Professional Documents
Culture Documents
AEN 403
PART TWO
Examples of varieties of English based on ethnicity,
sex and geographical regions.
CALEB SHIVACHI
1
Language and Gender
Introduction
According to Crawford (1997:17) language is viewed as a set of strategies
for negotiating the social landscape. It is an action-oriented medium. It
influences other people enlisting their help, companionship, protecting self
from demands, presenting self as having qualities worth admiring.
Topic Objectives
By the end of the topic you should realize that some cultures in the world
specify the kind of language women and men should use. However in the
English language, such differentiation is not there. One may note that
nevertheless there are limited areas in which the English language may
show some sex differentiation. At times varieties of English may reveal
more features based on the sex of the speaker as we shall see in some
examples.
• Specialized Vocabulary
Women would use precise vocabulary when they refer to colours i.e.
mauve, plum. They are richer in vocabulary related to cooking, and
serving. Men are likely to have more explicit vocabulary in matters
related to mechanics or sports.
• Expletives
Women use milder expletives e.g. oh dear, or darn. But men may use
stronger expressions such as shit, damn.
2
• Adjectives
Women tend to use adjectives that express emotions rather than facts
much more frequently e.g. Divine, adorable, great, terrific.
3
Hindi women would in an exchange use additional personal involvement
clues such as self-referential remarks such as:
• Mää bhii
(me too)
• Bilkul
(absolutely)
• Ajab
(strange)
• Tum bilkul sac kahara rahii ho
(what you are saying is absolutely true)
4
Things to do.
Summary
American English
2.0 Introduction
According to Crystal (1995:132), The scientific study of the US regional
variations in spoken English is over a century old, having started with the
formulation of the American Dialect Society in 1889. A series of Linguistic
Atlases were planned. The first appeared in 1939 then 1943. Those studies
established the existence of three broad dialect areas i.e. Northern,
Southern and Midland.
5
2.1 Objectives
This topic traces the establishment of the American English as a distinct
language from the British English. By the end of the topic the student
should be able to:
• Understand that there are differences within American English in
America
• American English contains vocabulary from many other languages
• American English differs from British English in:
- Spelling
- Vocabulary
- Pronunciation
2.2 Northern
This area should not be confused with the ‘North’ during the Civil War
(1861-5). But this is an area which covers New England, Vermont, New
York and across all States in the North all the way to the Pacific. The
Eastern section of the Northern Dialect has sections within it where the
final post vocalic /r/ sound is lost. This area is roughly to the east of the
Connecticut River.
Southern
Midland
The Midland dialect area extends across the whole country from Ohio and
Western Virginia to the Pacific. It includes states like Washington, Oregon,
California, Nevada, Idaho, Wyoming, Utah, Arizona, New Mexico,
Colorado, South Dakota, Nebraska, Kansas, parts of Oklahoma, Illinois
and Indiana.
It is the vast size of the American Midland dialect that gives the
impression of the American English sounding the same.
Some of the pronunciation features of the Midland dialect is found in the
pronunciation of the short and long /o/sound. For example the short
6
sound /o/as in cot and the long sound /o:/ as in nought have no
distinction and are pronounced as if the sound is the same.
2.3 Spelling
The Dictionary of American English is the official Dictionary of American
Dialect Society based at the University of Wisconsin, Madison.
It was started in 1907 and projected to be in five volumes; A and H finally
appeared in 1991. On the whole the American English differs less in terms
of Region than is the case in Britain.
British American
Aeroplane airplane
Aesthetics esthetics
Manoeuvre maneuver
Amoeba amebia
Anaemia anemia
Archaeology archeology
Axe ax
Bsc BS
Buses busses
Caesarian cesarian
Carat (gold) karat
Cauldron caldron
Cheque check
Chequer checker
Cigarette cigaret
Chilli chili
7
Connexion connection
Councilor counselor
Defence defense
Disc disk
Draughtsman draftsman
Draughty drafty
Encyclopaedia encyclopedia
Enquire inquire
Ensure insure
Faeces feces
Foetus fetus
Floatation flotation
Inflextion inflection
Instil instill
Jeweller jeweler
Kilogramme kilogram
Licence license
Moustache mustache
Msc Ms
Oedema edema
Oesuphagus esophagus
Offence offense
Pedlar peddler
Plough plou
Practice practise
Pretence pretense
Primaeval primeval
Programme program
Pyjamas pajamas
Sanatorium sanitorium
Scallywag scalawag
Sceptical skeptical
Smoulder smolder
Throughway thruway
Titbit tidbit
Traveller traveler
Tyre tire
Vice (tool) vise
Woollen woollen
8
(Crystal p. 307).
9
Rise (salary) raise
Sailing boat sailboat
Rubber eraser
Solicitor lawyer
Motorway expressway
Autumn fall
Tap faucet
Fire-brigade fire department
Ground floor first floor
Torch flashlight
Motorway freeway
Goods-train freight train
French windows French doors
Chips French fries
Rubbish/refuse garbage
Petrol gasoline
Girl guild girl scout
Level crossing grade crossing
Underground subway
Trouser pants
Vest undershirt
Wc restroom
Whisky scotch
Third party insurance liability insurance
Spanner wrench
Fruit stone pit
(Crystal p. 309)
2.5 Pronunciation
One of the features easily noticed between the British and American
Englishes is in the area of pronunciation.
Word RP GA
Ant (against) anti: antai
Asthma asmƏ azmƏ
10
Ate eit et
Capsule kapsju:l kapsƏl
Chassis ∫asi: t∫asi:
Clerk kla:k klз:rk
Clique kli:k klik
Erase ireiz ireis
Fracas fraka: freikƏs
Geyser gƏizƏ geizƏr
Gooseberry guzbƏri gu:zeberi
Herb h3:b h3:rb
Leisure le3Ə le3Ər
Lieutenant leftenƏnt lu:tenƏt
Medicine medsin medisin
Missile misail misƏl
Progress prƏugres progres
Rout ru:t rƏut
Schedule ∫edju:l sked3Əl
Tissue ti∫u:/tis∫u: ti∫u:
Tomato tƏmatƏu tƏmeitƏu
Wrath roθ ra θ
(Crystal p. 307).
11
Clown: Indeed sir she the Sweete Margeron of the ballet or rather the
hearbe of grace
Lafew: They are not hearbes you knave, they are nose hearbes
Clown: I am no great Nebuchadnezar, sir, I have not much skill in
grace.
• French Influence:
Plants/animals Food
Caribou chowder
Gopher alamode (pie)
Pumpkin
Carry-all
• Portuguese
Toponymics:
Furniture/buildings
Rapids depot
Prairie armor (armoire)
Levee shanty
Crevasse bureau
Chute
12
• Spanish
Plants/animals Ranch life
Alfalfa chaparral
Marijuana cinch
Armadillo corral
Burro hacienda
Barracuda peon
Cockroach lasso
Chigger jigger
Coyote ranch
Mustang stampede
Wrangler
Sombrero
Desperado
Incommunicado
Vigilante
Toponymics
Sierra
Mesa
Canyon
Key
13
Cuboose (of horses) poppycock
Santa Claus
Snoop
Spook
• German Influence
Things to do
14
Summary: American English
Indian English
3.0 Introduction
15
Objectives
By the end of the lesson the student should be able to assess similarities
and contrasts between the Indian English and the varieties they speak in
the following areas:
• Sounds
• Vocabulary
• Grammar
• Interactive Linguistic Features
16
may sound different and at times this may affect comprehension for
those speakers who are not used to this kind of accent.
• Retroflex
Also distinctive in South Asian speech are the retroflex plosive sounds
which are not found in the English language. A retroflex plosive sound
is made when instead of making a puff with air coming out forcefully
from the lungs and mouth cavity the air moves in the opposite direction
i.e. from the outside and then into the lungs. For example the two
sounds below are contrasted showing the plosive as well as their
corresponding retroflexed sounds:
Plosive Retroflex
/t/ /ţ/
/d/ /ɗ/
3.2 Grammar
3.3 Vocabulary
There are some vocabulary items that have developed and are used by
South Asian speakers. The vocabulary items have been developed on
regional basis as shown:
17
• Pakistan Gloss
(Crystal 1997:360)
• Indian Gloss
Allotee a person allotted property
Ayah nurse
Chapatti type of flat bread
Cow-worship religious practice
Core 10 million
Dhobi washerman
Eve-teasing harassment of women
Godown warehouse
Goonda hooligan
Headbath hair washing
Himalayan blunder grave mistake
Intermarriage marriage between religious castes
Issueless childless
Jawan soldier
Kaccha road dirt road
Lakh hundred thousand
Lathi policemen’s baton
Makan housing
Nose-screw woman’s nose ornaments
18
Paisa 100th of a rupee
Ryot farmer
Schedule caste lowest Hindu class
Stepney spare wheel
Swadeshi hotel native restaurant
(Kachru 1986)
• Fictive kinship
Kinship terms are sometimes used for people unrelated to the speaker. In
order to address a stranger or soften a refusal, a speaker may call the
hearer ‘brother’ (bhai) or sister; this was noted by Kachru 1983.
Kinship terms may not be found not only within the confines of the village
in the neighbourhood but extend to all kinds of social interaction in any
setting. A man may address a stranger of about the same age as:
• Bhai (for almost any male)
• Dãdã/bãbã (for grandfather figure)
• Bhaiyã (for a younger addressee)
• Babu/babuji: (the equivalent of Mr. Or Hon.)
• Beti (when addressing a daughter or young girl)
• Bahanji; ‘sister’ – used when women address one another.
• Dadi ‘grandmother’ – used to address an old woman.
• Non-naming
Fictive names are used in Indian English in order to soften the differences
by establishing a more familiar relation in an exchange, as shown in the
following examples:
A wife may not use kinship terms when naming her husband or when
referring to him. This therefore gives rise to Linguistic devices often heard
in Indian English.
19
A husband similarly avoids his wife’s name and those of her older
consanguine but can use them if necessary. He therefore does not have to
resort to extreme measures as his wife does. For example:
• Teknonymy
• Use of Vocatives
20
Distance is negative in societies such as these where family ties are
paramount. Gratitude therefore is expressed by non verbal gestures.
Things to do
• Enumerate politeness terms as used in your variety of English.
• What are the equivalents of these words in your first language:
thank you, I am sorry, please.
Summary
In this topic we have noted the regional and ethnic influences on the
Indian English in terms of:
• Pronunciation
• Vocabulary
• Interactive structures
• Grammar
We have noted the areas where in Indian English comprehension with
speakers of other Englishes might be affected.
Topic Objectives
By the end of this topic you are expected to understand the differences and
similarities within the West African English. Also, you should be able to
compare West African English elements such as vocabulary and grammar
with elements in Kenyan English.
Introduction
In West Africa there are emerging distinct varieties of English namely;
Nigerian, Ghanaian and Gambian Englishes. But in many cases there is a
tendency for international overlap showing features common to these
varieties. This is especially so in relation to accent and grammar.
21
The lexicon of West African English shows similarities. Examples of these
supranational linguistic features follow:
• Chop-food (Sierra Leone English, Ghanaian English, Gambian
English and Nigerian English)
• Delayance – delay (SL, GH)
• Kola – fruit used as a stimulant, traditional symbol of friendship also
bribery (Gambian English); bribe (Nigerian English).
• Lappa – a large piece of cloth worn by women around the waist
down to the feet (SL) cloth used as a wrap around skirt (Gambian
English).
• Stranger – guest (SL, Nigeria)
• Aunt, anti – female friend of family (SL English, Gambian English)
Vocabulary
Lexical borrowings from African sources into standard English commonly
known as Africanism has had an impact on English as a world language.
The Nigerian indigenous languages have contributed a number of lexical
items as shown in these examples (Note Y= Yoruba, H = Housa and I =
Ibo)
• Food
Okra (Y)
Amala (yam flour – Y)
Dodo (fried plantains – Y)
Eba (cooked gari - Y)
Egusi (melon seed soup – I)
Fufu (yam ugali – I )
Gari (cassava ugali – Y)
• People
Babalawo (diviner – Y)
Dandoko (Porter – H)
Dogo (Tall person – H)
Ogboni (Secret society – Y)
Oba (king – Y)
Dibia (diviner – I)
22
• Clothing
Ogbada (male gown – Y)
Lappa (women’s clothing – Y)
• Custom
Calabash (container from fruit skin – Y)
Gangan (traditional drum – Y)
Sharia (Islamic law)
Things to do.
Summary
In this topic we have seen examples of West African English where local
linguistic influences have played a part in the resultant languages. We
have noted:
• That some vocabulary items from West African sources have found
their way into standard English.
• We have seen elements of language omitted in syntactic structures,
as a feature common with Kenyan English speakers as well.
23
5.0 Kenyan English.
Introduction
A number of linguistic features distinguish Kenyan English from other
varieties. At the same time some of these features may be found in other
varieties such as Zambian or even South Asian Englishes. Majority of these
linguistic items are omitted both in the speech and written forms of the
majority of educated Kenyan speakers. Samples of these forms are from
newspapers, written texts by Post-Graduate students and other educated
speakers in Kenya.
Topic Objectives
By the end of the topic you should be aware of the differences found in
Kenyan English which may be absent or considered substandard in
Standard British English. There are differences in Kenyan English based on
the following:
• Grammar
• Vocabulary
• Pronunciation
• Meaning
At times such differences may be the source of misunderstanding and
your awareness may improve matters where necessary.
• Person
Third person singular is often omitted:
- he walk home daily
- she go to school
Among the less educated Kenyans one would come across a situation
where the third person singular is used in first person singular position,
i.e.
- Take this, I takes the other
- When I wakes I fell good.
24
• The Copula
At times speakers may not use the copula in their construction.
- If you interested I will take you there
- I going to the shop.
• Have
The perfective ‘have’ may also be omitted
- we done the examination
- the girl she done the examination
25
- This is one of the best cows that has been winning prizes at
the show.
• The genitive
In writing the genitive is not marked
- The boys dormitory is nearby
- The mans cow was stolen
When it comes to speech the genitive marker – s is avoided.
- The car of my father
- The house of my aunt
- The pen is for Mary
- The bag is for me.
26
- Borrow me some money.
• Gender
There is lack of feminne and masculine contrast in Kenyan English; a case
of transfer of local languages’ lack of gender differentiation in their
pronouns.
- The girl himself did the work.
- John took her family away.
- Mary he is very harsh.
- Her wife is a typist.
• Prepositions
At times prepositions are deleted in constructions. Alternatively an
inappropriate preposition may be used. This is the case as African
languages tend to have few prepositions.
- We are interested with the story.
- He preferred tea than porridge.
- You must see the teacher for duty.
- Pick me that book.
- In that time I was unwell.
- With me I am sorry.
• Articles
Articles and other determiners tend to be omitted before nouns.
Sometimes the wrong article is applied.
- I am going to office.
- She remained at home while others went on holiday.
- I went for wedding.
- It was encouragement to me.
- Give me meat.
- He has African background.
- He was the educated boy.
- He gave me egg.
- Television is spoilt (out of order).
• Adjectives
Adjective forms tend to be used as if they were verbs.
- I can obtain the food easy.
- I can do it proper.
- She ran fastly.
27
- I jumped highly.
• Yes, No questions
The response to these questions is usually to the form but not logic of the
question.
- He isn’t good. No he is……
- You don’t know this. Do you? Yes I don’t.
- So you did not get what you wanted? Yes. I did not get it.
• Pronouns
Pronouns may be inappropriately used in both written and spoken
discourse. These pronouns are easily misapplied:
Somebody, someone, something, anything, each, no one.
• Reduplication
Verbs tend to be reduplicated in order to indicate continuity.
- The people were just shouting shouting.
- As I talked to him he continued digging digging.
- I have really thought, thought about you.
- He has been doing doing those things.
- He lived and lived for many years.
• Continuous Tense
28
- There are absent.
• Tag Questions
Question tags tend to occur in invariant form. Tag questions are usually
complex in Standard English. The gender of the subject and whether it is
negative or affirmative matters when dealing in tags in Standard English.
• Lack of punctuation
Punctuation markers are often avoided in written Kenyan English.
- I did not come to school yesterday I went to the market.
- Our continent africa is developing slowly.
- It was ann who did it.
• Vocabulary
Africanisms are lexical items taken from indigenous languages and
extended and used in the English language either locally or
internationally, as shown:
Food
Sweet potato, sweet banana, ugali, posho, supu, githeri, mandazi, uji,
omena, pombe, chai, bare tea, tea escort.
Politics
Uhuru, ndugu, askari, watchman, magendo, bunge, chama, harambee,
umoja.
People.
Manamba, mzee, fundi, mama, mzungu, baba, bwana, daktari, mwalimu,
mwananchi
29
Clothing
Buibui, khanzu, kitenge, khanga, kaunda suit.
Others.
Dawa, debe, duka, kiondo, kikapu, mabati, sufuria, jembe, panga, kijiko,
polepole, zerograzing, boma, something small, matatu, isikuti.
Things to do
Summary
You have seen various ways in which the Kenyan English may differ from
the standard British English. You also have noted that some of these
differences are indeed sources of similarities between Kenyan English and
other Englishes such as West African or Indian Englishes.
6.0 Ethnicity
Introduction
Accent is perhaps the single most important marker of ethnicity in Kenyan
English. Accent here refers to features of pronunciation which convey a
speaker’s ethnic background. At times accent may reveal a person’s
geographical place of origin.
30
Objectives
In this topic learners should be able to appreciate the reasons behind the
numerous differences in the spoken English in this country. Differences
occur in Kenyan English on the basis of:
• There being missing consonant sounds in ethnic languages but
available in Standard English.
• There being common syntactic omissions which are mandatory in
the standard English.
• In spoken educated Kenyan English, such ethnicity markers are not
found.
6.1 Maasai
In Maasai phonological inventory the following consonants phonemes are
missing: /f v θ ð z/. Consequently when a Maasai pronounces an English
word which has these consonant sounds he/she is bound to makeup an
equivalent consonant for use in the position of the missing one. The
resultant word may be a source of incomprehension to those not familiar
with this linguistic process.
English Maa English
Francis Prancis
Fool Pool
Very feri/beri
Van fan/ban
Theft teft
Three trii
Think tink
Zebra sebura
Zoo suu
Buzz baas
6.2 Kipsigis
31
The Kipsigis speakers on the other hand do not have the following
consonant sounds in their first language /dƷ, g,v, z, b, h, k, d, f, w/.
The English words containing these consonants sounds are pronounced as
shown.
32
6.3 Gikuyu English
Altogether eleven consonants found in standard English are missing in
Gikuyu language. These are /p b f I g d s t ʃ dƷ v s/. Sometimes a
replacement for one of these consonant sounds may be more than one
variant as shown in the following table.
33
6.4 Tachoni English
The Tachoni speak one of the eighteen dialects of the Bantu Luhyia. As
there are numerous dialects of this language, there is no uniform variety of
English spoken by the people concerned. Some of the consonant sounds
found in Tachoni English may not be found in other varieties of the same
language.
In common with other Kenyan language groups, the Tachoni do not have
the following voiced consonant sounds: /b d g v ð dз/ and the voiceless
fricative /θ/.
The following is a sample of Tachoni English.
dз Judge Chachi
Joy Choi
Jail Cheil
Jump champu
34
Things to do
(i) Consider all the missing consonant sounds in your first language
and with examples show how this phenomenon may affect
speakers of English from this community.
(ii) In your view which English words:
(a) are difficult to handle by speakers in your ethnic group
(b) are incomprehensible to other speakers from other
communities
Summary
In this topic we have suggested some of the reasons behind ethnically
controlled forms of regional Kenyan English. The main marker of this
variety of English is accent based on missing consonant sounds in the
speaker’s first languages. Standard educated Kenyan English does not
show ethnic accent. Similarly ethnic accent identifies the speaker’s
ethnicity and ethnicity in Kenya has wide ranging political and social
implications. It may be noted that ethnicity is not marked by vowel sounds
as most Kenyan Speakers seem to use similar vowel sounds in their variety
of English.
35
FURTHER READING
36