You are on page 1of 2

256 en effet en effet 257

sabilitö, are less direct as translations than those seen in the previous llcllrl'ul as it is, this still equates en fait with'in fact', which is also a faulty
ples. Again in the following one, it is with an implication, rather than nnrl nrisleading rule. The following extract from a discussion of the useful-
actual words, that the connector makes its link. What makes for Irers of screening men for prostate cancer, containing both French
semantic logic is the reader's assumed knowledge of the penal codc: rltuctures, illustrates in another way the difference between them:
Dans ce village de mille habitants, la moitid seulement des habitants lrnut-il d6pister le cancer de la prostate ? Un homme qui ne ressent aucun
les autres sont priv6s de leurs droits civiques. Mauzac abrite, en effet, trouhle a-t-il intdret ä chercher ä savoir s'il en est atteint ? A priori, on pour-
1986, un 6tablissement p6nitentiaire r6servd aux « d6linquants moyens », ririt le croire. En effet, c'est un cancer frdquent (13 000 nouveaux cas chaque
rrrrnde) et pour lequel on dispose de techniques de ddpistage. En fait, la r6ponse
In each of these two examples, the second sentence could be in ll'cst pas simple. Le d6bat est ouvert et il a ses extr6mistes'
as follows: C'est que, en cas de perte ou de vol and Car Mauzac
depuis 1986. The relationship between en effet and car has exercised Ftrrrclioning here in its second mode, en effet introduces a statement
a French grammarian and purist. For some, the two expressionl glnlirming the implication of the previous sentence: that there might
synonymous and therefore the combination car en effet is an in tlrlrerrr to be some point in screening for this cancer. Then en fait, the
solecism; for others not. In any case, though denounced as a tet'rlrcl element of the antithesis initiated by a priori, casts doubt on the
fröquent (Hanse, 1983:1,97), the combination of car and en effet is Valrtlily of these appearances.
contemporary written French. ll rr translator writing in English really needs an equivalent of en effet,
It is only this second mode which introduces new information. In lhe lrrcaning expressed by it is usually 'sure enough'. But English sentences
following example, about a painting which may or may not be forcly need a connector serving this purpose; and if one added'sure
the second sentence does not just reword the information already 96rrrrgh' to every translation of a statement with en effet, one would soon
in the first: wlle non-English. It is with en effet that the frequency in English of the
tlrut uii're-zöro becomes at times obvious. English often needs no connector
La poldmique qui a resurgi ä propos de I'authenticit€ drt Verrou de
risque de prendre fin. Le tableau a subi en effet un examen
tl lrlrrccs where en effit is used in French. In the following example of
pttglrsh-language journalism, without en effet to show that the second
dans les laboratoires du Louvre en novembre et d6cembre de
derniöre. llslrrrrcnt only conflrms and precises the flrst, it would be theoretically
prrrrhlc, but only theoretically, to believe that the two sentences spoke
gl lwo tlifferent events, instead of the same one:
en effet and en 6in
fact' and 'indeed'
faitr I'ltc Iranian Government has been asked to upgrade security at the Australian
This connector can be problematical for speakers of English who I'rrrhirssy in Teheran because of fears of reprisals against Australia in the wake
means 'in fact' or 'indeed'. They confuse a very specific French ul tlre attack on the Iranian Embassy in Canberra. The Iranian Ambassador
with two unspeciflc English ones; they also confuse en effet with ctl lu Australia, Mohammed Abianeh, said yesterday he had asked his Government
On this, they could be misled by French lexicography: the flrst Iil l)ul on extra security for Australian diplomats in Teheran, saying there was
I il rlunllor.
given of this structure in both the Robert and the Trösor de la
frangaise is en röalitö, en fait. This misinformation derives from older pne ol'lhe roles of. en effet being to obviate that sort of potential ambi-
naries, like the Acad6mie's, which also recorded the fact that, lullv, rr good French translator would probably insert this connector in
en e.ffet sometimes functioned like present-day en fait.Yinay & lhe rccond sentence.
give an enlightening note on the crucial difference between en fait
effer:
JEmt*. u*"g"
On notera que les dictionnaires ne peuvent pas donner de bons 6q
« en effet », parce qu'il leur faudrait citer autant d'exemples que de
'r's of texts written in former times should beware the fact that, since
Beaucoup d'Anglais sont port6s ä traduire « en effet » par « in fact », qui xeventeenth and eighteenth centuries, the connective function of en
spond au franqais « en fait ». Mais en fait « en fait " est le contraire dt Irls profoundly changed. As stated above, it once served two func-
effet » : Il a dit qu'il s'en occuperait, en fait c'est moi qui ai tout fait / ll e : rrot only its present confirming one but also the oppositive one now
qu'il s'en occuperait, et en effet il a fait tout le tavail. verl hy en .fait.In Racine: Reine longtemps de nom, mais en effit captive
(Vinay & Darbelnet, 227, n, rrlrrtr,, linc 136) and Rousseau: C'ötait en apparence h mAme situa-
Titles of related interest
ctionary of
ntemporary
ench Connectors

Modern French Grammar


Margaret Lang and Isabelle Perez
Manual of Business Flench
Stuart W illiams and N athalie M c Andrew - C a zorla

The Frenc} Language Today Grieve


Adrian Bauye and Marle-Anne Hintze
A Hlrtory ol tho f,rone.h Lrryurgc
Pctcr Rlckard
A Hlrtory ol th Ernch Lrnjuryc Through Texts
Wondy Ayru.Bonncu
frsnch Fron Dldoc{ to §trndrrd
R, Anthony Lotlgc

london and New York

You might also like