You are on page 1of 24

‫ﻣﺠﻠﻪﻱ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻤﻲ ـ ﭘﮋﻭﻫﺸﻲ‪ ،‬ﺷﻤﺎﺭﻩ ‪ ،10‬ﭘﺎﻳﻴﺰ ﻭ ﺯﻣﺴﺘﺎﻥ ‪ 1387‬ﻫـ‪.

‬ﺵ‪2008/‬ﻡ‪ ،‬ﺹ ‪99-77‬‬

‫»ﺗﺪﺍﺧﻞ« ﻭ ﺗﺎﺛﻴﺮ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑﻲ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥِ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺯﺑﺎﻥ‬

‫‪۱‬‬
‫‪F35‬‬ ‫ﺩﻛﺘﺮ ﻧﺮﮔﺲ ﮔﻨﺠﻲ‬
‫‪۲‬‬
‫‪F36‬‬ ‫ﻣﺮﻳﻢ ﺟﻼﺋﻲ ﭘﻴﻜﺎﻧﻲ‬

‫ﭼﻜﻴﺪﻩ‬
‫ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ‪ ،‬ﺍﺯ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﺗﺮﻳﻦ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﻣﺆﺛﺮ ﺩﺭ ﭘﻴﺪﺍﻳﺶ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺩﺭ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ‬
‫ﺧﺎﺭﺟﻲ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻟﻪﻱ ﺣﺎﺿﺮ ﻛﻪ ﺣﺎﺻﻞ ﭘﮋﻭﻫﺸﻲ ﺑﻪ ﺭﻭﺵ ﺗﺤﻠﻴﻠﻲ ـ ﺗﻮﺻﻴﻔﻲ ﺑـﻮﺩﻩ ‪ ،‬ﺗـﺄﺛﻴﺮ‬
‫ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻣﻨﻔﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﺭﺷﺘﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ‪ ،‬ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺁﻣﺎﺭﻱ ﺍﻳﻦ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺗﻌﺪﺍﺩ ‪ 65‬ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻱ ﻧﻴﻤﺴﺎﻝ ﻫﻔﺘﻢ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩﻫﺎﻱ ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ ﻭ ﻛﺎﺷﺎﻥ ﺑﻮﺩ‬
‫ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﺗﺼﺎﺩﻓﻲ ﺳﺎﺩﻩ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﺷﺪﻧﺪ‪ .‬ﺍﺑﺰﺍﺭ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﻧﻴـﺰ‪ ،‬ﺁﺯﻣـﻮﻥ ﺍﺳـﺖ ﻛـﻪ ﺑـﻪ ﺻـﻮﺭﺕ‬
‫ﻫﻤﺰﻣﺎﻥ ﻭ ﺑﺎ ﻣﻮﺿﻮﻋﻲ ﻛﻪ ﻫﻤﻪ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﻗﺎﺩﺭ ﺑﻪ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﻥ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ ،‬ﺑﺮﮔﺰﺍﺭ ﺷﺪ‬
‫ﻋﻤﺪﻩ ﺗﺮﻳﻦ ﻳﺎﻓﺘﻪﻫﺎﻱ ﺍﻳﻦ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺑﻴﺎﻧﮕﺮ ﺍﻳﻦ ﺣﻘﻴﻘﺖ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﻣﻬﻢ‪-‬‬
‫ﺗﺮﻳﻦ ﺧﺎﺳﺘﮕﺎﻩﻫﺎﻱ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻧﮕﺎﺭﺷﻲ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﺭﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺗﺮﺟﻤـﻪ ﻛﻠﻤـﻪ ﺑـﻪ ﻛﻠﻤـﻪ ﺍﺯ‬
‫ﻣﺆﺛﺮﺗﺮﻳﻦ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺑﺮﻭﺯ ﺁﻥ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﺑﻪ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﻧﺪﻳﺸﻴﺪﻥ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﺑﻪ ﻋﺮﺑﻲ‬
‫ﻣﻮﺟﺐ ﺗﺸﺪﻳﺪ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪.‬‬

‫ﻛﻠﻴﺪﻭﺍژﻩﻫﺎ‪ :‬ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺧﻄﺎﻱ ﻧﮕﺎﺭﺷﻲ‪ ،‬ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ‪ ،‬ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ‬

‫‪ -1‬ﺍﺳﺘﺎﺩﻳﺎﺭ ﮔﺮﻭﻩ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ‬


‫‪ -2‬ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻱ ﺩﻛﺘﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ‬
‫‪ ۷۸‬ﻣﺠﻠﻪﻱ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ‬

‫ﻣﻘﺪﻣﻪ‬
‫ﺍﺯ ﺁﻧﺠﺎ ﻛﻪ ﻫﺮ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﻧﻈـﺎﻡ ﺻـﻮﺗﻲ ﻭ ﻣﻌﻨـﺎﻳﻲ ﻣﺴـﺘﻘﻞ ﺍﺯ ﺯﺑـﺎﻥﻫـﺎﻱ ﺩﻳﮕـﺮ ﺍﺳـﺖ‪،‬‬
‫ﺗﻔﺎﻭﺕﻫﺎﻱ ﻧﻈﺎﻡ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻭﻝ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻭﻡ ﻣﻮﺟﺐ ﺗﺒﺎﺩﻝ ﻭ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻣﺸﺨﺼﻪﻫﺎ ﻭ ﻭﻳﮋﮔﻲﻫـﺎﻱ‬
‫ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﻧﻈﺎﻡ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻦﺭﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﻧﺎﭼﺎﺭ ﻣﺮﺗﻜﺐ ﺧﻄﺎﻫﺎﻳﻲ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﺑـﻪ ﺍﻋﺘﻘـﺎﺩ‬
‫ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮﺍﻥ‪ ،‬ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺁﻧﻬﺎ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺑﺴﺰﺍﻳﻲ ﺩﺭ ﭘﻴﺸﺒﺮﺩ ﺍﻫﺪﺍﻑ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﺍﺭﺩ؛ ﺯﻳﺮﺍ ﻣﻤﻜـﻦ‬
‫ﺍﺳﺖ ﭘﺎﺭﻩﺍﻱ ﺍﺯ ﺭﺍﻫﻬﺎﻱ ﻣﻬﻢ ﺩﺭﻙ ﻓﺮﺁﻳﻨﺪ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻭﻡ ﺩﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺷـﺘﻪ ﺑﺎﺷـﺪ‪،‬‬
‫ﻭ»ﻫﻤﺎﻥﮔﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﻛﻮﺭﺩﺭ ‪ 1‬ﻳﺎﺩﺁﻭﺭ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪ :‬ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻓﺮﺍﮔﻴﺮ ﺑﺪﻳﻦ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻫﻤﻴـﺖ ﺩﺍﺭﺩ ﻛـﻪ‬
‫‪F37‬‬

‫ﺭﺍﺟﻊ ﺑﻪ ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﭼـﻪ ﺭﺍﻫﺒﺮﺩﻫـﺎ ﻭ ﺭﻭﺷـﻬﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﺯﺑـﺎﻥ ﺁﻣـﻮﺯ ﺩﺭ‬
‫ﻛﺸﻒ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻪ ﻛﺎﺭﻣﻲﮔﻴـﺮﺩ‪ ،‬ﺷـﻮﺍﻫﺪﻱ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﺧﺘﻴـﺎﺭ ﭘﮋﻭﻫﺸـﮕﺮ ﻣـﻲﮔـﺬﺍﺭﺩ« )ﺑـﺮﺍﻭﻥ‪،‬‬

‫ﺹ‪ (206‬ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺑﺎﺭ ﺩﺭ ﺩﻫﻪ ‪ ،60‬ﺭﻭﺑﺮﺕ ﻻﺩﻭ ‪ 2‬ﻭﻓﺮﻳﺰ ‪ 3‬ﺑﺎ ﺗﻤﺮﻛﺰ ﺑﺮﺧﻄﺎﻫﺎﻱ‬
‫‪F39‬‬ ‫‪F38‬‬

‫ﻣﻴﺎﻥ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻣﻨﻔﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻭﻝ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻭﻡ ﺍﺳـﺖ‪ ،‬ﻓﺮﺿـﻴﻪ ﺗﺤﻠﻴـﻞ‬
‫‪4‬‬
‫ﺗﻘﺎﺑﻠﻲ ﺭﺍ ﻣﻄﺮﺡ ﻛﺮﺩﻧﺪ‪) .‬ﺍﻟﺠﻤﻴﻠﻲ‪(2004،‬‬ ‫‪F40‬‬

‫ﺍﻳﻦ ﻓﺮﺿﻴﻪ ﺑﺎ ﻣﺨﺎﻟﻔﺖﻫﺎﻳﻲ ﺭﻭﺑﺮﻭ ﺷﺪ ﻭ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳـﺎﻥ ﺍﻳـﻦ ﻓﺮﺿـﻴﻪ ﻭ ﺗـﺄﺛﻴﺮ‬


‫ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺭﺍ ﻣﻮﺭﺩ ﺗﺮﺩﻳﺪ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺩﻧﺪ‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺍﺳﺎﺳﻲ ﻭ ﻣﺆﺛﺮ ﺩﺭ ﭘﻴﺪﺍﻳﺶ‬
‫ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻣﺤﺴﻮﺏ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﭘﮋﻭﻫﺶﻫﺎﻱ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﻧﻴﺰ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﻣﺤﻮﺭ ﺩﺭ ﺯﺑـﺎﻥﻫـﺎﻱ‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺻﻮﺭﺕ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺩﺭ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺁﻣـﻮﺯﺵ ﺯﺑـﺎﻥ ﻋﺮﺑـﻲ ﻭ ﺁﺳـﻴﺐ ﺷﻨﺎﺳـﻲ ﺁﻥ ﺩﺭ‬
‫ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺗﺤﻘﻴﻘﺎﺕ ﭼﻨﺪﺍﻧﻲ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﻧﮕﺮﻓﺘﻪ‪ ،‬ﺍﻣـﺎ ﺩﺭ ﺳـﺎﻳﺮ ﻛﺸـﻮﺭﻫﺎ ﺑـﻪ ﺧﺼـﻮﺹ ﻛﺸـﻮﺭﻫﺎﻱ‬
‫ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﻭ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﻋﺮﺑـﻲ‪ ،‬ﺗﺤﻘﻴﻘـﺎﺕ ﻋﻠﻤـﻲ ﺩﺍﻣﻨـﻪ ﺩﺍﺭﻱ ﺑـﻪ ﻣﻨﻈـﻮﺭ ﺁﺳـﻴﺐ‬
‫ﺷﻨﺎﺳﻲ ﻭ ﺍﺭﺗﻘﺎء ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺭﻭﻧﺪ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﻭ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺷﺪﻩ ﺍﺳـﺖ ﻛـﻪ ﻣﻬـﻢ‬
‫ﺗﺮﻳﻦ ﺁﻧﻬﺎ ﻋﺒﺎﺭﺗﻨﺪ ﺍﺯ‪:‬‬
‫ـ ﺗﺤﻘﻴﻘﺎﺕ ﮔﺴﺘﺮﺩﻩ ﺍﻱ ﻛﻪ ﺩﺭ » ﻣﻌﻬـﺪ اﻟﻠﻐـﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ « ﻭﺍﻗﻊ ﺩﺭ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺍﻡ ﺍﻟﻘﺮﻱ ﺩﺭ ﻣﻜﻪ‬
‫ﻣﻜﺮﻣﻪ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻭ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﺗﺮﻳﻦ ﺁﻧﻬﺎ ﺗﺤﺖ ﻋﻨـﻮﺍﻥ " اﻷﺧﻄـﺎء اﻟﻠﻐﻮﻳـﺔ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻳـﺔ‬

‫‪1‬‬
‫‪- Corder‬‬
‫‪2‬‬
‫‪- Robert Lado‬‬
‫‪3‬‬
‫‪- Fries‬‬
‫‪4‬‬
‫‪- Analysis Contrastive‬‬
‫‪۷۹‬‬ ‫»ﺗﺪﺍﺧﻞ« ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑﻲ‪...‬‬

‫ﻟﻄﻼب اﳌﺴﺘﻮی اﳌﺘﻘﺪم ﰲ ﻣﻌﻬﺪ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ ﲜﺎﻣﻌـﺔ أم اﻟﻘـﺮی" )‪ (1984‬ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ؛ ﺩﺭ‬
‫ﺍﻳﻦ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﻛﻪ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺁﻣﺎﺭﻱ ﺁﻥ ﺩﺭ ﺑﺮﮔﻴﺮﻧﺪﻩ ‪ 71‬ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﺍﺯ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺍﺳﺖ‪،‬‬
‫ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﻣﻬﻢ ﺗﺮﻳﻦ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺑﺮﻭﺯ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﺷﻤﺎﺭ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ـ ﺭﺳﺎﻟﻪﺍﻱ ﻧﻴﺰ ﺗﻮﺳﻂ ﻫﻮﻳﺪﺍ ﻣﺤﻤـﺪ ﺍﻟﺤﺴـﻴﻨﻲ )‪ (1998‬ﺩﺭ ﺩﺍﻧﺸـﮕﺎﻩ ﺍﻟﻤﻨﺼـﻮﺭﻩ ﻣﺼـﺮ‬
‫ﺗﺤـــﺖ ﻋﻨـــﻮﺍﻥ " اﻷﺧﻄــﺎء اﻟﻠﻐﻮﻳــﺔ اﻟﺸــﺎﺋﻌﺔ ﰲ ﻛﺘﺎﺑــﺎت اﻟﺪارﺳــﲔ ﰲ ﺑ ـﺮاﻣﺞ ﺗﻌﻠــﻴﻢ اﻟﻠﻐــﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴــﺔ‬
‫ﻟﻠﻨﺎﻃﻘﲔ ﺑﻠﻐﺎت أﺧﺮی" ﺍﻧﺠﺎﻡ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻛﻪ ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮ‪ ،‬ﺍﺯ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻋﺎﻣﻞ ﺍﺳﺎﺳـﻲِ‬
‫ﺑﺨﺶ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻬﻲ ﺍﺯ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻧﮕﺎﺭﺷﻲ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺁﻣﺎﺭﻱ ﺧﻮﺩ ﻳﺎﺩ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪) .‬ﻃﻌﻴﻤﻪ ﻭﺍﻟﻨﺎﻗﻪ‪،‬‬
‫ﺑﻲﺗﺎ(‬
‫ـ ﺩﺭﻣﻘﺎﻟﻪ ﺍﻱ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮﺍﻥ " ﺩﺭﺱ ﺍﻹﻧﺸﺎء‪ ،‬ﺍﻟﻤﺸﺎﻛﻞ ﻭ ﺍﻟﺤﻠﻮﻝ"‪ ،‬ﺩﻛﺘﺮ ﻣﺎﺟﺪ ﻧﺠﺎﺭﻳـﺎﻥ‬
‫)‪ (1384‬ﺑﻪ ﺑﺮﺭﺳـﻲ ﺧﻄﺎﻫـﺎﻱ ﺩﺍﻧﺸـﺠﻮﻳﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻧـﻲ ﺩﺭ ﻧﮕـﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑـﻲ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘـﻪ ﻭ ﺩﺭ ﺁﻥ‬
‫ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺩﺭ ﺗﺮﻛﻴﺐﻫﺎﻱ ﺍﺿﺎﻓﻲ ﻭ ﻭﺻﻔﻲ ﺭﺍ ﺑﻴﺎﻥ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ﻣﻘﺎﻟﻪ ﻛﻨﻮﻧﻲ‪ ،‬ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ )ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻭﻝ( ﺑـﺮ ﻳـﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑـﺎﻥ ﻋﺮﺑـﻲ )ﺯﺑـﺎﻥ ﺩﻭﻡ(‬
‫ﻣﻔﺼﻼً ﻭ ﺑﺎ ﺫﻛﺮ ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻣـﻲﻛﻨـﺪ ﻭ ﺑﻴـﺎﻧﮕﺮ ﺍﻳـﻦ ﺣﻘﻴﻘـﺖ ﺍﺳـﺖ ﻛـﻪ ﻗﺴـﻤﺖ‬
‫ﻋﻤﺪﻩﺍﻱ ﺍﺯ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻧﮕﺎﺭﺷﻲ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﭘـﺬﻳﺮﻱ ﺯﺑـﺎﻥ ﺁﻣـﻮﺯ ﺍﺯ ﺍﻟﮕﻮﻫـﺎﻱ‬
‫ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ﺷﺎﻳﺎﻥ ﺫﻛﺮ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺗﻨﻬﺎ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﻣﺆﺛﺮ ﺩﺭ ﺧﻄﺎﭘـﺬﻳﺮﻱ ﺯﺑـﺎﻥ ﺁﻣـﻮﺯ‬
‫ﺍﺳﺖ ﻭ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺍﻭ ﻣﺸﺎﻫﺪﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﻓﺮﺿﻴﻪ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺗﻘـﺎﺑﻠﻲ‬
‫ﻗﺎﺩﺭ ﺑﻪ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻭ ﺗﻮﺟﻴﻪ ﺁﻥ ﻧﻴﺴﺖ؛ ﺍﺳﺎﺳﻲﺗﺮﻳﻦ ﺍﻳﻦ ﺧﻄﺎﻫﺎ‪ ،‬ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺩﺭﻭﻥ ﺯﺑﺎﻧﻲ ‪ 1‬ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫‪F41‬‬

‫ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻨﺎﺳﺎﻥ ﺑﺎ ﻓﺮﺿﻴﻪ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺧﻄﺎ ﻭ ﺑﺎ ﻣﺤﻮﺭﻳﺖ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺩﺭﻭﻥ ﺯﺑﺎﻧﻲ‬
‫ﺩﺭﺟﻬﺖ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻓﺮﺿﻴﻪ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺗﻘﺎﺑﻠﻲ ﻗﺪﻡ ﺑﺮﺩﺍﺷﺘﻪﺍﻧﺪ؛ ﺍﻳﻦ ﻓﺮﺿﻴﻪ ﺑـﻪ ﺑﺮﺭﺳـﻲ ﺧﻄﺎﻫـﺎﻳﻲ‬
‫ﻣﻲﭘﺮﺩﺍﺯﺩ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺩﺭﻭﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﻭ ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲﻫﺎﻱ ﺁﻥ ﻧﺎﺷﻲ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪.‬‬
‫ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻧﻤﻮﻧﻪ‪ ،‬ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﺩﺭ ﺗﺼﻐﻴﺮ‪ ،‬ﺟﻤـﻊﻫـﺎﻱ ﻣﻜﺴـﺮ‪ ،‬ﺍﺳـﻢﻫـﺎﻱ‬
‫ﻣﻨﺴﻮﺏ‪ ،‬ﺍﻋﻼﻝ ﻭ ﺍﺑﺪﺍﻝ ﻭ‪ ....‬ﺩﺭ ﺣﻴﻄﻪ ﺍﻳﻦ ﻓﺮﺿﻴﻪ ﻗﺮﺍﺭ ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ‪.‬‬
‫ﺷﺎﻳﺎﻥ ﺫﻛﺮ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﻣﺴـﺘﺨﺮﺝ ﺍﺯ ﭘﮋﻭﻫﺸـﻲ ﮔﺴـﺘﺮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ‪ ،‬ﺑـﻪ‬

‫‪1‬‬
‫‪- Intralingual‬‬
‫‪ ۸۰‬ﻣﺠﻠﻪﻱ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ‬

‫ﻋﻠﺖ ﻭﺳﻌﺖ ﺩﺍﻣﻨﻪ ﺳﺎﻳﺮ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻣﺠﺎﻟﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺁﻥ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﺻﺮﻓﺎً ﺧﻄﺎﻫـﺎﻱ‬
‫ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻣﻮﺭﺩ ﺑﺤﺚ ﻭ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻗﺮﺍﺭ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫‪1‬ـ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺗﺤﻘﻴﻖ‪:‬‬


‫ﺩﺭ ﺁﻏﺎﺯ ﺑﺤﺚ ﻻﺯﻡ ﺍﺳﺖ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﺷﻨﺎﺧﺖ ﻭ ﺗﻮﺻﻴﻒ ﺩﻗﻴﻖ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺯﺑـﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺗﻮﺿـﻴﺤﻲ‬
‫ﺍﺟﻤﺎﻟﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﻣﻮﺭﺩ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺩﺭ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﺷﻮﺩ‪:‬‬

‫‪1-1‬ـ ﺍﺷﺘﺒﺎﻩ ﻭ ﺧﻄﺎ‪:‬‬


‫ﺩﺭ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎﺕ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣـﻮﺯﺍﻥ‪ ،‬ﺩﻗﻴـﻖ ﻭ ﻣﻮﺷـﻜﺎﻓﺎﻧﻪ ﺗﺤﻠﻴـﻞ‬
‫ﺷﻮﺩ‪ ،‬ﺑﺴﻴﺎﺭﻣﻬﻢ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻴﻦ ﺍﺷﺘﺒﺎﻩ ‪ 1‬ﻭ ﺧﻄـﺎ ‪ 2‬ﻓـﺮﻕ ﻗﺎﺋـﻞ ﺷـﻮﻳﻢ؛ »ﺍﺷـﺘﺒﺎﻩ ﻋﺒﺎﺭﺗﺴـﺖ ﺍﺯ‬
‫‪F43‬‬ ‫‪F42‬‬

‫ﻗﺼﻮﺭ ﺩﺭ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺻﺤﻴﺢ ﺍﺯ ﻧﻈﺎﻣﻲ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪﻩ‪ ،‬ﺍﺯ ﺍﻳﻦﺭﻭ ﻫﻤﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﭼﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺑـﻮﻣﻲ‪،‬‬
‫ﭼﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻭﻡ ﺩﭼﺎﺭ ﺍﺷﺘﺒﺎﻩ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻭ ﺑـﻮﻣﻲ ﺯﺑـﺎﻥﻫـﺎ ﻣﻌﻤـﻮﻻً ﻗـﺎﺩﺭ ﺑـﻪ ﺗﺸـﺨﻴﺺ ﻭ‬
‫ﺗﺼﺤﻴﺢ ﭼﻨﻴﻦ ﻟﻐﺰﺷﻬﺎ ﻳﺎ ﺍﺷﺘﺒﺎﻫﺎﺕ ﻫﺴﺘﻨﺪ؛ ﺍﻳﻦ ﻗﺒﻴـﻞ ﺍﺷـﺘﺒﺎﻫﺎﺕ ﻧﺘﻴﺠـﻪ ﻛﻤﺒـﻮﺩ ﺗﻮﺍﻧـﺎﻳﻲ‬
‫ﻧﻴﺴﺖ‪ ،‬ﺑﻠﻜﻪ ﺣﺎﺻﻞ ﻧﻮﻋﻲ ﻧﺎﺭﺳـﺎﻳﻲ ﻳـﺎ ﻧﻘـﺺ ﺩﺭ ﻓﺮﺁﻳﻨـﺪ ﺗﻮﻟﻴـﺪ ﺳـﺨﻦ ﺍﺳـﺖ« )ﺑـﺮﺍﻭﻥ‪،‬‬
‫ﺹ‪ ،(206‬ﻭ ﭘﺮ ﻭﺍﺿﺢ ﺍﺳـﺖ ﻛـﻪ ﺩﺍﻧﺸـﺠﻮﻱ ﻋﺮﺑـﻲ ﻧﻴـﺰ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻣﺼـﻮﻥ ﻧﻴﺴـﺖ‪ ،‬ﺍﻣـﺎ ﺍﻳـﻦ‬
‫ﺍﺷﺘﺒﺎﻫﺎﺕ‪ ،‬ﻣﻮﺭﺩ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻭﺑﺮﺭﺳﻲ ﻣﺎ ﻧﻴﺴﺖ ﭼﺮﺍ ﻛﻪ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮ ﺑﺎ ﻣﺮﻭﺭﻱ ﺑﺮ ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﻳـﺎ ﮔﻔﺘـﺔ‬
‫ﺧﻮﺩ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺁﻥ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺻﺪﺩ ﺭﻓﻊ ﺁﻥ ﺑﺮﻣﻲﺁﻳﺪ‪.‬‬
‫ﺍﻣﺎ »ﺧﻄﺎ‪ ،‬ﻋﺒﺎﺭﺗﺴﺖ ﺍﺯ ﺍﻧﺤﺮﺍﻓﻲ ﺑﺎﺭﺯ ﺍﺯ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑـﺎﻥ ﺑﺰﺭﮔﺴـﺎﻻﻥ ﻛـﻪ ﻣـﻨﻌﻜﺲ‬
‫ﻛﻨﻨﺪﻩ ﺗﻮﺍﻧﺶ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻴﻨﺎﺑﻴﻨﻲ ‪ 3‬ﻣﺤﺼﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ« )ﻫﻤﺎﻥ‪ ،‬ﺹ ‪ ،(206‬ﻛﻪ ﺑﻪ ﻟﺤﺎﻅ ﺍﻫﻤﻴﺖ ﺁﻥ‪ ،‬ﺑـﺎ‬
‫‪F4‬‬

‫ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﻓﺮﺿﻴﻪ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺗﻘﺎﺑﻠﻲ ﻭ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺧﻄﺎ ﺑﻪ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺁﻥ ﻣﻲﭘﺮﺩﺍﺯﻧﺪ‪.‬‬

‫‪1‬‬
‫‪- Mistake‬‬
‫‪2‬‬
‫‪- Error‬‬
‫‪" -3‬ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻴﻨﺎﺑﻴﻨﻲ" )‪ (Interlanguage‬ﺑﺪﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻭﻡ ﻫﺮ ﻓﺮﺩ ﻣﻨﺤﺼﺮ ﻭﺧﺎﺹ ﺍﻭ ﻭ ﻗﻮﺍﻋـﺪ ﺍﻳـﻦ ﺯﺑـﺎﻥ‬
‫ﺗﻨﻬﺎ ﻣﺨﺼﻮﺹ ﺧﻮﺩ ﺍﻭﺳﺖ‪ ،‬ﺑﺪﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﻛﻪ ﻓﺮﺍﮔﻴﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻭﻡ‪ ،‬ﻧﻈﺎﻡ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻣﺴﺘﻘﻠﻲ ﺧﺎﺹ ﺧﻮﺩ ﻣﻲﺳﺎﺯﺩ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻧﻪ ﻧﻈـﺎﻡ‬
‫ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻮﻣﻲ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻧﻪ ﻧﻈﺎﻡ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻘﺼﻮﺩ‪ ،‬ﺑﻠﻜﻪ ﺑﻴﻨﺎﺑﻴﻦ ﺁﻥ ﺩﻭ ﻭﺍﻗﻊ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪).‬ﺑﺮﺍﻭﻥ‪ ،1363،‬ﺹ ‪(203‬‬
‫ﺍﻳﻦ ﺍﺻﻄﻼﺡ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺑﺎﺭ ﺗﻮﺳﻂ ‪ Selinker‬ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ‪ 1969‬ﺑﻪ ﻛﺎﺭ ﺑﺮﺩﻩ ﺷﺪ‪(keshavarz,1385, p:17) .‬‬
‫‪۸۱‬‬ ‫»ﺗﺪﺍﺧﻞ« ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑﻲ‪...‬‬

‫‪1‬ـ‪2‬ـ ﺗﺪﺍﺧﻞ )‪(Interference‬‬


‫ﺑﻪ ﻃﻮﺭﻛﻠﻲ‪»،‬ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺍﻭﻝ ﺑﺮ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺩﻭﻡ ﺗـﺄﺛﻴﺮ ﺩﺍﺷـﺘﻪ ﺑﺎﺷـﺪ‪ ،‬ﺩﺭ ﺭﻭﺍﻥﺷﻨﺎﺳـﻲ‬
‫ﻛﺎﺭﺑﺴﺘﻪ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻣﻲﻧﺎﻣﻨﺪ« )ژﻳـﺮﺍﺭ ﻭ ﮔﺎﻟﻴﺴـﻮﻥ‪،‬ﺹ‪ ،(76‬ﻭ ﻳـﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑـﺎﻥ ﻧﻴـﺰ ﺍﺯ ﺍﻳـﻦ‬
‫ﻗﺎﻋﺪﻩ ﻛﻠﻲ ﻣﺴﺘﺜﻨﻲ ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬
‫ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻳﺎ ﺍﻧﺘﻘﺎﻝ ﻣﻴﺎﻥ ﺯﺑﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻧﻮﻋﻲ ﺍﻧﺘﻘـﺎﻝ ﺧﻮﺩﻛـﺎﺭ ﻭ ﻏﻴـﺮﺍﺭﺍﺩﻱ ﺍﺯ ﺳـﺎﺧﺘﻤﺎﻥ‬
‫ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻭﻝ ﺑﺮ ﺳﻄﺢ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ‪ ،‬ﺑﻪ ﻋﻠـﺖ ﺗـﺪﺍﺧﻞ ﺩﺭ ﻋﺎﺩﺗﻬﺎﺳـﺖ ﻭ ﻫﻨﮕـﺎﻣﻲ‬
‫ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﺑﻪ ﻭﺟﻮﺩ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻭﻝ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﭘﻲﺑﺒﺮﻳﻢ ﻛﻪ ﺑﺘﻮﺍﻧﻴﻢ ﻣﺴـﻴﺮ ﺧﻄﺎﻫـﺎﻱ‬
‫ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯﺍﻥ ﺭﺍ ﺗﺎ ﺭﺳﻴﺪﻥ ﺑﻪ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﻫﺎﻱ ﻣﺴﺒﺐ ﺍﻳﻦ ﺧﻄﺎﻫﺎ ﻛﻪ ﺩﺭﺯﺑـﺎﻥ ﺍﻭﻝ ﻭﺟـﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ‪،‬‬
‫ﺗﻌﻘﻴﺐ ﻛﻨﻴﻢ‪) .‬ﻗﻨﺎﻋﺖ ﭘﻴﺸﻪ ‪ ،‬ﺻﺺ ‪13‬ـ‪14‬ﺑﻪ ﻧﻘﻞ ﺍﺯ ‪(C.& Williams،Dooughti ،J‬‬
‫ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﺎﻥ ﺑﺮ ﺍﺟﺘﻨﺎﺏ ﻧﺎﭘﺬﻳﺮﻱ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﻧﻈﺮ ﺩﺍﺭﻧﺪ‪ ،‬ﺍﻣﺎ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﻳﻦ ﭘﺪﻳـﺪﻩ‬
‫ﺭﺍ ﻣﺜﺒﺖ ﺍﺭﺯﻳﺎﺑﻲ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﻭ ﺁﺷﻨﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺩﺭﻙ ﻋﻤﻴﻖ ﺗـﺮ ﺳـﺎﺧﺘﺎﺭ ﺯﺑـﺎﻥ‬
‫ﺩﻭﻡ‪ ،‬ﺍﺑﺰﺍﺭﻱ ﻣﻔﻴﺪ ﺗﻠﻘﻲ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‪ ،‬ﻭ ﺑﺮﺧﻲ ﻧﻴﺰ ﺁﻥ ﺭﺍ ﻋﺎﻣـﻞ ﺑﺎﺯﺩﺍﺭﻧـﺪﻩ ﻳـﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺑـﻪ ﺷـﻤﺎﺭ‬
‫ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ؛ ﻟﺬﺍ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺍﺧﺘﻼﻓﺎﺕ ﻣﺬﻛﻮﺭ‪ ،‬ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻣﺜﺒـﺖ ﻭ ﺗـﺪﺍﺧﻞ ﻣﻨﻔـﻲ‬
‫ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ؛ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻣﺜﺒﺖ‪ ،‬ﺯﻣﺎﻧﻲ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﻣـﻲﺍﻓﺘـﺪ ﻛـﻪ ﺯﺑـﺎﻥ "ﺍﻟـﻒ" ﺑﺎﻋـﺚ ﺳـﻬﻮﻟﺖ‬
‫ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ "ﺏ" ﺷﻮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻣﻨﻔﻲ ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ‪ ،‬ﺯﺑﺎﻥ "ﺍﻟﻒ" ﻣﻮﺟﺐ ﺗﺄﺧﻴﺮ ﻭ ﻣـﺎﻧﻊ‬
‫ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ "ﺏ" ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ‪) .‬ﺍﻟﻤﻜﻲ‪ ،‬ﺹ‪(10‬‬
‫ﻣﺜﺎﻝ ﺯﻳﺮ ﺑﻪ ﺩﺭﻙ ﺑﻬﺘﺮ ﺍﻳﻦ ﻣﺴﺄﻟﻪ ﻛﻤﻚ ﻣﻲﻛﻨﺪ‪:‬‬
‫ﺍﺯﺟﻤﻠﻪ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺷﺎﻳﻊ ﺩﺍﻧﺸـﺠﻮﻱ ﺭﺷـﺘﻪ ﻋﺮﺑـﻲ‪ ،‬ﺍﺳـﺘﻔﺎﺩﻩ ﻣﻜـﺮﺭ ﺍﺯ ﻓﻌـﻞ " ﻛـﺎﻥ" ﻭ‬
‫ﻣﺸﺘﻘﺎﺕ ﺁﻥ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ‪:‬‬
‫ـ ﻋﻠﻲ‪ ‬ﻳﻜﻮﻥ ﻏﻨﻴﺎً‪.‬‬
‫ﺩﺭ ﺻﻮﺭﺗﻲ ﻛﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮ ﺩﺭ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑـﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴـﻲ ﺑـﻪ ﻋﻠـﺖ ﺗﺸـﺎﺑﻪ ﺳـﺎﺧﺘﺎﺭ‬
‫ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‪ ،‬ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻧﻮﻉ ﺟﻤﻼﺕ ﺍﺳﻨﺎﺩﻱ ﺧﻄﺎ ﻧﻤﻲﻛﻨﺪ ﻭ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ‪:‬‬

‫‪-Ali is rich‬‬
‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻋﺮﺏ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﺭﺣﻴﻦ ﺗﻜﻠﻢ ﺑﻪ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺩﭼﺎﺭ ﺧﻄﺎ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ‪:‬‬

‫‪-Ali rich‬‬
‫‪ ۸۲‬ﻣﺠﻠﻪﻱ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ‬

‫ﻛﻪ ﺟﻤﻠﻪ‪ ،‬ﻣﺘﺄﺛﺮ ﺍﺯ"ﻋﻠﻲ‪ ‬ﻏﻨﻲ‪ " ‬ﺍﺳﺖ‪.‬‬


‫ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﻳﻦ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﺜﺎﻝ ﻓﻮﻕ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻧـﻮﻉ ﺟﻤـﻼﺕ‪ ،‬ﺑـﻴﻦ ﺯﺑـﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳـﻲ ﻭ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴـﻲ‬
‫ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻣﺜﺒﺖ ﻭ ﺑﻴﻦ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻭﻋﺮﺑﻲ ﻭ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻓﺎﺭﺳـﻲ ﻭ ﻋﺮﺑـﻲ ﺗـﺪﺍﺧﻞ ﻣﻨﻔـﻲ ﻭﺟـﻮﺩ‬
‫ﺩﺍﺭﺩ‪.‬‬
‫ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺩﺭ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ‪ ،‬ﻫﺮ ﺩﻭ ﻧﻮﻉ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺣﺎﺋﺰ ﺍﻫﻤﻴﺖ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺍﻣﺎ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻣﻨﻔـﻲ ﺑـﻪ‬
‫ﻋﻠﺖ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺧﻄﺎ ﭘﺮﺭﻧﮓ ﺗﺮ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ؛ ﺍﺯ ﺍﻳﻦﺭﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﭘـﮋﻭﻫﺶ ﺑـﻪ ﻣﻨﻈـﻮﺭ ﭘﻴﺸـﮕﻴﺮﻱ ﻭ‬
‫ﻛﺎﺳﺘﻦ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻧﮕﺎﺭﺷﻲ ﺻﺮﻓﺎً ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻣﻨﻔﻲ ﻣﻮﺭﺩ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻗﺮﺍﺭﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫‪1‬ـ‪2‬ـ‪1‬ـ ﺍﺳﺒﺎﺏ ﺑﺮﻭﺯ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑﺎﻧﻲ‬


‫»ﻣﻌﻤﻮﻻ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﺑﺎ ﭘﻴﺶ ﺩﺍﻭﺭﻱ ﻏﻠﻂ‪ ،‬ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﻓﺮﺽ ﺁﻏﺎﺯ ﻣﻲﻛﻨـﺪ ﻛـﻪ ﺑـﺮﺍﻱ‬
‫ﻫﺮ ﻛﻠﻤﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﻳﻚ ﻣﻌﺎﺩﻝ ﻣﺘﺮﺍﺩﻑ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﻭﺟـﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ؛ ﺑﻨـﺎﺑﺮﺍﻳﻦ ﻓـﺮﺽ ﺗﺮﺟﻤـﻪ‬
‫ﻛﻠﻤﻪ ﺑﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﻳﺎ ﺗﻜﺮﺍﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺗﻨﻬﺎ ﺭﺍﻫﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺑﺮﻗـﺮﺍﺭ‬
‫ﻛﺮﺩﻥ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﺭﺍ ﺗﺠﺮﺑﻪ ﻛﻨﺪ« )ﻗﻨﺎﻋﺖ ﭘﻴﺸﻪ‪ ،‬ﺹ‪ ،(15‬ﻭ ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﺗﻤﺴـﻚ ﺑـﻪ ﺍﺻـﻞ‬
‫ﺑﺮﺍﺑﺮﻱ ﺗﺮﺟﻤﻪﺍﻱ‪ ،‬ﻣﻮﺟﺐ ﺑﺮﻭﺯ ﺧﻄﺎ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪.‬‬
‫ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻧﻤﻮﻧﻪ‪ ،‬ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ‪:‬‬
‫ـ أرﺟﻮ أن ﻳﺮﻓﻊ ﻋﻨﻚ اﻟﻜﺴﺎﻟﺔ‪) .‬ﺍﺻﻄﻼﺡ ﺩﺭﺳﺖ‪ :‬أرﺟﻮ أن ﺗﻌﻮد إﻟﻴﻚ اﻟﺼﺤﺔ‪(.‬‬
‫ﻛﻪ ﺩﻗﻴﻘﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭﺍژﻩ ﺑﻪ ﻭﺍژﻩ ﺍﻳﻦ ﺟﻤﻠﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺳﺖ‪:‬‬
‫ـ ﺍﻣﻴﺪﻭﺍﺭﻡ ﻛﺴﺎﻟﺘﺖ ﺑﺮﻃﺮﻑ ﺷﻮﺩ‪.‬‬
‫ﺍﺯﺍﻳﻦﺭﻭ »ﺑﻠﻮﻡ ـ ﻛﻠﻮﻧﻜﺎ ‪ 1‬ﻭ ﻟﻮﻧﻴﺴﺘﻮﻥ ‪ 2‬ﻣﻌﺘﻘﺪﻧﺪ‪ ،‬ﺗﺴﻠﻂ ﺑﺮﺯﺑـﺎﻥ ﺧـﺎﺭﺟﻲ ﺷـﺎﻣﻞ ﺍﻳـﻦ‬
‫‪F46‬‬ ‫‪F45‬‬

‫ﻓﺮﺁﻳﻨﺪ ﺗﺪﺭﻳﺠﻲ ﺍﺳﺖ‪:‬‬


‫‪1‬ـ ﻛﻨﺎﺭﮔﺬﺍﺷﺘﻦ ﺑﺮﺍﺑﺮﻱ ﺗﺮﺟﻤﻪﺍﻱ؛‬
‫‪2‬ـ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﺍﺳﺘﻘﻼﻝ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﻫﺎﻱ ﺩﺳﺘﻮﺭﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﺍﺯ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻭﻝ؛‬
‫‪3‬ـ ﺗﻮﺍﻧﺎﻳﻲ ﻓﻜﺮ ﻛﺮﺩﻥ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ؛« )ﻗﻨﺎﻋﺖ ﭘﻴﺸﻪ‪ ،‬ﺹ‪ 16‬ﺑﻪ ﻧﻘﻞ ﺍﺯ ‪(H.W،Dechert‬‬

‫‪1‬‬
‫‪- Blum - kulka‬‬
‫‪2‬‬
‫‪- Levenston‬‬
‫‪۸۳‬‬ ‫»ﺗﺪﺍﺧﻞ« ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑﻲ‪...‬‬

‫ﺍﺯﺟﻬﺘﻲ ﺩﻳﮕﺮ‪ ،‬ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﺣﺠﻢ ﻣﻌﻴﻨﻲ ﺍﺯ ﺟﻤﻼﺕ‪ ،‬ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻭ ﻛﺎﺭﺑﺮﺩ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺷﺮﺍﻳﻂ‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺣﻔﻆ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺑﺎ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﻗﻮﺍﻧﻴﻦ ﻣﺸـﺨﺺ ﺩﺳـﺘﻮﺭﻱ ﻭ ﺍﻣﻼﺋـﻲ ﻣﻨﻈـﻮﺭ‬
‫ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻃﺮﺡ ﺭﻳﺰﻱ ﻭ ﺑﻴﺎﻥ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‪ .‬ﺍﻣﺎ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻛﻪ ﺍﻭ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺧـﺎﺭﺟﻲ ﺗﺠﺮﺑـﻪ ﻭ‬
‫ﺗﻤﺮﻳﻦ ﻛﻤﺘﺮﻱ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﮔﻮﻳﺸﻮﺍﺭﺍﻥ ﺩﺍﺭﺩ‪ ،‬ﺩﺭﻋﻤﻞ ﺍﺯ ﺑـﻪ ﻛـﺎﺭﮔﻴﺮﻱ ﺍﻳـﻦ ﻗـﻮﺍﻧﻴﻦ ﺑﻨﻴـﺎﺩﻳﻦ‬
‫ﻧﺎﺗﻮﺍﻥ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺑﻴﺎﻥ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﺧﻮﺩ‪ ،‬ﺗﺤﺖ ﺗـﺄﺛﻴﺮ ﻗـﻮﺍﻧﻴﻦ ﻭ ﺳـﺎﺧﺘﺎﺭﻫﺎﻱ ﺯﺑـﺎﻥ ﻣـﺎﺩﺭﻱ‬
‫ﻗﺮﺍﺭﻣﻲﮔﻴﺮﺩ‪).‬ﺟﻮﺍﻧﺪﻝ‪(1370 ،‬‬

‫‪1‬ـ‪2‬ـ‪2‬ـ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﻣﺆﺛﺮ ﺩﺭﻣﻴﺰﺍﻥ ﺗﺪﺍﺧﻞ‬


‫ﺍﮔﺮ ﭼﻪ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺩﺭ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﻫﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﻭ ﺗﻮﺳﻂ ﻫﻤﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯﺍﻥ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﻣـﻲﺍﻓﺘـﺪ‪،‬‬
‫ﺍﻣﺎ ﺑﺴﺎﻣﺪ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺑﺮﺧﻲ ﻋﻮﺍﻣﻞ‪ ،‬ﻣﺘﻐﻴﺮ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ـ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺩﺭ ﻣﺮﺍﺣﻞ ﺍﻭﻟﻴﻪ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﻲ ﻧﺴﺒﺘﺎً ﺑﺎﻻﻳﻲ ﺑﺮﺧﻮﺭﺩﺍﺭ‬
‫ﺍﺳﺖ؛ ﭼﺮﺍ ﻛﻪ ﻋﺪﻡ ﺁﺷﻨﺎﻳﻲ ﻭ ﻳﺎ ﺁﺷﻨﺎﻳﻲ ﻧﺎﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﻭ ﺍﻟﮕﻮﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ‪ ،‬ﺯﺑـﺎﻥ‬
‫ﺁﻣﻮﺯ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺑﻬﺮﻩ ﮔﻴﺮﻱ ﺍﺯ ﺗﺠﺎﺭﺏ ﻗﺒﻠﻲﺍﺵ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ‪ ،‬ﺳﻮﻕ ﻣـﻲﺩﻫـﺪ ﻭ ﻫـﺮ ﭼـﻪ ﺩﺭ‬
‫ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﻣﻬﺎﺭﺕ ﺑﻴﺸﺘﺮﻱ ﺑﻴﺎﺑﺪ‪ ،‬ﺍﺯ ﺑﺴﺎﻣﺪ ﺍﻳﻦ ﻧﻮﻉ ﺧﻄﺎﻫﺎ ﻛﺎﺳﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪.‬‬
‫ـ ﺍﺯ ﻃﺮﻓﻲ ﺩﻳﮕﺮ»ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﻫﺎﻱ ﻫﻤﺴﺎﻥ ﺑﻴﺸﺘﺮﻱ ﺩﺍﺭﻧـﺪ )ﻣﺎﻧﻨـﺪ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴـﻲ ﻭ‬
‫ﻓﺮﺍﻧﺴﻮﻱ(‪ ،‬ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺳـﺎﺧﺘﺎﺭ ﻭ ﻭﻳﮋﮔﻴﻬـﺎﻱ ﻫﻤﺴـﺎﻥ ﻛﻤﺘـﺮﻱ ﺩﺍﺭﻧـﺪ )ﻣﺎﻧﻨـﺪ‬
‫ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻭ ژﺍﭘﻨﻲ(‪ ،‬ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺩﺭ ﻣﻌﺮﺽ ﺧﻄﺮ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺩﻭ ﻃﺮﻓﻪ ﻗﺮﺍﺭ ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ‪) «.‬ﻗﻨﺎﻋـﺖ ﭘﻴﺸـﻪ‪،‬‬
‫ﺹ‪(14‬‬
‫ـ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻲﺭﺳﺪ ﻫﺮﭼﻪ ﺗﻌﺪﺍﺩ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﺑﻪ ﺁﻥ ﺗﻜﻠﻢ ﻣﻲﻛﻨـﺪ ﻭ‬
‫ﻳﺎ ﺩﺭ ﺣﺎﻝ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺁﻧﻬﺎﺳﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﺍﻣﻜﺎﻥ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻧﻴﺰ ﺯﻳﺎﺩﺗﺮ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫‪1‬ـ‪2‬ـ‪3‬ـ ﺍﻧﻮﺍﻉ ﺗﺪﺍﺧﻞ‬


‫ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﺳﻪ ﺩﺳﺘﻪ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪:‬‬
‫‪1‬‬
‫ﺍﻟﻒ( ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻭﺍﺟﻲ‬
‫‪F47‬‬

‫‪1‬‬
‫‪- Transfer of Phonological Elements‬‬
‫‪ ۸٤‬ﻣﺠﻠﻪﻱ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ‬

‫»ﺗﺪﺍﺧﻠﻲ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﻧﺎﺷﻲ ﻣﻲﺷـﻮﺩ ﺩﺭ ﻫـﻴﭻ ﺯﻣﻴﻨـﻪﺍﻱ‪ ،‬ﻭﺍﺿـﺢ ﺗـﺮ ﺍﺯ ﺗـﺪﺍﺧﻞ ﺩﺭ‬
‫ﺩﺳﺘﮕﺎﻩ ﺻﻮﺗﻲ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﺗﺪﺍﺧﻞﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺁﻫﻨﮓ ﺟﻤﻠـﻪ‪ ،‬ﻧـﻮﺍﻱ ﮔﻔﺘـﺎﺭ‬
‫ﻭﻋﺎﺩﺕﻫﺎﻱ ﻓﺮﺩﻱ ﻭ ﺗﻜﻴﻪ ﻭ ﻟﻬﺠﺔ ﺍﻓﺮﺍﺩ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺩﺳﺘﻪ ﺍﺳﺖ« )ژﻳﺮﺍﺭ ﻭ ﮔﺎﻟﻴﺴـﻮﻥ‪ ،‬ﺹ ‪ ،(76‬ﺑـﻪ‬
‫ﻫﻤﻴﻦ ﺩﻟﻴﻞ ﺑﻪ ﺍﻋﺘﻘﺎﺩ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻨﺎﺳﺎﻥ‪ ،‬ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﺳﻦ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑـﺎﻥ ﺑﻴﮕﺎﻧـﻪ ﭘـﻴﺶ ﺍﺯ‬
‫ﺁﻣﻮﺧﺘﻦ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺑﻪ ﻃﻮﺭ ﺍﺻﻮﻟﻲ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫»ﻛﻮﺩﻛﻲ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﺭﺍ ﻗﺒﻞ ﺍﺯﺳﻦ ﺩﻭﺍﺯﺩﻩ ﻳﺎ ﺳﻴﺰﺩﻩ ﺳﺎﻟﮕﻲ ﻣﻲﺁﻣﻮﺯﺩ‪ ،‬ﻣﻌﻤـﻮﻻً ﺁﻥ‬
‫ﺭﺍ ﺑﺪﻭﻥ ﻟﻬﺠﻪ ﻓﺮﺍ ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﺑﻪ ﻧﺪﺭﺕ ﺍﻓﺮﺍﺩﻱ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺍﮔﺮ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﺭﺍ‬
‫ﺑﻌﺪ ﺍﺯﺳﻦ ‪ 18‬ﺳﺎﻟﮕﻲ ﺁﻏﺎﺯ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‪ ،‬ﻣﻴﺘﻮﺍﻧﻨﺪ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﺴﺄﻟﻪ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﻧﻈﺎﻡ ﺁﻭﺍﻳـﻲ‬
‫ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺧﻼﺻﻲ ﺑﺨﺸﻨﺪ‪ .‬ﻫﺮﭼﻪ ﺳﻦ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷـﺪ‪ ،‬ﻣﺒـﺎﺭﺯﻩ ﺑـﺎ ﺗـﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑـﺎﻥ ﻣـﺎﺩﺭﻱ‬
‫ﺑﺮﺍﻳﺶ ﻣﺸﻜﻞ ﺗﺮ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪ ،‬ﻭﺍﻳﻦ ﺍﻣﺮ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺟﻨﺒـﺔ ﻛﻮﺷﺸـﻲ ﺍﺭﺍﺩﻱ ﻭ ﻫـﺪﺍﻳﺖ ﺷـﺪﻩ‬
‫ﭘﻴﺪﺍ ﻣﻴﻜﻨﺪ‪) «.‬ﺣﺴﻨﻴﺎﻥ‪» (1366 ،‬ﻣﺎﻧﻨـﺪ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴـﻲ ﺯﺑﺎﻧـﺎﻥ ﻛـﻪ ﺩﺭ ﻳـﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑـﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳـﻲ ﺍﺯ‬
‫ﺁﻣﻮﺧﺘﻦ ﻣﺸﺨﺼﻪ ﻫﺎﻱ ﺻﺎﻣﺖ "ﺥ" ﻋﺎﺟﺰﻧﺪ ﻭ ﻣﺜﻼ "ﺧﻴﻠﻲ ﺧﻮﺏ" ﺭﺍ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺑﻪ "ﻛﻴﻠـﻲ‬
‫ﻛﻮﺏ" ﺗﻠﻔﻆ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‪) «.‬ژﻳﺮﺍﺭ ﻭ ﮔﺎﻟﻴﺴﻮﻥ‪ ،‬ﺹ ‪(76‬‬

‫‪1‬‬
‫ﺏ( ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺩﺳﺘﻮﺭﻱ‬
‫‪F48‬‬

‫ﺍﺳﺎﺳﻲ ﺗﺮﻳﻦ ﺗﺄﺛﻴﺮﻱ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻭﻡ ﻣﻲﮔﺬﺍﺭﺩ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﺍﺑﺘـﺪﺍ‬
‫ﻗﻮﺍﻋﺪ ﻭ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺁﮔﺎﻫﺎﻧﻪ ﻳﺎ ﻧﺎﺁﮔﺎﻫﺎﻧـﻪ )ﺩﺭ ﻣﺪﺭﺳـﻪ ﻳـﺎ ﺩﺭ ﺳـﻦ ﭘـﻴﺶ‬
‫ﺍﺯﺁﻥ( ﻓﺮﺍ ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ ﻭ ﻭﻗﺘﻲ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑـﺎﻥ ﺩﻳﮕـﺮﻱ ﺭﺍ ﺷـﺮﻭﻉ ﻣـﻲﻛﻨـﺪ‪ ،‬ﻣـﻲﺧﻮﺍﻫـﺪ ﺍﻳـﻦ‬
‫ﺩﺳﺘﻮﺭﻫﺎﻱ ﺍﺯ ﭘﻴﺶ ﺁﻣﻮﺧﺘﻪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﻫﻢ ﺑﻪ ﻛـﺎﺭﺑﺮﺩ )ﻋﻴﻼﻧـﻲ‪ ،(1380،‬ﺑـﻪ ﻋﻨـﻮﺍﻥ‬
‫ﻣﺜﺎﻝ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﺗﻜﻠﻢ ﺑﻪ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ‪) I him see :‬ﺣﺴﻨﻴﺎﻥ‪ (1366 ،‬ﻛﻪ‬
‫ﺩﻗﻴﻘﺎً ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﻳﻦ ﺟﻤﻠﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺳﺖ‪ :‬ﻣﻦ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻣﻲﺑﻴﻨﻢ‪.‬‬
‫‪۲‬‬
‫‪F49‬‬ ‫ﺝ( ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻭﺍژﮔﺎﻧﻲ‬

‫‪1‬‬
‫‪- Transfer of Grammatical Elements‬‬
‫‪2‬‬
‫‪- Transfer of Morphological Elements‬‬
‫‪۸٥‬‬ ‫»ﺗﺪﺍﺧﻞ« ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑﻲ‪...‬‬

‫ﺩﺭﺯﻣﻴﻨﻪ ﻭﺍژﮔﺎﻥ ﻳﺎ ﻣﻌﻨﻲ ﻭﺍژﻩ ﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﻣﺸﻜﻞ ﺍﺻﻠﻲ ﺩﺭ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ‪ ،‬ﻫﻤﺎﻥ ﺯﺑـﺎﻥ‬
‫ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺍﺳﺖ‪» .‬ﻳﻚ ﻭﺍژﻩ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﺑﺎ ﻭﺍژﻩﺍﻱ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺍﺭﺗﺒـﺎﻁ ﻣﻌﻨـﺎﻳﻲ ﭘﻴـﺪﺍ‬
‫ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻭ ﺳﭙﺲ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﻭﺍژﺓ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﻣﺠﺪﺩﺍً ﺑـﻪ ﻛﺎﺭﮔﺮﻓﺘـﻪ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ‪ .‬ﺍﻳـﻦ ﺗـﺪﺍﺧﻠﻬﺎ‪،‬‬
‫"ﺩﻭﺳﺘﺎﻥ ﻛﺬﺍﻳﻲ" ‪ 1‬ﻧﺎﻡ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪) «.‬ﻫﻤﺎﻥ ﻣﻨﺒﻊ(‬
‫‪F50‬‬

‫ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﺜﺎﻝ »ﻋﺮﺏ ﺯﺑﺎﻧﺎﻥ ﺧﻮﺯﺳﺘﺎﻥ ﻭﻗﺘﻲ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺣـﺮﻑ ﻣـﻲﺯﻧﻨـﺪ ﺑـﻪ ﺯﻥ ﻣﺎﺳـﺖ‬
‫ﻓﺮﻭﺵ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ‪ :‬ﻣﺎﺩﺭ ﻣﺎﺳـﺖ )= ﺃﻡ ﺭﻭﺑـﺔ( ﻭ ﺑـﻪ ﺑﺎﻏﺒـﺎﻥ ﻣـﻲﮔﻮﻳﻨـﺪ‪ :‬ﭘـﺪﺭ ﺑـﺎﻍ )= ﺃﺑـﻮ‬
‫ﺑﻮﺳﺘﺎﻥ(« )ژﻳﺮﺍﺭ ﻭ ﮔﺎﻟﻴﺴﻮﻥ‪ ،‬ﺹ‪(77‬‬

‫‪2‬ـ ﺗﺠﺰﻳﻪ ﻭ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺩﺍﺩﻩﻫﺎﻱ ﺗﺤﻘﻴﻖ‬


‫‪2‬ـ‪1‬ـ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺁﻣﺎﺭﻱ ﻭ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﭘﮋﻭﻫﺶ‬
‫ﺩﺭ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺁﻣﺎﺭﻱ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﭘﻴﺶ ﺭﻭ‪ ،‬ﺍﺯ ﺑﻴﻦ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩﻫﺎﻱ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺩﺭ ﺳﻄﺢ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﺍﺻـﻔﻬﺎﻥ‪،‬‬
‫ﺩﻭ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺩﻭﻟﺘﻲ ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ ﻭ ﻛﺎﺷﺎﻥ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻳﻚ ﻧﻤﻮﻧﻪ ‪ 65‬ﻧﻔﺮﻱ‬
‫ﺍﺯ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﺗﺮﻡ ﻫﻔﺖ )ﺩﺭ ﺁﺳﺘﺎﻧﻪ ﻓﺮﺍﻏﺖ ﺍﺯ ﺗﺤﺼﻴﻞ( ﻭﺭﻭﺩﻱ ﺳـﺎﻝ ‪ 83‬ﺩﻭﺭﻩ ﻟﻴﺴـﺎﻧﺲ‬
‫ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﺷﺪ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺗﻌﺪﺍﺩ ‪ 37‬ﺩﺍﻧﺸﺠﻮ )‪ 32‬ﺩﺧﺘﺮ ﻭ ‪ 5‬ﭘﺴﺮ( ﺍﺯ ﺩﺍﻧﺸـﮕﺎﻩ ﺍﺻـﻔﻬﺎﻥ ﻭ ‪28‬‬
‫ﺩﺍﻧﺸﺠﻮ )‪ 19‬ﺩﺧﺘﺮ ﻭ ‪ 9‬ﭘﺴﺮ( ﺍﺯ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﻛﺎﺷﺎﻥ ﺑﻮﺩﻧﺪ‪.‬‬

‫‪ -2-2‬ﺍﺑﺰﺍﺭ ﭘﮋﻭﻫﺶ‬
‫ﺍﺑﺰﺍﺭ ﻣﻮﺭﺩ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﭘﮋﻭﻫﺶ »ﺁﺯﻣﻮﻥ« ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ‪ ،‬ﺍﺯ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﺧﻮﺍﺳـﺘﻪ ﺷـﺪ‬
‫ﺩﺭ ﻣﺪﺕ ‪ 30‬ﺩﻗﻴﻘﻪ ﻭ ﺩﺭ ‪ 9‬ﺗﺎ ‪ 11‬ﺳﻄﺮ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻓﻮﺍﺋﺪ ﺳﻔﺮ ﺍﻧﺸﺎء ﺑﻨﻮﻳﺴﻨﺪ‪.‬‬
‫ﻗﺎﺑﻞ ﺫﻛﺮ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺁﺯﻣﻮﻥ‪ ،‬ﻫﻤﺰﻣﺎﻥ ﺩﺭ ﺩﻭ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﻭ ﺑﺪﻭﻥ ﺍﻃـﻼﻉ ﻗﺒﻠـﻲ ﺩﺍﻧﺸـﺠﻮﻳﺎﻥ‬
‫ﺻﻮﺭﺕ ﮔﺮﻓﺖ ﻛﻪ ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﺴﺄﻟﻪ ﺧﻮﺩ ﻣﻮﺟﺐ ﺑﺮﺍﻧﮕﻴﺨﺘﮕﻲ ﺧﻄﺎﻫﺎ ‪ 2‬ﻣﻲﺷﻮﺩ‪.‬‬
‫‪F51‬‬

‫‪ -3-2‬ﺩﺍﺩﻩﻫﺎﻱ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﻭ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺮ ﺍﺳﺎﺱ ﺍﻧﻮﺍﻉ ﺗﺪﺍﺧﻞ‬


‫ﻣﺼﺪﺍﻕ ﺑﺎﺭﺯ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻭﺍﺟﻲ ﺩﺭ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺑﺎ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑـﻲ‪ ،‬ﻣﺸـﻜﻞ ﺯﺑـﺎﻥ ﺁﻣـﻮﺯﺍﻥ‬

‫‪1‬‬
‫‪- False Friends‬‬
‫‪2‬‬
‫‪- Error Provoking‬‬
‫‪ ۸٦‬ﻣﺠﻠﻪﻱ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ‬

‫ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺩﺭ ﺗﻠﻔﻆ ﺣﺮﻭﻓﻲ ﭼﻮﻥ ﺻﺎﺩ‪ ،‬ﺿﺎﺩ‪ ،‬ﺫﺍﻝ‪ ،‬ﺛﺎء ﻭ ﻃﺎء ﺍﺳﺖ ﻛـﻪ ﺩﺭ ﺣـﻴﻦ ﻣﻜﺎﻟﻤـﻪ ﺑـﻪ‬
‫ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻪ ﺧﺼﻮﺹ ﻧﺰﺩ ﮔﻮﻳﺸﻮﺍﺭﺍﻥ ﻋﺮﺏ ﺑﻪ ﺭﺍﺣﺘﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺩﺭﻙ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑـﻪ ﺍﻳﻨﻜـﻪ‬
‫ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺣﺎﺿﺮ ﺑﺮ ﻣﺤﻮﺭ ﺟﻤﻼﺕ ﻧﮕﺎﺭﺷﻲ‪ ،‬ﺗﺪﻭﻳﻦ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺁﻥ ﺩﺭ ﭼﺎﺭﭼﻮﺏ ﺍﻳﻦ‬
‫ﻣﻘﺎﻟﻪ ﻧﻤﻲﮔﻨﺠﺪ‪.‬‬
‫ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﻣﻘﻮﻟﻪ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻧﮕﺎﺭﺷﻲ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺷﺎﻳﻊ ﺗﺮﻳﻦ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺩﺍﻧﺸـﺠﻮﻳﺎﻥ ﻋﺮﺑـﻲ ﻛـﻪ‬
‫ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻣﻮﺭﺩ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻗﺮﺍﺭ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﺑﻪ ﺷﺮﺡ ﺯﻳﺮ ﺍﺳﺖ‪:‬‬

‫‪ -1-3-2‬ﺗﺪﺍﺧﻞﻫﺎﻱ ﺩﺳﺘﻮﺭﻱ‬
‫ﭘﺲ ﺍﺯ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺍﻧﺸﺎءﻫﺎﻱ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ‪ ،‬ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺩﺳﺘﻮﺭﻱ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻣﻠﺤﻮﻅ ﺑـﻮﺩﻩ‬
‫ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﺁﻥ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪:‬‬
‫• ﻋﺪﻡ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﺩﺭ ﺗﺬﻛﻴﺮ ﻭ ﺗﺄﻧﻴﺚ‪:‬‬
‫ﺍﻳﻦ ﻧﻮﻉ ﺧﻄﺎ ﺩﺭ ﻣﺜﺎﻝﻫﺎﻱ ﺯﻳﺮ ﻣﺸﻬﻮﺩ ﺍﺳﺖ‪:‬‬
‫‪1‬‬
‫‪ -1‬ﻫﺬﻩ اﻵﻳﺔ ﻳﻌﲏ أن اﳉﻮﻟﺔ واﻟﺮﺣﻠﺔ ﰲ اﻷرض ﻳﺴﺒﺐ اﻹﻧﺴﺎن ﳛﺼﻞ اﻟﺘﺠﺎرب*‪.‬‬
‫‪F52‬‬

‫ﲡﺎرب ﮐﺜﲑة‪(.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﻫﺬﻩ اﻵﻳﺔ ﺗﻌﲏ أن اﻟﺴﲑ ﰲ اﻷرض ﻳُﮑﺴﺐ اﻹﻧﺴﺎ َن َ‬
‫‪ -2‬ﻫﺬﻩ اﳌﻌﺮﻓﺔ ﻣﻔﻴﺪ ﺟﺪاً‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﻫﺬﻩ اﳌﻌﺮﻓﺔ ﻣﻔﻴﺪة ﺟﺪاً‪(.‬‬
‫ﺍﻳﻦ ﺧﻄﺎ ﺍﺯ ﺁﻧﺠﺎ ﻧﺎﺷﻲ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭ ﺣﺎﻟﺖﻫﺎﻱ ﺍﺳﻨﺎﺩ ﻓﻌﻞ ﻳﺎ ﺿﻤﺎﻳﺮ‬
‫ﻭ ﻳﺎ ﺍﺳﻢﻫﺎﻱ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﻭ‪ ...‬ﺗﻔﺎﻭﺗﻲ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﺬﻛﺮ ﻭ ﻣﺆﻧﺚ ﻭﺟﻮﺩ ﻧﺪﺍﺭﺩ‪.‬‬

‫• ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻭ ﺗﻨﻜﻴﺮ‪:‬‬
‫ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺷﺎﻳﻊ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﻣﻮﺭﺩ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﺑـﻪ ﻣـﻮﺍﺭﺩ ﺫﻳـﺮ‬
‫ﺍﺷﺎﺭﻩ ﻛﺮﺩ‪:‬‬
‫ﺃ( ﺍﻓﺰﻭﺩﻥ »ﺍﻝ« ﺑﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﻣﻀﺎﻑ ﺑﻪ ﻣﻌﺮﻓﻪ‬

‫‪ -1‬ﻋﻼﻣﺖ )*( ﺑﻴﺎﻧﮕﺮ ﺁﻥﺳﺖ ﻛﻪ ﺟﻤﻠﻪ ﻋﻼﻭﻩ ﺑﺮ ﺧﻄﺎﻱ ﻣﺬﻛﻮﺭ‪ ،‬ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻧﻴﺰ ﺩﺍﺭﺩ‪.‬‬
‫‪۸۷‬‬ ‫»ﺗﺪﺍﺧﻞ« ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑﻲ‪...‬‬

‫ﺍﻳﻦ ﺧﻄﺎ ﺍﺯ ﺷﺎﻳﻊ ﺗﺮﻳﻦ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻧﮕﺎﺭﺷﻲ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﺍﺳﺖ؛ ﻣﺎﻧﻨﺪ‪:‬‬


‫‪1‬ـ ﻋﻠﻴﻨﺎ أن ﳒﻤﻊ اﻷﺳﺒﺎب اﻟﺴﻔﺮ‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﻋﻠﻴﻨﺎ أن �ﻴﺊ أدوات اﻟﺴﻔﺮ‪(.‬‬
‫‪2‬ـ ﻳﻀﺎﻋﻒ ﰲ ﻛﻞ اﻟﺴﻔﺮ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ إﻟﯽ اﻟﺘﺠﺎرب اﻻﻧﺴﺎن‪*.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﻳﮑﺴﺐ اﻹﻧﺴﺎن ﰲ ﮐﻞ ﺳﻔﺮ ﲡﺮﺑﺔ ﺟﺪﻳﺪة‪(.‬‬
‫ﺍﻳﻦ ﻧﻮﻉ ﺧﻄﺎ ﺍﺯ ﺁﻧﺠﺎ ﻧﺎﺷﻲ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻛـﻪ »ﺁﺧـﺮﻳﻦ ﺣـﺮﻑ ﻛﻠﻤـﺎﺕ ﻓﺎﺭﺳـﻲ ﺩﺭ ﺣﺎﻟـﺖ‬
‫ﺍ‪‬ﻓﺮﺍﺩ‪ ،‬ﺳﺎﻛﻦ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲﻛﻪ ﻣﻀﺎﻑ ﺍﻟﻴﻪ ﻳﺎ ﺻـﻔﺘﻲ ﺑـﺮﺍﻱ ﺁﻥ ﺫﻛـﺮ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ‪ ،‬ﻣﺠـﺮﻭﺭ‬
‫ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ« )ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺃﻡ ﺍﻟﻘﺮﻱ‪ ،‬ﺹ‪(135‬؛ ﻣﺜﻼً »ﻛﺘﺎﺏ« ﺑﻪ »ﻛﺘﺎﺏِ ﺍﻭ« ﻳﺎ »ﻛﺘﺎﺏِ ﺳـﻮﺩﻣﻨﺪ« ﺗﺒـﺪﻳﻞ‬
‫ﻣﻲﺷﻮﺩ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺟﻬﺖ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﺗﺮﺍﻛﻴﺐ ﺍﺿﺎﻓﻲ ﻋﺮﺑﻲ‪ ،‬ﺑﻪ ﺟـﺎﻱ ﻛﺴـﺮﻩ ﻣﻮﺟـﻮﺩ ﺩﺭ‬
‫ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺗﻐﻴﻴﺮﻱ ﺩﺭ ﻣﻀﺎﻑ ﺑﻪ ﺗﺒﻊ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻓﺎﺭﺳـﻲ‪ ،‬ﺑـﺮ ﺳـﺮ ﻣﻀـﺎﻑ‬
‫»ﺍﻝ« ﻣﻲﺁﻭﺭﺩ‪.‬‬

‫ﺏ( ﻋﺪﻡ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﺻﻔﺖ ﻭ ﻣﻮﺻﻮﻑ ﺩﺭ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻭﺗﻨﻜﻴﺮ‬


‫ﺑﺎ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻧﻮﺷـﺘﻪﻫـﺎﻱ ﺩﺍﻧﺸـﺠﻮﻳﺎﻥ‪ ،‬ﺑـﻪ ﺟﻤـﻼﺕ ﻧﺎﺩﺭﺳـﺖ ﺑﺴـﻴﺎﺭﻱ ﺩﺭ ﺍﻳـﻦ ﻣﻘﻮﻟـﻪ‬
‫ﺑﺮﺧﻮﺭﺩﻳﻢ‪ ،‬ﻛﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﺑﻪ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﺯﻳﺮ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﻛﺮﺩ؛‬
‫‪1‬ـ إن اﻟﺴﻔﺮ دواء ﻟﻜﻞ اﻷﻣﺮاض ﺣﺘﯽ أﻣﺮاض اﳉﺴﻤﻴﺔ‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬إن اﻟﺴﻔﺮ دواء ﻟﻜﻞ اﻷﻣﺮاض ﺣﺘﯽ اﻷﻣﺮاض اﳉﺴﺪﻳﺔ‪(.‬‬
‫‪2‬ـ ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻲ ﺍﻻﻧﺴﺎﻥ ﺃﻥ ﻳﺴﺎﻓﺮ ﻓﻲ ﺍﻷﻣﺎﻛﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﻋﻠﯽ اﻹﻧﺴﺎن أن ﻳﺴﺎﻓﺮ إﻟﯽ ﺑﻼد ﳐﺘﻠﻔﺔ‪(.‬‬
‫ﺍﻳﻦ ﺧﻄﺎ ﺍﺯ ﺁﻧﺠﺎ ﻧﺎﺷﻲ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻛﻪ »ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ‪ ،‬ﺗﻔﺎﻭﺕ ﻇﺎﻫﺮﻱ‪ ،‬ﻣﻴـﺎﻥ ﻣﻀـﺎﻑ ﻭ‬
‫ﻣﻀﺎﻑ ﺍﻟﻴﻪ ﻭ ﻣﻮﺻﻮﻑ ﻭ ﺻﻔﺖ ﻭﺟﻮﺩ ﻧﺪﺍﺭﺩ‪ ،‬ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮ ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻣـﺎﺩﺭﻱ‬
‫ﻣﺮﺗﻜﺐ ﭼﻨﻴﻦ ﺧﻄﺎﻫﺎﻳﻲ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪)«.‬ﻫﻤﺎﻥ(‬
‫ﺍﻟﺒﺘﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﺫﻛﺮ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮﻭﺯ ﭼﻨﻴﻦ ﺧﻄﺎﻫﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺯﺍﻭﻳﻪ ﺩﻳﮕﺮ ﻣـﻲﺗـﻮﺍﻥ ﺭﻳﺸـﻪ ﻳـﺎﺑﻲ‬
‫ﻛﺮﺩ ﻭ ﺁﻥ ﺭﺍ ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺩﺭﻭﻥ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﻋﺮﺑﻲ ﺩﺍﻧﺴﺖ‪.‬‬
‫‪ ۸۸‬ﻣﺠﻠﻪﻱ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ‬

‫ﺕ( ﺍﻓﺰﻭﺩﻥ »ﻛﻞ« ﺑﻪ ﺍﺳﻢ ﻣﻌﺮﻓﻪ ﺑﻪ ﺟﺎﻱ ﻧﻜﺮﻩ‪:‬‬


‫ﺍﻳﻦﮔﻮﻧﻪ ﺧﻄﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳـﻲ ﺗﻮﺟﻴـﻪ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ‪ ،‬ﭼـﺮﺍ ﻛـﻪ‬
‫ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻱ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺗﺼﻮﺭ ﻣﻲﻛﻨﺪ »ﻛﻞ« ﺩﺭ ﻋﺮﺑﻲ ﺩﺍﺋﻤـﺎً ﻣﻌـﺎﺩﻝ »ﻫ‪‬ـﺮ« ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳـﻲ ﺍﺳـﺖ ﺍﺯ‬
‫ﺍﻳﻦﺭﻭ ﺑﻪ ﻣﻀﺎﻑ ﺍﻟﻴﻪ »ﻛﻞ« ﭼﻨﺪﺍﻥ ﺗﻮﺟﻬﻲ ﻧﺪﺍﺭﺩ‪ ،‬ﻟﺬﺍ ﺟﻤﻼﺗﻲ ﺍﻳﻦ ﭼﻨﻴﻦ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻲﻛﻨﺪ‪:‬‬
‫‪1‬ـ ﻛﻞ اﻹﻧﺴﺎن ﳛﺐ اﻟﺴﻔﺮ‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﻛﻞ إﻧﺴﺎن ﳛﺐ اﻟﺴﻔﺮ‪(.‬‬
‫‪2‬ـ واﺟﺐ ﻋﻠﯽ إﻧﺴﺎن أن ﻳﺴﺎﻓﺮ ﰲ ﻛﻞ اﻷﺳﺒﻮع ﻣﺮة واﺣﺪة‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬واﺟﺐ ﻋﻠﯽ اﻹﻧﺴﺎن أن ﻳﺴﺎﻓﺮ ﰲ ﻛﻞ أﺳﺒﻮع ﻣﺮةً واﺣﺪةً‪(.‬‬

‫• ﻋﺪﻡ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﺩﺭ ﻧﻮﻉ ﻭ ﻋﺪﺩ‬


‫ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﭘﺮ ﺑﺴﺎﻣﺪ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﻣﻮﺭﺩ ﺁﺯﻣﻮﻥ ﺩﺭ ﺍﻳـﻦ ﺗﺤﻘﻴـﻖ‪ ،‬ﻋـﺪﻡ ﻣﻄﺎﺑﻘـﺖ‬
‫ﻋﺪﺩﻱ ﻣﻴﺎﻥ ﻓﻌﻞ ﻭ ﻓﺎﻋﻞ‪ ،‬ﻣﻮﺻﻮﻑ ﻭ ﺻﻔﺖ‪ ،‬ﻣﺒﺘﺪﺍ ﻭ ﺧﺒﺮ ﻭ ‪ ...‬ﺍﺳﺖ؛ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺟﻤﻼﺕ ﺯﻳﺮ‪:‬‬
‫‪ -1‬ﻳﻠﺠﺄون اﻷﻓﺮاد إﻟﯽ اﻟﺴﻔﺮ‪....‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﻳﻠﺠﺄ اﻹﻧﺴﺎن إﻟﯽ اﻟﺴﻔﺮ‪(....‬‬
‫‪ -2‬ﳓﻦ ﻧﻔﺮح ﻛﺜﲑا ﰲ اﻟﺴﻔﺮ إن ﻧﺴﺎﻓﺮ ﻣﻊ أﺻﺪﻗﺎﺋﻨﺎ اﻟﻌﺰﻳﺰة‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﳓﻦ ﻧﻔﺮح ﻛﺜﲑاً ﰲ اﻟﺴﻔﺮ إن ﺳﺎﻓﺮﻧﺎ ﻣﻊ أﺻﺪﻗﺎﺋﻨﺎ اﻷﻋﺰاء‪(.‬‬
‫‪ -3‬اﺷﺨﺎص اﻟﱵ ﻳﺴﺎﻓﺮ داﺋﻤﺎ‪*....‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺴﺎﻓﺮون داﺋﻤﺎً‪(...‬‬
‫ﺩﺭ ﻣﺜﺎﻝﻫﺎﻱ ﻓﻮﻕ‪ ،‬ﺧﻄﺎ ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺍﺳﺖ؛ ﺩﺭ ﺟﻤﻠﻪ ﺍﻭﻝ‪ ،‬ﺩﺍﻧﺸﺠﻮ ﺑﺎ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﭘـﺬﻳﺮﻱ‬
‫ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻓﻌﻞ ﺩﺭ ﺍﺑﺘﺪﺍﻱ ﺟﻤﻠﻪ ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺍﻱ ﻓﺎﻋـﻞ ﺟﻤـﻊ ﺑـﻪ ﺻـﻮﺭﺕ ﺟﻤـﻊ‬
‫ﻣﻲﺁﻳﺪ ﻣﺮﺗﻜﺐ ﺧﻄﺎ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺟﻤﻠﻪ ﺩﻭﻡ ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﺍﻟﻬـﺎﻡ ﺍﺯ ﻣﻔـﺮﺩ ﺑـﻮﺩﻥ ﺻـﻔﺖ ﺩﺭ ﺍﺣـﻮﺍﻝ‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻒ ـ ﭼﻪ ﻣﻮﺻﻮﻑ ﻣﻔﺮﺩ ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﭼﻪ ﻣﺜﻨﻲ ﻭ ﭼﻪ ﺟﻤﻊ ـ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ‪ ،‬ﺩﭼﺎﺭ ﭼﻨـﻴﻦ‬
‫ﺧﻄﺎﻳﻲ ﺷﺪﻩ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺟﻤﻠﻪ ﺳﻮﻡ ﻧﻴﺰ ﺍﺳﻢ ﻣﻮﺻﻮﻝ )ﺍﻟﺘﻲ( ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﻠﻤﻪ‬
‫ﺑﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﺟﻤﻠﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻪ ﻋﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻧﺎﺩﺭﺳﺖ ﺑﻪ ﻛﺎﺭ ﺭﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ﺍﻟﺒﺘﻪ ﭼﻨﺎﻥﻛﻪ ﻗﺒﻼً ﻳﺎﺩﺁﻭﺭ ﺷﺪﻳﻢ‪ ،‬ﭼﻨﻴﻦ ﺧﻄﺎﻫﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﺍﺯ ﻣﻨﻈﺮﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﺎﺷـﻲ‬
‫‪۸۹‬‬ ‫»ﺗﺪﺍﺧﻞ« ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑﻲ‪...‬‬

‫ﺍﺯ ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﻧﺰﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﻳﺎ ﻫﻤﺎﻥ ﺍﻧﺘﻘﺎﻝ ﺩﺭﻭﻥ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺩﺍﻧﺴـﺖ‪ ،‬ﺍﻣـﺎ‬
‫ﭼﻨﺎﻥﻛﻪ ﺑﺎ ﻣﺜﺎﻟﻬﺎﻱ ﻣﺬﻛﻮﺭ ﻣﺒﺮﻫﻦ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﭘﺮ ﺭﻧﮓ ﺑﻪ ﻧﻈـﺮ‬
‫ﻣﻲﺭﺳﺪ‪.‬‬

‫• ﺧﻄﺎ ﺩﺭ ﻋﺪﺩ ﻭ ﻣﻌﺪﻭﺩ‬


‫ﺍﺯ ﺁﻧﺠﺎ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ‪ ،‬ﻣﻌﺪﻭﺩ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺍﺣﻮﺍﻝ ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﻣﻔﺮﺩ ﻣﻲﺁﻳﺪ‪ ،‬ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣـﻮﺯ‬
‫ﺑﻪ ﺗﺒﻊ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭ ﺑﻪ ﻛﺎﺭ ﺑﺮﺩﻥ ﻋﺪﺩ ﻭ ﻣﻌﺪﻭﺩ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﻣﺮﺗﻜﺐ ﺧﻄﺎ ﻣﻲﺷﻮﺩ؛‬
‫ﻣﺎﻧﻨﺪ‪:‬‬
‫ـ ﳝﻜﻦ أن ﻧﻌﺮف ﻛﻞ ﺳﻨﻦ واﺣﺪ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﰲ ﺳﺒﻊ ﻳﻮم*‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﺑﺈﻣﮑﺎﻧﻨﺎ اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﯽ ﲨﻴﻊ اﻟﺘﻘﺎﻟﻴﺪ اﻟﱵ ﺗﻮﺟﺪ ﰲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺧﻼل ﺳﺒﻌﺔ أﻳﺎم‪(.‬‬

‫• ﺍﻫﻤﺎﻝ ﺿﻤﻴﺮ‬
‫ﺣﺬﻑ ﺿﻤﻴﺮ ﻋﺎﺋﺪ ﺑﻪ ﻣﻮﺻﻮﻝ‪ ،‬ﺣﺬﻑ ﺿﻤﻴﺮ ﻋﺎﺋﺪ ﺑـﻪ ﺍﺳـﻢ ﻣـﺬﻛﻮﺭ‪ ،‬ﻭﺣـﺬﻑ ﺿـﻤﻴﺮ‬
‫ﺷﺄﻥ‪ ،‬ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻧﮕﺎﺭﺷﻲ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﻳﺎﺩ ﺷﺪﻩ ﺩﺭ ﺑـﻪ ﻛـﺎﺭ ﮔﻴـﺮﻱ ﺿـﻤﺎﻳﺮ ﺍﺳـﺖ؛‬
‫ﻣﺎﻧﻨﺪ‪:‬‬
‫‪ -1‬ﳐﺎرج اﻟﺴﻔﺮ ﻣﻊ اﻟﻄﺎﺋﺮة ﻛﺜﲑ وﻟﻜﻦ ‪ /‬ﲦﲔ*‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪:‬ﮐﻠﻔﺔ اﻟﺴﻔﺮ ﻣﻊ اﻟﻄﺎﺋﺮة ﻛﺜﲑة ﻟﻜﻨﻪ ﻳﺴﺘﺤﻘﻬﺎ‪(.‬‬
‫‪... -2‬ﻷ ّن ‪ /‬ﻳﻜﺸﻒ اﻹﻧﺴﺎن ﻃﺎﻗﺎﺗﻪ اﻟﻨﻔﺴﻴﺔ‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪... :‬ﻷ ّن اﻹﻧﺴﺎن ﻳﻜﺸﻒ ﻃﺎﻗﺎﺗﻪ اﻟﻨﻔﺴﻴﺔ‪(.‬‬
‫‪... -3‬ﲡﺎرب اﻟﱵ ‪ /‬ﻣﻔﻴﺪة ﰲ اﳊﻴﺎة*‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪... :‬اﻟﺘﺠﺎرب اﳌﻔﻴﺪة ﰲ اﳊﻴﺎة ‪(.‬‬
‫ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﻮﻉ ﺧﻄـﺎ ﺍﺯ ﺟﻬﺘـﻲ ﻧﺎﺷـﻲ ﺍﺯ ﺁﺷـﻨﺎﻳﻲ ﻧﺎﻛـﺎﻓﻲ ﻧﺴـﺒﺖ ﺑـﻪ ﭼﮕـﻮﻧﮕﻲ ﺑـﻪ‬
‫ﻛﺎﺭﮔﻴﺮﻱ ﺿﻤﺎﺋﺮ ﺍﺳﺖ ﻭﻟﻲ ﺍﺯ ﺟﻬﺘﻲ ﻧﻴﺰ ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﻠﻤـﻪ ﺑـﻪ‬
‫ﻛﻠﻤﻪ ﺟﻤﻼﺕ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫• ﺣﺮﻭﻑ ﺟﺮ‬
‫‪ ۹۰‬ﻣﺠﻠﻪﻱ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ‬

‫ﺑﻪ ﻛﺎﺭﮔﻴﺮﻱ ﻧﺎﺩﺭﺳـﺖ ﺣـﺮﻭﻑ ﺟـﺮ ﺍﺯ ﺟﻤﻠـﻪ ﺧﻄﺎﻫـﺎﻳﻲ ﺍﺳـﺖ ﻛـﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒـﺎً ﺩﺭ ﺑـﻴﻦ‬
‫ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﻣﻮﺭﺩ ﺁﺯﻣﻮﻥ ﻓﺮﺍﮔﻴﺮ ﻭ ﻋﺎﻡ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﺑﺎ ﺩﺳﺘﻪ ﺑﻨﺪﻱ ﺟﻤـﻼﺕ ﻧﺎﺩﺭﺳـﺖ ﻣﺮﺑـﻮﻁ ﺑـﻪ‬
‫ﺣﺮﻭﻑ ﺟﺮ ﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺳﻪ ﺩﺳﺘﻪ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺩ‪:‬‬
‫ﺍﻟﻒ( ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯﺣﺮﻭﻑ ﺟﺮ ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻓﻌﺎﻝ ﺑﻪ ﺗﺒﻊ ﺍﺯﻣﻌﺎﺩﻝ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺁﻥ؛ ﻣﺎﻧﻨﺪ ‪:‬‬
‫‪1‬ـ ذﻫﺒﻨﺎ ﲝﺪﻳﻘﺔ ﺧﺎرج اﳌﺪﻳﻨﺔ ﻳﻮم اﳉﻤﻌﺔ ‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ذﻫﺒﻨﺎ إﻟﯽ ﺣﺪﻳﻘﺔ ﺧﺎرج اﳌﺪﻳﻨﺔ ﻳﻮم اﳉﻤﻌﺔ‪(.‬‬
‫‪1‬‬
‫‪2‬ـ ذﻫﺒﻨﺎ ﻣﻊ اﻟﺴﻴﺎرة‪.‬‬
‫‪F53‬‬

‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ذﻫﺒﻨﺎ ﺑﺎﻟﺴﻴﺎرة‪(.‬‬


‫ﺏ( ﺍﻫﻤﺎﻝ ﺣﺮﻑ ﺟﺮ؛ ﻣﺎﻧﻨﺪ ‪:‬‬
‫ـ ﳛﺐ ﻛﺜﲑ اﻟﻨﺎس أن ﻳﺴﺎﻓﺮوا‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﳛﺐ ﻛﺜﲑ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس أن ﻳﺴﺎﻓﺮوا‪(.‬‬
‫ﺝ( ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻏﻴﺮ ﺿﺮﻭﺭﻱ ﺍﺯ ﺣﺮﻭﻑ ﺟﺮ؛ ﻣﺎﻧﻨﺪ‪:‬‬
‫‪1‬ـ اﻟﺴﻔﺮ واﺣﺪ ﻣﻦ ﻣﻮارد اﻟﺬي ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﻹﻧﺴﺎن ﲟﺴﺎﻋﺪﺗﻪ ﻛﺴﺐ ﲡﺎرب اﻟﻌﺪﻳﺪة‪* .‬‬
‫ﲡﺎرب ﻋﺪﻳﺪة‪(.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬اﻟﺴﻔﺮ ﻳُﻜﺴﺐ اﻹﻧﺴﺎ َن َ‬
‫‪2‬ـ ﻫﺬﻩ اﻷﻣﻜﻨﺔ ﺗﻔﻴﺪ ﳍﻢ ﻛﺜﲑاً‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﻫﺬﻩ اﻷﻣﻜﻨﺔ ﺗﻔﻴﺪﻫﻢ ﻛﺜﲑاً‪(.‬‬

‫• ﺍﻫﻤﺎﻝ »ﺃﻥ« ﻣﺼﺪﺭﻳﻪ‬


‫ﺍﻳﻦ ﻧﻮﻉ ﺧﻄﺎ ﻧﻴﺰ ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﭼﺮﺍ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﻌـﺎﺩﻟﻲ‬
‫ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻥ ﻭﺟﻮﺩ ﻧﺪﺍﺭﺩ؛ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺟﻬﺖ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﺑﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺟﻤﻼﺕ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻪ ﻋﺮﺑـﻲ ﺩﺭ ﺑـﻪ‬
‫ﻛﺎﺭﮔﻴﺮﻱ ﺍﻳﻦ ﺣﺮﻭﻑ ﺩﭼﺎﺭ ﺧﻄﺎ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪ ،‬ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺟﻤﻼﺕ ﺯﻳﺮ‪:‬‬
‫‪1‬ـ ﳝﻜﻦ اﻹﻧﺴﺎن ﻃﻮال ﺳﻔﺮﻩ ‪ /‬ﻳﺘﻌﺐ ﻣﻦ اﻟﺴﻔﺮ‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﳝﻜﻦ أن ﻳﺘﻌﺐ اﻹﻧﺴﺎن ﰲ ﺳﻔﺮﻩ‪(.‬‬

‫‪ -1‬ﺍﺯﭘﺮﺑﺴﺎﻣﺪﺗﺮﻳﻦ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ‪ ،‬ﺧﻠﻂ ﺩﺭ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ " ﻣﻊ" ﻭ "ﺑﺎء" ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫‪۹۱‬‬ ‫»ﺗﺪﺍﺧﻞ« ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑﻲ‪...‬‬

‫‪2‬ـ ﳚﺐ ﻋﻠﯽ اﻹﻧﺴﺎن ‪ /‬ﻳﺴﺘﻔﻴﺪ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻟﻨﻌﻤﺔ‪.‬‬


‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﳚﺐ ﻋﻠﯽ اﻹﻧﺴﺎن أن ﻳﺴﺘﻔﻴﺪ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻟﻨﻌﻤﺔ‪(.‬‬
‫ﭼﻨﺎﻥﻛﻪ ﻣﺸﻬﻮﺩ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺗﺤﺖ ﺍﻟﻠﻔﻈﻲ ﺟﻤﻼﺕ ﺯﻳﺮ ﺍﺳﺖ‪:‬‬
‫ـ ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﺩﺭ ﻃﻮﻝ ﺳﻔﺮ ﺧﺴﺘﻪ ﺷﻮﺩ‪.‬‬
‫ـ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻧﻌﻤﺖ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻛﻨﺪ‪.‬‬

‫• ﺣﺬﻑ ﺣﺮﻭﻑ ﻣﺸﺒﻬﻪ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‬


‫ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺟﻤﻼﺕ ﺯﻳﺮ ﻭ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺑﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺁﻥ ﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﮔﺮﻓـﺖ ﺩﺭ ﺍﻳـﻦ‬
‫ﺧﻄﺎ ﻧﻴﺰ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﺆﺛﺮ ﺍﺳﺖ‪:‬‬
‫‪ - 1‬ﻧﻌﻠﻢ ‪ /‬اﻟﺴﻔﺮ اﻟﻄﻮﻳﻞ أﻣﺎﻣﻨﺎ‪) .‬ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﻧﻌﻠﻢ أ ّن أﻣﺎﻣﻨﺎ ﺳﻔﺮاً ﻃﻮﻳﻼً‪(.‬‬
‫‪ -‬ﻣﻲﺩﺍﻧﻴﻢ ﺳﻔﺮﻱ ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺩﺭﭘﻴﺶ ﺩﺍﺭﻳﻢ‪.‬‬
‫‪ -2‬ﰲ رأﻳﻲ‪ /‬اﻟﻘﻄﺎر أو اﻟﻄﺎﺋﺮة‪) ...‬ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﰲ رأﻳﻲ أ ّن اﻟﻘﻄﺎر أو اﻟﻄﺎﺋﺮة‪(...‬‬
‫‪ -‬ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻦ ﻗﻄﺎﺭ ﻳﺎ ﻫﻮﺍﭘﻴﻤﺎ‪...‬‬
‫ﺩﺭ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺩﺳﺘﻮﺭﻱ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ »ﺍﺣﺘﻤﺎﻝ ﺩﺍﺭﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ‪ ،‬ﻭﺍژﻩﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﺍﻟﮕﻮﻫـﺎ‬
‫ﻭ ﺻﻮﺭﺗﻬﺎﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﻭ ﻧﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﺩﺭ ﻛﻨﺎﺭﻫﻢ ﻗﺮﺍﺭﺩﻫﺪ« )ﺣﺴﻨﻴﺎﻥ‪ ،(1366 ،‬ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ‬
‫ﺷﺎﻳﻊ ﺗﺮﻳﻦ ﺗﺪﺍﺧﻠﻬﺎﻱ ﺩﺳﺘﻮﺭﻱ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺑﻪ ﺷﺮﺡ ﺯﻳﺮ ﺍﺳﺖ‪:‬‬

‫• ﺧﻄﺎ ﺩﺭ ﺗﺮﻛﻴﺐﻫﺎﻱ ﺍﺿﺎﻓﻲ؛‬


‫ـ ﲦـﺎن ﺳـﻨﻮات اﳊـﺮب اﳌﻔﺮوﺿـﺔ‪ ،‬ﻛﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭﺍژﻩ ﺑﻪ ﻭﺍژﻩ "ﻫﺸﺖ ﺳـﺎﻝ ﺟﻨـﮓ ﺗﺤﻤﻴﻠـﻲ"‬
‫ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬اﻟﺴﻨﻮات اﻟﺜﻤﺎﻧﻴﺔ ﻟﻠﺤﺮب اﳌﻔﺮوﺿﺔ(‬
‫• ﺧﻄﺎ ﺩﺭ ﺗﺮﻛﻴﺐﻫﺎﻱ ﻭﺻﻔﻲ؛‬
‫ـ ﳝﻜﻦ أن ﻧﻌﺮف ﻛﻞ ﺳﻨﻦ واﺣﺪ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﰲ ﺳﺒﻊ ﻳﻮم*‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﺑﺈﻣﮑﺎﻧﻨﺎ اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﯽ ﲨﻴﻊ اﻟﺘﻘﺎﻟﻴﺪ اﻟﱵ ﺗﻮﺟﺪ ﰲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺧﻼل ﺳﺒﻌﺔ أﻳﺎم‪(.‬‬
‫• ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻇﺮﻭﻑ ﺯﻣﺎﻥ ﻭ ﻣﻜﺎﻥ ﺑﺪﻭﻥ ﻗﺼﺪ ﺗﺄﻛﻴﺪ؛‬
‫‪ ۹۲‬ﻣﺠﻠﻪﻱ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ‬

‫‪1‬ـ اﻹﻧﺴﺎن ﰲ اﻟﺴﻔﺮ ﻳﺘﻌﺐ‪.‬‬


‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﻳﺘﻌﺐ اﻹﻧﺴﺎن ﰲ اﻟﺴﻔﺮ‪(.‬‬
‫‪٢‬ـ اﺠﻤﻟﺘﻤﻊ اﻹﻧﺴﺎﱐ ﻳﺘﻌﺐ اﻹﻧﺴﺎن‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﻌﺐ اﻹﻧﺴﺎن ﰲ اﺠﻤﻟﺘﻤﻊ اﻹﻧﺴﺎﱐ‪(.‬‬

‫• ﺁﻭﺭﺩﻥ ﺍﺳﻢ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﻋﻨﺪﻣﺎ؛‬


‫ـ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﳓﻦ ﻧﺴﺎﻓﺮ إﻟﯽ اﻟﺒﻼد اﻷﺧﺮی‪...‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺴﺎﻓﺮ إﻟﯽ اﻟﺒﻼد اﻷﺧﺮی‪( ...‬‬
‫ﺛﺎﻧﻴﺎً‪ :‬ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ‪ ،‬ﺟﻤﻠﻪ ﺍﻱ ﺭﺍ ﻃﺒﻖ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺯﺑﺎﻥ ﺧـﻮﺩ ﺑـﻪ ﺟﻤﻠـﻪ ﺩﻳﮕـﺮﻱ‬
‫ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺩﻫﺪ )ﻫﻤﺎﻥ ﻣﻨﺒﻊ(‪ ،‬ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻧﻤﻮﻧﻪ ‪:‬‬

‫• ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﻣﻮﺻﻮﻻﺕ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺍﺳﻢﻫﺎﻱ ﻧﻜﺮﻩ‪ ،‬ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻓـﺎﺩﻩ " ﻛـﻪ" ﻓﺎﺭﺳـﻲ ﺩﺭ‬
‫ﺟﻤﻠﻪ ﻋﺮﺑﻲ‪:‬‬
‫ـ أﺷﻴﺎء اﻟﱵ ﮐﺎﻧﺖ ﻟﻺﻧﺴﺎن ﳐﻔﻴﺎً وﻣﺴﺘﻮراً*‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬أﺷﻴﺎء ﮐﺎﻧﺖ ﳐﻔﻴﺔً وﻣﺴﺘﻮرةً ﻟﻺﻧﺴﺎن‪(.‬‬

‫• ﺑﻴﺎﻥ ﻣﻀﺎﻑ ﺍﻟﻴﻪ ﺑﻌﺪ ﺍﺯﺻﻔﺖ؛‬


‫ـ أﻧﺎ أﺣﺐ أن أری ﻣﻨﺎﻇﺮ اﳉﻤﻴﻞ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬أﻧﺎ أﺣﺐ أن أری ﻣﻨﺎﻇﺮ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ اﳉﻤﻴﻠﺔ‪(.‬‬
‫‪2‬ـ‪3‬ـ‪2‬ـ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻭﺍژﮔﺎﻧﻲ‬
‫ﺑﺎ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻭﺍژﮔﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﺍﻧﺸﺎﻱ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ‪ ،‬ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺯﻳﺮ ﻣﻠﺤﻮﻅ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪:‬‬
‫• ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﻛﻠﻤﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﻟﻔﻈﺎً ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭﻋﺮﺑﻲ ﻣﺸﺘﺮﻛﻨﺪ ﺍﻣﺎ ﺣﺎﻣﻞ ﺑﺎﺭﻣﻌﻨـﺎﻳﻲ ﻛـﺎﻣﻼً‬
‫ﻣﺘﻔﺎﻭﺗﻨﺪ؛ ﻣﺎﻧﻨﺪ‪:‬‬
‫‪1‬ـ ﻳﻌﺮف اﻹﻧﺴﺎن داﻬﺑﻢ وﺳﻨﻨﻬﻢ اﳌﺘﻨﻮﻋﺔ‪ ) .‬ﺁﺩﺍﺏ ﺩﺭﻋﺮﺑﻲ ﻣﻌﺎﺻﺮ‪ ،‬ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﺑـﻪ‬
‫‪۹۳‬‬ ‫»ﺗﺪﺍﺧﻞ« ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑﻲ‪...‬‬

‫ﻛﺎﺭﺑﺮﺩﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﻛﻠﻤﻪ " ﻃﻘﻮﺱ" ﻣﻌﺎﺩﻝ " ﺁﺩﺍﺏ ﻭﺭﺳﻮﻡ" ﻭ" ﺗﻘﺎﻟﻴﺪ" ﻣﻌـﺎﺩﻝ "ﺳـﻨﺘﻬﺎ"‬
‫ﺍﺳﺖ‪(.‬‬
‫ﻳﺘﻌﺮف اﻹﻧﺴﺎن ﻋﻠﯽ ﻃﻘﻮﺳﻬﻢ وﺗﻘﺎﻟﻴﺪﻫﻢ اﳌﺘﻨﻮﻋﺔ‪(.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ّ :‬‬
‫‪2‬ـ و ﻫﻮ ﻳﺸﺎﻫﺪ رﺳﻮﻣﺎً ﻳﻌﺠﺒﻪ أو ﻳﻜﺮﻫـﻪ‪) .‬ﻫﻤﺎﻧﻄﻮﺭ ﻛـﻪ ﺫﻛـﺮ ﺷـﺪ‪" ،‬ﺍﻟﻄﻘـﻮﺱ" ﻣﻌـﺎﺩﻝ‬
‫ﺁﺩﺍﺏ ﻭﺭﺳﻮﻡ ﺍﺳﺖ ﻭ" ﺍﻟﺮﺳﻮﻡ" ﺩﺭﻋﺮﺑﻲ ﻣﻌﺎﺻـﺮ ﺟﻤـﻊ " ﺍﻟﺮﺳـﻢ" ﻭﺑـﻪ ﻣﻌﻨـﺎﻱ ﺗﺼـﻮﻳﺮ‬
‫ﻧﻘﺎﺷﻲ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪(.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬وﻫﻮ ﻳﺸﺎﻫﺪ ﻃﻘﻮﺳﺎً ﺗﻌﺠﺒﻪ أو ﻻﺗﻌﺠﺒﻪ‪(.‬‬
‫‪3‬ـ ﱂ ﳚﺪ وﺳﺎﺋﻞ اﻟﻨﻘﻠﻴﺔ*‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪:‬ﱂ ﺗﮑﻦ ﺗﻮﺟﺪ وﺳﺎﺋﻂ اﻟﻨﻘﻞ‪(.‬‬
‫‪4‬ـ ﳐﺎرج اﻟﺴﻔﺮ ﻣﻊ اﻟﻄﺎﺋﺮة ﻛﺜﲑة*‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﮐﻠﻔﺔ اﻟﺴﻔﺮ ﺑﺎﻟﻄﺎﺋﺮة ﻛﺜﲑة‪(.‬‬
‫‪5‬ـ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﻌﺐ اﻹﻧﺴﺎن ﻣﻦ ﺣﻴﺎﺗﻪ اﻟﺸﻐﻠﻴّﺔ‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﻌﺐ اﻹﻧﺴﺎن ﻣﻦ ﻋﻤﻠﻪ‪(.‬‬
‫‪6‬ـ ﻫﺬا اﻟﺘﻌﺎرف ﻳﺆدي إﻟﯽ أن ﻳﻌﻠﻤﻮا ﻣﻘﺎم ﻣﻠﺘﻬﻢ‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﻫﺬا اﻟﺘﻌﺎرف ﻳﺆدي إﻟﯽ أن ﻳﻌﺮﻓﻮا ﻣﮑﺎﻧﺔ ﺷﻌﺒﻬﻢ‪(.‬‬
‫ﻫﻤﺎﻥﮔﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﻣﻼﺣﻈﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﻧﻮﻉ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﺟﺬﺏ ﺣﺠـﻢ ﮔﺴـﺘﺮﺩﻩﺍﻱ ﺍﺯ‬
‫ﻭﺍژﮔﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺯ ﺩﺍﻣﻨﺔ ﻭﺳﻴﻌﻲ ﺑﺮﺧﻮﺭﺩﺍﺭ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳـﻦ ﻣﺨﺘﺼـﺮ ﻧﻤـﻲﺗـﻮﺍﻥ‬
‫ﻣﻔﺼﻼً ﺑﻪ ﺁﻥ ﭘﺮﺩﺍﺧﺖ‪.‬‬

‫• ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻣﻜﺮﺭ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮ ﺍﺯ ﺍﺳﻤﺎء ﺍﺷﺎﺭﻩ ﺑﺨﺼﻮﺹ ﻫﺬﺍ ﻭ ﺫﻟـﻚ ﺑـﺪﻭﻥ ﻗﺼـﺪ ﺗﺄﻛﻴـﺪ‪،‬‬
‫ﺩﺭﺻﻮﺭﺗﻲ ﻛﻪ ﺣﺮﻑ ﺗﻌﺮﻳﻒ " ﺍﻝ" ﺑﺮ ﺳﺮ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ ﻣﻔﻴﺪ ﺍﺷـﺎﺭﻩ ﺍﺳـﺖ؛‬
‫ﻣﺎﻧﻨﺪ‪:‬‬
‫ـ ﻳﻌﺮف اﻹﻧﺴﺎن ﻬﺑﺬا اﻟﺴﻔﺮ ﻋﺎدات اﻗﻮام ﳐﺘﻠﻔﺔ‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬وﻳﻌﺮف اﻹﻧﺴﺎن ﺑﺎﻟﺴﻔﺮ ﻋﺎدات اﻗﻮام ﳐﺘﻠﻔﺔ‪(.‬‬
‫‪ ۹٤‬ﻣﺠﻠﻪﻱ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ‬

‫• ﺯﻳﺎﺩﻩ ﺭﻭﻱ ﺩﺭ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ "ﮐﻴﻨﻮﻧـﺔ" ﻭ " ﻭﺟﻮﺩ" ﻭ ﻣﺸﺘﻘﺎﺕ ﺁﻥ‪ :‬ﻛﻪ ﺑﺎ ﻧﮕـﺎﻫﻲ ﮔـﺬﺭﺍ‬
‫ﺑﻪ ﻣﺘﻮﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺩﺭﻳﺎﺑﻴﻢ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻓﻌﻞ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻛﻢ ﻛﺎﺭﺑﺮﺩ ﺍﺳﺖ ﺍﻣﺎ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻱ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ‬
‫ﺑﺎ ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮﻱ ﺍﺯ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺩﺭﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﺳـﻨﺎﺩﻱ ﺍﻳـﻦ ﻓﻌـﻞ ﺭﺍ ﺑﺴـﻴﺎﺭ ﺑـﻪ ﻛـﺎﺭ‬
‫ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ؛ ﻣﺎﻧﻨﺪ‪:‬‬
‫‪1‬ـ ﻳﻜﻮن ﻟﻠﺴﻔﺮ ﻓﻮاﺋﺪ ﻛﺜﲑة‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﻟﻠﺴﻔﺮ ﻓﻮاﺋﺪ ﻛﺜﲑة‪(.‬‬
‫‪2‬ـ ﻳﻮﺟﺪ ﰲ اﻟﺴﻔﺮ ﮐﺜﲑ ﻣﻦ اﻟﻔﻮاﺋﺪ واﻟﺘﺠﺎرب‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﰲ اﻟﺴﻔﺮ ﻓﻮاﺋﺪ وﲡﺎرب ﮐﺜﲑة ﻟﻺﻧﺴﺎن‪(.‬‬

‫• ﻣﻌﺎﺩﻝ ﻳﺎﺑﻲ ﻧﺎﺩﺭﺳﺖ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻣﺎﻧﻨﺪ‪:‬‬


‫‪1‬ـ اﻹﻧﺴﺎن ﻳﻠﺠﺄ إﻟﯽ اﻟﺴﻔﺮ ﻟﺮﻓﻊ اﻟﻜﺴﺎﻟﺔ‪.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬ﻳﻠﺠﺄ اﻹﻧﺴﺎن إﻟﯽ اﻟﺴﻔﺮ ﻹزاﻟﺔ اﻟﻜﺴﻞ‪(.‬‬
‫‪2‬ـ اﻟﺴﻔﺮ أﺣﺴﻦ اﻟﻄﺮﻳﻖ ﻟﺮﻓﻊ ﻫﺬﻩ اﳊﺎﺟﺔ‪*.‬‬
‫)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ‪ :‬اﻟﺴﻔﺮ أﺣﺴﻦ ﻃﺮق ﻟﺴﺪ اﳊﺎﺟﺔ‪(.‬‬
‫ﻧﺎﮔﻔﺘﻪ ﻧﻤﺎﻧﺪ ﺩﺭﺑﺎﺏ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﺗﺸﺎﺑﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ ﺣـﺮﻭﻑ ﺍﻟﻔﺒـﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳـﻲ‬
‫ﻭﻋﺮﺑﻲ ﺷﺎﻫﺪ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻭ ﺧﻄﺎﻫﺎﻳﻲ ﭼﻨﺪ ﻫﺴﺘﻴﻢ ﻛﻪ ﺑﺎﺭﺯﺗﺮﻳﻦ ﺁﻧﻬـﺎ ﺧﻠـﻂ ﺩﺭ ﻧﮕـﺎﺭﺵ ﺗـﺎﻱ‬
‫ﻣﺪورة ﻭ ﳑﺪودة ﻭ ﻳﺎ ﺧﻄﺎ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻫﻤﺰﻩ ﻭ ﻳﺎء ﻭ ﻛﺎﻑ ﻋﺮﺑﻲ ﺍﺳﺖ ‪.‬‬

‫ﻧﺘﻴﺠﻪﮔﻴﺮﻱ ﻭ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎﺩﻫﺎ‪:‬‬
‫ﻧﺘﺎﻳﺞ ﺣﺎﺻﻞ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﻫﺪ ﻛـﻪ ﺗـﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑـﺎﻥ ﻣـﺎﺩﺭﻱ ﺑـﺮ ﻳـﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑـﺎﻥ‬
‫ﺧﺎﺭﺟﻲ ﻳﺎ ﺩﻭﻡ‪ ،‬ﻛﻪ ﺑﻨﺎ ﺑﻪ ﺩﻻﻳﻠﻲ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﺩﺍﺩ ﻭ ﺳﺘﺪ ﮔﺴﺘﺮﺩﻩ ﻭﺍژﮔﺎﻥ ﻭ ﺗﺸـﺎﺑﻪ ﺣـﺮﻭﻑ ﻭ‬
‫ﻭﺟﻮﻩ ﺍﺷﺘﺮﺍﻙ ﺩﻳﮕﺮ‪ ،‬ﺩﺭ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭﻋﺮﺑﻲ ﭘﺮ ﺭﻧﮓ ﺗﺮ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‪ ،‬ﻋـﺎﻣﻠﻲ ﻣـﺆﺛﺮ‬
‫‪۹٥‬‬ ‫»ﺗﺪﺍﺧﻞ« ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑﻲ‪...‬‬

‫ﺩﺭ ﺑﺮﻭﺯ ﺳﻬﻢ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻬﻲ ﺍﺯ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺳﺖ؛ ﻟﺬﺍ ﺑﺎ ﺗﻮﺟـﻪ‬
‫ﺑﻪ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﻭ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎﻱ ﺳﻪ ﺭﻛﻦ ﺍﺳﺎﺳﻲ ﻣﻌﻠﻢ‪ ،‬ﺯﺑـﺎﻥ ﺁﻣـﻮﺯ‪ ،‬ﻭﻛﺘـﺐ‬
‫ﺁﻣﻮﺯﺷﻲ ﺷﻜﻞ ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ‪ ،‬ﻧﻴﺎﺯﻣﻨﺪ ﻣﺸﺎﺭﻛﺖ ﻭﺗﻌﺪﻳﻠﻲ ﻫﻤﻪ ﺟﺎﻧﺒﻪ ﻫﺴﺘﻴﻢ؛‬
‫ﺑﺮ ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻥ ﻭ ﻣﻌﻠﻤﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻻﺯﻡ ﺍﺳﺖ‪:‬‬
‫‪1‬ـ ﺑﺎ ﺭﻭﺷﻬﺎﻱ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪﺍﻱ ﺑﻴﻦ ﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺯ ﺑﺴﺎﻣﺪ ﺍﺷﺘﺒﺎﻫﺎﺕ ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺑﻜﺎﻫﻨﺪ‪.‬‬
‫ﺯﻣﻴﻨﻪ ﻫﺎﻱ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻘﺎﻳﺴﺔ ﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺒﺎﺭﺗﻨﺪ ﺍﺯ‪:‬‬
‫ﺃ( ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻨﺎﺳﻲ‪ :‬ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺧﺼﻮﺹ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﻌﻲ ﺷﻮﺩ ﺗﺎ ﺷﺒﺎﻫﺖﻫﺎ ﻭ ﺗﻔـﺎﻭﺕﻫـﺎﻱ‬
‫ﺑﻴﻦ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﻫﺎﻱ ﺟﻤﻼﺕ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﻧﺸـﺎﻥ ﺩﺍﺩﻩ ﺷـﻮﺩ‪ .‬ﺑﻬﺘـﺮﻳﻦ ﺍﺳـﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯﺍﻳـﻦ ﺯﻣﻴﻨـﻪ‪،‬‬
‫ﺧﺎﺹ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﻣﻲﺷﻨﺎﺳﻨﺪ‪.‬‬
‫ﺩﺭﺯﻣﻴﻨﻪ ﻭﺍژﻩ ﺷﻨﺎﺳﻲ ﻧﻴﺰ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻛﻠﻤﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻫـﺮ ﺩﻭ ﺯﺑـﺎﻥ ﺭﻳﺸـﻪ ﻳﻜﺴـﺎﻧﻲ‬
‫ﺩﺍﺭﻧﺪ‪ ،‬ﺑﺮﺍﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮﺩ‪ .‬ﺍﺯﺟﻤﻠﻪ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﺑﻪ ﻭﺟﻮﻩ ﺍﻓﻌﺎﻝ‪،‬‬
‫ﺁﻭﺍﺷﻨﺎﺳﻲ ﻭ ﻃﻨﻴﻦ ﻛﻼﻡ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﻛﺮﺩ‪ .‬ﺍﺭﺍﺋﻪ ﻓﻌﻞﻫﺎﻳﻲ ﻛـﻪ ﺩﺭ ﻫـﺮ ﺩﻭ ﺯﺑـﺎﻥ ﺣـﺮﻭﻑ ﺍﺿـﺎﻓﻪ‬
‫ﻳﻜﺴﺎﻧﻲ ﺩﺍﺭﻧﺪ‪ ،‬ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻣﺜﺒﺘﻲ ﻣﻲﮔﺬﺍﺭﺩ‪.‬‬
‫ﺏ( ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺍﻓﻜﺎﺭ ﻭ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪﻫﺎ‪ :‬ﺩﺭ ﻣﺒﺤﺚ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﺭ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺍﻓﻜﺎﺭ ﻭ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪﻫـﺎ‪،‬‬
‫ﻣﻌﻠﻢ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﻳـﺪ ﻣـﻮﺍﺭﺩ ﻣﺸـﺎﺑﻬﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺯﺑـﺎﻥ ﺍﻭﻝ ﻭ ﺩﻭﻡ ﺍﻧﺘﺨـﺎﺏ ﻛﻨـﺪ ﻭ ﺑـﻪ ﺯﺑـﺎﻥ ﺁﻣـﻮﺯ‬
‫ﺍﺧﺘﻼﻑﻫﺎ ﻭ ﺷﺒﺎﻫﺖﻫﺎﻱ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎﺕ ﺭﺍ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﻫﺪ‪.‬‬
‫ﻣﺜﻼً ﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﺍﺯ ﺿﺮﺏ ﺍﻟﻤﺜﻞﻫﺎ ﻭ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﻭ ﺗﻌﺎﺑﻴﺮ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻛﺮﺩ‪.‬‬
‫ﺷﻨﺎﺧﺖ ﻗﺒﻠﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﺍﺯ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺑﻪ ﺍﻭ ﻛﻤﻚ ﻣـﻲﻛﻨـﺪ ﺗـﺎ ﻣﻨﻈـﻮﺭ‬
‫ﻭﺍﻗﻌﻲ ﻭ ﻛﺎﺭﺑﺮﺩ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭﺯﺑﺎﻥ ﺩﻭﻡ ﺩﺭﻳﺎﺑﺪ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻛﻠﻤﻪ ﺑﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﺑﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﺑـﻪ ﺩﺳـﺖ‬
‫ﻧﻤﻲﺁﻳﺪ‪) .‬ﻋﻴﻼﻧﻲ‪ ،‬ﺑﺎ ﺗﺼﺮﻑ‪(1380 ،‬‬
‫‪2‬ـ ﮔﺰﻳﻨﺶ ﺭﻭﺷﻬﺎﻱ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺑـﺎ ﺩﺭ ﻧﻈـﺮ ﺩﺍﺷـﺘﻦ ﻣﺸـﻜﻼﺕ ﺯﺑـﺎﻥ ﺁﻣـﻮﺯﺍﻥ ﻭ‬
‫ﺩﺭﺻﺪﺩ ﺭﻓﻊ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪3‬ـ ﺍﻃﻼﻉ ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻥ ﺑﺰﺭﮔﻮﺍﺭ ﺍﺯ ﻧﻈﺮﻳﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯﻱ ﻭ ﺑﻬﺮﻩ ﮔﻴﺮﻱ ﺍﺯ ﺁﻧﻬـﺎ ﺣـﻴﻦ‬
‫ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺧﺎﻟﻲ ﺍﺯ ﻓﺎﺋﺪﻩ ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬
‫‪4‬ـ ﺗﺸﻮﻳﻖ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﺑﻪ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻧﮕﺎﺭﺷﻲ ﻭﮔﻔﺘﺎﺭﻱ ﻳﻜـﺪﻳﮕﺮ ﻧﻴـﺰ ﻣﻮﺟـﺐ‬
‫‪ ۹٦‬ﻣﺠﻠﻪﻱ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ‬

‫ﺁﺷﻨﺎﻳﻲ ﺁﻧﺎﻥ ﺑﺎ ﺍﻧﻮﺍﻉ ﺧﻄﺎﻫﺎ ﻭﺩﺭ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﺍﺯ ﻭﻗﻮﻉ ﺧﻄﺎ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪.‬‬
‫‪5‬ـ ﮔﺰﻳﻨﺶ ﺟﻤﻼﺕ ﻓﺼﻴﺢ ﻭ ﭘﺮﻛﺎﺭﺑﺮﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﻭ ﻣﻠﺰﻡ ﻛﺮﺩﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯﺍﻥ ﺑﻪ ﺣﻔﻆ‬
‫ﻭ ﺍﻟﮕﻮﭘﺬﻳﺮﻱ ﺍﺯ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﺍﻳﻦ ﺟﻤﻼﺕ ﺣﻴﻦ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻭ ﻣﻜﺎﻟﻤﻪ ﻧﻴﺰ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻛﺎﺭﺑﺮﺩ ﺻﺤﻴﺢ‬
‫ﺟﻤﻼﺕ ﻋﺮﺑﻲ ﺁﺷﻨﺎ ﻣﻲﻛﻨﺪ‪.‬‬
‫ﺷﺎﻳﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﻧﻴﺰ‪:‬‬
‫ﻣﻄﺎﻟﻌﺔ ﺁﮔﺎﻫﺎﻧﻪ ﻭ ﺩﻗﻴﻖ ﻣﺘﻮﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﺩﺭﻙ ﺗﻔﺎﻭﺕﻫﺎ ﻭ ﺷﺒﺎﻫﺖﻫـﺎﻱ‬
‫ﻣﻮﺟﻮﺩ ﻣﻴﺎﻥ ﻭﺍژﮔﺎﻥ ﻭ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﻭ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﭼﻴﻨﺶ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺩﺭ ﺑﺎﻓﺖ ﺟﻤﻼﺕ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ‬
‫ﻋﺮﺑﻲ‪ ،‬ﺩﺭ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﻫﺪ‪ ،‬ﭼﺮﺍ ﻛﻪ ﻃﺒﻖ ﻧﻈﺮﻳـﺎﺕ ﺯﺑـﺎﻥ ﺷﻨﺎﺳـﻲ ﻛﺴـﻲ ﻣـﻲﺗﻮﺍﻧـﺪ‬
‫ﺍﺩﻋﺎﻱ ﺗﺴﻠﻂ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻭﺟﻮﻩ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺍﺵ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺯﺑـﺎﻥ ﻫـﺪﻑ‬
‫ﺩﺭﻙ ﻛﻨﺪ‪ ،‬ﺩﺭﻋﻴﻦ ﺣﺎﻝ ﺑﺎ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻫﺮ ﭼﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﺘﻮﻥ ﻋﺮﺑﻲ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﺍﻣﻜﺎﻥ ﻓﺮﺍﻫﻢ ﻣﻲﺁﻳـﺪ ﻛـﻪ‬
‫ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻴﻨﺪﻳﺸﺪ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻣﺴﺄﻟﻪ ﺑﻪ ﻧﻮﺑﻪ ﺧـﻮﺩ ﻣﻮﺟـﺐ ﻛـﺎﻫﺶ ﺧﻄﺎﻫـﺎﻱ ﻧﮕﺎﺭﺷـﻲ ﻭ‬
‫ﮔﻔﺘﺎﺭﻱ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ؛ ﺑﻪ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺩﻳﮕﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﺗﺎ ﺣﺪ ﻣﻤﻜﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﺑﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﻳﺎ‬
‫ﺗﻜﺮﺍﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺑﭙﺮﻫﻴﺰﺩ‪.‬‬
‫ﺩﺭ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺑﺎ ﻣﺤﺘﻮﺍﻱ ﻛﺘﺐ ﺩﺭﺳﻲ ﻧﻴﺰ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪:‬‬
‫ﻛﺘﺎﺏﻫﺎﻳﻲ ﻭﻳﮋﻩ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯﺍﻥ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺩﺭ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﻋﺮﺑﻲ ﺗﺄﻟﻴﻒ ﮔﺮﺩﺩ‪ ،‬ﺑـﻪ ﻋﺒـﺎﺭﺕ‬
‫ﺩﻳﮕﺮ ﺑﻮﻣﻲﻛﺮﺩﻥ ﻛﺘﺐ ﺩﺭﺳﻲ ﺿﺮﻭﺭﻱ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ؛ ﺯﻳﺮﺍ ﺑﻪ ﻣﻮﺟـﺐ ﺗـﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑـﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳـﻲ‪،‬‬
‫ﺁﻧﺎﻥ ﺩﭼﺎﺭ ﻣﺸﻜﻼﺗﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﻋﺮﺏ ﺯﺑﺎﻧﺎﻥ ﻭ ﻳﺎ ﻋﺮﺑﻲ ﺁﻣﻮﺯﺍﻥ ﻏﻴﺮ ﺍﻳﺮﺍﻧـﻲ ﺑـﺎ ﺁﻥ ﻣﻮﺍﺟـﻪ‬
‫ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ‪.‬‬
‫ﺷﺎﻳﺎﻥ ﺫﻛﺮ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﺩﺍﺷﺘﻦ ﻣﺰﺍﻳﺎﻱ ﻣﺘﺮﺗﺐ ﺑﺮ ﭘﮋﻭﻫﺶﻫﺎﻱ ﺯﺑـﺎﻥﺷﻨﺎﺳـﻲ ﺩﺭ‬
‫ﺁﺳﻴﺐ ﺷﻨﺎﺳﻲ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﻱ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﻮﺑـﻪ ﺧـﻮﺩ ﻣﻮﺟـﺐ ﺗﺴـﺮﻳﻊ ﻭ ﺳـﻬﻮﻟﺖ‬
‫ﻓﺮﺁﻳﻨﺪ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ‪ ،‬ﺍﻣﻴﺪ ﻣﻲﺭﻭﺩ ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮﺍﻥ ﺭﺷﺘﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑـﻲ ﺗﻮﺟـﻪ ﺑﻴﺸـﺘﺮﻱ ﺑـﻪ‬
‫ﺍﻳﻦ ﻣﺴﺄﻟﻪ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﻫﻨﺪ ﻭ ﺑﺎ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺧﺎﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎﻱ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ‪ ،‬ﭼﻪ ﺩﺭ ﮔﻔﺘﺎﺭ ﻭ ﭼـﻪ ﺩﺭ‬
‫ﻧﻮﺷﺘﺎﺭ‪ ،‬ﺍﺯ ﺑﺴﺎﻣﺪ ﺁﻥ ﺑﻜﺎﻫﻨﺪ‪.‬‬
‫ﻟﺬﺍ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎﺩ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﺑﺮﺍﻱ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﭘﻴﺶ ﺭﻭ‪ ،‬ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺗـﺪﺍﺧﻞ ﺩﺭﻭﻥ ﺯﺑـﺎﻧﻲ ﻋﺮﺑـﻲ‬
‫‪۹۷‬‬ ‫»ﺗﺪﺍﺧﻞ« ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑﻲ‪...‬‬

‫ﺩﺭ ﺑﺮﻭﺯ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﮔﻔﺘﺎﺭﻱ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﺎﺭﻱ ﻭ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺭﺷﺪﻱ ‪ ،1‬ﺍﺳﺘﺮﺍﺗﮋﻳﻬﺎﻱ ﺍﺭﺗﺒـﺎﻁ‬
‫‪F54‬‬

‫ﻭ ﺍﺳﻠﻮﺏ ﺗﺪﺭﻳﺲ‪ ،‬ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻣﺤﺘﻮﺍﻳﻲ ﻣﺘﻮﻥ ﻭ ‪ ...‬ﻣﻮﺭﺩ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻗﺮﺍﺭ ﮔﻴﺮﺩ ﺗﺎ ﺑﺎ ﺑﻬﺮﻩ ﮔﻴﺮﻱ ﺍﺯ‬
‫ﻳﺎﻓﺘﻪﻫﺎﻱ ﺁﻥ ﺑﺘﻮﺍﻥ ﺩﺭ ﺟﻬﺖ ﺑﻮﻣﻲ ﺳﺎﺯﻱ ﻣﺘﻮﻥ ﺁﻣﻮﺯﺷـﻲ‪ ،‬ﺗﻮﺟﻴـﻪ ﺍﺳـﺘﺎﺩﺍﻥ ﺩﺭ ﺭﻭﺷـﻬﺎﻱ‬
‫ﺁﻣﻮﺯﺷﻲ ﻭ ﺗﺴﺮﻳﻊ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﮔﺎﻣﻬﺎﻱ ﻣﺆﺛﺮ ﺑﺮﺩﺍﺷﺖ‪.‬‬

‫ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻭ ﻣﺂﺧﺬ‬
‫ـ ﺑﺮﺍﻭﻥ‪ ،‬ﺍچ‪ .‬ﺩﺍﮔﻼﺱ‪(1363 ).‬؛ ﺍﺻﻮﻝ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﻭ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺯﺑﺎﻥ‪ .‬ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﺠﺪ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻛﻴﻮﺍﻧﻲ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﻣﺮﻛﺰ‬
‫ﻧﺸﺮ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻫﻲ‪.‬‬
‫ﺟﺎﻣﻌﺔ أم اﻟﻘﺮی ؛ اﻷﺧﻄﺎء اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻳﺔ ﻟﻄﻼب اﳌﺴﺘﻮی اﳌﺘﻘﺪم ﰲ ﻣﻌﻬﺪ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﲜﺎﻣﻌﺔ أم اﻟﻘﺮی‪..(١٩٨٤).‬‬
‫ـ اﳉﻤﻴﻠﻲ‪ ،‬ﲰﲑ‪).‬اﺑﺮﻳﻞ‪.(۲۰۰۴‬اﻟﺘﺪﺧﻞ اﻟﻠﻐﻮي ﻣﺼﺪر ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻟﻠﻄﻠﺒﺔ اﻟﻌﺮاﻗﻴﲔ واﻟﻌﺮب اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﻌﻠﻤﻮن اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ‪.‬ﳎﻠﺔ ﻋﻠﻮم إﻧﺴﺎﻧﻴﺔ‪.‬اﻟﻌﺪد ‪ .۸‬اﳌﻮﻗﻊ‪:‬‬

‫‪http://www.ulum.nl.a87.htm‬‬
‫ـ ﺟﻮﺍﻧﺪﻝ‪ ،‬ﻧﺮﺟﺲ‪(1370).‬؛ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﻫﺎﻱ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻭﻡ ﺩﺭ ﻛﻮﺩﻛﺎﻥ ﻭ ﺑﺰﺭﮔﺴﺎﻻﻥ‪ .‬ﻣﺠﻠﻪ ﺭﺷﺪ ﺁﻣﻮﺯﺵ‬
‫ﺯﺑﺎﻥ‪ ،‬ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻱ ‪.28‬‬
‫ـ ﺣﺴﻨﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺣﺴﻴﻦ‪ .(1366).‬ﻣﺴﺌﻠﻪ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺩﺭ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ‪ .‬ﻣﺠﻠﻪ ﺭﺷﺪ ﺁﻣـﻮﺯﺵ ﺯﺑـﺎﻥ‪ ،‬ﺳـﺎﻝ‬
‫ﺳﻮﻡ‪ ،‬ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻱ‪11‬ﻭ‪. 12‬‬
‫ـ ژﻳﺮﺍﺭ‪ ،‬ﺩﻧﻲ؛ ﻭ ﺭﻭﺑﺮ ﮔﺎﻟﻴﺴﻮﻥ‪ .(1366) .‬ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ ﻛﺎﺭﺑﺴﺘﻪ ﻭﻋﻠﻢ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯﻱ‪ .‬ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﷲ ﻭﺭﺩﻱ ﺁﺫﺭﻱ‬
‫ﻧﺠﻒ ﺁﺑﺎﺩ‪ .‬ﻭﺍﺣﺪ ﻓﻮﻕ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﺑﺨﺶ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﺟﻬﺎﺩ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻫﻲ ﻣﺮﻛﺰ‪.‬‬
‫ـ ژﻳﺮﺍﺭ‪ ،‬ﺩﻧﻲ‪ .(1365 ).‬ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ ﻛﺎﺭﺑﺮﺩﻱ ﻭﻋﻠﻢ ﺁﻣـﻮﺯﺵ ﺯﺑـﺎﻥ‪ .‬ﺗﺮﺟﻤـﻪ ﮔﻴﺘـﻲ ﺩﻳﻬـﻴﻢ‪ .‬ﻣﺮﻛـﺰ ﻧﺸـﺮ‬
‫ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻫﻲ‪.‬‬
‫ـ ﺳﻬﻴﻠﻲ‪ .(1364).‬ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺩﺳﺘﻮﺭﻱ‪ .‬ﻣﺠﻠﻪ ﺭﺷﺪ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺯﺑﺎﻥ‪ ،‬ﺳﺎﻝ ﺍﻭﻝ‪ ،‬ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻱ ‪.3‬‬
‫ـ ﻃﻌﻴﻤﺔ‪ ،‬رﺷﺪي أﲪﺪ و اﻟﻨﺎﻗﺔ‪ ،‬ﳏﻤﻮد ﮐﺎﻣﻞ‪) .‬دون ﺗﺎرﻳﺦ(‪ .‬ﻣﺸﮑﻼت ﺗﻌﻠﻴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﺗﺼﺎﻟﻴﺎً‪ :‬ﺻﻌﻮﺑﺎت وأﺧﻄﺎء ﺑﲔ‬
‫اﻟﻄﻼب واﳌﻌﻠﻤﲔ‪ .‬اﳌﻮﻗﻊ‪:‬‬
‫‪http://www.isesco.org.ma/arabe/publications/Taalim%20Logha/P5.php‬‬
‫ـ ﻋﻴﻼﻧﻲ‪ ،‬ﺭﺯﻳﺘﺎ‪ .(1380).‬ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺩﺭ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ‪ .‬ﻣﺠﻠﻪ ﺭﺷﺪ ﺁﻣـﻮﺯﺵ ﺯﺑـﺎﻥ‪،‬‬
‫ﺳﺎﻝ ﭘﺎﻧﺰﺩﻫﻢ‪ ،‬ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻱ ‪.60‬‬

‫‪1‬‬
‫‪- Developmental Errors‬‬
‫‪ ۹۸‬ﻣﺠﻠﻪﻱ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ‬

‫ـ ﻗﻨﺎﻋﺖ ﭘﻴﺸﻪ‪ ،‬ﻋﺘﺮﺕ ﺍﻟﺰﻫﺮﺍ‪ .(1385).‬ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻣﻴﺰﺍﻥ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺯﺑﺎﻥ‬
‫ﺁﻣﻮﺯﺍﻥ ﺩﻭﺭﻩ ﻱ ﻣﺘﻮﺳﻄﻪ‪ .‬ﻣﺠﻠﻪ ﺭﺷﺪ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺯﺑﺎﻥ‪ ،‬ﺩﻭﺭﻩ ﻱ ﺑﻴﺴﺘﻢ‪ ،‬ﺷﻤﺎﺭﻩ ‪.3‬‬
‫ـ اﳌﻜﻲ‪ ،‬ﻣﻴﺴﺮأﲪﺪ‪ .(١٣٨٤).‬ﻧﻈﺮﻳﺎت ﺗﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ وﻛﻴﻔﻴﺔ اﻹﻓﺎدة ﻣﻨﻬﺎ ﻟﺘﻘﻮﱘ و ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺗﻌﻠﻴﻢ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻠﻐـﺔ ﺛﺎﻧﻴـﺔ‪ .‬ﳎﻤﻮﻋـﻪ‬
‫ﻣﻘﺎﻻت دوﻣﲔ ﳘﺎﻳﺶ ﻣﺪﻳﺮان ﮔﺮوﻫﻬﺎی ﻋﺮﺑﯽ داﻧﺸﮕﺎﻫﻬﺎی ﻛﺸﻮر)‪١٢-١١‬ﺗﲑ ﻣﺎﻩ ‪ ١٣٨٤‬ﮔﺮوﻩ ﻋﺮﺑﯽ داﻧﺸﮕﺎﻩ اﺻﻔﻬﺎن(‬
‫ـ ـ ﳒﺎرﻳــﺎن‪ ،‬ﻣﺎﺟــﺪ‪ .(١٣٨٤).‬درس اﻻﻧﺸــﺎء‪ ،‬اﳌﺸــﺎﻛﻞ و اﳊﻠــﻮل‪ .‬ﳎﻤﻮﻋــﻪ ﻣﻘــﺎﻻت دوﻣــﲔ ﳘــﺎﻳﺶ ﻣــﺪﻳﺮان ﮔﺮوﻫﻬــﺎی ﻋﺮﺑــﯽ‬
‫داﻧﺸﮕﺎﻫﻬﺎی ﻛﺸﻮر)‪١٢-١١‬ﺗﲑ ﻣﺎﻩ ‪ ١٣٨٤‬ﮔﺮوﻩ ﻋﺮﺑﯽ داﻧﺸﮕﺎﻩ اﺻﻔﻬﺎن(‬

‫‪Keshavarz, Mohammad Hossein. (1994). contrastive and error analysis.‬‬


‫‪Keshavarz, Mohammad Hossein.( 2006). Error Analysis .Tehran: samt.‬‬

‫‪Mohammadzade, Zahra sadat.( 2007).the effect of different types of‬‬ ‫‪corrective‬‬

‫‪feedback or grammatical errors in student writing. The case of Iranian pre-‬‬

‫‪university students. University of Isfahan.‬‬


‫‪۹۹‬‬ ‫»ﺗﺪﺍﺧﻞ« ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑﻲ‪...‬‬

‫»اﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻠﻐﻮي« و ﺗﺄﺛﻴﺮﻩ ﻓﻲ اﻷﺧﻄﺎء اﻟﮑﺘﺎﺑﻴﺔ‬


‫ﻟﻄﻼب اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﻃﻘﻴﻦ ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﻴﺔ‬

‫اﻟﺪﮐﺘﻮرة ﻧﺮﮔﺲ ﮔﻨﺠﻲ‬


‫أﺳﺘﺎذة ﻣﺴﺎﻋﺪة ﰲ ﺮع اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وآداﻬﺑﺎ ﲜﺎﻣﻌﺔ أﺻﻔﻬﺎن‬

‫ﻣﺮﻳﻢ ﺟﻼﺋﻲ ﭘﻴﮑﺎﻧﻲ‬


‫ﺎﻟﺒﺔ اﻟﺪﮐﺘﻮراﻩ ﰲ ﻓﺮع اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وآداﻬﺑﺎ ﲜﺎﻣﻌﺔ أﺻﻔﻬﺎن‬

‫اﳌﻠﺨﺺ‬
‫ٍ‬
‫أﺟﻨﺒﻴﺔ ـ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻩ ﻣﻬﺎرًة إﻧﺴﺎﻧﻴﺔً ـ ﻻﻳﺴﺘﺜﻨﯽ ﻣﻦ اﻟﻘﺎﻋﺪة‬ ‫إن اﻷﺧﻄﺎء ﺟﺰء أﺳﺎس ﻣﻦ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﻌﻠﻢ ﻋﻨﺪ اﻹﻧﺴﺎن وﺗﻌﻠﻢ ٍ‬
‫ﻟﻐﺔ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ وﻣﻦ اﳌﺴﻠﻢ ﺑﻪ أﻧﻪ ﻳﺸﺒﻪ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻷم اﻟﱵ ﻫﻲ ﻋﻠﯽ أﺳﺎس اﶈﺎوﻟﺔ واﳋﻄﺄ‪ ،‬ﻓﻬﻨﺎك ﻣﺼﺎدر ﺗﻨﺒﺜﻖ ﻋﻨﻬﺎ‬
‫اﻷﺧﻄﺎء‪ ،‬ﻟﻌﻞ ﻣﻦ أﳘﻬﺎ اﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻠﻐﻮي أو اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻄﺎﻟﺐ اﻷﳕﺎ َط اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻠﻐﺘﻪ اﻷﺻﻠﻴﺔ ﰲ ﺗﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﳌﺴﺘﻬﺪﻓﺔ؛ ﻋﻠﯽ‬
‫ﻫﺬا ﻓﺘﻨﺎوﻟﺖ ﻫﺬﻩ اﻟﺪراﺳﺔ أﺧﻄﺎءً ﺗﻌﺒﲑﻳﺔً ﲢﺮﻳﺮﻳﺔً ﻟﻄﻼب ﻓﺮع اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺮﺟﻊ إﻟﯽ اﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻠﻐﻮي ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺔً اﳌﻨﻬﺞ‬
‫اﻟﻮﺻﻔﻲ اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ‪.‬‬

‫اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ اﺧﺘﺒﺎر ﻣﻔﺎﺟﺊ ﺣﻴﺚ وﻗﻊ اﻻﺧﺘﻴﺎر ﻋﻠﯽ ﻣﻮﺿﻮع ﳝﻜﻦ أن ﻳﻜﺘﺐ ﻓﻴﻪ ﲨﻴﻊ اﻟﻄﻼب )ﻣﺎ ﻫﯽ‬
‫َ‬ ‫إن أداة اﻟﺪراﺳﺔ‬
‫ﻓﻮاﺋﺪ اﻟﺴﻔﺮ واﻟﺮﺣﻼت؟(‪.‬‬

‫ﻇﻬﺮ ﻣﻦ ﺗﻔﺴﲑﻧﺎ ﻟﻸﺧﻄﺎء اﻟﺘﻌﺒﲑﻳﺔ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻳﺔ اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ﻟﻠﺪارﺳﲔ‪ ،‬أن ﻛﺜﲑاً ً◌ ﻣﻨﻬﺎ ﻳُﻌﺰی إﻟﯽ اﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻠﻐﻮي وأن اﻟﱰﲨﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ‬
‫ﻟﻠﺠﻤﻞ ﻣﻦ اﻟﻔﺎرﺳﻴﺔ إﻟﯽ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻦ أﻫﻢ أﺳﺒﺎب ﻇﻬﻮر أﺧﻄﺎءﻫﻢ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻳﺔ‪ ،‬ﺑﻌﺒﺎرة أﺧﺮی إن اﻟﻄﺎﻟﺐ ﻋﻨﺪ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻳﻔﻜّﺮ‬
‫ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﻴﺔ وﻳﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وﻫﺬا ﻫﻮ ﻣﺼﺪر اﳋﻄﺄ‪.‬‬

‫اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟّﺪﻟﻴﻠﻴّﺔ‪ :‬اﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻠﻐﻮي‪ ،‬اﻻﻏﻼط اﻟﮑﺘﺎﺑﻴﺔ ‪ ،‬اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﻴﺔ‪ ،‬اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬

You might also like