Professional Documents
Culture Documents
Observation and Combination of Chinese and English Typography
Observation and Combination of Chinese and English Typography
Spring 2016
Recommended Citation
Zheng, Huangyuying. "Observation and combination of Chinese and English typography." MFA (Master of
Fine Arts) thesis, University of Iowa, 2016.
https://doi.org/10.17077/etd.j3n0ntq7
By
Huangyuying
Zheng
May 2016
Graduate College
The university of Iowa
Iowa City, Iowa
CERTIFICATE OF APPROVAL
_______________________
MASTER’S THESIS
_______________________
Huangyuying Zheng
has been approved by the Examining Committee for the thesis requirement for the
Master of Fine Arts degree in Art at the May 2016 graduation.
______________________________________
Bradley Dicharry
______________________________________
David Ratcliff
______________________________________
Jeremy Swanston
______________________________________
ACKNOWLEDGEMENTS
insightful input, and inspiration during my three-years of study at the University of Iowa.
I greatly appreciate Professor Ab Gratama for his wonderful instruction, supervision and
encouragement which helped me not only in my study but also my life. I am thankful for
Professor Bradley Dicharry for giving me great critiques and instructions to motive my
inspirations. Professor David Ratcliff for his encouragement with a strong push, to help
me continually working and challenge myself. And Professor Jeremy Swanston for his
great advice which stimulated my creativity. I also would like to thanks all my friends
ii
PUBLIC ABSTRACT
The interests in the similarities and differences between Chinese characters and
English words lead me to study how various shapes between two languages will affect
designs significantly. The curiosity inspired the development of making two different
languages’ forms appear more aesthetically compatible. Moreover, from questioning the
purpose visual language system which can be read in both Chinese and English without
losing any character’s original form. Through out my study, I rediscovered the meaning
and origin behind Chinese and English character, explored the history of the characters.
The interactions between oriental and occidental letters created a new series of forms
that serves as a bridge between the visual and the verbal, and brought a fresh visual
iii
TABLE OF CONTENTS
LIST OF FIGURES v
CHAPTER
I. INTRODUCTION 01
II. REASONS 02
V. EXPLORATION OF FORMS 09
iv
LIST OF FIGURES
FIGURE
vi
INTRODUCTION
As someone who was born in China but pursued studies in the United States, I
have developed a great interest in the similarities and differences between Chinese
characters and English words. My familiarity with and interest in the two different
alphabets and different ways of word formation is helpful for me to be always conscious
of the way I use typography in graphic design. I constantly explore the forms of these
two alphabets and how they can affect the overall design of my work. I have noticed that
due to the various shapes between two languages, the overall layout of of a single
design will be affected significantly. Therefore, since characters in these two languages
are so different from each other, I am very interested in whether I can make these two
combining both oriental and occidental letters to create a new letter system which can
be read in both Chinese and English without losing any character’s original form. By
detailed study of Chinese characters and English letters, this thesis aims to explore
whether Chinese and English words can converge together nicely in design; and to
explore whether a new visual communication system can be created through the
REASONS
human history. Written language is the essential communication system in our society.
It is what differentiated the human race from other species. We use written language to
record our history, art and great thoughts. Without writing system we will not be able to
learn from the past, record our failures, and create the new future to evolve into a
brighter future.
Everyone knows the power of language and writings. It has been recorded in the
Bible 2000 years ago, when people tried to reach for the heaven by building the Tower
of Babel. This simple religious story explained the origin of “confusion of tongues”: God
differentiated the language to confuse human race so they are unable to communicate
and thus they scatter and fail to work together to build the tower that can reach heaven.
This fascinating story inspired me and made me consider the differences between
eastern and western languages. These two languages have such different systems and
origins that I started to wonder whether there is a possibility to combine these two
languages together. The thoughts were basic. I am not trying to create something major
and successful that can unite the human race to build the Tower of Babel again. I just
simply want to create a bridge between Chinese and English since these two languages
are both profoundly related to my personal experience. These languages represent the
cultures that affect my thoughts and reflect who I am as a person. So I decide to focus
I decide to create a new visual language system called “Dual”. The reason is that
I want to create something that can connect people from both western and eastern
society, that can represent both societies, that can be understood by both societies. In
order to achieve these goals, I need to design something with “dual” meanings or
representation, so it can serve as a bridge for people from both cultures. Moreover, as I
study in the United States, I have witnessed the lack of interaction between Chinese
and American students. So, by creating a “dual” language for students from both
cultures to explore, it may bring forth more effective communication among them.
PROBLEMS DISCOVERED
Chinese and English word systems are very different from each other due to
several reasons. The origin of English alphabet is phonogram which had developed
from ancient roman letters (Figure 1). In English system, only 26 letters need to be
sound. By mixing and matching these letters differently, English words are created and
used as communication tools to form sentences, start conversations, and convey ideas.
On the other hand, Asian languages have entirely different origins. Most Asian
languages, especially Chinese, are originated from pictograms and ideograms, which
means that each Chinese character is representing a form of an actual object or a very
abstract idea. Since each object will need a brand new pictogram or ideogram to
average Chinese student often would accumulate at least 20,000 characters during the
academic life. So learning and understanding Chinese will be an extremely strange and
difficult experience for English speakers. It is also true of Chinese when they started to
learn English.
and Chinese speaker would feel comfortable while using. The idea is to create a “hybrid”
between Chinese and English, make a new typography that can emerge both culture,
make something tolerable and “dual”. So, my goal is to create the series of new
based on Chinese. The reason why I choose to start with pictographs is pictograph, or
picture is the universal language that can be understood by anyone. Starting from
30,000 B.C, our ancestors used pictographs on the Lascaux cave to communicate, and
nowadays we can still understand what they are trying to express: an amazing hunting
trip (Figure 2). So based on the idea of creating a more universal language, I decide to
thing is that the contemporary Chinese characters that are in use now are originated
from ancient pictographs. I am actually tracing back to ancient Chinese while trying to
When I first started designing, I wanted my new pictographs to mimic the shape
of actual Chinese characters. At the same time, I want to make sure each character is
well-designed so each can exist along as a strong design piece for people to
understand. The purpose is for people to understand and learn Chinese faster by simply
By doing some research from the internet and Chinese textbooks, I targeted a
group of Chinese characters that are often taught in 1st grade primary school in China to
use as experiments (Figure 3). I then collected a series of pictograms which show the
evolution process between ancient Chinese pictographs and modern Chinese (Figure 4).
To organize the information I have obtained, I hand-drew all the information and shapes
I can find on these Chinese letters. Since china is a huge country with complicated
history along with 56 minority groups, origins of some ancient pictograms are varying.
However, I documented them all, and tried to revise forms and shapes of these
characters based on my own understanding and internet research (Figure 5). Then I
restyled each character into a brand-new pictograph based on the simplified Chinese
character. The reason I chose simplified Chinese is because it is the latest style of
Chinese that are used in contemporary China. It is the most commonly-used style, and
it has a more geometric looking applying to itself. Most strokes in characters are
composed by horizontal or vertical lines with few strokes that are similar to “tail” stroke
in English typography design. All contemporary Chinese characters are designed within
an imaginary rectangular frame, that is how first graders learn to write with the correct
and similar dimension (Figure 6). When I first designed my pictograms, I did not use any
shapes and ideas from modern Chinese forms and the ancient pictogram shapes.
Compare to contemporary Chinese, the ancient language has much more freedom in
the strokes since writings were invented from random doodling on the rock. So the
strokes vary and ancient languages do not have much imaginary frames or imaginary
lines to follow. Thus, it becomes confusing when I try to combine two characters from
different languages to create a brand new pictogram. For example, the character
“fish”(鱼) in Chinese is so different from its ancient pictogram which is more like a free-
style line drawing of fish (Figure 7). When I am designing the pictograms I have to
seriously consider how to create a new graphic of a fish without losing the
takes lots of thinking to reach the forms that I believe contains characteristic of both
problems occurred. First is that these new pictograms I designed are too illustration or
icon like, which can hardly be considered as “written language” to the common crowd.
pictograms, some are ideograms. Since Ideograms often represent abstract ideas, it
can be hard to remake them into simple geometric shapes. Furthermore, through my
research, I discovered that the form of some Chinese characters were inspired from an
actual event or stories, or even combination of two different Chinese characters, which
adds to the intricacy to represent all the abstract ideas within one simple structure. For
instance, the character dust (尘) in Chinese have two different origins. One is combined
from the character small (小) and soil (土), so how should I create the new forms from
here? Should I design character “small” and character “dust” and then combine these
two? Or should I just simply focus on creating a brand new character “dust” without the
influence from the other two characters? Correspondingly, when exploring the ancient
pictograms of “dust” (Figure 10), the word has such complicated meaning. The top part
of the character means deer (Figure 11) and the bottom part means soil (Figure 12).
The poetic meaning behind the word “dust” here actually refers to the floating soil in the
air that was caused by a running deer. From this perspective comes the question of how
to mimic the character here. Should I create a pictograph of a deer and then a
pictograph of soil? Then although I followed the meaning of the ancient character, my
audiences won’t be able to understand this character since they will need a narrator to
explain the idea behind it. This necessity of narrations on my new characters violated
my idea of creating something straight forward and easily understandable. At this point,
I find it difficult to create a series of new pictograph based on the forms of original
Chinese. Last but not the least, the most important reason that I gave up on this idea is
that these designs did not fulfill my original intention at all. Although each pictogram
worked as individual design, but none of the character made any connection between
English and Chinese, which does not serve the main purpose of hybriding English and
Chinese together, to represent both culture and language within the new forms.
The overall visual language I created here is more like icons for a series of
objects that I am trying to represent. They all can stand along as pictographs, without
any reference of Chinese or English background behind them. They are all symbolic
icons of simple objects. They are not the brand new “dual” language for Chinese and
English culture. After realization, I quickly changed my direction to exploring the form
pictographs.
EXPLORATION OF FORMS
I started to simply explore the forms of both Chinese and English in order to
Chinese characters are usually composed of different strokes and parts. When
writing Chinese, I often sense a process of constructing lines to form new shapes with
radicals (or Bushou, 部首)(Figure 13). The most commonly accepted table of radicals for
traditional Chinese characters consists of 214 entries. Each radical can be thought of as
an individual alphabet, instead of using these “alphabet” to mimic the sound in the
language system like in English system. By composing these Chinese radical, new
The exploration of how Chinese character was constructed truly inspired me. I
started to think, what if I use English alphabet letters as the construction pieces, or
(Figure 14). Through this process, I would be able to present English and Chinese
languages to my audience at the same time. These two languages would be bound
together and interwoven with each other. Due to the interactions between alphabets of
these two languages, they will appear inseparable since the forms of English alphabet
Moreover, I feel this is the best way to bringing people from both societies
together. In daily life, when looking at something strange, people often intend to
immediately recognize something more familiar to them. And that is how this new “dual”
10
languages bring audience together even they have different background. Since the new
“dual” system would contain both English alphabet with exterior of Chinese character,
people from both cultures will discover the language they know through one single
language system and then be able to communicate and interact. When English speaker
look at my design, they mistake the deign for normal Asian language at first, but once
they explore the form closely and discover the English alphabets within each character,
they will be able to spell out the word in English to understand the “dual” character. At
the same time, English speakers can study the form of the Chinese character through
the exploration. Same with Chinese viewers, they may immediately recognize the forms
of the Chinese characters first. However, by exploring the forms thoroughly, they will
notice the English alphabets hidden within each character. Thus, Chinese readers can
learn from the “dual” letters and may be able to recognize the English words in the
future. This new visual system I am trying to create is a new way of communication that
relates to people from both occidental and oriental society. It is a language that can be
acknowledged by audience from both cultures although they may not speak each
other’s language.
11
Soon after I decided the forms that I want to work with, I made several sketches
on the combination of the character (Figure 15). Then I started to explore the style of
how I want to present my character. I was considering experiment with calligraphy since
the admiration toward the movement of pen stroke had occurred long ago. Also the
sense of hand-made and crafting can really relate people to the ancient topography
style. More importantly, studies of calligraphy exist in both western and eastern culture,
so I think incorporating calligraphy would bring these two languages together more
Although calligraphy culture exists in both east and west, there are still
differences apply. Western culture has an interesting idea of using text as imagery
(Figure 16). They combined text together to create patterns or new graphics out of
calligraphy, to add extra visual effect with the design. This is something eastern
calligraphy does not have since eastern calligraphy culture often considers itself as a
more serious form of art (Figure 17). So since there is calligraphy culture in both
countries for a long time, I decided to use the western calligraphy pen to hand-write the
eastern letter in a way that is similar to the eastern writing style (Figure 18). Moreover,
exploring how to design text, and to form text into a new texture interests me (Figure 19).
The result of experiment with calligraphy was intriguing. each form has so much
freedom to create from. The new texture that was created by the combination of “dual”
characters contains the aesthetic sense of eastern art pattern. Each combination
12
blossomed their unique beauty, and so many new combinations could be created
through different pairing (Figure 20). These new forms could be considered as the
ancient texture people often see on porcelains or fabrics. With the different way that
each letter and structure was designed or placed, sometimes certain English alphabet
within the “dual” letters would stand out so much, giving audiences a hint that these
calligraphic patterns are actually created from both Chinese and English alphabets.
although it has been a wonderful experience of creating the new character by hand,
couple problems have come along with it. First is that since I am not expertise on both
western and eastern calligraphy, I sometimes could not control or decide the stroke I am
writing which goes exactly where I want them to be. Each time I write a “dual” letter, the
appearance often varies from the previous time when I wrote. This challenged my
problem is that although the hand-written style has more freedom on creativity, but the
freestyled forms also might confuse my audience and lower the readability and legibility
of the dual letters. I wanted to create something people can easily understand.
Therefore, although I have deep interests in the calligraphy art within both occident and
orient history, I decided to move away from this artistic style for this thesis. Nevertheless,
I will continuously study the calligraphy from both cultures and hope to create new
13
series of character with great legibility, I decided to design my new dual characters
digitally, by consulting the typefaces that have already been well-designed throughout
history.
The first problem occurred is whether I should use serif or san-serif. When
thinking about typefaces, I researched some old typography. When comes to old
typefaces, the ancient roman letters on Trajan columns are actually all serif letters due
to the brushwork the ancient workers used (Figure 21). So the serif has always been
considered as a more traditional kind of typeface in English typography. Later on, sans-
serif was invented during 18th century and evolved into this more contemporary and
geometric structures. San-serif quickly spread into every corner on this planet, and was
wildly used in the world. On the contrary, when we explore the ancient Chinese writings,
it is hard to find any sign of serif like strokes in Chinese calligraphy (Figure 22). It is not
until later under the influences of western typefaces that Chinese typography designer
began to adopt the idea of serif and san-serif. By simply exploring Chinese character
visually, I find Chinese characters’ strokes often have a very strong sense of simple
geometric feelings (Figure 23). Thus, I decided to use well-designed san-serif typeface
Through some research, I decided to use Helvetica as the stencil for my English
characters (Figure 24) because Helvetica is a simple, wildly used, contemporary form
with strong sense of geometric feelings. These characteristics are significant for
14
restructuring Chinese character. Also Helvetica has been considered as the world’s
favorite typeface at this point. Moreover, with its broad choice of size and type families
(Figure 25), and some twist on my own, I believe that Helvetica typefaces would be
without losing Chinese’s traditional form and geometric shapes. Thus I pick out a
1990s with a selective amount of choices in type families (Figure 26). The most
important reason I choose this font is, through my research, I discovered that the
Founder Lanting Black was inspired by the design of Helvetica. This means that these
two typefaces will work perfectly to create a new harmonious form. So, I decided to use
these two letters as my base structures and stencils. Also, throughout the design, I
sometimes would twist or recreate my own shapes of the English letters to make them
fit better with the shape of Chinese character. For example, I would sometimes deign
my own letter S into a rectangular like geometric form, in order to make it mimic a
However, it is quite interesting to work with both typefaces from two different
harmoniously. The similar style of two stencil typefaces certainly helped me to generate
a balanced design.
I was pleased with the decision on the sans-serifs. I also realize that there are so
many directions and choices of typeface I can choose in the future to help me adjust to
15
“dual” character.
16
Finally, after I pick out the perfect typefaces for basic structure, it was necessary
to make adjustment and combine these western and eastern letters from my previous
As I explained before, structures of occidental letters and oriental letters are quite
distinct from each other. Creation of Western words are more based on the
rearrangement of the sequence of the twenty-six alphabet letters within the words. On
the contrary, Chinese characters do not have basic alphabet letters to rearrange with
(although there are 214 radicals we can work with but it is still plenty of work). Each
Chinese character is almost like a brand new pictograph; Chinese is so heavily visual
based. So my process is to pick out Chinese characters and pair them up with correct
English words. My intention is only to use the alphabet letters within each English word
as the “strokes”, to re-create the forms of matching Chinese character. I would not add
or delete any of the alphabets in the words to confuse my audience later on. The
purpose of this process is to ensure that people from both cultures can understand the
characters that I created without the need to understand the other language. Since
English reader will be able to understand the new dual character by spelling out the
English alphabets within the character, I would not allow misspelling words to occur and
mystify my reader. Also I worked each letter over and over again to ensure the visual
17
characters because they are the most basic characters that kids would learn in the first
or second grades in primary school in China. Also some of these characters are often
used within the idiom group. For example I picked out “east(东), west(西), south(南),
north(北), mid(中),” because Chinese students often learn these basic characters as a
group and use them together. Plus, all these characters are describing directions, so
learning characters within the same categories will help English readers with their
memorization as well.
Another thing that my audience may notice is that some of the English words that
I paired up with might not be the words that has been used commonly to English
speaker. For example, people may prefer to say sour instead of sourness(酸) or the
word “love” is more generally used than the word “affection”(爱). The reason why
sometimes I picked out an unfamiliar form of certain English words is that there is
divergence between Chinese and English characters. Some of the Chinese characters
are so complicated with great number of strokes when compared to the English words
that people often use. For instance, the Chinese character 爱 , which is usually
translated into “love”. But by visually comparing the differences between these two
18
characters, it’s easy to find that Chinese characters contain 10 strokes and the word
“love” only can fulfill 4 strokes. So it is almost impossible to use only 4 strokes to
remake a character with such complicated structure. That is why I have to work around
the word “love” to pick a new English word that contains more strokes, such as the word
“affection”, which contains 9 English alphabet (strokes) to help rebuild the Chinese
character (Figure 29). Therefore, that is how I picked all the vocabularies for my thesis.
My progression of combining and creating the new dual letters are easy. The
sketching out the placement of each English alphabet so they can substitute each
individual stroke within the Chinese character. After the replacement of the letters
happen, I will carefully redesign and resize the form of each alphabet letter accordingly
to make each letter appear more close to the form of Chinese stroke that was
supplanted for. During the process of exploring and reshaping characters from both
languages, I was aware of the importance of aesthetics and balance in design as well.
The new dual letters should be visually pleasant to my audience, also clear, accurate
and easily recognizable. In order to present each design step clearly to my audiences, I
Overall, after close study of the forms of different languages and development of
my design idea, the final product of my dual letters fulfilled my purpose of creating a
new visual language that can be easily recognized by audience from both countries
I am pleased with the new dual letters that I created. Each letter has its unique
characteristic, but also can be easily recognized. They not only connect both cultures
19
but also reflect me as a designer who is influenced by both eastern and western culture.
These letters share the similar style and character, which forms a strong group together.
The interviewing alphabets within the character can be easily discovered by English
speakers to spell out the words. Chinese audiences also can easily identify the Chinese
form in order to understand the meaning behind each character. With a sense of
aesthetics, I designed a new series of characters that can surprise people and be
Although I have achieved my purpose of creating dual letters at this point, there
are still some adjustments which can be made to the design. For instance, there is not a
strict dimension and framing rule for my characters, so they all appear varied in size. If I
want to keep working on this thesis, I should do more research on typography, so I can
set a more standard frame or “imaginary line” for each character to follow. Also I would
like to explore different typefaces with my character to see if they can produce
English and recreating a new multi-purpose visual language system. These simple
questions brought me to rediscover the meaning and origin behind Chinese and English
character, rethink the history and explore the formation of the characters. I studied how
these letters and shapes can interact and communicate with each other to blossom into
something new. Looking back on all the sketches I have made and all the steps I have
made, all the struggles, all the research, I am confident that none of this time has been
20
wasted. I enjoyed myself while fully exploring the similarity, differences, simplification,
satisfaction with this project for now, there are still problems need to be solved and it will
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
Figure 27
48
49
50
51