You are on page 1of 12

Can Translation Improve EFL Students' Grammatical Accuracy?

[PP: 191-202]
Carol Ebbert-Hübner
Clare Maas
Trier University, D-54286 Trier
Germany
ABSTRACT
This report focuses on research results from a project completed at Trier University in December
2015 that provides insight into whether a monolingual group of learners can improve their grammatical
accuracy and reduce interference mistakes in their English via contrastive analysis and translation
instruction and activities. Contrastive analysis and translation (CAT) instruction in this setting focusses
on comparing grammatical differences between students’ dominant language (German) and English,
and practice activities where sentences or short texts are translated from German into English. The
results of a pre- and post-test administered in the first and final week of a translation class were
compared to two other class types: a grammar class which consisted of form-focused instruction but
not translation, and a process-approach essay writing class where students received feedback on their
written work throughout the semester. The results of our study indicate that with C1 level EAP
students, more improvement in grammatical accuracy is seen through teaching with CAT than in
explicit grammar instruction or through language feedback on written work alone. These results
indicate that CAT does indeed have a place in modern language classes.
Keywords: Translation in Language Teaching, Contrastive Analysis and Translation, Form-focused
Instruction, Advanced Learners, English for Academic Purposes
ARTICLE The paper received on Reviewed on Accepted after revisions on
INFO 29/10/2017 21/11/2017 22/01/2018
Suggested citation:
Ebbert-Hübner, C. & Maas, C. (2017). Can Translation Improve EFL Students' Grammatical Accuracy?.
International Journal of English Language & Translation Studies. 5(4). 191-202.

1. Introduction differ from each other, and by further


Translation as a tool for teaching foreign exploring the use of certain aspects of
languages is receiving increased attention English grammar through contrastive
and is again coming to be seen as a viable analysis and translation (CAT). The purpose
method to help learners learn a foreign of this study was to explore the validity of
language (cf. Cook 2010). This has this assumption.
increased the support for the translation 2. Background
teaching done in many different settings, In recent years, many publications have
including universities. appeared on the topic of translation in
We teach within the Department of foreign language teaching. Some, such as
English Studies at Trier University in Hall & Cook (2012), approach the topic
Rheinland-Palatine (Germany). The state from a theoretical point of view, and some
curriculum of Rhineland-Palatinate requires provide concrete ideas for classroom
teaching translation within undergraduate activities (Popovic, 2001), while others both
English Studies degree programmes. Our explore the theoretical basis for teaching
learners have a high level of English (C1) translation and provide concrete pedagogical
and generally have German as a native ideas (Cook, 2010; House, 2009; Leonardi,
language or as one of their dominant 2010; Malmkjaer, 1998; Witte, Harden &
languages. The translation requirement is Harden, 2009). Most of the authors have
based on the assumption that a group of similar arguments in favour of translation
monolingual learners who have advanced L2 teaching, for example claiming, as House
proficiency will improve the accuracy of (2009) explains, that it is natural for people
their English grammar through practising to compare a new language to their
translation. It is thought to be especially dominant language, thus translation cannot
useful when these translation tasks really be avoided, and if teachers wish to
specifically look at the language points in build on what learners already know, then
which English and, in this case, German translation enables this within the language
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 04 October-December, 2017

teaching classroom. Further, House and into English. Learners showed some
others mention that it can be an economical improvement, however this was not
way to help learners understand new statistically significant. Likewise, França
vocabulary, it can increase motivation by Rocha (2011) analysed translation exercises
taking away the strangeness of the new completed by learners for the occurrence
language, it can, especially in times of and disappearance of errors over a series of
growing concern about the dominance of lessons among a group of four adult
English, show respect to learners’ dominant elementary learners of English in Brazil. The
languages, and it can be a communicative results seemed to point to some
activity. Finally, House points out how improvement in the use of grammatically
translation can also help to develop correct constructions after the translation
awareness of the similarities and differences exercises, but were not statistically
between L1 and L2, and can promote cross- significant. With a slightly larger test
cultural understanding (62-65). Developing sample, Khan (2016) carried out a study
an understanding of the similarities and with 40 speakers of Arabic learning English
differences between German and English, as in a college intensive course. Students were
well as more awareness of culturally specific taught vocabulary either through the Arabic
concepts, is the theoretical justification for translations or through explanations of the
translation teaching at Trier University. words in English. Those taught by
Although much of the previous literature translation scored more highly on a
is largely theoretical, empirical research has vocabulary test which had them give the
also been undertaken. Some of this has Arabic translation of the words. However,
focused on learners’ and/or teachers’ this study possibly only shows that being
attitudes towards translation and use of L1 in taught vocabulary through translation leads
the classroom (Carreres, 2006; Kelly & to better results when being asked to
Bruen 2015; Machida, 2008) including some translate English words, since no free
which looked specifically at English as the production of language by these students
L2 (Calis & Dikilitas, 2012; Druce, 2012 & was analysed.
2015; Fernandez-Guerra, 2014; Kim, 2011; Some studies have not looked directly at
Mollaei, Taghinezhad & Sadighi 2017; using translation activities in the classroom,
Murtisari, 2016). These studies have but rather at teaching involving contrastive
generally concluded that teachers and linguistic analysis. Examples here are
learners see the benefit(s) of using Kupferberg & Olshtain (1996), Ghabanchi
translation activities as one of many & Vosooghi (2006), Laufer & Girsai (2008),
language-teaching tools, and that translation He (2016), Ahmadi (2016) and Fatollahi
is viewed by both learners and teachers as (2016). Kupferberg and Olshtain (1996)
particularly helpful in improving learners’ tested a group of 137 Hebrew-speaking
language accuracy. These attitudes echo learners of English at the high school level
much of the argument in favour of and were able to show that contrastive input
translation in ELT from the theoretical led to better scores on a test involving
literature. However, positive attitudes recognition and production of specific
towards translation as a teaching tool do not forms, and they therefore concluded that
necessarily demonstrate the effectiveness of CAT is conducive to learning these forms.
this teaching method. They looked particularly at compound nouns
Thus another area of research, to which and reduced relative clauses, and on the
this study contributes, attempts to test post-intervention exam, the recognition task
language improvement after an intervention for compound nouns involved translation.
that involves translation activities or One of the study’s limits is that it tested only
contrastive linguistic analysis. This area of two aspects of language. Laufer and Girsai
research is small and to date many of the (2008) also looked at Hebrew-speaking
results do not clearly indicate a significant learners of English at the high school level
benefit of translation in language learning. (their sample size was 75) and showed that
Two studies with promising results learners taught using contrastive analysis
indicating an improvement in learners’ and translation (CAT) were able to
grammatical accuracy through translation significantly outperform those who were
teaching unfortunately had small sample taught with other methods on vocabulary
sizes. Märlein (2009), for example, tested learning and retention. Their test involved
five English learners of German with pre- translating words and phrases between
and post-tests after teaching German word Hebrew and English, or explaining English
order through word-for-word translations vocabulary in English. However, this study

Cite this article as: Ebbert-Hübner, C. & Maas, C. (2017). Can Translation Improve EFL Students' Grammatical
Accuracy?. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(4). 191-202.
Page | 192
Can Translation Improve EFL Students' Grammatical Accuracy? Carol Ebbert-Hübner & Clare Maas

is similar to Khan in that it may only benefits of CAT in language teaching.


indicate that teaching using CAT enables Fatollahi (2016) examined the use of sight
students to be better translators. translation tasks to enhance reading
Focusing more on grammatical comprehension with 70 Iranian
accuracy, Ghabanchi and Vosooghi (2006) undergraduate students. The results indicate
reported statistically significant higher that translation may enhance reading
scores on post-tests of active/passive voice comprehension of L2 texts. Nonetheless,
and conditionals with groups of Persian- before this indication of potential wider
speaking learners of English at the high application can be developed further, we
school level (sample size 305) who were find it important to collect more solid
taught these advanced grammatical evidence of the efficacy of teaching through
structures using contrastive linguistic translation for the local-level language
instruction. Unfortunately, from the results features of vocabulary and particularly
published, it is unclear how the test tasks grammar.
were structured. It is mentioned that there The study most similar in design and
were recognition tasks where learners were focus to our own was conducted by
asked to find incorrect forms and a Källkvist (2004 & 2008), and looked at the
production task which was not explained. effectiveness for improvement of L1 to L2
Especially as this study tests production, translation exercises versus exercises
more information on the tasks might make it directly in the L2 with adult Swedish
possible to assess whether the improvement learners of English. The focus was on
was observed in free production or in a grammatical structures. Two experimental
limiting test situation, and whether the study groups, each of 15 first-year English Studies
has achieved results by teaching students the university students, received explicit
specific skills needed for the test tasks or grammar instruction, and an additional
whether students will be able to apply this control group of 14 secondary-school
knowledge outside these set tasks. With a students in their final year had no explicit
similar focus on grammar, Ahmadi (2016) grammar instruction. The two experimental
looked at accurate use of the progressive and groups were given different tasks to practise
perfect aspects among 55 Persian-speaking grammar. One practised with translation
learners of English and tested them using a tasks, the other group tasks only in English.
grammatical judgement test and translation. A pre-test with a multiple-choice exercise, a
However, the results were not statistically translation task and a written retelling of a
significant and in any case seemed to story was administered before the
indicate that using contrastive analysis in the intervention, and the same tasks were
classroom only helped learners to improve administered after intervention. Although
their translation ability, but not necessarily using the same tasks in both the pre- and
other skills. That this study failed to have post-test could lead to improvement through
conclusive findings demonstrates the need the memory effect, it was considered
for more studies in this area. unimportant for this study, as the memory
Considering that translation is often effect would influence all groups equally.
thought to help improve only grammar and According to Källkvist’s analyses, both
vocabulary, some interesting studies in this experimental groups out-performed the
area have considered the potential for wider control group. However, the translation
application of translation or CAT in teaching group was better at the translation task and
foreign languages. For example, He (2016) on the multiple choice exercise, but the
and Fatollahi’s (2016) work explores group who received no practice translating
whether translation may help to improve was better at the written retelling of a story.
foreign language skills at a more general The results were, however, not statistically
discourse level. He (2016) looked at using significant, which was attributed to the small
sentence pattern translation drills to improve number of test items and the small sample
writing scores in test situations with a group size. Nonetheless, we believe this kind of
of 50 Chinese non-English majors. It was, methodology is good on principle and thus
however, only one of many teaching warrants replication.
methods used between the two language These studies all show the importance of
exams and thus the improvements in student further work with large groups of students
test scores could possibly be attributed to which can generate statistically significant
other methods. Thus, although the intent of data and with test tasks that demonstrate a
this study is interesting, it unfortunately does range of skills and are not reliant on
not provide any concrete indications of the translation to demonstrate whether

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 05 Issue: 04 October-December, 2017
Page | 193
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 04 October-December, 2017

translation teaching can achieve more than test whether students had learned how to
an improvement in learners’ translation translate, not whether they had improved
ability. their grammatical accuracy through
2.1 Research Hypothesis translation. Therefore, it was decided to
The published research seems to administer grammar tests in order to collect
indicate that CAT can, to some extent, the data for this study.
improve learners’ accuracy in a foreign The areas covered on the tests were
language. However, as the research evidence articles, tenses/aspects, modal constructions,
is minimal, we decided to test our prepositions and false friends. The test
assumption that the translation class in our exercises were taken from EFL textbooks at
curriculum is beneficial to our students’ an appropriate level (advanced or C1). The
grammatical accuracy in English, and tasks were made as similar as possible
hopefully shed more light on possible across the pre- and post-tests and with
benefits of translation in language teaching similar numbers of points awarded for each
overall. Our study investigates the impact section. An issue with the exercises on
contrastive analysis and translation has on modals not being comparable was fixed after
our students’ accuracy in English grammar. the first round of testing.
Participant students, all enrolled on The articles exercise had a text from
English Studies undergraduate degrees which all definite and indefinite articles had
(where English is a foreign language), been removed. Students needed to add in
completed pre- and post-intervention tests the, an, and a where appropriate. In the
after completing a translation class. The tense/aspect exercise, students had to put
results of these pre- and post-tests form the verbs in brackets in the appropriate
basis of this study, which aimed to test the tense/aspect to complete a text. The modal
following null hypothesis: exercises in the pre-intervention test
H0 = There will be no difference on administered to all groups of students in the
average between students’ scores on the study required students to choose one modal
grammar test exercises completed before verb that could be used in three different
after the translation class. sentences. In the post-intervention test
In order to enable comparisons of the administered to Set A, students had to
effect of the translation class on students’ rewrite a sentence using an appropriate
test scores with the effect of other language modal construction. In subsequent post-
classes (here a grammar class and an essay- intervention tests, given to Sets B, C and D,
writing class), further analyses were this was changed back to choosing one
conducted to test a second null hypothesis: modal verb that could be used in three
H0 = There will be no difference on different sentences, in order to remove the
average between students’ scores on the potential effect of differing task types on our
grammar test exercises completed a) before data. The preposition exercise involved
and after a grammar class, b) before and filling in a blank with the appropriate
after an essay writing class or c) before and preposition. Most prepositions followed
after a combination of a translation and a verbs or nouns and were thus set verb or
grammar class. noun plus preposition constructions. In these
2.3 The Grammar Test test sections, no answer possibilities were
Tim McNamara’s book Language given. In the last exercise on false friends,
Testing (2000) was consulted as a basis for students filled in the blank with one of the
constructing the tests for this study. The test words listed in a box. The box contained the
needed to focus on areas that would actually correct variant for each sentence as well as
be covered, explicitly or implicitly, in the the English false friend to the German word
translation class but not involve any that would be appropriate in the sentence
translation itself. Although the translation (see appendix 1 for test 1).
class in our context does practise translating Using materials from existing textbooks
sentences and texts from L1 to L2, i.e. from helped us to create test items at the
German into English, it is not a class geared appropriate level for our students. In the
towards training translators, but rather a case of the test sections on prepositions and
class which aims to improve students’ modal constructions, exercises were taken in
overall language skills whenever they need complete form from these sources (see
to use them. Also, though some previous appendix 2 for a full list of sources). With
studies have included translation tasks in tenses and articles, texts printed in these
their testing, we felt that using translation sources were adapted for the test. Finally,
tasks in the pre- and post-test would only the false friends test section was our own

Cite this article as: Ebbert-Hübner, C. & Maas, C. (2017). Can Translation Improve EFL Students' Grammatical
Accuracy?. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(4). 191-202.
Page | 194
Can Translation Improve EFL Students' Grammatical Accuracy? Carol Ebbert-Hübner & Clare Maas

work based on our knowledge of common The pre-intervention tests given to each
false friend mistakes among German set of students included different texts,
learners of English in general as well as example sentences and false friends, though
specifically with our students. the task types were maintained. This enables
Another important point was to be as us to remove the potential effect of memory
close to ‘real’ production as possible in the on students’ results on the post-intervention
artificial test format. First considerations tests.
involved whether it was possible to prompt At the top of each test, students were
certain structures in free writing or speaking required to write their student number, for
activities, but as this seemed too difficult to identification purposes, and their dominant
achieve, we decided on using a more language. For the analysis, data from
traditional grammar test. Additionally, we students who had participated in either a pre-
decided against overuse of multiple choice test only or a post-test only were removed
answers or recognition tasks, because we did before analysis, as well as data from
not want our students to recognise and pick students who self-identified as speaking a
the right answer. We wanted them to create language other than German as their
an answer with as little outside help as dominant language.
possible. We were able to achieve this The initial data collection involved five
especially in the sections on articles, translation classes taught by three different
tenses/aspects and prepositions, where only instructors (of whom only two were
the context of the texts or knowing the rules involved in the study). The sample size here,
of English grammar or collocation led them indicating the number of analysed data sets,
to give the correct answer. We were unable was N=94. This data was used to test our
to create a version of the false friend section first null hypothesis: There will be no
that did not give a selection of words. difference on average between students’
3. Research Method scores on the grammar test exercises
This study included a total of 235 completed before after the translation class.
participants, all of whom were studying for Subsequently to collecting and analysing
Bachelor’s degrees in English Studies at the initial data set, henceforth referred to as
Trier University in Germany. The ages of Set A, we decided to compare the effect of
participants ranged from 19 to 24 years. The translation teaching on participant students’
data were collected from grammar tests, English grammar to the effect of specific
described above, completed by these grammar classes, and, as a control group, to
students, who were not informed about the the effect of an essay writing class on
study in advance of registering for the participant students’ English grammar. This
classes. All of the classes ran for fourteen- further data collection occurred in three
week semesters with two hours of contact more sets:
time weekly. Set B: the same pre- and post-intervention
The pre-intervention test, given in the tests were given to six grammar classes
first week of class, was explained to the taught by four different instructors (again,
students as a diagnostic test that would not two were involved in the study). Here,
count towards their final class grade, but N=104 / 105.
rather would be used to guide course Set C: as a control group, the same pre- and
content. It was only when the post- post-intervention tests were administered to
intervention test was administered in the last an essay writing class (one class taught by
or second-to-last lesson of the class that the one instructor involved in the study). Here,
students were told of the research project N=15.
and that this second test was also not part of Set D: a new post-intervention test was
the class grade, but rather a tool for given to some students from Set B after
researching the value of teaching translation. completion of a translation class the
We chose to do this to avoid influencing semester after the grammar class (two
student behaviour. If they had known a classes taught by two instructors involved in
second grammar test was going to be the study). For this set, the post-intervention
administered at the end of term, some score for Set B was used as a pre-
students may have felt the need to study intervention score. Here, N=21.
grammar throughout the semester. By not This data was used to test our second
informing them of the research project, they null hypothesis: There will be no difference
were not influenced to stray from what on average between students’ scores on the
students would normally be doing in their grammar test exercises completed a) before
language classes during the semester. and after the grammar class, b) before and

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 05 Issue: 04 October-December, 2017
Page | 195
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 04 October-December, 2017

after an essay writing class or c) before and grammar test exercises completed before
after a combination of a translation and a and after the translation class.
grammar class. Table 1 shows the correlations between
In our statistical analyses of students’ each pair of dependent variables – in our
test results, the scores on each test exercise case between the scores on the test exercises
constitute the data for each dependent on a language point before or after the
variable, with the labels #1, #2 and #3 translation class. Since the data in each case
respectively denoting whether the score were collected from the same participant, we
comes from the test at the beginning of the expect a certain level of consistency in their
class (i.e. #1 = pre-test before the scores, i.e. a correlation between #1 and #2.
intervention) or at the end of the class (i.e. The Pearson’s r shows the strength of the
#2 = post-test after the intervention), or, in correlations, which also provide information
the case of Set D, after completing both a about effect size – see below.
grammar and then a translation class (#3 = Table 1: Paired Samples Correlations SET A
post-test after two interventions). The
dependent variables TotalTest#1,
TotalTest#2 and TotalTest#3 are calculated
from the student’s overall score (in percent)
on the tests.
4. Results
Set A
The data fulfil the criteria to be
classified as parametric. Firstly, the data for
each dependent variable are normally
distributed, as demonstrated by Q-Q plots in
SPSS (see example in Figure 1). Secondly,
since the data were collected using a Table 2 shows the most important
repeated measures design, we can assume results of the statistical analysis, pertaining
relative homogeneity of variance among to whether the difference between the
conditions #1 and #2. conditions (i.e. between scores #1 and scores
#2) was large enough not to be due to
chance. The standard error mean shows the
amount of difference we would expect
between conditions due to chance alone. The
actual calculated average difference is
shown by the t statistic. A positive t figure
means that condition #1 had a higher mean
than condition #2, i.e. that the test scores
were on average higher before the
intervention than after it. This is the case for
one pair of dependent variables for Set A,
Articles#1 and Articles#2, showing that the
student participants achieved lower scores
on the exercise testing their use of articles at
the end of the class than at the beginning.
Table 2: Paired Samples Test SET A
Thus the data were analysed using a
dependent t-test (also called Matched Pairs
t-Test). This test is used when the same
participants have provided data in all
experimental conditions, as is the case here.
With samples of this size (N=94), the
dependent t-test is powerful enough to detect
even fairly small effects. The t-test aims to
compare the average difference between
each participant’s scores on the various test
exercises before and after the intervention. It
was used here to test the first null
hypothesis: The t statistics for the other dependent
H0 = There will be no difference on variables in Set A, however, are all negative,
average between students’ scores on the meaning that condition #1 had a lower mean

Cite this article as: Ebbert-Hübner, C. & Maas, C. (2017). Can Translation Improve EFL Students' Grammatical
Accuracy?. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(4). 191-202.
Page | 196
Can Translation Improve EFL Students' Grammatical Accuracy? Carol Ebbert-Hübner & Clare Maas

than condition #2. This shows that students following benchmarks are generally
on average performed better on exercises accepted (based on Field & Hole, 2003):
testing their use of tenses and prepositions, r = 0.10 – small effect – the effect
and avoiding false friends after the explains 1% of the total variance
translation class, which also led higher mean r = 0.30 – medium effect – the effect
overall test scores. accounts for 9% of the total variance
The final column in Table 2 allows us to r = 0.50 – large effect – the effect
ascertain whether these t statistics showing accounts for 25% of the variance
difference are significant. We use the According to the r statistics from our
degrees of freedom (df = N-1) to calculate analysis of Set A, the effects of the
the probability of a t statistic being as high intervention on all but one pair of dependent
as our result due to pure chance. For Set A, variables (false friends) are medium or large,
apart from the pair Modals#1 and Modals#2, thus also substantial in real, practical terms.
the figures for all of our dependent variables Table 4: Paired Samples Correlations SET A
show that the differences between the *NEW*
conditions #1 and #2 are very highly
significant to p < 0.0001, which means there
is a probability of less than 0.1% that a
difference in these variables as large as our
result could be due to pure chance.
Therefore, for all pairs of dependent
variables except Modals#1 and Modals#2,
the first null hypothesis can be rejected.
The difference between Modals#1 and
Modals#2 in Set A is minute, and
unsurprisingly not significant. This seems to
be due to the high number of students
achieving 0% on this exercise on the second
test. This was apparently because, as several Sets B, C & D
of them wrote on their test papers, they did The further data collected were likewise
not understand what the test question was analysed using a dependent t-test. With the
asking of them. Due to this, the data on the sample size of N=104/105 in Set B, the
variable Modals#2 was deemed distorted, dependent t-test can discern even
and so the comparison of Modals#1 and comparatively small effects. This was not
Modals#2 was excluded from the data set, the case for the control group, Set C (N=16),
and the variables TotalTest#1 and or for Set D (N=21). Nonetheless, the data
TotalTest#2 (i.e. the overall test scores for fulfil the criteria to be classified as
each condition) were recalculated. The new parametric, being both normally distributed
t-test, excluding Modals#1 and Modals#2, and collected using a repeated-measures
and with the recalculated TotalTest#1 and design, which allows us to assume relative
TotalTest#2 is shown in Table 3. homogeneity of variance between
Table 3: Paired Samples Test SET A *NEW conditions. The t-tests were used here to test
the following hull hypothesis:
H0 = There will be no difference on
average between students’ scores on the
grammar test exercises completed a) before
and after the grammar class, b) before and
after an essay writing class or c) before and
after a combination of a translation and a
grammar class.
Tables 5-7 show the most important
results of the statistical analyses. These
results show us whether the differences
It is also important to look at the between scores #1 and scores #2, (or scores
estimated size of the effect; although the #2 and #3 for Set D) was due to chance or
results are highly significant, we need to not. A positive t figure means that condition
question whether the effect is substantive in #1 had a higher mean than condition #2. For
practical terms. The Pearson’s r correlation Set B and Set C, the test scores were on
statistic for Set A’s analysis, in Table 4, average higher before the intervention than
denotes the size of the effect, and the after it for the variables Articles #1 and

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 05 Issue: 04 October-December, 2017
Page | 197
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 04 October-December, 2017

Articles #2, Tenses #1 and Tenses #2, and Table 7: Paired Samples Test SET D
False Friends #1 and #2. For Set D, there
were no results with a positive t statistic.
The t statistics for the other dependent
variables, however, are negative, meaning
that students in Sets B and C on average
performed better on exercises testing modals
and prepositions after the intervention. In
Set D, this was the case for articles, tenses,
modals, prepositions and false friends.
Table 5: Paired Samples Test SET B

Again, the Pearson’s r figure shows the


estimated size of the effects in Tables 8-10.
For Set B, the effects are all medium or
large according to the benchmarks outlined
above. Thus the effects of the interventions
account for the variance in the dependent
variables in real, practical terms. For Set C,
the effects are medium or large for all pairs
except articles, prepositions and false
friends, and for Set D medium or large for
all pairs except modals and false friends,
Again, the final columns of these tables though not significant.
show whether the t statistics showing Table 8: Paired Samples Correlations SET B
difference are significant. For Set B, false
friends and the total test score are not
statistically significant, with a high
probability (15% and 71% respectively) that
results are due to chance. The statistics for
articles, tenses and prepositions, though, are
highly significant to p≤0.0001. The results
on modals are also statistically significant,
with a 1% chance that the results are due to
chance. Part a) of the second null hypothesis
can therefore be largely rejected. None of
the results for the control group in Set C or
Set D are statistically significant. Parts b)
and c) of the null hypothesis therefore have
to be accepted, though this is possibly due to Table 9: Paired Samples Correlations SET C
small sample sizes.
Table 6: Paired Samples Test SET C

Cite this article as: Ebbert-Hübner, C. & Maas, C. (2017). Can Translation Improve EFL Students' Grammatical
Accuracy?. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(4). 191-202.
Page | 198
Can Translation Improve EFL Students' Grammatical Accuracy? Carol Ebbert-Hübner & Clare Maas

Table 10: Paired Samples Correlation SET D one immediately notices the overall high
scores across all sets. This may indicate that
our students can recognize the correct
answer in a multiple-choice task although
this recognition may not always lead to
appropriate, spontaneous use of the correct
English word. Conversely, it may indicate
that when the exam setting causes students
to stop and think about their answers, they
are able to avoid false friends, but when they
spontaneously produce language, they may
still use false friends. We had included this
lexical test task as we thought this may be an
area specifically improved by translation
5. Discussion instruction. However, our results rather lead
The findings here go some way to us to believe that false friends errors are
further increasing support for the translation perhaps not made by our students due to a
teaching done in many different ELT lack of knowledge, which could be rectified
settings, including universities. Despite by a translation-based class, but instead
translation not having been considered a represent lapses in concentration or recall
valid teaching method for many years, during spontaneous language production.
although it was often used in practice, our This assumption is based on our
findings add weight to the renewed interest understanding of these results within our
in using translation in language teaching. context, and would need to be tested
Before discussing our findings in detail empirically before any real conclusions can
and drawing conclusions, though, it is be drawn.
important to note one problematic issue in Despite these difficulties, the results
the study, namely the modals task in the from Set A show that the translation class
tests for Set A. As mentioned above, we did generated a statistically significant
not realize in advance the problem created improvement overall in the areas tested. The
by having such a different exercise on the total test results of Set D, where a third test
pre- and post-intervention tests. The pre- was administered after students had taken
intervention test asked students to pick a both the grammar and translation class, also
modal verb that would be a correct fit in a showed a certain level of improvement,
gap in three example sentences. The post- reinforcing the results of Set A. The overall
intervention test asked students to rewrite test results of Set C, although not
sentences using modal constructions. In statistically significant, show to a certain
addition to the validity issues with having extent that merely being exposed to English
different tasks in the pre- and post- and receiving language feedback in the
intervention tests, it seems that many essay writing class, was not enough to help
students confused what modal constructions students improve their grammatical
were, and on the post-intervention test, accuracy. Additionally, although the
many reworded the sentences but failed to grammar class Set B completed did seem to
include a modal, or did not understand the lead to some overall improvement, referring
question. Due to this, the results had to be to the total test results only, this was
removed to avoid skewing the data. possibly due to chance alone and was
However, subsequent tests fixed this issue minimal in any case. The translation class
by making the task type the same on both led to the greatest improvement on overall
tests, allowing us to take the data on modals grammar test scores. Our results thus lend
from all other test sets into account. Thus, support to using CAT in the classroom,
the data on modals from Sets B, C and D echoing the findings of Kupferberg &
cannot be compared to Set A. Olshtain (1996) and Ghabanchi & Vosooghi
Moreover, the data on the false friends (2006).
task may indicate the weakness of using Specifically tenses and prepositions
multiple choice for testing. Students’ scores were much improved among the students in
on the false friends section of the test did Set A. This seems to indicate that lessons
significantly improve in Set A, though looking specifically at German constructions
insubstantially in real terms. There is no and how to express the same meaning in
clear pattern in the false friends data from English lead to improvement in English
the other sets regarding improvement, but accuracy in these areas, even when

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 05 Issue: 04 October-December, 2017
Page | 199
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 04 October-December, 2017

completing tasks which do not involve class. Thus it seems that, after the focus laid
translation. As tenses and prepositions on articles during the class, regardless of in a
remain common areas of interference among CAT setting or explicit grammar instruction,
learners of English even at advanced levels, students may have been more likely to
strategies for tackling this weakness are overthink their answers on the second test
much needed. Especially comparing the which may have led to increased numbers of
results from Set A to the results of Set B, incorrect answers. Set D, however, did show
where tenses did not improve after explicit improvement on articles. As Set D would
teaching of the grammar rules, and to Set C, have received explicit instruction twice,
where there was no improvement either, perhaps this shows that translation activities
seems to indicate that translation offers the in conjunction with previous form-focused
best method for students to fully grasp the instruction does lead to improvement,
tense system of English in comparison to whereas either alone (or neither as with set
their native language. Our Set D raw data C) is not sufficient.
also hints at an increase in accuracy after 6. Conclusion
both a grammar class and a translation class, Returning to our initial research
though the results are not significant and the question regarding whether the translation
sample is small. Thus translation or CAT class in our curriculum is beneficial to our
may be best used as a method to reinforce students’ grammatical accuracy in English,
rules learned in more traditional grammar the results collected here show that CAT is a
classes or other language courses and to help viable and helpful teaching practice in our
students avoid interference errors in future. setting. It would also appear worthwhile for
Indeed, Kupferberg & Olshtain (1996) also other teachers to trial CAT in their
concluded that contrastive input best monolingual teaching contexts.
facilitated noticing and was therefore Our translation class brought about
conducive to acquiring difficult L2 forms improvement in the areas of tenses,
and rectifying fossilized errors. More prepositions and false friends, which is a
substantial data from an experimental sign that translation may have a place in
condition like our Set D would be needed to language teaching, although we advocate it
confirm this. as one of many tools of language teaching,
For prepositions, all sets showed an as it did not lead to improvement in all areas
improvement, however Set C and Set D tested and it is still unclear whether it has an
were not statistically significant and both impact on accuracy in learners’ spontaneous
showed less improvement than Set A and production of language. Overall, most
Set B. These results indicate, in the case of theories presented in the literature view
our control group Set C, that exposure to translation as an addition to other methods
English and receiving feedback on written and approaches used in language teaching,
work can help students improve their and indeed the other studies, like our own,
knowledge of prepositions, however the look at translation as a tool in helping
larger gains for Set A and Set B seem to learners with difficult grammatical
indicate that some form of explicit structures or vocabulary learning. Therefore,
instruction, either through form-focused while there is some empirical evidence of
instruction or CAT, led to the best the value of translation in these areas, it
improvement. However, it does not seem to cannot replace all language-teaching tools,
play a role which method is used, which is especially those that target communicative
further supported by Set D having only a skills and fluency.
small improvement between the end of the In this study, we were able to show that
grammar class and the end of the translation translation improved certain aspects of
class. students’ grammar ability in a testing
Interestingly, students in Set A achieved situation. The improvement suggested by
lower scores on articles after intervention. this data fits the trend of findings from
This finding could be seen as echoing similar studies such as Kupferberg &
Källkvist’s conclusion that teaching via Olshtain (1996) and Laufer & Girsai (2008),
translation is only helpful for students though separate studies designed to test
completing translation tasks, but that this target language in free written or oral
knowledge may not be well transferred to production would strengthen the case for
other tasks or language production. translation or CAT in ELT.
However, it was also the case that Set B Additionally, we feel CAT is best used
achieved lower scores on the articles section with advanced learners, as translation seems
of the test after completing their grammar to particularly target interference mistakes,

Cite this article as: Ebbert-Hübner, C. & Maas, C. (2017). Can Translation Improve EFL Students' Grammatical
Accuracy?. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(4). 191-202.
Page | 200
Can Translation Improve EFL Students' Grammatical Accuracy? Carol Ebbert-Hübner & Clare Maas

and at lower levels of teaching these have Teaching. 9(3), 153-159.


not yet fossilized, or mistakes are made http://dx.doi.org/10.5539/elt.v9n3p153
Fernandez-Guerra, A.B. (2014). The Usefulness of
because learners are attempting to produce
Translation in Foreign Language Learning:
structures they have not yet learned. Thus, Students’ Attitudes. International Journal of
the approach would require careful English Language & Translation Studies,
adaptation for learners who have not yet 2(1), 153-170.
acquired sufficient competence in English http://www.eltsjournal.org/archive/value2%20iss
grammar and the metalanguage to discuss ue1/14-2-1-14.pdf
the languages comparatively. Translation Field, A. & Hold, G. (2003). How to Design and
Report Experiments. London: Sage.
seems to be best geared towards learners França Rocha, N.F. (2001). Translation as a
who have learned most grammatical aspects Teaching Tool to Bridge L1 and L2 for Adult
classically taught in books or language Learners at Elementary Levels. Cadernos de
courses but need to work on the finer points Tradução, 1(27), 179-202.
of applying these rules. We also feel that it http://dx.doi.org/10.5007/2175-
would be less helpful in a multilingual 7968.2011v1n27p179
Ghabanchi, Z. & Vosooghi, M. (2006). The Role
setting, but rather works best when learners
of Explicit Contrastive Instruction in Learning
have a common main language and the Difficult L2 Grammatical Forms: A
teacher has a high proficiency in both Crosslinguistic Approach to Language
languages and can comparatively explain Awareness. The Reading Matrix, 6(1), 121-130.
aspects of both languages’ grammar to the http://www.readingmatrix.com/articles/ghaban
learners. chi-vosooghi/article.pdf
Despite the limits of this study, it Hall, G. & Cook, G. (2012). Own-Language Use in
Language Teaching and Learning. Language
supports the inclusion of translation tasks in
Teaching, 45(3), 271-308.
language teaching and underlines the http://dx.doi.org/10.1017/S0261444812000067
benefits of incorporating CAT into syllabi, He, X. (2016). An Action Research on Improving
at least with monolingual groups of Non-English Majors’ English Writing by
advanced learners. Basic Sentence Pattern Translation Drills.
References English Language Teaching. 9(1), 142-147.
Ahmadi, N. (2016). The Effect and Effectiveness http://dx.doi.org/10.5539/elt.v9n1p142
of Contrastive Form-Focused Instruction on House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford
Mastering Tense-Aspect. Vigo International University Press.
Journal of Applied Linguistics, 13, 9-30. Källkvist, M. (2004). The Effect of Translation
http://vialjournal.webs.uvigo.es/abstract_13_1.html Exercises versus Gap-Exercises on the
Calis, E. & Dikilitas, K. (2012). The Use of Learning of Difficult L2 Structures:
Translation in EFL Classes as L2 Learning Preliminary Results of an Empirical Study. In
Practice. Procedia - Social and Behavioral K. Malmkjaer (Ed.). Translation in
Sciences, 46, 5079-5084. Undergraduate Degree Programmes (pp. 163-
http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.06.389 184). Amsterdam: John Benjamins Publishing
Carreres, A. (2006). Strange Bedfellows: Company.
Translation and Language Teaching, the Källkvist, M. (2008). L1-L2 Translation versus No
Teaching of Translation into L2 in Modern Translation: A Longitudinal Study of Focus-
Languages Degrees: Uses and Limitations. on-FormS within a Meaning-Focused
6TH Symposium on Translation, Terminology Curriculum. In L. Ortega & H. Byrnes (Eds.).
and Interpretation in Cuba and Canada. The Longitudinal Study of Advances L2
http://www.cttic.org/ACTI/2006/papers/Carrers.pdf Capacities (pp.182-202). New York:
Cook, G. (2010). Translation in Language Routledge.
Teaching: An Argument for Reassessment. Kelly, N. & Bruen, J. (2015). Translation as a
Oxford: Oxford University Press. Pedagogical Tool in the Foreign Language
Druce, P.M. (2012). Attitudes to the Use of L1 and Classroom: A Qualitative Study of Attitudes
Translation in Second Language Teaching and and Behaviours. Language Teaching
Learning. Journal of Second Language Research, 19(2), 150-168.
Teaching and Learning, 2(1), 60-86. http://dx.doi.org/10.1177/1362168814541720
http://pops.uclan.ac.uk/index.php/jsltr/article/vie Khan, M.S. (2016). The Impact of Native
w/82/30 Language Use on Second Language
Druce, P.M. (2015). Attitudes to the Use of L1 and Vocabulary Learning by Saudi EFL Students.
Translation in Second Language Teaching and English Language Teaching. 9(5), 134-140.
Learning (Part 2). Journal of Second http://dx.doi.org/10.5539/elt.v9n5p134
Language Teaching and Learning, 4(1), 154- Kim, E-Y. (2011). Using Translation Exercises in
175. the Communicative EFL Classroom. ELT
http://pops.uclan.ac.uk/index.php/jsltr/article/v Journal, 65(2), 154-160.
iew/371/149 http://dx.doi.org/10.1093/elt/ccq039
Fatollahi, M. (2016). Applying Sight Translation Kupferberg, I. & Olshtain, E. (1996). Explicit
as a Means to Enhance Reading Ability of Contrastive Instruction Facilitates the
Iranian EFL Students. English Language Acquisition of Difficult L2 Forms. Language
Awareness. 5(3 & 4), 149-165.

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 05 Issue: 04 October-December, 2017
Page | 201
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 04 October-December, 2017

http://dx.doi.org/10.1080/09658416.1996.99599
04
Laufer, B. & Girsai, N. (2008). Form-focused
Instruction in Second Language Vocabulary
Learning: A Case for Contrastive Analysis
and Translation. Applied Linguistics, 29(4),
694–716.
http://dx.doi.org/10.1093/applin/amn018
Leonardi, V. (2010). The Role of Pedagogical
Translation in Second Language Acquisition:
From Theory to Practice. Bern: Peter Lang.
Machida, S. (2008). A Step Forward to Using
Translation to Teach a Foreign/Second
Language. Electronic Journal of Foreign
Language Teaching, 5(Suppl. 1), 140-155.
http://e-flt.nus.edu.sg/v5sp12008/machida.pdf
Malmkjaer, K. (1998). Translation and Language
Teaching: Language Teaching and
Translation. Manchester: St. Jerome
Publishing.
Märlein, M. (2009). Improving Syntactical Skills
through Translation? Making L2 Word Order
Visible in the L1 through Word-by-Word
Translations. In A. Witte, T. Harden & A.R.O.
Harden (Eds.). Translation in Second
Language Learning and Teaching (137-151).
Bern: Peter Lang.
McNamara, T. (2000). Language Testing. Oxford,
Oxford University Press.
Mollaei, F., Taghinezhad, A. & Sadighi, F. (2017)
Teachers and Learners’ Perceptions of
Applying Translation as a Method, Strategy,
or Technique in an Iranian EFL Setting.
International Journal of Education & Literacy
Studies. 5(2), 67-73.
http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijels.v.5n.2p.67
Murtisari, E.T. (2016). Translation Skill in
Language Learning / Teaching: EFL Learners’
Point of View. Studies in Language, 29, 102-
113.
http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.29.14580
Popovic, R. (2001). The Place of Translation in
Language Teaching. Bridges, 5, 3-8.
http://www.sueleatherassociates.com/pdfs/Arti
cle_translationinlanguageteaching.pdf
Witte, A., Harden, T. & Harden, A.R.O. (Eds.).
(2009). Translation in Second Language
Learning and Teaching. Bern: Peter Lang

Cite this article as: Ebbert-Hübner, C. & Maas, C. (2017). Can Translation Improve EFL Students' Grammatical
Accuracy?. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(4). 191-202.
Page | 202

You might also like