You are on page 1of 3

DAR VS REGALAR

Verísimo Vizoso Feijoo, Teacher of Spanish at any level with my own books.


Answered December 13, 2017

The Spanish verb dar is used in a lot of expressions, that when translated into English, many
different English verbs are used. Many.

The Spanish verb regalar  is used almost only in the sense of to give as a present, to give
away, to gift, to give a gift. → What  did you get, what presents did you get  for your birthday?
> ¿Qué  te regalaron por tu cumpleaños?

Dar can be a transitive verb, an intransitive verb or a pronominal verb.

Regalar, can be a transitive or a pronominal verb.

Dar as a transitive verb > to give, to give off, to show, to play, to say, to go for, to hand, to
pass, to hit, to strike, to bear, to yield, to produce, to cause, to turn, to blow, to be, etc., etc.,
etc., etc., etc, etc.

Dar as an intransitive verb > to turn, to shine, to hit, to strike, to press, to understand, etc.,

Dar as a pronominal verb > to give oneself up, to surrender, to give in. → A mí se me daba
mejor el Latín que las matemáticas. >  I was better at Latin than at Maths.

https://translate.google.es/#es/en/dar

https://translate.google.es/#es/en/regalar

https://translate.google.es/#en/es/To%20give

https://translate.google.es/#en/es/To%20gift

Here there are just a few examples:

Dame tu número de teléfono. Dame tu teléfono. > Give me your phone number.

No puedo darte mi número de teléfono. No tengo teléfono. > I can not give you my phone
number. I have no phone.

¿No tienes móvil? Me das pena. > You do not have a cell phone? I feel sorry for you.
Dar propina a los camareros estadounidenses es casi una obligación. Y dar propina a un
camarero japonés es un insulto. > Tipping American waiters is almost an obligation. And to
give a tip to a Japanese waiter is an insult.

¿Están dando alguna buena película en la tele? > Are they showing any good movie on TV?

Están dando Casablanca. > They are showing Casablanca.

Me da lo mismo lo que diga la gente. > I do not care what people say.

Niño, dale los buenos días a este señor. > Boy, say good morning to this gentleman.

Esta tarde iremos a dar un paseo en coche. > This afternoon we will go for a ride in the
car.

Y ella siguió dale que te dale hablando de él = Y ella siguió dale que te pego hablando de
él. > And she kept on and on talking about him.

Así que, al final yo le dí a ella las gracias, le di la mano, le di las buenas noches y me fui. >
So, at the end, I gave her thanks, I shook her hand, I said goodnight and left.

¿No le diste a ella un beso? > Did not you give her a kiss?

No le di ni un beso ni le di mi teléfono. > I did not kiss her nor did I give her my phone.

Da gusto hablar con ella, con él. > It is nice to talk, speak with her, with him.

No me gusta el olor que da este perfume. Da un olor dulzón. > I do not like the smell that
this perfume gives off. It gives a sweet smell.

El golf se juega dándole a una pelota con un palo de golf. > Golf is played by hitting a ball
with a golf club.

El sol me daba en la cara. Pero también me daba en la cara un viento frío. > The sun was
shining in my face. But a cold wind was also blowing in my face.

El sol y el viento me daban en la cara. > The sun and the wind were in my face.

No dimos con la solución. > We did not find the solution.


SOURCE:

https://www.quora.com/Whats-the-difference-between-Dar-and-Regalar-in-Spanish#:~:text=The
%20Spanish%20verb%20regalar%20is,gift%2C%20to%20give%20a%20gift.&text=Dar%20can%20be%20a
%20transitive,transitive%20or%20a%20pronominal%20verb.

You might also like