You are on page 1of 5

Translation and cultural adaptation of a patient handling

assessment tool.
C. Lomi a, G. Lomi b, D. Pinotsi a
a
Hellenic Institute for Occupational Health and Safety, 143 Liosion & 6 Thirsiou Str.,104 45 Athens, Greece.
b
Onassis Cardiac Surgery Center, 356 Syggrou Av., 176 74 Kallithea, Athens, Greece.

Abstract

A direct observation instrument for assessment of nurses' patient transfer technique (DINO) has recently
been developed in Sweden. The instrument has satisfactory content and criterion-related validity as well as
acceptable inter-observer reliability.
This instrument was translated from Swedish into Greek according to international guidelines for
instrument translation. This means that two independent forward translations were done by two bilingual
physiotherapists who have experience in teaching nurses and physiotherapists in patient transfer technique and one
back translation by a bilingual nurse. A first Greek version of the instrument emerged after a consensus meeting
with the translators. In order to further detect errors of meaning and concept nonequivalence, this version of the
instrument was finally discussed with a person with great experience in translation and appropriate modifications
were made. Subsequently, the two physiotherapists used the final Greek version of the instrument to assess 36
patient transfers. The transfers were performed by nurses, nurse's aides, porters and physiotherapists in an authentic
clinical setting in the intensive care unit and the wards in an acute hospital in Athens. The evaluation of the inter-
observer reliability was shown to be good.

Key words: health care ergonomics, work technique assessment, patient transfer.

1. The direct observation instrument -DINO interaction and communication with the patient, as
well as the patient’s participation according to
A direct observation instrument for assessment of movement ability are also described. In the result
nurses' patient transfer technique (DINO) has recently phase the items describe if the transfer technique
been developed in Sweden. The DINO instrument chosen by the nurse causes any pain, fear or
consists of 16 items divided into three phases of a uncertainty and whether the patient is in a functional
transfer: the preparation, performance and result position at the end of the transfer.
phases. The DINO instrument includes a background
In the preparation phase, the items describe description, as well. This background describes the
whether the patient is encouraged to cooperate in the characteristics of the nurse, the patient (for example
transfer, if the nurse corrects the physical diagnosis, weight, ability to communicate and to
environment, uses transferring aid(s) and obtains perform voluntary movements) and the environment.
assistance from a co-worker. In the performance These data are optional and can be collected in
phase, the items describe to what extent the nurse’s advance or after the transfer.
performance during the transfers fulfils the criteria for In the preparation and result phases the items are
good balance, coordination, movement economy, and assessed on a nominal scale and the response
low load on the back/shoulders. In this phase alternatives in the categories are Yes/No. There is an
1
information category included in the preparation phase this second Greek version of the instrument was
to indicate that the preparation was impossible or finally discussed with a person with great experience
unnecessary, or irrelevant. In the performance phase in translation from English, French and German into
the items are assessed on a nominal scale and they are Greek. For this purpose the English version of the
measured on a five-point bipolar rating scale, where 0 DINO instrument was used. Some minor
means that the nurse does not at all fulfil the criteria, modifications were made in the second Greek version
and 4 that the nurse totally fulfils the criteria of the in order to establish clarity in Greek.
item. The modifications made in the final Greek
All items, information categories and the version were finally discussed with the principal
criteria for fulfilling or not, as well as a description of author of the DINO instrument. Some modifications
how to use the instrument, are provided in the “Key to were accepted and some were rejected.
direct observation instrument”. The rejected modifications are:
The assessments with the DINO instrument are a) “Observationsinstrumentet” was first modified into
done without special equipment, and thus the Greek as “direct observation and registration”. The
instrument can be used in both clinical and author suggested omitthe word “registration” in the
educational settings. The instrument has been shown Greek version of the instrument.
to have satisfactory content and criterion-related b) Bakgrundsinformation” was first modified into
validity as well as acceptable inter-observer reliability Greek as “General data”. The author clarified that this
(1). refers to the background of the transfer, so the final
translation into Greek is “General information about
the transfer”.
2. Translation c) “Bära sin kropp” in the background description was
modified into Greek as “stand”. The author clarified
Permission was obtained from the author of the that a patient can stand using the arms tex an amputee,
DINO instrument for translation. Researchers in the or use a walker. So the final Greek translation is
field have drawn attention to the most important “stand on his/her feet”.
principles of instrument translation, and specific steps d) “Flytta sina fötter” in the background description
have been suggested to provide adequate translation was modified into Greek as “walk”. The author
(2,3). These are: clarified that a patient can take some steps on the site,
Secure competent translators who are familiar he/she doesn’t need to walk. The final Greek
with the topic translation was a literal translation of the Swedish
Use bilingual translators, for translation from the expression.
original language, and for translation back to the The modifications accepted by the author are:
original language without having seen the original a) “Fysisk assistans” in the background description
version; and was translated into Greek as “human help”.
Assemble a review panel, composed of bilinguists b) The word “regim” in the background description
and experts in the field of study, who should was taken away in the Greek translation
refine the translations and assess equivalence, c) The word “motiveras” in item 1 in the preparation
congruence and any colloquialisms. phase was translated into Greek as ‘encouraged”.
Two independent forward translations of the There was a request from the author that the Greek
DINO instrument were done from Swedish into version of the instrument should maintain its name,
Greek, by two bilingual physiotherapists, who have DINO. This was not possible.
many years of experience in teaching nurses and The same procedure was followed for the
physiotherapists in patient transfer technique, both in translation of the “Key to direct observation
Sweden and Greece. Reconciliation meeting between instrument”, except that in this case the English
translators resulted in a first Greek version of the version was not included in the translation procedure.
DINO instrument. A bilingual nurse, with many years
of experience in both Sweden and Greece, conducted a
back translation of this first Greek version. There were 3. Data collection
some differences between the two Swedish versions of
the DINO instrument since the translations into Greek Appropriate careful translation is not a substitute
were not literal. There was a consensus meeting with for psychometric evaluation of an instrument. Apart
all three translators to ensure that the Greek version of from rigorous methods of translation and assessment
the instrument was equivalent to the source instrument for cultural equivalence, the psychometric properties
both conceptually and linguistically. A second Greek of the
version of the instrument emerged. In order to further
detect errors of meaning and concept nonequivalence,

2
Table 1
The percentage of ratings in each category by the two observers (A and B) in the preparation and the result phase of
the instrument. 36 transfers were rated
Categories
No Yes Information
categories
Observer Observer Observer
Α Β Α Β Α Β
Preparation phase
1. Is the patient encouraged to cooperate?b 19.4 8.3 44.4 55.6 a a

2. Is enough space prepared for the transfer? 0 0 22.2 0 77.8 100.0


3. Wheelchair and other objects that the
patient is transferred between positioned 8.3 5.6 25.0 11.1 66.7 83.4
and locked in a correct way?
4. Is the height of the bed adjusted? 52.8 41.7 30.6 36.1 16.6 22.3
5. Use of transferring aid(s)? 2.8 0 5.6 5.6 91.7 94.4
6. Correct use of the transferring aid(s)? 5.6 8.3 0 2.8 94.4 88.9
7. Are there enough nurses? 0 5.6 100.0 94.4 0 0

Result phase
14. Does the transfer technique chosen by the a a
44.4 47.2 19.4 16.7
nurse cause any pain to the patient?b
15. Does the transfer technique chosen by the
a a
nurse cause any feelings of fear or 41.7 50.0 22.2 13.9
uncertainty in the patient?b
16. Is the patient in a functional position at the a a
8.3 5.6 91.7 94.4
end of the transfer?
a
No such categories are included in this item
b
Non applicable values for 13 intubated patients

instrument should be reassessed in each the educational process of the observers, since some
culture/country that the instrument is to be used in (4). incorrect assumptions were discovered.
In this study the inter-observer reliability of the Greek Subsequently, the two physiotherapists used the
version was tested. final Greek version of the instrument to assess a total
In the Swedish study video recordings with of 36 patient transfers: 19 transfers in bed (from side
patient transfers were used for the training of the to side, higher up in the bed, raising the upper part of
observers who participated in the reliability and the bed to take an X- Ray, from lying to sitting), 7
validity process. These recordings were used to show from bed to bed, 7 transfers from sitting to sitting, 2
clear examples from each item of the instrument. In transfers from sitting to standing and 1 from standing
our study the same physiotherapists that were involved to sitting. It has to be pointed out that in 13 transfers
in the translation procedure used the DINO instrument the patients were intubated. The transfers were
to assess the inter-observer reliability. The author of performed by nurses, nurse's aides, porters and
the instrument suggested following the Key and physiotherapists in an authentic clinical setting in the
assessing our own video films with authentic patient intensive care unit and the wards in an acute hospital
transfers in order to have a common understanding of in Athens, during a period of two weeks.
the items and categories. She also recommended
doing some test assessments with the Greek version of 4. Statistical analysis
the instrument before the final assessments. It was
neither possible to make video recordings of patient The inter-rater reliability was calculated as the
transfers nor was it possible to borrow the Swedish percentage of agreement between the two observers at
video recordings for educational purposes of the a time, for each item in the instrument. The kappa
Greek observers. In order to have the same coefficient (k) was also calculated for the two
understanding of the items and categories of the observers at a time for items measured on a nominal
instrument, the observers did four test assessments of level. Kappa, the proportion of agreement corrected
authentic patient transfers with the Greek version of for the agreement expected by chance, where all
the DINO instrument. Differences in the assessments disagreements are regarded as equally important, was
between the two observers were discussed in a interpreted on a three degree scale: k>0.75=excellent
consensus meeting. Questions regarding specific items agreement, 0.40-0.75=fair to good agreement and
were further discussed with the author of the <0.40=poor agreement (5).
instrument (by e-mail) who clarified the meaning of
some items. This was proved to be an essential step in
3
The intra-class correlation coefficient (ICC) and a
Table 2 95% confidence interval (CI) were calculated between
The percentage of ratings by the two observers (A and the two observers for items 8-13. The ICC was
B) within each category for items assessed in the calculated using one-way analysis of variance with
performance phase (items 8-13) repeated measurers, and a raters’ random effects
Items Observer model as described by Fleiss (6).
Performance phase Α Β The statistical package used for the analysis was
8. Good balance SPSS version.
0a 0 0
1 0 0 4.1 Inter-observer reliability
2 2.8 2.8
3 2.8 0
4b 94.4 97.2 For each one or the two observers the
distributions between the “Yes”, “No” and
9. Good coordination a “information categories” for the items in the
0a 5.6 11.1 preparation and result phases are shown in table 1.
1 0 0 For items 1-7 there is no obvious agreement
2 0 0 therefore the k coefficient will be informative. For
3 2.8 0 items 14-16 the percentage of the answers seems to be
4b 91.7 88.9 more consistent between the two observers.
Nevertheless, also in the result phase (items 14-16) the
10. Good movement economy
0a 88.9 77.8 k coefficient will provide extra information.
1 0 2.8 The distributions between the five points in the
2 8.3 5.6 bipolar rating scales for the items in the performance
3 0 5.6 phase are shown in table 2. For items 1-11 the
4b 2.8 8.3 majority of the answers are concentrated on the poles
of the scale. Thus, for items 8 and 9 both observers
11. How is the load on the back and answered that good balance was totally fulfilled more
shoulders? than 90% of assessments. Likewise, for item 10 the
0 High load 88.9 83.3
majority of transfers both observers answered that
1 0 0
2 5.6 2.8 good economy of movements was not at all fulfilled.
3 0 5.6 In item 11 both answered that the load on the back and
4 Low load 5.6 8.3 shoulders was high for more than 80% assessments.
Regarding items 12 and 13, 36.1% of transfers,
12. To what extend are the criteria in both observers did not have an applicable answer for
communication and interaction the specific item as the corresponding patients were
with the patient fulfilled? intubated.
0a 11.1 13.9 The agreement between the assessments of the
1 0 2.8
two observers for the preparation phase (items 1-7)
2 11.1 11.1
3 0 2.8 and results phase (items 14-16) was mostly fair to
4b 41.7 33.3 good, according to the k values (table 3). Four k values
ΝΑc 36.1 36.1 exceeded 0.75 (i.e. excellent agreement) and none of
them was below 0.4 (i.e. poor agreement). Item 4 had
13. Is the patient allowed to participate the lowest k value (0.49) in the two observer
according to her/his ability to comparison. In items 2, 5, 6, 7 it was not possible to
perform voluntary movements? calculate the k values, since only one observer used
0a 30.6 25.0 the whole scale of answers. Nevertheless, the
1 0 5.6
percentage of agreement for items 5 to 7 is higher than
2 13.9 13.9
3 2.8 2.8 90%.
4b 16.7 16.7 The agreement between the assessments of
ΝΑc 36.1 36.1 the two observers regarding the performance phase
a
0=not at all fulfilled (items 8-13) was good according to both the
b
4=totally fulfilled percentage of agreements and the ICCs (table 4).
c
Non applicable values for 13 intubated patients

4
Table 3
Inter-observer reliability of items 1-7 and 14-16, expressed as kappa coefficient (k) and the percentage of agreement
in per cent (%) between the two observers (A, B), n=36.
Items Observers Α and Β
% k
Preparation phase
1. Is the patient encouraged to cooperate? 88.8 0.82
a
2. Is enough space prepared for the transfer? 77.8
3. Wheelchair and other objects that the patient is transferred between.
75.1 0.52
positioned and locked in a correct way?
4. Is the height of the bed adjusted? 66.7 0.49
a
5. Use of transferring aid(s)? 91.7
a
6. Correct use of the transferring aid(s)? 91.7
a
7. Are there enough nurses? 94.4

Result phase
14. Does the transfer technique chosen by the nurse cause any pain to the
97.2 0.96
patient?
15. Does the transfer technique chosen by the nurse cause any feelings of fear
86.1 0.78
or uncertainty in the patient?
16. Is the patient in a functional position at the end of the transfer? 97.3 0.79
a
Not possible to calculate

Table 4
Inter-observer reliability of items 8-13 expressed as ICC with 95% CI and the percentage of agreement in per cent
(%) between pairs of observers. and all two observers (A. B). n=36.
Items Α and Β
% CCI 95% CI
Performance phase
8. Good balance 97 0.94 0.88-0.97
9. Good coordination a 91 0.78 0.57-0.89
10. Good movement economy 81 0.63 0.27-0.81
11. How is the load on the back and shoulders? 92 0.85 0.71-0.93
12. To what extend are the criteria in communication and interaction with 86 0.89 0.73-0.95
the patient fulfilled?
13. Is the patient allowed to participate according to her/his ability to 86 0.94 0.86-0.96
perform voluntary movements?

5. Discussion
References
The kappa value depends on an even distribution
among the categories in the items, which implies that [1] Johnsson C, Kjellberg K, Kjellberg A,
if a category occurs seldom or not at all, it is difficult Lagerström M. A direct observation instrument
to obtain a kappa value. This was the case in four of for assessment of nurses’ patient transfer
the items in the instrument. The kappa value for item 1 technique (DINO). Applied ergonomics (2004)
(patient encouraged to cooperate) was shown to be 35:591-601.
excellent between the two observers. In items 14 [2] Medical Outcomes Trust. Trust introduces new
(transfer technique chosen by the nurse causing any translation criteria. Medical Outcomes Trust
pain to the patient) and 16 (functional position of the Bulletin (1997) 5(4):1-4.
patient at the end of the transfer) the agreement was [3] Translation of an Instrument. The US-Nordic
excellent between the two observers and the family Dynamics Nursing Research Project. M.
percentage of agreement was high (97.3 for both White, G. Elander. Scand J Caring Sci (1992)
items). Vol. 6, No. 3 161-4.
ICC was found to be between 0.85 to 0.94 for 4 [4] Quality translations – no substitution for
items referring to the performance phase, which could psychometric evaluation P. R. Reese, A.
be considered as quite good reliability and it was Joseph. Quality of Life Research, (1995) Vol 4,
found 0.78 and 0.63 for two items (9 and 10), which 573-4.
could be considered as good reliability. This indicates [5] Fleiss JL. Statistical Methods for Rates and
that the instrument produces similar results when used Proportions. Wiley, New York, 1981.
by different observers. [6] Fleiss JL. The Design and Analysis of Clinical
Experiments. Wiley, New York, 1986.

You might also like