Professional Documents
Culture Documents
(TESOL)
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Teachers of English to Speakers of Other Languages, Inc. (TESOL) is collaborating with JSTOR to digitize,
preserve and extend access to TESOL Quarterly.
http://www.jstor.org
on theNotionofCommunication
SomeThoughts
Strategy*
Elaine Tarone
bell 1979), are related and can be viewed as the speaker's attemptto com-
municate meaningfulcontentin the face of some apparent deficienciesin the
interlanguagesystem.It would be useful for second language acquisition re-
searchersto findsome way of clearlydefininga termwhich describesthis strat-
egy and separates it fromthose other types of strategiesmentionedearlier.
it is useful to examine some
As a firststep in arrivingat such a definition,
examples of strategies taken from Tarone (1978). This list of strategiesis not
intended to be a final categorizationof all existentcommunicationstrategies;
it is simplyprovided to help us arriveat both a clarificationand a definitionof
the notioncommunicationstrategy.
Paraphrase:
Approximation: use of a single target language vocabulary item or
structure,which the learnerknows is not correct,but
which shares enough semanticfeaturesin commonwith
the desired item to satisfythe speaker (e.g. pipe for
waterpipe)
Word Coinage: the learner makes up a new word in order to com-
municatea desired concept (e.g. airball for balloon)
Borrowing:
Literal translation: the learner translatesword for word fromthe native
language (e.g. "He invites him to drink,"for "They
toast one another.")
Appeal for Assistance: the learner asks for the correct term (e.g. "What is
this? What called?")
necessaryfor that communicationis not shared, and avoid the topic. In another
case, however, it is possible to imagine that the speaker avoids the topic be-
cause s/he does not fulfillCriterion (1) and does not desire at all to com-
municate meaning x to the listener.In the latter case, we would have a pro-
duction strategy-an attemptto simplifythe speaking effortby not bringing
up the topic. The distinctionbetween these two cases is a fineone indeed, and
one which may not be determinablefromobservationaldata or introspective
data. But in theoryit seems reasonable to classifytopic avoidance as either a
CS or a PS, depending on whetheror not its use involves fulfillment of Cri-
terion (1). The purpose underlyinguse of topic avoidance may be extremely
complex and very difficult to get at ultimatelyin any given case.
One last notion deserves brief mentionhere, that of perceptionstrategy,
which seems much less likely to be confusedwith the three types of strategy
already dealt with. Perceptionstrategyis taken up in Tarone (1974) in some
detail. I would definethisnotionas the attemptto interpretincomingutterances
efficiently,with the least effort.Examples of perception strategiesmight be
principleslike "pay attentionto the ends of words"or "pay attentionto stressed
syllables."Thus, due to the redundancyof speech, one does not need to decipher
an entireutterancein order to understanda message in every case. Perception
strategiessimplytake advantage of that redundancy.
REFERENCES
Aono,A. and P. Hillis. 1979. One ESL learner'ssystemforcommunication
in Eng-
lish: a pilotstudy. UnpublishedMS, ESL Center,University
of Washington.
Canale, M. and M. Swain. 1980. Theoreticalbases of communicative
approaches.
AppliedLinguistics 1, 1.
Cohen, A. and E. Aphek. 1978. Easification in second language learning. Paper
presentedat the FifthInternational
Congressof AppliedLinguistics,
Montreal.
Galvain,J. and R. Campbell. 1979. An examination
of the communication strategies
of two childrenin the CulverCitySpanishImmersion Program.In The acquisi-
tion and use of Spanish and English as firstand second languages, Roger Ander-
sen (Ed.). Washington,D.C.: TESOL.
Piranian, D. 1979. Communication strategies of foreign language learners: a pilot
study. Unpublished manuscript,Slavic Linguistics, Universityof Washington.
Seliger, H. 1977. Does practice make perfect?A study of interactionpatterns and
second language competence. Language Learning 27, 2:263-278.
Shaaban, K. 1978. Code-switchingin the speech of educated Arabs. Journalof the
LinguisticAssociationof the SouthwestHI, 1:7-19.
Tarone, E. 1974. Speech perception in second language acquisition: a suggested
model. Language Learning 24, 2:223-233.
Tarone, E. 1978. Conscious communicationstrategies in interlanguage: a progress
report. In On TESOL '77: teaching and learning ESL. H. D. Brown, C. Yorio
and R. Crymes (Eds.). Washington,D.C.: TESOL.
Tarone, E. 1980. Communication strategies,foreignertalk and repair in interlan-
guage. Language Learning 30, 2:417-431.
Tarone, E., A. Cohen, and G. Dumas. 1976. A closer look at some interlanguage
terminology.WorkingPapers in Bilingualism9:76-90.
Tarone, E., U. Frauenfelder and L. Selinker. 1976. Systematicity/variability and
in interlanguagesystems. In Language Learning: Papers in
stability/instability
second language learning,H. D. Brown (Ed.). Ann Arbor: Universityof Michigan
Press.
Viradi, T. 1973. Strategies of target language learning communication. Paper pre-
sented at the VI Conference of the Romanian-English Linguistics Project in
Timisoara.
APPENDIX A
Conversation
betweenM.S. and E.T.
(fromTarone 1978)
E: Do you have a singlewordin Mandarinthatdescribesthis?
M.S.: No. Uh, yes,um,we, maybewe have one,ju, justlikeuh do you know,um a, a poison
thereis, uh,. no ...
E: A drug?Opium?
MS: Yeah, smoking. .
E: Opium.
MS: Op . . .
E: Opium.
MS: How do you spell?
E: O-P-I-U-M.
MS: O-P-I-U-M. Is a
E: It's a drug.
MS: Is a kindof, plant?
E: Mmhm.It's a poppy.
MS: Opium.
E: It's a poppyplantthatgrowsand thefloweris verybright.
MS: Yes, yes, oh.
E: Opium.
MS: Oh. Yes, we, we have one called . . . Mandarin is ya pien yen. (literally "opium pipe")
APPENDIX B
Definitions of some strategies
Strategiesof Language Use
Communication Strategy (CS)-a mutual attempt of two interlocutors to agree on a
meaning in situations where requisite meaning structures do not seem to be shared.
(Meaning structuresinclude both linguistic and sociolinguistic structures.)
Necessary criteria: