 580
234–9, 245, 249–50, 252, 257, 260, Leitung 31, 41, 210, 215, 229, 371, 409,
262–3, 266, 268, 270, 276–8, 282–4, 540; 504, 644 n., 646 n., 682 n.
286, 289–92, 296, 299, 303, 307, 313, Leiter 54; 30, 41, 210, 218, 231, 264,
315–6, 319, 330–331, 337, 339, 347, 285–6, 293, 301, 308, 328, 336, 409,
351–2, 354, 358, 362–3, 367, 372, 376, 449, 461, 463, 508; 504, 646 n., 650,
386, 388, 393–4, 396, 398, 404, 412–3, 652 n., 672 n., 674 n., 676 n.
418, 420, 425, 427–8, 443, 449, 461, Letzter Tag 546
463, 470–71, 477, 494, 503, 506, 511, Leidner Flasche 53, 127, 265, 293,
514, 519, 525, 528, 534, 536, 538–9, 303, 319; 644, 650, 664, 674 n.,
543, 547–9, 552–4, 574, 579, 580, 676 n.
582–3, 586, 602–3, 612, 614, 620, 636, Licht 52 n., 62; 5, 16, 23, 28, 31, 55,
650, 658, 665, 675; 476, 484–502, 544, 71, 83b, 92, 105, 115, 125–6, 135, 149,
556, 558, 560, 564, 566, 572, 606, 608, 184, 215, 231, 234, 236–7, 239–40,
610 n., 616–34, 638, 640, 648 n., 650, 243–6, 248–9, 252, 254, 256–8, 260,
654–8, 660, 664, 666, 668, 670, 672, 262–4, 266, 270–5, 277–8, 281–2,
682 n., 684 n., 686 n. 284–6, 289, 292, 299, 306–7, 309–10,
Kohle 12, 45, 77, 177, 182–3, 185, 193, 315, 317, 331–2, 337, 340, 357–8,
195–6, 199, 206, 207, 247, 330; 606 379–80, 385, 404, 408, 426, 433, 465,
Kraft 58, 60, 88; 5, 15, 32, 38–40, 48, 478, 480, 490–1, 511, 514, 517–9, 522,
53, 55, 83, 88, 104, 155, 163, 167, 548, 556, 572, 574, 599, 618, 635, 641,
186, 224–5, 249, 256, 262, 301, 325–6, 645, 673; 472, 476, 484, 494, 498, 500–6,
330–1, 370, 390, 393, 396, 400, 418, 538, 548–60, 568–70, 576, 604–6, 664,
460–1, 466, 478, 484, 504, 558, 560, 672 n., 678 n., 680, 682–8 n.
627; 504, 526, 530, 544, 552, 558, 578, Lichtenberg–Figur 210 n., 298; 474,
580, 582, 622 n., 626 n., 638, 642 n., 672, 676 n., 678 n.
644 Liebe 22, 34, 58, 60, 66, 68, 74, 80–90,
Krankheit 88; 382, 387, 395, 407, 411, 106; 83, 92, 95, 115, 126, 129, 243,
449, 452, 458, 477, 487 256, 273, 428, 433, 444, 446, 465,
Kreis 118; 45, 176, 247, 269, 461, 615; 476–8, 481–2, 489–93, 495, 500–1,
494, 528, 576, 580, 612 n., 624 n., 644 504, 518, 582, 599, 604, 612, 626, 629,
n., 646 n., 652, 654–8, 676 n., 678 n. 631, 636, 638, 649–50, 675, 683; 476,
Krystall 6, 7, 31, 57, 63, 107, 110, 116, 492
137, 143, 145–6, 154–5, 157, 205, 232, Luft 28, 40, 60, 83b, 90, 98, 110, 158,
364, 461, 563; 470, 484, 494, 652 n., 165, 174, 176, 182, 184, 191, 197, 209,
676 n. 212, 216, 225, 229, 230, 237, 289, 299,
Kultur 513 n., 514 n. 303, 314, 353, 357, 441, 455, 498, 505,
Kunst, plastische 64; 504, 604; 488, 578 552; 494, 496, 556, 574, 606, 608, 616,
Kupfer 29, 42, 142, 195, 246, 318, 356, 618, 620, 622, 626, 628, 630, 632 n.,
412, 511; 470, 652, 676 n., 648, 658, 672 n., 674 n., 684 n.
Kuß 256, 518 lupus in fabula 74
subject index (german) 711
Magnetismus, tierischer 72; 298, 301, 626 n., 630, 636, 642 n., 656, 666,
463, 466–8, 472–3, 477, 500, 502 672, 676 n., 678 n., 680, 684 n., 688
Magnetismus 54, 64; 5, 28, 35, 39, 49–51, Nerv 31, 79, 286, 298–9, 301, 334, 343,
83b, 87, 118, 138, 161, 164, 249, 258, 392, 397, 402, 406, 424, 443, 445, 461,
262–3, 318, 367–71, 374–5, 378–88, 660; 612 n.
418, 448, 587; 500, 552, 566, 580 Niederschlag 6–7, 29, 30, 109, 147,
Magnetoskop 253 157–8, 511
Maschine 505, 624 Null 32; 53, 87, 229, 284, 377, 388;
Maschine, elektrische 492, 624 n.
(Electrisirmaschine) 210, 290; 648, Nutation 132
652 n., 668, 672 n., 674 n., 676 n.
Maschine, Teyler’sche 672 n., 674 n. Optik 255
Matrix 478; 624 n. Orakel 478–9; 554
Medium 90, 184, 256, 271, 285, 389, Organismus 28, 76; 56, 69, 131, 155,
413, 445, 498; 504, 608, 616, 618, 632, 168, 244, 382, 414, 452, 460, 475, 484,
644 n., 682 n. 502, 524, 596, 603, 624; 476, 484, 492,
Meteor 83b, 177, 229, 546; 684 n. 498, 568, 572
Mikrokosmus 511 Oxygen (siehe auch Sauerstoff ) 64;
Mineral 109, 131, 191, 194, 218, 351, 66, 72, 76, 102, 116, 122, 137, 144–5,
354, 418, 435, 627; 660 154–5, 159, 174, 180, 184, 194–5, 207,
Mitlauter 608; 474 209, 213, 242, 269, 423, 451, 481,
Mitternacht 58, 120 538–41, 645; 488, 554, 564, 568, 570,
Monad 83b, 84–5 646 n., 668, 686 n.
Monogamie 456, 596
Monument (siehe auch Denkmal) 478, Papier 94; 247, 275; 634, 646 n.
619 Parallelogramm 256
Morgen 58, 100, 120; 477, 490; 530, Periode 42; 138, 147, 382, 419, 440,
576 446, 601, 607, 647, 646, 651; 484, 578,
Musik (siehe auch Tonkunst) 82, 106; 612 n., 614 n.
357, 360, 418, 430, 504, 608, 692; perpetuum mobile 288
476–84, 488 Pferd 102; 680; 482
Muskel 79, 397, 406, 461, 660 Pflanze 31, 56, 69, 78–80, 83, 98, 106,
Mutter 24 n., 60, 72; 419, 440, 484, 147, 171, 176, 184, 196, 298, 327, 339,
490, 500–1, 550, 609; 490 360, 403, 405, 409, 417–8, 424, 427,
430–1, 434–5, 439–41, 457, 460, 462,
Nacht 32, 58, 62, 84; 138, 273, 277, 465, 486, 490, 498, 517, 520, 563, 572,
340, 469, 490–1, 518, 521, 599, 699; 591, 635; 474, 488, 564 n., 612 n., 644
566, 610 n., 676 n., 678 n.
Nadel, galvanischer 308, 344 Phantasie 478, 504, 645; 550
Nadel, magnetischer 132, 303, 305, Philosophie 52; 238, 588, 594
377–8, 386, 468, 549, 634 Phlogiston 55, 517; 614 n., 615–21,
Natur 24, 40, 42, 50, 52, 54, 64, 86–98, 634–40, 654–6
108, 110, 116, 118; 23, 26, 28, 42, 70, Phosphor 54; 12, 38, 41, 77, 184–5,
77–81, 90, 93, 94, 107, 131–2, 137, 197, 207, 290, 354; 472, 606, 608
149, 150b, 154, 161, 170–1, 173–4, Physik 44, 50, 54, 94, 96; 13, 108, 132,
177, 202, 244, 256, 279, 309, 322, 328, 140, 155, 169–71, 471, 500, 584, 588,
337–8, 351, 368, 370, 388, 397, 415–6, 594, 625, 633; 508–582, 602 n., 654
418–9, 430, 435, 448, 450, 456–7, n., 680
466, 475, 480, 482–3, 487, 503–4, Physiker 24, 30, 44, 50, 64, 94, 96; 28,
512–4, 516, 524, 528, 553, 555, 557, 476, 584, 588, 625, 683
565, 570, 572, 582, 596, 609–10, 624, Planet 56, 67, 83–5, 102, 138, 360,
631–2, 646, 651, 655, 659, 661, 670–1, 436, 485, 489, 507, 511, 517, 519,
673, 682–4; 472, 474, 476, 480, 488, 522–5, 529–31, 555, 585, 646, 660;
526–582 passim, 614 n., 618, 624 n., 484
712 indices
Platin 20, 101, 208, 418, 451, 538; 644, 166–8, 283, 302, 310, 321, 326, 380,
646 n., 652 426, 511, 514, 580
Polarität 26, 76–7, 80, 86, 88, 123, 136, Seele 56, 58, 62, 66, 80; 299, 400, 504,
139, 146, 155, 207, 257–8, 263, 274–5, 605; 490
298, 318, 383, 467, 500–1, 587, 593, Segen 38, 40, 62, 88, 118; 83b, 478;
597 530, 532, 534, 538, 544, 582
Polygamie 456, 596 Selbsterhaltung 542, 544
Polyp 131, 431, 511, 563 Sohn 48, 120; 446, 457, 501, 548,
Priester 48, 50, 80, 82; 126, 477 609–10, 654, 689
Prisma 77, 127, 252, 254, 261, 267, Somnambulismus 471, 473, 476–8,
278, 280, 359, 380; 506, 682 n., 686 n. 480; 476
Sonnensystem 67, 102, 435–6, 507–8,
Quecksilber 66, 71 184, 189, 259, 281, 511–2, 515, 517, 518, 524, 529, 584–5,
322, 336, 357, 391, 423, 461 588, 594; 688 n.
Spannung 134, 139, 210, 231, 280, 284,
Reinheit 243, 478; 630 308, 356, 461, 597; 500, 502, 670 n.
Reiz 328, 391, 410, 463, 478, 480, 517; Spectrum 261, 359, 423; 597–8; 682 n.,
612 n. 686 n.
Reproduction 31, 446, 514 Spiegel 22; 31, 54, 162, 234, 238, 249,
Rotation 138, 446, 511, 525 518; 610
Sprache 430, 562–3; 476, 480–4,
Salz 29, 31, 33, 57, 66, 71, 116, 145, 488–492, 517
159, 177, 181, 184, 188, 194, 205, 213, Staubfigur 672
225, 231, 331, 351, 357, 372, 391, 394, Stein 5, 30, 64, 83b, 98, 100, 131–3,
423, 491; 470, 486, 494, 496, 648 n., 177–8, 189, 229, 279, 326, 351, 355,
652 n. 398, 414, 427, 435, 613, 654, 689; 470,
Satellit 67, 83, 509, 511, 519, 523, 529 552, 574, 688 n.
Säule, voltaische 46; 209, 360, 459, Stein, Bononischer 239, 354; 470
461, 543, 588, 597; 486, 558 n., 564, Stern 58; 83b, 101, 299, 337, 347, 511,
612 n., 624 n., 644–660, 668, 670 n., 514–5, 519, 530, 537, 546, 584–5, 668;
676–82 n. 562, 676 n., 684 n.
Säure 29, 40, 55, 57, 66, 77, 80, 116, Stickgas 40, 179, 182, 184, 204, 213,
159, 177, 179, 180–1, 183–4, 188, 190, 336; 616
194–6, 199–200, 206–7, 210–11, 213, Stickstoff 77, 80, 101, 180, 183, 188–9,
224, 242, 271, 323, 346, 364, 372, 688; 197, 203, 206, 336, 341, 398, 411, 688
470, 486, 496, 624 n., 646 n., 648 n., Sturm 108; 665
652 n. System 30, 90, 94, 98; 5, 13, 23, 33, 46,
Sauerstoff (siehe auch Oxygen) 20, 58, 67, 83–4, 87, 118, 155, 209, 299,
27, 29, 40, 51, 55, 71, 73, 75, 77, 80, 304, 337, 339, 360, 434, 444, 478, 511,
89, 97, 99, 102, 122, 173, 180, 182–4, 514, 562, 571, 585, 594, 605, 624, 641;
187–8, 190–1, 197, 200, 206, 215, 222, 484, 506, 560, 618, 620, 634, 670, 672,
237, 290, 306, 320, 336, 341, 391, 678 n., 680, 688 n.
395–6, 397–9, 409, 411, 441, 517,
526, 542–3, 688; 496, 606–10, 622 n., Teleskop 249
626–38, 644, 652–660 Tempel 615
Schlaf 32, 58, 120; 473, 475, 477–8, Temperatur 8–9, 19, 35, 132, 159,
491; 476 162, 174, 197, 215–6, 224, 236,
Schlange 82; 176, 386, 465, 607, 610 239–40, 289, 329, 340, 401; 472, 606,
Schrift 72, 74, 102, 104, 106, 472, 474, 608, 682 n.
484, 488, 490, 492, 572, 602 n., 670 Tetralder 141
n., 678 n. Teufel 176, 479, 610, 648, 654, 687;
Schwefel 74; 12, 77, 101–2, 117, 177, 478
185, 207, 290; 606, 608 n., 618 Thermometer 220; 502, 682 n.
Schwere 5, 15, 23, 27, 32, 39, 51, 87, Tier 31, 52, 56, 69, 78–80, 98, 106, 121,
114–5, 117, 129–30, 138, 144, 148, 147, 149–50, 176, 190, 195–6, 218, 286,
subject index (german) 713
298–9, 322, 334, 339, 360, 365, 405, 295, 307, 323–4, 334, 388, 401, 404,
411–2, 414, 416–8, 425, 427, 430–1, 517, 545, 574, 635–6; 492–6, 498–504,
433–5, 439, 441, 451–5, 459, 462–3, 560, 606–610, 620, 664, 666, 680, 682
465–9, 484, 486–7, 489, 517, 534, 563, n., 684 n., 686 n.
591, 602, 612, 627, 635, 639, 657, 685, Wahrheit 28, 30, 36, 44, 72, 86, 108,
693; 474, 480, 482, 484, 488, 610, 612 110, 114; 478, 519, 553, 576, 671; 530,
n., 648, 650, 670 n., 676 n., 678 n. 542, 548, 578, 580, 612 n., 614 n., 634,
Tod 34, 36, 46, 56, 58; 95, 150, 418, 640, 658
459, 463, 478, 487, 489–90, 492–3, Wasser 8, 10, 16–19, 29, 37, 40–1, 57,
500, 524, 578, 602, 629, 656, 668, 682, 60, 63, 65–6, 71, 73, 76, 89–90, 95, 99,
698–9; 558, 574, 612 n. 107, 111, 116, 125, 127, 131, 137–8,
Tonkunst (siehe auch Musik) 580 143, 145, 159–60, 174, 176, 179–84,
Topas 279 187, 190, 194, 198, 201, 204–5, 207,
Topf, Papianischer 174, 177 210, 217, 222, 225, 228–33, 243, 271,
Tourmalin 227, 279, 298, 302, 350 297, 299, 317, 326–8, 331–2, 337, 339,
Trauer 62; 602 345, 351, 353, 357, 377, 399–400, 411,
Trigonometrie 155, 693–4 423, 439, 445, 447, 451, 455, 464–5,
Triplicität 501 491, 503, 508, 515, 526, 540, 542,
547–8, 552, 599, 603, 616, 639, 645,
Undurchsichtigkeit 257, 284, 572, 574s 676, 680; 486, 494, 498, 564–6, 570,
Unendlichkeit 155, 309, 498, 585 628, 630, 632 n., 644–8, 652–686
Unfruchtbarkeit 452 Wasserstoff. (siehe auch Hydrogen) 16,
Urteilskraft 561; 514 n. 20, 40, 71, 73, 80, 89, 97, 99, 101, 119,
173–4, 176–7, 179, 183, 190, 195–6,
Vacuum 83b, 148, 274, 296; 684 n. 201, 203, 206–7, 214, 242, 320, 398–9,
Vater 48, 60, 110, 118, 120; 419, 446, 411, 526; 496, 606, 628, 630, 638, 644,
501, 609, 611; 490, 582, 650 648, 652, 656 n., 660
Verbrennung 27, 215–6, 248, 306, 599; Weingeist 18, 29, 41, 63, 190, 210; 606
608–12, 616–22, 626–34, 638, 644, Werkstätte 96
656, 660, 664 Wiedergeburt 90, 116; 497
Vernunft 47, 501, 519, 557, 571, 573, Wissenschaft 30, 100, 110, 112, 116;
596, 645 319, 477, 501, 577; 536, 550, 562, 566,
Versuch 24, 40, 54; 16, 31, 42, 71, 117, 570, 580, 602 n., 604, 610, 616 n., 638
127, 157, 166, 182, 184, 196, 210, 232, Wolke 515; 614 n.
234, 246, 263–4, 275, 280, 296, 299, Wurm 54, 64, 76; 301, 439, 453, 465;
301, 328, 331, 335, 343, 364, 366, 372, 688 n.
384, 396, 401–2, 498, 508, 554, 557,
605; 472, 486, 498, 502, 506, 566, 610 Zeit 32, 34, 74; 70, 76, 88, 95–6, 99,
n., 612, 616 n., 624 n., 628, 630, 632, 116, 132, 134–5, 288, 369, 405, 440,
638, 640–6, 666, 670 n., 672 n., 674 446–7, 453, 472, 500, 518, 561, 576,
n., 676 n., 678 n., 670 n., 672 n. 587, 597–8, 601, 605, 607, 651, 665,
Verwandtschaft 1, 3, 5, 16, 20–1, 27, 691; 484, 496, 526, 560–80, 590–2,
35, 40, 67, 75, 83, 110, 188, 237, 324, 614 n., 642, 644 n., 678 n.
398–9; 664 Zersetzung 6, 8, 32–3, 41, 76, 137, 144,
Verbrennung 27, 215–6, 248, 306–7, 162, 174, 232, 351, 394, 400, 411, 423;
599, 673; 472 n., 606, 608, 610, 612, 488, 500, 606, 616, 630, 648, 660,
616, 618, 620, 622, 626, 628, 632, 634, 662
636, 638, 656, 658, 660, 664 Zeugung 95, 484, 494, 503–4, 612; 622
Vogel 451, 453, 465; 480, 482 n.
Ziehkraft (siehe auch Anziehung) 38,
Wärme 1, 5–6, 10, 16, 31, 48, 55, 83b, 40, 186, 325
117, 132, 202, 216–8, 221–9, 233–4, Zunge 50; 224, 346, 401–2
236–7, 240, 244–6, 260, 280–2, 292–3,