Professional Documents
Culture Documents
PETER LANG
New York Bern Berlin
Brussels Vienna Oxford Warsaw
Digital Storytelling
in Second and Foreign
Language Teaching
Edited by
Fatemeh Nami
PETER LANG
New York Bern Berlin
Brussels Vienna Oxford Warsaw
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Nami, Fatemeh, editor. | Peter Lang Publishing.
Title: Digital storytelling in second and foreign language teaching /
edited by Fatemeh Nami.
Description: First Edition. | New York: Peter Lang Publishing, Inc., 2020.
Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2019032351 | ISBN 978-1-4331-6839-0 (hardback: alk. paper)
ISBN 978-1-4331-6836-9 (ebook pdf)
ISBN 978-1-4331-6837-6 (epub) | ISBN 978-1-4331-6838-3 (mobi)
Subjects: LCSH: Audio-lingual method (Language teaching) | English
language—Study and teaching—Foreign speakers. | Digital storytelling.
Classification: LCC P53.2 .D54 | DDC 418.0785—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2019032351
DOI 10.3726/b15897
The paper in this book meets the guidelines for permanence and durability
of the Committee on Production Guidelines for Book Longevity
of the Council of Library Resources.
List of Figures ix
List of Tables xi
Preface xiii
Acknowledgments xv
List of Abbreviations xvii
Introduction xix
Fatemeh Nami
Introduction
Interaction between people from diverse linguistic and cultural backgrounds
has never been greater. Advances in technology and the accelerated pace of
social, cultural, and economic globalization have increased physical and vir-
tual human mobility worldwide. As a result, higher education is rapidly shap-
ing the culture of universities today by adapting their educational programs
to provide graduates with 21st-century education (García-Perez & Rojas-
Primus, 2017). As endorsed by United Nation Educational, Scientific, and
Cultural Organization (UNESCO; Nam, 2015), higher education in the 21st
century should focus on sustainable development and global citizenship to
ensure students acquire the knowledge and skills needed to effectively engage
in our global communities.
In alignment with this 21st-century educational framework, this chapter
aims to explore and compare the development of the following 21st-century
competences: language competences, intercultural competences, digital com-
petences, teamwork abilities, and social awareness in students through par-
ticipating in a telecollaborative digital storytelling project carried out in the
Fall of 2017 on students of Intermediate Spanish from Kwantlen Polytechnic
University (KPU, Canada) and students of Upper-Intermediate English for
Business from Universitat de València (UV, Spain). Furthermore, this study
looks into students’ levels of foreign language anxiety that may arise due to
participating in this project.
With this aim, two exchange configurations were followed for the cre-
ation of digital stories within the telecollaborative exchanges: a first language
(L1) or tandem exchange model was followed by those groups which were
156 Sevilla-Pavón and Rojas-Primus
Hence, for this project, TC and DST were deemed suitable approaches
from the provision of opportunities they provide for students to create arte-
facts themselves and for the facilitation of contextualized, in-depth cultural
awareness (Sevilla-Pavón, 2018; Sevilla-Pavón & Gimeno-Sanz, 2018). In
addition, this project aims to contribute to the literature of TC and DST on
two fronts: combining, for the first time, these two approaches in relation to
the development of 21st-century competences while also exploring and com-
paring the similarities and differences between L1 and L2 DST TC projects.
Background
Telecollaboration or Virtual Exchange
TC or virtual exchange (VE) is considered a productive strategy for develop-
ing the language skills and intercultural communicative competence (Guth
Developing 21st-Century Competences 157
& Helm, 2010). This teaching and learning approach connects geograph-
ically dispersed students through the use of internet-based Web 2.0 tools,
thus enabling them to explore their respective cultures while developing their
linguistic and digital competences. In other words, TC as a teaching meth-
odology and communication mode makes it possible for two or more distant
classes of participants to connect and collaborate to complete different tasks.
Participants work on these collaborative tasks in a virtual environment where
mutual understanding, reciprocity, and experiential, learner-centered learning
are fostered. This way, it is possible for them to acquire in-depth, first-hand
knowledge about others as well as their own culture and worldviews while
becoming familiar with new forms of collaboration and communication.
Over the past few years, different TC projects have been carried out world-
wide among students from a wide variety of schools and universities. Some of
these include: CULTURA (Furstenberg & Levet, 2014), TeCOLA (Jauregi
& Melchor-Couto, 2017), INTENT (O’Dowd, 2013), UNI-collaboration
(O’Dowd, 2015), and TILA (Hoffstaedter & Kohn, 2016), among others.
One of the foundations of TC is the development of cultural awareness and
intercultural competence, as pointed out by numerous scholars (e.g., Lee,
2018; O’Dowd, 2018; Schenker, 2012). Many of the benefits of TC have
been discussed in previous research, and they can be connected to the devel-
opment of 21st-century competences (Partnership for 21st Century Skills,
2009). Among those, intercultural competence is very salient. The term inter-
cultural competence refers to a person’s ability to interact and communicate
with people from diverse cultural and ethnic backgrounds, accepting a wide
diversity of perspectives and worldviews, and being able to mediate between
different perspectives while being conscious of how difference is evaluated by
each individual (Byram, Nichols, & Stevens, 2001). In today’s globalized and
interconnected world, developing intercultural communication competence
is one of the main goals of the language learning processes and L2 instruction.
Digital Storytelling
DST is the practice of combining different audiovisual and textual resources
in a guided step-by-step process aimed to create a short, first-person narra-
tive video clip which is reflecting the interests, needs, and skills of today’s
digital native students (Castañeda, 2013). DST is seen by many authors and
practitioners as a powerful teaching and learning tool that increases the effec-
tiveness of technology in the 21st-century classroom (Robin, 2008; Robin,
& McNeil, 2012). With respect to research on DST for language learning
(e.g., Darvin & Norton, 2014, 2016; Gregori-Signes, 2008; Sadik, 2008;
Sylvester & Greenidge, 2009; Yang & Wu, 2012), the findings indicate that
158 Sevilla-Pavón and Rojas-Primus
Priego and Liaw (2017) also attempted to minimize the differences between
both types of language configurations. They studied L1 and L2/L3 dialogu-
ing among participants in a TC multilingual DST project. They focused their
analysis on discourse and found that multilingual discourses affected the way
in which students collaborated during the creation of their multilingual dig-
ital story. Overall, TC and DST projects combined are under-explored and
underrepresented in the literature. To minimize this gap, this study focuses on
combining these two approaches in relation to the development of 21st-cen-
tury competences, while exploring and comparing similarities and differences
between L1 and L2 DST TC projects.
Chapter Focus
The KPU-UV Digital Storytelling Project: Settings, Goals, Tools,
and Tasks
Setting. During the Fall semester of 2017, a TC DST project was carried
out between an Intermediate Spanish Language class from KPU and an
Upper-Intermediate English Business Communication class from UV. Its pur-
pose was to analyze the differences and/or similarities between L1, L2, and
hybrid TC DST projects and between L2 as lingua franca TC DST projects
in relation to foreign language anxiety along with the development of the
following 21st-century competences: language competences, intercultural
competences, digital competences, teamwork abilities, and social awareness.
Many different TC tasks were completed by project participants, the main
one being the creation of a digital story dealing with different social issues
from the participants’ respective local contexts.
The main exchange configuration was L1 but L2 exchanges also took place
within the project. For this reason, hybrid configurations were also explored.
The 34 participants from UV and KPU were of different nationals: Canadian,
Chinese, Italian, and Korean (KPU); and Spanish, Italian, Dutch, Russian,
French, Albanian, and Swedish (UV). The main task involved creating a dig-
ital story about an initiative, product, app, or service which could be used to
face a social challenge. A total of 12 digital stories were produced, dealing
with different topics such as gender equality, animal rights, environment pro-
tection, immigrants’ rights, and isolation and loneliness.
Goals. The KPU-UV TC DST project aimed at the following goals:
Tools. The TC platform used for the creation and sharing of the digital stories
was Google+:4 a general community was created (see Figure 8.1) where all
KPU-UV students could communicate.
Some separate communities named Groups were also formed to distin-
guish them from the general community (see Figure 8.2). These included
five different KPU-UV working groups composed of speakers of either L1
Research Method
A combined TC DST method was applied as a pedagogical strategy in this
study. Given that TC and/or DST projects have proven to offer many bene-
fits for language classrooms, this project focused on these methods together
as they both facilitate the development of 21st-century competences, namely
language competence, intercultural competence, digital competence, team-
work abilities, and social awareness. A mixed-methods analysis (combining
both quantitative and qualitative data collection and analyses) was used to
investigate the differences and/or similarities among L1, L2, and hybrid
models of language interaction within the TC DST projects and in relation to
both the development of the above 21st-century competences and levels of
foreign language anxiety.
Participants
From September to December 2017, 34 students took part in the project
and interacted over a period of 15 weeks. Out of the 34 participants, 19
participated in the study as follows: five students from KPU, three of whom
were NNSs of English while two were English NSs; and 14 students from
UV, three of whom were Spanish NSs and 11 were NNSs of Spanish. This
came as a surprise, as this was the first year so many foreign exchange students
had enrolled in the Business Communication course. This together with the
difference in the number of participants in each class led to a reconsideration
of the configuration. Therefore, apart from having an L1 or mother tongue
(monolingual) configuration, L2 or lingua franca configurations were added,
with two subcategories: immersion and non-immersion, as well as very varied
levels of proficiency in the languages used for communication.
Participants were more homogeneous with respect to the English lan-
guage proficiency. Their Spanish proficiency level, however, ranged from
A2 to B2 according to the Common European Framework of Reference for
Languages (Council of Europe, 2001). This was due to the fact that Canada
has not yet adopted a Common Framework of Reference for Languages and,
at the time of the project, KPU offered a combined course of Spanish B1 and
B2 levels, respectively. Therefore, a hybrid TC model was explored, as some
students interacted in more than one nonnative language, contrary to what
was initially predicted.
Data Collection
Both quantitative and qualitative data were collected by means of different
research instruments. These included:
The third essay followed a more innovative approach towards essay writ-
ing. It was a comparative reflection; and thus, it was expected to convey both
the authors’ views and their TC partner’s perceptions. This was accomplished
by having students interview each other about the project and take notes
during their last synchronous conversation. They used their notes about their
peer’s impressions as well as their own views to write their comparative reflec-
tion. This required an intercultural and empathy exercise on the part of stu-
dents in which they were required to put themselves in somebody else’s place
and explore the similarities and differences in their respective views, reflecting
on the reasons why such differences were found (e.g., different interpreta-
tions of specific critical incidents). Before being assigned to the task of writing
their comparative essay, students were given the following instructions:
Use the notes that you took during your last synchronous exchange and write a com-
parative reflective essay showing your views about the telecollaboration project as well
as your foreign partner(s)’ views (around 300 words). Include the information you
gathered from your interview with your telecollaboration partner(s), as well as your
overall opinion about this project. Don’t forget to mention anything that you would
change/add (e.g. tasks, digital tools, time spent, duration, etc.). Finally, think of a
place you would recommend your foreign partner(s) to visit in your country/region/
city and write a short paragraph about it so that it can be used by the digital story
video director in the farewell clip to be recorded collectively in order to say goodbye to
our foreign partners.
The suggested questions for guiding peer interviews and the comparative
reflection are as follows:
What are your feelings about the telecollaboration project? Have your expecta-
tions from the project been satisfied? What is your overall opinion about the proj-
ect? Did you expect this project to be different? Are there any special moments you
recall during the project? What challenges did you face during the telecollaboration
project? Are there any specific critical moments that you remember? Were there any
issues? What do you think caused them? If you interviewed an organisation, how did
you feel about it? What did you learn from the organization and from each local
and foreign team member? What language skills have you developed? What digital
skills have you developed? Which technology tools have you used and how? What are
your views about different cultures or ethnicities? Have they changed or evolved?
What have you enjoyed most about the telecollaboration project? What did you like
the least about the project?
Finally, the digital stories produced by students were analyzed with regard
to UNESCO’s SDGs. The SDGs include: no poverty, no hunger, good health
and education, gender equality, clean water and sanitation, clean energy,
good jobs and economic growth, innovation and infrastructure, reduced
inequalities, sustainable cities and communities, responsible consumption,
166 Sevilla-Pavón and Rojas-Primus
environment projection and animal rights, peace and justice and international
commitment, and cooperation towards achieving these goals (Nam, 2015).
According to Nam (2015), higher education in the 21st century should focus
on sustainable development and global citizenship so this framework enabled
us to determine which of those goals had been targeted in the students’ digi-
tal stories and thus contributed towards students’ increased social awareness.
Findings
Quantitative Data
Quantitative data from the pre- and posttreatment questionnaires were ana-
lyzed through a paired sample t-Test analysis using SPSS5 software. The anal-
ysis of the quantitative data obtained shed light on the general perceived
development of 21st-century competences including the intercultural, dig-
ital, linguistic, and teamwork ones along with participants’ levels of foreign
language anxiety. Figure 8.4 presents the average scores (on a 7-point Likert
scale) for each of these categories.
The result of the whole-group paired t-test indicated no significant differ-
ence between the pre- and postintervention questionnaire responses of the 19
participants concerning all the variables studied including level of foreign lan-
guage anxiety (Anx) and perceived development of competences, i.e., digital
literacy (Dig), teamwork (Team), linguistic competence (Ling), and intercul-
tural competence (Int). In all cases, the scores were above 4.5. However, there
Team work
Intercultural
Linguistic
Average scores
Digital
Anxiety
Table 8.1. Paired sample correlationsa for Subgroup 1’s perceptions of the develop-
ment of competences (teamwork, intercultural, linguistic, and digital) and level of
anxiety
Correlation Sig.
Pair 1 Anx and AnxP -1.000 .000
Pair 2 Dig and DigP -0.803 .407
Pair 3 Team and TeamP 0.961 .179
Pair 4 Ling and LingP 0.996 .058
Pair 5 Int and IntP -0.088 .944
a. Nat = 1
168 Sevilla-Pavón and Rojas-Primus
Table 8.2. Paired sample correlationsa for Subgroup 2’s perceptions of the develop-
ment of competences (teamwork, intercultural, linguistic, and digital) and level of
anxiety
Correlation Sig.
Pair 1 Anx and AnxP .136 .709
Pair 2 Dig and DigP .026 .944
Pair 3 Team and TeamP .100 .783
Pair 4 Ling and LingP .074 .839
Pair 5 Int and IntP .459 .182
a. Nat = 3
Qualitative Analysis
The data obtained from the reflective and comparative essays, peer interviews,
and focus group discussions were analyzed using the NVivo software to iden-
tify the specific emerging themes. In addition, the digital stories created and
shared on the Google+ community were explored and categorized based on
the UNESCO’s SDGs previously discussed (Nam, 2015). Table 8.3 shows
examples of the topics dealt with by each of the digital stories and points out
which of UNESCO’s SDGs each story tackled.
The open-ended questions from the questionnaires were also analyzed
qualitatively, and this shed additional light on participants’ perceived devel-
opment of the competences under investigation. Students provided positive
feedback on the project but were also critical of certain aspects which they
felt required improvement, as illustrated by their responses in what follows.
Participants’ statements were categorized under 13 thematic categories. These
included: (1) linguistics gains, (2) social relations, (3) teamwork, (4) digital
literacy, (5) intercultural gains, (6) relevance and positive attitudes, (7) work-
load and deadlines, (8) cultural differences, (9) syllabus difference, (10) time
difference, (11) time management differences, (12) technological difficulties,
and (13) levels of commitment. Out of the 13 thematic categories established,
Developing 21st-Century Competences 169
It was a nice experience and helped me improve my English skills a lot. (Hungarian
UV female student)
I enjoyed being in contact with both some native English and Spanish speakers.
(Italian UV female student)
The third common theme directly related to one of the variables under
investigation, i.e., teamwork. A number of participants stressed the benefits
of working in teams, such as learning from each other, becoming more confi-
dent, learning new vocabulary, and developing problem-solving skills:
We learned a lot from each other. For example, we learned to never doubting your
ideas. When they are not great, you always have your team to help and develop them
in order to make them great. Furthermore, by working in groups, you learn to use
new words or solve problems that occur. (Belgian UV female student)
As indicated above, the student has found the project a great experience
and a productive and useful way to learn the language in a different way.
Moreover, she believes that the competences developed in the project would
help students in their future careers (e.g., International Business), as she
might encounter similar conditions in the future, working and communicat-
ing at an international level and thus bearing in mind the necessary linguistic
and cultural skills and time differences.
Seven main thematic units were identified under the category of challenges
and suggestions for improvement. The first one relates to students’ recurrent
criticism of the workload and strict deadlines as reflected in the following
comments:
• It’s good but maybe the workload should be reduced a little bit. (Dutch UV
male student)
• There were too many tasks, too much workload!! (German UV female
student)
• The workload was too much for an English course, but telecollaboration was
very exciting. (Spanish female student)
• We had really strict deadlines and a lot to deliver. (Hungarian UV female
student)
(Canadian KPU male student). Another participant noted that “the most
challenging aspect is being able to listen and respect your foreign part-
ner’s idea even if you have completely different perspective” (Italian UV
female student).
The syllabus difference was another factor students criticized about. Some
participants suggested that the whole project should be developed by both
the local and the foreign partners instead of just collaborating on certain
tasks: “we should have developed the entire project together with our
foreign partners. In this way there would have been a more concrete col-
laboration” (Italian UV female student). Time difference was considered by
a great majority of participants as one of the most (or even the most) chal-
lenging aspects of the project. One of the students commented: “arranging
meetings was very challenging because of the time zone, but the proj-
ect was useful to learn English” (Spanish male student). Similarly, a Korean
female student in KPU reflected that “time difference is the most challeng-
ing aspect”.
Some of the participants also found time management difference a sig-
nificant challenge given that different attitudes towards time management
were a source of frustration for them. A number of students, for example,
criticized the lateness of their Spanish peers: “I did not like the lateness of the
UV professor and students” (Canadian KPU male student). Technological
difficulties were also pointed out by some students. Similar to the theme of
cultural differences, these difficulties should not necessarily be interpreted as a
negative aspect of the project. A Canadian male participant from KPU noted
that “the video challenged my technical abilities, but maybe that is not a
bad thing”.
The final theme related to different levels of commitment. In some cases
students from one side of the Atlantic were more committed to the project
than their teammates from the other side. In other cases, students complained
about one of the teammates of their local groups, as indicated in the fol-
lowing comment: “I don’t want to point fingers, and I wouldn’t mind so
much if X had helped at least a little bit in this project, but she actually did
nothing” (Belgian UV female student). Different levels of commitment and
lack of mutuality and positive interdependence are highlighted in previous
research as the major causes for failure in such collaborative projects (Guth &
Helm, 2012; Hauck, 2010; Helm & Guth, 2016). An additional, stand-alone
category was “opportunities for language learning in a diverse, multicultural
setting” which included students’ open-ended comments about whether they
had had the chance to use the target language with other speakers of that
language.
Developing 21st-Century Competences 173
related to the different elements for which the participants had generated
positive feedback and the negative ones which related to the identified chal-
lenges and constructive feedback in the form of suggestions for improvement.
Furthermore, the analysis of students’ digital stories helped us determine
their social awareness and level of engagement with different SDGs tackled
in those stories.
The most significant (positive) achievements of this project were the
enhancement of students’ linguistic and intercultural gains, teamwork and social
relations, and digital literacy. The project also appeared highly relevant to their
future career or degrees. The criticism and constructive feedback generated for
the project related to the workload and the essence of having more flexibility for
project deadlines as well as the need for aligning course contents in both coun-
tries so that the telecollaborative work could take place at all stages of the project,
thus increasing the level of reciprocity and the opportunities for learning. One of
the challenges highlighted by participants related to the difficulties encountered
when using technology. There were also criticisms about the differences, namely
time differences (since Spain is 9 hours ahead of British Columbia, Canada); and
the participants demonstrated different attitudes towards time management,
cultural differences, and varied levels of commitment.
Finally, the obvious reflection of SDGs in the digital stories produced by
the different groups of students indicates that the project provided oppor-
tunities for students to increase their level of social awareness and engage-
ment. This might be attributed to the fact that students were required to
deal with first-hand information about different SDGs—industry, innovation,
infrastructure; sustainable cities and communities; life on land and environ-
ment protection; reduced inequalities; peace, justice, and strong institutions;
quality education; and reduced inequalities—and put into practice their prob-
lem-solving and analytical thinking skills to come up with possible solutions
to tackle different social challenges related to SDGs. Their solution came in
the form of an innovative product, service or app, which was described in
great detail in their digital stories.
The KPU-UV TC DST project described in this chapter is the first iter-
ation of an ongoing collaboration among students and their teachers from a
Canadian and a Spanish higher education institution. The feedback collected
and the analysis of different aspects of the project will allow for improvements
to be introduced, as this project is viewed as a cyclical process which combines
theory, practice, evaluation, and reflection (Freire, 2003). Overall, the goals
were achieved and the project, as reported by students themselves, “made
participants happy with the results” while making them feel they had learned
to “work well as a group” and “to appreciate each other’s cultures”.
Developing 21st-Century Competences 175
Acknowledgments
We are deeply grateful to Valencia’s regional government, Generalitat
Valenciana, for funding the research project iTECLA: Innovative
Telecollaborative Environments of Languages for Specific Purposes Acquisition
(iTECLA: Entornos telecolaborativos innovadores de adquisición de len-
guas para fines específicos), Ref. GV/2017/151, Conselleria de Educación
from the Valencian Regional Government (Generalitat Valenciana), program
“Programa Subvenciones para la realización de proyectos de I+D+i desarrol-
lados por grupos de investigación emergentes” for the period 2017–2019.
Notes
1. Ana Sevilla-Pavón, Associate Professor, IULMA/Universitat de València, Spain,
Ana.M.Sevilla@uv.es.
2. Constanza Rojas-Primus, Assistant Professor, Kwantlen Polytechnic University,
Canada, constanza.rojas-primus@kpu.ca.
3. “Plurinational groups” in this context refers to groups of students from different
nationalities.
4. In early 2019, Google+ announced that their social media platform service would be
discontinued.
5. SPSS stands for “Statistical Package for the Social Sciences” and was acquired by IBM
in 2009. Its official name is IBM SPSS Statistics.
Bibliography
Byram, M., Nichols, A. & Stevens, D. (Eds.). (2001). Developing intercultural competence
in practice. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Castañeda, M. E. (2013). I am proud that I did it and it’s a piece of me: Digital storytell-
ing in the foreign language classroom. CALICO Journal, 30(1), 44–62.
Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for lan-
guages: Learning, teaching, assessment. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Darvin, R., & Norton, B. (2014). Social class, identity, and migrant students. Journal of
Language, Identity & Education, 13(2), 111–117.
Darvin, R., & Norton, B. (2016). Investment and language learning in the 21st century.
Langage et société, 157(3), 19–38.
European Council (2002). Presidency conclusions. Barcelona European Council, 15–16
March 2002. Retrieved from http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/
docs/pressdata/en/ec/71025.pdf.
Furstenberg, G., & Levet, S. (2014). Cultura: From then to now. In D. M. Chun (Ed.),
Its origins, key features, methodology, and how it has evolved. Reflections on the past
and musings on the future. Honolulu, HI: University of Hawai’i, National Foreign
Language Resource Center.
176 Sevilla-Pavón and Rojas-Primus