Professional Documents
Culture Documents
邱貴芬 Worlding World Literature from the Literary Periphery Four Taiwanese Models
邱貴芬 Worlding World Literature from the Literary Periphery Four Taiwanese Models
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
https://www.jstor.org/stable/26588540?seq=1&cid=pdf-reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Foreign Language Publications is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Modern Chinese Literature and Culture
This content downloaded from 140.122.127.100 on Mon, 06 Sep 2021 13:17:04 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
“Worlding” World Literature
from the Literary Periphery: Four
Taiwanese Models†
Kuei-fen Chiu
Mo d e r n C h i n e se L i te ra tu re a n d C u l t ure • 1 3
This content downloaded from 140.122.127.100 on Mon, 06 Sep 2021 13:17:04 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
creates meaningful relations with other beings (Cheah 2016: 6–12). The
global multicultural model of Li Ang shows how the intervention by the
literary center in the West creates opportunities for transgressive writers
such as Li Ang to voice themselves in both domestic and international
literary fields. The globalization model of Wu Ming-yi demonstrates how
the strategic integration of national and international resources, as well
as the blurring between serious and popular literature, carves a niche for
writers from the literary periphery. The transnational model of Yang Mu
highlights the meaning of world literature resources for writers from the
literary periphery. Finally, I argue that the cross-medial model of Chen Li
heralds a new horizon of networked literary production and dissemination,
pointing to the increasingly important role of multimedia and new media
in shaping the future of world literature in the late print era. My goal is
that this combination of qualitative and quantitative approaches will lead
to an understanding of how cultural contestation is played out on various
levels when peripheral literature participates in the constitution of world
literature-to-come. “Worlding” takes place at such moments when the
dynamics of cultural contestation opens up the world and world literature
is renewed.
Mo d e r n C h i n e se L i te ra tu re a n d C u l t ure • 1 5
This content downloaded from 140.122.127.100 on Mon, 06 Sep 2021 13:17:04 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Figure 1: A quantitative measurement for defining world literature.
Mo d e r n C h i n e se L i te ra tu re a n d C u l t ure • 1 7
This content downloaded from 140.122.127.100 on Mon, 06 Sep 2021 13:17:04 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
a cross-medial network—including adaptations in visual performance or
films, digital platforms, and verbal forms of dissemination such as book
reviews, research publications, and newspapers reports—it throws into
relief how the effective life of world literature hinges on its expansion of
the borders of the original work.
Mo d e r n C h i n e se L i te ra tu re a n d C u l t ure • 1 9
This content downloaded from 140.122.127.100 on Mon, 06 Sep 2021 13:17:04 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
helped it get published in the United States.
The Los Angeles Times book review in 1986 describes this book as “the
most frightening book ever written about women oppressed by men, or any
helpless victim snuffed out by an uncaring society” (See 1986). A word cloud
(fig. 2) generated from the twenty-two readers’ online reviews available on
amazon.com and goodreads.com gives us a sense of how this book has been
1
The two word clouds were generated read by international readers in general.1 In this word cloud, the size of a
with online readers’ comments on the
word corresponds to the frequency of its appearance in readers’ comments.
websites of Amazon and Goodreads
accessed on January 18, 2017. Large words such as “chilling, brutal, abusive, justice, unforgettable, and
disturbing” reveal how readers identify the characteristics of the novella,
and “woman, husband, wife, butcher, animals, and Chinese” indicate the
types of characters. This visualization of general readers’ responses shows
how the book is read by general international readers. Apparently gender
Mo d e r n C h i n e se L i te ra tu re a n d C u l t ure • 2 1
This content downloaded from 140.122.127.100 on Mon, 06 Sep 2021 13:17:04 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
texts include Mari Evan’s Black Women Writers, published in 1983, Hazel
Carby’s Reconstructing Womanhood: The Emergence of the Afro-American
Woman Novelist in 1989, and Gayatri Chakravorty Spivak’s postcolonial
interventionist “Three Women’s Texts and a Critique of Imperialism” in
The Feminist Reader: Essays in Gender and the Politics of Literary Criticism
in 1989.
It was within this historical context that The Butcher’s Wife was
translated and recognized as a significant work by a young woman
writer from the literary periphery. It fit in with the feminist agenda of
stressing gender oppression as a universal problem. Also, the endorsement
of this unknown Taiwanese woman writer’s work reflected the then
multiculturalist call for decentralizing the “whiteness” of Western feminist
writing. Certainly, the recognition of Li Ang at that historical juncture can
be interpreted in terms of what Shu-mei Shih (2004: 22–23) calls “global
multiculturalism.” As a prevalent mode of recognition that “confer[s]
membership on literatures,” “global multiculturalism” extends the
American national model of multiculturalism, recognizing cultural others
according to a set of stereotypical representations (23). What Rey Chow calls
“primitive passions”—that is, Western fascination with and “primitivization
of non-Western lands and peoples” (1995: 20)—may also be at play here.
However, Li Ang’s entry into world literary space can also be interpreted
positively in terms of the power of world literature to open up “a new
universal horizon” (Cheah 2016: 41). In a sense, reading The Butcher’s Wife
“worlds” a world by making possible meaningful relations with other
beings; this is an important dimension of world literature as a particular
mode of reading. While fully registering Cheah’s important distinction
between “world” and “globe,” I urge for a method of world literature
studies that recognizes the interdependence of the two concepts rather
than pits them against each other. In proposing IRI as basic criteria for the
study of world literature, I argue that world literature necessarily implies a
global dimension, even as I acknowledge that when global literature fails
Mo d e r n C h i n e se L i te ra tu re a n d C u l t ure • 2 3
This content downloaded from 140.122.127.100 on Mon, 06 Sep 2021 13:17:04 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
very much in tune with both the cult of video technology and the cult of
Nature,” the translator, Darryl Sterk (2013: 254), draws attention to the
story’s engagement with “issues of global concern through a fascinatingly
novel metaphor.” In response to the solicitation of the novel’s publishing
agents, the celebrated science fiction writer Ursula K. Le Guin offered her
endorsement with a strong blurb: “We haven’t read anything like this novel.
Ever. South America gave us magical realism—what is Taiwan giving us? A
new way of telling our new reality, beautiful, entertaining, frightening,
preposterous, true. . . . Wu Ming-Yi treats human vulnerability and the
2
See https://www.amazon.com/Man- world’s vulnerability with fearless tenderness.”2 Le Guin’s recommendation
Compound-Eyes-Novel/dp/0307907961
clearly boosted the profile of this young Taiwanese writer’s international
debut book in the global literary market.
Arguably, the marketing strategy of the novel’s agent, Gray Tan, and
the promotion efforts by the Taiwanese government worked together to
carve a niche for this Taiwanese writer in the highly competitive global
book market. It is noteworthy that Tan also helped set up Books from
Taiwan—a website funded by the Ministry of Culture in Taiwan to provide
“information about authors and books, along with who [sic] to contact
3
See http://booksfromtaiwan.tw/ in order to license translation rights.”3 As Gisèle Sapiro (2014: 224–226)
remarks, government policies of funding and promoting literary works in
cultural exchanges play a significant role in the global literary field. Since
his successful international debut, Wu’s reputation as a promising writer
of world literature has escalated. The English version of his next novel,
The Stolen Bicycle (2015), appeared in 2017 and was nominated for the
prestigious Man Booker Prize in 2018. Unlike Li Ang, whose entry into the
world literature space was predicated on the contestation between the
Taiwanese and the Western literary fields, the model as illustrated by Wu
is based on the successful integration of national and global interests. It
showcases a new strategic model of “publishing Taiwan.”
A word cloud generated from the one hundred or so online reviews
of The Man with the Compound Eyes on amazon.com and goodreads.com
Figure 3: A word cloud of readers’ comments on The Man with the Compound Eyes.
Mo d e r n C h i n e se L i te ra tu re a n d C u l t ure • 2 5
This content downloaded from 140.122.127.100 on Mon, 06 Sep 2021 13:17:04 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
in 2003. He identified himself as a “nature writer” more skilled at “prose
writing” than “fiction making.” Traditionally, “nature writing” was taken
to designate, in the words of the eco-critic Patrick Murphy (2000: 3), “a self-
consciously practiced literary genre of nonfiction” at the early stage of its
development. Indeed, Wu’s definition of “nature writing” in Exploration of
Modern Nature Writing of Taiwan: 1980–2002, a collection of critical essays
originally published in 2004, emphasizes the importance of “factualness”
and “nonfiction” as the defining elements of “nature writing” (2012: 38).
Prose writing tends to highlight vignette description rather than a well-
wrought overall narrative structure. Both the strengths and limitations
of prose writing are thus reflected in The Man with the Compound Eyes.
However, even though readers question the uneven narration, the
number of reviews reveals the relative success of the novel in the global
marketplace. In the word cloud, descriptive words such as “spiritual,
beautiful, fantastical, stunning, heartbreaking” appear in a bigger size,
indicating their frequency in the readers’ comments. On the goodreads.
com website, the novel is tagged under the categories of “magical realism,”
“fantasy,” and “science fiction,” whereas The Butcher’s Wife is classified
as “feminism,” “literature,” and “literary fiction.” Although a website
visit on February 6, 2017 showed that 1,825 readers marked Wu’s novel as
“to-read,” only 265 similarly marked Li Ang’s novella. Arguably, the larger
number of reviews for Wu’s novel reflects the stronger appeal of popular
genres, such as fantasy and science fiction, in international book markets.
The English publishers of this work raised the names of Haruki
Murakami and David Mitchell to help international readers connect
with Wu (Aw 2013). These two world-renowned writers are known for
straddling genre fiction—particularly fantasy and science fiction—and
literary fiction, and their works sell well. As revealed in the 2015 “literary
fiction vs. genre fiction” debate sparked by the implications of the Nobel
Prize winner Kazuo Ishiguro’s concern with his new work being taken as
“fantasy” (Cain 2015; Barnett 2015), fantasy and science fiction are often
Mo d e r n C h i n e se L i te ra tu re a n d C u l t ure • 2 7
This content downloaded from 140.122.127.100 on Mon, 06 Sep 2021 13:17:04 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
rather than to popular literature (Zhang 2015: 7), but the globalization
model as illustrated by Wu Ming-yi’s The Man with the Compound Eyes
raises questions about this understanding. There is an intricate interplay,
rather than a simple opposition, between globe and world.
Mo d e r n C h i n e se L i te ra tu re a n d C u l t ure • 2 9
This content downloaded from 140.122.127.100 on Mon, 06 Sep 2021 13:17:04 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Wordsworth’s poem “Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey.”
The poem then expresses a surge of strong and complex emotion as the
poet, from the perspective of an older and mature man, looks down at
the stream in the valley he has known since his youth. The poetic vision
is shaped by abundant allusions to literary texts from the Chinese literary
tradition, including the Daode jing, the Yijing, and Tang poetry (Tseng nd).
Although the topographical description of the particularity of the stream
underscores the notion of localness, the vast network of intertextuality
suggests a movement across time and space among different literary
traditions in the making of the poetic vision. As the nature images in poems
of other times and other traditions are conjured up and superimposed on
the nature images of the Liwu Stream in the act of poetic creation, the
nature landscape in this poem is at once the Liwu stream in all its material,
geological particularity and the embodiment of nature in a cross-cultural
context of literary references. Actively participating in the discursive space
of world literature, Yang Mu demonstrates the use of world literature
traditions for writers from the literary periphery and how claiming this
rich corpus of literary resources creates “worlds” for them. Instead of
representing any particular national literature, Yang Mu positions himself
as an heir to the great tradition of Literature across both time and space.
“Worlding” in this case means to participate in the constant rejuvenation
of that tradition. For Yang Mu, to be a world literature writer is to choose
to be an heir to that heritage (Chiu 2013: 166), “reaffirming” and “keeping
it alive” through active intervention.
With this emphasis on cosmopolitanism, the making of Yang Mu as a
world literature writer departs from the model of national literature. His
high profile is buttressed by a network of scholars who are well versed in
world literature (or comparative literature). The major translators of Yang
Mu’s three monographs are all distinguished scholars of Chinese literature
or comparative literature: Michelle Yeh and John Balcom teach in the US,
and Lisa Wong is at Hong Kong University of Science and Technology. In
Mo d e r n C h i n e se L i te ra tu re a n d C u l t ure • 3 1
This content downloaded from 140.122.127.100 on Mon, 06 Sep 2021 13:17:04 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
in the twentieth-first century have made mediality a pivotal concern for
cultural and literary studies (Hayles/Pressman 2013: xx), new questions of
media-focused literary analysis raised by Chen Li’s experiments mark him
as an important case for world literature studies, even though his potential
as a world literature writer in the new era is yet to be explored further.
The celebrated poem “War Symphony” (Zhanzheng jiaoxiang qu) is a
good example. This poem has been translated multiple times and included
in different anthologies. Originally published in the mid-1990s as a visual
poem, it is now presented in three medial forms online: the visual poem in
print form, an animated version, and a sound poem in a reading conducted
by the poet himself (http://faculty.ndhu.edu.tw/~chenli/poetrymp3i.htm).
In its original print form, the poem is composed of the Chinese word 兵
(soldier) and its three variations 乒 (originally a Chinese sound word, but
representing a soldier without a right leg here); 乓 (also originally a Chinese
sound word, but signifying a soldier without a left leg here), and 丘 (the
Chinese word for a small hill or tomb). The special layout of the Chinese
words forces the reader to engage in the visual materiality of the poem
in its print form.
The visual poem contains three stanzas. The first stanza displays a
rectangle made up of 384 repetitions of the word 兵, suggesting the
deployment of an army of soldiers on a battlefield. In the second stanza,
乒 and 乓 as variations of 兵 begin to appear in crescendo, visualizing these
soldiers losing legs in battle.
兵兵兵兵兵兵兵乒兵兵兵兵兵兵兵乓兵兵兵兵兵兵兵乒
兵兵兵乓兵兵乒兵兵兵乒乒兵兵乒乓兵兵乒乓兵兵乓乓
乒乒兵兵兵兵乓乓乓乓兵兵乒乒乓乓乒乓兵乓兵兵乓乓
兵乒兵乒乒乒乓乓兵兵乒乒乓乓乓乓乒乒乓乓乒兵乓乓
乒兵乓乓乒兵乓乓乒乒乓乓乒乒乓乓乒乒乓乓乒乒乓乓
乒乒乓乓乒乒乓乓乒乒乓乓乒乒乓乓乒乒乓乓乒乒乓乓
乒乒乓乓乒乒乓乓乒乒乓乓乒乒乓乓乒乒乓乓乒乒乓乓
乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓
乒乓乒乓乒乒乓乓乒乓乒乓乒乒乓乓乒乓乒乓乒乒乓乓
The final stanza also takes the form of a rectangle but is made up of 384 丘
instead of 384兵, suggesting catastrophic war casualties. The deployment
of soldiers ready for battle in the first stanza is now transformed into a
mournful layout of their tombs in a field.
Although critics have commented insightfully on the aural dimension
of this visual poem and its animated version (Lee 2014: 86–87; Bachner
2014: 90–91), few have speculated on the significance of the online
juxtaposition of a recited version of the poem with the visual poem in
print. The poet’s reading performance turns the visual poem into a sound
poem. 乒 and 乓, the two visual variations of 兵, come to imitate the
fierce clashing of weapons in battle, embodied in the fast tempo and
high pitch of the poet’s voice. The poet’s extended, lingering breath in
the pronunciation of 丘 (signifying “tomb” in the visual version) suggests
the last, languid breathing of dying soldiers. As Peter Middleton (2005: 56)
remarks, “The acoustic dance of language in performance stems from the
roots of culture, the deeper, least articulated fields, tradition at its most
unconscious.” The poet’s oral performance subtly transforms the meaning
of the visual poem while maintaining his intended critique of war in its
original visual version. The juxtaposition of the visual poem with its sound
version draws attention, in the words of Johanna Drucker (1998: 132), to
“the performative aspects of material over and above the linear, normative
logic of conventional linguistic formulations.” With the poem in both its
print form and its oral performance presented on the website, the spatiality
of visual poetry and the temporality of sound poetry interact to generate
Mo d e r n C h i n e se L i te ra tu re a n d C u l t ure • 3 3
This content downloaded from 140.122.127.100 on Mon, 06 Sep 2021 13:17:04 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
intriguing questions for literary studies about mediality. As Tong King Lee
(2014: 89) remarks, Chen Li’s website displays what Katherine Hayles calls
“Work as Assemblage,” juxtaposing various instantiations of the same work
to form an “intertextual-translational cluster.” Apparently, a new mode
of reading other than that for interpreting print texts is needed. Chen Li’s
material poetics heralds a world literature-to-come in the new world of
cross-mediality (fig. 4).
Mo d e r n C h i n e se L i te ra tu re a n d C u l t ure • 3 5
This content downloaded from 140.122.127.100 on Mon, 06 Sep 2021 13:17:04 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Conclusion
Defining world literature as “a mode of circulation” as well as “a mode of
reading,” this essay combines quantitative and qualitative approaches to
analyze the cultural dynamics at play as peripheral literature takes part in
the world literature space. I have proposed an “International Recognition
Indicators” scheme as a useful tool to address the circulation dimension of
world literature. Whereas world literature as a mode of circulation evokes
the notion of “globe,” world literature as a mode of reading underscores
the world-making power of world literature. With four illustrative Taiwan
models, I demonstrate how writers from the literary periphery “world
the world” and participate in the making of world literature. I address
important issues such as the role of the literary center, the intricate
relationship between art and the book market, the usefulness of world
literature resources for peripheral writers, the meaning of reaffirming the
tradition of world literature through active intervention from the literary
periphery, and a possible new horizon for peripheral writers as world
literature enters the networked, cross-medial age. I also call attention to
the emergence of a new technologized cultural environment in which big
data of general readers’ comments and cross-medial literary production are
exerting an impact on our definition, research, and interpretation of world
literature. “Worlding” appears in different forms when the peripheral
creates opportunities for the reinvention of the “world” of world literature.
Die dao 蝶道
Chen Li 陳黎
Fuyan ren 複眼人
Hsiao Li-hung 蕭麗紅
Li Ang 李昂
Li Qiao 李喬
Liwu 立霧
Mi die zhi 迷蝶誌
Shafu 殺夫
Wu Ming-yi 吳明益
Yang Mu 楊牧
“Zhanzheng jiaoxiang qu” 戰爭交響曲
Bibliography
Aw, Tash. 2013. “The Man with the Compound Eyes—Review.” The
Guardian International Edition (Sept. 28), URL (accessed 4/27/18): https://
www.theguardian.com/books/2013/sep/28/man-compound-eyes-wu-
mingyi-review
Bachner, Andrea. 2014. Beyond Sinology: Chinese Writing and the Scripts
of Culture. New York: Columbia University Press.
Borges, Jorge Luis. 2014. “The Argentine Writer and Tradition.” In David
Damrosch, ed., World Literature in Theory. West Sussex: Wiley Blackwell,
391–397.
Mo d e r n C h i n e se L i te ra tu re a n d C u l t ure • 3 7
This content downloaded from 140.122.127.100 on Mon, 06 Sep 2021 13:17:04 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Cain, Sian. 2015. “Writer’s Indignation: Kazuo Ishiguro Rejects Claims
of Genre Snobbery.” The Guardian International Edition (March 8). URL
(accessed 4/18/18): https://www.theguardian.com/books/2015/mar/08/
kazuo-ishiguro-rebuffs-genre-snobbery
Le Guin, Ursula K. 2015. “‘Are They Going to Say This Is Fantasy?’” Ursula K.
Le Guin’s Blog (March 2). URL (accessed 4/27/18): http://www.ursulakleguin.
com/Blog2015.html
Li, Ang. 1986. The Butcher’s Wife. Tr. Howard Goldblatt and Ellen Yeung.
San Francisco: North Point Press.
Owen, Stephen. 2014. “Stepping Forward and Back: Issues and Possibilities
for ‘World’ Poetry (2004).” In David Damrosch, ed., World Literature in
Theory. West Sussex: Wiley Blackwell, 249–263.
Mo d e r n C h i n e se L i te ra tu re a n d C u l t ure • 3 9
This content downloaded from 140.122.127.100 on Mon, 06 Sep 2021 13:17:04 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Market: The Case of Literary Translations in the US and in France.” In David
Damrosch, ed., World Literature in Theory. West Sussex: Wiley Blackwell,
209–233.
———. 2015. “World Studies and Relational Comparison.” PMLA 130, no.
2: 430–438.
Sterk, Darryl. 2013. “What I Learned Translating The Man with the
Compound Eyes.” Compilation and Translation Review 翻譯論叢 6, no. 2:
253–261.
———. 2014. “Taiwanese Literature off the Page.” Books from Taiwan
(Dec. 12). URL (accessed 2/2/17): http://booksfromtaiwan.tw/latest_info.
php?id=18
Tseng. Chen Chen 曾珍珍. nd. “Cong shenhua gousi dao lishi mingke: du
Yang Mu yi xiandai Chen Li yi houxiandai shibi shuxie Liwu Xi” 從神話
構思到歷史銘刻:讀楊牧以現代陳黎以後現代詩筆書寫立霧溪 (From myth
creation to inscription of history: reading Yang Mu’s modernist and Chen
Li’s postmodernist poems on the Li-wu Stream).” Chen Li’s Literary Bank.
URL (accessed 4/18/18): http://faculty.ndhu.edu.tw/~chenli/jane.htm
Wong, Lisa Lai-ming. 2009. Rays of the Searching Sun: The Transcultural
Poetics of Yang Mu. Brussels: Peter Lang.
———. 2013. The Man with the Compound Eyes: A Novel. Tr. Darryl Sterk.
London: Harvill Secker.
———. 2017. The Stolen Bicycle. Tr. Darryl Sterk. Melbourne: Text Publishing.
Wu, Yenna. 2014. Li Ang’s Visionary Challenges to Gender, Sex and Politics.
Lanham, MD: Lexington Books.
Yeh, Michelle. 1991. Modern Chinese Poetry: Theory and Practice since
1917. New Haven, CT: Yale University Press.
Mo d e r n C h i n e se L i te ra tu re a n d C u l t ure • 4 1
This content downloaded from 140.122.127.100 on Mon, 06 Sep 2021 13:17:04 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms