You are on page 1of 4

Desert island scripts

Martin Wainwright happily follows the footprints of a


12th-century Muslim Robinson Crusoe
There is a tale for our troubled times about a man on a desert island, who
keeps goats, builds a shelter and finally discovers footprints in the sand.
But it is not called Robinson Crusoe. It was written by a wise old Muslim
from Andalusia and is the third most translated text from Arabic after the
Koran and the Arabian Nights.

It is called Hayy ibn Yaqzan or "Alive, Son of Awake", and it was a


sensation among intellectuals in Daniel Defoe's day. As has happened
before during times of tension between Islam and the west, it is again
emerging from the shadows and that is a matter for celebration, whether
in New York or Baghdad.

The book's author, Ibn Tufayl, was vizier to the 12th-century Caliph Abu
Yaqub, but his restless mind took him into speculative fields more often
frequented by revolutionaries. In an age when faith was essentially
compulsory, he stood for reason and the noble Hellenic tradition of
putting everything to the test.

His creation, Hayy - an onomatopoeic word with a lovely lift on the


second "y" - is reason incarnate; in seven sequences of seven years, he
puzzles out everything from astronomy to zoology. Charmingly, Tufayl
has him baffled at not having horns like the island's gazelles, or
struggling with his skirt of leaves, which keep withering and falling off.
But all the time, the philosopher is in the background, saying "Don't take
it on trust. Think."

Appropriately for a teacher, the vizier is known to history not for Hayy, but
for a lesson in Marrakech with tremendous consequences for European
thought. In the winter of 1169, he and the Caliph were joined by a fellow
Andalusian, Ibn Rushd, for whom the two older men had a task; to
Rushd's alarm, the Commander of the Faithful began asking him
forbidden philosophical questions.

Rushd stuttered aghast over whether the world was created in a single
divine act or - potentially a capital offence to claim - complexities like
eternal matter might have been involved. But the Caliph and Tufayl
launched into the issue with gusto, moaning that they were too old to
tackle such riddles of "the Ancients", Aristotle and Plato.

So began the great work of Averroes (Rushd's westernised name), which


led to Europe's first Renaissance as his commentaries on the Greeks,
translated from Arabic, returned the philosophers' lost works to the west.
He is Dante's "Famed Commentator" in the Divine Comedy and the only
brown face in Raphael's School of Athens.

But Tufayl? No. Three poems and the 70 pages of Hayy are all that
survive of his work and that was not enough for Parnassus. He caused his
own small medieval stir, especially among Jewish thinkers prominent in
the great translation "factory" run in Toledo by Archbishop Raymond. The
light that shone from Tufayl illuminates Maimonides' Guide of the
Perplexed. But then it passed into obscurity, until an Oxford don went
shopping in Aleppo in 1653.

The souk must have loved Edward Pococke, professor of Arabic and a
famously genial enthusiast for the Muslim world, who came home
burdened with souvenirs. Planting a Syrian cedar cone at his Berkshire
vicarage and a Syrian fig in Christchurch, he handed his son, also Edward
and another Arabic scholar, an age-mottled folio of neat calligraphy. It
was Hayy ibn Yaqzan.

Now in the Bodleian, the manuscript was copied in Alexandria in 1303 by


an unknown scribe, probably Jewish, as the script is annotated in
Hebrew. Pococke Junior's translation was published in 1671 and there
was an immediate stir. The Enlightenment was in full swing and the book,
sub-titled "The Self-Taught Philosopher", addressed the notion of a
tabula rasa, an innocent mind developing through its own powers, which
was absorbing John Locke. Locke refers eagerly to a meeting in London
to discuss "this novelty" and three English translations followed. Spinoza
pressed successfully for a Dutch translation, Leibnitz enthused about the
book, which went into German twice, and Pococke's agent wrote from
Paris: "I delivered a copy to the Sorbonne for which they were very
thankful, being much delighted with it."

Then came Defoe, for whom the story married marvellously with the
memoir of Alexander Selkirk, the real-life Crusoe. From Robinson's early
capture by Moors to the seldom-read sequel "Robinson Crusoe's Vision
of the Angelic World", Tufayl's footprints mark the great classic.

Hayy is a different character from Crusoe but in a way that adds to his
story's potency today. If the book was ultimately a lexicon for Using Your
Head, its attraction for the practical, restlessly innovative west might not
be shared by the more contemplative east. But in its highest
manifestation, Hayy's reason leads him to personal awareness of God (or
what Tufayl calls, with a philosopher's precision, the Necessarily Existent
Being.) This is its great appeal for readers in the Muslim world where -
although eclipsed as regularly as in the west - it is a hallowed Sufi text.

Tufayl's motives are lost to us; but there is no doubt about his
commitment to reason even if - perhaps as a veil to hide behind from
heretic-hunters - he accepts that it is not for everyone. When Hayy
leaves his island with Absal, his equivalent of Friday, to proselytise to the
wider world, his preaching is a fiasco. His incomprehension that anyone
could chop off a man's hands for theft threatens social order. The two
"ineffectual angels", as one translation nicely describes them, return to
the island of gazelles and content themselves with personal salvation
until "life's one certainty came to them".

The book is also an undoubted rebuke to anyone who debates


fundamental issues with excessive conviction that they are right. Hayy's
island life endlessly teaches him tolerance; he uses only what he needs
for survival. He harvests or kills at times of the year when species can
reproduce. He lives and lets live.
This philosophy chimes with a vital age-group today. In an online forum
run by Stanford university, a young American recalls a bedtime story of a
desert-island girl raised by dolphins to be tolerant and kind. Another
writes: "I guess Tufayl wants to show parallels among people even if they
haven't been exposed to other cultures." A third, archetypally American,
comments: "Isn't that special?"

The same thread runs through the latest English version of Hayy, a long
overdue adaptation of the story for children conceived as a National
Curriculum course by the Ismaili Aga Khan Foundation. The title has
changed yet again, but the meaning remains Tufayl's: It is called The Boy
Who Learned to Think for Himself.

· "Child on an Island" is the Sunday Feature on Radio 3 tomorrow (5.45-


6.30pm), presented by Martin Wainwright, northern editor of the
Guardian.

You might also like