You are on page 1of 5

Translation Mistakes Made By Translators Những lỗi người dịch mắc phải khi dịch thuật

February 27, 2018 Ngay cả những dịch giả có kinh nghiệm nhất
cbtranslateday cũng mắc phải những lỗi dịch thuật. Dịch thuật
https://www.translateday.com/about-us/ bất kỳ loại tài liệu nào là một công việc phức tạp,
Even the most experienced translators incur in có tính chuyên môn cao.Việc dịch thuật đòi hỏi
translation người dịch phải có kỹ năng, độ chính xác và tất
mistakes. Translation of any kind of document is nhiên, sự tinh thông trong kỹ năng viêt ít nhất
a complex, technical bằng 2 ngôn ngữ.
job that demands skill, precision and of course, Sự tinh thông này bao gồm sự hiểu biết sâu sắt về
excellent command of cú pháp học, thuật ngữ học, thành ngữ và thậm
written language in at least 2 languages. chí cả văn hóa của khu vực nơi ngôn ngữ được sử
This includes a good understanding of the syntax, dụng và điều này vẫn đúng bất kể đó là hình thức
terminology, idioms, dịch phiên âm hay bất kỳ hình thức dịch nào
and even the culture of the region where the khác.
specific language is used, Tuy nhiên, thông thường, các biên dịch viên cảm
and this stands true regardless of whether it is thấy khó thực hiện tốt công việc dịch thuật - vì họ
a transcripts vẫn còn là những tân binh hoặc vì họ chưa nhận
translation, or any other. thức đầy đủ các yêu cầu của công việc.
Often however, translators find it tough to do a
good job of translation Đây là những lỗi dịch thuật chủ yếu và giải pháp
– either because they are still new, or because để khắc phục, nhưng trong bài báo này, hãy cùng
they are not fully aware xem xét 9 lỗi dịch thuật phổ biến nhất của các
of the requirements of the job. dịch giả :
These are the main translation problems and 1. Giao tiếp không hiệu quả
their solutions, but in this Nếu bạn giao tiếp kém với khách hàng, có thể dẫn
article let’s look at the 9 most common đến việc cả hau bên hiểu lầm nhau; bạn có thể
translation mistakes made by không hiểu yêu cầu của họ, và họ có thể không
translators:1. Ineffective Communication nhận ra sự miễn cưỡng bạn mà bạn đang chịu
If you communicate poorly with the client, there đựng.
could be Do đó, điều quan trọng là bạn phải duy trì một
misunderstandings on both sides; you may not kênh liên lạc rõ ràng và không ngần ngại đặt câu
understand their hỏi để khách hàng có thể giải đáp các thắc mắc
requirements, and they may not realize your của bạn. Điều này sẽ giúp bạn dịch tốt hơn.
constraints. 2. Dịch từng từ một
Therefore it is crucial that you maintain a clear Công việc yêu cầu bạn phải dịch tài liệu nguồn
channel of thành tài liệu đích mà không làm thay đổi ý nghĩa
communication, and to not hesitate to get all của văn bản, chứ không phải dịch theo nghĩa đen.
your queries cleared. Khi bạn dịch từng từ,nghĩa của bài dịch có thể trở
This will help you do a better job of translating. nên. Mỗi ngôn ngữ đều có cách xây dựng câu
2. Translating Word for Word hoặc cú pháp riêng; trong một số ngôn ngữ, vị trí
The job requires that you translate the source của tính từ có thể khác nhau; các quy tắc về sự
document into the target hòa hợp giữa động từ chủ ngữ có thể khác nhau;
document without changing the meaning of the đối với những ngôn ngữ khác, những vật vô tri vô
text, not to do a literal giác cũng được gán giống (đực, cái, trung tính)
translation. When you translate word for word, trong khi đó tiếng Anh thì không có điều này; sự
the resulting text may ấn định về giống có thể khác nhau ở hai ngôn ngữ
not make much sense. khác nhau. Ví dụ, trong tiếng Đức, từ “tổ quốc”
Each language has its own style of sentence là[cha+vùng đất] chứ không phải là [mẹ+vùng
construction or syntax; in đất] . Các cách biểu đạt mang tính thành ngữ
some languages, the placement of the adjective cũng cần được dịch cẩn thận – nếu dịch đúng
may be different; the nguyên văn, nghĩa của bản dịch có thể không
subject verb agreement rules may differ; in other giống nghĩa của bản gốc.
ones, inanimate 3. Sử dụng từ không chính xác.
objects are also assigned gender which is not Điều này có thể xảy ra thường xuyên đối với các
done in English; it’s also dịch giả thiếu kinh nghiệm; họ có thể sử dụng các
possible that the gender assigned in the two từ trong ngữ cảnh không chính xác. Có một số từ,
languages differs. cụm từ và biệt ngữ, đơn giản là không có từ
For example, in German, it’s the fatherland, and tương đương trong ngôn ngữ đích; trong những
not motherland – and trường hợp như vậy, tốt hơn là bạn nên để
so on. Idiomatic expressions also need to be dealt nguyên thuật ngữ gốc hơn là chế một từ mới bởi
with carefully – if vì bạn cảm thấy rằng mọi từ đều phải được dịch!
translated verbatim, it may not mean anything Việc giữ nguyên thuật ngữ đặc biệt đúng đối với
close to the original.3. Using Incorrect Words việc dịch các văn bản pháp lý vì có một số cụm từ
This can happen often with inexperienced tiếng Latinh hoặc tiếng Pháp được sử dụng trực
translators; they may use tiếp trong các tài liệu tiếng Anh hoặc tại các tòa
words in the incorrect context. There are certain án nơi tiếng Anh là ngôn ngữ duy nhất được sử
words, phrases and dụng. Ví dụ: voire dire, ab inito, de facto, habeas
jargon that simply have no equivalent in the corpus v.v.
target language; in such 4. Cường điệu hóa nghĩa của từ.
cases, it’s better to leave the original term as it is Đôi khi người dịch bị rào cản để vượt qua những
rather than concoct mục tiêu với nổ lực thực hiện một cách cẩn thận.
something because you feel every single word Tuy nhiên, điêu này không bắt buộc, và chắc chắn
must be translated! không được đánh giá cao, khi tài liệu được dịch
This holds especially true for a legal documents có nhiều thuật ngữ phức tạp và chuyên môn.
translation as there Điều quan trọng là phải hiểu khách hàng cần gì và
are several Latin or French phrases that are use đáp ứng nhu cầu của khách hàng.
even in English Tuân theo những ngôn ngữ đơn giản nếu nó sử
documents, or in courts where English is the only dụng cho mục đích cá nhân, sách hướng dẫn hoặc
language used. For sổ tay. Nếu đó giống như một tác phẩm văn học
example: voire dire, ab inito, de facto, habeas và sắp được xuất bản, bắt buộc thực hiện các
corpus, and so on. yêu cầu về nguyên tắc tiêu chuẩn xuất bản.
4. Exaggeration of Word Meanings 5. Sử dụng giọng điệu và văn phong không chính
Sometimes translators are tempted to go over xác
the top in an attempt to Mỗi loại tài liệu có một phong cách viết kịch bản
appear diligent. However it is not required, and nhất định và điều quan trọng là phải biết điều đó.
certainly not Nếu bạn không quen với văn phong phù hợp, tài
appreciated, when the translated document is liệu được dịch có thể là một thảm họa. Ví dụ:
peppered with bạn không thể dịch các tài liệu pháp lý và bảng
complicated and technical terms. It is important điểm y tế hoặc kịch bản phim theo cùng một
to understand what cách. Mỗi người trong số này có phong cách
the client needs, and to proceed accordingly. riêng biệt của họ. Nếu bạn không sử dụng văn
Keep the language simple if it’s for personal use phong phù hợp, tài liệu dịch sẽ có vẻ không có
or it’s a guide or những cảm xúc cao cả hơn. Giai điệu phù hợp là
manual. If it’s more of a literary work and is to be rất quan trọng. Ngay cả các dấu câu có thể khác
published, ask for nhau tùy theo ngôn ngữ. Một dấu phẩy được sử
guidelines as to the publishing standard required. dụng trong tiếng Anh có thể không cần thiết
5. Using Incorrect Tone and StyleEach type of trong tiếng Tây Ban Nha. Điều rất quan trọng là
document has a certain style of scripting, and it’s phải biết các sắc thái của từng ngôn ngữ để phù
important to know that. If you are unfamiliar with hợp cho tác phẩm
the appropriate style, Một điều khác bạn cần nhớ là định dạng ngày và
the translated document could be disastrous. For giờ; bạn có cần sử dụng định dạng 24 giờ hay
example, you sáng / chiều không? Bạn có cần viết ngày tháng
can’t translate legal documents and a medical dưới dạng DD / MM / YYYY hoặc MM / DD / YYYY
transcript or a movie hay có định dạng nào khác được sử dụng hoàn
script the same way. Each of these has their own toàn trong ngôn ngữ đích không? Tiền tệ được
distinct style. If you thể hiện như thế nào? Đây có vẻ là những điều
don’t use the appropriate style, the translated nhỏ nhặt nhưng chúng có thể tạo ra sự khác biệt
document will seem rất lớn.
soulless. 6. Làm việc bằng một ngôn ngữ mà bạn không
The right tone is very important. Even the thành thạo
punctuations can differ from Bạn phải thực sự thành thạo ngôn ngữ bạn đang
language to language. A comma used in English dịch và ngôn ngữ mà bạn sẽ dịch sang, để thực
may be unnecessary in hiện công việc dịch thuật một cách công bằng
say Spanish. It’s very important to know the nhất. Nếu bạn chấp nhận công việc dịch thuật từ
nuances of each language một ngôn ngữ mà bạn biết rõ nhưng không thực
to do justice to the work. sự thành thạo, khả năng mắc lỗi dịch thuật là khá
Another thing you need to remember is date and cao và điều này có thể ảnh hưởng đến danh tiếng
time formats; do cũng như các cơ hội thăng tiến trong tương lai.
you need to use the 24 hour format, or am/pm? 7. Gánh vác nhiều công việc hơn những gì bạn có
Do you need to write thể xử lý
the date as DD/MM/YYYY or MM/DD/YYYY, or is Hầu hết các dịch giả chuyên nghiệp trung bình có
there another format thể xử lý khoảng 2000 từ mỗi ngày; tất nhiên con
altogether used in the target language? How is số này có thể thay đổi dựa trên thời gian cần
the currency to be thiết cho nghiên cứu. Không có lợi gì khi mà nhận
expressed? These may seem like small things but quá nhiều việc để rồi không thể giao như đã hứa.
they can make a huge
difference. Luôn luôn hứa và giao quá mức công việc thay vì
6. Working in a Language you’re not proficient In ngược lại. Ngoài những nỗi khổ về công việc, sức
You need to be truly proficient in the language khỏe của bạn cũng sẽ bị ảnh hưởng; bạn sẽ mệt
you’re translating from mỏi và thậm chí có thể bị căng thẳng. Điều này có
and translating to, to be able to do justice to the thể dẫn đến những sai lầm dịch thuật không thể
translation work. If you sửa chữa.
accept work to translate to or from a language 8. Chấp nhận dịch các tài liệu không thuộc lĩnh
you know well but are vực chuyên môn của bạn
not really proficient in, you’re quite likely to Điều này rất quan trọng; cũng như một bác sĩ
make translationmistakes, and this could affect chuyên khoa mắt sẽ không nhận điều trị bệnh
your reputation and future nhân có vấn đề về tim mạch, với tư cách là một
opportunities. phiên dịch viên, bạn chỉ nên nhận dịch các chủ đề
7. Accepting More Work than you Can Handle mà bạn rất quen thuộc. Càng dịch bạn càng sẽ
Most professional translators on an average can thông thạo và bạn sẽ làm việc một cách xuất sắc
handle about 2000 trong các chủ đề mà bạn chuyên sâu. Một số có
words per day; of course this number could vary thể chuyên dịch các tác phẩm văn học, một số
based on the time khác chuyên dịch các tài liệu pháp lý, một số có
needed for research. There is no point in thể dịch trong các tài liệu kỹ thuật, một số chuyên
accepting too much work and dịch kịch bản phim và một số khác chuyên dịch
then not being able to deliver as promised. bảng điểm y tế. Vì vậy, bạn cần có kỹ năng ngôn
It’s always to under promise and over deliver ngữ tốt cộng với sự chuyên môn hóa về chủ đề và
rather than vice versa. chỉ nhận dịch khi bạn thông thạo cả hai thứ. Mỗi
Apart from the work suffering, your health will văn bản khác nhau sẽ có văn phong và âm điệu
also suffer; you will be riêng biệt như chúng tôi đã đề cập trước đó, và
fatigued and may even get stressed. This can lead thậm chí cả những thuật ngữ cụ thể có thể khá
to khó nếu bạn không quen thuộc với chủ đề này.
irreparable translation mistakes. 9. Không Luôn Cập Nhật Bản Thân Cũng giống
8. Accepting Documents Not In Your Area of như công nghệ luôn phát triển, ngôn ngữ cũng
Specialization phát triển: các từ mới, thuật ngữ và thành ngữ
This is very important; just as an eye specialist hoặc câu cửa miệng mới cứ liên tục xuất hiện.
who will not accept Điều quan trọng là phải bám sát những diễn tiến
patients with say heart problems, as a translator, này, để có thể vận dụng chúng vào công việc của
you should only mình. Việc “học, học nữa, học mãi” là một điều
accept work that is under the topics you’re very quan trọng đối với người dịch, để bạn không bị
familiar with. bất ngờ khi bạn gặp phải một từ không quen
Experience leads to expertise and will let you do thuộc. Biết được những bẫy giúp bạn tránh được
stellar work in the chúng. Hãy ghi nhớ những chỗ bạn có thể sai và
topics you’ve specialized in. đảm bảo rằng bạn không mắc phải những lỗi dịch
Some may specialize in translating literary works, này nữa.
others in legal
documents, perhaps in technical documents,
some in film scripts, and
others in medical transcripts. So you need
language plus subject
specialization, and only accept work where you
have expertise in both.Each niche has its own
style and tone as we mentioned earlier, and
even specific jargon which can be pretty difficult
if you’re not familiar
with the subject.
9. Not Keeping Yourself Up To Date
Just like technology that evolves all the time,
language is also evolving;
new words, terms and idioms or catchphrases
keep making their
appearance. It is important to stay abreast of
these developments, so
that you can use them in your work. Continuous
learning is
important for translators, so that you’re not
caught off-guard when
you see an unfamiliar word.
Knowing the pitfalls help you avoid them. Keep in
mind where you can
go wrong, and make sure you don’t commit these
translation
mistakes.

You might also like