Professional Documents
Culture Documents
originala:
Salman Rushdie
TWO YEARS, EIGHT MONTHS AND TWENTY-EIGHT NIGHTS
Godine 1195, veliki filozof Ibn Ružd, nekada kadija u Sevilji, a odskora lični
lekar kalifa Abu Jusufa Jakuba u njegovom rodnom gradu Kordobi, bio je
zvanično diskreditovan i osramoćen zbog svojih slobodoumnih ideja, koje su
bile neprihvatljive sve moćnijim berberskim fanaticima, što su se širili
arapskom Španijom poput pošasti, pa je poslat da živi u nekoj vrsti
izgnanstva u Luseni, malom selu tik izvan svog rodnog grada, selu punom
Jevreja koji više nisu govorili da su Jevreji jer su ih Almoravidi, prethodna
vladarska dinastija Andaluza, prisilili da se preobrate u islam. Ibn Ružd,
filozof koji više nije smeo da izlaže svoju filozofiju, čija su sva dela bila
zabranjena, a knjige spaljene, smesta se osetio kao kod kuće među Jevrejima
koji nisu smeli da govore da su Jevreji. Bio je miljenik kalifa iz trenutne
vladajuće dinastije Almohada, ali miljenici često gube milost, pa je tako i Abu
Jusuf Jakub dozvolio fanaticima da prognaju iz grada velikog tumača
Aristotela.
Filozof koji nije smeo da govori o svojoj filozofiji živeo je u uzanoj
nepopločanoj ulici, u skromnoj kući s malim prozorima, i užasno ga je mučio
nedostatak svetlosti. U Luseni je započeo medicinsku praksu, a njegov status
nekadašnjeg ličnog kalifovog lekara brzo mu je doveo pacijente; osim toga,
koristio je ono malo sredstava koja je imao na raspolaganju kako bi se
upustio u skromnu trgovinu konjima, a takođe je ulagao i u proizvodnju
tinaha, velikih zemljanih ćupova, u kojima su Jevreji koji više nisu bili Jevreji
držali i prodavali maslinovo ulje i vino. Jednog dana, nedugo pošto je
prognan, na njegovom pragu pojavila se devojka od možda šesnaest leta,
blago se smešeći; nije kucala niti mu je na bilo koji drugi način prekinula tok
misli, samo je stajala i strpljivo čekala dok nije postao svestan njenog
prisustva i pozvao je da uđe. Rekla mu je da je odskora siroče; da nema
nikakvih prihoda, ali da ipak ne bi želela da radi u javnoj kući; i da se zove
Dunija, što uopšte nije zvučalo kao jevrejsko ime, jer nije smela da izgovori
svoje jevrejsko ime, a bila je i nepismena pa nije mogla ni da ga napiše. Rekla
mu je da joj je ime nadenuo neki putnik, koji je rekao da je grčkog porekla i da
znači „svet“. Ibn Ružd, prevodilac Aristotela, nije se raspravljao s njom, jer je
znao da ta reč ima isto značenje na dovoljno svetskih jezika te da nema
smisla cepidlačiti.1 „Zašto si sebi nadenula ime po svetu?“, upitao je, a ona je,
gledajući ga u oči, odgovorila: „Zato što će čitav jedan svet poteći iz mene, a
oni koji teku iz mene širiće se svetom.“
Pošto je bio razuman čovek, nije ni pomislio da je ona natprirodno biće,
džinija, iz plemena ženskih džinova, ona džinira: vrhovna princeza tog
plemena u zemaljskoj pustolovini, željna da zadovolji svoju sve veću
radoznalost prema muškarcima uopšte, a naročito onim briljantnim. Primio
ju je u svoju kućicu kao domaćicu i ljubavnicu, a u noćnoj tišini šapnula mu je
na uho svoje „pravo“ - to jest lažno - jevrejsko ime, i to je bila njihova tajna.
Džinija Dunija bila je upravo toliko spektakularno plodna kao što je govorilo
njeno proročanstvo. Tokom dve godine, osam meseci i dvadeset osam dana i
noći koji su usledili, ostala je trudna tri puta i svaki put je rodila više dece,
barem po sedmoro, kako izgleda, a jednom jedanaestoro, ili možda
devetnaestoro, zapisi o tome su nejasni i neprecizni. Sva deca nasledila su
njenu najupadljiviju odliku: nisu imala usne resice.
Da je Ibn Ružd bio vičan okultnim znanjima, shvatio bi tada da su njegova
deca potomstvo neljudske majke, ali bio je suviše obuzet sobom da bi išta
zaključio. (Ponekad mislimo da je imao sreće, i on i čitava naša istorija, što ga
je Dunija volela zbog njegovog briljantnog uma, jer mu je priroda možda bila
suviše sebična da sama po sebi nadahne ljubav.) Filozof koji nije mogao da
filozofira plašio se da će njegova deca od njega naslediti tužne darove, koji su
bili i njegovo blago i njegovo prokletstvo. „Biti tanke kože, dalekovid i
dugačkog jezika“, rekao je, „znači osećati suviše oštro, videti suviše jasno i
govoriti suviše slobodno. To znači biti ranjiv pred svetom kada svet veruje da
je neranjiv, razumeti njegovu promenljivost kada misli da je nepromenljiv,
osećati šta se sprema pre nego što drugi osete, znati da varvarska budućnost
razara kapije sadašnjosti dok se drugi drže nazadne šuplje prošlosti. Ako
naša deca budu imala sreće, naslediće samo tvoje uši, ali nažalost, pošto su
svakako i moja, verovatno će prebrzo početi suviše da misle, i prerano početi
suviše da čuju, čak i ono što ne srne da se misli i čuje.“
„Ispričaj mi priču“, često je tražila Dunija u postelji, u prvim danima
zajedničkog života. Ubrzo je otkrio kako, iako je naizgled mlada, ume da bude
zahtevna i svojeglava, kako u krevetu, tako i van njega. On je bio krupan, a ona
nalik na ptičicu ili insekta paličnjaka, ali često je uviđao da je ona ta koja je
snažnija. Bila je radost njegove starosti, ali je zahtevala od njega silnu
energiju, koju je on teško uspevao da održi. U njegovim godinama ponekad je
samo želeo da ode u krevet i zaspi, ali Dunija je njegove pokušaje da zadrema
tumačila kao neprijateljski čin. „Ako ostaneš budan cele noći vodeći ljubav“,
rekla je, „zapravo ćeš se osećati odmornije nego da satima hrčeš kao vo. To
svi znaju.“ U njegovim godinama nije uvek bilo lako postići stanje potrebno
za seksualni čin, a naročito više noći uzastopce, ali ona je njegove staračke
nevolje sa uzbuđenjem shvatala kao dokaz da u njemu nema dovoljno ljubavi.
„Ako te žena privlači, nikad nema problema“, rekla mu je. „Nije važno koliko
noći uzastopno. Ja sam uvek napaljena, mogla bih tako zauvek, nemam
potrebu da se zaustavim.“
Kad je otkrio da se njen fizički žar može prigušiti pripovedanjem, to mu je
pružilo malo olakšanja. „Pričaj mi priču“, rekla je, sklupčana pod njegovom
rukom tako da mu je šaka bila na njenoj glavi, a on je pomislio: dobro je,
večeras sam se izvukao; i tako joj je, malo-pomalo, pričao sve što mu je na
umu. Koristio je reči koje bi mnogim njegovim savremenicima zvučale
zastrašujuće, kao što su „razum“, „logika“ i „nauka“, a to su bila tri stuba
njegovog razmišljanja, ideje koje su i dovele do toga da mu spale knjige.
Dunija se plašila tih reči, ali taj strah ju je uzbuđivao pa bi se privila bliže uz
njega i rekla: „Drži mi glavu dok je puniš tim tvojim lažima.“
U njemu je postojala duboka tužna rana, jer on je bio poražen čovek, koji
je izgubio veliku životnu bitku od Gazalija iz Tusa, mrtvog Persijanca,
protivnika koji je bio počivši već osamdeset pet godina. Sto godina ranije,
Gazali je napisao knjigu Nesuvislost filozofa, i u njoj je napao Grke poput
Aristotela i neoplatonista, i njihove sledbenike Ibn Sinu i Farabija, Ibn
Ruždove velike prethodnike. U jednom trenutku Gazali je doživeo krizu vere,
ali se oporavio i postao najveći progonitelj filozofije u istoriji sveta.
Filozofija, režao je on, nije u stanju da dokaže postojanje Boga, pa čak ni da
dokaže nemogućnost postojanja dva boga. Filozofija veruje u neminovnost
uzroka i posledice, što je umanjivanje moći božje, jer On lako može da se
uplete i izmeni posledice, i da udesi da uzrok bude neuspešan ako tako
odluči.
„Šta se dešava“, pitao je Ibn Ružd Duniju kad ih je noć obavila tišinom, pa
su mogli da govore o zabranjenim temama, „kada zapaljen štapić dodirne
balu pamuka?“
„Pamuk se zapali, naravno“, odgovorila je ona.
„A zašto se zapali?“
„Zato što je to tako“, rekla je ona. „Vatra lizne pamuk, i pamuk postane deo
vatre. To je prosto tako.“
„Zakon prirode“, rekao je on. „Određeni uzroci imaju određene posledice.“
A ona je klimala glavom ispod šake kojom ju je milovao.
„On se nije slagao s tim“, rekao je Ibn Ružd, a ona je znala da misli na svog
neprijatelja Gazalija, onog koji ga je pobedio. „Rekao je da se pamuk zapali
zato što je Alah tako odredio, zato što je u božjoj vaseljeni božja volja jedini
zakon.“
„Dakle, da je Alah poželeo da pamuk ugasi vatru, da je poželeo da se vatra
pretvori u pamuk, onda bi tako bilo?“
„Da“, rekao je Ibn Ružd. „Prema Gazalijevoj knjizi, Alah tako čini.“
Ona se malo zamislila. „To je glupo“, rekla je najzad. Čak i u mraku, videla
je njegov rezignirani osmeh, osmeh u kome je bilo i cinizma i bola, kako se
širi bradatim licem. „Rekao je da je to prava vera“, odgovorio je, „a da je
neslaganje s tim... nesuvislost.“
„Dakle, sve može da se desi ako Alah odluči da tako treba“, rekla je ona.
„Čovekove noge bi mogle da ne dotiču zemlju, na primer. Mogao bi da počne
hodati po vazduhu.“
„Čudo se desi“, rekao je Ibn Ružd, „kada Alah promeni pravila po kojima
želi da igra, a ako mi to ne shvatimo, to je zato što je Alah potpuno
neshvatljiv, što bi se reklo, izvan naše moći poimanja.“
Ona se ponovo ućutala. „Pretpostavimo da pretpostavim“, rekla je
konačno, „da Alah ne postoji. Pretpostavimo da me nateraš da pretpostavim
da taj razum, ta logika i ta nauka poseduju magiju koja Alaha čini suvišnim.
Da li se uopšte može pretpostaviti da je moguće pretpostaviti tako nešto?“
Osetila je da se on trgao. Sad se on plaši mojih reći, pomislila je, i to joj je na
neki čudan način bilo vrlo prijatno. „Ne“, odgovorio je on, suviše grubo. „To bi
stvarno bila glupa pretpostavka.“
On je napisao knjigu Nesuvislost nesuvislosti, odgovarajući Gazaliju posle
sto godina i preko hiljadu milja, ali uprkos tom duhovitom naslovu, uticaj
mrtvog Persijanca ostao je neumanjen te je Ibn Ružd na kraju bio osramoćen,
a njegove knjige bačene na lomaču, i izgorele su jer je u tom trenutku Alah
odlučio da vatri to treba dozvoliti. U svim svojim delima pokušavao je da
pomiri reći „razum“, „logika“ i „nauka“ s rečima „Alah“, „vera“ i „Kuran“, i nije
uspeo, iako je vrlo vešto koristio argument dobrote, dokazujući citatima iz
Kurana da Alah mora postojati upravo zbog vrta zemaljskih zadovoljstava
koja je pružio čovečanstvu, jer: Mi iz oblaka vodu obilno spuštamo i činimo da
uz njenu pomoć raste žito i bilje, i bašče guste.2 I sam je voleo da radi u bašti, i
činilo mu se da argument dobrote dokazuje i postojanje Alaha i njegove
blagotvorne i darežljive prirode, ali zastupnici strogog Boga su ga nadjačali.
Sada je ležao, ili je bar tako verovao, sa preobraćenom Jevrejkom, koju je
spasao od javne kuće i koja je, izgleda, bila u stanju da zaviri u njegove snove,
u kojima se raspravljao s Gazalijem na jeziku nepomirljivosti, jeziku
nepopustljivosti, na jeziku krajnjih granica, koji bi ga osudio na gubilište kad
bi ga upotrebio na javi.
Kako je Dunija rasla od dece i potom ih praznila u malu kuću, preostajalo
je sve manje mesta za Ibn Ruždove ekskomunicirane „laži“. Njihovi intimni
trenuci bivali su sve redi, a novac je postao problem. „Pravi muškarac
suočava se s posledicama svojih postupaka“, rekla mu je ona, „a naročito
muškarac koji veruje u uzroke i posledice.“ Međutim, novac mu nikad nije bio
jača strana. Posao s trgovinom konjima bio je nesiguran i pun
beskrupuloznih, pa je i zarada bila mala. Na tržištu ćupova bilo je mnogo
konkurencije, pa su cene uvek bile niske. „Naplaćuj više pacijentima“,
posavetovala ga je pomalo ljutito. „Trebalo bi da unovčiš svoj nekadašnji
ugled, koliko god da je ukaljan. Šta ti drugo preostaje? Nije dovoljno biti
čudovišna naprava za pravljenje dece. Ti praviš decu, a deca se onda rode i tu
decu treba hraniti. To ti je logika. To ti je razum.“ Znala je koje reči da
upotrebi protiv njega. „Ne postupati tako“, uzviknula je pobedonosno, „to je
prava nesuvislost!“
(Džinovi vole blistave stvarčice, zlato i dragulje i tome slično, i često
sakrivaju sakupljeni plen u podzemnim pećinama. Zašto princeza džinova tad
nije rekla otvori se, sezame pred ulazom u pećinu s blagom, i tako jednim
potezom rešila porodične i finansijske probleme? Zato što je odabrala ljudski
život, ljudsku vezu kao „ljudska“ žena ljudskog bića, i bila je okovana tim
svojim izborom. Da je svom ljubavniku otkrila svoju pravu prirodu u toj
poodmakloj fazi, to bi bilo kao da je otkrila neku vrstu izdaje, ili laži, u samoj
srži njihovog odnosa. Zato je ćutala, plašeći se da bi je on ostavio. Ali na kraju
ju je svakako ostavio, iz svojih sopstvenih ljudskih razloga.)
Postoji persijska knjiga Hazar Afsaneh, odnosno Hiljadu priča, koja je
prevedena na arapski. U arapskoj verziji ima manje od hiljadu priča, ali fabula
je rastegnuta na hiljadu noći, tačnije, pošto su okrugli brojevi tako ružni, na
hiljadu i još jednu noć pride. On nije video tu knjigu, ali na sudu je čuo
nekoliko priča iz nje. Naročito mu se dopala priča o ribaru i džinu, ne toliko
zbog fantastičnih elemenata (duh iz lampe, ribe koje govore, začarani princ
koji je otpola živ, a dopola skamenjen), već zbog njene tehničke lepote, zbog
načina na koji se jedna priča krije u drugoj, a u sebi krije mnoštvo novih priča,
tako da priča postaje pravo ogledalo života, po Ibn Ruždovom mišljenju, u
kojem sve naše priče sadrže priče drugih ljudi, a i same su sadržane u većim i
veličanstvenijim pripovestima, istoriji porodice, ili domovine, ili vere. Ipak,
još lepša od priča unutar priča bila je priča o pripovedačici, princezi
Šahrezadi, poznatijoj kao Šeherezada, koja svoje priče pripoveda krvoločnom
mužu kako bi izbegla pogubljenje. Priče kao odbrana od smrti, kao način da
se uljudi varvarin. A u podnožju bračne postelje sedi Šeherezadina sestra,
njena savršena publika, i moli za još jednu priču, pa za još jednu, i za još jednu
posle nje. Od imena te sestre Ibn Ružd dobio je ideju za prezime koje je
nadenuo hordama beba koje su hrlile iz utrobe njegove ljubavnice Dunije, jer
se sestra, igrom slučaja, zvala Dunjazada, „a mi ovde, sve mnogobrojniji u
ovoj kući bez svetlosti, što me tera da namećem prekomerne cene mojim
pacijentima iz Lusene, imamo novonastali Dunijazat, to jest, Dunijino pleme,
rasu Dunijanaca, narod Dunije, što se može prevesti i kao narod sveta“.
Duniju je to strašno uvredilo. „Hoćeš da kažeš“, rekla je, „zato što nismo
venčani, da naša deca ne mogu da dobiju očevo prezime.“ Uputio joj je svoj
tužni iskrivljeni osmeh. „Bolje je da ostanu Dunijazati“, rekao je, „jer to
prezime u sebi sadrži čitav svet, a svet ga nije osudio. Nadenuti im rep Ruždi
značilo bi poslati ih da budu deo istorije unapred obeleženi.“ Počela je da
govori o sebi kao o Šeherezadinoj sestri, večito moleći za priče, samo što je
njena Šeherezada bio muškarac, ljubavnik, a ne brat, a neke njegove priče bi
im oboma donele smrt ako bi reči slučajno napustile tamu spavaće sobe.
Dakle, on je neka vrsta Anti-Šeherezade, rekla mu je Dunija, sušta suprotnost
pripovedačici iz Hiljadu ijedne noći: njene priče njoj su spašavale život, dok su
njegove njega stavljale u smrtnu opasnost. Ali onda je kalif Abu Jusuf Jakub
odneo pobedu u ratu, potpuno porazivši Alfonsa VIII, hrišćanskog kralja
Kastilje, kod Alarkosa na reci Gvardijani. Posle bitke kod Alarkosa, u kojoj je
njegova vojska pobila 150.000 kastiljanskih vojnika, polovinu hrišćanske
vojske, kalif je uzeo sebi titulu El Mansur - Pobedonosni, i sa
samouverenošću junaka osvajača, okončao je dominaciju fanatičnih Berbera
i pozvao Ibn Ružda da se vrati na dvor.
Žig srama uklonjen je s čela starog filozofa, njegovo izgnanstvo je
okončano, bio je rehabilitovan, očišćen od sramote i vraćen, uz sve počasti,
na svoj pređašnji položaj dvorskog lekara u Kordobi, dve godine, osam
meseci i dvadeset osam dana i noći otkako je njegovo izgnanstvo počelo, to
jest, posle tačno hiljadu i jedne noći i dana; a Dunija je ponovo bila trudna,
naravno, i on se nije oženio njome, naravno, niti je dao deci svoje ime,
naravno, i nije je poveo sa sobom na almohadski dvor, naravno, i zato je ona
tiho nestala iz istorije, koju je on poneo sa sobom kad je pošao, zajedno s
odećom, retortama, rukopisima, nekim uvezanim, a nekim u svicima,
rukopisima tuđih knjiga, pošto su njegovi bili spaljeni, iako su mnogi
primerci sačuvani, tako joj je rekao, u drugim gradovima, u bibliotekama
prijatelja, i na mestima gde ih je sam krio za slučaj da padne u nemilost, jer se
mudar čovek uvek priprema za nevolje, i ako je propisno skroman, sreća ga
uvek iznenadi. Otišao je ne dovršivši doručak i bez oproštaja, a ona mu nije
pretila, nije mu otkrila svoju pravu prirodu, niti moć koja počiva u njoj, nije
mu rekla: znam šta naglas izgovaraš u snu, kada pretpostavljaš ono što bi bilo
glupo i pretpostaviti, kada prestaješ s pokušajima da pomiriš nepomirljivo i
izgovaraš strašnu i fatalnu istinu. Dopustila je istoriji da je ostavi za sobom
ne pokušavajući da je zadrži, onako kako deca puštaju paradu da prođe,
zadržavši je u sećanju, pretvorivši je u nešto nezaboravno, nešto što je samo
njihovo; i nastavila je da ga voli, iako ju je tako lako napustio. Bio si mi sve,
poželela je da mu kaže, moje sunce i mesec, i ko će mi sad pridržavati glavu,
ko će mi ljubiti usne, ko će biti otac našoj deci, ali on je bio veliki čovek,
predodređen za besmrtne dvorane, a ova bučna derišta bila su samo teret
koji je ostavio za sobom.
Jednog dana, šapnula je odsutnom filozofu, jednog dana dugo posle smrti,
doći će trenutak u kome ćeš poželeti da priznaš svoju porodicu, i u tom
trenutku, ja, tvoja duhovna žena, ispuniću ti želju, iako si mi slomio srce.
Veruje se da je ostala među ljudskim bićima još neko vreme, možda
uzalud se nadajući njegovom povratku, i da joj je on ipak slao novac, i da ju je
možda povremeno i posećivao, i da je ona prekinula trgovinu konjima, ali je
nastavila sa tinahama, ali pošto su sunce i mesec istorije zauvek zašli u
njenoj kući, njena priča je postala puna senki i misterija, pa je možda istina,
kao što su ljudi i govorili, da se posle Ibn Ruždove smrti njegov duh vratio i
začeo još dece s njom. Ljudi su govorili i da joj je Ibn Ružd doneo lampu s
džinom unutra i da je taj džin bio otac dece koju je rodila po njegovom
odlasku - te možemo jasno videti kako glasine sve izvrnu! Takođe su govorili,
manje ljubazno, da je napuštena žena primala svakog muškarca koji pristane
da joj plati stanarinu, i da ju je svaki muškarac kog bi primila ostavljao sa još
više dece, tako da Dunijazati, Dunijina deca, više nisu bili Ibn Ruždijeva
kopilad, ili bar neki od njih to nisu bili, ili pak mnogi to nisu bili, ili možda
većina; jer po mišljenju većine, priča o njenom životu postala je mucava
rečenica, sa slovima koja se rastapaju u besmislene oblike, ne uspevajući da
kažu koliko dugo je živela, niti kako, niti gde, niti sa kim, ni kad ni kako - niti
da li je - umrla.
Niko nije primetio ni mario što se jednog dana okrenula u stranu,
skliznula kroz procep u svetu i vratila se u Peristan, u drugu stvarnost, u svet
snova iz kojeg džinovi povremeno dolaze da čovečanstvu donesu nevolje ili
sreću. Žiteljima Lusene činilo se da je isparila, možda u oblaku dima bez
vatre. Po Dunijinom odlasku sa ovog sveta, putnici koji su iz sveta džinova
dolazili u naš postali su malobrojniji, zatim su dugo u potpunosti prestali da
dolaze, a procepi u svetu zarasli su u nimalo maštoviti korov konvencije i
trnovito žbunje tuposti, sve dok se na kraju nisu potpuno zatvorili, a našim je
precima preostalo da se snalaze najbolje što mogu bez koristi i prokletstva
magije.
Ali Dunijina deca su odlično napredovala. Toliko se može reći. Gotovo tri
stotine godina kasnije, kada su Jevreji prognani iz Španije, čak i Jevreji koji
nisu smeli da kažu da su Jevreji, deca Dunijine dece ukrcala su se na brodove
u Kadizu i Palos de Mogeru, ili su prešla preko Pirineja, ili su odletela na
čarobnim ćilimima i u ogromnim urnama kao srodnici džinova, što su i bila,
prelazila preko kontinenata i jedrila na sedam mora, penjala se na visoke
planine i preplivavala moćne reke, silazila u duboke doline i nalazila skloništa
i sigurnost gde god su mogla, i brzo su zaboravila jedna na drugu, ili su se pak
sećala onoliko dugo koliko su mogla, a potom zaboravljala, ili nikad nisu
zaboravila, postala su porodica koja zapravo više nije porodica, pleme koje
zapravo više nije pleme; usvojila su svaku i nijednu veru, a mnoga od njih,
posle vekova preobraćanja, nesvesna svog natprirodnog porekla,
zaboravljajući priču o prisilnom preobraćanju Jevreja, postala su manijački
pobožna, a druga prezrivi nevernici; porodica bez svog mesta, ali s
porodicom na svakom mestu, selo bez lokacije, koje se pojavljuje na svakoj
lokaciji sveta, kao biljka bez korena, mahovina ili lišaj ili puzava orhideja, koja
mora da se oslanja na druge pošto ne može da stoji samostalno.
Istorija nema milosti prema onima koje zaboravi, a može biti jednako
nemilosrdna i prema onima koji je stvaraju. Ibn Ružd je umro
(konvencionalno, od starosti, ili bar tako verujemo) na putu za Marakeš jedva
godinu dana pošto je rehabilitovan, i nije ni dočekao da vidi kako njegova
slava raste, nije dočekao da vidi kako se širi van granica njegovog sveta, u
kaurske zemlje, gde su njegovi komentari o Aristotelu postali osnova
renesanse tog velikog prethodnika, kamen temeljac bezbožničke filozofije
nevernika; zvali su je sekularnom, podrazumevajući time onu vrstu ideje koja
se javlja samo u jednom sekulumu, stogodišnjem razdoblju sveta, ili možda
idejom za vekove, koja je bila tek senka i odjek ideja o kojima je on govorio
samo u snovima. Možda se, kao pobožan čovek, ne bi radovao mestu koje mu
je istorija odredila, jer čudna je sudbina za vernika da postane nadahnuće
ideja kojima nije potrebna vera, a još je čudnija sudbina da nečija filozofija
odnese pobedu van granica njegovog sopstvenog sveta, a da unutar tih
granica ostane poražena, jer u svetu koji je on poznavao, deca njegovog
mrtvog protivnika Gazalija množila su se i nastanila kraljevstvo, a i njegovo
kopilansko potomstvo se širilo, ostavljajući njegovo zabranjeno ime za
sobom, i naselili su zemlju. Veliki deo preživelih stigao je na veliki kontinent
Severne Amerike, a mnogi drugi našli su se na velikom južnoazijskom
potkontinentu, zahvaljujući fenomenu zbijanja, koji je deo tajanstvene
nelogičnosti slučajne distribucije; a mnogi od njih kasnije su se širili ka
zapadu i jugu preko obe Amerike, i na sever i zapad iz onog ogromnog
dijamanta u podnožju Azije, u sve zemlje sveta, jer se za Dunijazate može
pošteno reći da, osim neobičnih ušiju, svi imaju i sklonost ka lutanju. I Ibn
Ružd je umro, ali kao što ćemo videti, i on i njegov protivnik nastavili su
raspravu i s druge strane groba, jer argumentima velikih mislilaca zapravo
nema kraja, a sama idejna srž argumenta je da je to alat koji izoštrava um,
najoštriji od svih alata, rođen iz ljubavi prema znanju, što će reći - iz filozofije.
GOSPODIN DŽERONIMO
V iše od osam stotina godina kasnije, i više od pet i po hiljada kilometara
daleko, i sada već više od hiljadu godina ranije, oluja se obrušila na grad
naših predaka poput bombe. Njihovo detinjstvo skliznulo je u vodu i nestalo,
pristanišni bedemi načinjeni od sećanja, na kojima su nekada jeli slatkiše i
piću, rive čežnje gde su se krili od letnjeg sunca i po prvi put razmenjivali
poljupce. Krovovi kuća leteli su noćnim nebom poput zbunjenih šišmiša, a
tavani u kojima su čuvali svoju prošlost ostali su izloženi nevremenu sve dok
nije izgledalo kao da je grabljivo nebo proždralo sve što su nekada bili.
Njihove tajne davile su se u poplavljenim podrumima i više nisu mogli da ih
se sete. Snaga ih je izdala. Pala je tama.
Pre nego što je nestalo struje, na televiziji su prikazani snimci napravljeni
sa neba: ogromna bela spirala vrtela se nad njima poput neprijateljskog
vanzemaljskog svemirskog broda. Onda se reka izlila u elektrane, a drveće je
palo na dalekovode i zdrobilo šupe u kojima su stajali generatori za slučaj
nevolje, i počela je apokalipsa. Pokidala se užad koja je naše pretke držala
vezane za stvarnost, i dok im je oluja besnela u ušima, sasvim su lako
poverovali da su se procepi u svetu ponovo otvorili, da su pečati polomljeni i
da nebom lete nasmejani čarobnjaci, da satanski jahači galopiraju kroz
oblake.
Tri dana i tri noći niko nije progovarao, jer je postojao samo jezik oluje, a
naši preci nisu umeli da govore tim užasnim jezikom. Onda je to najzad
prošlo, i poput dece koja odbijaju da poveruju u kraj detinjstva, želeli su da
sve bude kao što je bilo pre. Ali kada se svetlo vratilo, sve se činilo drugačije.
Ovo je bila bela svetlost kakvu ranije nisu videli, jaka poput lampe u
policijskoj sobi za ispitivanje, koja nije bacala senke, nemilosrdna, koja ne
ostavlja mesta za sakrivanje. Pripazite, kao da je govorila ta svetlost, jer ja
dolazim da spaljujem i osuđujem.
Onda su počele čudnovatosti. Nastavile su se tokom sledeće dve godine,
osam meseci i dvadeset osam noći.
Te zime je stric Čarls iznenada izjavio kako želi da otputuje nazad u Indiju, a
poveo je i Džeronima sa sobom. Posle mnogo godina odsustvovanja, rodni
grad je za njih predstavljao šok, kao da su se našli u tuđinskoj zemlji - Mumbaj
kao da se spustio odnekud iz svemira i poklopio Bombaj kog su se sećali. U
Bandri je ponešto i ostalo sačuvano, kako u duhu, tako i u zgradama, a bio je
tu i otac Džeri, još uvek jak i u osamdesetoj, još uvek okružen ženama iz svoje
pastve pune divljenja, mada verovatno više nije baš mnogo mogao da učini za
njih. Protekle godine prilično su pomračile raspoloženje starog sveštenika.
Smršao je, glas mu je oslabio. Postao je, u mnogo čemu, manji čovek. „Srećan
sam, Rafaele, što sam živeo u svoje vreme, a ne u ovo sada“, rekao je dok su
jeli kinesku hranu. „U moje vreme niko se ne bi usudio da kaže da nisam pravi
Bombajac ili pukka10 Indijac. A sad govore upravo to.“ Džeronimo Manezes,
čuvši svoje prvobitno ime posle dugo vremena, osetio je nalet osećanja koje
je prepoznao kao otuđenost, osećanja da više ne pripada tom delu sebe, i
shvatio je da mu i otac Džeri, koji je navalio na pileći čau mejn kao da je
Poslednja večera, deluje isto tako tuđe, nekako bezimeno. U novom Mumbaju,
posle celog života provedenog u službi, iznenada je postao stranac, zbog
širenja ekstremističke hindutvaističke ideologije isključen iz punog
pripadništva sopstvenoj zemlji, sopstvenom gradu, sebi samom. „Ispričaću ti
porodičnu priču koji ti još nisam pričao“, rekao je otac Džeri. „Nisam ti to
ranije pominjao jer sam mislio, potpuno pogrešno, da ti nisi deo porodice, i
zbog toga ti se sad izvinjavam.“ Činjenica da se otac Džeri izvinjava
predstavljala je pravi šok, još jedan dokaz da mesto na koje se Džeronimo
Manezes vratio više nije ono mesto s kog je mladi Rafael Manezes otišao pre
mnogo godina, a ova dosad neispričana porodična priča zvučala je, barem
amerikanizovanim ušima Džeronima Manezesa, kao prilično zbrzana i
nebitna, nekakva pripovest o navodnim korenima u dvanaestovekovnoj
Španiji, o preobraćenjima, proterivanjima, mešovitim brakovima, lutanjima,
nezakonitoj deci, džinovima, o mitskoj pramajci Duniji, koja je imala mnoštvo
dece i možda bila Šeherezadina sestra, a možda i duh bez lampe, i o praocu
filozofu Averoesu (otac Džeri koristio je zapadnjačku verziju imena Ibn
Ružda i time nehotice prizvao u Džeronimov um lice Benta Elfenbajna kako
citira Spinozu).
„Izbegavao sam averoizam, izopačenu struju u filozofiji koja je potekla od
jednog napaljenog lekara iz Kordobe“, gunđao je otac Džeri, udarivši po stolu
s prizvukom svoje nekadašnje energije. „Čak i u srednjem veku smatrali su je
sinonimom za ateizam. Međutim, ako je priča o Duniji, plodnoj smeđokosoj
džiniji, istinita, ako je filozof iz Kordobe zaista posejao svoje seme u toj bašti,
onda smo mi njegovo kopilansko potomstvo - Dunijazat, što se tokom vekova
moglo pretvoriti u ovo naše D’Niza, a kletva koja je bačena na nas je i naša
sudbina i naše prokletstvo: kletva da budemo u raskoraku s Bogom, ispred
našeg vremena ili iza njega, ko bi ga znao; da budemo vetrokazi, da
pokazujemo odakle vetar duva, da budemo rudarski kanarinci,11 da umiremo
da bismo pokazali da je vazduh zatrovan, ili da budemo gromobrani u koje
grom prvo udara. Ili da budemo odabrani narod, koji Bog udara pesnicom
drugima za primer kad god poželi da ljude nečemu nauči.“
Dakle, u ovom trenutku mog života rečeno mi je da je u redu što sam
vanbračni sin svoga oca zato što smo svi ionako poreklom kopilad, pomislio
je Džeronimo Manezes i zapitao se da li je i to deo starčeve nove navade da se
izvinjava. Bilo mu je teško da ozbiljno shvati čitavu priču, ili da se zagreje za
nju. „Ako je to tačno“, rekao je nastavljajući razgovor iz učtivosti, kako bi
prikrio nedostatak zanimanja za tu prastaru brbljariju, „onda smo mi pomalo
od svega, zar ne? Jevroslimanski hrišćani. Kao neka vrsta pačvorka.“ Otac
Džeri se izraženo namršti. „Biti pomalo od svega bilo je u bombajskom stilu“,
mrmljao je. „Ali to više nije u modi. Umesto širokog srca, imamo zatucanost.
Većina vlada, a manjina neka se dobro čuva. Postali smo stranci u
sopstvenom gradu, a kada dođu nevolje, a nevolje izvesno dolaze, stranci
obično stradaju pre svih ostalih.“
„Inače“, oglasio se stric Čarls, „glavni razlog što ti nikada nije ispričao ovu
porodičnu bajku jeste zato što nije želeo da prizna svoje jevrejsko poreklo. Ili
možda poreklo od duhova iz lampe, jer duhovi ne postoje, zar ne, a ako i
postoje, onda potiču od đavola, je li tako? A od mene nisi ništa čuo zato što
sam odavno zaboravio sve ovo. Moja seksualna orijentacija čini me dovoljno
velikim tuđinom i bez ovoga.“ Otac Džeri prostreli brata pogledom. „Oduvek
sam verovao“, rekao je ljutito, „da je kao dete trebalo više da te tuku ne bi li
istresli te gluposti iz tebe.“ Čarls Dunica uperio je u sveštenika viljušku
obmotanu rezancima. „Nekada sam se pravio da verujem kako se šali kad bi
izgovorio ovako nešto“, rekao je Džeronimu. „Sad više ne mogu da se
pretvaram.“ Ručak se završio u stegnutoj i nadurenoj tišini.
Odabrani narod, pomislio je Džeronimo. Čuo sam taj izraz i ranije.
Aleksandra nije ništa objavila pod svojim pravim imenom, niti na engleskom
jeziku. Odabrala je pseudonim El Kritikon, po Kritikonu, alegorijskom romanu
Baltasara Grasijana iz XVII veka, koji je imao velikog uticaja na njenog idola
Šopenhauera, najvećeg od svih pesimističnih mislilaca, jer govori o
nemogućnosti ljudske sreće. U njenom eseju na španskom Najgori od svih
mogućih svetova, dočekanom na krv i na nož, El Kritikon je predlagao teoriju,
naveliko ismevanu kao sentimentalnu, da se jaz između ljudske vrste i
planete primiče prekretnici, ekološkoj krizi koja će poprimiti egzistencijalne
razmere. Kolege naučnici pogladili su je po kosi, čestitali joj na vladanju
kastiljanskim španskim i otpisali je kao amatera. Međutim, nakon vremena
čudnovatosti doživeće je kao neku vrstu proročice.
(Gospodin Džeronimo smatrao je da to što Aleksandra Farinja koristi
pseudonime i strane jezike ukazuje na to da je nesigurna u sebe. Gospodin
Džeronimo je takođe patio od neke vrste ontološke nesigurnosti. Noću, sam,
gledao je lice u ogledalu i pokušavao da vidi mladog horistu Rafija Ronimusa
Pastorovog Sinimusa, trudeći se da zamisli put kojim nije pošao, život koji
nije vodio, drugi krak na račvastoj stazi života. Više nije uspevao da ga
zamisli. Ponekad bi ga ispunila neka vrsta besa, gnev onih bez korena, onih
bez plemena. Ali uglavnom više nije razmišljao o plemenima.)
Dokonost njenih dana, nežnost njenog porculana, elegancija njenih
čipkanih haljina s visokom kragnom, raspon njenog imanja i njena nemarnost
prema njegovom stanju, njena sklonost ka kesten-pireu i ratluku, u kožu
uvezana aristokratija njene biblioteke, cvetna ljupkost časopisa u kojima je
objavljivala svoje skoro vojničke napade na svaku mogućnost radosti, mogli
su joj ukazati zašto je niko ne shvata ozbiljno van granica La Inkoerence.
Razum ne može da pobedi divlju i neobuzdanu nerazumnost. Toplotna smrt
svemira je neizbežna. Njena čaša vode uvek je dopola prazna. Stvari se
raspadaju. Jedini ispravan odgovor na neuspeh optimizma jeste povući se iza
visokih zidina, zidina unutar sebe i zidina u stvarnom svetu, i čekati
neizbežnu smrt. Volterov fiktivni optimista doktor Panglos bio je, uostalom,
budala, a njegov stvarni učitelj, Gotfrid Vilhelm Lajbnic, prvo je bio neuspešan
alhemičar (u Nirnbergu nije imao uspeha u transmutaciji običnog metala u
zlato), a potom i plagijator (vide teške optužbe koje su Lajbnicu uputili
saradnici ser Isaka Njutna - da je on, G. V. Lajbnic, izumitelj infinitezimalnog
računa, nekako uspeo da baci pogled na Njutnove radove u toj oblasti i da mu
ukrade ideje). „Ako je najbolji od svih mogućih svetova onaj u kome se mogu
krasti ideje drugih mislilaca“, pisala je, „onda je možda ipak bolje da
prihvatimo Kandidov savet i povučemo se da obrađujemo svoju baštu.“
Međutim, ona nije obrađivala svoju baštu. Zaposlila je baštovana.
Gospodin Džeronimo odavno nije razmišljao o seksu, ali u poslednje
vreme je morao da prizna kako mu se ta tema ponovo javljala u mislima. U
njegovim godinama takvo razmišljanje više je naginjalo ka teoretskom, a
praktični koraci u cilju pronalaženja i spajanja sa stvarnim živim partnerom,
s obzirom na neizbežni zakon tempus fugit,13 bili su stvar prošlosti.
Pretpostavljao je da postoji više od dva pola, da je svako ljudsko biće zapravo
drugačijeg roda, samo svog, da su možda potrebne nove lične zamenice, reći
bolje od on i ona. Naravno, ono je bilo potpuno neprikladno. Među
beskonačnim polovima bilo je vrlo malo onih s kojima se neko može združiti,
koji žele da se združuju, a s nekim od tih polova neko može biti kompatibilan
samo nakratko, ili barem dovoljno dugo pre nego što počne proces
odbacivanja, kao u slučaju presađenog srca ili jetre. U vrlo retkim
slučajevima, pojedinac može da pronađe onaj drugi pol s kojim će ostati
kompatibilan čitavog života, stalno kompatibilan, kao da su ta dva pola
zapravo jedan, a možda, prema ovoj novoj definiciji, i jesu. Jednom u životu
našao je taj savršeni rod, a šanse da se to ponovo desi bile su obeshrabrujuće,
mada uopšte nije ni pokušavao da ga pronađe, niti će ikada pokušavati. Ali
ovde, sada, posle oluje, dok je stajao na moru blata punog neuništivog sranja
prošlosti, ili preciznije, dok nekako uopšte nije uspevao da stoji na tom moru,
već lebdeo tik iznad njega, taman toliko visoko da može provući list papira
ispod donova, sada, dok je oplakivao smrt svoje mašte i punio se strahovima
i sumnjama zbog neuspešnog delovanja gravitacije u njegovoj neposrednoj
blizini, u ovom potpuno neprikladnom trenutku, ugledao je svoju poslodavku,
Gospu Filozofa, naslednicu korporacije hrane za životinje Aleksandru Blis
Farinju, kako ga doziva s onih francuskih prozora.
Stigavši pred francuske prozore, gospodin Džeronimo je primetio
upravnika imanja Olivera Oldkasla kako stoji iza Aleksandrinog levog
ramena. Da je soko, pomislio je gospodin Džeronimo, sedeo bi joj na ramenu,
spreman da napadne neprijatelje svoje gospodarice i iščupa im srce iz grudi.
Gospodarica i sluga stajali su zajedno, posmatrajući uništenu La Inkoerencu,
Oliver Oldkasl izgledao je kao Marks koji posmatra propast komunizma, a
Aleksandra tajanstveno kao i obično, uprkos suzama koje su joj se sušile na
obrazima. „Ne mogu da se požalim“, rekla je, ne obraćajući se ni gospodinu
Džeronimu ni upravniku Oldkaslu, prekorevajući sebe kao da je svoja
sopstvena guvernanta. „Ljudi su izgubili kuće i nemaju šta da jedu i gde da
spavaju. A ja sam izgubila samo vrt.“ Gospodin Džeronimo, vrtlar, shvatio je
to kao opomenu upućenu njemu. Aleksandra je već gledala njegove čizme.
„Pogledajte, Oldkasle, pravo čudo. Gospodin Džeronimo je napustio tlo i
izdigao se u, da tako kažemo, nesigurnije oblasti.“
Gospodin Džeronimo je želeo da se pobuni i kaže kako njegovo lebdenje
nije ni njegovo delo ni njegov izbor, da objasni kako bi se vrlo rado vratio na
tlo i uprljao čizme, ali Aleksandri su oči blesnule. „Da li vas je pogodio grom?“,
upitala je. „Da, to je to. Pogodio vas je grom tokom uragana i vi ste preživeli,
ali vam je obrisao pamćenje, pa se ne sećate da vas je udario. A sada ste puni
neopisivo jakog električnog naboja i zato lebdite iznad površine zemlje.“ To
je ućutkalo gospodina Džeronima, koji se ozbiljno zamislio. Da, možda. Mada,
u odsustvu bilo kakvih dokaza, to je i dalje bila samo pretpostavka.
Bilo mu je teško da smisli šta da kaže, ali nije ništa ni trebalo reći. „Evo još
jednog čuda“, nastavila je Aleksandra, sada drugačijim glasom, ne više
zapovedničkim nego poverljivim. „Skoro celog života odbacivala sam
mogućnost ljubavi, a onda, baš u ovom trenutku, shvatila sam da me je čekala
baš ovde, kod kuće, pred ovim francuskim prozorima, gazeći u čizmama kroz
blato, ali ne dodirujući tu prljavštinu, ne dodirujući tu zlu prljavštinu punu
neuništivog sranja prošlosti.“ Zatim se okrenula i nestala u senkama unutar
kuće.
Bojao se zamke. Odavno se odvikao od ovakvih sastanaka, zapravo ih
nikada nije ni imao. Upravnik Oldkasl kratko je mahnuo glavom, naređujući
mu da pođe za gospodaricom kuće. Tako je gospodin Džeronimo razumeo šta
mu je naređeno pa je ušao unutra, ne znajući kuda je gospodarica kuće
krenula. Pošao je za tragom njene odbačene odeće i tako ju je lako pronašao.
Noć sa Aleksandrom Blis Farinjom počela je čudno. Kakva god sila da ga je
sprečavala da dotakne tlo, delovala je i u njenoj postelji, i kada je legla ispod
njega, telo mu je lebdelo nad njenim, doduše, samo delić centimetra iznad nje,
ali postojalo je neporecivo rastojanje zbog kojeg je situacija bila veoma
neprijatna. Pokušao je da zavuče dlanove ispod njene zadnjice i da je izdigne
ka sebi, ali to im je oboma bilo neudobno. Ubrzo su, ipak, rešili problem: kad
je on ispod nje, sve funkcioniše dovoljno dobro, iako njegova leđa i dalje nisu
dodirivala krevet. Činilo mu se da nju njegovo stanje uzbuđuje, što je
uzbuđivalo njega, ali čim se vođenje ljubavi završilo, ona kao da je izgubila
svako zanimanje i brzo je zaspala, ostavljajući ga da u tami zuri u plafon. A
kada je ustao iz kreveta da se obuče i ode, razmak između njegovih stopala i
poda bio je primetno veći. Posle noći s gospodaricom La Inkoerence, izdigao
se puna dva centimetra iznad tla.
Napustio je njene odaje, a napolju je zatekao Oldkasla kako ga preteče
gleda. „Nemojte ni pomišljati da ste prvi“, rekao je upravnik gospodinu
Džeronimu. „Nemojte ni pomišljati da ste, u tim glupim godinama, jedina
ljubav koju je ona ikada pronašla kako je čeka tik ispred prozora. Vi bedna
matora gljivice! Vi gadni parazitu! Kreaturo, tupi trnu, zlo seme! Odlazite i ne
vraćajte se!“ Gospodin Džeronimoje smesta razumeo da je Olivera Oldkasla
izludela neuzvraćena ljubav. „Moja supruga je sahranjena na onom brdu“,
rekao je odlučno, „i posećivaću je kad god poželim. Moraćete da me ubijete da
bih prestao, ukoliko ja vas ne ubijem prvi.“
„Vaš brak je okončan sinoć, u gospodaričinoj spavaćoj sobi“, odvratio je
Oliver Oldkasl. „A što se tiče toga ko će od nas ubiti koga, to ćemo tek videti!“
Bilo je požara, a zgrade koje su naši preci poznavali čitavog života stajale su
spaljene, zureći u sjajni bezdan kroz šuplje duplje pocrnelih očiju, poput
nemrtvih na televiziji. Dok su naši preci izlazili iz skloništa i hitali
osiromašenim ulicama, iz nekog razloga su se osećali kao da je oluja došla
njihovom krivicom. Na televiziji su se pojavili propovednici i nazivali je
božjom kaznom zbog svih počinjenih grehova. Ali nije se radilo o tome. Činilo
im se, barem nekima od njih, da je nešto što su stvorili izmaklo iz njihovih
ruku i, oslobođeno, danima besnelo oko njih. Kada su se zemlja, vazduh i
voda umirili, plašili su se da će se ta sila vratiti. Ipak, neko vreme bili su
zauzeti popravkama, hranjenjem gladnih, staranjem o starcima i plakanjem
za oborenim drvećem, i nije bilo vremena da se razmišlja o budućnosti.
Mudri glasovi umirivali su naše pretke, govoreći im da ne misle o nevremenu
kao o metafori. To nije bilo ni upozorenje ni kletva. To je bilo samo nevreme.
Takve utešne reći su i priželjkivali da čuju. I prihvatili su ih. Tako je većina
gledala u pogrešnom pravcu i nisu primetili trenutak kada je čudnovatost
stigla i sve okrenula naglavačke.
NESUVISLOST FILOZOFA
I zgleda da je Ibn Ružd, stotinu i jedan dan posle velike oluje, ležeći
zaboravljen u porodičnoj grobnici u Kordobi, nekako počeo da komunicira
sa svojim isto tako pokojnim protivnikom Gazalijem, smeštenim u skromni
grob na ivici grada Tusa, u provinciji Horasan; u početku vrlo učtivo, a kasnije
sve manje srdačno. Prihvatamo da ova izjava, koju je svakako teško proveriti,
može biti dočekana sa izvesnom dozom skepse. Njihova tela odavno su
istrulela, tako da pojam ležeći zaboravljen zapravo sadrži neistinu, a sledeći
pojam nekakve razumne inteligencije, koja ostaje i pošto je telo sahranjeno,
svakako je apsurdan. A ipak, kad govorimo o tom čudnom dobu, dobu koje je
trajalo dve godine, osam meseci i dvadeset osam noći, a koje je tema našeg
opisa, prisiljeni smo da priznamo da je svet postao apsurdan, i da su zakoni,
odavno prihvaćeni kao vladajući principi stvarnosti, jednostavno nestali,
ostavljajući naše pretke zbunjene i nesposobne da pojme kakvi bi mogli biti
novi zakoni. Zato i ovaj dijalog treba shvatiti u kontekstu vremena
čudnovatosti.
Ibn Ružd je u mraku grobnice čuo poznati ženski glas kako mu šapuće na
uho. Progovori. Pun slatke nostalgije, sa primesom gorkog kajanja, setio se
Dunije, žgoljave majke njegove kopiladi. Bila je sitna i činilo mu se da je nikad
nije video da jede. Patila je od redovnih glavobolja zato što, rekao joj je, nije
volela vodu. Volela je crveno vino, ali nije ga dobro podnosila, i već posle dve
čaše pretvorila bi se u sasvim drugu osobu, kikotala se, mahala rukama,
neprekidno pričala, prekidala druge i uvek želela da pleše. Popela bi se na
kuhinjski sto, a kad bi on odbio da joj se pridruži, počela bi da trupka nogama,
nadurena, izvodeći neku vrstu solo plesa s jednakim udelom uživanja i
durenja. Noću ga je grlila kao da će se udaviti u krevetu ako ga pusti. Volela ga
je bez zadrške, a on ju je napustio, ostavio je njihov zajednički dom ne
osvrnuvši se. A sada, u memljivoj tami ruševne grobnice, vratila se da ga
progoni u grobu.
Da li sam mrtav? - bez reći je upitao svoju fantomsku ženu. Reći mu nisu
bile potrebne. Ionako nije imao usne da ih uobliči. Da, rekla je, mrtav si već
stotinama godina. Probudila sam te da vidim da li ti je žao. Probudila sam te
da vidim možeš li da pobediš svog neprijatelja posle gotovo čitavog
milenijuma odmora. Probudila sam te da vidim jesi li spreman da daš svojoj
deci svoje prezime. Ovde u grobu mogu da ti kažem istinu. Ja sam tvoja žena
Dunija, ali sam takođe i džinira, princeza džinova. Procepi u svetu ponovo se
otvaraju pa sam se vratila da te ponovo vidim. I tako je on najzad shvatio
njeno neljudsko poreklo, i zašto je, ponekad, izgledala malo razmazano po
ivicama, kao da je nacrtana mekim ugljem. Ili dimom. On je nejasnost njenih
obrisa pripisivao svom lošem vidu i nije mnogo mislio o tome. Ali ako mu sad
šapuće u grobu, i očito ima moć da ga probudi iz smrti, onda je svakako
pripadala svetu duhova, bila je stvor od dima i magije. Ne Jevrejka koja ne
srne da kaže da je Jevrejka, već žena džin, džinija, koja nije htela da prizna da
je nezemaljskog porekla. Dakle, ako je on nju izdao, ona je njega prevarila.
Nije bio ljut, primetio je, ali to mu se nije učinilo važnim. Bilo je prekasno za
ljudski bes. A ona je pak imala puno pravo da se ljuti. A bes džinira je nešto
čega se treba pribojavati.
Šta želiš? - upitao ju je. To je pogrešno pitanje, odgovorila je ona. Pitanje
glasi: šta ti želiš? Ti ne možeš da ispunjavaš moje želje. Ja tvoje možda i
mogu, ako budem htela. Tako to ide. Ali o tome možemo kasnije. U ovom
trenutku i tvoj neprijatelj je budan. Njegov stari džin ga je našao, baš kao što
sam ja našla tebe. Ko je Gazalijev džin? - pitao je on. Najmoćniji od svih
džinova, odgovorila je. Budala bez mašte, koju niko nikad nije optužio za
inteligenciju, ali koji poseduje strahovite moći. Ne želim ni da izgovorim
njegovo ime. A tvoj Gazali mi se čini kao nepopustljiv i uskogrud čovek,
dodala je. Čistunac kojem je glavni neprijatelj zadovoljstvo i koji bi najradije
svaku radost pretvorio u pepeo.
Njene reći izazvale su mu jezu, čak i u grobu. Osetio je kako se nešto
meškolji u paralelnoj tami, veoma daleko i veoma blizu. „Gazali“, rekao je
bezglasno, „da li je moguće da si to ti?“
„Nije ti bilo dosta što si pokušavao, neuspešno, da uništiš moje delo dok
si bio živ“, stigao je odgovor. „Izgleda da sada misliš da će ti to uspeti posle
smrti.“
Ibn Ružd pribrao je ono malo sebe što mu je ostalo. „Prepreke udaljenosti
i vremena više ne predstavljaju problem“, rekao je svom neprijatelju, „te sad
možemo razgovarati kako valja, učtivo prema osobi, a žestoko prema
mislima.“
„Utvrdio sam“, odgovorio je Gazali, zvučeći kao čovek sa ustima punim
crva i prašine, „da primena određenog stepena žestine prema osobi obično
usklađuje njegove misli s mojima.“
„U svakom slučaju“, rekao je Ibn Ružd, „obojica smo van uticaja fizičkih
dela, ili, ako više voliš, nedela.“
„To je sasvim tačno“, složio se Gazali, „mada, moram priznati, žalosno. Pa
dobro, nastavi.“
„Hajde da zamislimo ljudsku vrstu kao jedno jedino ljudsko biće“,
predložio je Ibn Ružd. „Dete ne razume ništa i drži se vere baš zato što mu
nedostaje znanja. Bitka između razuma i sujeverja može se posmatrati kao
dugo sazrevanje čovečanstva, a pobeda razuma biće njegovo punoletstvo.
Nije da Alah ne postoji, nego On, kao svaki ponosan roditelj, čeka dan kada će
njegovo dete stati na svoje noge, krenuti u svet i prestati da zavisi od Njega.“
„Dok god se buniš protiv Alaha“, odvratio je Gazali, „dok god uzaludno
pokušavaš da pomiriš racionalno i sakralno, nećeš moći da me pobediš.
Zašto jednostavno ne priznaš da si nevernik pa da pođemo odatle? Pogledaj
ko su ti naslednici, ti bezbožni ološi sa zapada i istoka. Tvoje reći odjekuju
samo u umovima nevernika. Sledbenici istine su te zaboravili. Sledbenici
istine znaju da su razum i nauka zapravo mladalačke greške ljudskog uma.
Vera je naš dar od Alaha, a razum je naša mladalačka pobuna protiv Njega.
Kada odrastemo, potpuno se okrećemo veri, zbog čega smo i rođeni.“
„Videćeš, kako vreme protiče“, rekao je Ibn Ružd, „da će na kraju religija
navesti ljude da okrenu leđa Alahu. Pobožni ljudi najgori su Alahovi
zastupnici. Možda će biti potrebna hiljadu i jedna godina, ali na kraju će
religija uvenuti i nestati, i tek tada ćemo početi da živimo u božjoj istini.“
„Eto“, rekao je Gazali. „Dobro. Sad si, oče mnogih kopiladi, počeo si da
govoriš kao bogohulnik kakav i jesi.“ Potom se pozabavio pitanjem
eshatologije, što mu je, kako reče, sada postala omiljena tema, i to s tolikim
uživanjem da je to zbunilo i uznemirilo Ibn Ružda. Na kraju je, uprkos
etikeciji, prekinuo starijeg od sebe. „Gospodine, čini mi se kao da, pošto ste i
sami samo začudo razumni prah, nestrpljivo želite da i sve ostale žive
stvorove što pre strpate u grob.“
„Kao što bi pravi vernici i trebalo da čine“, odbrusio je Gazali. „Jer ono što
živi nazivaju životom samo je bezvredna trivijalnost u poređenju sa životom
koji sledi.“
Gazali misli da je ovo kraj sveta, rekao je Ibn Ružd u mraku Duniji. On
veruje da je Alah rešio da uništi svoje delo, polako, tajanstveno, bez
objašnjenja; da zbuni čoveka i navede ga da sam sebe uništi. Suočio se s tim
vrlo staloženo, i to ne samo zato što je već mrtav. Za njega je život na zemlji
tek predsoblje ili kapija. Večnost je onaj pravi svet. Pitao sam ga: u tom
slučaju, zašto tvoj večni život još nije počeo, ili je ovo sve što postoji, ovo
svesno lebdenje u hladnoj praznini, koje je, uglavnom, dosadno? A on je
rekao: Alahovi putevi su tajanstveni, i ako On od mene očekuje strpljenje,
učiniću tako kako On želi. Pritom kaže da on više nema sopstvene želje. Želi
samo da služi Alahu. Sve mi se čini da je on idiot. Da li je to grubo reći? Veliki
čovek, ali i veliki idiot. A ti? - upitala je ona tiho. Da li ti i dalje imaš želje, ili
neke nove želje koje ranije nisi imao? On se na to setio kako je imala običaj da
mu spusti glavu na rame, a on bi joj dlanom obuhvatio potiljak. Sada su
prevazišli glave i ruke i ramena i ležanje zajedno. Bestelesni život, rekao je,
nije vredan življenja.
Ako je moj neprijatelj u pravu, rekao joj je, onda je Alah jedan zao bog, za
kojeg život živih nema nikakvu vrednost; i voleo bih da deca moje dece to
znaju, i da znaju za moje neprijateljstvo prema takvom bogu, i da me slede u
suprotstavljanju takvom bogu, i u prkošenju njegovim ciljevima. Dakle, sad
priznaješ svoju lozu, šapnula je ona. Priznajem je, rekao je on, i molim te da
mi oprostiš što nisam to učinio ranije. Dunijazat je moja loza, a ja sam im
predak. A to je tvoja želja, navaljivala je ona blago, da oni postanu svesni tebe,
i tvoje želje, i tvoje volje. I moje ljubavi prema tebi, dodao je on. Naoružani
tim znanjem, možda će uspeti da spasu svet.
Spavaj, rekla je i poljubila vazduh tamo gde mu je nekada bio obraz. Ja sad
idem. Obično ne marim mnogo za protok vremena, ali u ovom trenutku
vremena je veoma malo.
Džimi Kapur je prvi otkrio crvotočinu, a posle toga, kao što je ispravno
pretpostavio, sve je počelo da menja oblik. No, tokom tih poslednjih dana
starog sveta, sveta kakav smo svi poznavali pre čudnovatosti, ljudi su
oklevali da priznaju kako se ta nova pojava zaista dešava. Džimijeva majka
coktala je jezikom dok joj je opisivao šta se sve dogodilo prethodne noći.
Gospođa Kapur patila je od lupusa i ustajala je samo da nahrani egzotične
ptice: paune, tukane i patke. Njih je uporno gajila za prodaju i zaradu u
betonskoj prašnjavoj pustari iza zgrade, na praznom placu gde je nešto
odavno srušeno, a ništa nije podignuto umesto toga. Radila je to već
četrnaest godina i niko se nije bunio, ali bilo je krađa, a zimi bi se neke ptice
smrzle i uginule. Retke vrste pataka mažnjavane su bez srama i završavale
kao nečija večera. Jednog emua spopala je drhtavica, a onda je nestao.
Gospođa Kapur je takve događaje prihvatala bez kukanja, kao činjenicu
neprijateljskog sveta i svoje lične sudbine. Držeći tek sneseno nojevo jaje,
izgrdila je sina što brka snove i stvarnost, što mu se često dešavalo.
„Nesvakidašnja pojava nikad nije istinita“, rekla mu je, dok joj je tukan
sedeo na ramenu i mazio je po vratu. „Za leteće tanjire uvek se ispostavi da
su lažni, jelte, ili da su u pitanju neka obična svetla, nije li tako? A ako bi ljudi
dolazili ovamo iz nekog drugog sveta, što bi se prikazali samo šašavom
hipiku u pustinji? Što ne slete na Dž. F. K. kao i svi drugi? Misliš da bi bog sa
toliko ruku i toliko nogu i čime sve ne, svratio da se prvo tebi javi, a tek onda
ode kod predsednika u Ovalni kabinet? Ne budi blesav.“ Kad je rekla sve što je
htela, Džimi je već uveliko sumnjao u sopstveno pamćenje. Možda je stvarno
sve to samo ružan san. Možda je on toliki gubitnik da je počeo da veruje u
sopstvene gluposti. Ujutro nije bilo nikakvog traga od Nataradže, zar ne? Ni
ispremeštanog nameštaja, čak ni oborene šolje za kafu. Ni pokidanih
fotografija. Zid sobe delovao je čvrsto i stvarno. Kao i uvek, njegova bolesna
majka imala je pravo.
Džimijev otac zbrisao je sa sekretaricom iz ovog kokošinjca još pre
nekoliko godina, a Džimi još nije zarađivao dovoljno novca za iznajmljivanje
sopstvenog stana. Nije imao devojku. Njegova bolesna majka želela je da se
on oženi izrazito vitkom devojkom s velikim nosom koji je stalno držala
zagnjuren u knjigu, dakle, s fakultetski obrazovanom devojkom, lepo
vaspitanom spolja, a bezobraznom iznutra, kako je obično bivalo s takvim
devojkama; ne hvala, pomislio je, bolje mi je samom dok ne upadnem u prvu
ligu, a onda nek se čuvaju lepotice. Visoke lepe devojke žive u Njujorku, a
niske lepe devojke u Los Anđelesu; Džimiju je bilo drago što živi na
glamazonskoj obali. Želeo je da bude dostojan svoje lične glamazonke. No, u
ovom trenutku nije imao devojku. Jebiga. Nije važno. Sada je bio u kancelariji
i svađao se, kao i obično, sa svojim rođakom Normalom, šefom
knjigovodstvene firme.
Mrzeo je što njegov rođak Nirmal toliko želi da bude normalan da je čak i
ime promenio u Normal. Još više je mrzeo što Nirmal - Normal - govori tako
lošim normalnim amerikanskim jezikom da misli kako reč za ime glasi
monika. Džimi mu je već objasnio da u današnje vreme reč moniker označava
grafite koje umetnici crtaju na teretnim vagonima.14 Normal ga je ignorisao.
Pogledaj Gautamu Čopru, sina čuvenog Dipaka, govorio je Normal, on je
promenio svoju moniku u Gotam jer je silno želeo da postane Njujorčanin.
Isti je slučaj i sa košarkašima: gospodin Džonson želeo je da bude Medžik, zar
ne, a gospodin Ron Artist - dobro, ne ispravljaj me, molim te - u redu -
gospodin Artest odlučio je da se zove Meta Vorld Pis. I ne zaboravimo one
nekada davno popularne glumice, Dimpl i njena sestra Simpl - ako su te
monike prihvatljive, što se onda buniš. Ja samo želim da budem Normal, šta
je tu loše, Normal po imenu, normalan po prirodi. Gotam Čopra. Simpl
Kapadija. Medžik Džonson. Normal Kapur. Sve je to isto. Treba više da misliš
na brojke, a ne da ti glava bude u oblacima. Tvoja draga majka rekla mi je šta
si sanjao. Šiva Nataradža u tvojoj sobi, kao da ga je nacrtao Džinendra K.
Samo ti nastavi tako, šta fali? Nastavi tako i ima da nastradaš. Hoćeš život?
Ženu? Lepotu? Misli ti na brojke. Pazi na majku. Ne maštaj. Vrati se u
stvarnost. Tako razmišlja Normal. Dobro bi ti bilo da pođeš mojim primerom.
Napolju, kad je otišao s posla, bila je Noć veštica. Deca, u grupama i
gomilama, paradiraju. On nikad nije voleo Noć veštica, nije voleo čitavu tu
ideju prerušavanja u Barona Subotu, i gotovo da je bio spreman da prizna
sebi kako je ta negativnost povezana s nedostatkom devojke, da je posledica
tog nedostatka, a delimično i njegov uzrok. Večeras, misli punih sinočne
pojave, potpuno je zaboravio na Noć veštica. Koračao je ulicama punim
mrtvih ljudi i razgolićenih prostitutki, pripremajući se za majčinu bolest, za
njene monologe smišljene da izazovu osećaj krivice, i za njene drhtave
ekspedicije hranjenja - ma ja ću, mama, govorio je on, ali ona bi samo
malaksalo zavrtela glavom: ne, sine, šta drugo uopšte mogu da radim osim da
održavam svoje ptice u životu i da čekam smrt, to joj je bio uobičajen govor,
možda malo sablasniji s obzirom na situaciju, mrtvi ustaju iz grobova da
izvode svoje danses macabres15, noć puna prilika maskiranih u kosture pod
plaštovima sa kapuljačom, koje nose Kosačevu kosu i piju votku pravo iz
flaše, kroz zjapeći otvor na lobanji. Prošao je kraj žene sa stravičnom
šminkom na licu, imala je rajsferšlus koji joj se protezao posred lica,
„otkopčan“ oko usta, gde je otkrivao krvavo odrano meso čitavom dužinom
brade i vrata: stvarno si sve pokazala, dušo, pomislio je, to ti je stvarno
odlično, ali ne verujem da će iko noćas poželeti da te poljubi. Niko nije
poželeo ni njega da ljubi, ali on se spremao za sastanak sa superjunakom
povlaka bogom. Večeras, rekao je sebi, pun užasa i radosti. Večeras ćemo
videti ko spava, a ko je budan.
I stvarno, u ponoć, slike Kapetana Bifharta, Rebeke/Mistik i svih ostalih
progutao je uskovitlani crni oblak, koji se polako spiralno vrteo otkrivajući
tunel ka nekom beskonačno čudnom mestu. Iz nekog razloga - Džimi je
pretpostavio da natprirodna bića ne moraju da se pridržavaju zakona logike,
da je logika jedna od stvari kojima prkose, koje preziru i koje žele da ukinu -
Nataradža Junak ovog puta se nije potrudio da poseti njegovu sobu u Kvinsu.
A iz nekog razloga - mada je kasnije i sam Džimi bio spreman da prizna kako
racionalno razmišljanje ima veoma malo udela u njegovoj odluci - mladi
neuspešni crtač stripova polako je pošao ka spiralnom oblaku i nesigurno,
kao da iskušava temperaturu vode u kadi, pružio je ruku u samo središte crne
rupe.
Sada kada znamo za Rat svetova, glavni događaj kojem je čudnovatost bila
samo uvod, bizarna kataklizma koju mnogi naši preci nisu preživeli, možemo
se samo diviti hrabrosti mladog Džinendre Kapura kad se suočio sa užasnim
nepoznatim. Kada je Alisa upala u zečju rupu, to je bila nezgoda; ali kada je
prošla kroz ogledalo, to je bilo po njenoj slobodnoj volji, i zato daleko
odvažnije. Tako je bilo i sa Džimijem K. On nije imao kontrole nad prvom
pojavom crvotočine, niti nad dolaskom divovskog ifrita u njegovu sobu,
mračnog džina prerušenog u Nataradžu Junaka. Ali ove druge noći doneo je
odluku. A ljudi poput Džimija bili su neophodni u ratu koji je usledio.
Kada je Džimi Kapur gurnuo ruku u crvotočinu, kako je kasnije pričao
svojoj majci i rođaku Normalu, vrtoglavom brzinom dogodilo se sledeće. Prvo,
istog časa je usisan u onaj prostor u kome zakoni vaseljene više ne važe, a
drugo, smesta je izgubio osećaj gde bi ono prvo mesto moglo biti. Na mestu
gde se našao sam pojam mesta prestao je da ima značenje, a zamenio ga je
pojam brzine. Vaseljeni koja se sastoji od čiste ogromne brzine nije potreban
trenutak početka, ni Veliki prasak, ni mit o postanju. Jedina sila koja u njoj
deluje je takozvana G-sila, pod čijim se uticajem ubrzanje oseća kao težina.
Kada bi ovde postojalo vreme, bio bi zdrobljen u milisekundi. U tom
vanvremenskom vremenu imao je vremena da primeti kako je ušao u
transportni sistem sveta izvan vela stvarnosti, podzemnu mrežu koja
funkcioniše tik ispod kože poznatog sveta, koja omogućava bićima poput
mračnih džinova i ko zna kakvih još stvorova da se kreću brzinama većim od
svetlosne, po svojoj zemlji bez zakona za koju se čak i reč zemlja čini
neprikladnom. Imao je vremena da pretpostavlja kako je, iz ko zna kakvih
bezrazložnih razloga, ova podzemna pruga u Vilin-zemlju bila veoma dugo
odvojena od čvrstog tla, ali sada je počela da se vraća u dimenziju stvarnosti
kako bi sejala čuda i haos među ljudskim bićima.
Ili će pre biti da nije imao vremena za takve misli, i da su mu se pojavile u
glavi tek pošto je spasen, jer ono što je osećao u tunelu uskovitlanog crnog
dima bilo je da ka njemu hita nešto ili neko koga ne može ni da vidi, ni da
čuje, a kamoli da imenuje, a onda se stropoštao unazad u svoju sobu;
pidžama na njemu bila je iskidana pa je morao golim rukama da zakloni
golotinju pred ženom koja je tu stajala, prekrasnom mladom ženom
obučenom u uobičajenu uniformu mladih žena: tesne crne farmerke, crna
majica bez rukava i čizme na šniranje, osobom čak još mršavijom od one
devojke kojom je njegova majka želela da ga oženi, ali sa mnogo privlačnijim
nosom, tip devojke s kakvom bi on voleo da se zabavlja, osim što nije bila
građena kao glamazonka, ali utvrdio je da mu to i nije toliko važno; ali uprkos
tome, ili možda baš zbog njene mršave lepote, znao je da je ona daleko iznad
njegovog nivoa - mani ti to, Džimi, ne pravi budalu od sebe, samo mirno, budi
hladan kao špricer. A ta devojka, koja ga je upravo spasla od vrtloga brzine, i
koja je očito bila stvorenje iz tog drugog sveta, vila ili već neko iz Peristana,
govorila mu je nešto. Mozak mu je eksplodirao od svega što mu se u tom
trenutku dešavalo. Vau, bre! Bez reći! Samo... vauiiii!
Džinovi nisu poznati po porodičnom životu. (Mada, ima i kod njih seksa.
Stalno.) Postoje džinovi majke i očevi, ali generacije džinova traju toliko dugo
da generacijski odnosi džinova često izblede. Očevi i kćeri, kao što ćemo
videti, retko su u dobrim odnosima, a ljubav je retkost u svetu džinova. (Ali
seks je neprestan.) Verujemo da su džinovi sposobni da iskuse niže emocije -
bes, ozlojeđenost, osvetoljubivost, posesivnost, požudu (naročito požudu) - a
možda čak i neke vrste privrženosti; ali uzvišena plemenita osećanja,
nesebičnost, odanost, i tako dalje, ostaju van njihovog domašaja. U ovome, i u
mnogo čemu drugom, Dunija se pokazala izuzetnom.
Osim toga, džinovi se vrlo malo menjaju tokom godina. Za njih je
postojanje upravo to - postojanje, nikad postajanje. Zato život u svetu
džinova ume da bude dosadan. (Osim kad je reč o seksu.) Postojanje je, po
svojoj prirodi, neaktivno stanje, nepromenljivo, večno, statično i dosadno.
(Osim non-stop seksa.) Zato je ljudski svet džinovima uvek bio tako
primamljiv. Ljudski način je delanje, ljudska stvarnost je menjanje, ljudska
bića stalno rastu i skupljaju se, i trude se i ne uspevaju, i čeznu i zavide, stiču i
gube, vole i mrze; sveukupno, zanimljivi su, a kada džinovi uspeju da prođu
kroz procepe između svetova i upletu se u sve te ljudske aktivnosti, kada
mogu da se upliću i otpliću iz ljudske mreže i ubrzavaju ili usporavaju
beskonačnu metamorfozu ljudskih života, ljudskih odnosa i ljudskih
zajednica, oni se osećaju, paradoksalno, udobnije nego u svojoj statičnoj
Vilin-zemlji. Ljudska bića omogućavaju džinovima da se izraze, da stvore
ogromno bogatstvo za srećne ribare, da zarobe junake u magične mreže, da
osujete ili usmere dalji tok istorije, da biraju strane u ratovima, između
potomaka Kurua i Pandua16, na primer, ili Grka i Trojanaca, da izigravaju
Kupidona ili da sprečavaju ljubavnika da ikada stigne do svoje voljene, tako
da ona ostari, uvene i umre sama, iščekujući na prozoru njegov dolazak.
Mi sada verujemo da je dugo doba u kojem džinovi nisu bili u mogućnosti
da se upliću u ljudske poslove doprinelo žestini s kojom su uleteli u njih kada
je pečat između svetova opet slomljen. Sva ona nakupljena energija stvaranja
i uništavanja, svi dobronamerni i zlonamerni nestašluci, sve je to pljusnulo
po nama poput oluje. A između džinova bele magije i džinova crne magije,
svetlih i tamnih džinova, raslo je neprijateljstvo dok su bili izgnani u Peristan,
a ljudska bića postala su objekti na kojima su iskaljivali svoje neprijateljstvo.
Po povratku džinova, pravila života na Zemlji su se izmenila, postala su
nestalna tamo gde su nekad bila stabilna, nametljiva tamo gde je više
odgovarala privatnost, zlobna do krajnosti, nepravedna u smislu dodeljivanja
povlastica, tajna u skladu s okultnim poreklom, nemoralna jer takva je bila
priroda mračnih džinova, mutna i bez ikakve želje za transparentnošću, a
računi se nisu polagali ni jednom jedinom žitelju planete. A džinovi, pošto su
džinovi, nisu ni pomišljali da nauče ljude kakva su ta nova pravila.
Što se tiče seksa, činjenica je da džinovi povremeno imaju odnose s
ljudskim bićima, uzimajući kakav god oblik požele, kako bi bili prijatni
odabranom partneru, pa povremeno menjaju čak i pol, i vrlo se malo obaziru
na pristojnost. Ipak, vrlo je malo slučajeva u kojima su džinire rađale ljudsku
decu. To bi bilo kao da povetarac zatrudni od vlasi kose koju pokrene i onda
rodi druge vlasi. To bi bilo kao da priča spava sa svojim čitaocem i rodi novog
čitaoca. Džinire su uglavnom bile neplodne i nezainteresovane za ljudske
probleme kao što je materinstvo ili odgovornost prema porodici. Prema
tome, jasno je da je Dunija, rodonačelnica Dunijazata, bila, ili postala, veoma
različita od većine svojih sunarodnika. Ne samo što je rađala potomstvo na
način na koji je Henri Ford proizvodio svoje automobile, onako kako je Žorž
Simenon izbacivao romane, to jest, kao u fabrici, na pokretnoj traci; takođe je
nastavila i da se stara o svima njima, jer njena ljubav prema Ibn Ruždu
prenela se nekako prirodno, materinski, i na potomke. Ona je možda bila
jedina prava majka od svih postojećih džinira, i kad se uputila na zadatak koji
joj je veliki filozof zadao, postala je zaštitnički nastrojena prema onome što je
posle okrutnih vekova ostalo od njenog rasutog potomstva, jer strašno su joj
nedostajali tokom duge razdvojenosti dva sveta i čeznula je da ih ponovo
okupi pod svojim okriljem.
Da li razumeš zašto si još živ? - upitala je Džimija Kapura dok se on, crven
kao rak, ogrtao krevetskim čaršavom. „Da“, odgovorio je on, a pogled mu je
bio ispunjen čuđenjem. „Zato što si mi ti spasla život.“ Tako je, potvrdila je,
nakrivivši glavu. Ali bio bi mrtav i pre nego što sam stigla do tebe, zdrobljen u
paramparčad u velikoj Urni, da nije još jednog razloga.
Videla je da je uplašen, izgubljen, da ne može da pojmi šta se dešava. Nije
tu mogla ništa. Spremala se da mu život učini još težim za poimanje. Reći ću
ti nešto u šta će ti biti teško da poveruješ. Za razliku od skoro svih ostalih
ljudskih bića, ti si ušao u Urnu, put između svetova, i preživeo si, dakle, već
znaš da taj drugi svet postoji. Ja sam biće s tog sveta, džinija, princeza
plemena svetlih džinova. Takođe sam i tvoja
čukunčukunčukunčukunčukunčukunčukunbaba, mada je moguće da sam
izostavila jedan ili dva čukuna. Nije bitno. U XII veku volela sam tvog
čukunčukunitakodaljededu, tvog slavnog pretka, filozofa Ibn Ružda, a ti,
Džinendra Kapure, koji ne znaš istoriju svoje porodice dalje od tri generacije,
ti si plod te velike ljubavi, možda najveće ljubavi koja je ikada postojala
između plemena ljudi i džinova. To znači da si ti, kao i svi drugi potomci Ibn
Ružda, bili oni muslimani, hrišćani, ateisti ili Jevreji, delimično i džin. Taj
džinovski deo, pošto je daleko moćniji od ljudskog, veoma je jak u svima
vama, i to ti je omogućilo da preživiš tamošnju drugost; jer si i sam Drugi.
„Auh“, uzviknuo je on zaprepašćen. „Kao da nije dovoljno loše što imam
tamnu kožu u Americi, sad mi kažeš da sam delimično i prokleti goblin.“
Kako je mlad, pomislila je ona, a jači je nego što misli. Mnogi ljudi, kad bi
videli ovo što je on video u poslednje dve noći, sišli bi s uma, ali on, uprkos
panici, uspeva da ostane pribran. Upravo ta otpornost ljudskih bića čini
njihovu najveću šansu za opstanak, ta sposobnost da pogledaju nezamislivo,
nepojmljivo, nikad viđeno, i to ljudskim okom. S takvim čudnovatostima
mladi Džinendra redovno se suočavao u svojoj umetnosti, preko svog
smešanog (i zato neuspešnog) superheroja, hinduističkog božanstva
presađenog u Kvins: čudovište stiže iz dubina, uništava mu rodno selo, siluje
mu majku, zatim se na nebu pojavljuje drugo sunce i potpuno ukida mrak, a
glas njegovog Nataradže Junaka odgovara na užas podsmehom: je li to sve
što umeš, je li ti to najbolji potez, jer znaš šta, možemo mi da te sredimo,
drkadžijo, sredićemo mi tebe. Pošto je tako vežbao hrabrost u mašti, otkrio ju
je u sebi i u stvarnom životu. A njegovo biće iz stripa bilo je prvo čudovište s
kojim je morao da se suoči.
Progovorila je blagim materinskim tonom, obraćajući se ovom hrabrom
mladom čoveku. Ostani smiren, tvoj svet se menja, rekla mu je. U vremenima
velikih promena, kada duvaju vetrovi i plavi plima istorije, potrebne su
hladne glave da bi se našao put do mirnih voda. Biću tu, uz tebe. Nađi džina u
sebi i možda ćeš postati veći junak od tog tvog Nataradže. On je u tebi. Naći
ćeš ga.
Crvotočina se zatvorila. On je sedeo na krevetu, s glavom u rukama. „Evo
šta mi se dešava“, mrmljao je. „Sagradili su metro između svetova, a stanica
je na metar od mog kreveta. Bez građevinske dozvole, je li? Nema zakona o
zonama u hipersvemiru? Žaliću se zbog toga. Pozvaću inspekciju ovog časa.“
Zvučao je histerično. Pustila ga je da se malo izduva. To je njegov način da se
nosi sa situacijom. Čekala je. On se bacio na krevet i videla je da mu se
ramena tresu. Pokušavao je da od nje sakrije suze. Pretvarala se da ih nije
videla. Bila je tu da mu kaže da nije sam, da ga upozna s rođacima. Tiho je
usadila podatke u njegov um. Džinovski deo njega ih je upio, razumeo, znao.
Sada znaš gde su, rekla mu je. Možete pomoći jedni drugima u vremenu koje
dolazi.
Uspravio se, ponovo se držeći za glavu. „Trenutno mi stvarno ne trebaju
svi ti kontakti“, rekao je. „Treba mi vikodin.“
Čekala je. Vratiće joj se on brzo. Podigao je pogled i pokušao da se
nasmeši. „Mnogo je to“, rekao je. „Šta god da je... šta god da si ti... šta god
kažeš da sam ja. Biće mi potrebno malo vremena.“
Nemaš vremena, odgovorila mu je. Ne znam zašto se portal otvorio baš u
tvojoj sobi, ali znam da ono što se sinoć pojavilo nije bio tvoj Nataradža
Junak. Neko je uzeo to obličje da te uplaši, ili zato što mu je to bilo smešno.
Neko za koga bi trebalo da se nadaš da ga više nikad nećeš sresti. Odlazi
odavde. Odvedi majku na sigurno. Ona neće razumeti. Ona neće videti
uskovitlani crni dim jer ona nije Dunijazata. To si nasledio od očeve familije.
„Taj krelac“, odvratio je Džimi. „Stvarno je nestao poput džina ili duha.
Mada, nije nam ispunjavao želje. Samo je nestao u oblaku dima sa
sekretaricom.“
Odvedi je, ponovila je Dunija. Ovde više nije bezbedno za nju, a ni za tebe.
„Uh!“, uzdahnuo je Džimi Kapur. „Najgora Noć veštica ikada.“
Dve stotine i jedan dan posle velike oluje, britanski kompozitor Hjugo
Kasterbridž objavio je u Njujork tajmsu članak o osnivanju nove grupe
intelektualaca, čiji je cilj da shvate radikalne promene u svetu i da osmisle
strategiju za borbu protiv njih. Ta grupa, prvih dana po objavljivanju članka
naveliko ismevana kao gomila poluuglednih ali nesumnjivo fotogeničnih
biologa, klimatologa nalik na lude naučnike, romanopisaca sklonih magijskim
fabulama, idiotskih filmskih glumaca i odmetnutih teologa, bila je odgovorna
- uprkos svim podsmesima - za popularizaciju izraza čudnovatost, koji se
brzo primio i ostao deo jezika. Kasterbridž je odavno bio kontroverzna
kulturna figura, ponajviše zbog svoje žestoke netrpeljivosti prema američkoj
inostranoj politici, simpatijama prema određenim južnoameričkim
diktatorima i agresivnom neprijateljstvu prema svim oblicima religije.
Takođe je bilo i nikad dokazanih glasina u vezi s krajem njegovog prvog
braka, glasina upornih i štetnih poput one o skočimišu koji je progonio
jednog velikog holivudskog glumca osamdesetih godina. Dok je bio mladi
violončelista željan slave - sa ozbiljnom zavisnošću od opasnih narkotika za
ono vreme - Kasterbridž se upoznao, a ubrzo i oženio, lepom mladom
violinistkinjom na putu ka slavi, ali koja je uskoro potom privukla pažnju
izvesnog industrijalca te je ovaj počeo da je progoni ne obazirući se na njeno
bračno stanje; ako je verovati glasinama, suočio se sa Kasterbridžom u
njegovom stančiću u Keningtonu i otvoreno ga pitao: „Šta tražiš da nestaneš
iz njenog života?“, na šta je Kasterbridž, očito pod uticajem opijuma ili nečeg
još goreg, odgovorio: „Milion funti“, i izgubio svest. Kada se probudio,
njegove žene više nije bilo, otišla je ne ostavivši ni poruku, a kada je otišao u
banku, utvrdio je da mu je uplaćeno tačno milion funti.
Njegova žena je posle toga odbila da ima bilo šta s njim, žurno se razvela i
udala se za tog industrijalca. Kasterbridž više nikad nije taknuo drogu,
njegova karijera je potom procvetala, ali nije se ponovo oženio. „Prodao je
ženu kao da je Stradivari i živi od tog novca“, govorili su iza njegovih leđa.
Kasterbridž je važio za prilično dobrog boksera, s vrlo kratkim fitiljem, pa se
niko nije usudio da mu to kaže u lice.
Čudnovatosti se umnožavaju, napisao je u tom članku, iako je svet već bio
čudno mesto i pre nego što su počele da se pojavljuju, pa je teško znati da li neki
događaj spada u kategoriju stare, to jest obične čudnovatosti, ili ove nove,
neobične. Superoluje uništile su Fidži i Maleziju, i dok ovo pišem, ogromni požari
šire se Australijom i Kalifornijom. Možda ovo čudno vreme treba prihvatiti kao
novo obično, iako će to podstaći uobičajene rasprave između onih koji ukazuju
na klimatske promene i onih koji ih negiraju. Ili možda ovo predstavlja dokaz
nečeg mnogo goreg. Naša grupa opredelila se za stav koji nazivam
postateističkim. Smatramo da je bog tvorevina ljudskih bića, da postoji samo u
mašti, po sistemu tapšite ako verujete u vile. Kad bi dovoljan broj ljudi bio
dovoljno razuman da prestane da tapše, onda bi i ova Zvončića umrla. Ipak,
nažalost, milijarde ljudskih bića i dalje su spremne da brane svoju veru kao boga
vilu, a iz toga sledi da bog postoji. Još gore, upravo divlja naokolo.
Onog dana kada su Adam i Eva izmislili boga, nastavljao se članak, smesta
su izgubili kontrolu nad njim. To je bio početak tajne istorije sveta. Muškarac i
žena izmislili su boga, koji je smesta izmakao njihovom poimanju i postao
moćniji od svojih tvoraca, ali i zlobniji. Kao i onaj superkompjuter iz filma
„Terminator“ zove se Skajnet, a mogao se zvati i Nebeski Bog, isto bi bilo. Adam i
Eva bili su puni straha, jer je bilo jasno da će ih bog zauvek juriti da ih kazni
zbog zločina što su ga stvorili. Njih dvoje su nastali istovremeno u vrtu, Eva i
Adam, potpuno odrasli i nagi i uživali su u, moglo bi se reći, prvom Velikom
prasku, i nisu imali pojma kako su se tu stvorili sve dok ih zmija nije odvela do
drveta saznanja dobra i zla, a kada su okusili njegov plod, oboma je istovremeno
sinula ideja o bogu tvorcu, onom koji odlučuje o dobru i zlu, o bogu baštovanu
koji je stvorio tu baštu, odakle bi se inače bašta pojavila, a i njih je posadio
poput biljaka bez korena.
I gle, istog časa bi bog, i bi besan, otkud vam ideja da me zamislite, pitao je,
ko vam je rekao da to uradite, i izbacio ih je iz vrta, od svih mogućih mesta,
pravo u Irak. „Nijedno dobro delo ne prolazi nekažnjeno“, rekla je Eva Adamu, i
to bi moglo postati geslo čitave ljudske vrste.
I ime Kasterbridž bilo je izmišljeno. Veliki kompozitor zapravo je rođen u
doseljeničkoj porodici španskih Jevreja i bio je upadljivo lep čovek,
veličanstvenog zvonkog glasa, kraljevskog držanja. Takođe je imao i
najupadljiviju fizičku odliku svog roda: nedostajale su mu ušne resice. On nije
bio čovek s kojim se treba kačiti, jer umeo je da bude žestoko odan, ali je
umeo da bude i žestoki neprijatelj, i bio je sposoban za duboku privrženost i
prijateljstvo. Imao je pomalo preteći osmeh, skoro divlje ljubak, osmeh koji bi
mogao da vam odgrize glavu. Njegova učtivost bila je zastrašujuća. Dve
najlepše osobine koje je imao bili su rotvajlerska upornost i koža debela kao
u nosoroga. Kada bi zagrizao neku ideju, ništa ga ne bi moglo naterati da je
pusti, a podsmeh s kojim je dočekan novi postateizam nije ga ni najmanje
pokolebao. U emisiji na američkoj televiziji, kasno noću, pitali su ga da li on
to tvrdi da je Vrhovno Biće izmišljeno, i da je to izmišljeno biće sad odlučilo,
iz nepoznatih razloga, da muči ljudsku vrstu. „Upravo tako“, odgovorio je
žustro. „To je potpuno tačno. Trijumf destruktivnog iracionalnog iskazuje se
upravo u vidu iracionalno destruktivnog boga.“ Domaćin emisije zazviždao je
kroz svima poznat razmak između dva gornja sekutića. „Auh!“, rekao je. „A ja
sam mislio da su Britanci obrazovaniji od nas.“
„Pretpostavimo“, odgovorio je Hjugo Kasterbridž, „da jednog dana bog
pošalje oluju, takvu oluju da protrese temelje sveta, oluju koja nam poručuje
da ništa ne uzimamo zdravo za gotovo, ni našu moć, ni našu civilizaciju, ni
naše zakone, jer ako priroda može da izmeni svoje zakone, razbije svoje
okove, promeni prirodu, onda naših ruku dela, jadna u poređenju s njom,
nemaju nikakve šanse. A upravo to je veliki test s kojim se suočavamo - naš
svet, njegove ideje i kultura, njegovo znanje i zakoni, napadnuti su iluzijom
koju smo zajedno stvorili, natprirodnim čudovištem koje smo zajedno
oslobodili. Biće nam poslate pošasti, poput onih na Egipat. Ali ovog puta neće
biti zahteva tipa: Oslobodi moj narod. Ovaj bog nije oslobodilac, nego
uništitelj. On nema zapovesti. Prevazišao je to. Smučili smo mu se, baš kao u
Nojevo vreme. Želi od nas da napravi primer za buduće vrste. Želi da nas
zatre.“
„Nastavićemo razgovor“, rekao je voditelj, „posle reklamnih poruka.“
Kada je bludnik, ugostitelj i svuda rado viđen gost Đakomo Doniceti prvi put
napustio rodnu Veneciju kao momčić od trinaest godina, i krenuo na
putovanja, njegova majka, crna Jevrejka iz Kočina, koja se udala za
italijanskog katolika, njegovog oca, i to u Ašramu Šri Aurobinda u Pondišeriju,
dok su oboje bili mladi i spiritualni - venčanje je izvršila lično Majka Mira
Alfasa, kojoj je tada bilo devedeset tri godine! - dala mu je poklon na
rastanku: parče jelenske kožice, presavijano u obliku koverte i uvezano
crvenom mašnom. „Ovo je tvoj grad“, rekla mu je. „Nemoj nikad otvoriti ovaj
paket. Tvoj dom će uvek biti s tobom, bezbedan unutra, kud god ti lutao.“ I
tako je nosio Veneciju sa sobom širom sveta, dok nije stigla vest da mu je
majka umrla. Te noći je uzeo presavijenu kovertu i razvezao crvenu mašnu,
koja mu se pod prstima raspala u prah. Otvorio je kovertu od jelenske kožice i
u njoj nije pronašao ništa, jer ljubav nema vidljivi oblik. U tom trenutku je
ljubav, bezoblična nevidljiva ljubav, odlepršala od njega i više mu se nije
vratila. Kao i ideja o domu, osećanje da je kod kuće ma gde da se u svetu
nalazio - i ta iluzija je takođe iščezla. Posle toga mu se činilo da živi kao i
drugi ljudi, ali nije mogao da se zaljubi niti da se igde skrasi, i na kraju je
poverovao da su ti nedostaci zapravo prednost, jer je uz njih išlo osvajanje
mnogih žena na mnogim mestima.
Razvio je svoju specijalnost: ljubav nesrećno udatih dama. Skoro svaka
udata žena koju je sreo bila je do izvesne mere nesrećna u braku, mada
većina nije bila spremna da ga raskine. Što se njega ticalo, bio je rešen da
nikad ne upadne u bračnu mrežu neke žene. Tako im je, sinjoru Donicetiju i
tim malmaritatama17, kako ih je u sebi zvao, zajedničko bilo ono najvažnije:
bezgranična nacija nezadovoljnih brakom. Dame su bile zahvalne na pažnji, a
on je opet bio duboko zahvalan svakoj od njih. „Zahvalnost je tajna uspeha
kod žena“, zapisao je u svom tajnom dnevniku. Beležio je svoja osvajanja u
jednoj čudnoj knjizi nalik na rokovnik, a ako ćemo poverovati njegovim
tvrdnjama, bilo ih je mnogo hiljada. A onda mu se jednog dana sreća
promenila.
Posle noći neumornog vođenja ljubavi, Doniceti je voleo da potraži neko
dobro tursko kupatilo, hamam, i da se u njemu greje, napari i oriba.
Verovatno mu se upravo na nekom od tih mesta u Noliti šapatom obratio
džin.
Mračni džinovi su šaptači. Postanu nevidljivi, priljube usne uz grudi
ljudskog bića i tiho im mrmljaju pravo u srce, nadjačavajući volju žrtve.
Ponekad je čin zaposedanja toliko potpun da osoba potpuno izgubi ličnost i
džin se nastani u njenom telu. Ipak, čak i u slučajevima nepotpunog
zaposedanja, dobri ljudi kojima džin šapuće postaju sposobni za zla dela, a
loši ljudi i za daleko gora. Svetli džinovi takođe su šaputali, upravljajući
čovečanstvo ka plemenitim, velikodušnim, skromnim, ljubaznim i milostivim
postupcima, ali njihov šapat bio je manje efikasan, što možda ukazuje na to
da ljudska vrsta prirodno više naginje ka tami, ili možda da su mračni
džinovi, a naročito šačica velikih ifrita, ipak najmoćniji od svih džinova. To je
pitanje koje ćemo prepustiti filozofima, neka raspravljaju. Mi možemo samo
zabeležiti šta se dešavalo kada su se džinovi, posle dugog odsustva, vratili u
niži od dva sveta - u naš svet - i objavili mu rat. Takozvani Rat svetova, koji je
izazvao toliki haos na Zemlji, nije bio samo bitka između sveta džinova i ovog
našeg, nego je, povrh toga, postao i građanski rat između džinova, ali vođen
na našem tlu, a ne na njihovom. Ljudska vrsta postala je bojno polje za bitke
između svetla i tame. A osim toga, mora se dodati, zbog suštinske anarhične
prirode džinova, i između svetla i svetla, i tame i tame.
Naši su preci naučili, tokom te dve godine, osam meseci i dvadeset osam
noći, da stalno budu na oprezu zbog opasnosti od džinova. Najveća briga bila
im je bezbednost dece. Počeli su da ostavljaju upaljeno svetlo u dečjim
sobama i zaključavaju prozore čak i kada su se deca žalila da je u sobi
zagušljivo i vrelo. Neki džinovi otimali su decu, a niko nije znao šta se s
otetom decom dešava. Osim toga, bila je dobra ideja da se, pri ulasku u
praznu sobu, zakorači prvo desnom nogom i da se istovremeno poluglasno
kaže: izvinite. A iznad svega: bilo je mudro ne kupati se u mraku, jer džinove
privlače tama i vlaga. Hamami, sa svojim prigušenim svetlima i visokom
vlagom, bili su izrazito opasna mesta. Sve to su naši preci saznavali
postepeno, tokom tih godina. Ali kada je Đakomo Doniceti ušao u ugledno
tursko kupatilo u Elizabetinoj ulici, nije znao kakav rizik preduzima. Pakosni
džin kao da je čekao baš njega, jer je iz hamama izašao kao potpuno drugačiji
čovek.
Ukratko: žene se više nisu zaljubljivale u njega, ma koliko im se umiljato
udvarao; a ranije je bilo dovoljno da samo pogleda ženu pa da se ova
bespomoćno zatetura, beznadežno padajući u stanje strašne zaljubljenosti.
Kuda god da je išao, na posao ili u provod ili naprosto ulicom, oblačio se na
svoj prepoznatljivi način, u odela krojena po meri, koja koštaju po tri hiljade
dolara, u svilene košulje sa Ermesovom kravatom, pa ipak, nijedna žena se
više nije ni osvrnula, a pritom bi svaka žena kraj koje bi prošao izazivala u
njemu lupanje srca, kolena bi mu klecala i u njemu se budila neobjašnjiva
želja da joj pošalje veliki buket ružičastih ruža. Plakao je na ulici dok su
pedikirke od trista kila i anoreksičarke od četrdeset kila hitale kraj njega,
ignorišući njegove pokušaje kao da je pijanac ili prosjak, a ne jedan od
najpoželjnijih neženja na barem četiri kontinenta. Njegovi poslovni partneri
molili su ga da ne dolazi na sastanke, jer je dovodio u nepriliku garderoberke,
konobarice i hostese na mestima koja su obično posećivali, a sad se, za
nekoliko dana, život njemu pretvorio u mučenje. Potražio je lekarsku pomoć,
spreman da ga proglase i za ovisnika o seksu ako je neophodno, iako se
plašio leka. Ipak, u čekaonici kod lekara osetio je potrebu da klekne i upita
neuglednu korejsko-azijsku sestru na recepciji da li bi mu učinila čast da
postane njegova supruga. Ona mu je pokazala burmu i uperila prst u
fotografiju svoje dece na pultu, a on je briznuo u plač pa su morali da ga
zamole da ode.
Počeo je da strahuje od nasumičnosti trotoara i od erotskog naboja
zatvorenih prostora. Na gradskim ulicama je količina žena u koje se može
zaljubiti bila toliko velika da se najozbiljnije plašio srčanog udara. I svi
zatvoreni prostori bili su opasni jer je u njima uvek bilo žena. Pogotovo su
liftovi bili ponižavajući jer je u njima bio zarobljen s damama koje su ga
odbijale s izrazom blagog gađenja, a ponekad i ne baš tako blagog. Tražio je
klubove samo za muškarce, gde je mogao nemirno da drema u kožnoj fotelji, i
ozbiljno je pomišljao na život u manastiru. Alkohol i narkotici nudili su lakši i
manje zahtevan izlaz i krenuo je silaznom putanjom ka samouništenju.
Jedne noći, dok se teturao ka svom ferariju, s dubokom jasnoćom pijanca
shvatio je da nema prijatelja, da ga niko ne voli, da je sve na čemu je zasnivao
svoj život ispalo neukusno i jeftino kao lažno zlato, i da skoro sigurno ne bi
trebalo da vozi auto. Setio se kako ga je jedna od njegovih amours, u vreme
kada je vladao svojim životom, povela da gledaju jedini bolivudski film koji je
u životu video, a u njemu su muškarac i žena došli na Bruklinski most da se
ubiju, pa su videli jedno drugo, dopali se jedno drugom, odlučili da ne skoče i
otišli u Las Vegas. Pitao se da li da ode do mosta i spremi se da skoči u nadi
da će ga spasti prekrasna filmska zvezda, koja će ga zauvek voleti jednako kao
i on nju. Onda se setio da će, zahvaljujući okultnim posledicama nove
čudnovatosti koja ga je obuzela, nastaviti da se zaljubljuje u svaku ženu na
koju naiđe, i na mostu i u Las Vegasu i svuda kuda pođe, tako da bi ga i ta
filmska lepotica svakako ostavila, a on bi bio još nesrećniji nego ranije.
Više nije bio muškarac. Postajao je zver u ropstvu čudovišta Ljubavi, la
belle dame sans merci18 lično, koja se umnožava i nastanjuje tela svih dames
na svetu, bile one belles ili ne, a on treba da ode kući i zaključa vrata, u nadi da
pati od izlečive bolesti koja će s vremenom proći i dozvoliti mu da nastavi
normalni život, mada je u tom trenutku delovalo kao da je reč normalno
nekako izgubila smisao. Da, kući, odlučio je i ubrzao ka svom penthausu na
Donjem Menhetnu, pri čemu je ferari dodao svoju bezobzirnost vozačevoj, i u
određenom trenutku na određenoj raskrsnici u najnemodernijem delu ostrva
naišao na pikap s natpisom Gospodin Džeronimo, vrtlar, s brojem telefona i
imenom veb-sajta ispisanim krupnim žutim slovima i oivičenim crvenom
bojom, a ferari je prošao kroz crveno, očigledno je da nije imao pravo
prvenstva, i nastupilo je panično okretanje volana i škripanje kočnica, i bilo je
sve u redu, niko nije stradao, ferari je pretrpeo ozbiljno oštećenje krila,
vrtlarska oprema rasula se po putu iz zadnjeg dela pikapa, ali obojica vozača
bila su pokretna i izašla su iz vozila da pogledaju štetu, i tada je Đakomo
Doniceti, ošamućen i potresen, konačno shvatio da je sišao s uma - jer krupni
postariji čovek, koji je išao ka njemu, koračao je po vazduhu desetak
centimetara iznad tla - i onesvestio se tu nasred ulice.
Mama, moramo da idemo, moramo da idemo iz ove kuće odmah, već noćas ako
je moguće.
Zašto, sine, zbog čudovišta u tvojoj sobi? Normale, reci mu da se ponaša
normalno.
Šta, čak i ti ga sad zoveš Normal?
Pa zašto da ne, Džinendra, ovo je Amerika, svi menjaju imena. I ti si sad
Džimi, zato se nemoj praviti važan.
Dobro, nije ni važno. Nirmale, kaži mami da moramo da idemo, ovde nije
bezbedno.
Ja sam Normal. Tako me i zovi. Ozbiljno.
Dobro, zvaću te Ozbiljno.
Džinendra, nemoj da se svađaš s rođakom koji ti je obezbedio posao i platu.
Treba da mu ukažeš poštovanje.
Mama, moramo da idemo odavde dok nije prekasno.
Šta, da ostavim ptice? Šta će biti s njima?
Pusti ptice, mama. On će se vratiti u punoj snazi, i ako budemo ovde,
nastradaćemo.
Sad sam pogledao u tvoju sobu. Tvoja mama me je zamolila, pa sam
proverio. Nema ničeg neobičnog. Sve je normalno. Nema rupe u zidu, sve je
cakum-pakum.
Mama. Molim te.
Sine, pa kuda ćemo? Nemamo kuda. Ja sam bolesna. Ne dolazi u obzir da
krenemo da tumaramo bog će ga znati kuda.
Možemo kod Nirmala.
Šta, da se doselite kod mene? Na koliko dugo? Jednu noć? Deset godina? A šta
će biti s ovom kućom?
Ova kuća je opasna.
Dosta više! Neću ništa da čujem! Ostaćemo ovde! Kraj priče!
I tako je to trajalo mesecima, sve dok nije počeo da veruje da je mama u
pravu, da se ono od čega strahuje neće desiti, da su crvotočina i Dunija i
Nataradža Junak bili samo halucinacije kakve su, u drevna vremena, izazivali
psihotropno vino, pečurke ili buđav hleb, i da mu treba psihijatar, možda i
lekovi, možda je jednostavno lud. Sve dok na kraju ipak nije došla ta noć,
usred zime, po snegu, dubokom i neprirodnom snegu, više snega nego što je
palo otkako iko pamti, sneg koji su ljudi smatrali za osudu ili kletvu, jer su u
poslednje vreme tako mislili o svakoj prirodnoj pojavi; kad bi u Kaliforniji
pala kiša, počeli bi da grade barke, kad bi ledena oluja pogodila Džordžiju,
ljudi su ostavljali automobile na autoputu i bežali kao da ih juri divovsko
ledeno čudovište, a ljudima u Kvinsu - čiji su koreni i snovi bili u toplim
zemljama, kojima se sneg činio poput nečega iz mašte koliko god godina tu
živeli i koliko god često i gusto sneg padao - sneg je bio nadrealan, kao crna
magija prerušena u belu, i tako je, u noći kada je crna magija postala
stvarnost, u noći kada se čudovište stvarno pojavilo, baš ozbiljno vejalo i to je
otežalo bekstvo.
Te noći kad je morao da beži, trčao je od Normalove kancelarije do kuće -
klizajući se, padajući, ustajući opet da trči - što je brže mogao, dok je Normal
dahtao, šištao i držao se za slabine dosta iza njega; bežali su od vatre, eto nje,
vatre umesto kuće, eto plamena tamo gde je kuća stajala; ptice su se ispekle
ili odletele, a na tvrdoj stolici na trotoaru preko puta, s perjem svojih
spaljenih ptica, koje je lebdelo u vazduhu iznad njene glave, gledajući u
plamen koji je proždirao njen stari život, plamen od kog se sneg topio tako da
je njena stolica stajala u barici vode, sedela je njegova majka, oprljena i
ogaravljena, ali živa, okružena malobrojnom imovinom, stojećom lampom
koja je stajala kraj stolice, lepezom od nojevog perja, tri uokvirene fotografije
ovlažene od rastopljene susnežice, njegova majka, nepokretna i nema, s
crvenim plamenom iza nje, crvenim plamenom koji je nekim čudom bio bez
dima, Kako to da nema dima? - pitao se dok je trčao ka njoj, a vatrogasci su
govorili: sirota žena, okrenite joj stolicu da ne mora da gleda, sirota gospođa,
sigurno joj je hladno, pomerite je bliže vatri.
I sad uopšte nije bilo nedoumice o uzroku požara, svi su videli ogromnog
džina koji se pojavio iz vatrene lopte, rođen kao i svi muški džinovi iz vatre
bez dima, zubatog, rošavog, obučenog u dugačku plamenocrvenu pancirnu
košulju ukrašenu kićenim zlatnim motivima, s gustom crnom bradom
vezanom oko struka poput pojasa, sa mačem u zeleno-zlatnim kanijama,
zadenutim s leve strane za pomenuti dlakavi pojas; Zumurud Šah više se nije
trudio da uzme oblik Nataradže Junaka samo da bi se poigrao Džimijevim
umom, već se pojavio u svojoj punoj i veličanstvenoj slavi, kao Zumurud
Veliki, najveći od velikih ifrita, jašući na svojoj letećoj urni, koja se pojavila u
ovom svetu uz eksploziju, a potom i tri njegova najbolja pratioca, što je
označilo kraj vremena nasumične čudnovatosti. To je bio početak Rata
svetova.
ZUMURUD VELIKI I TROJICA
NJEGOVIH PRATILACA
V eliki ifrit Zumurud Šah, s krunom koju je uzeo s prinčeve glave koju je,
slučajno ili ne baš slučajno, nekad davno odrubio, u jednom trenutku u
istoriji postao je lični džin filozofa Gazalija: užasno stvorenje, čije se ime čak
ni džinija Dunija nije usuđivala da izgovori. Gazali, ipak, nije bio gospodar
džinu. Pojmovi „gospodar“ i „sluga“ potpuno su neprikladni kada je reč o
odnosu ljudi i džinova, jer svaka usluga koju bi džin učinio čoveku više je
dobročinstvo nego dokaz ropstva: čin velikodušnosti ili, u slučaju džinova
oslobođenih iz neke klopke, na primer lampe, gest zahvalnosti. Kako se priča,
Gazali je zaista oslobodio Zumurud Šaha iz jedne takve zamke, plave boce u
koju ga je zatvorio već zaboravljeni čarobnjak. Veoma, veoma davno, lutajući
po ulicama svog rodnog Tusa, Gazali je ugledao neprozirnu bocu kako leži
zaboravljena na hrpi smeća, koje je, nažalost, ružilo grad ružičastih minareta
i tajanstvenih zidova, i smesta je naslutio, kao što umeju da naslućuju valjano
obučeni filozofi, da u njoj postoji zarobljeni duh. Pokupio je bocu sasvim
opušteno, ali sa izrazom krivice, kao da je lopovski šegrt, pa je smesta prineo
usne kraljevski plavom staklu i izgovorio, malo preglasnim šapatom, okultnu
bajalicu koja je neophodna za početak svakog razgovora sa zarobljenim
džinom:
Džine veliki, džine najveći,
Meni ti dođe, može se reći.
Sada je vreme pa me ubedi
Koliko tvoja sloboda vredi.
Umanjeni džin koji govori kroz staklo zvuči kao miš u crtanim filmovima.
Mnogi ljudi bili su zavarani tim slabačkim cijukavim glasićem pa su progutali
otrovnu pilulu koju zarobljeni džin uvek ponudi čoveku. Gazali je bio
pametniji. Saslušao je džina:
Ma bez cenkanja, pusti me samo
Slab se cenka, jaki ko mi znamo
Ako me odmah oslobodiš ti
Zauvek ćemo srećni biti svi.
Gazali je znao kako treba odgovoriti na ovu detinjastu varku.
Znam ja tebi rod i vrstu dobro!
Obećaj sad il’ si bostan obro!
Dok čvrste reći džin ne izusti,
Samo lud može džina da pusti.
Zumurud Šah, svestan da nema mnogo izbora, ponudio je uobičajene tri
želje. Gazali je odgovorio, zaključivši dogovor, prihvativši ga rečima koje su
donekle odstupale od uobičajene formule.
U svako doba, pod nebom svakim,
Moći ću želju da ti naplatim.
U svako doba, svih jedan dva tri
Ispunićeš odmah meni ti.
Čim ga je oslobodio, džin se raširio do svoje pune ogromnosti i smesta
primetio dve osobine koje su ukazivale na to da je Gazali veoma neobičan
smrtnik. Prvo, nije ustuknuo. Uzmicanje - što će mladi Džimi Kapur otkriti
nekoliko vekova kasnije - nije samo običaj, već takođe, u većini slučajeva,
predstavlja i nagonsku reakciju kad neko vidi Zumuruda u svoj njegovoj
mračnoj veličanstvenosti. A ipak, „ovaj smrtnik“, rekao je veliki ifrit u čudu,
„ne učini tako“. To je bilo prvo. A drugo, nije odmah nešto zatražio! To je bilo
nečuveno. Nemerljivo bogatstvo, veći polni organ, neograničena moć... Te su
želje bile u vrhu spiska onoga što su muškarci tražili od oslobođenog džina.
Muškarci pri smišljanju želja, očigledno, nisu imali nimalo mašte. Ali bez
želje? Odlaganje sve tri želje? To je bilo maltene nepristojno. „Ne želiš ništa?“,
urliknuo je Zumurud Šah. „Ništa je jedino što ne mogu da ti poklonim.“ Gazali
je nakrivio glavu i uhvatio bradu dlanom. „Vidim da za tebe ništa ima odlike
predmeta. Ništa se ne može pokloniti upravo zato što nema predmetnost, ali
po tvom shvatanju, njegova nepredmetnost je sama po sebi neka vrsta
predmetnosti. O tome bismo možda mogli da raspravljamo. Shvati odmah,
džine, da sam ja čovek kome malo treba. Nije mi potrebno beskrajno
bogatstvo, ni veći polni organ, ni neograničena moć. Međutim, možda će doći
vreme kada ću zatražiti neku veliku uslugu. Javiću ti se tad. A u
međuvremenu, slobodan si. Možeš da ideš.“
„Kada će doći to vreme?“, upitao je Zumurud Šah. „Biću zauzet, znaš. Bio
sam dugo zatvoren u boci i imam mnogo toga da obavim.“
„Vreme će doći kada mu bude vreme“, odvrati Gazali namerno
ravnodušno i otvori svoju knjigu. „Pljujem ja na sve filozofe“, uzviknuo je
Zumurud Šah, „i na umetnike i na celo čovečanstvo.“ Zavrteo se u vrtlogu
gneva i nestao. A onda je prolazilo vreme, godine i decenije, i Gazali je umro, a
s njim je umro i dogovor, ili je bar džin tako verovao. Procepi između svetova
su se otvorili i zatvorili, a Zumurud je u Peristanu, u Vilin-zemlji, na neko
vreme potpuno zaboravio na svet ljudi, pa i na čoveka koji je odbio da poželi
želju; prolazili su vekovi i počeo je novi milenijum, i pečati koji su razdvajali
svetove opet su počeli da pucaju, i bum! Ponovo se našao u svetu tih jadnih
slabašnih bića, i odjednom je začuo u glavi glas koji zahteva njegovo
prisustvo, i to glas mrtvog čoveka, glas prašine, i manjeg od prašine, glas
prostora na kome je nekada bio prah mrtvaca, prostora koji je nekako oživeo,
nekako je preuzeo osećaje mrtvog čoveka, prostora koji mu je naredio da se
pojavi i čuje njegovu prvu veliku želju. A on, pošto nije imao izbora, pošto je
bio obavezan po dogovoru, iako je nameravao da se protivi i kaže kako
dogovori ne važe posthumno, setio se Gazalijevih neobičnih reči - U svako
doba, pod nebom svakim, u svako doba svih jen dva tri, i shvatio je da, pošto je
zaboravio da u dogovoru pomene smrt (detalj na koji će ubuduće morati da
obrati pažnju, ako ikada bude bilo potrebe da ponovo sklapa dogovor o tri
želje!), obaveza je i dalje ležala na njemu poput plašta i morao je da uradi sve
što prazan prostor poželi.
Setio se i žurno prizvao sav svoj neobuzdani bes, gnev velikog ifrita koji je
proveo pola večnosti zatvoren u plavoj boci, i osetio želju da se osveti čitavoj
vrsti kojoj je pripadao onaj ko ga je tamo zarobio. Oslobodiće se ove bedne
male obaveze prema mrtvacu, a onda će biti vreme za osvetu. Zarekao se
tako.
A što se tiče gneva Zumuruda Šaha, grupa sjajnih indijskih dvorskih
umetnika, koje je angažovao mogul Ahbar Veliki, unizila ga je i uvredila u XVI
veku. Pre četiri stotine i pedeset godina, manje-više, pojavio se nekoliko puta
u nizu slika iz Hamzaname, koje su prikazivale avanture heroja Hamze. Tu je
Zumurud prikazan - eto na toj slici! - sa svojim pajtašima Raimom Krvopijom
i Svetlucavim Rubinom, kako planiraju sledeći zločinački poduhvat. Šuš-šuš,
ki-ki-ki, pssst. Nad njima narandžasto-bela nadstrešnica, a iza njih planina od
paperjastih gromada, nalik na kamene oblake. Muškarci sa dugorogim
bikovima kleče, zaklinjući se na odanost, ili prosto samo proklinjući ga, jer
Zumurud Šah sam po sebi predstavlja dovoljno gadan prizor da i dobri ljudi
počnu da koriste ružne reči. On je čudovište, užas, div, deset puta veći od
svakoga i dvadeset puta gadniji. Svetla koža, crna brada, osmeh od uha do
uha. Usta puna ljudožderskih zuba, strašan kao Gojin Saturn. A ipak, ta slika
ga je unizila. Zašto? Zato što ga je prikazala kao smrtnika. Divovskog, to da, ali
ne kao džina. Kao krv i meso, a ne vatra bez dima. Kakva uvreda za velikog
ifrita.
(A kako će događaji pokazati, on nije bio od velikih ifrita koji vole ljudsko
meso.)
Na slikama koje su stvorili sjajni umetnici okupljeni na Ahbarovom od
dragulja dvoru bilo je nekoliko prikaza Zumuruda Šaha, ali na vrlo malo njih
je on pobeđivao. Mnogo češće je bio pobeđeni protivnik Hamze, polumitskog
junaka. Evo ga čas ovde sa svojim vojnicima, kako svi beže od Hamzine
vojske na čuvenim letećim urnama. Čas onde, sramno je upao u rupu koju je
iskopao neki baštovan kako bi hvatao kradljivce voća, a upravo ga mlati ljutiti
cvećar. U želji da veličaju ratnika Hamzu - a kroz taj izmišljeni lik i pravog
cara junaka koji je naručio slike - umetnici su silno namučili Zumurud Šaha.
On jeste veliki, ali je glup. Čak ni magija letećih urni nije zapravo njegova;
urne je poslao, da ga prenesu na sigurno od Hamzinih napada, njegov prijatelj
čarobnjak Zabardast. Taj Zabardast, što znači Užasni, bio je i jeste kao i
Zumurud Šah, jedan od najmoćnijih članova plemena mračnih džinova;
čarobnjak, da, ali s naročitim darom levitacije. (I zmija.) A da su se mogulski
umetnici potrudili da malo otkriju njihovu pravu prirodu, Hamza bi morao da
vodi bar malo težu borbu nego što je prikazano.
To je bila još jedna od uvreda. Ali čak i da ga mogulski slikari nisu tako
pogrešno prikazali, Zumurud Šah bi i dalje bio neprijatelj ljudske vrste zbog
svog prezira prema ljudskom karakteru. Složenost ljudskih bića on kao da je
shvatao kao ličnu uvredu - izluđujuću nedoslednost ljudskih bića, njihove
kontradikcije koje nisu ni pokušavali da ukinu ili pomire, mešavinu idealizma
i žudnje za materijalnim, veličanstvenosti i sitničavosti, istine i laži. Nije ih
trebalo uzimati za ozbiljno, baš kao što ni bubašvaba ne zaslužuje ozbiljno
razmatranje. U najboljem slučaju, mogu biti igračke; a on im je bio bliže nego
što će im iko od bezobzirnih bogova ikada prići, i mogao bi, ako poželi, da ih
ubija iz zabave. Drugim rečima, čak i da ga filozof Gazali nije poslao da hara
po svetu koji ništa ne sluti, on bi samog sebe poslao u haranje. Njegove
sklonosti bile su u skladu s uputstvima koja je dobio. A uputstva mrtvog
filozofa bila su jasna.
„Usadi strah“, rekao mu je Gazali. „Samo strah će okrenuti grešnog čoveka
Alahu. Strah je deo Alaha, jer je to način na koji ti slabi stvorovi reaguju na
beskrajnu moć i osvetoljubivu prirodu Svemoćnog. Moglo bi se reći da je
strah odjek Alaha, i gde god se taj odjek čuje, ljudi padaju na kolena i mole za
milost. U nekim delovima Zemlje već se plaše Alaha. Ne moraš se truditi oko
tih delova. Idi tamo gde se čovekova oholost razrasla, gde je čovek počeo da
veruje da je nalik Alahu, poharaj njegove arsenale i raskoš, njegove hramove
tehnologije, znanja i bogatstva. Idi i na ona sentimentalna mesta gde tvrde da
je Alah bog ljubav. Idi i pokaži im istinu.“
„Ne moram da se složim s tobom što se tiče Boga“, odgovorio je Zumurud
Šah, „ni što se tiče njegove prirode, pa ni što se tiče njegovog postojanja. To
nije, i nikad neće biti, moj posao. U Vilin-zemlji ne govorimo o religiji, a naš
svakodnevni život tamo potpuno je drugačiji od života na Zemlji, i ako smem
da dodam, mnogo uzvišeniji. Vidim da čak i mrtav ostaješ užasno sklon
kritici, pa neću da zalazim u detalje, iako su sočni. U svakom slučaju, filozofija
je tema koja ne zanima nikog osim dosadnih ljudi, a teologija je njena još
dosadnija rođaka. Prepustiću ta dosadna razmatranja tebi u tom prašnjavom
grobu. Ali što se tiče tvoje želje, neću je prihvatiti samo kao naređenje. Biće
mi zadovoljstvo da je ispunim. Pod uslovom da se, pošto zapravo tražiš čitav
niz postupaka, to računa kao sve tri želje koje sam obavezan da ti ispunim.“
„Slažem se“, odgovorio je prostor koji je nekada bio Gazali. Kad bi mrtvi
mogli da se kikoću od oduševljenja, onda bi se mrtvi filozof gušio od smeha.
Džin je to primetio. (Džinovi ponekad imaju dobru moć opažanja.) „Otkud
toliko veselje?“, upitao je. „Pustiti haos na svet koji ništa ne sluti nije nikakva
šala, zar ne?“
Gazali je pomislio na Ibn Ružda. „Moj idejni protivnik“, rekao je Zumurud
Šahu, „jedna bedna budala, ubeđena je da će se s vremenom ljudska bića
okrenuti od vere ka razumu, uprkos svim manama racionalnog uma. Ja sam,
kao što shvataš, drugačijeg mišljenja. Mnogo puta sam trijumfovao nad njim,
a ipak naš spor i dalje traje. A jako je zgodno kad se u boju umova poseduje
tajno oružje, kec u rukavu, adut koji se može iskoristiti u odgovarajućem
trenutku. U ovom konkretnom slučaju, moćni Zumurude, ti si taj adut.
Unapred uživam u glupakovoj predstojećoj zbunjenosti i njegovom
neizbežnom porazu kasnije.“
„Filozofi su prava deca“, odvratio je džin. „A ja nikad nisam voleo decu.“
Otišao je obuzet prezirom. Međutim, doći će vreme kad će se vratiti kod
Gazalija i saslušaće sve što mrtvačev prah bude imao da kaže. Doći će vreme
kada će manje prezirati religiju i Boga.
„Nerazumnost pobeđuje sama sebe“, rekao je Ibn Ružd Gazaliju, prah prahu,
„upravo razumom svoje nerazumnosti. Razum može da dremne neko vreme,
ali iracionalnost je češće komirana. Na kraju će iracionalno ostati zauvek
zarobljeno u snovima, a razum će nadvladati.“
„Svet o kom ljudi sanjaju“, odgovorio je Gazali, „jeste svet koji pokušavaju
da naprave.“
Tada,
baš kad su žitelji grada otkrili šta znači biti bez zaklona, iako su oduvek
verovali da su stručnjaci za bezaklonost, jer grad koji su mrzeli i voleli nikad
nije umeo da obezbedi svojim stanovnicima zaštitu od životnih oluja, i
usadio je svojim građanima neku vrstu volim ga - mrzim ga ponosa
sopstvenim navikama opstanka uprkos svemu, uprkos problemu nedostatka
novca i nedostatka prostora i starom problemu vrana vrani ipak oči vadi, i
tako dalje;
baš kad su bili prisiljeni da se suoče s činjenicom da će ih grad, ili neka
sila u gradu, ili neka sila koja je stigla u grad spolja, izvan grada, možda
zauvek izbaciti sa svoje teritorije, ne horizontalno nego vertikalno, pravo u
nebo, u ledeni vazduh i ubistvenu bezvazdušnost iznad vazduha;
baš kad su počeli da zamišljaju svoja beživotna tela kako lebde sve dalje
od Sunčevog sistema, tako da će, koja god inteligentna vanzemaljska vrsta
možda postoji tamo negde, naići na mrtve ljude mnogo pre nego na žive, pa
će se pitati kakva je to glupost ili užas oterala ta stvorenja u svemir bez
ikakve zaštitne opreme;
baš kad su vriska i plač građana počeli da se izdižu iznad buke saobraćaja
koji se nastavljao na ulicama, jer pošast izdizanja izbila je u mnogim
kvartovima, a pojedinci koji su u to verovali počeli su da viču po ulicama
punim straha da je počeo Smak, kao što je rečeno u Pavlovoj Prvoj poslanici
Solunjanima, kada će živi i mrtvi biti preneti u oblake i sresti se s Gospodom
u vazduhu, sudnji je dan, vikali su, i kad su ljudi počeli da lebde naviše, sve
dalje od metropole, čak i najokorelijim skepticima je postalo teško da se s tim
ne slože;
baš kad se sve to dešavalo, Oliver Oldkasl i Gospa Filozof stigli su u zgradu
Bagdad s ubilačkim pogledom u njegovim i užasom u njenim očima, pošto su
morali da se dokobeljaju do grada ne koristeći ni auto ni autobus ni voz, i to,
kako je Oldkasl rekao Aleksandri, prelazeći upravo onoliku razdaljinu koliku
je prešao Filipid od Maratonskog polja do Atine, gde je, inače, pao mrtav, a i
oni su bili premoreni, na izmaku snage, i iracionalno uvereni da će
suočavanje s Džeronimom Manezesom sve rešiti, da će, ako samo uspeju da
ga dovoljno uplaše ili dovoljno zavedu, on moći da ukine ovo što je pokrenuo;
baš tad je ogromno svetlo sinulo napolje i naviše iz suterenske spavaće
sobe, u kojoj se najveća princeza džinija razotkrila u svoj svojoj
veličanstvenosti, po prvi put u ljudskom svetu, a to razotkrivanje otvorilo je
kraljevsku kapiju u Vilin-zemlju, i gospodin Džeronimo i Princeza Munja su
nestali, i kapija se zatvorila i svetlo je zgaslo i grad je ostavljen prepušten
sudbini, Si Si Olbi i Plavi Jasmin lebdele su poput balona na stepeništu
Bagdada, a upravnik Oldkasl, u svom ogromnom gnevu, i zemljoposednica La
Inkoerence, koja je napustila svoje imanje po prvi put posle mnogo godina,
stajali su nemoćni na ulici, već tridesetak centimetara iznad tla, bez ikakve
preostale nade.
Svetlo je bilo prejako, i kada je konačno oslabilo dovoljno da se ponovo
moglo gledati, gospodin Džeronimo je, na svoje zaprepašćenje, utvrdio da je
ponovo dete na davno zaboravljenoj ali poznatoj ulici, i da igra francuski
kriket s dečacima koji viču Rafi Ronimus, i iznenada i potpuno neobjašnjivo,
namiguje mu mlada devojka, u čijim je oduševljenim očima prepoznao
princezu džiniju. A njegova majka Magda Manezes i otac Džeri lično takođe ga
gledaju kako igra, držeći se za ruke, kao što za života nikad nisu radili, i
srećni, kao što su retko kad bili. I toplo veče, ali ne pretopio, i senke dečaka
koje se izdužuju, pokazujući obrise muškaraca u koje će možda jednom
izrasti. Srce mu je bilo puno nečega što je možda bila i sreća, ali iz očiju mu se
izlivalo kao tuga. Suze su bile nesavladive, i čitavo telo mu se treslo od tuge
zbog onoga što je bilo; ima nesreći suza, rekao je pobožni Eneja u
Vergilijevom delu nekad davno, i srdaca dirnutih njome.20 Noge su mu sada
bile na zemlji, ali gde je ta zemlja, u Vilin-zemlji ili u Bombaju ili u iluziji, ovo
je samo drugi način da ne bude nigde, ili samo u kandžama princeze džinova.
Dok se osvrtao po snu o starom prizoru na ulici, ovom okultnom hologramu,
bio je obuzet svime ružnim što mu se ikada dogodilo, poželeo je da se nikad
nije otuđio od mesta na kome je rođen, poželeo je da su mu noge ostale
čvrsto na ovom voljenom tlu, poželeo je da je čitavog života ostao srećan na
ulicama svog detinjstva, i da je odrastao i ostario ovde, i da je znao svaku
kocku kaldrme, svaku priču prodavca betelovih oraha, svakog dečaka koji
prodaje piratske romane na semaforu, svaki bogataški auto bahato parkiran
na trotoaru, svaku devojku na podijumu, gledajući je kako stari do bake i
sećajući se kako su se krišom ljubili noću u crkvenom dvorištu, poželeo je da
ima korenje koje se širi ispod svakog pedlja ovog izgubljenog tla, svoj voljeni
izgubljeni dom, da je mogao da bude deo nečega, da je mogao da bude to što
jeste, da je pošao putem kojim se ne ide, da je živeo život u kontekstu, a ne
iseljeničko šuplje putešestvije, koje je ispalo njegova sudbina; ali onda nikad
ne bi upoznao svoju ženu, usprotivio se sebi, i to mu je samo produbilo bol;
kako da podnese pomisao da, ostajući spojen s linijom prošlosti, nikad ne bi
imao taj jedan jedini pravi isečak radosti, možda bi mogao da je usanja u ovaj
indijski život, možda bi ga volela i ovde, možda bi išla ovom ulicom i zatekla
ga ovde i volela ga isto tako, iako bi on bio nešto što nikad nije postao, možda
bi ga volela i takvog, Rafaela Hijeronimusa Manezesa, izgubljenog dečaka,
dečaka kog je muškarac Džeronimo izgubio.
Mislila sam da će ti se dopasti, rekla je devojčica s očima džinije,
zbunjena. Slušala sam tvoje srce i čula sam tvoju tugu zbog onog što si
ostavio za sobom, i mislila sam da će ovo biti lep poklon.
Uzmi ga nazad, rekao je gušeći se u suzama.
Pažljivo, kao miner koji demontira bombu, Omar Ajar sljuštio je spoljašnju
kožu sa kutije i - puf! - kožna ljuska se dematerijalizovala, i istog časa je
otpočela priča, oslobođena iz svog tanušnog sloja zgusnutog prostora:
mrmljanje se pojačalo i postalo milozvučni ženski glas, jedan od mnogih
glasova sadržanih u kineskoj kutiji, a koje je glasnik mogao da prizove po
potrebi. Ovaj glas, grlen, dubok, umirujući, naveo je gospodina Džeronima da
pomisli na Plavog Jasmina, i na zgradu Bagdad u kojoj ona živi, dom iz kog su
ga izbacili. Obuzeo ga je nalet melanholije, ali je jednako brzo i nestao. Priča je
zabacila udicu, koja mu se zakačila za uho bez ušne resice i zarobila mu
pažnju.
Sada se kineska kutija ljuštila kao luda, i kako je koji sloj otpadao, novi
glas je započinjao novu priču, ali nijedna priča nije bila končana, jer kutija
uvek nađe novu priču unutar svake nezavršene, sve dok ne izgleda da je
digresija glavni princip vaseljene, da je jedina prava tema način na koji se
teme menjaju, i kako iko može da živi u suludim situacijama u kojima ništa
ne ostaje isto ni pet minuta, i nijedna pripovest nikad ne stiže do svog kraja,
ne može biti nikakvog smisla u takvom okruženju, samo apsurdnost,
besmislenost kao je jedina vrsta značenja za koje neko može da se uhvati. I
zato smo ovde imali priču o gradu čiji ljudi su prestali da veruju u novac, a
počeli da veruju u Boga i državu, jer su te priče imale smisla, a komadići
papira i plastične kartice očito su bili bezvredni; a u sledećem trenutku,
unutar te priče počinje (ali se ne završava) priča o gospodinu Iksu, koji se
jednog dana probudio i počeo, bez ikakvog razloga, da govori novim jezikom
koji niko nije razumeo, i taj jezik je počeo da menja njegov karakter, on je
oduvek bio nadureni tip, ali što su njegove reči bivale manje shvatljive, to je
on postajao živahniji, gestikulirao je i smejao se, pa se ljudima dopadao
mnogo više nego u vreme kada su mogli da prate šta im govori; i baš kad je to
postalo zanimljivo, sljuštio se novi sloj i priča se ponovo promenila,
Vratila se očevom telu i dugo nije bila u stanju da ode. Sedela je na podu kraj
njega i pričala. Džeronimo Manezes, došavši k svesti, iako mu je u ušima
neprekidno zvonilo, seo je na brokatnu fotelju malo dalje, sklopljenih očiju,
trpeći najjaču glavobolju koju je ikada imao, još potresen, još ošamućen, i
onda je ponovo izgubio svest, utonuvši u dubok san pun snova o smrti i
grmljavini. Dok je spavao, kraljeva kći je pričala ocu sve svoje tajne misli, one
koje on nije imao vremena da sasluša dok je bio živ, i imala je utisak da po
prvi put uživa njegovu punu pažnju. Dvorani su nestali, Omar Ajar je stajao na
straži pred vratima samrtne odaje, a gospodin Džeronimo je spavao. Dunija
je pričala i pričala, reči ljubavi, ljutnje i žaljenja, a kada je završila sa
izlivanjem i srca i duše, rekla je mrtvom kralju svoj plan o osveti, a mrtvi kralj
nije pokušao da je odgovori, ne samo zato što je bio mrtav nego su džinovi
takvi, ne veruju u okretanje drugog obraza ako im je naneto zlo, oni se prosto
svete.
Zumurud i Zabardast i njihovi sledbenici znali su da će Dunija krenuti za
njima, očekivali su njen napad i pre nego što je vrisnula, ali nju to nije ni
najmanje sprečilo da se ipak oglasi. Potcenili su je zato što je žensko, znala je
to, i sad će ih naučiti pameti jednom zauvek, dobiće mnogo više nego što su
očekivali. Bezbroj puta je obećala ocu da će ga osvetiti, sve dok joj nije
poverovao, i u tom trenutku njegovo telo učinilo je ono što tela džinova čine
u retkim prilikama kada neko umre, izgubilo je telesni oblik i plamen je
suknuo uvis i zgasnuo. Posle toga, krevet je ostao prazan, ali videlo se
udubljenje koje je njegovo telo ostavilo na čaršavu gde je ležalo, a njegove
omiljene stare papuče ostale su na podu kraj kreveta, položene u iščekivanju,
kao da bi on svakog časa mogao da se vrati i ponovo ih obuje.
(U danima koji su usledili, Dunija je rekla gospodinu Džeronimu da se
njen otac često pojavljuje pred njom tokom perioda zatišja koji kod džinova
zamenjuje san, i da se tokom tih pojavljivanja raspituje za nju, zanima ga sve
što ona radi, pun je topline i ljubavi i zagrljaja; da je, ukratko, njen odnos s
njim posle njegove smrti znatno poboljšan u odnosu na to kakav je bio za
života. Nisam ga izgubila, rekla je Džeronimu Manezesu, a ova njegova verzija
bolja je od prethodne.)
Kada je najzad ustala, ponovo je bila drugačija, ne više princeza, pa čak ni
kći, već mračna kraljica, užasna u svom gnevu, zlatnih očiju i s oblacima dima
oko glave umesto kose. Džeronimo Manezes, koji se probudio u onoj fotelji,
shvatio je da je to ono što mu je život oduvek pripremao, nesigurnost
postojanja, zaprepašćenost pred promenama, dremku u jednoj stvarnosti i
buđenje u drugoj. Iluzija povratka Ele Elfenbajn istovremeno ga je plašila i
radovala i bilo mu je lako da poveruje u to, ali ovaj prelazak u Peristan je to
nepovratno pokvario, a sada je pogled na kafsku kraljicu otkrio da je ljutita
lepota zauvek uništila Elin duh. A i u Duniji, Nebeskoj Vili i Kraljici Munja,
nastupila je promena. Videla je Ibn Ružda ponovo rođenog u Džeronimu, ali
zapravo je najzad napustila starog filozofa, shvativši da je ta drevna ljubav
pretvorena u prah, a da njena reinkarnacija, iako prijatna, ne može ponovo
podstaći stari plamen, ili može samo privremeno. Držala ga se za trenutak, ali
sada je bilo posla koji treba obaviti, a ona je znala kako da ga izvede.
Ti, rekla je Džeronimu Manezesu, ne onako kako bi se ljubavnica obratila
svom ljubavniku, već zapovednim glasom matrijarha, onako kako bi se baba s
dlakama koje rastu iz mladeža na bradi, na primer, obratila mladom članu
svoje dinastije. Da. Počećemo od tebe.
On je bio dečačić u kratkim pantalonicama, koji se premešta s noge na
nogu pred bakom i odgovara joj svadljivim mumlanjem. Ne čujem te, rekla je.
Govori glasnije.
Gladan sam, rekao je on. Ako je ikako moguće, voleo bih prvo nešto da
pojedem, molim te.
U KOJEM POLAKO
NASTUPA PREOKRET
N ekoliko reči o nama. Teško nam je, dok se ovako osvrćemo, da se
stavimo na mesto svojih predaka, za koje je dolazak, usred
svakodnevice, nepomirljivih sila preobražaja, nebeskih avatara
transformacije, predstavljao zapanjujući prekid tkanja stvarnosti; dok je u
naše vreme ta aktivnost uobičajena. Naše vladanje ljudskim genomom
omogućava nam kameleonske moći nepoznate našim precima. Ako poželimo
da promenimo pol, lepo to i uredimo, jednostavnim postupkom genetske
manipulacije. Ako smo u opasnosti da izgubimo strpljenje, možemo da
koristimo kontrolnu pločicu ugrađenu na podlaktici i podesimo nivo
serotonina, pa se oraspoložimo. Ni boja kože s kojom se rađamo više nije
stalna. Možemo da odaberemo nijansu. Ako kao strasni fudbalski navijači
odlučimo da steknemo pigmentaciju svog omiljenog kluba, da budemo
albiseleste ili rosonero23, onda odmah obojimo svoje telo u plave i bele
pruge, ili u upadljive crvene i crne. Nekada davno, jedna umetnica u Brazilu
zamolila je svoje zemljake da imenuju svoju nijansu kože pa je napravila tube
boje za svaku od tih nijansi, a svaka je bila nazvana po onome ko ju je
predložio, Veliki crni dasa, Sijalica i tako dalje. Danas bi joj ponestalo tuba za
pakovanje mnogo pre nego što iscrpi sve varijacije boje; a opšte je
prihvaćeno uverenje da je to izvanredno.
Ovo je priča iz naše prošlosti, iz vremena toliko dalekog da se ponekad ne
slažemo treba li ga nazvati istorijskim ili mitološkim. Neki među nama kažu
da je to bajka. Ali oko ovoga se slažemo: pričati priču o prošlosti znači pričati
priču o sadašnjosti. Prepričavanje fantazije, priče o izmaštanom, takođe je
način da se ispriča priča o stvarnosti. Kad ne bi bilo tako, pripovedanje ne bi
imalo smisla, a mi pokušavamo da u svakodnevnom životu izbegavamo sve
što nema smisla.
Evo pitanja koje postavljamo sebi dok istražujemo i pripovedamo svoju
istoriju: kako smo odande stigli dovde?
I sad još samo nekoliko reči o Zumurudovom projektu. Osvajanje je bilo nešto
potpuno novo za džinove, kojima pojam imperije nije bio prirodan. Džinovi
su nametljivi; vole da se upliću, da ovog podignu, da onog sruše, da opljačkaju
pećinu s blagom ili ubace magijski klip u točkove nekog bogataša. Oni vole da
prave pakosti, nered, anarhiju. Tradicionalno im nedostaju upravljačke
veštine. Međutim, vladavina terora ne može biti efikasna ako je zasnovana
samo na teroru. Najefikasnije tiranije odlikuju se izuzetnom organizacijom.
Efikasnost nikad nije bila jača strana Zumuruda Velikog; on je radije bio sklon
plašenju ljudi. Čarobnjak Zabardast se, opet, pokazao kao izvanredno
nadaren baš za osnove upravljanja. Ali nije bio savršen, a nisu ni njegovi
podređeni, i tako je novi sistem bio (na sreću) pun rupa.
Pre povratka u donji svet, Dunija je otvorila tajna vratanca u glavi
gospodina Džeronima, koja su vodila ka džinovskoj prirodi skrivenoj duboko
u njemu. Ako si uspeo da se izlečiš od zaraze bestežinstva i vratiš se na čvrsto
tlo a da i ne znaš ko si, rekla mu je, zamisli šta ćeš tek sad moći da radiš.
Prinela je usne njegovim slepoočnicama, prvo levoj, pa desnoj, i šapnula:
„Otvori se!“ Istog časa, u njemu kao da se otvorila čitava vaseljena s
prostornim dimenzijama za koje nije ni znao, a sad su postale vidljive i
upotrebljive, kao da su se granice mogućeg proširile i odjednom je postalo
izvodljivo mnogo šta što ranije nije bilo.
Osećao se onako kako se mora osećati dete dok uči jezik, kad formira i
izgovara prve reči, pa izraze, pa rečenice. Dar jezika, dok nam pristiže,
omogućava ne samo da se izraze misli nego i da se formiraju, omogućava čin
mišljenja, a tako je bilo i sa jezikom koju mu je Dunija otvorila, i koji mu je
omogućio da formira izraze koje nikada ranije nije uspevao da izvuče iz
oblaka nepoznatog u kome su se skrivali od njega. Uvideo je koliko je lako
uticati na prirodni svet, pomerati predmete, ili menjati njihov pravac, ili ih
ubrzavati ili zaustavljati. Ako bi triput brzo trepnuo, pred njegovim
duhovnim okom otvorio bi se izvanredan komunikacioni sistem džinova,
složen kao sinapse u ljudskom mozgu, a lak za upotrebu kao megafon. Da bi
putovao maltene u trenutku između bilo koja dva mesta, bilo je dovoljno da
pljesne dlanovima, a da bi stvorio nešto - tanjir hrane, oružje, motorno vozilo,
cigaretu - trebalo je samo da trzne nosom. Počeo je drugačije da shvata
vreme, a njegovo ljudsko biće, užurbano, prolazno, koje gleda kako pesak
ističe iz peščanog sata, sad je bilo u suprotnosti s njegovim novim
džinovskim bićem, koje je slegalo ramenima pred vremenom, koje je
hronologiju smatralo za bolest sitnih umova. Shvatio je zakone
transformacije, kako spoljašnjeg sveta, tako i samog sebe. Osećao je kako u
njemu raste ljubav prema svemu blistavom, zvezdama i plemenitim
metalima i draguljima svih vrsta. Počeo je da shvata privlačnost dimija. A
znao je da se nalazi tek na granici džinovske stvarnosti, i da bi mogao, kako
dani odmiču, da vidi čuda za čije razumevanje i opisivanje još nije imao ni
jezik ni reći. „Vaseljena ima deset dimenzija“, rekao je ozbiljno. Dunija se
nasmešila kao roditelj kad vidi da dete brzo uči. „To je jedno od potencijalnih
stanovišta“, odgovorila je.
No, za Duniju se postojanje sužavalo. Džinovi imaju višekanalne umove i
sjajni su kad treba obaviti više radnji odjednom, ali čitava Dunijina svest bila
je usmerena na jedan jedini cilj: uništenje onih koji su uništili njenog oca.
Upravo zbog očeve smrti podlegla je krajnjem obliku antinomističke jeresi,
pripisujući sebi moći milosti i oproštaja koje su obično rezervisane za
božanstva, i tvrdeći da se ništa što zapovedi svom plemenu da čini u ratu
protiv mračnih džinova neće smatrati lošim ili nemoralnim, jer ona daje
blagoslov za te postupke. Džeronimo Manezes, kog je imenovala za svog
ađutanta u tom ratu, sve češće je smatrao da treba da je upozorava, da joj
bude cvrčak na ramenu koji će preispitivati njenu vratolomnu
samouverenost, brinuti se zbog apsolutizma koji ju je obuzeo dok je, vođena
neizrecivim bolom, prizivala svoje ogromne sile.
„Hodi!“ naredila je gospodinu Džeronimu. „Sastanak samo što nije
počeo!“
Ime Tereza Šaka više nije mogla da koristi. Ubila je čoveka i time je potrošila
svaku mrvu kredibiliteta koji je njeno ime moglo imati. Presekla ga je napola
kao nevažeću karticu i bacila ga u đubre, ispljunuvši ga poput žvake. Jebeš
ime! Bila je u bekstvu i koristila je mnoštvo imena, neka s ukradenih
kreditnih kartica i lažnih legitimacija koje je kupovala od muvatora po
mračnim ćoškovima, neka sa iškrabanih knjiga gostiju u jeftinim hotelima i
prenoćištima. Nije bila dobra u tome, u tom neupadljivom životu. Bile su joj
potrebne uslužne delatnosti. U dobra vremena, svaki dan u kome nije svratila
u velnes centar ili na jogu računala je kao protraćen. Međutim, ti dani su
prošli i sad je morala da se snalazi misleći svojom glavom - jebeš ti to, ni
fakultet nije završila. Srećom po nju, sve je bilo u haosu, policija nije bila kao
nekad, a haos joj je omogućio da se provlači neopaženo. Barem zasad. Ili su je
možda zaboravili. Svi su imali svoje nevolje, a ona je polako postajala bajata
vest.
I tako je Tereza, ili Mersedes, ili Silvija, ili Patriša, ili kako se već zvala te
večeri, sedela sama u sportskom baru u Pidžen Fordžu, u Saveznoj Državi
Tenesi, odbijajući udvaranje vojnički ošišanih mišićavih muškaraca,
istresajući tekile i gledajući najnovije pucnjave po školama na ogromnom
ravnom TV ekranu visoke rezolucije. O, Bože, mrmljala je glasom pomalo
nepreciznim od alkohola, ovo je vreme ubijanja, i znaš šta, meni je to sasvim
u redu. Tamo napolju je klanica, a ti izgleda lično učestvuješ u tome, Bože,
kako god da se zoveš, ti imaš više lažnih imena od mene. Da, ti Bože, tebi
govorim. Ti, sa tim imenom, ovim imenom, u ovoj zemlji, onoj zemlji, uvek
dobar u ubijanju, ne smetaju ti ljudi koji bivaju ubijeni zbog statusa na
Fejsbuku, ili zato što nisu obrezani, ili što su spavali s pogrešnim tipom. Ne
smeta to meni jer, znaš šta, bože, i ja sam ubica. Gle ti mene. I ja sam
učestvovala u tome.
U ta vremena, kad je sumnja pala na one koji su preživeli udare munje,
neki od njih su se potajno okupljali tu i tamo, da se žale na svoju sudbinu. Ona
ih je tražila želeći da čuje njihove priče, za slučaj da se pokaže da je neko od
njih nalik njoj, da je gospodar munja, a ne samo žrtva. Kad ste čudak, prija kad
znate da niste jedini. Ali ovde u Centru zabave Zadimljenih planina, skup
preživelih pokazao se kao hrpa žalosnih olupina. Zgurili su se u sobici iza
sportskog bara, slabo osvetljenoj, s pogledom na uličicu bočno od glavne, gde
su turisti ranije radili šta već turisti vole da rade, jeli su turističke
specijalitete, i vozili turističke prikolice, i pozirali za turističke slike pred
slikom Doli Parton, i kopali u turističkom rudniku u potrazi za turističkim
zlatom. Za one s nešto mračnijim ukusom, postojao je Muzej Titanika, gde ste
mogli videti violinu koja je pripadala Volasu Hartliju, kapelmajstoru
brodskog orkestra, i uživati u odavanju počasti stotinu i trideset troje dece
koja su potonula s brodom, nazvanoj Najmanji heroji. Sve to je sad bilo
zatvoreno, jer svet se promenio, sad je Titanik bio svuda i svi su tonuli.
Sportski bar je još radio, jer ljudi žele da piju u teška vremena, to se ne menja,
samo što su utakmice na ekranu sad bile reprize, sve čuvene skraćenice bile
su ukinute: MLB, NBA, NFL - sve je nestalo. Njihovi duhovi kretali su se
velikim ekranima između povremenih kratkih vesti, kada bi neka nejasna i
treperava slika uspela da stigne onlajn zahvaljujući hrabrim novinarima na
terenu, koji znaju kako da se povežu sa satelitima.
Među onima koji su preživeli udar groma postojala su dva tipa ljudi. Prvi
tip je imao mnogo šta da kaže. Ovaj je bio pogođen četiri puta, ali onaj je
držao rekord sa sedam udara. Mnogi su govorili da se osećaju pometeno, da
pate od glavobolje i napada panike. Preterano se znoje, ne mogu da spavaju,
jedna noga počela je da im se skraćuje. Plakali su kad nema razloga za plač,
naletali su na vrata i sudarali se s nameštajem. Sećali su se da ih je grom
bukvalno izuo iz cipela, a odeća im je eksplodirala i razletela se, ostavljajući
ih ne samo ošamućene nego i gole. Odsustvo opekotina značilo je da ih ljudi
optužuju da se suviše bune, ili bar suviše dugo. Govorili su sa
strahopoštovanjem o gromu iz vedra neba. Mnogi su to proglašavali za
religijsko iskustvo. Bili su svedoci đavoljeg dela, i to iz prve ruke.
Druga grupa je bila tiha. Ti preživeli sedeli su po ćoškovima, sami,
zadubljeni u svoje tajne svetove. Grom ih je poslao nekuda daleko i oni ili nisu
mogli ili nisu želeli da to podele s drugima. Kada bi Tereza, ili Mersedes, ili
već ko god da je bila, pokušala da priča s njima, izgledali su uplašeno i
sklanjali bi se od nje, ili bi reagovali iznenadnom, preteranom grubošću,
kezeći zube i zamahujući na nju rukama kao kandžama.
Ništa joj nije koristilo. Ovi ljudi bili su slabi i slomljeni. Ostavila je skup i
prešla na tekilu, a negde pred kraj boce začula je glas u sopstvenoj glavi, i
pomislila je da bi verovatno trebalo da prekine s tekilom. Bio je to ženski glas,
tih i odmeren, i mogla je da ga čuje veoma jasno, iako joj se niko nije obraćao.
Ja sam tvoja majka, rekao je glas, i pre nego što je stigla da zausti da odgovori
- ne, nisi, jer mene moja mama nikad ne zove, čak ni za prokleti rođendan,
osim ako ne dobije rak, onda će mi verovatno poslati SMS da joj plaćam
lečenje - ali pre nego što je stigla da kaže išta od toga, glas je rekao - ne, ne ta
majka, nego majka od pre devet stotina godina, koja godina manje-više,
majka koja je usadila magiju u tvoje telo, a sad ćeš je iskoristiti za nešto
dobro. „Ovo je stvarno dobra tekila“, rekla je glasno i sa divljenjem, ali ona
takozvana majka u njenoj glavi nije se uzbuđivala - pokazaću ti se kad budem
spremna, rekla je, ali ako ćeš mi lakše poverovati, mogu ti reći ime i broj s te
ukradene kreditne kartice koji imaš, i lokaciju i kombinaciju onog bednog
malog sefa u kome si sakrila svoje takozvane dragocenosti. Ako želiš, mogu
da ti ponovim ono što je tvoj tata rekao kad si mu kazala da želiš da studiraš
engleski - šta ćeš raditi s tim, rekao je, bićeš sekretarica ili advokatska
pomoćnica - ili možda hoćeš da čuješ kako si sela u onaj stari polovni
kabriolet koji si ukrala kad ti je bilo sedamnaest i vozila ga što si brže mogla
ka zapadu, pa na jug od Aventure, do Flaminga, ne mareći hoćeš li ostati živa.
Nemaš nikakvih tajni preda mnom, ali na sreću, ja te volim kao kći, ma šta da
si radila, iako si ubila onog gospodina, to sad nije važno, jer sad dolazi rat i
želim da budeš moj vojnik, a ti si mi već pokazala da si dobra u onome što
želim da radiš.
Dakle, ne smeta ti što ću ubijati ljude? - rekla je Tereza Šaka bezglasno. Šta
to radim, pitala se, razgovaram s glasom u sopstvenoj glavi, da li mi se sad
privida? Šta sam ja? Jovanka Orleanka? Videla sam tu emisiju. Nju su spalili.
Ne, rekao je glas u njenoj glavi. Ti nisi svetica, a nisam ni ja.
Hoćeš da ubijam ljude? - pitala je ponovo, nemo, u svojoj glavi, svesna da
to nije obično pijanstvo, već ludilo.
Ne ljude, rekao je glas. Lovićemo krupniju divljač.
Kada se ponovo našao na ulazu u zgradu Bagdad, gospodin Džeronimo je bio
naoružan novim znanjem - da pre tog dana nije znao ništa, ne samo o svetu,
nego ni o sebi samom i o svom mestu u njemu. Sada je znao nešto; ne sve, ali i
to je početak. Morao je da počne iznova, i znao je odakle želi da počne, pa je
zamolio Duniju da ga vrati baš ovamo, kako bi pokušao sa svojim prvim
izlečenjem. Ona ga je dovela i produžila dalje svojim poslom, ali on je sada
imao pristup komunikacionom sistemu džinova pa je u svakom trenutku
mogao tačno da je locira pomoću izvanredne interne mreže pozicioniranja, te
je njeno fizičko odsustvo bilo nebitno. Pritisnuo je zvonce i sačekao. Onda se
setio da i dalje ima ključ. I dalje je odgovarao, okrenuo se u bravi kao da se
ništa nije desilo, kao da nije bio izbačen odavde zato što je doneo užasnu
bolest.
Koliko je vremena proveo u Peristanu? Dan, dan i po? A ovde, u donjem
svetu, prošlo je osamnaest meseci, ako ne i više. Mnogo šta se na Zemlji
promeni za osamnaest meseci u ubrzanom dobu koje je započelo
istovremeno s novim milenijumom, a traje i danas. Sve naše priče sada se
pripovedaju mnogo brže, postali smo zavisni od ubrzavanja, zaboravili smo
zadovoljstva stare sporosti, dangubljenja, prelistavanja, trotomnih romana,
četvoročasovnih filmova, drama od po trinaest epizoda, zadovoljstva
trajanja, istrajavanja. Učini šta moraš, ispričaj svoju priču, živi svoj život,
izađi što pre, brže. Dok je stajao na ulazu u Bagdad, gotovo je video kako mu
godinu i po dana u rodnom gradu proleće pred očima, vrišteći od užasa dok
se lebdenje umnožava, a potom i njegova suprotnost, padovi, ljudi spljeskani
lokalnim povećanjem sile teže, baš kao u priči iz kineske kutije, pomislio je
gospodin Džeronimo, a bili su tu i vrtoglavi nasumični napadi na grupe
građana, veliki ifriti napadali su ih jašući leteće urne, veliki ifriti nudili su
nagrade, velike sanduke pune dragulja, svakome ko im ukaže na muškarce i
žene bez ušnih resica. Uveden je preki sud, a hitne službe su sjajno radile,
vatrogasni kamioni starali su se za lebdeće ljude, policija je uz pomoć
Nacionalne garde održavala neki privid reda na ulicama.
Verske bande lutale su gradom, tražeći nekoga da okrive. Neke grupe
uperile su prst u gradonačelnicu, čija je usvojena Olujna Beba, čudesni
detektor nepoštenja, kako se priča, demonskog porekla. Mnoštvo vernika,
kojima se činilo da je neprijateljstvo neophodni sastojak vere, okupilo se oko
gradonačelničine rezidencije - skupljali su se sa tri strane, sa pristaništa za
trajekte, 1st End avenije i Ruzveltove - a onda, zapanjujuće, uspeli su da
upadnu u istorijsku zgradu i zapale je. Uspešan napad na Vilu Grejsi bio je
vest čak i u to nemirno vreme, zato što prvi redovi grupe napadača, suočeni s
policajcima koji su počeli da pucaju iz velikokalibarskih automatskih pušaka,
nisu padali ni posle više pogodaka, u glavu i torzo, ili je bar tako glasila priča,
i uprkos raspadu komunikacija, ta priča širila se velikom brzinom. U nekim
verzijama bilo je i čudnih detalja, da je napadnuto nekoliko vozila, između
ostalih i kombi iz ribarnice, i da su otvorili zadnja vrata, a sve one mrtve ribe
na ledu - tuna, bakalar, haringa, losos, orada, iverak, oslić, skuša, pišmolj -
uzvratile su staklastim pogledom okrvavljenim demonstrantima, a nekoliko
riba je počelo, iako su bile mrtve, da se grohotom smeju. Priča o parazitskim
fanaticima odmah je podsetila gospodina Džeronima na priču Plavog Jasmina
o ribi koja se smeje, i ponovo je shvatio da je mnogo toga za šta se ranije
verovalo da je fantazija sada postalo sasvim uobičajeno.
On nije znao za parazitskog džina sve dok mu Dunija nije šapnula i
otvorila mu oči za stvarnost njegovog džinovskog porekla.
Svetlucavi Rubin, jedan od velikih ifrita, bio je gospodar parazitskih
džinova, vešt da zaposedne telo na neko vreme i potom ga ostavi živo, kao
što je već pokazao svojim senzacionalnim zaposedanjem finansijskog titana
Danijela Aronija, a svi niži paraziti bili su pešadinci koji služe pod komandom
generala Rubina. Međutim, Svetlucavi Rubin bio je u stanju da živi i bez živog
bića koje bi okupirao, a njegovi parazitski sledbenici bili su i manje moćni i
trapaviji. Dok su se nalazili na Zemlji, trebao im je domaćin - psi, zmije,
vampirski šišmiši, ljudska bića - a kad bi krenuli dalje, ostavljali bi taj
privremeni dom uništen.
Zumurudova banda očito je vodila rat na mnogo frontova, zaključio je
gospodin Džeronimo. Neće ih biti lako pobediti.
Gradonačelnica i njena olujna kćerkica uspele su da neozleđene pobegnu
iz zgrade u plamenu. I o tome su kružile priče, koje su takođe nudile
natprirodno objašnjenje. Prema ovoj verziji (druge i nema, nikakav
verovatniji opis nije sačuvan), nepoznata majka Olujne Bebe bila je džinija
koja je, ne želeći da sama podiže dete koje je napola čovek, ostavila bebu u
gradonačelničinoj kancelariji; ali ipak je pazila na dete izdaleka; kada je videla
da je u životnoj opasnosti, ušla je u zgradu u plamenu i napravila magijski štit
oko Rože Fast i mlade Olujne Bebe, omogućivši im da bezbedno izađu iz kuće.
Faute de mieux,24 to je priča koju imamo.
Kako je istorija varljiva! Poluistine, neznanje, varke, lažni tragovi, greške i
laži, a negde usred svega toga zakopana je istina, u koju je lako izgubiti
poverenje, ili za koju je lako reči - ma to je izmišljotina, ne postoji tako nešto,
sve je relativno, nečije apsolutno uverenje je za nekog drugog bajka; ali mi
insistiramo, najodlučnije insistiramo, da je ova ideja suviše važna da bi se
prepustila trgovcima relativnošću. Istina postoji, a magijske moći male
Olujne pružile su, u ono vreme, vidljiv dokaz za to. U čast sećanja na nju,
nećemo dozvoliti da istina postane „istina“. Mi možda ne znamo šta je istina,
ali ona postoji. Ne možemo biti sigurni kako su Roza Fast i Olujna Beba
pobegle iz zapaljene gradonačelničine rezidencije, ali možemo prihvatiti da
nešto ne znamo i čvrsto se držati onoga što znamo: jesu pobegle. A posle toga
je gradonačelnica, prihvatajući preporuku službe bezbednosti, prešla u tajni
objekat i vladala gradom s nepoznate lokacije. Dakle, mesto na kom se
nalazila nije poznato; ali poznato je koliko je herojski vladala. Organizovala je
borbu protiv haosa koji su stvarali veliki ifriti, izdavala je saopštenja
stanovništvu kako bi ih uverila da se čini sve što je moguće kako bi im se
pomoglo, i da će uskoro biti učinjeno i više. Postala je lice i glas otpora i
držala je svoj nevidljivi prst na žili kucavici grada. To je poznato, i nimalo ga
ne umanjuje ono što nije poznato. To je naučni metod. Kada ne krijete granice
svog znanja, povećava se poverenje javnosti u ono što tvrdite da znate.
Grad se pretvorio u ratnu zonu, a rat je stigao i do Bagdada. Grafiti, krpe,
prostački natpisi, fekalne materije, sve je bilo razrušeno, spolja i iznutra.
Prozori su bili zakovani daskama, a mnogih okana nije bilo. Ušao je u mračni
hodnik i smesta osetio metal pritisnut uz slepoočnicu i začuo visok napet
glas kako mu preti smrću - ova kuća je zauzeta, drkadžijo, raširi košulju, raširi
prokletu košulju - morao je da pokaže da nema pojas s bombama, da nije
bombaš kome je neko rekao da uđe ovamo i raščisti zgradu - ko te je poslao,
drkadžijo, čiji si? Zanimljivo, pomislio je, on se kreće svojim normalnim
sporim tempom, ali sve oko njega se usporava, glas čoveka s pištoljem kao da
je razvučen, prešao je u usporeni mod, i mogao je dodatno da uspori
događaje samo ako poželi, ovako, i sad su žestoki momci u mraku hodnika
stajali kao kipovi, a on je mogao da pruži ruku ka otvoru cevi pištolja i uštine
ga, ovako, i zgnječi ga toliko da se cev zatvori kao da je od plastelina, to je bilo
maltene zabavno. Mogao je da uradi ovo, i sve oružje koje su uljezi imali
pretvorilo se u šargarepe i krastavce. E, a mogao je i ovo, i svi su ostali goli.
Pustio ih je da ubrzaju - ili je on usporio - i sa uživanjem gledao novu
transformaciju, iz moćnih razbojnika u poplašene klince, ko kako šta bež’mo
mi odavde. Dok su se natraške odmicali od njega, grčevito krijući svoju
muškost, imao je pitanje za njih - Sestra Olbi, Plavi Jasmin, znače li vam nešto
ta imena? A onaj koji mu je uperio pištolj u glavu, sad mu je zabio nož u srce. -
One lebdeće kučke? Balonke? - sklonio je ruke sa muškosti i raširio ih. -
Kabum, čoveče! Grdna frka. Kako to misliš? - pitao je gospodin Džeronimo,
iako je dobro znao kako to misli. - Kao prokleta pinjata, odgovorio je golišavi
čovek. Bum! Stvarno gadna stvar.
Ovaj deo priče nije trebalo da se odvija tako. Trebalo je da se on vrati iz
Vilin-zemlje sa supermoćima i spase Jasmin i Sestru. Trebalo je da iskoristi
svoje tek otkrivene moći i da ih nežno vrati na zemlju, da čuje njihove žalbe,
prihvati krivicu, izvini se, zagrli ih, vrati im rutinu svakodnevnog života,
spase ih ludila i da svi zajedno to proslave, kao prijatelji. To je trebalo da
bude trenutak kada zdrav razum počne da se vraća u svet, a on bi, zajedno s
ostalima, bio taj koji donosi taj razum. Ludilo koje je ušlo u svet dovoljno
dugo je radilo po svome. Došlo je vreme da se mudrost vrati, a on je želeo da
to počne odavde. A one su mrtve - da li su umrle od gladi ili su ubijene,
upucane iz zabave u ludilu, možda su to učinili isti ovi goli mladići kad ih je
ludilo zaposelo, a onda su njihovi leševi ostali da lebde na stepeništu,
ispunjavajući se gasovima raspadanja, sve do eksplozije, sve dok njihova
utroba, poput lepljive kiše... ne, uopšte nije ovo očekivao.
Pretražio je kuću, koja je sad bila nalik na ruševinu. Bilo je krvi na
zidovima. Možda upravo od eksplozije leševa Sestre i Jasmin. U jednoj sobi
varničile su električne žice, što je svakog časa moglo izazvati požar. Skoro svi
toaleti bili su zapušeni. Skoro sve stolice bile su polomljene i bilo je
pocepanih dušeka na podovima u nekoliko stanova. Njegov stan bio je
opljačkan. Sada više nije imao ništa sem odeće na sebi. Nije ni očekivao da će
napolju zateći svoj kamionet tamo gde ga je parkirao, pa se nije ni iznenadio
što ga nema. Više mu ništa nije bilo važno. Napustio je Bagdad obuzet novom
silom, besom koji mu je omogućio da shvati Dunijin plameni gnev posle
očeve smrti. Rat je upravo postao ličan.
U mislima mu se pojavio izraz do smrti i shvatio je, pomalo iznenađen, da
to ozbiljno misli.
Ni od Gospe Filozofa i Olivera Oldkasla nije bilo ni traga ni glasa. Možda su
još živi. Možda su uspeli da se vrate kući. Moraće odmah da ode na La
Inkoerencu. Pre svega drugog. Nije mu više trebao zeleni pikap kamionet.
Imao je novi način putovanja.
U dalekoj zemlji A. živeo je nekad dobri kralj kojeg su svi njegovi podanici
nazivali Ocem Nacije. Bio je progresivnih shvatanja pa je pomagao svojoj
zemlji da uđe u moderno doba, uveo je slobodne izbore, branio prava žena i
osnovao univerzitet. Nije bio bogat kralj, i sastavljao je kraj s krajem tako što
je pustio da pola njegovog dvorca bude pretvoreno u hotel, gde je često pio
čaj s gostima. Umilio se mladima u svojoj zemlji i Zapadu time što je dozvolio
legalnu proizvodnju i prodaju hašiša, s kontrolom kvaliteta i državnim
pečatom, zlatnim, srebrnim ili bronzanim, zavisno od stepena čistote i cene.
To su bile dobre godine, godine kralja, možda i godine nevinosti, ali nažalost,
bio je slabog zdravlja; bolela su ga leđa, a vid mu je slabio. Otputovao je u
Italiju, na operaciju, ali dok je bio van zemlje, njegov nekadašnji premijer
izveo je sopstvenu operaciju, amputirao kralja od države i preuzeo
kraljevstvo. Tokom naredne tri decenije, dok je kralj bio u izgnanstvu,
zadovoljivši se, već po navici, tihim igranjem šaha i golfa i radom u bašti, u
njegovom nekadašnjem kraljevstvu sve je pošlo naopako. Premijer nije dugo
potrajao, pa je usledio period plemenskih sukoba, zbog kojih je barem jedan
od moćnih suseda države A. pomislio da je ona zrela za branje.
Dakle, došlo je i do strane invazije. To je greška koju su stranci često činili,
pokušavali su da osvoje teritoriju A. - ali svaki put su odlazili podvijenog
repa, ili su prosto ostajali mrtvi na bojnom polju, na radost lešinara i divljih
pasa, koji nisu birali šta jedu i bili spremni da svare čak i tu groznu inostranu
hranu. Međutim, kada je strana invazija odbijena, umesto nje je nastupilo
nešto još gore, krvoločna banda neznalica, koji su sebe nazivali Studentima,
kao da im jedna jedina reč može pribaviti ugled učenih ljudi. Jedino što su
Studenti zaista poznavali bila je veština zabranjivanja, pa su za veoma kratko
vreme zabranili slikarstvo, vajarstvo, pozorište, film, novinarstvo, hašiš,
glasanje, izbore, individualizam, neslaganje, zadovoljstvo, sreću, bilijar,
glatko obrijano lice (za muškarce), ženska lica uopšte, ženska tela,
obrazovanje za žene, ženske sportove, prava žena. Rado bi zabranili i žene
uopšte, ali čak i njima je bilo jasno da to ne bi bilo ostvarljivo, pa su se
zadovoljili time da ženama život učine najneprijatnijim mogućim. Kada je
Zumurud Veliki posetio A. u prvim danima Rata svetova, smesta je video da
je to idealno mesto za njegov štab. Zanimljiv i malo poznat detalj je da je
Zumurud Veliki bio veliki ljubitelj naučne fantastike, i da bi mogao da
razgovara s prijateljima, da je imao prijatelje, o delima majstora ovog žanra
kao što su Simak, Bliš, Henderson, Van Vogt, Pol i Kornblut, Lem, Bester,
Zelazni, Klark i L. Sprag de Kamp. Jedna od omiljenih knjiga bila mu je
Zadužbina, klasični roman Isaka Asimova iz sredine XX veka, pa je odlučio da
svoje delovanje u A. nazove po tom romanu. Zadužbina koju je osnovao i
vodio - u početku uz pomoć čarobnjaka Zabardasta, a posle svađe s njim sam
- brzo je stekla uporište u A. jednostavnim postupkom kupovine novih
vladara te zemlje.
„Kupio sam državu“, hvalio se pred svojim sledbenicima. „Sada je naša.“
Nije bila skupa. Podzemne pećine s blagom Zumuruda Velikog čuvene su
u džinovskom predanju. Možda se, a verujemo da je to sasvim verovatno,
barem jedna od tih pećina nalazi u negostoljubivom planinskom predelu na
istočnoj granici A., duboko ispod planina, skrivena od ljudskih očiju
kamenom kapijom. Kad se Zumurud pojavio pred vođama Studenata, njih je
zaprepastila njegova ogromna veličina, užasnulo ih je što su suočeni s
džinom stvorenim od vatre - ali su i poludeli od želje za zlatnim činijama
punim dijamanata i smaragda koje je nosio, ležerno, kao da to nije ništa, po
jednu činiju u svakoj ogromnoj šaci. Iz činija su ispadali dijamanti veći od
Kohinora i kotrljali se po podu, zaustavivši se pred drhtavim stopalima
Studenata. „Možete dobiti koliko god želite ovih drangulija“, rekao je
Zumurud svojim divovskim glasom, „i možete raditi šta god hoćete s ovom
prokletom zemljom, možete i vetar da zabranite, ne tiče me se, možete
zabraniti oblacima da donose kišu ili suncu da šija, samo izvolite. Ali od sada
pa nadalje, Zadužbina je vlasnik Studenata i zato bolje naučite kako da mi
udovoljite. Ako ne uspete, desiće se gadne stvari, na primer ovo.“ Pucnuo je
prstima i jedan od Studenata, mršavi, pogrbljeni momak s trulim zubima i
ogromnom mržnjom prema plesnoj muzici, istog časa se pretvorio u hrpu
zadimljenog pepela. „To je samo demonstracija“, dodao je Zumurud Veliki,
spuštajući činije s draguljima. I to je bilo to.
Dok su Dunija i gospodin Džeronimo bili u Vilin-zemlji, Zumurudova
grupa je organizovala niz sličnih demonstracija, mada u ogromnim
razmerama, s ciljem da uplaši ljudsku vrstu i baci je na kolena. Kažemo
Zumurudova grupa, jer kao što je već pomenuto, veliki ifrit lično je bio po
prirodi izrazito lenj i više je voleo da drugima prepusti prljave poslove dok on
leškari pod senicom, pije, jede grožđe, gleda pornografiju, dok ga njegov lični
odred džinija opslužuje. Doveo je malu vojsku nižih džinova iz gornjeg sveta, i
uglavnom ih upućivao ovamo i onamo, a oni su išli, ubijali istaknute
pojedince, potapali brodove, obarali avione, uplitali se u rad kompjutera na
berzi, proklevši ljude kletvom lebdenja, druge kletvom padanja, i koristeći
dragulje koje su imali u ogromnim količinama da podmite čitave vlade i
uvuku nove države u Zumurudovu zonu uticaja. Međutim, ukupni broj
punopravnih mračnih džinova koji su sišli u donji svet gotovo sigurno nije
bio veći od stotinu, a tome još treba dodati i niže vrste parazitskih džinova.
Dakle, možda tek dve-tri stotine osvajača na planeti sa sedam milijardi duša.
Na vrhuncu britanske vladavine u Indiji nije bilo više od dvadeset hiljada
Britanaca u toj ogromnoj zemlji, a uspešno su vladali nad tri stotine miliona
Indijaca, ali čak ni taj impresivni uspeh nije ništa u poređenju sa usponom
mračnih džinova. Veliki ifriti nisu nimalo sumnjali da su džinovi u svemu
superiorni u odnosu na ljudsku vrstu, da ljudska bića, uprkos svim svojim
izigravanjem civilizacije i napretka, nisu ništa bolja od primitivaca s lukom i
strelom, i da je najbolje što se može desiti takvim ništarijama upravo da
provedu milenijum-dva podređeni superiornoj vrsti od koje će učiti. To je,
nije se libio Zabardast da kaže, teret koji su mračni džinovi primili na sebe,
dužnost koju su rešeni da izvrše.
Prezir velikih ifrita prema podanicima samo je pojačan zbog lakoće s
kojom su regrutovali ljudska bića da im pomažu u održavanju nove imperije.
„Pohlepa i strah“, rekao je Zumurud trojici svojih kolega suvladara, s kojima
se sastao, prema utvrđenom običaju, na tamnom oblaku koji kruži oko Zemlje
po ekvatoru, a s kojeg su posmatrali i prosuđivali bedne smrtnike pod
sobom, „strah i pohlepa su alati kojima možemo skoro smešno lako
kontrolisati ove insekte“, a na to se čarobnjak Zabardast glasno nasmejao, jer
se dobro znalo da Zumurud nema ništa ni približno nalik na osećaj za humor.
Zumurud ga je prostrelio pogledom punim neprijateljstva. Jaz između dvojice
najvećih ifrita svakog dana postajao je sve veći. Nekako su se pomirili posle
prve svađe, sklopili primirje i ponovo se udružili, ali između njih je i dalje
ostala napetost. Suviše dugo su se poznavali i njihovo prijateljstvo bližilo se
kraju.
U srcu oblaka blesnula je munja. Raim Krvopija i Svetlucavi Rubin davali
su sve od sebe da promene temu. „A religija?“, upitao je Krvopija. „Šta ćemo s
tim? Vernici se tamo dole množe još brže nego pre.“ Svetlucavi Rubin,
samoproglašeni Posednik Duša, nije imao vremena za Boga i raj. Vilin-zemlja
bila je dovoljno rajsko mesto, i nije bilo potrebe da se zamišlja poštovanje
nekog većeg i mirisnijeg vrta. Sad je ispoljio maltene studentsku želju za
zabranjivanjem. „To treba odmah zabraniti! To je običan cirkus!“
Na to su Zumurud Veliki i čarobnjak Zabardast bukvalno proključali od
besa. Počeli su da pucketaju po ivicama kao stotinu jaja na oko koja se prže u
tiganju, a Svetlucavi Rubin i Raim Krvopija shvatili su da se nešto promenilo
kod dvojice starijih ifrita. „Šta vam je?“, upitao je Krvopija. „Otkad ste se to vi
prijavili u oreolsku brigadu?“
„Ne budi budala“, prepredeno je odvratio Zabardast. „Upravo uvodimo
vladavinu terora na Zemlji, a postoji samo jedno što to može opravdati pred
onim divljacima dole: reč ovog ili onog boga. U ime božanskog bića možemo
da radimo sve što poželimo, a većina tih budala tamo dole progutaće sve to
kao nužno zlo.“
„Znači, to je strategija, lukavstvo“, oglasio se Svetlucavi Rubin. „Onda
razumem.“
Tad je Zumurud Veliki ustao, obuzet gnevom, a gnev tog ogromnog diva
bio je pomalo zastrašujući čak i za njegove džinove. „Neće više biti
bogohuljenja“, rekao je. „Plašite se reči božje ili ćete i vi dospeti među
njegove neprijatelje.“
Ostalu trojicu ovo je zaprepastilo. „Pa, vidim da si promenio pesmu“,
primetio je Krvopija, nimalo impresioniran. „Ko te je naučio tome?“
„Proveo si čitav život u pijančenju, ubijanju, kockanju, tucanju i spavanju“,
dodao je Svetlucavi Rubin, „dakle, svetački oreol ti jednako loše stoji kao i ta
zlatna kruna, koja je, inače, suviše mala, jer je načinjena za ljudsku glavu koju
si, ako se sećaš, potpuno nepotrebno odsekao od njenog tela.“
„Proučavao sam filozofiju“, mrmljao je div, pocrvenevši, prilično postiđen
što to priznaje. „Nikad nije prekasno za učenje.“
Transformacija skeptičnog diva Zumuruda u propovednika više sile bio je
poslednji uspeh mrtvog filozofa iz Tusa. Od Gazalija je ostao samo prah, dok
je džin bio načinjen od vatre, ali mislilac je u svom grobu i dalje znao pokoji
trik. Ili da kažemo drugačije, kada biće koje je čitavog života definisalo sebe
svojim delima konačno otvori uši za reči, nije teško navesti ga da prihvati
bilo kakve reči koje ubacite unutra. Zumurud je sam došao kod Gazalija. Bio je
spreman da prihvati sve što mu mrtvac kaže.
„Za svako biće koje nastane, postoji uzrok što je nastalo“, rekao je Gazali,
„a svet je isto biće koje je nastalo; prema tome, i on ima uzrok postojanja.“
„To ne važi za džinove“, rekao je Zumurud. „Nama uzroci nisu potrebni.“
„Imate očeve i majke“, odvratio je Gazali. „Prema tome, i vi ste nastali.
Prema tome, i vi ste stigli u postojanje. Prema tome, postojao je neki uzrok.
To je pitanje jezika. Kada jezik nešto zahteva, možemo samo da se
pokorimo.“
„Jezik“, polako je ponovio Zumurud.
„Sve se svodi na reči“, potvrdio je Gazali.
„A Bog?“, pitao je Zumurud, iskreno zbunjen, prilikom sledećeg susreta.
„Da li je i on od nečeg nastao? Ako nije, odakle se pojavio? Ako jeste, ko ili šta
je njegov uzrok? Da li Bog mora imati Boga pre sebe i tako unazad do
beskonačnosti?“
„Nisi ti tako glup kao što izgledaš“, priznao je Gazali, „ali moraš shvatiti da
tvoja zbunjenost nastaje, isto tako, zbog jezičkog problema. Izraz nastanak
pretpostavlja postojanje linearnog vremena. I ljudska bića i džinovi žive u
tom vremenu, imamo rođenje, život i smrt, početak, sredinu i kraj. A Alah živi
u drugačijoj vrsti vremena.“
„Postoji više vrsta?“
„Mi živimo u onom što se može nazvati vremenom promene. Rodimo se,
postanemo mi, a onda, kada nas pozove Uništitelj Dana, prestajemo da
postojimo i ostaje samo prašina. Prašina koja govori, u mom slučaju, ali ipak
prašina. A Alah je, s druge strane, večan: Njegovo vreme je vreme postojanja.
Prošlost, sadašnjost i budućnost za Njega postoje istovremeno, i zato te reći,
prošlost, sadašnjost i budućnost za Njega nemaju značenje. Večno vreme nema
ni početak ni kraj. Ono se ne kreće, ništa ne nastaje. Ništa se ne završava. Alah
u svom vremenu nema ni prašnjavi kraj, ni debelu blistavu sredinu, ni
kmečavi početak. On prosto jeste.“
„Prosto jeste“, sumnjičavo je ponovio Zumurud.
„Da“, potvrdio je Gazali.
„Dakle, Bog je neka vrsta putnika kroz vreme“, predložio je Zumurud.
„Prelazi iz svog vremena u naše, i na taj način postaje beskrajno moćan.“
„Ako tako želiš da ga objasniš“, složio se Gazali. „Osim što On ne postaje.
On i dalje prosto jeste. Moraš paziti koje reči koristiš.“
„Dobro“, rekao je Zumurud, ponovo zbunjen.
„Razmisli o tome“, nagovarao ga je Gazali.
„Ovaj bog Prostojeste“, rekao je Zumurud nekom trećom prilikom, pošto
je razmislio o tome, „On ne voli da se s njim svađaju, je li tako?“
„On je suštinski, što će reći čista suština, i kao takav je takođe neporeciv“,
rekao je Gazali. „Druga tvrdnja neizbežno sledi iz prve. Poricati Njega kao
suštinu značilo bi nazvati Ga nebitnim, što bi značilo raspravu s Njim, koji je,
po definiciji, neporeciv. Prema tome, poricati Njegovu neporecivost je
očigledno izvrtanje jezika, a kao što sam već rekao, moraš paziti kakve reči
koristiš i kako ih koristiš. Pogrešan jezik može da ti eksplodira u lice.“
„Kao eksploziv“, rekao je Zumurud.
„Još gore“, odvratio je Gazali. „Upravo zato se ne smeju tolerisati
pogrešne reči.“
„Nekako mi se čini“, mozgao je Zumurud, „da su ovi nesrećni smrtnici iz
donjeg sveta još zbunjeniji što se tiče jezika nego što sam ja.“
„Nauči ih“, kazao je Gazali. „Nauči ih jeziku božanskog prostojestva.
Lekcije treba da budu moćne, stroge, možda, moglo bi se reći, i strašne. Seti
se šta sam ti rekao o strahu. Strah je čovekova sudbina. Čovek se rađa
strahujući, od mraka, od nepoznatog, od stranca, od neuspeha, od žena. Strah
ga vodi ka veri, ne kao leku za strah, nego kao prihvatanju da strah od Alaha
predstavlja prirodno i jedino prikladno stanje ljudskog krda. Nauči ih da se
plaše neprikladne upotrebe reći. Nema zločina koji je Svemoćnom teže da
oprosti.“
„Mogu ja to“, rekao je Zumurud Veliki. „Brzo će oni govoriti po mom.“
„Ne po tvom“, ispravio ga je Gazali, ali vrlo blago. Kad imate posla s
velikim ifritom, morate donekle popuštati njegovom ogromnom samoljublju.
„Razumem“, rekao je Zumurud Veliki. „Počivaj sad. Ne treba više reći.“
Tu se lekcija završila. Kao što će Gazali uskoro otkriti, poslati najmoćnijeg
među mračnim džinovima na put krajnjeg nasilja imaće rezultate koji će
zaprepastiti i nalogodavca. Učenik je uskoro prevazišao učitelja.
Nataradža Junak pleše ples uništenja. Pronađi džina u sebi, rekla mu je dobra
riba, mršava curica koja je rekla da mu je
čukunčukunčukunijoškojičukunmanjevišebaba. Njegove kuće više nema,
majka mu nije trajala mnogo duže, majka koja je dosad bila jedina žena koju je
zaista voleo. Dokusurio ju je šok od one noći s džinom i kućom u plamenu.
Sahranio ju je, a onda se montirao na kauč kod svog rođaka Normala, i sve
više mu je nedostajala iz minuta u minut, iz dana u dan. Rođaka je pak mrzeo
sve više, iz minuta u minut, iz dana u dan. Kada ovladam svojim unutrašnjim
baukom, Normale, ti ćeš biti prvi krelac kog ću raskomadati. Samo čekaj, pa
ćeš videti.
Čitav svet klizio je u propast, a on, Džimi Kapur, provodio je noći po
grobljima sa - zato što je tako beskrajno duhovit - munjom naslikanom na
čelu, kao Hari P. Najviše je išao na Svetog Mihajla, ugnežđenog među pružene
krakove auto-puta Bruklin-Kvins, ili, kako ga on vidi, jebite se simbola V, koji
taj auto-put čini, svi ti nadgrobni kamenovi s krilatim damama posađenim
odozgo, tužnog izraza lica dok gledaju mrtvake. Sada je drugačiji, još otkako
mu je prezgodna baka šaputala po telu, prvo u slepoočnice, a onda u srce,
veruj mi, brate, prislonila mi je usne na rebra i odradila pravu hogvortsku
magiju. Bam, glava mu je eksplodirala kao u onom Kjubrikovom filmu, kao da
žuri na neko superkul mesto, i video je ono što nikad ni sanjao nije, mrežu
džinovskog znanja i sposobnosti. Stvarno je da se usereš, jebiga, bukvalno mu
je eksplodiralo u glavi, ali, ehej, baš čudno, nije poludeo od toga. Šta misliš,
što? Taj unutrašnji bauk u njemu je sad budan i on se nosi s tim. Mora da je
tako nekako i kad ljudi kažu - osećam se kao druga osoba, ili - osećam se kao
novi čovek.
Dakle, on je sad druga osoba koja nema drugo ime, ostalo mu je njegovo. A
ta druga osoba je opet on.
Prvo je bila crvotočina i onaj div koji je izigravao njegovog junaka iz
stripova samo da bi ga zajebavao, ali sad mu je ona prezgodna baka stvarno
sjebala glavu, i ko bi reko, ispada da je super-heroj. Magijski plešući kralj.
Provod kao nikad u životu.
I da, stvarno je tako. Može da se kreće strašno brzo, da uspori svet, a sebe
da ubrza, čoveče, stvarno opako. Može da pretvori ovo u ono. Šaka šljunka -
cap! - nakit. Otpala grana, kad je on stisne, pretvara se u komad zlata, šta će
mi onaj Normal s bednim kaučem kad sam bogat. Ali onda Dunijin glas u
glavi, kao da čuje svaku njegovu misao - ako ne budeš mislio na borbu, bićeš
mrtav brže nego što misliš. On misli na svoju majku i u njemu se budi bes. To
pokreće gnev u njemu. Dunija kaže da sastavlja malu vojsku. U raznim
gradovima razni Džimiji. On zagleda u svoj novi mozak i vidi mrežu kako se
širi. Poseže rukom i sila teče niz nju - i tras, munja, i jedan žalosni anđeo
manje. Ne može da poveruje. Mora da je san.
Neko je ostavio bundeve tamo preko na ovom poslednjem počivalištu, pa,
sam si tražio, daso, žalim slučaj. Bum. Čorba od bundeve.
Kad se malo uhodao, u njemu nije bila munja, već metamorfoza. Naravno,
razneo je glave nekoliko kamenih anđela, bilo je zabavno, primenjivao je
svoje pravo po Drugom amandmanu na nošenje oružja, mada verovatno oci
osnivači nisu mislili na takvo oružje - ali brzo je utvrdio da mu transformacija
bolje ide. Nije moralo da to bude nakit, u tome je štos. Ne samo šljunak u
rubin. Mora se priznati da je isprobao svoje moći i na živim bićima. Pticama.
Mačkama lutalicama. Šugavim džukelama. Pacovima. Pa, niko se neće buniti
ako pretvori pacova u pacovsko govno ili pacovsku kobasicu, ali ptice, mačke
i psi, ima ljudi kojima je stalo do tih stvorova, počev od njegove pokojne
majke, koja je gajila ptice, pa - izvinite, ljudi, izvini, mama.
Najbolje je bilo kada je skapirao da može da pretvara svoje mete u, na
primer, zvuke. Auf. Mogao je da pretvori pticu u ptičju pesmu, ne u pticu,
samo u pesmu na tom mestu, mogao je da pretvori mačku u mjaukanje. Kad
je to savladao, počeo je da se zavitlava, capnuo je nadgrobni kamen i začuo se
nekakav jecav zvuk koji je ostao na tom mestu, da, otkrivao je nekakvu
bolesnu crtu, možda unutar svakog poreskog računovođe čuči naopaki
superheroj koji pokušava da izbije napolje, i hej, pomislio je, a šta je s bojama,
mogu li da pretvorim bubašvabe ili zastave ili čizburgere u boje koje lebde na
tom mestu, a onda se, pa, da, rasture. Morao bi da vežba na krupnim
životinjama. Ima li ovaca ovde negde? Nikom neće faliti par ovaca, zar ne?
Možda su metamorfoze reverzibilne, a u tom slučaju, pa, nijedna ovca nije
stradala tokom nastanka ove supermoći. Ali ovce su bile van grada, na
farmama, osim ako su se farme pokvarile, pa životinje prosto lutaju naokolo,
koga da nagovori da ga odveze tamo gde hoće da ode, Azija ima auto, ona
verovatno zna i gde da nabavi benzin, veličanstvena A-zi-ja, ne Ej-ža,
italijanska sinjorina, ne mrka devojka, plesačica, ne, kučko, ne striptizeta, ona
je na nivou, to je balet; verovatno ljudi stoje u kilometarskom redu i čekaju je
s punim kantama benzina u obe ruke. Kad bi samo imao i tu supermoć da
ležerno priča s curama.
Pokazalo se da ume i to. Telefonirao je, našao je nekoliko reci i rekao
balerini šta mu se desilo, sve redom, prezgodna baka, šaputanje, bam,
kjubrikovska odiseja u svemiru, specijalni efekti, dela, a ona mu nije skroz-
naskroz poverovala, ali verovala mu je dovoljno da dođe s njim na groblje i,
čoveče, ne da joj je pokazao. Pošto je imao nju da ga gleda, bio je, iskreno
rečeno, veličanstven. Zvuk transformacije, boja promene, munja.
A baš tu, na Svetom Mihajlu, pošto joj je to pokazao, plesala je za njega. O
da. I znaš šta? Nije dobio samo šofera da ga odveze duž Hadsona u potrazi za
ovcama. Dobio je devojku, pravu devojku. O da!
I tako je to trajalo možda godinu i po. Tokom dugih meseci otkrivanja
sebe, učenja da hoda kao džin, da bi posle trčao kao džin, i potom leteo,
tokom trajanja ubrzanog drugog detinjstva koje je iskusio i Džeronimo
Manezes, Džimi Kapur je shvatio da je nešto u njemu čekalo ovo, da ima ljudi,
a on je jedan od njih, koji su čeznuli za svetom snova i mašte koji će postati
deo njihovog života na javi, koji su se nadali sebe radi i verovali u sebe, da su
sposobni da postanu deo čudesnog, da će stresti sa sebe prašinu banalnog i
ustati, ponovo rođeni kao svoja prava čudesna priroda. Potajno je oduvek
znao da njegovo delo, Nataradža Junak, nije dovoljno dobro, da ga neće izvući
iz kolotečine ništavila, a to je još više doprinelo njegovom oduševljenju kada
je otkrio da može da izađe pod svetlost reflektora, ne posredstvom medijuma
fikcije, nego kao on sam; on je postao izmaštan, pomislio je, i bolji nego
izmaštan - stvaran, ali ipak, protivno svakoj logici, izuzetan. Možda je zato
tako lako i tako prirodno prihvatio ovo novootkriveno džinovsko biće u sebi.
Oduvek je znao da postoji u njemu, ali nije verovao svom znanju: sve dok mu
Dunija nije šapnula u srce.
Čekao je poruku od Princeze Munja. Ponekad je, za promenu, odlazio na
druga groblja da razbija u paramparčad glave kamenih lavova, i izvodio nove
promene, sad je mogao da pretvara čvrste predmete u mirise, u jednom
trenutku klupa, a u sledećem prdež, akumulacija svih prdeža koje su tu
isprdele matore prdonje, muške i ženske, sedeći na toj klupi i razmišljajući o
drugim matorim prdonjama, sada pokojnim. Makprdež više neće prdeti!
Razmišljao je o svojoj kolekciji starih stripova, sada nestaloj u plamenoj
kugli njegove nekadašnje kuće, i setio se da je tamo postojao i pravi živi
Supermen, gospodin Čarls Atlas, u šortsu s leopard-šarom i tehnikom
dinamične tenzije koja ga je pretvorila u najsavršenije razvijenog čoveka na
svetu. Sad mu se više devojke ne podsmevaju iza leđa. Ovo nije više onaj stari
Džimi, što će reći, slabić od četrdeset pet kila, mladi Džimi. Sada je pravi
muškarac, kako je govorio gospodin Atlas. Pravi ja, podruku s visokom i
dugačkom Azijom. Sad mu više niko neće bacati pesak u oči.
Tad je, konačno, stigla Dunija, među nadgrobne kamenove Svetog Mihajla,
tražeći ga: ne više princeza, nego kraljica. Na groblju u ponoć saosećala je s
njim zbog majčine smrti. I ona je ostala bez oca. Da li si spreman? - pitala je.
O, kako je samo bio spreman.
Šapnula mu je na uho imena nevaljalca koje treba da ubije.
Usred bitke se našlo vremena i zajedno malo dobro delo. Glupi sinjor Đakomo
Doniceti iz Njujorka, nekadašnji zavodnik nesrećno udatih žena, potom žrtva
podle, mada ne i nezaslužene čini, koja ga je prisilila da obožava sve žene bez
razlike, trenutno očajan, bez krme i pravca, nije joj bio od koristi kao borac;
ali možda će moći da ga izleći. Ona je majka celom svome jatu, beskorisnima
jednako kao i vrednima, a videla je da nešto dobro postoji duboko i u ovoj
zalutaloj ovci Dunijazata, skriveno ispod uspaljenosti i cinizma, i žalila ga je
zbog čini koju je na njega bacila neka sitna riba od zlih džinija. Raščinjavanje
je bilo lako, a Đakomo je ponovo postao imun na medicinske sestre i
beskućnice, ali je ostao izgubljena duša sve dok mu nije oslušnula srce i
šapnula mu šta mu valja činiti, i u čemu leži njegov spas. Ubrzo potom
otvorio je novi restoran.
Bilo je to vrlo čudno vreme da se otvara otmeno mesto za izlaske, čak i za
nekog ko je nekada spadao među plemstvo noćnog života u gradu. Ti su dani
davno prošli, a sada, usred rata, ljudi su retko izlazili na večeru, a kad bi i
izašli, obično bi zgrabili nešto lako, nešto u šta ni mušterija ni prodavač ne
treba da ulažu vremena ni novca. U takvoj propasti onoga što je nekada bila
gastronomska prestonica sveta, stigao je Đakomo Doniceti, ponovo u svom
najboljem paunskom perju, s lokalom ispunjenim blistavo lakiranim drvetom
i još blistavije uglačanim metalom i staklom. Blistao je kao novo sunce, i iako
skoro niko nije izlazio na večeru, Donicetijevo sjajno kuhinjsko osoblje,
okupljeno iz redova odskora nezaposlenih vrhunskih kuvara, pekara i
somelijera u Americi, svakodnevno je stvaralo meni jednako blistav kao
enterijer, tako da je prazan restoran sa savršeno raspoređenim stolovima, i
još besprekornijim konobarima, postao svetionik nade, Kip slobode načinjen
ne od bakra nego od hrane i vina. Kasnije, kada se vratio mir u svetu, stvorio
je Đakomu Doncetiju bogatstvo, postao je nešto nalik na simbol otpora,
zaštitni znak starog prkosa i optimizma celog grada; ali isprva su se ljudi
čudili neopisivoj ludosti otvaranja takvog mesta: blistavo osvetljeni i
raskošni salon u kome je sve bilo najbolje moguće, osim mušterija.
Dao je restoranu ime u venecijanskom maniru, Ca’Giacomo, i kuhinja je
isto bila venecijanska, uključujući delikatese kao što je baccala Mantecato,
odnosno bakalar u pavlaci, bisato su Vara, to jest jegulja pržena s lovorovim
listom, i caparossoli in cassopipa, ili školjke s peršunom. Bilo je pirinča i
graška, risi e bisi, i punjena patka, anatra ripiena, a za desert su imali kolica
puna pohovanog sladoleda i torta Nicolotta i torta sabbiosa pride. Kako je to
Donicetiju pošlo za rukom? - pitali su se ljudi. Gde je našao namirnice i odakle
mu novac? On je na sva pitanja odgovarao sleganjem ramena, s pravom
venecijanskom maskom ravnodušnosti. Hoćete da jedete? Ne pitajte! Ne sviđa
vam se? Jedite negde drugde!
Džepovi njegovih mušterija bili su duboki. Zumurud Veliki nije bio jedini
koji je imao pećine pune dragulja većih od zmajevog jajeta. A kraljica džinova
mogla je da napuni frižider mesom i ribom jednim pokretom ruke.
Mnogo puta je pokušavao da joj se zahvali, ali ona bi samo odmahnula
rukom. I menije od koristi, rekla je. Gde god da sam bila, koga god morala da
ubijem, mogu svako veće da dođem ovamo i jedem s kuhinjskom osobljem.
Ako sam ti jedina mušterija, pa šta? Svoj novac trošim. Fegato, seppie,26
venecijanski kolačići baicoli. Čaša dobrog američkog vina. Da. To i mene leči.
Hvatao ju je umor. Zumurud je to video. Ovo je bio trenutak koji je čekao, kao
što matador čeka da u očima bika vidi mirenje s porazom. U tom trenutku je
napustio lik Zveri, ponovo uzeo sopstveni oblik, izvukao ispod crvene košulje
plavu bocu, skinuo poklopac i povikao iz sveg glasa:
Džinijo glupa, džinijo slepa,
Sad će boca da te se dočepa!
Ovde ćeš biti zapeta sada.
Jer ova boca meni pripada.
To je rekao na tajnom džinovskom jeziku, na kojem su napisane
najmoćnije čini, i koji zahteva ogromno ulaganje moći onog koji govori. Ljudi
koji su to gledali nisu razumeli reči, ali su videli njihovo dejstvo, videli su da
se Dunija zateturala i pala, videli su kako je neka sila vuče, nogama napred,
kroz travu prema bočici koja je zijala u nju poput đavoljih usta.
Šta je rekao! - vrisnula je Gospa Filozof na Omara Ajara, ali Omar je
razrogačenih očiju gledao Duniju kako se primiče boci. Reci mi, vikala je
Aleksandra, pa je Omar odsutno objasnio, ponavljajući šapatom reči moći i
potom grub prevod. Utom je Zumurud ponovo progovorio.
Džinijo silna, džinijo snažna,
Sada već nisi previše važna.
Ovde ćeš biti zapeta sada,
Jer ova boca meni pripada.
Šta, šta? - pitala je Aleksandra, a Omar joj je prevodio. Gotovo je, kazao je.
Izgubljena je.
Tog časa Dunija je vrisnula. To je bio vrisak moći kakav je gospodin
Džeronimo čuo kad joj je otac umro. I ljudi i džinovi popadali su ničice, a
Zumurudova čarolija se poremetila. Zateturao se unazad, držeći se za uši, a
plava bočica poletela naniže i pala pravo u Dunijinu desnu ruku, a čep u levu.
Ona se podigla na noge i obrnula čin.
Tebe, ifrite, ponosni, moćni,
sad neka slomi pakao noćni.
Ovde ćeš biti zatvoren sada.
Jer ta boca sad meni pripada.
Šta je rekla? - vikala je Aleksandra, a Omar je prevodio. Sad je boca počela
da privlači Zumuruda, glavom napred, a brada mu se opružila ispred njega
kao da je nevidljiva ruka drži i vuče, pa za njom i vlasnika, u zatvor plave boce.
A Dunija je povikala ponovo, poslednjom snagom:
Ifrite moćni, užasno vešti,
Danas ćeš jačeg od sebe sresti.
Ovde ćeš biti zatvoren sada,
Jer ta boca sad meni pripada.
Smesta je znala, svi su znali, da je preterala. Snaga ju je izdala. Pala je u
duboku nesvest. Čarolija se prekinula. Zumurud je počeo da ustaje u svoj
svojoj divovskoj silini. A boca,
na opšte iznenađenje,
počela je maltene dokono da se vrti u vazduhu,
i zaustavila se u pruženoj desnoj ruci Aleksandre Blis Farinje Gospe
Filozofa,
a čep joj je pao u levu ruku,
i na opšte zaprepašćenje, i na radost njenih saveznika, ponovila je,
savršeno, svaku reč, pravu čin zarobljavanja koju je izgovorila i Kraljica
Munja, i Zumurud je ponovo pao na zemlju, premoren kao što je i Duniju
premorio, i neumoljivo je klizio po zemlji sve dok čitavo njegovo ogromno
iznureno telo nije zgurano u malu plavu bocu, pa je Aleksandra gurnula čep u
grlić, i zatvorila ga, i sve je bilo gotovo, a njegove ulizice su se razbežale.
Kasnije će ih naći i srediti, ali zasad nisu bili važni.
Gospodin Džeronimo, Omar Ajar i Džimi Kapur sjatili su se oko
Aleksandre da je pitaju: Kako? Kako je moguće? Kako, za ime boga? Kako, tako
ti svih? Kako, kako, kako?
Uvek su mi dobro išli jezici, rekla je ošamućeno, vedro se kikoćući, kao da
flertuje s momcima na nekoj letnjoj žurki u bašti. Pitajte bilo koga na
Harvardu, cičala je. Naučim ih očas posla, dok kažete keks.
A onda se onesvestila, a gospodin Džeronimo ju je uhvatio, a Džimi Kapur
je ščepao bočicu pre nego što je pala na zemlju.
I to je mogao da bude kraj cele priče, osim što je Džeronimo Manezes
primetio da neko nedostaje - Gde je Tereza Šaka? - uzviknuo je,
i onda su videli da se ona domogla poslednje leteće urne, Zumurudove
urne, i da jaše na njoj pravo u nebo, ka crvotočini koja spaja donji svet s
gornjim, i da su mogli da joj vide lice, videli bi da su joj oči zakrvavljene.
Da vaš svet neko opustoši ovako kako ste vi uništili naš, setio se gospodin
Džeronimo.
Krenula je da napadne Vilin-zemlju, rekao je naglas, i da je uništi ako joj
pođe za rukom.
U bitkama postoji mnogo vrsta povreda, a one nevidljive, povrede nanete
umu, jednake su po broju smrtonosnim i fizičkim ranama. Kad se osvrnemo
na ove događaje, sećamo se Tereze Sake Kuartos kao jedne od junaka tog
rata, jer elektricitet u njenim prstima zaslužan je za mnoge pobede protiv
džinovske vojske; ali ona je i tragična žrtva čitavog sukoba, jer joj je um bio
pogođen ne samo strahotama koje je videla oko sebe nego i nasiljem koje joj
je Kraljica Munja naredila da koristi u ratu. Na kraju uvek gnev, ma koliko
duboko opravdan, naudi i razgnevljenom. Baš kao što bivamo ponovo
stvoreni onim što volimo, tako se rastačemo i propadamo od onog što
mrzimo. A na kraju poslednje bitke Rata svetova, kad je Zumurud Veliki bio
zatvoren u bocu, čvrsto stegnutu u ruci Džimija Kapura, i dok se Dunija
polako vraćala svesti, Tereza je pukla i uputila se ka rupi u nebu.
Sigurno je znala da je to samoubilačka misija. Šta je očekivala? Da će bez
problema proći u gornji svet i da će se mirisne bašte, oblacima optočene kule
i veličanstvene palate raspasti od njenog gneva, ne ostavljajući ni trunke za
sobom? Da će sve što je bilo čvrsto prosto da se rastopi u vazduhu i da
nestane pred njenim osvetničkim gnevom? I šta onda? Da će se vratiti na
zemlju kao još veći heroj jer je uništila Vilin-zemlju?
Ne znamo, i verovatno ne bi trebalo ni da nagađamo. Bolje da se
jednostavno s tugom sećamo ludila Tereze Sake, i neizbežnosti njenog
poslednjeg trenutka. Jer, naravno, nije stigla u Peristan. Divovska urna nije
laka za upravljanje, jaše se teško kao da ste na neukroćenom pastuvu, sluša
samo svog sada nestalog džinovskog gospodara. Dok su je gospodin
Džeronimo i svi ostali gledali kako se penje uvis - vetar je stao, kiša takođe, a
pun mesec jasno je osvetljavao njeno napredovanje, ili bar priča tako kaže -
videli su da ima problema da se zadrži na urni. Dok se primicala olujnim
ivicama crvotočine, proreza između svetova, vazduh je postao uzburkaniji,
pa još uzburkaniji, i ona je izgubila ravnotežu na svom začaranom pastuvu, a
oni odozdo užasnuto su gledali kako klizi prvo na jednu stranu pa na drugu - i
pada. Tresnula je kao slomljeno krilo na kišom natopljeni travnjak La
Inkoerence.
EPILOG
B rinemo se, ponekad, zbog ideje heroizma, pogotovo pošto je prošlo tako
mnogo vremena. Da je protagoniste ovog opisa neko pitao koju osobu od
pre hiljadu godina smatraju za heroja, koga bi odabrali? Karla Velikog?
Nepoznatog autora ili autore Hiljadu i jedne noći? Ledi Murasaki? Milenijum je
veoma mnogo vremena kada je reč o opstanku ugleda. Pišući ovu hroniku,
(ponavljamo) bili smo bolno svesni da njen veliki deo odstupa od stanja
činjeničnog opisa prema stanju legende, nagađanja, fikcije. A ipak smo
istrajali, jer likovi naše priče spadaju među one veoma malobrojne s kojima
je ideja heroizma i dalje povezana, čitav milenijum posle vremena u kome su
živeli i umrli, iako znamo da su praznine u opisima ogromne, da svakako
postoje i drugi koji su pružali otpor napadu mračnih džinova, jednako
dostojni kao i oni koje smo ovde naveli; da su imena koja toliko poštujemo
nasumice izabrana iz oštećenih arhiva, i da su možda neki drugi, nama
nepoznati, više zaslužili naše divljenje, samo da se istorija potrudila da ih
zapamti.
Moramo reći i ovo: to su naši junaci, jer su pobedom u Ratu svetova
pokrenuli proces kojim je nastalo naše novo i, verujemo, bolje vreme. To je
bio prelomni trenutak kada su se zatvorila vrata prošlosti, gde leži ono što
smo nekada bili, a otvorila su se vrata sadašnjosti, vodeći nas ka onome što
smo postali, otvorila su se poput kamenog ulaza u pećinu s blagom, možda
baš i u sam Sezam Zeleni.
I tako oplakujemo Terezu Šaku Kuartos, uprkos svim njenim manama, jer
je imala ono što je bilo potrebno kada je bilo potrebno, bila je razmetljivo
čvrsta i hrabra, kakva je i morala da bude, i dašak neustrašivog glamura struji
oko uspomene na nju. Slavimo i Olujnu Bebu, bebu istine, koja je izrasla u
jednog od najstrašnijih i najpravednijih sudija, i u čijoj se sudnici nije smela
izgovoriti laž, ma koliko bezazlena bila. A Džimi Kapur - pa, njegovo ime svi
znaju, jedno je od retkih čija je popularnost preživela čitav milenijum, jer ne
samo da je na kraju dobio svoj bet-signal, sliku plešućeg višeudnog boga
projektovanu na nebu, koji probada srca zločinaca strahom, već je postao i
ostao junak bezbrojnih zabava dugo pošto je ostario, a zatim i napustio ovaj
svet; bio je multimedijalna zvezda igrica i malih ekrana, pesme i plesa, i čak i
one drevne i tvrdoglavo uporne forme - tvrdo ukoričene knjige. Neuspešni
crtač stripova postao je junak jednog od najdugovečnijih serijala grafičkih
novela, kao i onih romana sastavljenih od reči, korpusa koji sada ubrajamo
među velike klasike, mitova iz kojih crpimo trenutna zadovoljstva, naša
Ilijada, da tako kažemo, služeći se antičkim poređenjem, i naša Odiseja.
Današnji posetioci biblioteka oduševljeno gledaju ove relikvije, baš kao što
su njihovi preci nekada zabezeknuto zurili u Gutenbergovu Bibliju i prvi folio.
Nataradža Junak, odnosno Džimi Kapur, jedna je od naših istinskih legendi, i
samo je jedan čovek iz vremena čudnovatosti poštovaniji od njega.
Lik Džeronima Manezesa, gospodina Džeronima vrtlara, sada nam znači
najviše od svih - čovek koji se odlepio od sveta, a onda se vratio na njega kako
bi spasao savremenike koji su patili od dvojne kletve uzdizanja i drobljenja,
od zastrašujućeg i potencijalno fatalnog odvajanja, ili tiranski preteranog
prijanjanja za našu tajanstvenu zemlju. Srećni smo što su on i njegova Gospa
Filozof, Aleksandra Blis Farinja, našli srećan završetak jedno drugom u
naručju, pod pažljivim zaštitničkim okom Olivera Oldkasla; šetamo s njima
po imanju La Inkoerenca, sedimo nemo s njima dok se drže za ruke
posmatrajući zalazak sunca i veliku reku koja teče tamo i nazad pod maltene
punim mesecom, poginjemo glave kao i oni dok stoje na brdašcetu na imanju,
kraj groba poginule supruge gospodina Džeronima, nemo tražeći njenu
dozvolu za svoju ljubav, nemo je dobijajući; i lebdimo nad pisaćim stolom gde
su, sedeći jedno naspram drugog, napisali knjigu - svojim jezikom, uprkos
Aleksandrinom predlogu da bi možda bolje zvučala na esperantu - koja je
postala naš najcenjeniji tekst iz davnine - O suvislosti, apel za svet zasnovan
na razumu, toleranciji, plemenitosti, velikodušnosti, znanju i uzdržanosti.
To je svet u kome mi sada živimo, u kome smo opovrgli tvrdnje koje je
Gazali iznosio Zumurudu Velikom. Strah ipak nije odveo ljude u naručje Boga.
Umesto toga, strah je prevaziđen, a njegovim porazom ljudi su bili u stanju da
prerastu Boga, kao što dečaci i devojčice odlažu svoje dečje igračke, ili kao
što mladi napuštaju roditeljski dom kako bi stvorili sopstveni, negde drugde,
pod suncem. Već stotinama godina, to je naša velika sreća, da nastanjujemo
upravo mogućnost za kojom su čeznuli gospodin Džeronimo i gospođica
Aleksandra: miran i civilizovan svet, u kome se vredno radi i poštuje se
zemlja. Baštovanski svet, u kome svi moramo da obrađujemo svoju baštu,
svesni da to nije poraz, kao što je to bio slučaj za Volterovog sirotog Kandida,
nego pobeda naše bolje prirode nad tamom u nama.
Mi znamo - ili bolje reći „znamo“, jer ne možemo biti sigurni da je ova
priča istinita - da bi ovo srećno stanje postojanja bilo nemoguće da nije
velike žrtve Dunije, Kraljice Munja, na samom kraju priče koju ovde
prepričavamo. Kada je došla k sebi posle dvoboja sa Zumurudom, znala je da
mora učiniti još nešto. Uzela je plavu bočicu od Džimija Kapura. Takve bočice
poseduju sopstvenu magiju, rekla je. Možeš ih sakrivati, ali one same
odlučuju kada če se ponovo pojaviti. Ovoga puta ova boca se ne sme više
pojaviti nigde na svetu, i zato ću je sakriti na nemogućem mestu. Tada je
otišla i nije je bilo sve do kraja noći, a kada se vratila, rekla je samo - učinjeno
je. Od tog dana proteklo je hiljadu godina i boca se nije pojavila na svetlo
dana. Možda leži ispod temelja Mont Everesta, ili na dnu Marijanskog rova, ili
duboko u jezgru Meseca. U svakom slučaju, Zumurud Veliki nam više nije
pravio probleme.
Kada se vratila, tog poslednjeg jutra, pošto je sakrila plavu bocu u srcu
tame ili Sunčevog ognja, obratila se svojim saveznicima okupljenim na La
Inkoerenci: Jasno je da se dva sveta moraju ponovo razdvojiti. Kada jedan
kapne u drugi, nastaje haos. A postoji samo jedan način da se procepi zatvore
toliko čvrsto da ostanu zatvoreni, ako ne baš zauvek, onda bar približno
toliko.
Džinija se, sećate se, sastoji od dima bez vatre. Ako odabere da odbaci
žensko obličje, može da se kreće između dva sveta poput dima, da prolazi
kroz svaka vrata u svaku odaju, kroz svaki otvor u svaku šupljinu,
ispunjavajući prostore u koje ulazi potpuno, kao što i dim ispunjava sobu; a
onda, ako poželi, može ponovo da očvrsne, poprimajući karakter prostora u
koji je ušla, postaće cigla među ciglama, ili kamen među kamenjem, i ti
prostori više neće biti prostori, biće kao da nikad nisu ni postojali, ili nikad
više neće postojati. Ali džinija, kada se tako razmetne, tako raspe, tako
višestruko izmeni i transformiše... čak i kraljica džinija... gubi snagu, ili još
gore, gubi volju, svest, koja bi joj omogućila da se ponovo prikupi i uzme
kompaktni oblik.
Dakle, umrećeš, rekao je Džeronimo Manezes. To nam sada govoriš. Da bi
nas spasla od džinova, žrtvovaćeš sebe.
Ne baš, odgovorila je.
Dakle, nastavićeš da živiš?
Ne baš ni to, odgovorila je. Ali razum to zahteva, i zato se mora učiniti.
Potom, bez ijedne reči oproštaja, bez sentimentalnosti ili rasprave, otišla
je. Bila je tu, a onda je više nije bilo. Nikad je više nisu videli.
A što se tiče onoga što je učinila, onoga što je postalo od nje, da li je zaista
iskoristila samu sebe za zatvaranje prolaza između svetova, o tome možemo
samo da nagađamo. Ali od tog dana pa sve do danas, niko iz gornjeg sveta,
Peristana, Vilin-zemlje, nikad nije bio viđen u ovom donjem svetu, na Zemlji,
našem domu.
To je bio hiljadu i prvi dan. A to veče gospodin Džeronimo i njegova
Aleksandra bili su sami u njenoj spavaćoj sobi i, vodeći ljubav, oboje su se
osećali kao da lebde. Ali nisu lebdeli.
Tako se okončalo vreme čudnovatosti, koje je trajalo dve godine, osam
meseci i dvadeset osam noći.
2 Kuran, Vijest (Sura 78) 14-16, prevod Besim Korkut. (Prim, kor.)
4 Engl, sunken garden - vrt na terenu ispod nivoa mora. Jedan od najčuvenijih
je Sunken Gardens na Floridi. (Prim, prev.)
5 I reče Bog: neka bude svetlost. I bi svetlost. Prevod Vuka Karadžića i Đure
Daničića. (Prim, prev.)
20 Vergilije, Enejida, I pevanje, stih 462; prevod Tomo Maretić. (Prim, kor.)