You are on page 1of 17
ZOILA CARNEADO MORE Tipologia de las obras fraseograficas La clasificacién de las obras fraseograficas constituye una ardua tarea: y plantea no pocos problemas teéricos y practicos cuya solucién per- mitira establecer los limites para la compilacién de diccionarios fra- seoldgicos de diferentes tipos. El anélisis tipolégico nos permite generalizar toda la practica) fraseografica a fin de acabar con la falta de sistematicidad al compilar” diccionarios de un mismo tipo destinados a una misma categoria. de lectores. Ademas, este examen posibilita los medios para redactar” nuevos tipos de diccionarios fraseolégicos que respondan a las exi~ gencias de la lingiiistica moderna, y que satisfagan las demandas ac- tuales de la sociedad. En el surgimiento y desarrollo de las diferentes obras fraseogra- ficas han influido no solo criterios lingitisticos, sino también factore: histéricos y culturales. Es por ello que a fin de identificar al lect con la problematica fraseografica, en este trabajo nos planteamos com objetivo ofrecer algunos datos generales acerca del camino recorridi por la fraseografia y clasificar los diferentes tipos de obras fraseo grafioas desde una perspectiva practica. 1, Etapas de desarrollo de la fraseogratia Es de todos conocido que en la lengua espafiola no existe tradici de estudios fraseograficos, es por ello que, sin plantearnos la tare’ de reconstruir la historia de la formacion y desarrollo de la fra: grafia mundial, trataremos de ofrecer, aunque sea una pequeiia. p: 62, wamica de la herencia teérica y practica de la fraseografia. Conside- yamos que no puede desarrollarse una buena actividad fraseografica si no poseemos aunque sea un modesto conocimiento de lo realizado ‘en esta rama de la lexicografia. El analisis de una extensa bibliografia que comprende obras fra- seograficas mono y plurilingiies de proverbios, refranes, frases pro- verbiales, diferentes tipos de combinaciones estables, etc.', nos permitid dividir el desarrollo de la fraseografia en tres etapas. La primera abarca desde la antigiiedad, época en que se compilan los primeros glosarios manuscritos e impresos de refranes, proverbios, maximas y " gentencias, hasta la primera mitad del siglo XIX; la segunda etapa ; abarca desde la segunda mitad del siglo XIX hasta la primera mitad del siglo XX; y la tercera, a partir de los afios 50 hasta nuestros a dias.’ - 11 Primera etapa. La necesidad de fijar y preservar las maximas populares que se trasmitian de generacién en generacién, asi como dos valores culturales de otros pueblos esta estrechamente vinculada ‘con el desarrollo de la ciemcia. Los refranes y proverbios, surgidos en la mas remota antigiiedad, han acompafiado a los pueblos du- rante toda su historia. Una de las primeras obras de este tipo de que se tiene referencia es el glosario de Nokter Labeo (952-1022)'. Este trabajo registra refranes y proverbios alemanes y latinos. Poste- tiormente, comienzan a ver la luz vocabularios de proverbios y maxi- Mas en diferentes lenguas europeas. El primer glosario en lengua €spafiola del que tenemos noticias es una coleccién de refranes y ‘sentencias compilado en el siglo XV. De este documento se conocen ‘ediciones posteriores en 1512 y 1550. y Después que vio la luz la obra de pronerios de autores la- tinos de Erasmo de Rotterdam (1515), en una serie de paises comien- Zan a compilarse diccionarios de refranes y proverbios de los dife- _ entes pueblos. Entre los diccionarios redactados en el siglo XVI, Scupa un lugar destacado el de Sebastian Frank, publicado en 1541 en una segunda edicién en 1974. Esta obra, ademas de proverbios, . ‘Tegistra sentencias, maximas, fabulas, parabolas, etc. Ademas, en este “Siglo comienzan a publicarse diccionarios plurilingiies de proverbios. _ Del siglo XVII data el Vocabulario de refranes, frases proverbia- y otras formas comunes en lengua kastellana (sic), del maestro 68 Gonzalo Correas, compilado en 1627 y publicado por la Real Acade- mia de la Lengua Espafola en 1906 y 1925. Y en 1660 el inglés James Hawen publica el Lexicon Tetraglotton, que consta de varios. capitulos y registra proverbios en inglés, francés, italiano y espafiol.* En estos afios, conjuntamente con la aparicién de diferentes glo- sarios y diccionarios, se publican investigaciones cientificas dedicadas al estudio de la estructura y la semantica de las maximas proverbiales. Entre estos trabajos se destaca la obra Ausftirliche arbeit von der deutschen haupts prache (1663), en ella se intenta hacer una delimita~ cién entre proverbios y refranes. Ya en 1827, en Nuremberg, vio la luz el Dictionary portatif de: proverbs italien, et frangais, allemands et anglais (no se consigna el autor) y, en 1851, en Madrid, el Diccionario de refranes, adagios y locuciones proverbiales con su exacta correscindencia en francés, de José Maria Sbarbi. Debemos sefialar, que el material que registraban los diccionarios editados en esta primera etapa era en extremo heterogéneo. Conjunta- mente con refranes y proverbios, frecuentemente se consignaban maxi- mas, sentencias, fabulas, cuentos y hasta palabras aisladas. Caracteristico de este periodo es la ausencia de parametros lin- giiisticos para describir el material compilado por una parte, y por la obra, el hecho de que la representacién de las unidades fraseold- gicas (en nuestra concepcién de este término) era casi nula. Podemos decir que no se habia Megado a claborar una concepcién clara del Diccionario fraseolégico como tal. Los fraseégrafos denominan a esta etapa “Periodo paremiogra- fico” de la fraseografia, ya que en él predominan la compilacién de glosarios y diccionarios de refranes y proverbios. 1.2. Segunda etapa. Al igual que en la primera, contindan publican- dose colecciones de proverbios y refranes. Ahora bien, esta etapa se distingue por la ampliacién de los tipos de diccionarios compilados. Conjuntamente con los diccionarios de refranes y proverbios, ven la luz diccionarios de frases proverbiales, expresiones idiomaticas, etc. y, a fines del siglo XIX, los diccionarios fraseolégicos como tales. En las obras pertenecientes a este periodo no solo se registra el material factico, sino que se emplean algunos parametros lingiiisticos para explicar el significado de las unidades, en algunos casos incluso’ 69 se ofrecen etimologias y, aunque poco elaboradas, acotaciones estilis- ticas y ejemplos ilustrativos, Entre las obras fraseogrdficas mas importantes de este periodo podemos citar Jodiachie i mietkie slova compilado en lengua rusa, or M. I. Mihelson. A pesar de la heterogeneidad del mate- tico registrado en este diccionario —rasgo inherente a casi todas las obras de la época— este trabajo tiene el gran mérito de incluir un prélogo donde se examinan, desde el punto de vista cien- tifico, los problemas referentes a la elaboracién de obras de este tipo y se fundamenta, por primera vez, la necesidad de compilar diccio- narios fraseolégicos. A esta etapa de desarrollo de la fraseografia pertenece también el Sprichwérter der germanischen und romanischen Sprachen, verglichen zusammengestellt, diccionario de refranes y pro- verbios en dos tomos que vio la luz en 1872-1875. Esta obra registra 2000 proverbios alemanes con sus equivalencias en lenguas romances, y a pesar de sus deficiencias, es considerada una de las mas importan- tes de la paremiografia comparada en lengua germana y romance. Como resultado de la sistematizacién de la practica fraseografica, a fines del siglo XIX se elabora un nuevo tipo de diccior-ario, el Sprichworiliche Redensarten gue no solo registra combinaciones esta- bles, sino que explica el significado, procedencia, etc. de las mismas. Entre los diccionarios de este tipo podemos citar el Die sprichwértli-. chen Redensarten im deutschen volksmunde, de J. W. Borchardt, pu- blicado en 1888 y 1894, Ademas, en esta misma etapa, y como un tipo especial de obra fraseografica, se publica ¢l Diccionario de frases Proverbiales. En 1899 y basdndose en los clasicos espafioles, José Mir Nogueras compilé el Diccionario de frases de autores cldsicos €spanoles, Esta obra registra frases estables de piezas literarias, mu- chas de las cuales actualmente se utilizan en calidad de citas. A principos del siglo XX se observa un aumento de los diccio- Rarios plurilingiies de tipo comparativo, En 1920 fue editado, en Ttalia, el English-italian comparative idioms, que registra 300 unida- des y, en 1924, el English idioms, del frasedlogo y frasedgrafo soviéti- €0 A. V. Kunin. Durante los afios de la Segunda Guerra Mundial ven la luz dife- Tentes diccionarios plurilingiies, entre ellos, en 1941 un diccionario de idiomatismos espaiiol-inglés A Thesaurus of spanish idioms que regis- 70 tra 500 unidades y fue compilado por K. Brown y la obra Idiomdtica” rumana (no s2 consigna el autor), que recoge alrededor de 350 expre- siones, refranes y proverbios, y esta destinada a los traductores en tiempo de guerra. Como hemos podido constatar, en el siglo XIX y primera mitad del XX se eleva considerablemente la cantidad de diccionarios publi- cados, se elaboran nuevos tipos de diccionarios y, lo mas importante, aumenta el nivel de perfeccionamiento de las obras compiladas. Las unidades registradas en los diccionarios que vieron la luz durante esta etapa reciben, hasta cierto punto, descripcién lingiistica. Sin em- bargo, todos estos diccionarios y glosarios adolecen de graves deficien- cias con respecto a la seleccién del corpus registrado y esto es com- prensible ya que, como hemos sefalado, en aquella época habian sido poco investigados no sdlo los problemas tedricos y practicos del quchacer fraseografico, sino también los problemas teoricos de la fraseologia. 1.3 Tercera etapa. Constituye una etapa cualitativamente nueva del desarrollo de la fraseografia. Después de la Segunda Guerra Mundial se observa un intenso desarrollo de la lexicografia en general. Ven la luz muchos dicciona- rios generales, terminoldgicos, de sinénimos; glosarios destinados a fines docentes, etc. Al mismo tiempo, se publican articulos, monogra- fias, etc., dedicados a los mas diversos problemas de la teoria y la practica lexicografica. En el desarrollo de la teoria y la practica fraseografica desempe- flaron un gran papel las investigaciones del fondo fraseolégico de diferentes lenguas, motivadas por los trabajos del lingitista soviético V. V. Vinogradov sobre la teoria fraseolégica. Son caracteristicos de esta época la elaboracién, sobre base cientifica, de los criterios de seleccién, asi como los diferentes principios de ordenamiento y pr sentacién del material del corpus del diccionario, Ademas, fueron precisados e] sistema de acotaciones gramaticales, estilisticas, el apa- rato semidtico, etc. Debido al estrechamiento de los vinculos existentes entre los diferentes paises en todas las esferas de la actividad humana, durante esta etapa toma un gran auge el estudio de diferentes idiomas. E: por esto que, conjuntamente con los manuales de estudios, se publi 71 can muchos diccionarios y glosarios dedicados a la ensefanza. Entre ellos podemos citar el Léxico tigurado comparado en cuatro idiomas: castellano, francais, english, deutch compilado por P. Dony, publicado en Buenos Aires, en 1951, y destinado a profesores y estudiantes; el Kratki tusskoimpanski slovar nosvobodnij sochetanii sovremennogo russkogo yazika (1965), para estudiantes de idioma espafiol y el Kratki traseologuicheski slovar russkogo yazika (1968), destinado a estudiantes de idioma ruso, Ademés, en esta etapa ven la luz muchos diccionarios plurilingiies destinados a todas las categorias de lectores. Entre los mas importantes estan el Anglo-russki frazeologuicheski slovar redactado por A. V. Kunin en 1955; y el Frantzusko-russki fra- zeologuicheski slovar de Y. I. Retzker. Las obras anteriormente citadas incluyen prélogos donde se anali- zan tanto los problemas practicos relacionados con la compilacion de diccionarios plurilingiies, como los problemas tedricos de Ja fra- scologia y la fraseografia: Los autores de estos diccionarios fundamen- tan su concepcién de la fraseologia, precisan la composicién del Diccionario, elaboran los principios de ordenamiento del material fra- seolégico y la presentacién del material factico en el texto. Ademds, incluyen acotaciones estilisticas, ejemplos ilustrativos, etc. Podemos decir que, con la publicacién de estas obras, el Diccionario Fra- seolégico se ‘‘perfila’’ ya como un tipo especial de Diccionario filo- légico que trabaja con un material lingiiistico especial. Otra particularidad de este periodo es el surgimiento y funda- mentacién de los mas diversos tipos de diccionarios fraseolégicos que registran diferentes complejos estables de palabras y que tienen di- versas finalidades. Actualmente se compilan diccionarios de fraseolo- gismos dialectales, de sinénimos, etc. Entre los diccionarios compilados en lengua espafiola, en esta tercera etapa de desarrollo de la fraseografia, podemos citar, entre otros, el Diccionario ilustrado de frases célebres y ciias literarias de V. Vega, publicado en Barcelona en 1952, El Retranero cldsico espanol Y otros dichos populares de F.C.R. Maldonado, editado en Madrid, en 1962. Sin embargo, debemos sefalar que, durante estos afios ademas de los diccionarios paremiograficos, siguen publicandose obras que incluyen todo tipo de combinaciones estables sin que su autor haya 72 seguido un criterio de selezcién. La mayoria de estos diccionari solamente registran una pequefa cantidad de unidades fraseoldgica: propiamente dichas. Asi pues, a pesar de los éxitos obtenidos, en la fraseologia y la fraseografia todavia quedan muchos problemas qu esperan solucién como son la designacién exacta del diccionario, unificacién de criterios al seleccionar y disponer las unidades fraset légicas, el aparato semidtico del diccionario, etc. Como vemos, el diccionario fraseolégico ha atravesado un larg y fructifero camino, De pequenos glosarios manuscritos e impresos di refranes y proverbios, las obras fraseolégicas se han convertido gra- dualmente en verdaderos diccionarios fraseolégicos, uno de los tipo: fundamentales de obras filolégicas. Actualmente se compilan obri fraseograficas que registran las mas variadas combinaciones estables, con diferente extension y diversas finalidades especificas. ; El surgimiento de diccionarios de este tipo es el resultado na’ ral del desarrollo de la ciencia filologica y de la aspiracién de 1 hablantes de una determinada lengua a conservar su herencia frase légica. 2. Clasificacién tipolégica segtin criterios prdcticos La panoramica histérica de la fraseografia nos ha demostrado que | compilacién de los distintos tipos de obras fraseograficas obedecit més a la evolucién socio-cultural que a los criterios teéricos lingiiis ticos. Por ello, para distinguir los diferentes tipos de diccionarios fr seolégicos, tendremos en cuenta las caracteristicas que éstos retin aplicando una serie de criterios de orden practico. Estos criteri pueden ser: —categoria de lectores a que va dirigada la obra, —extensién o volumen de la obra, —criterios de seleccion del material Factico, —numero de lenguas, —ordenamiento del material, —presentacién del material. 73 2.1. Categoria de lectores a los que va dirigida la obra : Por la categoria de lectores a los que van dirigidos, los diccio- _ narios fraseolégicos pueden ser: a) generales monolingiies, dedicados a todas las categorias de hablan- tes de la lengua en cuestién: A. I. Molotkov. Frazeologuicheski slovar sovremennogo russkogo yazika; b) generales plurilingiies, dedicados - 4 todas las categorias de lectores: T. Z. Cherdantseva. Italianskorusski _ frazeologuicheski slovar; c) especiales plurilingiies destinados a estu- diantes de nivel superior: E. Eckert. Kurzes russich deutsches phra- seologisches w6rterbuch enter des; d) Plurilingiies, para escolares y estudiantes de nivel medio. N. M. Schanski y J. A. Bystrowa. 700 redewondungen der russichen sprache; e) diccionarios monolingiies para escolares. Sch. Rajmatullaev. Kratki uzbetski frazeologuicheski slovar. 2.2 Extensién o volumen Un criterio externo de clasificacién de las obras lexicograficas tiene cierta importancia practica en su extension. De esto depende el nimero de entradas. En muchos casos, la finalidad de un diccionario implica de ante- mano una limitacién en cuanto a la extension. Un diccionario escolar fs una obra de consulta que no debe abrumar al alumno con exceso de materiales, asi es que debemos suponer que este tipo de diccionario sera mas bien de extensién reducida. Por otra parte, las obras fra- seograficas monolingiies que consignan solamente los elementos cen- trales del sistema fraseolégico’ tendran menor nimero de entradas que las plurilingiies, que incluyen todo tipo de combinaciones estables de palabras. De acuerdo con la extensién o volumen de los diccionarios fraseo- légicos podemos distinguir tres grandes grupos: _ ) diccionarios que registran hasta 1000 unidades. Entre ellos podemos Citar el Deutsche idiomatische wendungen fur Auslander, compilado Por A. Herzog y publicado en Leipzig en 1976, esta obra registra 500 unidades; el Diccionario de expresiones idiomdticas inglés-espafiol 74 -espaiiol-inglés de A. Carbajo, México, México, 1967, con 600 unidades. b) diccionarios que incluyen de 1000 a 5000 unidades. Entre ellos 1000 idiomasche spanische redensarten. Mit erkldrrungen und beis- pielen, publicado en 1939 y A dictionary of colorful italians idioms, publicado en Nueva York, en 1965, y que registra 2000 unidades; c) obras con mds de 5000 unidades. A manera de ejemplo podemos citar, entre otros, Diccionario de refranes de la lengua espafiola, com- pilado por J. M. Sbarbi y Dictionnaire des locutions trangaises, de M. Rat. 2.3. Criterios de seleccién Basandonos en este parametro podemos dividir los diccionarios fraseolégicos en: a) sclectivos: los que incluyen solamente los elementos centrales del subsistema fraseolégicos, ejemplo de estos es el Frazeologuicheski slovar russkogo yazika, compilado bajo la direccién de A. M. Babkin. b) exhaustivos mono y plurilingiies: lo que incluyen también los elementos periféricos del subsistema fraseolégico. Entre ellos podemos citar el Frazeologuicheski slovar sovremennogo russkogo yazika de A. I. Molotkov y Frantzusko-russki frazeologuicheski solovar de Y. I, Retzker. j c) obras fraseograficas que registran solamente proverbios, refranes y adagios, entre ellas G. Lopez Hipkis, 1000 refranes proverbios y adagios S.A. d) diccionarios de frases proverbiales y citas: V: Veiga, Diccionario. ilustrado de trases célebres y citas literarias. Ademas, existe un gran numero de diccionarios, especialmente los compilados en paises de Europa Occidental, cuyos titulos no coinciden exactamente con el material registrado. Estos diccionarios denomina- dos fraseoldgicos, idiomaticos o de modismos, consignan, conjuntament con el material propiamente fraseolégico, una serie de combinaciones variables de palabras, lexemas, etc. Entre ellos podemos citar el Dic cionario de modismos de la lengua castellana de R. Caballero y A book of german idioms, de E. Scheyer. 75 Como ya hemos sefialado, son muy pocas las obras fraseogrdficas y los trabajos fraseolégicos (con la acepcién que damos a este término), publicadas en lengua espafiola’. Sin embargo, en nuestra lengua existe una larga tradicion paremiografica que se refleja en la gran cantidad de trabajos y diccionarios mono y plurilingiies de refranes, proverbios y frases proverbiales compilados por lexicégrafos espaiioles, 2.4. Niimero de lenguas Otro criterio de clasificacién de las obras fraseograficas es el numero de lenguas que se han tenido en cuenta en la compilacién de las mismas. Al diccionario monolingiie se oponen los plurilingiies subdivididos en bilingiies y multilingiies, Por lo general, los diccionarios plurilingiies no dan una descrip- cién lingitistica, sino equivalentes de las unidades fraseolégicas en otras lenguas; pero también podemos encontrar diccionarios de tipo mixto en los cuales el principio de compilacién del diccionario pluri- lingiie se combina con algunos principios de compilacién de los mono- lingiies, por ejemplo el Russo-kitaiski trazeologuicheski slovar (Ver punto 2.6). 2.5, Ordenamiento del material Basandonos en el criterio de ordenamiento del material podemos clasificar las obras fraseograficas en tres grandes grupos: 1. Las que ordenan el material segin el principio alfabético. 2. Las que siguen el principio ideografico de registro de las unidades fraseolégicas. 3. Las que aplican principios combinados de ordenamiento del material. El principio alfabético de ordenamiento del material es el mas Utilizado tanto en fraseografia como en lexicografia. Las obras orde- nadas segiin este principio pueden ser divididas en tres subgrupos: @) diccionarios que registran el material por la primera letra de la Primera palabra. Ejemplo el Refranero espanol, de J. M. Sbarbi. sh: b) diccionarios que consignan los fraseologismos por la palabra clave © “elemento constante’. Es decir, por una palabra que forma parte de la composicién de muchas unidades fraseolégicas. De esta palabra depende, en gran medida, el significado de dichas unidades; ella constituye su centro semantico y Ileva la mayor fuerza metaférica. Este principio fue elaborado por A. V. Kunin y utilizado por primera — vez en su Anglo-russki frazeologuicheski slovar. 4 ¢) diccionarios que ordenan las unidades por todas las palabras sig- nificativas. Cada unidad fraseolégica se registra en el diccionario. tantas veces como palabras significativas contenga. Este principio — de ordenamiento del material fue elaborado por Y. I. Retzker para su Frantzusko-russki trazeologuicheski slovar, posteriormente, segiin este mismo principio, T. Z. Cherdantseva compilé el Italiansko-russki fra- zeologuicheski slovar. d) diccionario que siguen el principio analégico de ordenacién. Este pr'ncipio parte de una seleccién de conceptos y agrupa, por orden alfabético, los fraseologismos que corresponden a éstos. Este principio. fue empleado por L. E. Binovich en el Nemetzko-russki frazeologui- cheski slovar. El principio ideografico de ordenamiento no tiene gran. tradiciém en la practica fraseografica. Sobre la base de este principio se han compilado algunos glosarios de refranes y proverbios. Entre ellos el Englische idiomatik nach sinngruppen publicado por W. Miller en Berlin en 1960. Ademéas de los criterios mencionados, hay diccionarios que aplican principios combinados de ordenamiento del material fraseolégico. Re- sulta muy original y eficaz el Rodonsarten kleine idiomatik der deuts- chen sprache compilado por N. Gérner. Este fraseégrafo utiliza en. su obra, de forma combinada, los principios alfabético e ideografico de ordenamiento del material factico. 2.6. Presentacién del material Uno de los pardmetros mds importantes de la obra fraseografca es la presentacién del material lingitistico. De mas esta decir que de” una elaboracién cientifica y precisa de este pardmetro depende n WZ solo la calidad del articulo fraseografico y la informacion que éste registra, sino la utilidad practica y facilidad de uso del diccionario en cuestion. La presentacién del material fraseolégico esta intimamente rela- cionada con el tipo de obra fraseografica, su finalidad, volumen del material factico registrado, etc. Y el valor de los diccionarios mono y plurilingiies esta determinado, a su vez, por el grado de elaboracién de los medios lingiiisticos de descripcién del significado de las unida- des; por la destreza al seleccionar los equivalentes lingiiisticos, al elaborar las acotaciones estilisticas, gramaticales, ctimoldgicas, etc.; y al elegir los ejemplos ilustrativos. Si tenemos en cuenta esto ultimo, podemos distinguir algunas yariedades de diccionarios mono y plurilingiies. “> Entre los diccionarios monolingiies se destacan: a) glosarios de refranes y proverbios y algunos diccionarios fraseo- Iégicos en los cuales el material factico esta registrado sin ningun tipo de elaboracién fraseografica, es decir, solamente se ofrece una lista de unidades. Segiin este procedimiento se han compilado muchas obras de contenido folclérico que pertenecen, la mayoria de ellas, a la Primera y segunda etapa de desarrollo de la fraseografia; b) obras fraseograficas de diferente extensién confeccionadas a partir de los anos 50. Entre ellas podemos citar el Diccionario de A. I. Molotkov. Estos diccionarios ya ofrecen una descripcién lingiiistica del significado de lose fraseologismos. En ellos se observa una elabo- -¥acién consecuente de las acotaciones gramaticales y estilisticas, se incluyen ejemplos de la literatura, extraidos de diferentes fuentes, o redactados por los mismos autores. Estas obras registran los diferentes Significados de la unidad fraseolégica, delimitan sus variantes y los Componentes facultativos de las mismas, ofrecen informacién sobre la funcién que realiza el fraseologismo en determinados contextos, etc. Se utiliza, ademas, un sistema variado de signos tipograficos que lienen la finalidad de facilitar al lector el uso de la obra en cuestién. Como hemos apuntado, los diccionarios plurilingiies, por lo ge- Neral, no dan una descripcién lingiiistica sino equivalentes de las unidades fraseolégicas en otras lenguas. De la correcta elaboracién de los equivalentes de traduccién depende la calidad del diccionario. 78 Sin embargo, la mayoria de las veces, la traduccién de un fraseolo- gismo-lema, o en su defecto, la inclusién de una unidad fraseolégica equivalente, no es suficiente para lograr la informacién completa del fraseologismo. Por eso consideramos necesario que el diccionario pluri- lingiie ofrezca,/en la medida de lo posible, los mismos datos que las obras monolingiies: categoria gramatical y estilistica, utilizacion de Ja unidad fraseolégica en determinados contextos, variantes fraseolé- gicas, polisemia, etc. Estos parametros del diccionario son de suma importancia para la fraseografia en general. Entre las obras plurilingiies se destacan dos grandes grupos: las que ofrecen los fraseologismos-lemas y sus equivalentes en otras len- guas, y las confeccionadas segun los parametros anteriormente sena- lados. Estos ultimos han sido editados en los ultimos tiempos, especial- mente en la URSS. También es de destacar un tipo de diccionario fraseolégico pluri- linge donde se combinan los principios de descripcién propios de ~ las obras mono y plurilingiies. Ejemplo de lo anterior es el Russki- Ritaiski frazeologuicheski slovar (no se registra autor). En esta obra se define el fraseologismo-lema (en este caso el ruso), se incluyen ejemplos ilustrativos extraidos de fuentes rusas en los cuales se des- tacan las cualidades funcionales de la unidad fraseoldgica y su esfera de uso; y solamente después se registra el equivalente correspon- diente en chino, La importancia de elaborar obras plurilingiies basandose en los mismos principios establecidos para la confeccién de diccionarios mo- nolingiies, se explica) basicamente por las siguientes razones: a) la estrecha relacién del significado de la unidad fraseolégica con las costumbres y tradiciones de determinado pais, b) la pérdida de infor- maci6n que se observa hasta en la mas calificada traduccién. Pero, ade- mas, los fraseologismos pueden utilizarse en las mas variadas situa- ciones en los cudles se actualizan diversos matices de su significado; todo esto se perderia o quedaria relegado a-un segundo plano si el diccionario solamente se limitara a ofrecer una unidad fraseolégica equivalente. Por esto, como hemos apuntado anteriormente, en lo que respecta a la fraseografia plurilingiie, consideramos que seria racional confeccionar diccionarios donde se utilicen los mismos principios que se emplean en los monolingiies. 79 ee oe Hemos podido constatar que al compilar obras fraseograficas los autores no han seguido un criterio uniforme de seleccién del corpus. Prueba de ello es: a) que el material registrado en muchos diccionarios es muy heterogé- neo, especialmente en los confeccionados en paises occidentales, b) los principios de elaboracién del material, en la mayoria de los casos, son completamente contradictorios, c) en muchas obras el titulo no coincide con el material que ésta registra. Asi, como ya hemos apuntado, una obra denominada Diccio- nario de fraseologismos o modismos recoge todo tipo de combinaciones variables de palabras, lexemas, etc. Por todo lo anterior, consideramos que un enfoque que permite superar estas deficiencias es la caracterizacién de las obras fraseogra- ficas basandonos en criterios practicos como los que hemos expuesto. NOTAS 1 Los datos sobre los diccionarios alemanes han sido tomados de obras traducidas al ruso, ? A fin de no agotar al lector con una larga lista de obras fraseograficas, sola- mente consignaremos algunos titulos de los compilados en cada una de las etapas. 3 Moll, O. Sprichwérter Bibliographie, Frankfurt/Mein, 1958. * Gluski, J. Proverbs. A comparative book of english, french, german, italian, spanish and russian proverbs with a latin appendix. Amsterdam, 1971, p. XXII. * Consideramos elementos centrales del subsistema fraseolégico a las unidades semanticas de orden més complejo que las palabras, pero funcionalmente cercanas a estas, que corresponden a una determinada parte de la oracién, es decir, combinaciones de palabras que poseen estructura fija y que se dife- rencian por su integracién seméntica, Los rasgos sustanciales y diferenciales de las unidades fraseolégicas son: 1.— Integracién seméntica que se desarrolla a consecuencia del debilitamiento semantico de las palabras componentes que forman parte del fraseologismo; 2— Estabilidad de la combinacién de palabras que forma la unidad fraseolégica, 3— Significado metaforizado que caracteriza ala mayoria de las unidades fraseolégicas, 4— Caracteristicas modal-valorativas y alto grado de expresividad inherente a la gran mayoria de los fraseologismos, nll 80 © A pesar de que en la bibliografia consultada hemos encontrado 1a referenci al diccionario de J, M. Dominguez Fraseologia espafiola en su contexto, editad en Munich, 1975, no hemos tenido acceso a la obra por lo tanto no conocem en detalie el material que ésta registra. BIBLIOGRAFIA Alvar, M. (1963): “Lexicografia”, en Enciclopedia de la cultura espafiola, Madri t. IV, pags. 38-40, Babkin, A. M, (1964); “Brazeologuia i leksikografia” v Problemi trazeologui, L., ct. 7-37. . (1968): Russkaya trazeologia, iyo razbitio, istochniki i leksikograti- cheskaya raztabotkea, Avtoreferat dokt diss. M., c. 6. Denisov, P. N. (1978): “Praktika, istoria i teoria leksikografii v ij iodinstvie uzaimoobuslovennosti” v kn. Problemi uchebnoi leksikogratii i obucheni leksiki, M., et. 26. Fernandez Sevilla, J. (1974): Problemas de lexicogratia actual, Colombia. Gak, V. (1970): “Inoiazichnie virazhenia v proizbidieniaj V. I. Lenina i ij per bod”. Tetradi perevodchika. Bip. 7. Haensch G., L, Wolf, S. Ettinger, R. Werner (1982): La lexicogratia, Madrid, Telia V. N. y dr. (1987): “Frazeograficheskie parametri i is opisania v slovari v Kn, Frazeologuia i ego leksikograticheskaya razrabotka. M., et. 9-17. Ujmarjodzhaev, M. I. (1978): Ocherki po trazeogratia. Taschkent. Scherba, L. V. (1976). “Opit obschei teorii leksikografii" y kn, Yazikovaya siste i rechevaya diatielnost, L., ct. 265-304. OBRAS FRASEOGRAFICAS A dictionary of colorful italian idioms. New York, 1965. Barros, A. Refranero espatiol, Madrid, 1945. 1000 idiomasche spanische redensarten, Mit erkldrungen und beispielen, 19: Binovich, L. E. Nemtetzsko-russki frazeologuicheski slovar, Moskva, 1975. Bolf, E. M. i dr. Ispansko-russki trazeologuicheski slovar. Borchardt, J. W. Die sprichwértlichen redensarten in deutschen volksmu Leipzig, 1955. Brown, K. A thesaurus of spanisch idioms, 1941. Caballero, R. Diccionario de modismos de Ia lengua castellana. Buenos Aires, 1947. Carbajo, A. Expresiones idiomdticas inglés-espanol; espanol-inglés, México, 1967. 81 ‘correas, G. Vocabulario de refranes, frases proverbiales y otras formas comunes en lengua espafiola. M., 1925. ‘Cherdantseva, T. Z. Italiansko-russki frazeologuicheski slovar, M., 1985. Diccionario de atorismos, proverbios y retranes con su interpretacién para su empleo correcto en 7 idiomas (portugués, trancés, italiano, inglés, alemdn, latin, cataldn). Barcelona, 1967. Dictionary portatif des proverbs italien, et trancais, allemands et anglais. Nirem- berg, 1827. ‘Dony, P. Léxico tigurado comparado en cuatro idiomas. Castellano, trancais, en- glish, deutch, Buenos Aires, 1951. Eckert, R. Kurzes russisch deutches phraseologisches wérterbuch, M., 1977. English-italian comparative idioms. Italia, 1920. Gluski, J. Proverbs. A comparative book of english, trench, german, italian, spa- nish and russian proverbs with a latin appendix. Amsterdam, 1971. ‘Gérner, N. Rodensarten kleine idiomatik der deutschen spreche. Herzog, A. Deutsche idiomatische wendungen fur auslander. Leipzig, 1976. Idiomatica rumana, Bucarest, 1943. Trribarren, J. M. El porqué de los dichos, Madrid, 1974. Kratki frazeologuicheski slovar russkogo yazika. M., 1968. ‘Kratki russko-ispanski slovar nesvobodnij sochetanii sovremennogo russkogo yazika. M., 1965 Kunin, A. V. English idioms. M., 1924. Anglo-russki trazeologuicheski slovar, 1955. ‘Lépez Hipkis, G. 1000 retranes, proverbios y adagios, S.A. Maldonado, FCR. Refranero cldsico espatiol y otros dichos populares, Madrid, 1926. Mihelson, M. 1. Jodiachie i mietkie slova. M., 1862. Mir Nogueras, J. Diccionario de irases de autores cldsicos espafioles. M., 1898. Molotkov, A. 1. Frazeologuicheski slovar russkogo yazika. M., 1967. Moll, 0. Sprichwérter-Bibliographie. Frankfurt/mein, 1958. Miiller, W. Englische idiomatik nach sinngruppen. Berlin, 1960. Proverbi Literature. A Bibliography or works relating to proverb: ed by Wilfrid Bonser. Compiled from materials lett by the late T. A. Stephens, London, 1928; Krans reprint, Nendela/ Liechtenstein, 1967. Rajmatullaev, Sch. Kratki uzbetski trazeologuicheski slovar. Taschkent, 1978. Rat. M. Dictionnaire des locutions trangaises. Retzker, Y. Z, Frantzusko-russki frazeologuicheski slovar, M., 1963, Russko-kitaiski trazeologuicheski slovar, Pekin, 1958. —. Diccionario de retranes, adagios y locuciones proverbiales con su exacta correspondencia en francés. M., 1851. Sbarb!, José M. Gran diccionario de refranes de la lengua espafiola. Argentina, 1943. Schanski, N. M. y J. A. Bystrowa. 700 redewendungen der russichen sprache. Moskau, 1973, ; : Scheyer, E. A book of german idioms. London, 1958. Sprichworter der germansichen und romanischen aie verglichend zi mengestellt. 1872-1875, a Vega, V. Die ilustrado de teases ‘célebres y. citas Tiderarlan Barcelona, 19

You might also like