Professional Documents
Culture Documents
In this chapter, when KRSNa has gone to the forest, the [gopIs]
take recourse of expressing in song their feelings of separation
from Him. In this manner they pass the daytime.
TEXT 1
srI-suka uvAca
gopyaH kRSNe vanaM yAte
tam anudruta-cetasaH
kRSNa-lIlAH pragAyantyo
ninyur duHkhena vAsarAn
TRANSLATION
Sukadeva GosvAmI said: When KRSNa went away during the day to
the forest, the [gopIs] would unhappily spend the daytime singing
about His pastimes.
Sridhara SvAmI
The [gopIs] having thus during the night enjoyed the conjugal
association of their beloved, and having drunk the nectar of His
dancing, singing, jokes and the nectar of His lips, in this way
became immersed in the [rasa] of direct enjoyment. Now, during
the daytime, when they were able to associate with Him only
mentally, they could drink only the nectar of the songs of His
flute, and thus were immersed in the [rasa] of separation, as
stated by the verse beginning [gopyaH]. Those whose minds were
quickly moving ([drutAni = vegena calitAni]), with KRSNa, who
was going to the forest, as their aim.
TEXTS 2-3
gopya U`cuH
vAma-bAhu-kRta-vAma-kapolo
valgita-bhrur adharArpita-veNum
komalAngulibhir A`srita-mArgaM
gopya I`rayati yatra mukundaH
TRANSLATION
The [gopIs] said: O cowherd girls, when Mukunda rests His left
cheek on His left arm, when He contracts His eyebrows, places His
flute to His lips and causes it to vibrate, stopping its holes
with His tender fingers, at that time the demigoddesses traveling
in the sky, together with their husbands, the Siddhas, become
amazed. As they listen, they are embarrassed to find their minds
surrendered to the pursuit of lusty desires, and in this distress
they fail to notice that the belts of their garments are
loosening.
Sridhara SvAmI
O [gopIs,] He who has placed His left cheek on His left arm, on
the base of that left arm. In that manner (of resting His cheek
on His arm) it is possible to facilitate the rising and falling
of the song's melody. And in the same way we should understand
that He placed the bottom of His right thigh upon His left thigh.
Thus, it is implied, the Lord's three names as "charmingly
bent in three places," "having tilted neck" and "enchanting the
three worlds" became manifest. "Who is making His eyebrows
dance," the implication being that He did this in order to point
out to Subala and the others who were standing in front of Him
the fineness of His song. The short ending (of the word [bhru])
is by poetic license of the sages. When He places His flute upon
His lip, or else, when He gives it to His lip, how does He cause
it to play? (With His fingers) which are soft, much more tender
than those of other persons. According to the prescription of
the [SAmudrikA] (text on palmistry), "hands which do not show the
harshness of manual labor," by His fingers, which were a little
more hard than the rest of His limbs, the seven tone-holes
([sapta-svara-chidrANi]) of that flute were covered.
At that time the Siddha ladies, who were traveling in the sky,
even though together with their husbands, first of all, upon
hearing the vibration of the flute, became amazed: "Ah, we
experience such an enchantment from this vibration of the flute,
by which even though we are chaste ladies we become bewildered."
(And their husbands thought) "Even though we are men, this flute
makes us assume the mentality of women and become bewildered."
Thus first of all the (wives of the Siddhas) became filled with
bewilderment and then, together with the Siddhas, they became
embarrassed. (The ladies thought) "Certainly our husbands must
be able to surmise our transgression," and similarly (the men
thought), "Certainly our wives must be able to surmise our
unmanliness." Thus they became embarrassed before their own
husbands and before their own wives.
And then, together with (those of) the Siddhas, the minds of
those ladies became given over ([samarpitAni = dattAni]) to the
pursuit of desires of lust. Noting that Cupid's arrows, having
Sri KRSNa as their object, were fixed at them, (the wives of the
Siddhas said), "Our dear Sri KRSNa, so many of these arrows of
Cupid have been sent toward us, aimed at our minds, so please
immediately break these arrows. We have already given up as dead
our faithfulness to our husbands." (And the men said) "We have
already abandoned our manhood and our status as demigods, having
announced 'May KRSNa kindly enjoy with us,' and we have shown how
(our minds) are offered to Him by saying, 'May KRSNa immediately
by His mystic power turn us into cowherd women and enjoy with
us'."
TRANSLATION
Just hear, dear girls, this astonishing wonder. When the son
of Nanda, the giver of happy relief to the troubled, the Lord
whose smile shines brilliantly like a jewelled necklace and whose
chest exhibits the goddess of fortune like a stationary bolt of
lightning, plays His flute, the bulls left back in the village
and also the deer and the cows, standing in groups at a great
distance, are all stunned by the musical performance. They keep
the food in their mouths between their teeth without swallowing
and lift their ears high, thus appearing asleep or like still
figures in a painting.
Sridhara SvAmI
(Text 5) At that time the bulls, deer and also the cows in
Vraja have their minds stolen away by the playing of the flute.
Even though they are far away ([A`rAt = dUrAt]), they are biting
the morsels of food in their mouths with their teeth (not
swallowing them), and they are holding up their extended ears.
They have become as if asleep and just like drawn characatures.
Indeed this is very wonderful for such ignorant animals.
JIva GosvAmI
And then, while going toward the forest, He played His flute in
order to bring together the cows and the cowherd boys. Thus,
what to speak of others, even the animals became bewildered, as
the [gopIs] describe in the two verses beginning [hanta]. They
indirectly refer to LakSmI, who is present as a line upon His
chest. They refer to her indirectly by the words "steady
lightning," but because of her being so famous, they do not
(need to) openly mention her.
(Text 5) The bulls who are being kept locked up in the cow
pasture; by connection with such bulls other animals are also
implied. But even those who are asleep may exhibit some slight
movement, in reply to which another example is stated by the
words beginning [likhita:] the use of the word "drawn" indicates
that this is even more amazing than images which are engraved.
The use of the singular form here is with the idea that they are
sharing the same mood.
VisvanAtha CakravartI
What to speak of the wives of the demigods, who are the most
expert practitioners of social niceties, just hear how even the
foolish animals became bewildered, as other [gopIs] state: Ah,
this is wonderful, more amazing than the most amazing thing. The
phrase "O weak girls ([abalAH])" implies that from the beginning
KRSNa has stolen away your strength of chastity toward your
husbands. On whose chest, which is compared to a cloud because
upon it shows a smile like wisps of fog ([harANAm = balAkAnAm]).
And upon which cloud-like chest the line representing LakSmI is
present as an unmoving bolt of lightning. And thus it is implied
that by this cloud of KRSNa's chest, decorated with the wisps of
fog and the lightning, the sunlight of your faithfulness toward
your husbands has become obscured. Therefore He has created for
you distressed persons joking, meaning ridicule by everyone.
TEXTS 6-7
barhiNa-stabaka-dhAtu-palAsair
baddha-malla-paribarha-viDambaH
karhicit sa-bala A`li sa gopair
gAH samAhvayati yatra mukundaH
Sridhara SvAmI
VisvanAtha CakravartI
Out of love the arms of their waves were shaking, just as our
arms also tremble out of love. They whose water was becoming
solidified by their stunned condition and then again liquified.
We also experience the water in our eyes drying up just like one
who is lighting a sacrificial fire (experiences his eyes drying
up from the fire). The lack of the proper ending of the compound
here (in the word [A`paH]) is poetic license of the sages. In the
same way we also were checked in our movements, by being
prevented by our husbands, brothers and other relatives from
going out to see KRSNa. And by our being ridiculed by the
general populace and by our losing our faithfulness to our
husbands, we also became deprived of our worldly and
other-worldly destinations. Similarly we also hanker for the
aroma of His body.
_ Therefore just like ourselves both in
attaining and failing to attain the association of KRSNa, they
are [abahu-puNya,] n TEXTS 8-11
anucaraiH samanuvarNita-vIrya
A`di-puruSa ivAcala-bhUtiH
vana-caro giri-taTeSu carantIr
veNunAhvayati gAH sa yadA hi
darsanIya-tilako vana-mAlA-
divya-gandha-tulasI-madhu-mattaiH
ali-kulair alaghu gItam abhISTam
A`driyan yarhi sandhita-veNuH
sarasi sArasa-haMsa-vihangAs
cAru-gIta-hRta-cetasa etya
harim upAsata te yata-cittA
hanta mIlita-dRso dhRta-maunAH
TRANSLATION
KRSNa moves about the forest in the company of His friends, who
vividly chant the glories of His magnificent deeds. He thus
appears just like the Supreme Personality of Godhead, exhibiting
unshakable power. When the cows have wandered onto the sides of
the mountains and KRSNa calls out to them, the trees and creepers
of the forest respond by seeming to manifest the Supreme Lord
ViSNu within their own hearts. They become so rich with flowers
and fruits that their branches are bent low by the weight. The
filaments on their trunks standing erect out of the ecstasy of
love of God, the trees and creepers pour down a rain of their
sweet sap.
Sridhara SvAmI
(Text 11) At that time the cranes, swans and other birds in
the lake had their minds stolen away by that beautiful song.
Coming near ([etya = tatra A`gatya]), they worshiped ([upAsata =
abhajanta]), Lord Hari, or else, they sat down near Him. The
word [hanta] expresses remorse.
JIva GosvAmI
VisvanAtha CakravartI
[mandAra-kunda-kurabotpala-campakArNa-
punnAga-nAga-bakulAmbuja-pArijAtAH
gandhe 'rcite tulasikAbharaNena tasyA
yasmiMs tapaH sumanaso bahu mAnayanti]
("Although flowering plants like the [mandAra, kunda, kurabaka,
utpala, campaka, arNa, punnAga, nAgakesara, bakula,] lily and
[pArijAta] are full of transcendental fragrant, they are still
conscious of the austerities performed by [tulasI,] for [tulasI]
is given special preference by the Lord, who garlands Himself
with [tulasI] leaves").
At that time (the birds), coming near Lord Hari from out of the
lake, worshiped Him, performed worship by looking at Him, hearing
and meditating. The phrase "their eyes closed" expressed their
[anubhAva] ecstasy of closing one's eyes on account of relishing
transcendental mellows.
TEXTS 12-13
saha-balaH srag-avataMsa-vilAsaH
sAnuSu kSiti-bhRto vraja-devyaH
harSayan yarhi veNu-raveNa
jAta-harSa uparambhati visvam
mahad-atikramaNa-sankita-cetA
manda-mandam anugarjati meghaH
suhRdam abhyavarSat sumanobhis
chAyayA ca vidadhat pratapatram
TRANSLATION
Sridhara SvAmI
Even the cloud serves Lord Hari, as the [gopIs] state in the
verse beginning [sa-balaH]. My dear goddesses of Vraja, my dear
[gopIs,] KRSNa, together with Bala, RAma, playing by decorating
His ears with garlands ([avataMsa = karNa-bhUSaNa]). Or else,
who plays by wearing a diadem of a pearl necklace. Standing on
the sides ([sAnuSu = taTeSu]), of a mountain ([kSiti-bhRtaH =
gireH]), He Himself becomes joyful when He gladdens the entire
world by filling it, making it reverberate, with the vibration of
His flute.
Thus called for, the cloud, who is similar to the Lord, comes
by His desire, without any great effort (on KRSNa's part) of
bringing him. With the tumultuous sound of the musical vibration
generated by his gentle thundering, the cloud itself becomes
joyful and enlivens the entire world also. Thus the demigods,
who are hidden behind the cloud, rain down flowers as the Lord
plays in its shade. In this way the idea is introduced,
according to the thought in the minds of those who have
perception of this pastime, "Ah, what to speak of these separate
indications, just see the ecstasy experienced by the entire
world. What need is there to specifically mention any others?
Just hear about the ecstasy even of the cloud, who by nature is
far away, unconscious and mobile." Thus describing, the [gopIs]
infer from such appearance, qualities and behavior of the cloud
that he must be a well-wisher of Sri KRSNa, as they state in the
two verses beginning [sa-balaH]. Together with Sri Balabhadra
and, they imply, the other (cowherd boys).
TEXTS 14-15
vividha-gopa-caraNeSu vidagdho
veNu-vAdya urudhA nija-sikSAH
tava sutaH sati yadAdhara-bimbe
datta-veNur anayat svara-jAtIH
TRANSLATION
Sridhara SvAmI
O pure lady, Sri YasodA, when your son, who is expert in the
various activities ([caraNAni = A`caraNAni]) of cowherds-- the
milking, fettering and so on of the cows at the proper times--
placed His flute upon His lips and raised ([anayat = anItavAn])
melodies of the musical tones known as [SaDja] and so on, meaning
either the eighteen principal forms of melody or else thousands
of such. What were these melodies like? They comprised learning
in the subject matter of flute playing which was variegated
([urudhA = bahu-prakAra]) and taught by Himself, rather than by
anyone else. [SavanasaH] means at the proper time.
nija-padAbja-dalair dhvaja-vajra-
nIrajAnkusa-vicitra-lalAmaiH
vraja-bhuvaH samayan khura-todaM
varSma-dhurya-gatir I`Dita-veNuH
TRANSLATION
(Text 16) "What then can we say about our own bewilderment?"
This they describe in the verse beginning [nija-padAbja-dalaiH].
By those (feet) which had such variegated marks ([lalAma =
cihna]) as the flag and so on. These feet of His were
themselves just like lotus petals, and by them He was relieving
the earth's pain caused by the passing over of the hooves (of the
cows). That KRSNa who with His body ([varSmaNA = dehena])
appeared just like an elephant ([dhurya = gaja]), or in other
words, whose movements were like that of an elephant. While
playing His flute, He walked ([vrajati]).
(Text 17) For that reason we, who are experiencing the
agitation of Cupid which has been placed upon us by His playful
glances, have attained the state ([gamitAH = satyaH]) of having
the movement ([gatim]) of trees ([kuja = vRkSa]). Thus out of
bewilderment we do no recognize either the garlands in our hair
or our garments (which are both becoming loosened).
JIva GosvAmI
TEXTS 18-19
kvaNita-veNu-rava-vancita-cittAH
kRSNam anvasata kRSNa-gRhiNyaH
guNa-gaNArNam anugatya hariNyo
gopikA iva vimukta-gRhAsAH
TRANSLATION
Sridhara SvAmI
Of the four colors (of cows)-- white, red, black and yellow--
there are twenty-five sub-divisions, which make a total of one
hundred colors. And similarly, by the varieties of being colored
like sandalwood-pulp [tilaka] (speckled), and of having heads
shaped like [mRdangas] and so forth, there are a further eight
subdivisions. Thus, according to these 108 different colors and
forms, KRSNa is utilizing that number of jewel-beads for counting
the cows. This means that KRSNa sometimes has a [japa-mAlA]
especially for counting cows; with that [mAlA] in His hands, even
though the cows are innumerable, He is counting them according to
the 108 different categories. Thus while calling out, "Hey
DhavalI (the name of a white cow)," just as a whole group of
(white) cows comes forward, similarly when He calls "HaMsI,
CandanI, GangA, MuktA," the other cows of that same group come
forward, as is similarly the case with the twenty-four other
groups. Thus also (another particular group of cows) are named
AruNI, Kunkuma and SarasvatI (being red cows), yet another group
are called SyAmalA, DhUmalA and YamunA (being blackish), another
group is called PItA, PingalA and HaritAlikA (being yellow),
another group is called CitritA, Citra-tilakA, DIrgha-tilakA and
Tiryak-tilakA (because they have marks of [tilaka] on their
foreheads), and yet another group are known as MRdanga-mukhI,
SiMha-mukhI and so on.
Thus being called by their own names, the cows are coming
forward, and with the thought that when it is time to bring them
back from the forest none of the cows should be forgotten, He is
counting the cows by turning each of the jewel beads. He is
standing with a garland upon which the [tulasI] has the fragrance
of his beloved. When, placing His arm upon the shoulder of His
dear friend, He sang, then the wives of the black deer ([kRSNasya
= kRSNa-sArasya]) had their minds stolen by the sound of the
flute as played by Him, and they came near ([anvasata = anvAsata
= anvavartanta]) KRSNa. This (fact of the deer remaining near
KRSNa) is because, having approached Him, the ocean of
transcendental qualities, they were able to relish His qualities.
These deer who gave up their hopes for family life, just like the
cowherd girls, which implies that "We also have become like
that."
TEXTS 20-21
kunda-dAma-kRta-kautuka-veSo
gopa-godhana-vRto yamunAyAm
nanda-sUnur anaghe tava vatso
narma-daH praNayiNAM vijahAra
manda-vAyur upavAty anukUlaM
mAnayan malayaja-sparsena
vandinas tam upadeva-gaNA ye
vAdya-gIta-balibhiH parivavruH
TRANSLATION
Sridhara SvAmI
(Text 21) Then (the wind) with its touch, which was fragrant
and cool like the [candana] from the Malaya Hill, was honoring
that KRSNa, by blowing toward Him, fanning Him, in a favorable
way. Or else, the wind which is [malaya-ja,] meaning coming from
the south. Or else, honoring with its touch KRSNa, who had
anointed His own limbs with sandalwood pulp ([malayaja]).
Furthermore, present like professional prayer-sayers, the
Gandharvas and other groups of demigods surrounded the Lord,
worshiping Him on all sides with instrumental music, song, rains
of flowers and so forth.
JIva GosvAmI
And then we find, again in the court of the Queen of Vraja, the
description of the pastimes which happened after the
above-mentioned pastimes, at the time of collecting the cows and
so forth. And it is implied that this collecting of the cows was
on the occasion of bringing the cows to drink for the second time
in the day. (The [gopIs]) thus within themselves experiencing
such pastimes, they went up to the Lord's mother, who was very
distressed by the passing of the time, and described to her
(these pastimes) in the same manner as they spoke to her before,
hoping to make her feel better by talking about His return. This
the [gopIs] speak in the three pairs of verses beginning [kunda].
"We know the cause of His being late because we have heard it
from the mouths of the young children, so please hear this from
us." This the [gopIs] then state by the verse beginning [manda].
The wind, which has acquired its fine fragrance and its coolness
by having touched the sandalwood tree which grows on the Malaya
Hill, and thus by both these qualities has become unable to move
quickly-- this wind is honoring KRSNa by blowing in a favorable
way. Also the minor demigods, the Gandharvas and others, who are
the givers of praise ([vandinaH = stavakAH]), have surrounded Him
([parivavruH = avRNvan]), exhibiting each their own expertise
with their musical performance and so forth. Therefore, in order
to acknowledge them He is delaying Himself, according to the
logic that "a person who knows what is good takes pleasure in
good qualities." So it is not appropriate that you feel distress
in this regard. Actually it is your great fortune that they are
honoring your son in this manner.
_
TEXTS 22-23
TRANSLATION
Sridhara SvAmI
(Text 22) And then the very eager [gopIs] climb up into the
watchtowers and describe what they see in the two verses
beginning [vatsala].
Remembering how the [vraja-gAvaH,] the bulls and the calves who
had to remain in Vraja, are suffering distress from His
separation, He will quickly come back, even at the risk of
neglecting the Gandharvas and other demigods. Here the lack of
the suffix [T`aj] is poetic license of the sages. And no one
should say, the [gopIs] state, that for Him, who is a tender of
cows, the curiosity of the singing of such extremely
insignificant singers as these Gandharvas and others attracts His
mind more than the natural curiosity for Him involved in seeing
the cows, touching them, scratching their limbs, giving them
grass to eat and so forth. This is because ([yat = yasmAt]) He
is [aga-dhra;] for the protection of which cows He held up the
mountain Govardhana. Therefore He has a natural, great affection
for them.
TEXTS 24-25
mada-vighUrNita-locana I`Sat
mAna-daH sva-suhRdAM vana-mAlI
badara-pANDu-vadano mRdu-gaNDaM
maNDayan kanaka-kuNDala-lakSmyA
yadu-patir dvirada-rAja-vihAro
yAmanI-patir ivaiSa dinAnte
mudita-vaktra upayAti durantaM
mocayan vraja-gavAM dina-tApam
TRANSLATION
Sridhara SvAmI
(Text 25) "Master of the Yadus" and "born from the womb of
DevakI" are as told by the well-known statements of Garga Muni,
or else, some of the [gopIs] are aware of these facts and are
stating them here, as they before did in the words [sakha
udeyivAn sAtvatAM kule]. With the motion of an elephant and
having a cheerful face just like the moon, He is coming ([upayAti
= A`yAti]), dispelling the unlimited heat of the daytime of the
[gos] of Vraja, namely us.
MadhvAcArya
MAnava, Badara and Sindhu are three names of the moon. One who
knows these names become free from material desire. Indeed, one
who knows the names (which are originally names) of Lord ViSNu
becomes free from the whole cycle of material existence.
VisvanAtha CakravartI
The [gopIs] say, "Please hear the reason why even now, as he
reaches the outskirts of the city, He is a little delayed," in
this verse. Out of intoxication, the ecstasy due to seeing His
parents and others, and also out of the intoxication of desire
due to seeing His beloved [gopIs,] He whose eyes are agitated
([vighUrNite = vihvale]). The first idea is conceived of by
those of His associates present there who are in the mood of
parental affection, and the second by those who are in the mood
of conjugal love; this we will understand from what is described
later on.
TEXT 26
srI-suka uvAca
evaM vraja-striyo rAjan
kRSNa-lIlAnugAyatIH
remire 'haHsu tac-cittAH
tan-manaskA mahodayAH
TRANSLATION
Sridhara SvAmI
In this way, namely, even with the pain of separation, just see
([nu = aho]), how while singing about the pastimes of KRSNa their
consciousness became absorbed in Him; that is to say, their very
lives became absorbed in Him. And their minds, which fix
themselves upon desires, became absorbed in Him. Therefore they
experienced a great festivity ([udaya = utsava]), and took
pleasure during the days.
JIva GosvAmI
[Remire] means that they became for the most part joyful, and
the reason for this is stated by the words beginning
[tac-cittAH]. This is because their very nature is imbued with
the highest ecstasy.
VisvanAtha CakravartI
[Nu] means "my dear King," and the form [gAyatIH] is equivalent
to [gAyantyaH]. They whose minds were absorbed in Him, Sri
KRSNa. And He, Sri KRSNa, whose mind was absorbed in them.
Therefore-- since KRSNa and His dear [gopIs] share mutually both
roles of being the object and the subject of love, since their
minds are mutually engrossed, and since they enjoyed together
constantly without cessation-- the word "they enjoyed" indicates
that, even though pure love of God in separation appears to us to
be an experience of misery on the part of those who are immersed
in it, if we examine more discriminatingly we will see that they
are actually fully joyful. Thus pure love of God is the crown
jewel of all goals of human endeavor.
_days.
JIva GosvAmI
[Remire] means that they became for the most part joyful, and