You are on page 1of 8

2nd English Language and Literature International Conference (ELLiC) Electronic ISSN: 2579-7263

Proceedings – (ELLiC Proceedings Vol. 2, 2018) CD-ROM ISSN: 2579-7549

STUDENTS’ DIFFICULTIES IN TRANSLATING IDIOMATIC


EXPRESSION FROM ENGLISH INTO INDONESIAN

Dian Paramita Ayuningtyas1*), Muhimatul Ifadah2), Siti Aimah3)


Universitas Muhammadiyah Semarang
Indonesia
*dianprmita13@gmail.com

Abstract
This research is about the difficulties in translating idiomatic expressions. It is aimed to find out
about how students translate the idiomatic expressions, and the difficulties experienced by students
during the translating process.18 English Education students were taken as the sample of the study
by purposive sampling. The students were given translation test which contained
idiomatic expressions. The students’ translation results were analyzed to know the accuracy level.
The result of accuracy level then leads to the analysis of students’ difficulties in translating
idiomatic expressions. Therefore, questionnaire and short interview were employed to gain
further data. The research found that 15% of students’ translations were totally inadequate, 23%
were inadequate, 10% were adequate, 14% were almost successful, and 38% were successful.
The fact that the amount of the inaccurate translation result was more than the accurate
translation result indicated that the students experienced difficulties during the translating process.
Meanwhile, the translation difficulties experienced by students were lexical difficulty at 73%,
stylistic difficulty at 67.5%, cultural difficulty at 66%, and 64% for grammatical difficulty. Based
on the result, it is suggested for the students to improve their knowledge of English idiom
and the translating ability. In addition, the students should optimize the use of dictionary to
help produce good translation. For teachers, the result of the research can be used to reflect the
students’ difficulties in translation, so that they are expected to overcome the difficulties by
considering students’ ability and background knowledge in translation.

Keywords: difficulties, translation, idiom

Introduction figurative language is also used in formal


Translation isan actual issue to be discussed writing such as article or news in magazines
in the scope of foreign language learning. and newspaper. One of the expressions of
According to Bell in Ordudari (2008) figurative language that can be found either
translation is about transferring the meaning in literary works or formal writing is
from source language into target language. idiomatic expression. Idiomatic expressions
From the definition, we know that translation are often being included either in English or
is not simply about literary changing word to in Bahasa Indonesia.
word, sentence to sentence in source The use of idiomatic expression in
language into target language. Yet, it also any kind of material often requires
requires knowledge and understanding to Indonesian students to find and translate
choose the closest and the most proper idiomatic expression from their language
equivalence in target language to properly into English and vice versa. During the
convey the message contained in source process of translating idiomatic expression,
language into target language. the problems of translation may show up. As
However, translator often encounters mentioned by Wright (2002, p. 10),
some difficulties during the translation translating idiom is considered to be
process, especially in translating figurative difficult, since idiom cannot be translated as
language. Figurative language isnormally word for word. Translator should understand
found in any literary works such as novel, the meaning first before translating the whole
poetry, and prose, in a form of metaphor, meaning.
proverb, or idiomatic expressions. However,

[
STUDENTS’ DIFFICULTIES IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSION FROM ENGLISH INTO INDONESIAN 494 ]
Dian Paramita Ayuningtyas, Muhimatul Ifadah, Siti Aimah
2nd English Language and Literature International Conference (ELLiC) Electronic ISSN: 2579-7263
Proceedings – (ELLiC Proceedings Vol. 2, 2018) CD-ROM ISSN: 2579-7549

During the process of translation, Based on the fact above, the


there are some difficulties that might be researcher would like to find out the
encountered by translator. As proposed by difficulties encountered by students in
Hartono (2009, pp. 62-89), those difficulties translating idiomatic expression from
are classified as: (1) Lexical difficulties, (2) English into Indonesian by first knowing the
Stylistic difficulties, (3) Grammatical quality of their translation product.
difficulties, and (4) Cultural difficulties.The Therefore, the objective of the research are
translation difficulties can also be (1) to find out how the sixth and eighth
represented by the quality of a translation semester educational program students of
product. Maghfur (2013) concluded if only University of Muhammadiyah Semarang in
less than half of the translation results were the Academic Year 2016-2017 translate
successfully translated, it means that the idiomatic expression from English into
students still have several difficulties in Indonesian, and (2) to find out the students'
translating the meaning of idiomatic difficulties in translating idiomatic
expressions. Therefore, the researcher will expression from English into Indonesian.
also try to find out the quality of students’
translation products using the rubric of Methodology
translation accuracy assessment by This research used descriptive qualitative
Waddington (2001, p. 315) in which there method as the research methodology.
are five levels of translation accuracy as Descriptive qualitative study is aimed to
listed below: record an event, situation, or circumstance
Table 1. Translation Quality Assessment Rubric
(Fraenkell and Wallen 2012, pp. 459). In
Accuracy level Indicator Mark addition, Fraenkell and Wallen also state that
Level Inadequate transfer of ST Total lack of 1-2 qualitative research is a study that
1 content. Not worth revision ability in investigates the quality of relationships,
transferring
message activities, situations, or materials. Therefore,
Level Serious inaccuracies in Almost the 3-4 the researcher described students’ difficulties
2 transferring the message. entire text in translating idiomatic expression from
Need thorough revision. reads like a
translation. English into Indonesian, in which the
Continual researcher collected and analyzed the data
errors without experimental manipulation, then
Level Succeed transfer of the Certain parts 5-6
3 general idea but with a read like an drew conclusion based on the data analysis.
number of inaccuracies. originally The researcher used purposive sampling in
Considerable revision written in choosing 18 students of English education
TL, but
other like program at University of Muhammadiyah
translation. Semarang as the sample of the research. The
Considerable consideration is based on the achievement of
errors
Level Almost complete transfer, Large 7-8 the students that the sixth and eighth
4 one or two inaccuracies. section read semester students of English Education
Little revision like program have taken English – Indonesian
originally
written in translation and English idioms subject.
TL. Therefore, it is hoped that the sample were
Number of able to represent the data needed for the
errors.
Level Complete information Completely 9-10 research. In collecting the data, the
5 transfer. read like researcher used translation test to gain data
Minor revision originally about translation accuracy and further to
written in
TL. identify the translation difficulties. The
Minor errors translation test was in a form of written test
consisted of 15 sentences with idiomatic

[
STUDENTS’ DIFFICULTIES IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSION FROM ENGLISH INTO INDONESIAN 495 ]
Dian Paramita Ayuningtyas, Muhimatul Ifadah, Siti Aimah
2nd English Language and Literature International Conference (ELLiC) Electronic ISSN: 2579-7263
Proceedings – (ELLiC Proceedings Vol. 2, 2018) CD-ROM ISSN: 2579-7549

expressions taken from Jakarta Post daily adequately transfer both of the meaning and
newspaper. The result of the translation test the form of idioms. In this case, the students
was also supported by the questionnaire and have to try doing the translation again
interview data about students’ background instead of revision. For example, the idiom
knowledge and translation difficulties. Most “it goes without saying” of which the student
of the data analysis of this research was mostly translated into “sangat jelas” or
conveyed in non-statistical analysis. “obvious” in English was inadequately
However, the researcher also provided data translated by one of the students as written
to see the percentage and frequencies to bellow.
support the research. Especially in analyzing (I) ST : “it goes without saying …”
the questionnaire, the researcher used the TT : “itu yang kita usah dikatakan
formulation from Sugiyono (2010, p. 94) to …”
calculate the finding of the Likert scale The translation above made the
questionnaire. whole sentence in targetlanguage seems
awkward or even cannot be understood.
Findings and Discussion
1. Translation accuracy assessment b. The Inadequate Translation
The translation test was used by the Some of the idioms translation which
researcher to gain data about students’ were considered into the level 2 were “close
translation accuracy. The test consisted of 15 call”. According to Oxford Dictionary of
numbers of written translation test which was Idioms, “close call” means a narrow escape
distributed to the 18 students. As the result, from danger or disaster. In Bahasa Indonesa,
there were total 270 translation data that kind of situation is said with “dalam
collected. For detail, here is the table of the keadaan terhimpit”. Or else, there is
general finding as the overview of the Indonesian Idiom which has the same idea
students’ accuracy level. with that situation; “berada di ujung
tanduk”. However, most of the students
Table 2.Students’ Translations Accuracy Assessment
translated the idiom by words so that they
Level 1 2 3 4 5 Total
were unable to find the equivalence in
Data 41 62 28 39 100 270 Bahasa Indonesia. They cannot even guess
(%) 15 23 10 14 38 100 the meaning of the idiom. Most of them were
misguided because of the word “call”, so that
The accuracy levels of the students’ they translated the idiom with something
translation were calculated by collecting the related to the “call” which means
270 idioms translated by the students. Hence, “panggilan” or “telepon” in Bahasa
there are total 270 data which are classified Indonesia. The students’ translation for the
into five levels. The rate 1 accuracy level idiom “close call” among others were
represents the totally inadequate translation, “panggilan yang dekat”,“komunikasi”,
rate 2 accuracy level represents the “kenalan”, “telepon yang sangat akrab”,
inadequate translation, rate 3 accuracy level and“kedekatan”.
represents the adequate translation, rate 4
accuracy level represents the almost c. The Adequate Translation
completely successful translation, and The idiom of which the translation
meanwhile rate 5 accuracy represents the categorized into the rate of 3 accuracy levels
successful translation of the students. is “stand any chance of”. Based on the
Oxford Dictionary of Idioms, this idiom is
a. The Totally Inadequate Translation used to state when someone has a prospect of
The totally inadequate translation success or if it is able to survive. In Bahasa
refers to the rate 1 accuracy level which Indonesia, it can be replaced with “membuka
means that the students were not able to peluang untuk” or “bertahan dari”.

[
STUDENTS’ DIFFICULTIES IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSION FROM ENGLISH INTO INDONESIAN 496 ]
Dian Paramita Ayuningtyas, Muhimatul Ifadah, Siti Aimah
2nd English Language and Literature International Conference (ELLiC) Electronic ISSN: 2579-7263
Proceedings – (ELLiC Proceedings Vol. 2, 2018) CD-ROM ISSN: 2579-7549

However, most of the students translate the mengunjungi Belarus di masa


idiom as “ingin”, “berusaha”, “mampu”, depan.
“banyak kesempatan”, and “ingin mendapat Just like student J, some students
kesempatan”. have also successfully translated the main
Those translations categorized into idea of the idiom, however it still need some
the translation accuracy level 3 since the revision to result a natural translation.
translation contained the main idea of the
idiom “stand any chance of” which is related e. The Successful Translation
to “effort to try something”. However, the The successful translation refers to
forms of words chosen to translate the idiom the rate 5 accuracy level which means that
were unsuitable to the given context. In order there is a complete transfer of the Source
to form a perfect translation which is read as Text Idioms and only minor revision needed.
originally written in target language, the One of the idiom translation categorized in
translator should both choose the suitable this level was the idiom “get rid of”. The
equivalence and the form of word according idiom “get rid of” in the dictionary means
to the context. dispose of, “destroy”, “remove”, “eliminate”,
and etc. However, according to the context,
d. The Almost Completely Successful “throw away” or “membuang” in Bahasa
Translation Indonesia is the most suitable word to
The almost completely successful translate the idiomatic expression in this
translation refers to the rate 4 accuracy level sentence. From the result, it can be seen that
which means that there may be a few 14 from the total 18 students had been
insignificant inaccuracies that require successfully translated the idiom “get rid of”.
revision. One of idioms which were almost
completely translated by the students was 2. Background Knowledge of the Students
“look forward to”. According to Oxford The questionnaire and interview were
Dictionary of Idioms, the idiom means “to used to gain data about students background
wait eagerly”. Meanwhile in this sentence, related to translation and idiomatic
the idiom tended to convey something which expressions. The result of students’
is eagerly expected in the future. Therefore, background knowledge from the
the most suitable translation for the idiom in questionnaire can be seen as follow:
Bahasa Indonesia is “berharap” or
Table 3.Students’ Background Knowledge about
“berharap kedepannya”.In the case of Idiom
student J, she had translated the idiom “look Ques Indicators Result
forward to” into “berharap lebih”, which is tion Percenta Categor
correct according to the dictionary. However, ge (%) y
if we thoroughly read the translation, it 1 Ability in 74 High
created the slightly different message than identifying
Indonesian idiom
the initially intended in the sentence. 2 The involvement 76 High
(J) ST : “We see that Indonesian Belarus with Indonesian
may become significant trading idiom
partners. Therefore, we look 3 The involvement 61 High
forward to more Indonesian citizens with English idiom
visiting Belarus in the future.” 4 The use of English 54 Relativel
TT : “Kami melihat bahwa Indonesia idiom dictionary y high
dan Belarus mungkin menjadi mitra 5 The use of various 80 High
dagang yang signifikan. Karena itu sources other than
idiom dictionary
kami sangat berharap lebih
6 The process of 78 High
warganegara Indonesia translation involving
understanding of the

[
STUDENTS’ DIFFICULTIES IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSION FROM ENGLISH INTO INDONESIAN 497 ]
Dian Paramita Ayuningtyas, Muhimatul Ifadah, Siti Aimah
2nd English Language and Literature International Conference (ELLiC) Electronic ISSN: 2579-7263
Proceedings – (ELLiC Proceedings Vol. 2, 2018) CD-ROM ISSN: 2579-7549

meaning before Related to the difficulties in


translating into the translation, it was highly found that the
proper equivalence
students experienced significance difficulties
From the interview, it is revealed during the translation process. The
that most of them were not used to percentage showed by the data was 76%. The
translating activities. This condition data of translation difficulties gained from
influenced the translation product of the the questionnaire is listed as follow:
students. There were only 5 out of 18
students who accustomed more to translating Table 4.Students’ Difficulties in Translating Idiomatic
activities. Related to the students’ Expressions
background knowledge about idiom, the Questi Indicators Result
researcher concluded that students’ on Percent Category
familiarity with the form of Indonesian age (%)
idiom is high. Most of them know about 7 Difficulties during 76 High
idiomatic expressions as “ungkapan” in the translation
Bahasa Indonesia. They found that idiom process
8, 10, Lexical difficulty 73 High
and proverb is the different thing. However, 11
two of them mentioned that “peribahasa” or 14, 15 Stylistic difficulty 67.5 High
proverb included into idiomatic expressions. 12, 13 Cultural difficulty 66 High
As stated above, idiomatic expressions can 9 Grammatical 64 High
difficulty
be in various forms, such as phrasal verbs,
compound words, and proverbs. Therefore,
the students’ knowledge about English idiom a. Lexical difficulty
can be categorized as high. It was proved by Based on the data, the lexical
how they describe about what is idiom and difficulty encountered by students was 73%.
the example of idioms they know. However, This difficulty was drawn since most of the
the percentage of their acquaintance toward students were unable to identify the
English idiom is lower compared to idiomatic expressions contained in the
Indonesian idiom. Some students even stated sentences. Students’ inability in identifying
that they were not familiar with the idiom the idiomatic expressions was mainly caused
used in the translation test. by the lack of vocabulary mastery. In
In translating the idiomatic addition, the idiomatic expressions used as
expressions, there are some tools which were the translation test were taken from Jakarta
used to help them during the translation Post of which the vocabularies used in the
process. Other than dictionary, students news were less familiar for the students.
preferred to look up the meaning of the Therefore, the lexical difficulty appeared
idiom from various online sources such as during the translation process was because
website or online dictionary. Besides, in term the students did not understand the
of understanding the meaning, 74% of vocabulary used in the translation test. As
students tried to understand the meaning of the result, the idiomatic expressions
the idiom first, before looking up the idiom sometimes translated literally just like the
equivalence in Bahasa Indonesia. Therefore, common words.
the process of translating the idiom did not On the other hand, some students
directly transfer the English idiom into were able to identify the idiomatic
Indonesian idiom, but also involved the expression. They were able to differentiate
process of finding and understanding between the literal word and the idiomatic
meaning of the idiom in source language. expressions. However, they misunderstood
the meaning of the idiom. The
3. Translation difficulties misunderstanding was happened since the
students thought that they understood the

[
STUDENTS’ DIFFICULTIES IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSION FROM ENGLISH INTO INDONESIAN 498 ]
Dian Paramita Ayuningtyas, Muhimatul Ifadah, Siti Aimah
2nd English Language and Literature International Conference (ELLiC) Electronic ISSN: 2579-7263
Proceedings – (ELLiC Proceedings Vol. 2, 2018) CD-ROM ISSN: 2579-7549

meaning, but they failed in transferring the with Idiomatic expressions involved in the
meaning of the idiom into the proper Bahasa text used as instrument was not high enough.
Indonesia. In addition, there were only few They were just able to recognize few
of students who were able to get the meaning numbers of the idiomatic expression used.
of the whole sentence. As the result, they The students’ acquaintance and awareness
failed in understanding or guessing the toward English idiom may be affected by
meaning of the idiom. It means that the some factors. One of these is that the
context of the sentence was a significant students did not know much about English
element to help students in understanding culture, especially the culturally related
and further translating the idiomatic language such as idiomatic expression.
expressions from English into Bahasa Therefore, the idiomatic expressions they
Indonesia. found in the translation test seemed
unfamiliar to them. To cope with the
b. Grammatical difficulty difficulty, students should put their concern
The grammatical difficulty might toward English idiom, so that they will
occur because of some grammatical issues in understand the meaning, and further they are
English – Indonesian translation. In this accustomed to use the idiomatic express
research, the grammatical difficulty found either in their writing or utterance. When
was limited in the aspect such as the form of they understand the meaning of idiomatic
word. For example, in case of translating expressions, it will be easier for them to look
verbs, the word that should be translated as up the idiom equivalence in Bahasa
passive voice was translated into active form, Indonesia.
and vice versa. One of the factors contributed
in the translation failure is the improper use d. Stylistic difficulty
of dictionary. We know that most As mentioned before that the
dictionaries, in this case English - Indonesian students’ acquaintance toward idiom is not
dictionary offers the active form translation culturally high enough, it was also difficult
of verbs. On the other hand, the students who for students to give the perfect translation in
looked up for the meaning of a word by a matter of style. In the other words, cultural
using dictionary tend to instantly take the difficulty also influenced the stylistic
word from the dictionary and put it into the difficulty. Actually, most of the students
sentence without any adjustment. Besides, translate the idiom into the same unit of
the fact that Indonesian students are used to language. However, the translation only
translate the verb –ing form into active verb employed the literal word for word
was also related to the translation failure. translation.
Nevertheless, the verb –ing form in English To perform a perfect translation of
is not always present a verb. idiomatic expressions, the students should be
able to give the idiom equivalence in the
c. Cultural difficulty target language. For example in translating
Since idiomatic expression is one of idiom “close call”, the first thing do is
the culturally related expressions, it is finding the meaning. The meaning of “close
common for the translator or students to have call” according to Oxford Dictionary of
difficulty in cultural category. In this study, Idioms, “close call” means a narrow escape
the data showed that the cultural difficulty from danger or disaster. In Bahasa
experienced by students during the Indonesia, that kind of situation is said with
translation process reached 66%. It was “dalam keadaan terhimpit”. After finding the
indicated by students’ acquaintance with meaning, students can start to look up for
idiom either in Bahasa Indonesia or English. Indonesian Idiom which has the same idea
The students stated that their acquaintance with that situation, which is “berada di ujung

[
STUDENTS’ DIFFICULTIES IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSION FROM ENGLISH INTO INDONESIAN 499 ]
Dian Paramita Ayuningtyas, Muhimatul Ifadah, Siti Aimah
2nd English Language and Literature International Conference (ELLiC) Electronic ISSN: 2579-7263
Proceedings – (ELLiC Proceedings Vol. 2, 2018) CD-ROM ISSN: 2579-7549

tanduk”. Therefore, the translation product Dictionary and Cambridge Advanced


in Bahasa Indonesia will not only give the Learner’s Dictionary.
meaning of the idiom, but also contain the 3. The students should improve their
idiomatic expression in the source text’s awareness and knowledge of English
idiom. In addition, to cope with the stylistic idiom by reading various materials in
difficulty, students should improve their English such as articles, papers, news
knowledge by reading and practicing more from online media, English newspaper
translation so that they will have more or magazine, song lyrics, and even
experience in translating idiomatic movie’s subtitles in English.
expressions. 4. The students should pay more attention
to the meaning of the idioms in order to
Conclusions get the clear meaning of the idioms, so
The students translated the idiomatic that it is better if the students also use
expressions mostly by word for word the English idiom dictionary.
translation. They translated the idiomatic 5. The result of the research can be used to
expressions only by transferring the meaning reflect the students’ difficulties in
without transferring the English idiom into translation, so that the teachers and
the equivalent form of Indonesian idiom. The teacher candidates are expected to be
students were also assisted with any able to overcomethe difficulties by
information they browsed mostly from the applying the most suitable approach
internet to find the meaning of the idiom. As during the translation classrelated to the
the result, only 100 from the total 270 students’ability and their background
translation data or the percentage is 38% knowledgein translation.
which were able to be categorized as
accurate translation, because they produced References
good translation products which were read Fraenkel, J. Wallen, N. and Hyun, H. (1990)
like originally written in target language.The .How to Design and Evaluate Research
result revealed that the unsuccessful in Education. New York: McGraw-Hill,
translation data were as the consequence of 2012.
the difficulties encountered by students Hartono, Rudi. (2009).
during the translation process. The students’ TeoriPenerjemahan (A Handbook
difficulties in translating idiomatic for Translators). Semarang: Cipta
expressions were (1) lexical difficulty on Prima Nusantara
73%, (2) stylistic difficulty on 67.5%, (3) Maghfur, Anif. (2013). Accuracy Level of
cultural difficulty on 66%, (4) grammatical Student English-Indonesian Translation
difficulty on 64%. The researcher draws the of Idiomatic Expressions .A final project
conclusion above after analyzing the of undergraduate degree. Semarang.
collected data. Based on that conclusion, it is State University of Semarang.
suggested that: Ordudari, Mahmoud. (2008). Good
1. The students should improve their Translation: Art, Craft, or
ability in translating by doing more Science?.TranslationJournal.Retrieved
practice of translation, either from January 22, 2017 from
English into Indonesian or vice versa. http://translationjournal.net/journal/43th
2. The students should optimize the use of eory.htm.
dictionary to help the students in Sugiyono.(2010). Metode Penelitian
producing good translation product. The Pendidikan ( Pendekatan Kuantitatif,
recommended dictionary is the English kualitatif, dan R&D). Bandung: Alfabeta
dictionary such as Oxford English Waddington, C. (2001). Different Methods of
Evaluating Student Translations: The

[
STUDENTS’ DIFFICULTIES IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSION FROM ENGLISH INTO INDONESIAN 500 ]
Dian Paramita Ayuningtyas, Muhimatul Ifadah, Siti Aimah
2nd English Language and Literature International Conference (ELLiC) Electronic ISSN: 2579-7263
Proceedings – (ELLiC Proceedings Vol. 2, 2018) CD-ROM ISSN: 2579-7549

Question of Validity.
http://id.erudit.org/iderudit/004583ar
(Downloaded on November 14, 2016).
Wright, John. (2002). Idioms Organizer;
Organized by metaphor, topic and
keyword. Boston: Heinle. (Downloaded
at
http://predmet.sinergija.edu.ba/pluginfile
.php/4795/mod_folder/content/1/Idioms
%20Organiser.pdf?forcedownload=1 on
November 11, 2016).

[
STUDENTS’ DIFFICULTIES IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSION FROM ENGLISH INTO INDONESIAN 501 ]
Dian Paramita Ayuningtyas, Muhimatul Ifadah, Siti Aimah

You might also like