You are on page 1of 7

CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc


SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness

HỢP ĐỒNG HỢP TÁC KINH DOANH


Số: …/HĐHTKD
BUSINESS COOPERATION CONTRACT
No.: …/HDHTKD

- Căn cứ theo quy định của Bộ luật dân sự năm 2015;


- Pursuant to the regulations of the Civil Code 2015;
- Căn cứ theo quy định của Luật thương mại năm 2005;
- Pursuant to the regulations of the Commercial Law 2005;
- Căn cứ vào tình hình thực tế của Hai bên;
- According to the cooperation terms of both parties;
- Dựa trên tinh thần trung thực và thiện chí hợp tác của các Bên;
- Based on the spirit of honesty and goodwill for cooperation of the Parties;

Chúng tôi gồm có:


We are:

CÔNG TY N.T.P INTER SERVICE COMPANY LIMITED


(Sau đây gọi tắt là Bên A)
N.T.P INTER SERVICE COMPANY LIMITED
(Here by referred as Party A)
Địa chỉ : Số 169 ngõ 22, đường Chockchai4, quận Ladphrao, Bangkok 10230,
Thái Lan.
Đại diện : Bà Lã Thị Ngọc Yến Chức vụ: Giám Đốc Điều Hành
Điện thoại : +66(0)25380992/3
Số tài khoản : tại:
Address: No. 169 Alley 22, Chockchai4 road, Ladphrao District, Bangkok 10230,
Thailand.
Representative: Ms. La Thi Ngoc Yen Position: Operating Director
Telephone: +66(0)25380992/3
Bank account number: at the bank:


And

CÔNG TY CP THƯƠNG MẠI NHẬP KHẨU TOÀN CẦU MEDIA


(Sau đây gọi tắt là Bên B)
MEDIA GLOBAL IMPORT AND TRADING JSC
(Here by referred as Party B)
Địa chỉ : Khu B Lỗ Đồ, Vam, Cửa Cầu, Đìa Ngoài, Phường Yên Nghĩa, Quận
Hà Đông, TP Hà Nội
Đại diện : Bà Phạm Thị Tuyết Chức vụ: Giám Đốc
Điện thoại :
Số tài khoản : ……………………… tại: ……………………
Address: Lot B Lo Do, Vam, Cua Cau, Dia Ngoai, Yen Nghia Ward, Ha Dong
District, Hanoi City
Representative: Ms. Pham Thi Tuyet Position: Director
Telephone:
Bank account number: ………………… at the bank: ……………………

Cùng thỏa thuận ký hợp đồng hợp tác kinh doanh với những điều khoản sau đây:
Came to agreement to sign the following business cooperation contract:

Điều 1. Mục tiêu và phạm vi hợp tác kinh doanh


Article 1. The objective and scope of the business cooperation
1.1. Mục tiêu hợp tác kinh doanh /The objective of business cooperation
Bên A và Bên B nhất trí cùng nhau hợp tác tổ chức tuyển sinh cho cuộc thi Hoa
Hậu Biển Việt Nam Asean 2021 tại Việt Nam và các nước Khu vực Asean
Party A and Party B will be working together to recruit participants for the
Vietnam ASEAN Beach Beauty Pageant 2021, which will be organized in
Vietnam and countries in the ASEAN
1.2. Phạm vi hợp tác kinh doanh /The scope of business cooperation
1.2.1. Hai bên cùng nhau hợp tác tuyển sinh cho cuộc thi Hoa Hậu Biển Việt Nam Asean
2021
Both parties will cooperate in recruiting participants for the Vietnam ASEAN
Beach Beauty Pageant 2021
1.2.2. Phạm vi Hợp tác của Bên A
Cooperation duties of Party A
1.2.3. Bên A chịu trách nhiệm quản lý chung về cuộc thi Hoa Hậu Biển Việt Nam Asean
2021
Party A is responsible for general management of the to generally manage
Vietnam ASEAN Beach Beauty Pageant 2021
1.2.4. Phạm vi Hợp tác của Bên B
Cooperation duties of Party B
Bên B chịu trách nhiệm tuyển sinh tại các nước khu vực Asean
Party B is responsible forto recruiting participants in other countries in the
ASEAN
- Tìm kiếm thí sinh theo tiêu chí của cuộc thi đưa ra;
- Find participants according to the standard of the pageant;
- Phối hợp với Bên A để hoàn tất thủ tục tham gia của thí sinh nước ngoài
- Complete the registrations of foreign participants together with Party A

Điều 2. Thời hạn của hợp đồng


Article 2. Contract duration
2.1. Thời hạn của hợp đồng: từ khi có giấy phép của Cuộc thi “ Hoa Hậu Biển Việt
Nam 2021” đến khi kết thúc cuộc thi.
Contract duration: from the datesince receiving the permit for organization of
the “Vietnam ASEAN Beach Beauty Pageant 2021” till the end of the pageant.
2.2. Gia hạn hợp đồng: Hết thời hạn trên hai bên có thể thỏa thuận gia hạn thêm thời
hạn của hợp đồng hoặc thỏa thuận ký kết hợp đồng mới tùy vào điều kiện kinh
doanh của Hai bên;
Prolongation of the contract: At the end of the above mentioned date, both
Parties can consider the possibility of prolonging the contract duration or signing a
new contract depending on the business situation of both Parties;

Điều 3.   Các nguyên tắc tài chính


Article 3.   Financial principles
3.1. Hai bên phải tuân thủ các nguyên tắc tài chính kế toán theo qui định của pháp luật
về kế toán của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam;
Both parties are obligated to follow the financial and accounting rules regulated by
the law of Socialistic Republic of Vietnam on accounting;
3.2. Mọi khoản thu chi cho hoạt động kinh doanh (nếu có) đều phải được ghi chép rõ
ràng, đầy đủ, xác thực.
All the transactions related to the business activities (if any) must be recorded
clearly, adequately and authentically.
 

Điều 4.   Ban  điều hành hoạt động tuyển sinh


Article 4.   Recruiting Operations Management
4.1. Thành viên ban điều hành: Hai bên sẽ thành lập một Ban điều hành hoạt động
tuyển sinh gồm 02 người trong đó Bên A sẽ cử 01 người, Bên B sẽ cử 01 người
Cụ thể ban điều hành gồm những người có tên sau
Management members: Both Parties will form athe Recruiting Operations
Management consisting of 2 members, of which each Party will assign 1 person
and Party B will assign 1 person. In more detail, the members of the Management
will be:
- Đại diện của Bên A là: Bà Lã Thị Ngọc Yến – Giám đốc điều hành
CÔNG TY N.T.P INTER SERVICE COMPANY LIMITED
Representative of Party A is: Ms. La Thi Ngoc Yen – CEO of
N.T.P INTER SERVICE COMPANY LIMITED
- Đại diện của Bên B là:  Bà Phạm Thị Tuyết – Giám đốc
CÔNG TY CP THƯƠNG MẠI NHẬP KHẨU TOÀN CẦU MEDIA
Representative of Party B is:  Ms. Pham Thi Tuyet – Director of
MEDIA GLOBAL IMPORT AND TRADING JSC
4.2. Hình thức biểu quyết của ban điều hành:/Voting procedure of the
Management:
Khi cần phải đưa ra các quyết định liên quan đến nội dung hợp tác được quy định
tại Hợp đồng này. Mọi quyết định của Ban điều hành sẽ được thông qua khi có ít
nhất hai thành viên đồng ý;
When it is needed to put outcome to a decision related to the operations stated in
this Contact. All decisions of the Management will be passed if at least two
members agree;
Việc Biểu quyết phải được lập thành Biên bản chữ ký xác nhận của các Thành
viên trong Ban điều hành;
The voting must be in text form, signed by the members ofin the Management;
4.3. Trụ sở ban điều hành đặt tại: Công ty của bên B ở Hà Nội /The office of the
Management will be located at: Party B’s company in Hanoi
 

Điều 5.  Điều khoản chung          


Article 5.  Common terms          
5.1. Hợp đồng này được hiểu và chịu sự điều chỉnh của Pháp luật nước Cộng hoà xã
hội chủ nghĩa Việt Nam;
This contract is regulated by the law of Socialist Republic of Vietnam;
5.2. Hai bên cam kết thực hiện tất cả những điều khoản đã cam kết trong hợp đồng. 
Bên nào vi phạm hợp đồng gây thiệt hại cho bên kia (trừ trong trường hợp bất khả
kháng) thì phải bồi thường toàn bộ thiệt hại xảy ra và chịu phạt vi phạm hợp đồng
bằng giá trị thiệt hại đã gây ra
Both Parties are obligated to execute all the terms agreed in the contract.  The
Party that caused damage to the opposite Party (except the cases of force majeure)
has to compensate all the inflicted damage and penalized for breaching the
contract by the amount of the damage inflicted
5.3. Trong quá trình  thực hiện hợp đồng nếu bên nào  có khó khăn trở ngại thì phải
báo cho bên kia trong vòng 1 (một) tháng kể từ ngày có khó khăn trở ngại.
During the execution of the contract if any Party faces difficulties, that Party must
inform the remaingopposite Party withinin 1 (one) month since the date when
difficulties occurred.
5.4. Các bên có trách nhiệm thông tin kịp thời cho nhau tiến độ thực hiện công việc.
Đảm bảo bí mật mọi thông tin liên quan tới quá trình tuyển sinh;
The Parties are responsible to inform each other about the working progress.
Ensure confidentiality related to the recruitment procedure;
5.5. Mọi sửa đổi, bổ sung hợp đồng này đều phải được làm bằng văn bản và có chữ ký
của hai bên. Các phụ lục là phần không tách rời của hợp đồng;
Every changes or augmentations made to this contract must be agreed in text with
the signatures of both Parties. The annexes are the inseparable part of this contract;
5.6. Mọi tranh chấp phát sinh trong quá trình thực hiện hợp đồng được giải quyết trước
hết qua thương lượng, hoà giải, nếu hoà giải không thành việc tranh chấp sẽ được
giải quyết tại Toà án có thẩm quyền
Any dispute arising during the execution of the contract will be settled through
negotiations, in case of not being able to settle through negotiations the disputes
will be settled at the competent court.

Điều 6.  Hiệu lực Hợp đồng


Article 6.  Validity of the Contract
6.1. Hợp đồng chấm dứt khi hết thời hạn hợp đồng theo quy định tại Điều 2 Hợp đồng
này hoặc các trường hợp khác theo qui định của pháp luật. Khi kết thúc Hợp đồng,
hai bên sẽ làm biên bản thanh lý hợp đồng.
This contract is terminated as stated in the Article 2 of this Contract or any other
circumstances according to the regulations of Law. After the completion of the
Contract, the contract protocol will be signed.
6.2. Hợp đồng này được lập thành 02 (hai) bản bằng tiếng Việt, mỗi Bên giữ 01 (một)
bản có giá trị pháp lý như nhau và có hiệu lực kể từ ngày ký.
This contract is drafted in Vietnamese in 2 (two) copies with equal validity, each
Party will keep 1 (one) copy. The Contract comes into force on the day of signing.

ĐẠI DIỆN BÊN A ĐẠI DIỆN BÊN B


REPRESENTATIVE OF PARTY A REPRESENTATIVE OF PARTY B

You might also like