Professional Documents
Culture Documents
Afterward, it is essential to learn about the author of the original text and about the
translator since their biographies and life experiences can serve as an explanation for
their ideas and choices in the texts. I believe after reading both texts and identifying
these specific moments, and learning about the motivation of author and translator
regarding particular choices in writing and translating, one should implement Torop’s
adaptive, specific, and theoretical critics to assess the quality of translations of key
points. Understanding the culture, lexical and semantic aspects of the text and translation
allow the critic to assess the quality of the translation and evaluate the translator’s
choices.
1) Reading original text and identifying challenging aspects that require a cultural and
lexical understanding of the source culture and language;
2) Reading translation and identifying challenging aspects that require a cultural and
lexical understanding of the target culture and language;
3) Studying the biography and experiences of the author to realize what factors
motivated them to make particular choices in writing the chosen piece of literature
(themes, type, genre, style, cultural colouring);
4) Studying the biography and experiences of the translator to realize what factors
motivated them to make particular translation choices (explore whether the author with
his cultural background or experience can somehow relate to the described experiences
and so on);
5) Studying both cultural to ensure that meanings presented by the author find reflection
in the minds of target audiences by implying Torop’s adaptive criticism;