Professional Documents
Culture Documents
Iprg 2005 2 4 423
Iprg 2005 2 4 423
MARIA SHARDAKOVA
Abstract
The article also suggests some directions for future research and for
classroom practices that would promote intercultural competence and help
American learners of Russian become more e¤ective and successful commu-
nicators in their second language.
1. Introduction
For the past two decades, the study of interlanguage (IL) pragmatics has
accumulated substantial knowledge about apology speech act realization
patterns employed by both native speakers (NSs) and nonnative speakers
(NNSs). It has also identified ways in which contextual assessments influ-
ence speakers in their selection of apology strategies. Yet to this day there
exist only a handful of studies focusing on the apology speech act from
the perspective of acquisition of pragmatic abilities in a second language,
and no study has been carried out based on Russian data. Currently, in-
terlanguage pragmatics focuses almost exclusively on acquisition of En-
glish as an L2, with a few exceptions (Hebrew in Cohen & Olshtain
1981; Spanish in Koike 1989; Finnish in Muikku-Werner 1996).
This study aims to expand the domain of IL pragmatics by examining
developmental patterns in American learners of Russian at the socio-
pragmatic and the pragmalinguistic levels, by examining the role of L2
proficiency and exposure to the target culture.1 While the primary goal
of the study is to describe and account for linguistic choices and strategies
that distinguish American learners from Russian native speakers, it also
has a pedagogical aim: to determine how to help learners achieve their
immediate communicative goals (i.e., to apologize successfully), how to
foster their overall awareness of ‘‘cultural ways of speaking’’ (Katriel
1985), and how to expand their repertoire for identity construction in L2
(Miller 1999).
After requests, apologies have received the most attention in cross-
cultural and IL pragmatic studies. As the studies have grown in number
and variety, the universality of the apology speech act has become more
evident (Coulmas 1981; Olsthain 1989), as have its realization strategies
(Olshtain & Cohen 1983; Olshtain 1989; Maeshiba et al. 1996). In fact, a
finite set of strategies first identified by Olshtain and Cohen (1983) has
been shown to appear regularly in the apologies of native and nonnative
speakers. Of the five strategies constituting the apology speech act set,
two (illocutionary force indicating device, or IFID, and expression of
responsibility) do not vary, while the other three (explanation, o¤er of
repair, and promise of forbearance) vary depending on the context (Olsh-
tain 1983; Olshtain 1989; Olshtain & Cohen 1989; Vollmer & Olshtain
2. Methodology
2.2. Participants
A total of 131 subjects participated in this study: 41 Russian native
speakers (29 female and 12 male participants) and 90 American learners
of Russian (52 female and 38 male participants). The Russian group is
made up of young people (at the time of the research from 17 to 25 years
old [Mean ¼ 21:68; SD ¼ 2:99]) attending three post-secondary institu-
tions in Moscow: Moscow State University, University of Linguistics,
and High School of Economics. The American group is made up of
individuals from 19 to 33 years old (Mean ¼ 22:2; SD ¼ 3:33) with in-
country experience (by the time of the research, participants had com-
pleted their study abroad: a summer, semester or year-long program
through the American Council of Teachers of Russian) and without in-
country experience (students at the Middlebury Russian School in the
summer of 2004). The American group was further subdivided into two
groups depending on the participants’ overall linguistic proficiency: par-
ticipants whose scores on various linguistic tests including OPI ranged
from Novice High to Intermediate Mid comprised the first group and
participants whose scores ranged from Intermediate High to Advanced
Mid comprised the second group. The composition of the body of re-
search participants is summarized in Table 1.
Five groups participated in the study:
I. 23 American learners of Russian without in-country experience and
low L2 proficiency (PreLow)
II. 8 American learners of Russian without in-country experience and
high L2 proficiency (PreHigh)
III. 24 American learners of Russian with in-country experience and
low L2 proficiency (PostLow)
IV. 35 American learners of Russian with in-country experience and
high L2 proficiency (PostHigh)
V. 41 Native speakers of Russian (RussNSs)
M F M F M F M F M F
11 12 5 3 8 16 14 21 12 29
Total 23 Total 8 Total 24 Total 35 Total 41
1. Interlocutors are friends. The speaker has borrowed her friend’s lec-
ture notes and damaged them. (Friends’ Notes ¼ FrNt)
2. The speaker is a student and her interlocutor is a professor whose
notes she has borrowed and damaged. (Professor’s Notes ¼ PrNt)
3. Interlocutors are friends. The speaker is a half-hour late for her meet-
ing with a friend. (Late for Friend ¼ LFr)
4. The speaker is a student and her interlocutor is a professor. She
is a half-hour late for her meeting with the professor. (Late for
Professor ¼ LPr)
5. The speaker bumps into a young man in a supermarket while grocery
shopping. (Bump)
6. The speaker steps on a young man’s foot during the rush hour in
subway. (Metro)
2.3.1. Coding The Dialogue Completion data were coded using the
apology strategy coding system proposed by Olshtain and Cohen (1983)
and further developed by Blum-Kulka and Olshtain (1984) for the
CCSARP (The Cross-Cultural Speech Act Realization Project) project
(Blum-Kulka et al. 1989). In order to better accommodate Russian data,
a number of sub-strategies were added to the responsibility and explana-
tion strategies. The coding categories are as follows:
Inter-rater reliability was calculated for both the NS and the learner
data and was high in both cases: 0.91 and 0.89, respectively.
3. Results
Severity
Russ NS 1.62 2.2 1.5 2.45 1.6 1.64
PreLow 1.88 2.3 1.88 2.5 2.75 2.73
PreHigh 2.38 2.75 2.13 2.63 2.87 2.87
PostLow 1.76 2.24 1.59 2.00 2.43 2.47
PostHigh 1.65 2.3 2.00 2.39 2.6 2.65
Obligation to apologize
Russ NS 1.62 2.53 1.98 2.83 1.8 1.6
PreLow 1.89 2.3 2.1 2.5 2.8 2.8
PreHigh 2.5 2.87 2.5 2.91 2.98 2.87
PostLow 1.9 2.35 1.3 2.00 2.5 2.5
PostHigh 1.9 2.45 2.2 2.78 2.6 2.7
Social Status
Russ NS 1. 2.51 0.92 2.63 2.0 2.4
PreLow 1.1 2.02 1.2 2.02 1.21 1.21
PreHigh 1.35 2.76 1.35 2.8 2.01 2.00
PostLow 1.02 2.1 1.02 2.3 1.2 0.9
PostHigh 1.02 2.2 1.1 2.45 1.12 0.97
Social Distance
Russ NS 0.9 2.58 0.89 2.6 2.9 2.9
PreLow 2.1 1.93 2. 2.00 2.88 2.91
PreHigh 1.78 2.77 2.1 2.77 2.94 2.94
PostLow 1.78 1.97 1.02 1.99 2.8 2.96
PostHigh 1.4 2.2 1.6 2.23 2.78 2.88
studies (Olshtain 1989; Bergman & Kasper 1993), there is a high correla-
tion between obligation to apologize and severity of o¤ense for both
native speakers and learners (r ¼ :69, p < :000 for Russian and r ¼ :74,
p < :000 for American participants).
3.1.2. Distance and power Native speakers and learners do not agree in
their perception of social relations, particularly regarding social distance.
Learners, on average, perceive relations between friends as more distant
than native speakers do. For learners, friends and professors form the
same category of middle-distance people. For native speakers, however,
friends are much closer than either professors or strangers who form one
category. There is more agreement in perception of relative power be-
tween the participants (see Table 2).
Exposure to the target culture greatly a¤ects learners’ perception of
contextual factors, bringing it closer to that of native speakers. This
Table 4. Distribution of the IFID tokens (%) across the research groups
Izwinite 55 57 37.25 35 35 36
I’m sorry
Prostite 15 6 37.5 34.9 31 11.2
Excuse me
Prostite menq 4.5 — 12.5 23.5 19 11.2
Forgive me
Pro{u pro}eniq 5 — — — — 17
I apologize
Mne nelowko 6 — — 5.9 3.2 —
I feel bad/awkward
Izwinqsx — — — — 1.5 5.6
I’m sorry (non normative)
Povalujsta — 5 — — — —
(erroneous use of
‘‘please’’ for apology
illocution)
Nu, prostite/izwinite — — 2.5 — — —
(with initial emphatic
particle; marked as
colloquial)
None 21.5 21.3 0.6 4.01 8 16
Deemed awkward — 20.2 5.2 5.15 1.03 —
Table 5. Distribution of sub-strategies (%) within responsibility strategy across the groups;
linguistic execution of the responsibility strategy, and evaluation of appropriateness
they may cost him his job (1988: 319), American learners of Russian may
consider the threat to their public face too great to accept responsibil-
ity. This may explain why those residing in Russia at the time of the
research avoided this strategy (Table 3). Not surprisingly, high profi-
ciency learners sheltered by the comfortable environment of a classroom
(Group II) made the maximum use of responsibility, outperforming even
native speakers.
Even greater di¤erences between the learners and the native speakers
are found at the sub-strategy level (Table 5).
Exposure to the target culture seems to help learners approximate NS
patterns more than increases in proficiency do. Both unexposed groups
use almost twice as many direct expressions of responsibility as native
speakers (41.2% and 49.5% among learners vs. 27.3% among native
speakers). On the contrary, both exposed groups resemble the native-
speaker group in their frequency of usage (24% and 21.3%, respectively).
Learners’ preference for expressions of direct responsibility is predicated
on their preference for syntactic constructions including the first-person
singular pronoun and a corresponding verbal phrase; the correlation be-
tween the two is rather high (r ¼ :87, p < :000). This syntactic preference
is partially derived from the learners’ first language and is reinforced by
their instruction, which often revolves around the speaker and her ac-
tions. As Table 5 shows, exposure to the culture, and thus to input not
dominated by first-person þ verb constructions, helps learners to adjust
their syntax. Indeed, the exposed groups used first-person þ verb con-
structions even less then native speakers did (23.8–24.2% of learners’
speech vs. 30.8% of native speakers’). Increases in proficiency do not
help learners’ transition to less ‘‘self-centered’’ discourse, however, nor do
they warrant overall compliance with the norms of native speech. Thus,
4.3. Explanation
In this study, native speakers and learners used explanation di¤erently
(Table 3). Learners tended to oversupply this strategy in all situations,
resulting in a statistically significant divergence from the native-speaker
norm (F ¼ 2:94, df ¼ 4; p < :05). This finding contradicts Trosborg’s
(1987) report that nonnative speakers provide significantly fewer explana-
tions than native speakers. Her contention was statistically supported.
Comparison with other studies reporting similar under-performance of
L2 English learners vis-à-vis native speakers in America and England
(Kondo 1977; Cohen & Olshtain 1981; Cohen et al. 1986) suggests that
ample use of explanation might be a characteristic of Anglo-Saxon com-
municative norms (see similar argument advanced by Kondo 1997: 282–
283). While in Anglo-Saxon culture explanation might be integral to a
substantial apology, in Russian culture interlocutors often substitute ex-
planation for an o¤er of repair. The negative correlation between these
two strategies for native Russian speakers is rather high (r ¼ 3:35,
p < :05).
Previous studies associated the use of explanation strategies with
the perception of social distance. In her ethnographic observations of
middle-class Americans’ speech behavior, Wolfson (1986) noticed that
most verbal negotiations occur between status-equal friends, co-workers,
and acquaintances, with the fewest negotiations taking place between the
two ends of the social-distance continuum—that is, between strangers
and those of unequal status. Data obtained from the native-speaker
group partially supports this hypothesis: in cases of severe o¤ense, native
speakers o¤ered explanations most often to friends, less often to the pro-
fessor, and least often to strangers (82%, 38.1%, and 0.95%, respectively).
This association does not obtain for less severe o¤enses, however, for in
such instances native speakers used explanations with friends almost as
often as they did with the professor (14.85% and 19.95%, respectively).
(No explanations were o¤ered to strangers.)
There does not seem to be any correlation between the learners’ expla-
nations and their perceptions of the situations’ contexts, as there was in
the case of native speakers. On the contrary, the learners supplied high
numbers of explanations indiscriminately, to friends and the professor
alike, in both moderate- and high-severity situations. Group II o¤ered a
high number of explanations even to strangers (42–62% vs. 0–0.95%
among native Russians). Learners’ use of the explanation strategy is
related to their proficiency level; the two rise in tandem. Similar tenden-
cies have been reported in other IL studies (Blum-Kulka & Olshtain 1986;
Trosborg 1987; Kondo 1997; Jung 1999). Exposure to the culture helps
learners of both proficiency levels use fewer explanations, thus bringing
their speech closer to the native-speaker norm.
Learners’ explanations di¤er from native speakers’ not only in quan-
tity, but also in quality. As IL studies have pointed out, learners’ explan-
ations tend to be lengthy (Blum-Kulka & Olshtain 1986; Trosborg 1987;
House 1988; Jung 1999; Bergman & Kasper 1993). Blum-Kulka and Ols-
thain (1986) connected this excessive verbosity to two factors: learners’
advancement in L2 proficiency, and their uncertainty as to how e¤ectively
they can communicate. Later studies attributed this verbosity to an in-
strument e¤ect. It has been noticed that subjects produce longer explana-
tions when they are asked to respond in writing than when they are asked
to respond orally, as in role-playing (Edmondson & House 1981; Berg-
man & Kasper 1993). This study established no causal relationship be-
tween the elicitation technique and learners’ production: learners exhib-
ited similar speech behavior—including excessive verbosity and focus on
details—in both written and oral experiments.8 The di¤erence between
the number of words used by the learner groups and the number used
by the native-speaker group is statistically significant (F ¼ 4:503, df ¼ 1,
p < :05).
Analysis of the learners’ explanations also revealed a lack of conven-
tional expressions in their repertoire. For instance, when explaining why
they were late, learners often described what happened to them in detail:
Izvinite. Potomu chto upal tak mnogo sneg est’ probka na ulitse i avtobusy
ne rabotaiut. Ja ne mog lovit’ taxi ili ekhat na avtobuse mne prishlo khodit’
peshkom9 (‘Sorry. Because so much snow fell there is congestion on the
road and the buses are not running. I could not catch a taxi or ride a
bus and I had to walk’). The native speakers, on the other hand, uni-
formly opted for nonspecific explanations, referring to their problems
with transportation in only general terms: Izvinite. Voznikli nepredviden-
nye obstoiatelstva, i ja zaderzhalsa. (‘Sorry. Unforeseen circumstances
arose and I was delayed.’) Examples like these suggest that learners’
verbosity compensates for their ignorance of routine expressions. Other
studies have o¤ered similar explanations (Coulmas 1981; Edmondson &
House 1981; Kasper & Blum-Kulka 1993, Introduction). Table 6 summa-
rizes the major di¤erences between the groups’ linguistic choices.
Interestingly, neither increase in L2 proficiency nor exposure to the
target culture warrants learners’ acquisition of formulaic expressions: the
percentage of generic expressions in the learners’ speech remains very low
in comparison to the native speakers’ (2.05–6.9% vs. 27.7%), which
Table 6. Linguistic execution of the explanation strategy by the various groups; assessment
of their responses’ appropriateness
Formulaic Impersonal
Table 7. Distribution of repair sub-strategies (%) among the groups; linguistic execution of
the repair strategy; assessment of appropriateness
4.5. Intensification
Usage of the intensification strategy was only slightly di¤erent among the
various groups (see Table 3). The major di¤erences were in the partici-
pants’ preferences for various intensification devices and their percep-
tions of contextual factors. For the three learner groups—I, II, and III—
intensification of apology was associated with obligation to apologize
(rs ¼ :67, p < :000). For Group IV, the upgrading of apology was nega-
tively correlated with perceived social distance (rs ¼ :71, p < :05).
There was a split among Russian participants: male native speakers con-
nected intensification with power (rs ¼ 0:45, p < :05), whereas female
native speakers connected it with distance (rs ¼ :34, p < :05) and per-
ceived obligation to apologize (rs ¼ 0:32, p < :05). It is worthy noting
that male Russian participants and learners in Group IV took context-
external factors into account, while female Russian speakers and other
groups of learners were more sensitive to context-internal factors.
Comparison of intensification devices used by native speakers and
those used by learners shows that increased proficiency helps learners to
diversify their repertoire and extend it beyond simple repetition of IFIDs
or frequent use of quantifiers (e.g., ochen; ‘very’) (Table 9).
Table 9. Distribution of apology intensification devices (%) among the groups; assessment of
appropriateness
This study again demonstrates the universal nature of the apology speech
act set. Native Russian speakers and American learners have access to the
same range of apology strategies. The di¤erences between them lie in: a)
quantity of production; b) use of sub-strategies; c) linguistic realization of
the strategies; and d) coordination of strategy use with contextual factors.
Both tested factors—L2 proficiency and exposure to the target culture—
proved crucial in the learners’ acquisition of pragmatic competence in
Russian. Of these factors, exposure seemed to a¤ect learners’ apologies
the most: even less-proficient learners benefited from it by substantially
expanding their repertoires, thereby surpassing their counterparts without
exposure.10 The combination of exposure and increased proficiency had
the most visible results: by helping learners both diversify their apologetic
vocabularies and adjust their apologies to contextual factors, it brought
them closest to the NS norms.11 Increases in proficiency alone were e¤ec-
tive insofar as they expanded the learners’ repertoire of apologies, but
they proved insu‰cient for the learners to approximate the NS patterns,
particularly at the sub-strategic level (where the learners failed to o¤er in-
direct admissions of responsibility and repair with engagement), in the or-
ganization of discourse (where the learners produced complex syntax with
subordination and lacked generic phrases of explanation), in the forma-
tion of sentences (where the learners demonstrated a strong preference
for first-person pronoun þ VP constructions in responsibility and repair
strategies), and in the overall over-production (the notorious ‘‘wa¿ing’’).
Comparison of the learners’ production and contextual assessments
reveals that the learners’ pragmalinguistic acquisition preceded their
socio-pragmatic development. Thus, learners from Group III approxi-
mated native speakers’ production without having adopted native percep-
tions of contextual factors. Increases in proficiency did not bring about
changes in contextual perception—only exposure to the target culture en-
abled learners to see things from the point of view of a Russian. In turn,
the change in perception stimulated high-proficiency learners (Group IV)
to broaden their strategic and linguistic repertoire and simultaneously
to fine-tune their production to meet situational demands. These trends
in the learners’ development have been well illustrated by the appropri-
ateness assessments (Table 10). As Table 10 shows, learners who went
abroad used fewer strategies marked for pragmatic awkwardness than
Table 10. Distribution of pragmatic and grammatical features marked for awkwardness
across the learner groups (%)
Notes
questionnaires yielded responses that were shorter and contained a smaller ranger of
acts compared to naturally occurring speech. Turnbull’s findings supported those by
Beebe and Cummings (1996) who also contended that the written questionnaire data
di¤ered from natural refusals in the amount of talk, wording, and range of semantic
formulas used.
5. Some studies (Trosborg 1987; CCSARP project 1989) separate modality as a modi-
fication to a strategy. I opted against such a separation in order to avoid too layered
design and to acknowledge illocutionary force coded by various modality verbs and
expressions.
6. In order to make a firm contention about Russian NS tendency to connect context-
external and context-internal factors, more research is needed, since the situations used
in the present study do not provide much variation in severity of o¤enses or social rela-
tions between interlocutors.
7. Most of these IFIDs were deemed awkward because of their inadequate and non-
standard forms, e.g., q izwinqsx (‘I’m sorry’). However, lingustic forms often compo-
mised pragmatic intent, as when speakers ommitted plural inflections, thereby failing to
express politeness and formality. Particularly aggravating was the use of the word
‘‘please’’ to express apology illocution.
8. Due to space constraints, this article does not include findings from the oral portion of
this study. This aspect of the investigation is reported in Shardakova 2005: chaps. 3, 4.
9. I have preserved the participants’ spelling, punctuation, grammar, lexicon, and syntax.
10. At the strategic level, learners in Group III used more IFIDs and more expressions of
responsibility, intensification, and forbearance. They also made less excessive use of
explanation and downgrading. At the sub-strategic level, they incorporated indirect
admission of responsibility and repair with engagement. At the token level, they dem-
onstrated a larger variety of IFIDs and generic explanations. At the linguistic level,
their speech was less egocentric than that of Group I.
11. Group IV’s almost perfect score on the assessments of appropriateness testifies best to
their advancement in Russian pragmatics.
References
Bergman Marc L., and Gabriele Kasper. 1993. ‘‘Perception and performance in native and
nonnative apology.’’ In Gabriele Kasper and Shoshana Blum-Kulka (eds.), Interlanguage
Pragmatics. New York: Oxford University Press. 82–107.
Blum-Kulka, Shoshana, Juliana House, and Gabriele Kasper, eds. 1989. Cross-cultural prag-
matics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation.
Blum-Kulka, Shoshana, and Elite Olshtain. 1984. Requests and apologies: A cross-
cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics 5 (3):
196–213.
Cohen, Andrew D., and Elite Olshtain. 1981. Developing a measure of socio-cultural com-
petence: The case of apology. Language Learning 31 (1): 113–134.
Cohen, Andrew D., Elite Olshtain, and David S. Rosenstein. 1986. Advanced EFL apolo-
gies: What remains to be learned? International Journal of the Sociology of Language 62:
51–74.
Coulmas, Florian. 1981. ‘‘Poison to your soul’’: Thanks and apologies contractively
viewed. In Florian Coulmas (ed.), Conversational Routine. Berlin: Mouton De Gruyter.
69–91.
DuFon, Margaret A. 1999. The acquisition of linguistic politeness in Indonesian as a second
language by sojourners in a naturalistic context. Ph.D. diss., University of Hawaii. Disser-
tation Abstracts International 60: 3985.
Edmondson, Willis, and Juliana House. 1981. Let’s Talk and Talk about It. An Interactional
Grammar of English. Munich: Urban & Schwarzenberg.
Eisenstein, Miriam, and Jean Bodman. 1993. ‘‘Expressing gratitude in American English.’’
In Gabriele Kasper and Shoshana Blum-Kulka (eds.), Interlanguage Pragmatics. New
York: Oxford University Press. 64–81.
Fraser, Barrie. 1980. Conversational mitigation. Journal of Pragmatics 4: 341–350.
Garcia, Carmen. 1989. Apologizing in English: Politeness strategies used by native and
nonnative speakers. Multilingua 8: 3–20.
Go¤man, Erving. 1971. Relations in Public: Micro-studies of the Public Order. New York:
Basic Books.
Holmes, Janet. 1989. Sex di¤erences and apologies: One aspect of communicative compe-
tence. Applied Linguistics 10 (2): 194–213.
House, Juliana. 1988. ‘‘Oh excuse me please . . .’’: Apologizing in a foreign language.
In Bernhard Kettemann, Peter Bierbaumer, Alwin Fill, and Annemarie Karpf (eds.),
Englisch als Zweitspache. Tübingen: Gunter Narr Verlag. 303–324.
Jung, Euen Huyk. 1999. The acquisition of communicative competence in a second lan-
guage. Journal of Pan Pacific Association of Applied Linguistics. Washington, DC: George-
town University. 3: 13–37.
Kasper, Gabriele. 1992. Pragmatic transfer. Second Language Research 8: 203–231.
Kasper, Gabriele, and Shoshana Blum-Kulka, eds. 1993. Interlanguage Pragmatics. New
York: Oxford University Press.
Katriel, Tamar. 1985. Speech in context: Moving towards an integrative perspective.
Informatologia Yugoslavica 17 (1–2): 171–176.
Koike, Dale A. 1989. Pragmatic competence and adult L2 acquisition: Speech acts in inter-
language. Modern Language Journal 73: 279–289.
Kondo, Sachiko. 1997. The development of pragmatic competence by Japanese learners
of English: Longitudinal study of interlanguage apologies. Sophia Linguistica: Working
Papers in Linguistics 41: 265–284.
Linnell, Julian, Felicia P. Lincoln, Holly Stone, and Wan-Lai Chen. 1992. Can you apolo-
gize me? An investigation of speech act performance among non-native speakers of En-
glish. Working Papers in Educational Linguistics 8 (2): 33–53.
Maeshiba, Naoko, Naoko Yoshinaga, Gabriele Kasper, and Steven Ross. 1966. Transfer
and proficiency in interlanguage apologizing. In Susan M. Gass and Joyce Neu (eds.),
Speech Acts across Cultures. Berlin: Mouton de Gruyter. 155–187.
Miller, Jennifer. 1999. Becoming audible: Social identity and second language use. Journal
of Intercultural Studies 20 (2): 149–165.
Muikku-Werner, Peter. 1996. ‘‘Sori’’ and ‘‘Anteeks’’: Native and nonnative Finnish
speakers’ aplogies. In Martin Maisa and Pirkko Muikku-Werner (eds.), Finnish and Esto-
nian New Target Languages: Proceedings of the Fenno-Ugric Languages as Second and
Foreign Languages Symposium. Jyvaskyla, Finland: Center Applied Language Studies.
65–85.
Olshtain, Elite. 1989. Apologies across languages. In Shoshana Blum-Kulka, Juliana House,
and Gabriele Kasper (eds.), Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Nor-
wood, NJ: Ablex Publishing Corporation. 155–173.
Olshtain, Elite, and Andrew Cohen. 1983. Apology: A speech act set. In Nessa Wolfson and
Elliot Judd (eds.), Socio-linguistics and Language Acquisition. Rowley, MA: Newbury
House. 18–35.
Shardakova, Maria. 2005. Development of pragmatic competence by American L2 learners
of Russian: Interlanguage apologies. Dissertation. Bryn Mawr College.
Takahashi, Satomi, and Leslie M. Beebe. 1993. Cross-linguistic influence in the speech act
of correction. In Gabriele Kasper and Shoshana Blum-Kulka (eds.), Interlanguage Prag-
matics. New York: Oxford University Press. 138–157.
Trosborg, Anna. 1987. Apology strategies in natives/nonnatives. Journal of Pragmatics 11:
147–167.
Turnbull, William. 2001. An appraisal of pragmatic elicitation techniques for the social
psychological study of talk: The case of request refusals. Pragmatics 11: 31–61.
Vollmer, Helmut, and Elite Olshtain. 1989. The language of apologies in German. In Shosh-
ana Blum-Kulka, Juliana House, and Gabriele Kasper (eds.), Cross-Cultural Pragmatics:
Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation. 197–218.
Wolfson, Nessa, Thomas Marmor, and Steve Jones. 1989. Problems in the comparison
of speech acts across cultures. In Shoshana Blum-Kulka, Juliana House, and Gabriele
Kasper (eds.), Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex
Publishing Corporation. 174–196.
Wolfson, Nessa. 1986. Research methodology and the question of validity. TESOL Quar-
terly 20 (4): 689–699.
Appendix 1
Situation 2.
It is winter and you are in Moscow. You have a meeting with your advi-
sor at the university at noon and you are a half-hour late because of the
tra‰c delays caused by the snowstorm. Your bus that was taking you to
the metro station was cancelled. Since you couldn’t get a taxi, you had
to walk and it took you thirty minutes longer to get to the metro sta-
tion. When you arrived to the o‰ce your professor greeted you with the
phrase: ‘‘Wy opazdali na 30 minut.’’ [‘‘You are 30 minutes late.]
You: