Professional Documents
Culture Documents
۱
F35 ﺩﻛﺘﺮ ﻧﺮﮔﺲ ﮔﻨﺠﻲ
۲
F36 ﻣﺮﻳﻢ ﺟﻼﺋﻲ ﭘﻴﻜﺎﻧﻲ
ﭼﻜﻴﺪﻩ
ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ،ﺍﺯ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﺗﺮﻳﻦ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﻣﺆﺛﺮ ﺩﺭ ﭘﻴﺪﺍﻳﺶ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ،ﺩﺭ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ
ﺧﺎﺭﺟﻲ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻟﻪﻱ ﺣﺎﺿﺮ ﻛﻪ ﺣﺎﺻﻞ ﭘﮋﻭﻫﺸﻲ ﺑﻪ ﺭﻭﺵ ﺗﺤﻠﻴﻠﻲ ـ ﺗﻮﺻﻴﻔﻲ ﺑـﻮﺩﻩ ،ﺗـﺄﺛﻴﺮ
ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻣﻨﻔﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﺭﺷﺘﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ ،ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺁﻣﺎﺭﻱ ﺍﻳﻦ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺗﻌﺪﺍﺩ 65ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻱ ﻧﻴﻤﺴﺎﻝ ﻫﻔﺘﻢ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩﻫﺎﻱ ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ ﻭ ﻛﺎﺷﺎﻥ ﺑﻮﺩ
ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﺗﺼﺎﺩﻓﻲ ﺳﺎﺩﻩ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﺷﺪﻧﺪ .ﺍﺑﺰﺍﺭ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﻧﻴـﺰ ،ﺁﺯﻣـﻮﻥ ﺍﺳـﺖ ﻛـﻪ ﺑـﻪ ﺻـﻮﺭﺕ
ﻫﻤﺰﻣﺎﻥ ﻭ ﺑﺎ ﻣﻮﺿﻮﻋﻲ ﻛﻪ ﻫﻤﻪ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﻗﺎﺩﺭ ﺑﻪ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﻥ ﺑﺎﺷﻨﺪ ،ﺑﺮﮔﺰﺍﺭ ﺷﺪ
ﻋﻤﺪﻩ ﺗﺮﻳﻦ ﻳﺎﻓﺘﻪﻫﺎﻱ ﺍﻳﻦ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺑﻴﺎﻧﮕﺮ ﺍﻳﻦ ﺣﻘﻴﻘﺖ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﻣﻬﻢ-
ﺗﺮﻳﻦ ﺧﺎﺳﺘﮕﺎﻩﻫﺎﻱ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻧﮕﺎﺭﺷﻲ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﺭﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺗﺮﺟﻤـﻪ ﻛﻠﻤـﻪ ﺑـﻪ ﻛﻠﻤـﻪ ﺍﺯ
ﻣﺆﺛﺮﺗﺮﻳﻦ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺑﺮﻭﺯ ﺁﻥ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ،ﺑﻪ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﻧﺪﻳﺸﻴﺪﻥ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﺑﻪ ﻋﺮﺑﻲ
ﻣﻮﺟﺐ ﺗﺸﺪﻳﺪ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻣﻲﺷﻮﺩ.
ﻣﻘﺪﻣﻪ
ﺍﺯ ﺁﻧﺠﺎ ﻛﻪ ﻫﺮ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﻧﻈـﺎﻡ ﺻـﻮﺗﻲ ﻭ ﻣﻌﻨـﺎﻳﻲ ﻣﺴـﺘﻘﻞ ﺍﺯ ﺯﺑـﺎﻥﻫـﺎﻱ ﺩﻳﮕـﺮ ﺍﺳـﺖ،
ﺗﻔﺎﻭﺕﻫﺎﻱ ﻧﻈﺎﻡ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻭﻝ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻭﻡ ﻣﻮﺟﺐ ﺗﺒﺎﺩﻝ ﻭ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻣﺸﺨﺼﻪﻫﺎ ﻭ ﻭﻳﮋﮔﻲﻫـﺎﻱ
ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﻧﻈﺎﻡ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ .ﺍﺯ ﺍﻳﻦﺭﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﻧﺎﭼﺎﺭ ﻣﺮﺗﻜﺐ ﺧﻄﺎﻫﺎﻳﻲ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﺑـﻪ ﺍﻋﺘﻘـﺎﺩ
ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮﺍﻥ ،ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺁﻧﻬﺎ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺑﺴﺰﺍﻳﻲ ﺩﺭ ﭘﻴﺸﺒﺮﺩ ﺍﻫﺪﺍﻑ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﺍﺭﺩ؛ ﺯﻳﺮﺍ ﻣﻤﻜـﻦ
ﺍﺳﺖ ﭘﺎﺭﻩﺍﻱ ﺍﺯ ﺭﺍﻫﻬﺎﻱ ﻣﻬﻢ ﺩﺭﻙ ﻓﺮﺁﻳﻨﺪ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻭﻡ ﺩﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺷـﺘﻪ ﺑﺎﺷـﺪ،
ﻭ»ﻫﻤﺎﻥﮔﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﻛﻮﺭﺩﺭ 1ﻳﺎﺩﺁﻭﺭ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ :ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻓﺮﺍﮔﻴﺮ ﺑﺪﻳﻦ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻫﻤﻴـﺖ ﺩﺍﺭﺩ ﻛـﻪ
F37
ﺭﺍﺟﻊ ﺑﻪ ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﭼـﻪ ﺭﺍﻫﺒﺮﺩﻫـﺎ ﻭ ﺭﻭﺷـﻬﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﺯﺑـﺎﻥ ﺁﻣـﻮﺯ ﺩﺭ
ﻛﺸﻒ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻪ ﻛﺎﺭﻣﻲﮔﻴـﺮﺩ ،ﺷـﻮﺍﻫﺪﻱ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﺧﺘﻴـﺎﺭ ﭘﮋﻭﻫﺸـﮕﺮ ﻣـﻲﮔـﺬﺍﺭﺩ« )ﺑـﺮﺍﻭﻥ،
ﺹ (206ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺑﺎﺭ ﺩﺭ ﺩﻫﻪ ،60ﺭﻭﺑﺮﺕ ﻻﺩﻭ 2ﻭﻓﺮﻳﺰ 3ﺑﺎ ﺗﻤﺮﻛﺰ ﺑﺮﺧﻄﺎﻫﺎﻱ
F39 F38
ﻣﻴﺎﻥ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻣﻨﻔﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻭﻝ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻭﻡ ﺍﺳـﺖ ،ﻓﺮﺿـﻴﻪ ﺗﺤﻠﻴـﻞ
4
ﺗﻘﺎﺑﻠﻲ ﺭﺍ ﻣﻄﺮﺡ ﻛﺮﺩﻧﺪ) .ﺍﻟﺠﻤﻴﻠﻲ(2004، F40
1
- Corder
2
- Robert Lado
3
- Fries
4
- Analysis Contrastive
۷۹ »ﺗﺪﺍﺧﻞ« ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑﻲ...
ﻟﻄﻼب اﳌﺴﺘﻮی اﳌﺘﻘﺪم ﰲ ﻣﻌﻬﺪ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ ﲜﺎﻣﻌـﺔ أم اﻟﻘـﺮی" ) (1984ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ؛ ﺩﺭ
ﺍﻳﻦ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﻛﻪ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺁﻣﺎﺭﻱ ﺁﻥ ﺩﺭ ﺑﺮﮔﻴﺮﻧﺪﻩ 71ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﺍﺯ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺍﺳﺖ،
ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﻣﻬﻢ ﺗﺮﻳﻦ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺑﺮﻭﺯ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﺷﻤﺎﺭ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
ـ ﺭﺳﺎﻟﻪﺍﻱ ﻧﻴﺰ ﺗﻮﺳﻂ ﻫﻮﻳﺪﺍ ﻣﺤﻤـﺪ ﺍﻟﺤﺴـﻴﻨﻲ ) (1998ﺩﺭ ﺩﺍﻧﺸـﮕﺎﻩ ﺍﻟﻤﻨﺼـﻮﺭﻩ ﻣﺼـﺮ
ﺗﺤـــﺖ ﻋﻨـــﻮﺍﻥ " اﻷﺧﻄــﺎء اﻟﻠﻐﻮﻳــﺔ اﻟﺸــﺎﺋﻌﺔ ﰲ ﻛﺘﺎﺑــﺎت اﻟﺪارﺳــﲔ ﰲ ﺑ ـﺮاﻣﺞ ﺗﻌﻠــﻴﻢ اﻟﻠﻐــﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴــﺔ
ﻟﻠﻨﺎﻃﻘﲔ ﺑﻠﻐﺎت أﺧﺮی" ﺍﻧﺠﺎﻡ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻛﻪ ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮ ،ﺍﺯ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻋﺎﻣﻞ ﺍﺳﺎﺳـﻲِ
ﺑﺨﺶ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻬﻲ ﺍﺯ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻧﮕﺎﺭﺷﻲ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺁﻣﺎﺭﻱ ﺧﻮﺩ ﻳﺎﺩ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ) .ﻃﻌﻴﻤﻪ ﻭﺍﻟﻨﺎﻗﻪ،
ﺑﻲﺗﺎ(
ـ ﺩﺭﻣﻘﺎﻟﻪ ﺍﻱ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮﺍﻥ " ﺩﺭﺱ ﺍﻹﻧﺸﺎء ،ﺍﻟﻤﺸﺎﻛﻞ ﻭ ﺍﻟﺤﻠﻮﻝ" ،ﺩﻛﺘﺮ ﻣﺎﺟﺪ ﻧﺠﺎﺭﻳـﺎﻥ
) (1384ﺑﻪ ﺑﺮﺭﺳـﻲ ﺧﻄﺎﻫـﺎﻱ ﺩﺍﻧﺸـﺠﻮﻳﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻧـﻲ ﺩﺭ ﻧﮕـﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑـﻲ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘـﻪ ﻭ ﺩﺭ ﺁﻥ
ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺩﺭ ﺗﺮﻛﻴﺐﻫﺎﻱ ﺍﺿﺎﻓﻲ ﻭ ﻭﺻﻔﻲ ﺭﺍ ﺑﻴﺎﻥ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﻣﻘﺎﻟﻪ ﻛﻨﻮﻧﻲ ،ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ )ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻭﻝ( ﺑـﺮ ﻳـﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑـﺎﻥ ﻋﺮﺑـﻲ )ﺯﺑـﺎﻥ ﺩﻭﻡ(
ﻣﻔﺼﻼً ﻭ ﺑﺎ ﺫﻛﺮ ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻣـﻲﻛﻨـﺪ ﻭ ﺑﻴـﺎﻧﮕﺮ ﺍﻳـﻦ ﺣﻘﻴﻘـﺖ ﺍﺳـﺖ ﻛـﻪ ﻗﺴـﻤﺖ
ﻋﻤﺪﻩﺍﻱ ﺍﺯ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻧﮕﺎﺭﺷﻲ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﭘـﺬﻳﺮﻱ ﺯﺑـﺎﻥ ﺁﻣـﻮﺯ ﺍﺯ ﺍﻟﮕﻮﻫـﺎﻱ
ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺳﺖ.
ﺷﺎﻳﺎﻥ ﺫﻛﺮ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺗﻨﻬﺎ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﻣﺆﺛﺮ ﺩﺭ ﺧﻄﺎﭘـﺬﻳﺮﻱ ﺯﺑـﺎﻥ ﺁﻣـﻮﺯ
ﺍﺳﺖ ﻭ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺍﻭ ﻣﺸﺎﻫﺪﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﻓﺮﺿﻴﻪ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺗﻘـﺎﺑﻠﻲ
ﻗﺎﺩﺭ ﺑﻪ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻭ ﺗﻮﺟﻴﻪ ﺁﻥ ﻧﻴﺴﺖ؛ ﺍﺳﺎﺳﻲﺗﺮﻳﻦ ﺍﻳﻦ ﺧﻄﺎﻫﺎ ،ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺩﺭﻭﻥ ﺯﺑﺎﻧﻲ 1ﺍﺳﺖ.
F41
ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻨﺎﺳﺎﻥ ﺑﺎ ﻓﺮﺿﻴﻪ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺧﻄﺎ ﻭ ﺑﺎ ﻣﺤﻮﺭﻳﺖ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺩﺭﻭﻥ ﺯﺑﺎﻧﻲ
ﺩﺭﺟﻬﺖ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻓﺮﺿﻴﻪ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺗﻘﺎﺑﻠﻲ ﻗﺪﻡ ﺑﺮﺩﺍﺷﺘﻪﺍﻧﺪ؛ ﺍﻳﻦ ﻓﺮﺿﻴﻪ ﺑـﻪ ﺑﺮﺭﺳـﻲ ﺧﻄﺎﻫـﺎﻳﻲ
ﻣﻲﭘﺮﺩﺍﺯﺩ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺩﺭﻭﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﻭ ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲﻫﺎﻱ ﺁﻥ ﻧﺎﺷﻲ ﻣﻲﺷﻮﺩ.
ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻧﻤﻮﻧﻪ ،ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﺩﺭ ﺗﺼﻐﻴﺮ ،ﺟﻤـﻊﻫـﺎﻱ ﻣﻜﺴـﺮ ،ﺍﺳـﻢﻫـﺎﻱ
ﻣﻨﺴﻮﺏ ،ﺍﻋﻼﻝ ﻭ ﺍﺑﺪﺍﻝ ﻭ ....ﺩﺭ ﺣﻴﻄﻪ ﺍﻳﻦ ﻓﺮﺿﻴﻪ ﻗﺮﺍﺭ ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ.
ﺷﺎﻳﺎﻥ ﺫﻛﺮ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﻣﺴـﺘﺨﺮﺝ ﺍﺯ ﭘﮋﻭﻫﺸـﻲ ﮔﺴـﺘﺮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ ،ﺑـﻪ
1
- Intralingual
۸۰ﻣﺠﻠﻪﻱ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ
ﻋﻠﺖ ﻭﺳﻌﺖ ﺩﺍﻣﻨﻪ ﺳﺎﻳﺮ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻣﺠﺎﻟﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺁﻥ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﺻﺮﻓﺎً ﺧﻄﺎﻫـﺎﻱ
ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻣﻮﺭﺩ ﺑﺤﺚ ﻭ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻗﺮﺍﺭ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ.
ﻗﺼﻮﺭ ﺩﺭ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺻﺤﻴﺢ ﺍﺯ ﻧﻈﺎﻣﻲ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪﻩ ،ﺍﺯ ﺍﻳﻦﺭﻭ ﻫﻤﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﭼﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺑـﻮﻣﻲ،
ﭼﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻭﻡ ﺩﭼﺎﺭ ﺍﺷﺘﺒﺎﻩ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻭ ﺑـﻮﻣﻲ ﺯﺑـﺎﻥﻫـﺎ ﻣﻌﻤـﻮﻻً ﻗـﺎﺩﺭ ﺑـﻪ ﺗﺸـﺨﻴﺺ ﻭ
ﺗﺼﺤﻴﺢ ﭼﻨﻴﻦ ﻟﻐﺰﺷﻬﺎ ﻳﺎ ﺍﺷﺘﺒﺎﻫﺎﺕ ﻫﺴﺘﻨﺪ؛ ﺍﻳﻦ ﻗﺒﻴـﻞ ﺍﺷـﺘﺒﺎﻫﺎﺕ ﻧﺘﻴﺠـﻪ ﻛﻤﺒـﻮﺩ ﺗﻮﺍﻧـﺎﻳﻲ
ﻧﻴﺴﺖ ،ﺑﻠﻜﻪ ﺣﺎﺻﻞ ﻧﻮﻋﻲ ﻧﺎﺭﺳـﺎﻳﻲ ﻳـﺎ ﻧﻘـﺺ ﺩﺭ ﻓﺮﺁﻳﻨـﺪ ﺗﻮﻟﻴـﺪ ﺳـﺨﻦ ﺍﺳـﺖ« )ﺑـﺮﺍﻭﻥ،
ﺹ ،(206ﻭ ﭘﺮ ﻭﺍﺿﺢ ﺍﺳـﺖ ﻛـﻪ ﺩﺍﻧﺸـﺠﻮﻱ ﻋﺮﺑـﻲ ﻧﻴـﺰ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻣﺼـﻮﻥ ﻧﻴﺴـﺖ ،ﺍﻣـﺎ ﺍﻳـﻦ
ﺍﺷﺘﺒﺎﻫﺎﺕ ،ﻣﻮﺭﺩ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻭﺑﺮﺭﺳﻲ ﻣﺎ ﻧﻴﺴﺖ ﭼﺮﺍ ﻛﻪ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮ ﺑﺎ ﻣﺮﻭﺭﻱ ﺑﺮ ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﻳـﺎ ﮔﻔﺘـﺔ
ﺧﻮﺩ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺁﻥ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺻﺪﺩ ﺭﻓﻊ ﺁﻥ ﺑﺮﻣﻲﺁﻳﺪ.
ﺍﻣﺎ »ﺧﻄﺎ ،ﻋﺒﺎﺭﺗﺴﺖ ﺍﺯ ﺍﻧﺤﺮﺍﻓﻲ ﺑﺎﺭﺯ ﺍﺯ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑـﺎﻥ ﺑﺰﺭﮔﺴـﺎﻻﻥ ﻛـﻪ ﻣـﻨﻌﻜﺲ
ﻛﻨﻨﺪﻩ ﺗﻮﺍﻧﺶ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻴﻨﺎﺑﻴﻨﻲ 3ﻣﺤﺼﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ« )ﻫﻤﺎﻥ ،ﺹ ،(206ﻛﻪ ﺑﻪ ﻟﺤﺎﻅ ﺍﻫﻤﻴﺖ ﺁﻥ ،ﺑـﺎ
F4
1
- Mistake
2
- Error
" -3ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻴﻨﺎﺑﻴﻨﻲ" ) (Interlanguageﺑﺪﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻭﻡ ﻫﺮ ﻓﺮﺩ ﻣﻨﺤﺼﺮ ﻭﺧﺎﺹ ﺍﻭ ﻭ ﻗﻮﺍﻋـﺪ ﺍﻳـﻦ ﺯﺑـﺎﻥ
ﺗﻨﻬﺎ ﻣﺨﺼﻮﺹ ﺧﻮﺩ ﺍﻭﺳﺖ ،ﺑﺪﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﻛﻪ ﻓﺮﺍﮔﻴﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻭﻡ ،ﻧﻈﺎﻡ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻣﺴﺘﻘﻠﻲ ﺧﺎﺹ ﺧﻮﺩ ﻣﻲﺳﺎﺯﺩ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻧﻪ ﻧﻈـﺎﻡ
ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻮﻣﻲ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻧﻪ ﻧﻈﺎﻡ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻘﺼﻮﺩ ،ﺑﻠﻜﻪ ﺑﻴﻨﺎﺑﻴﻦ ﺁﻥ ﺩﻭ ﻭﺍﻗﻊ ﻣﻲﺷﻮﺩ).ﺑﺮﺍﻭﻥ ،1363،ﺹ (203
ﺍﻳﻦ ﺍﺻﻄﻼﺡ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺑﺎﺭ ﺗﻮﺳﻂ Selinkerﺩﺭ ﺳﺎﻝ 1969ﺑﻪ ﻛﺎﺭ ﺑﺮﺩﻩ ﺷﺪ(keshavarz,1385, p:17) .
۸۱ »ﺗﺪﺍﺧﻞ« ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑﻲ...
-Ali is rich
ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻋﺮﺏ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﺭﺣﻴﻦ ﺗﻜﻠﻢ ﺑﻪ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺩﭼﺎﺭ ﺧﻄﺎ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ:
-Ali rich
۸۲ﻣﺠﻠﻪﻱ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ
1
- Blum - kulka
2
- Levenston
۸۳ »ﺗﺪﺍﺧﻞ« ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑﻲ...
ﺍﺯﺟﻬﺘﻲ ﺩﻳﮕﺮ ،ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﺣﺠﻢ ﻣﻌﻴﻨﻲ ﺍﺯ ﺟﻤﻼﺕ ،ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻭ ﻛﺎﺭﺑﺮﺩ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺷﺮﺍﻳﻂ
ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺣﻔﻆ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺑﺎ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﻗﻮﺍﻧﻴﻦ ﻣﺸـﺨﺺ ﺩﺳـﺘﻮﺭﻱ ﻭ ﺍﻣﻼﺋـﻲ ﻣﻨﻈـﻮﺭ
ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻃﺮﺡ ﺭﻳﺰﻱ ﻭ ﺑﻴﺎﻥ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ .ﺍﻣﺎ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻛﻪ ﺍﻭ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺧـﺎﺭﺟﻲ ﺗﺠﺮﺑـﻪ ﻭ
ﺗﻤﺮﻳﻦ ﻛﻤﺘﺮﻱ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﮔﻮﻳﺸﻮﺍﺭﺍﻥ ﺩﺍﺭﺩ ،ﺩﺭﻋﻤﻞ ﺍﺯ ﺑـﻪ ﻛـﺎﺭﮔﻴﺮﻱ ﺍﻳـﻦ ﻗـﻮﺍﻧﻴﻦ ﺑﻨﻴـﺎﺩﻳﻦ
ﻧﺎﺗﻮﺍﻥ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺑﻴﺎﻥ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﺧﻮﺩ ،ﺗﺤﺖ ﺗـﺄﺛﻴﺮ ﻗـﻮﺍﻧﻴﻦ ﻭ ﺳـﺎﺧﺘﺎﺭﻫﺎﻱ ﺯﺑـﺎﻥ ﻣـﺎﺩﺭﻱ
ﻗﺮﺍﺭﻣﻲﮔﻴﺮﺩ).ﺟﻮﺍﻧﺪﻝ(1370 ،
1
- Transfer of Phonological Elements
۸٤ﻣﺠﻠﻪﻱ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ
»ﺗﺪﺍﺧﻠﻲ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﻧﺎﺷﻲ ﻣﻲﺷـﻮﺩ ﺩﺭ ﻫـﻴﭻ ﺯﻣﻴﻨـﻪﺍﻱ ،ﻭﺍﺿـﺢ ﺗـﺮ ﺍﺯ ﺗـﺪﺍﺧﻞ ﺩﺭ
ﺩﺳﺘﮕﺎﻩ ﺻﻮﺗﻲ ﻧﻴﺴﺖ .ﺗﺪﺍﺧﻞﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺁﻫﻨﮓ ﺟﻤﻠـﻪ ،ﻧـﻮﺍﻱ ﮔﻔﺘـﺎﺭ
ﻭﻋﺎﺩﺕﻫﺎﻱ ﻓﺮﺩﻱ ﻭ ﺗﻜﻴﻪ ﻭ ﻟﻬﺠﺔ ﺍﻓﺮﺍﺩ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺩﺳﺘﻪ ﺍﺳﺖ« )ژﻳﺮﺍﺭ ﻭ ﮔﺎﻟﻴﺴـﻮﻥ ،ﺹ ،(76ﺑـﻪ
ﻫﻤﻴﻦ ﺩﻟﻴﻞ ﺑﻪ ﺍﻋﺘﻘﺎﺩ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻨﺎﺳﺎﻥ ،ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﺳﻦ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑـﺎﻥ ﺑﻴﮕﺎﻧـﻪ ﭘـﻴﺶ ﺍﺯ
ﺁﻣﻮﺧﺘﻦ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺑﻪ ﻃﻮﺭ ﺍﺻﻮﻟﻲ ﺍﺳﺖ.
»ﻛﻮﺩﻛﻲ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﺭﺍ ﻗﺒﻞ ﺍﺯﺳﻦ ﺩﻭﺍﺯﺩﻩ ﻳﺎ ﺳﻴﺰﺩﻩ ﺳﺎﻟﮕﻲ ﻣﻲﺁﻣﻮﺯﺩ ،ﻣﻌﻤـﻮﻻً ﺁﻥ
ﺭﺍ ﺑﺪﻭﻥ ﻟﻬﺠﻪ ﻓﺮﺍ ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ ،ﻭﻟﻲ ﺑﻪ ﻧﺪﺭﺕ ﺍﻓﺮﺍﺩﻱ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺍﮔﺮ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﺭﺍ
ﺑﻌﺪ ﺍﺯﺳﻦ 18ﺳﺎﻟﮕﻲ ﺁﻏﺎﺯ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ،ﻣﻴﺘﻮﺍﻧﻨﺪ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﺴﺄﻟﻪ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﻧﻈﺎﻡ ﺁﻭﺍﻳـﻲ
ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺧﻼﺻﻲ ﺑﺨﺸﻨﺪ .ﻫﺮﭼﻪ ﺳﻦ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷـﺪ ،ﻣﺒـﺎﺭﺯﻩ ﺑـﺎ ﺗـﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑـﺎﻥ ﻣـﺎﺩﺭﻱ
ﺑﺮﺍﻳﺶ ﻣﺸﻜﻞ ﺗﺮ ﻣﻴﺸﻮﺩ ،ﻭﺍﻳﻦ ﺍﻣﺮ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺟﻨﺒـﺔ ﻛﻮﺷﺸـﻲ ﺍﺭﺍﺩﻱ ﻭ ﻫـﺪﺍﻳﺖ ﺷـﺪﻩ
ﭘﻴﺪﺍ ﻣﻴﻜﻨﺪ) «.ﺣﺴﻨﻴﺎﻥ» (1366 ،ﻣﺎﻧﻨـﺪ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴـﻲ ﺯﺑﺎﻧـﺎﻥ ﻛـﻪ ﺩﺭ ﻳـﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑـﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳـﻲ ﺍﺯ
ﺁﻣﻮﺧﺘﻦ ﻣﺸﺨﺼﻪ ﻫﺎﻱ ﺻﺎﻣﺖ "ﺥ" ﻋﺎﺟﺰﻧﺪ ﻭ ﻣﺜﻼ "ﺧﻴﻠﻲ ﺧﻮﺏ" ﺭﺍ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺑﻪ "ﻛﻴﻠـﻲ
ﻛﻮﺏ" ﺗﻠﻔﻆ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ) «.ژﻳﺮﺍﺭ ﻭ ﮔﺎﻟﻴﺴﻮﻥ ،ﺹ (76
1
ﺏ( ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺩﺳﺘﻮﺭﻱ
F48
ﺍﺳﺎﺳﻲ ﺗﺮﻳﻦ ﺗﺄﺛﻴﺮﻱ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻭﻡ ﻣﻲﮔﺬﺍﺭﺩ ،ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﺍﺑﺘـﺪﺍ
ﻗﻮﺍﻋﺪ ﻭ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺁﮔﺎﻫﺎﻧﻪ ﻳﺎ ﻧﺎﺁﮔﺎﻫﺎﻧـﻪ )ﺩﺭ ﻣﺪﺭﺳـﻪ ﻳـﺎ ﺩﺭ ﺳـﻦ ﭘـﻴﺶ
ﺍﺯﺁﻥ( ﻓﺮﺍ ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ ﻭ ﻭﻗﺘﻲ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑـﺎﻥ ﺩﻳﮕـﺮﻱ ﺭﺍ ﺷـﺮﻭﻉ ﻣـﻲﻛﻨـﺪ ،ﻣـﻲﺧﻮﺍﻫـﺪ ﺍﻳـﻦ
ﺩﺳﺘﻮﺭﻫﺎﻱ ﺍﺯ ﭘﻴﺶ ﺁﻣﻮﺧﺘﻪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﻫﻢ ﺑﻪ ﻛـﺎﺭﺑﺮﺩ )ﻋﻴﻼﻧـﻲ ،(1380،ﺑـﻪ ﻋﻨـﻮﺍﻥ
ﻣﺜﺎﻝ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﺗﻜﻠﻢ ﺑﻪ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ) I him see :ﺣﺴﻨﻴﺎﻥ (1366 ،ﻛﻪ
ﺩﻗﻴﻘﺎً ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﻳﻦ ﺟﻤﻠﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺳﺖ :ﻣﻦ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻣﻲﺑﻴﻨﻢ.
۲
F49 ﺝ( ﺗﺪﺍﺧﻞ ﻭﺍژﮔﺎﻧﻲ
1
- Transfer of Grammatical Elements
2
- Transfer of Morphological Elements
۸٥ »ﺗﺪﺍﺧﻞ« ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑﻲ...
ﺩﺭﺯﻣﻴﻨﻪ ﻭﺍژﮔﺎﻥ ﻳﺎ ﻣﻌﻨﻲ ﻭﺍژﻩ ﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﻣﺸﻜﻞ ﺍﺻﻠﻲ ﺩﺭ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ ،ﻫﻤﺎﻥ ﺯﺑـﺎﻥ
ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺍﺳﺖ» .ﻳﻚ ﻭﺍژﻩ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﺑﺎ ﻭﺍژﻩﺍﻱ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺍﺭﺗﺒـﺎﻁ ﻣﻌﻨـﺎﻳﻲ ﭘﻴـﺪﺍ
ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻭ ﺳﭙﺲ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﻭﺍژﺓ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﻣﺠﺪﺩﺍً ﺑـﻪ ﻛﺎﺭﮔﺮﻓﺘـﻪ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ .ﺍﻳـﻦ ﺗـﺪﺍﺧﻠﻬﺎ،
"ﺩﻭﺳﺘﺎﻥ ﻛﺬﺍﻳﻲ" 1ﻧﺎﻡ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ) «.ﻫﻤﺎﻥ ﻣﻨﺒﻊ(
F50
ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﺜﺎﻝ »ﻋﺮﺏ ﺯﺑﺎﻧﺎﻥ ﺧﻮﺯﺳﺘﺎﻥ ﻭﻗﺘﻲ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺣـﺮﻑ ﻣـﻲﺯﻧﻨـﺪ ﺑـﻪ ﺯﻥ ﻣﺎﺳـﺖ
ﻓﺮﻭﺵ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ :ﻣﺎﺩﺭ ﻣﺎﺳـﺖ )= ﺃﻡ ﺭﻭﺑـﺔ( ﻭ ﺑـﻪ ﺑﺎﻏﺒـﺎﻥ ﻣـﻲﮔﻮﻳﻨـﺪ :ﭘـﺪﺭ ﺑـﺎﻍ )= ﺃﺑـﻮ
ﺑﻮﺳﺘﺎﻥ(« )ژﻳﺮﺍﺭ ﻭ ﮔﺎﻟﻴﺴﻮﻥ ،ﺹ(77
-2-2ﺍﺑﺰﺍﺭ ﭘﮋﻭﻫﺶ
ﺍﺑﺰﺍﺭ ﻣﻮﺭﺩ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﭘﮋﻭﻫﺶ »ﺁﺯﻣﻮﻥ« ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ،ﺍﺯ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﺧﻮﺍﺳـﺘﻪ ﺷـﺪ
ﺩﺭ ﻣﺪﺕ 30ﺩﻗﻴﻘﻪ ﻭ ﺩﺭ 9ﺗﺎ 11ﺳﻄﺮ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻓﻮﺍﺋﺪ ﺳﻔﺮ ﺍﻧﺸﺎء ﺑﻨﻮﻳﺴﻨﺪ.
ﻗﺎﺑﻞ ﺫﻛﺮ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺁﺯﻣﻮﻥ ،ﻫﻤﺰﻣﺎﻥ ﺩﺭ ﺩﻭ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﻭ ﺑﺪﻭﻥ ﺍﻃـﻼﻉ ﻗﺒﻠـﻲ ﺩﺍﻧﺸـﺠﻮﻳﺎﻥ
ﺻﻮﺭﺕ ﮔﺮﻓﺖ ﻛﻪ ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﺴﺄﻟﻪ ﺧﻮﺩ ﻣﻮﺟﺐ ﺑﺮﺍﻧﮕﻴﺨﺘﮕﻲ ﺧﻄﺎﻫﺎ 2ﻣﻲﺷﻮﺩ.
F51
1
- False Friends
2
- Error Provoking
۸٦ﻣﺠﻠﻪﻱ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ
ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺩﺭ ﺗﻠﻔﻆ ﺣﺮﻭﻓﻲ ﭼﻮﻥ ﺻﺎﺩ ،ﺿﺎﺩ ،ﺫﺍﻝ ،ﺛﺎء ﻭ ﻃﺎء ﺍﺳﺖ ﻛـﻪ ﺩﺭ ﺣـﻴﻦ ﻣﻜﺎﻟﻤـﻪ ﺑـﻪ
ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻪ ﺧﺼﻮﺹ ﻧﺰﺩ ﮔﻮﻳﺸﻮﺍﺭﺍﻥ ﻋﺮﺏ ﺑﻪ ﺭﺍﺣﺘﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺩﺭﻙ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑـﻪ ﺍﻳﻨﻜـﻪ
ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺣﺎﺿﺮ ﺑﺮ ﻣﺤﻮﺭ ﺟﻤﻼﺕ ﻧﮕﺎﺭﺷﻲ ،ﺗﺪﻭﻳﻦ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺁﻥ ﺩﺭ ﭼﺎﺭﭼﻮﺏ ﺍﻳﻦ
ﻣﻘﺎﻟﻪ ﻧﻤﻲﮔﻨﺠﺪ.
ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﻣﻘﻮﻟﻪ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻧﮕﺎﺭﺷﻲ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺷﺎﻳﻊ ﺗﺮﻳﻦ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺩﺍﻧﺸـﺠﻮﻳﺎﻥ ﻋﺮﺑـﻲ ﻛـﻪ
ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻣﻮﺭﺩ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻗﺮﺍﺭ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﺑﻪ ﺷﺮﺡ ﺯﻳﺮ ﺍﺳﺖ:
-1-3-2ﺗﺪﺍﺧﻞﻫﺎﻱ ﺩﺳﺘﻮﺭﻱ
ﭘﺲ ﺍﺯ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺍﻧﺸﺎءﻫﺎﻱ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ،ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺩﺳﺘﻮﺭﻱ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻣﻠﺤﻮﻅ ﺑـﻮﺩﻩ
ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﺁﻥ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ:
• ﻋﺪﻡ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﺩﺭ ﺗﺬﻛﻴﺮ ﻭ ﺗﺄﻧﻴﺚ:
ﺍﻳﻦ ﻧﻮﻉ ﺧﻄﺎ ﺩﺭ ﻣﺜﺎﻝﻫﺎﻱ ﺯﻳﺮ ﻣﺸﻬﻮﺩ ﺍﺳﺖ:
1
-1ﻫﺬﻩ اﻵﻳﺔ ﻳﻌﲏ أن اﳉﻮﻟﺔ واﻟﺮﺣﻠﺔ ﰲ اﻷرض ﻳﺴﺒﺐ اﻹﻧﺴﺎن ﳛﺼﻞ اﻟﺘﺠﺎرب*.
F52
ﲡﺎرب ﮐﺜﲑة(.
)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ :ﻫﺬﻩ اﻵﻳﺔ ﺗﻌﲏ أن اﻟﺴﲑ ﰲ اﻷرض ﻳُﮑﺴﺐ اﻹﻧﺴﺎ َن َ
-2ﻫﺬﻩ اﳌﻌﺮﻓﺔ ﻣﻔﻴﺪ ﺟﺪاً.
)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ :ﻫﺬﻩ اﳌﻌﺮﻓﺔ ﻣﻔﻴﺪة ﺟﺪاً(.
ﺍﻳﻦ ﺧﻄﺎ ﺍﺯ ﺁﻧﺠﺎ ﻧﺎﺷﻲ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭ ﺣﺎﻟﺖﻫﺎﻱ ﺍﺳﻨﺎﺩ ﻓﻌﻞ ﻳﺎ ﺿﻤﺎﻳﺮ
ﻭ ﻳﺎ ﺍﺳﻢﻫﺎﻱ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﻭ ...ﺗﻔﺎﻭﺗﻲ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﺬﻛﺮ ﻭ ﻣﺆﻧﺚ ﻭﺟﻮﺩ ﻧﺪﺍﺭﺩ.
• ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻭ ﺗﻨﻜﻴﺮ:
ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺷﺎﻳﻊ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﻣﻮﺭﺩ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﺑـﻪ ﻣـﻮﺍﺭﺩ ﺫﻳـﺮ
ﺍﺷﺎﺭﻩ ﻛﺮﺩ:
ﺃ( ﺍﻓﺰﻭﺩﻥ »ﺍﻝ« ﺑﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﻣﻀﺎﻑ ﺑﻪ ﻣﻌﺮﻓﻪ
-1ﻋﻼﻣﺖ )*( ﺑﻴﺎﻧﮕﺮ ﺁﻥﺳﺖ ﻛﻪ ﺟﻤﻠﻪ ﻋﻼﻭﻩ ﺑﺮ ﺧﻄﺎﻱ ﻣﺬﻛﻮﺭ ،ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻧﻴﺰ ﺩﺍﺭﺩ.
۸۷ »ﺗﺪﺍﺧﻞ« ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑﻲ...
ﺍﺯ ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﻧﺰﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﻳﺎ ﻫﻤﺎﻥ ﺍﻧﺘﻘﺎﻝ ﺩﺭﻭﻥ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺩﺍﻧﺴـﺖ ،ﺍﻣـﺎ
ﭼﻨﺎﻥﻛﻪ ﺑﺎ ﻣﺜﺎﻟﻬﺎﻱ ﻣﺬﻛﻮﺭ ﻣﺒﺮﻫﻦ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﭘﺮ ﺭﻧﮓ ﺑﻪ ﻧﻈـﺮ
ﻣﻲﺭﺳﺪ.
• ﺍﻫﻤﺎﻝ ﺿﻤﻴﺮ
ﺣﺬﻑ ﺿﻤﻴﺮ ﻋﺎﺋﺪ ﺑﻪ ﻣﻮﺻﻮﻝ ،ﺣﺬﻑ ﺿﻤﻴﺮ ﻋﺎﺋﺪ ﺑـﻪ ﺍﺳـﻢ ﻣـﺬﻛﻮﺭ ،ﻭﺣـﺬﻑ ﺿـﻤﻴﺮ
ﺷﺄﻥ ،ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻧﮕﺎﺭﺷﻲ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﻳﺎﺩ ﺷﺪﻩ ﺩﺭ ﺑـﻪ ﻛـﺎﺭ ﮔﻴـﺮﻱ ﺿـﻤﺎﻳﺮ ﺍﺳـﺖ؛
ﻣﺎﻧﻨﺪ:
-1ﳐﺎرج اﻟﺴﻔﺮ ﻣﻊ اﻟﻄﺎﺋﺮة ﻛﺜﲑ وﻟﻜﻦ /ﲦﲔ*.
)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ:ﮐﻠﻔﺔ اﻟﺴﻔﺮ ﻣﻊ اﻟﻄﺎﺋﺮة ﻛﺜﲑة ﻟﻜﻨﻪ ﻳﺴﺘﺤﻘﻬﺎ(.
... -2ﻷ ّن /ﻳﻜﺸﻒ اﻹﻧﺴﺎن ﻃﺎﻗﺎﺗﻪ اﻟﻨﻔﺴﻴﺔ.
)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ... :ﻷ ّن اﻹﻧﺴﺎن ﻳﻜﺸﻒ ﻃﺎﻗﺎﺗﻪ اﻟﻨﻔﺴﻴﺔ(.
... -3ﲡﺎرب اﻟﱵ /ﻣﻔﻴﺪة ﰲ اﳊﻴﺎة*.
)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ... :اﻟﺘﺠﺎرب اﳌﻔﻴﺪة ﰲ اﳊﻴﺎة (.
ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﻮﻉ ﺧﻄـﺎ ﺍﺯ ﺟﻬﺘـﻲ ﻧﺎﺷـﻲ ﺍﺯ ﺁﺷـﻨﺎﻳﻲ ﻧﺎﻛـﺎﻓﻲ ﻧﺴـﺒﺖ ﺑـﻪ ﭼﮕـﻮﻧﮕﻲ ﺑـﻪ
ﻛﺎﺭﮔﻴﺮﻱ ﺿﻤﺎﺋﺮ ﺍﺳﺖ ﻭﻟﻲ ﺍﺯ ﺟﻬﺘﻲ ﻧﻴﺰ ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﻠﻤـﻪ ﺑـﻪ
ﻛﻠﻤﻪ ﺟﻤﻼﺕ ﺍﺳﺖ.
• ﺣﺮﻭﻑ ﺟﺮ
۹۰ﻣﺠﻠﻪﻱ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ
ﺑﻪ ﻛﺎﺭﮔﻴﺮﻱ ﻧﺎﺩﺭﺳـﺖ ﺣـﺮﻭﻑ ﺟـﺮ ﺍﺯ ﺟﻤﻠـﻪ ﺧﻄﺎﻫـﺎﻳﻲ ﺍﺳـﺖ ﻛـﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒـﺎً ﺩﺭ ﺑـﻴﻦ
ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﻣﻮﺭﺩ ﺁﺯﻣﻮﻥ ﻓﺮﺍﮔﻴﺮ ﻭ ﻋﺎﻡ ﺑﻮﺩ .ﺑﺎ ﺩﺳﺘﻪ ﺑﻨﺪﻱ ﺟﻤـﻼﺕ ﻧﺎﺩﺭﺳـﺖ ﻣﺮﺑـﻮﻁ ﺑـﻪ
ﺣﺮﻭﻑ ﺟﺮ ﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺳﻪ ﺩﺳﺘﻪ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺩ:
ﺍﻟﻒ( ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯﺣﺮﻭﻑ ﺟﺮ ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻓﻌﺎﻝ ﺑﻪ ﺗﺒﻊ ﺍﺯﻣﻌﺎﺩﻝ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺁﻥ؛ ﻣﺎﻧﻨﺪ :
1ـ ذﻫﺒﻨﺎ ﲝﺪﻳﻘﺔ ﺧﺎرج اﳌﺪﻳﻨﺔ ﻳﻮم اﳉﻤﻌﺔ .
)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ :ذﻫﺒﻨﺎ إﻟﯽ ﺣﺪﻳﻘﺔ ﺧﺎرج اﳌﺪﻳﻨﺔ ﻳﻮم اﳉﻤﻌﺔ(.
1
2ـ ذﻫﺒﻨﺎ ﻣﻊ اﻟﺴﻴﺎرة.
F53
-1ﺍﺯﭘﺮﺑﺴﺎﻣﺪﺗﺮﻳﻦ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ،ﺧﻠﻂ ﺩﺭ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ " ﻣﻊ" ﻭ "ﺑﺎء" ﺍﺳﺖ.
۹۱ »ﺗﺪﺍﺧﻞ« ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑﻲ...
• ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﻣﻮﺻﻮﻻﺕ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺍﺳﻢﻫﺎﻱ ﻧﻜﺮﻩ ،ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻓـﺎﺩﻩ " ﻛـﻪ" ﻓﺎﺭﺳـﻲ ﺩﺭ
ﺟﻤﻠﻪ ﻋﺮﺑﻲ:
ـ أﺷﻴﺎء اﻟﱵ ﮐﺎﻧﺖ ﻟﻺﻧﺴﺎن ﳐﻔﻴﺎً وﻣﺴﺘﻮراً*.
)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ :أﺷﻴﺎء ﮐﺎﻧﺖ ﳐﻔﻴﺔً وﻣﺴﺘﻮرةً ﻟﻺﻧﺴﺎن(.
ﻛﺎﺭﺑﺮﺩﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﻛﻠﻤﻪ " ﻃﻘﻮﺱ" ﻣﻌﺎﺩﻝ " ﺁﺩﺍﺏ ﻭﺭﺳﻮﻡ" ﻭ" ﺗﻘﺎﻟﻴﺪ" ﻣﻌـﺎﺩﻝ "ﺳـﻨﺘﻬﺎ"
ﺍﺳﺖ(.
ﻳﺘﻌﺮف اﻹﻧﺴﺎن ﻋﻠﯽ ﻃﻘﻮﺳﻬﻢ وﺗﻘﺎﻟﻴﺪﻫﻢ اﳌﺘﻨﻮﻋﺔ(.
)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢّ :
2ـ و ﻫﻮ ﻳﺸﺎﻫﺪ رﺳﻮﻣﺎً ﻳﻌﺠﺒﻪ أو ﻳﻜﺮﻫـﻪ) .ﻫﻤﺎﻧﻄﻮﺭ ﻛـﻪ ﺫﻛـﺮ ﺷـﺪ" ،ﺍﻟﻄﻘـﻮﺱ" ﻣﻌـﺎﺩﻝ
ﺁﺩﺍﺏ ﻭﺭﺳﻮﻡ ﺍﺳﺖ ﻭ" ﺍﻟﺮﺳﻮﻡ" ﺩﺭﻋﺮﺑﻲ ﻣﻌﺎﺻـﺮ ﺟﻤـﻊ " ﺍﻟﺮﺳـﻢ" ﻭﺑـﻪ ﻣﻌﻨـﺎﻱ ﺗﺼـﻮﻳﺮ
ﻧﻘﺎﺷﻲ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ(.
)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ :وﻫﻮ ﻳﺸﺎﻫﺪ ﻃﻘﻮﺳﺎً ﺗﻌﺠﺒﻪ أو ﻻﺗﻌﺠﺒﻪ(.
3ـ ﱂ ﳚﺪ وﺳﺎﺋﻞ اﻟﻨﻘﻠﻴﺔ*.
)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ:ﱂ ﺗﮑﻦ ﺗﻮﺟﺪ وﺳﺎﺋﻂ اﻟﻨﻘﻞ(.
4ـ ﳐﺎرج اﻟﺴﻔﺮ ﻣﻊ اﻟﻄﺎﺋﺮة ﻛﺜﲑة*.
)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ :ﮐﻠﻔﺔ اﻟﺴﻔﺮ ﺑﺎﻟﻄﺎﺋﺮة ﻛﺜﲑة(.
5ـ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﻌﺐ اﻹﻧﺴﺎن ﻣﻦ ﺣﻴﺎﺗﻪ اﻟﺸﻐﻠﻴّﺔ.
)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ :ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﻌﺐ اﻹﻧﺴﺎن ﻣﻦ ﻋﻤﻠﻪ(.
6ـ ﻫﺬا اﻟﺘﻌﺎرف ﻳﺆدي إﻟﯽ أن ﻳﻌﻠﻤﻮا ﻣﻘﺎم ﻣﻠﺘﻬﻢ.
)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ :ﻫﺬا اﻟﺘﻌﺎرف ﻳﺆدي إﻟﯽ أن ﻳﻌﺮﻓﻮا ﻣﮑﺎﻧﺔ ﺷﻌﺒﻬﻢ(.
ﻫﻤﺎﻥﮔﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﻣﻼﺣﻈﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ ،ﺍﻳﻦ ﻧﻮﻉ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﺟﺬﺏ ﺣﺠـﻢ ﮔﺴـﺘﺮﺩﻩﺍﻱ ﺍﺯ
ﻭﺍژﮔﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺯ ﺩﺍﻣﻨﺔ ﻭﺳﻴﻌﻲ ﺑﺮﺧﻮﺭﺩﺍﺭ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳـﻦ ﻣﺨﺘﺼـﺮ ﻧﻤـﻲﺗـﻮﺍﻥ
ﻣﻔﺼﻼً ﺑﻪ ﺁﻥ ﭘﺮﺩﺍﺧﺖ.
• ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻣﻜﺮﺭ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮ ﺍﺯ ﺍﺳﻤﺎء ﺍﺷﺎﺭﻩ ﺑﺨﺼﻮﺹ ﻫﺬﺍ ﻭ ﺫﻟـﻚ ﺑـﺪﻭﻥ ﻗﺼـﺪ ﺗﺄﻛﻴـﺪ،
ﺩﺭﺻﻮﺭﺗﻲ ﻛﻪ ﺣﺮﻑ ﺗﻌﺮﻳﻒ " ﺍﻝ" ﺑﺮ ﺳﺮ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ ﻣﻔﻴﺪ ﺍﺷـﺎﺭﻩ ﺍﺳـﺖ؛
ﻣﺎﻧﻨﺪ:
ـ ﻳﻌﺮف اﻹﻧﺴﺎن ﻬﺑﺬا اﻟﺴﻔﺮ ﻋﺎدات اﻗﻮام ﳐﺘﻠﻔﺔ.
)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ :وﻳﻌﺮف اﻹﻧﺴﺎن ﺑﺎﻟﺴﻔﺮ ﻋﺎدات اﻗﻮام ﳐﺘﻠﻔﺔ(.
۹٤ﻣﺠﻠﻪﻱ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ
• ﺯﻳﺎﺩﻩ ﺭﻭﻱ ﺩﺭ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ "ﮐﻴﻨﻮﻧـﺔ" ﻭ " ﻭﺟﻮﺩ" ﻭ ﻣﺸﺘﻘﺎﺕ ﺁﻥ :ﻛﻪ ﺑﺎ ﻧﮕـﺎﻫﻲ ﮔـﺬﺭﺍ
ﺑﻪ ﻣﺘﻮﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺩﺭﻳﺎﺑﻴﻢ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻓﻌﻞ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻛﻢ ﻛﺎﺭﺑﺮﺩ ﺍﺳﺖ ﺍﻣﺎ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻱ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ
ﺑﺎ ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮﻱ ﺍﺯ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺩﺭﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﺳـﻨﺎﺩﻱ ﺍﻳـﻦ ﻓﻌـﻞ ﺭﺍ ﺑﺴـﻴﺎﺭ ﺑـﻪ ﻛـﺎﺭ
ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ؛ ﻣﺎﻧﻨﺪ:
1ـ ﻳﻜﻮن ﻟﻠﺴﻔﺮ ﻓﻮاﺋﺪ ﻛﺜﲑة.
)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ :ﻟﻠﺴﻔﺮ ﻓﻮاﺋﺪ ﻛﺜﲑة(.
2ـ ﻳﻮﺟﺪ ﰲ اﻟﺴﻔﺮ ﮐﺜﲑ ﻣﻦ اﻟﻔﻮاﺋﺪ واﻟﺘﺠﺎرب.
)ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺻﺤﻴﺢ :ﰲ اﻟﺴﻔﺮ ﻓﻮاﺋﺪ وﲡﺎرب ﮐﺜﲑة ﻟﻺﻧﺴﺎن(.
ﻧﺘﻴﺠﻪﮔﻴﺮﻱ ﻭ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎﺩﻫﺎ:
ﻧﺘﺎﻳﺞ ﺣﺎﺻﻞ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﻫﺪ ﻛـﻪ ﺗـﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑـﺎﻥ ﻣـﺎﺩﺭﻱ ﺑـﺮ ﻳـﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑـﺎﻥ
ﺧﺎﺭﺟﻲ ﻳﺎ ﺩﻭﻡ ،ﻛﻪ ﺑﻨﺎ ﺑﻪ ﺩﻻﻳﻠﻲ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﺩﺍﺩ ﻭ ﺳﺘﺪ ﮔﺴﺘﺮﺩﻩ ﻭﺍژﮔﺎﻥ ﻭ ﺗﺸـﺎﺑﻪ ﺣـﺮﻭﻑ ﻭ
ﻭﺟﻮﻩ ﺍﺷﺘﺮﺍﻙ ﺩﻳﮕﺮ ،ﺩﺭ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭﻋﺮﺑﻲ ﭘﺮ ﺭﻧﮓ ﺗﺮ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ،ﻋـﺎﻣﻠﻲ ﻣـﺆﺛﺮ
۹٥ »ﺗﺪﺍﺧﻞ« ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑﻲ...
ﺩﺭ ﺑﺮﻭﺯ ﺳﻬﻢ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻬﻲ ﺍﺯ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺳﺖ؛ ﻟﺬﺍ ﺑﺎ ﺗﻮﺟـﻪ
ﺑﻪ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﻭ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎﻱ ﺳﻪ ﺭﻛﻦ ﺍﺳﺎﺳﻲ ﻣﻌﻠﻢ ،ﺯﺑـﺎﻥ ﺁﻣـﻮﺯ ،ﻭﻛﺘـﺐ
ﺁﻣﻮﺯﺷﻲ ﺷﻜﻞ ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ ،ﻧﻴﺎﺯﻣﻨﺪ ﻣﺸﺎﺭﻛﺖ ﻭﺗﻌﺪﻳﻠﻲ ﻫﻤﻪ ﺟﺎﻧﺒﻪ ﻫﺴﺘﻴﻢ؛
ﺑﺮ ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻥ ﻭ ﻣﻌﻠﻤﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻻﺯﻡ ﺍﺳﺖ:
1ـ ﺑﺎ ﺭﻭﺷﻬﺎﻱ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪﺍﻱ ﺑﻴﻦ ﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺯ ﺑﺴﺎﻣﺪ ﺍﺷﺘﺒﺎﻫﺎﺕ ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺑﻜﺎﻫﻨﺪ.
ﺯﻣﻴﻨﻪ ﻫﺎﻱ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻘﺎﻳﺴﺔ ﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺒﺎﺭﺗﻨﺪ ﺍﺯ:
ﺃ( ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻨﺎﺳﻲ :ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺧﺼﻮﺹ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﻌﻲ ﺷﻮﺩ ﺗﺎ ﺷﺒﺎﻫﺖﻫﺎ ﻭ ﺗﻔـﺎﻭﺕﻫـﺎﻱ
ﺑﻴﻦ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﻫﺎﻱ ﺟﻤﻼﺕ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﻧﺸـﺎﻥ ﺩﺍﺩﻩ ﺷـﻮﺩ .ﺑﻬﺘـﺮﻳﻦ ﺍﺳـﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯﺍﻳـﻦ ﺯﻣﻴﻨـﻪ،
ﺧﺎﺹ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﻣﻲﺷﻨﺎﺳﻨﺪ.
ﺩﺭﺯﻣﻴﻨﻪ ﻭﺍژﻩ ﺷﻨﺎﺳﻲ ﻧﻴﺰ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻛﻠﻤﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻫـﺮ ﺩﻭ ﺯﺑـﺎﻥ ﺭﻳﺸـﻪ ﻳﻜﺴـﺎﻧﻲ
ﺩﺍﺭﻧﺪ ،ﺑﺮﺍﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮﺩ .ﺍﺯﺟﻤﻠﻪ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﺑﻪ ﻭﺟﻮﻩ ﺍﻓﻌﺎﻝ،
ﺁﻭﺍﺷﻨﺎﺳﻲ ﻭ ﻃﻨﻴﻦ ﻛﻼﻡ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﻛﺮﺩ .ﺍﺭﺍﺋﻪ ﻓﻌﻞﻫﺎﻳﻲ ﻛـﻪ ﺩﺭ ﻫـﺮ ﺩﻭ ﺯﺑـﺎﻥ ﺣـﺮﻭﻑ ﺍﺿـﺎﻓﻪ
ﻳﻜﺴﺎﻧﻲ ﺩﺍﺭﻧﺪ ،ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻣﺜﺒﺘﻲ ﻣﻲﮔﺬﺍﺭﺩ.
ﺏ( ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺍﻓﻜﺎﺭ ﻭ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪﻫﺎ :ﺩﺭ ﻣﺒﺤﺚ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﺭ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺍﻓﻜﺎﺭ ﻭ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪﻫـﺎ،
ﻣﻌﻠﻢ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﻳـﺪ ﻣـﻮﺍﺭﺩ ﻣﺸـﺎﺑﻬﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺯﺑـﺎﻥ ﺍﻭﻝ ﻭ ﺩﻭﻡ ﺍﻧﺘﺨـﺎﺏ ﻛﻨـﺪ ﻭ ﺑـﻪ ﺯﺑـﺎﻥ ﺁﻣـﻮﺯ
ﺍﺧﺘﻼﻑﻫﺎ ﻭ ﺷﺒﺎﻫﺖﻫﺎﻱ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎﺕ ﺭﺍ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﻫﺪ.
ﻣﺜﻼً ﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﺍﺯ ﺿﺮﺏ ﺍﻟﻤﺜﻞﻫﺎ ﻭ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﻭ ﺗﻌﺎﺑﻴﺮ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻛﺮﺩ.
ﺷﻨﺎﺧﺖ ﻗﺒﻠﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﺍﺯ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺑﻪ ﺍﻭ ﻛﻤﻚ ﻣـﻲﻛﻨـﺪ ﺗـﺎ ﻣﻨﻈـﻮﺭ
ﻭﺍﻗﻌﻲ ﻭ ﻛﺎﺭﺑﺮﺩ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭﺯﺑﺎﻥ ﺩﻭﻡ ﺩﺭﻳﺎﺑﺪ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻛﻠﻤﻪ ﺑﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﺑﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﺑـﻪ ﺩﺳـﺖ
ﻧﻤﻲﺁﻳﺪ) .ﻋﻴﻼﻧﻲ ،ﺑﺎ ﺗﺼﺮﻑ(1380 ،
2ـ ﮔﺰﻳﻨﺶ ﺭﻭﺷﻬﺎﻱ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺑـﺎ ﺩﺭ ﻧﻈـﺮ ﺩﺍﺷـﺘﻦ ﻣﺸـﻜﻼﺕ ﺯﺑـﺎﻥ ﺁﻣـﻮﺯﺍﻥ ﻭ
ﺩﺭﺻﺪﺩ ﺭﻓﻊ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺎﺷﺪ.
3ـ ﺍﻃﻼﻉ ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻥ ﺑﺰﺭﮔﻮﺍﺭ ﺍﺯ ﻧﻈﺮﻳﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯﻱ ﻭ ﺑﻬﺮﻩ ﮔﻴﺮﻱ ﺍﺯ ﺁﻧﻬـﺎ ﺣـﻴﻦ
ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺧﺎﻟﻲ ﺍﺯ ﻓﺎﺋﺪﻩ ﻧﻴﺴﺖ.
4ـ ﺗﺸﻮﻳﻖ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﺑﻪ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻧﮕﺎﺭﺷﻲ ﻭﮔﻔﺘﺎﺭﻱ ﻳﻜـﺪﻳﮕﺮ ﻧﻴـﺰ ﻣﻮﺟـﺐ
۹٦ﻣﺠﻠﻪﻱ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ
ﺁﺷﻨﺎﻳﻲ ﺁﻧﺎﻥ ﺑﺎ ﺍﻧﻮﺍﻉ ﺧﻄﺎﻫﺎ ﻭﺩﺭ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﺍﺯ ﻭﻗﻮﻉ ﺧﻄﺎ ﻣﻲﺷﻮﺩ.
5ـ ﮔﺰﻳﻨﺶ ﺟﻤﻼﺕ ﻓﺼﻴﺢ ﻭ ﭘﺮﻛﺎﺭﺑﺮﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﻭ ﻣﻠﺰﻡ ﻛﺮﺩﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯﺍﻥ ﺑﻪ ﺣﻔﻆ
ﻭ ﺍﻟﮕﻮﭘﺬﻳﺮﻱ ﺍﺯ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﺍﻳﻦ ﺟﻤﻼﺕ ﺣﻴﻦ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻭ ﻣﻜﺎﻟﻤﻪ ﻧﻴﺰ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻛﺎﺭﺑﺮﺩ ﺻﺤﻴﺢ
ﺟﻤﻼﺕ ﻋﺮﺑﻲ ﺁﺷﻨﺎ ﻣﻲﻛﻨﺪ.
ﺷﺎﻳﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﻧﻴﺰ:
ﻣﻄﺎﻟﻌﺔ ﺁﮔﺎﻫﺎﻧﻪ ﻭ ﺩﻗﻴﻖ ﻣﺘﻮﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﺩﺭﻙ ﺗﻔﺎﻭﺕﻫﺎ ﻭ ﺷﺒﺎﻫﺖﻫـﺎﻱ
ﻣﻮﺟﻮﺩ ﻣﻴﺎﻥ ﻭﺍژﮔﺎﻥ ﻭ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﻭ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﭼﻴﻨﺶ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺩﺭ ﺑﺎﻓﺖ ﺟﻤﻼﺕ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ
ﻋﺮﺑﻲ ،ﺩﺭ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﻫﺪ ،ﭼﺮﺍ ﻛﻪ ﻃﺒﻖ ﻧﻈﺮﻳـﺎﺕ ﺯﺑـﺎﻥ ﺷﻨﺎﺳـﻲ ﻛﺴـﻲ ﻣـﻲﺗﻮﺍﻧـﺪ
ﺍﺩﻋﺎﻱ ﺗﺴﻠﻂ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻭﺟﻮﻩ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺍﺵ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺯﺑـﺎﻥ ﻫـﺪﻑ
ﺩﺭﻙ ﻛﻨﺪ ،ﺩﺭﻋﻴﻦ ﺣﺎﻝ ﺑﺎ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻫﺮ ﭼﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﺘﻮﻥ ﻋﺮﺑﻲ ،ﺍﻳﻦ ﺍﻣﻜﺎﻥ ﻓﺮﺍﻫﻢ ﻣﻲﺁﻳـﺪ ﻛـﻪ
ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻴﻨﺪﻳﺸﺪ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻣﺴﺄﻟﻪ ﺑﻪ ﻧﻮﺑﻪ ﺧـﻮﺩ ﻣﻮﺟـﺐ ﻛـﺎﻫﺶ ﺧﻄﺎﻫـﺎﻱ ﻧﮕﺎﺭﺷـﻲ ﻭ
ﮔﻔﺘﺎﺭﻱ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ؛ ﺑﻪ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺩﻳﮕﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯ ﺗﺎ ﺣﺪ ﻣﻤﻜﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﺑﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﻳﺎ
ﺗﻜﺮﺍﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺑﭙﺮﻫﻴﺰﺩ.
ﺩﺭ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺑﺎ ﻣﺤﺘﻮﺍﻱ ﻛﺘﺐ ﺩﺭﺳﻲ ﻧﻴﺰ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ:
ﻛﺘﺎﺏﻫﺎﻳﻲ ﻭﻳﮋﻩ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯﺍﻥ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺩﺭ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﻋﺮﺑﻲ ﺗﺄﻟﻴﻒ ﮔﺮﺩﺩ ،ﺑـﻪ ﻋﺒـﺎﺭﺕ
ﺩﻳﮕﺮ ﺑﻮﻣﻲﻛﺮﺩﻥ ﻛﺘﺐ ﺩﺭﺳﻲ ﺿﺮﻭﺭﻱ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ؛ ﺯﻳﺮﺍ ﺑﻪ ﻣﻮﺟـﺐ ﺗـﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑـﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳـﻲ،
ﺁﻧﺎﻥ ﺩﭼﺎﺭ ﻣﺸﻜﻼﺗﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﻋﺮﺏ ﺯﺑﺎﻧﺎﻥ ﻭ ﻳﺎ ﻋﺮﺑﻲ ﺁﻣﻮﺯﺍﻥ ﻏﻴﺮ ﺍﻳﺮﺍﻧـﻲ ﺑـﺎ ﺁﻥ ﻣﻮﺍﺟـﻪ
ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ.
ﺷﺎﻳﺎﻥ ﺫﻛﺮ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﺩﺍﺷﺘﻦ ﻣﺰﺍﻳﺎﻱ ﻣﺘﺮﺗﺐ ﺑﺮ ﭘﮋﻭﻫﺶﻫﺎﻱ ﺯﺑـﺎﻥﺷﻨﺎﺳـﻲ ﺩﺭ
ﺁﺳﻴﺐ ﺷﻨﺎﺳﻲ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﻱ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﻮﺑـﻪ ﺧـﻮﺩ ﻣﻮﺟـﺐ ﺗﺴـﺮﻳﻊ ﻭ ﺳـﻬﻮﻟﺖ
ﻓﺮﺁﻳﻨﺪ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ ،ﺍﻣﻴﺪ ﻣﻲﺭﻭﺩ ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮﺍﻥ ﺭﺷﺘﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑـﻲ ﺗﻮﺟـﻪ ﺑﻴﺸـﺘﺮﻱ ﺑـﻪ
ﺍﻳﻦ ﻣﺴﺄﻟﻪ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﻫﻨﺪ ﻭ ﺑﺎ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺧﺎﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎﻱ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ،ﭼﻪ ﺩﺭ ﮔﻔﺘﺎﺭ ﻭ ﭼـﻪ ﺩﺭ
ﻧﻮﺷﺘﺎﺭ ،ﺍﺯ ﺑﺴﺎﻣﺪ ﺁﻥ ﺑﻜﺎﻫﻨﺪ.
ﻟﺬﺍ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎﺩ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﺑﺮﺍﻱ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﭘﻴﺶ ﺭﻭ ،ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺗـﺪﺍﺧﻞ ﺩﺭﻭﻥ ﺯﺑـﺎﻧﻲ ﻋﺮﺑـﻲ
۹۷ »ﺗﺪﺍﺧﻞ« ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻋﺮﺑﻲ...
ﺩﺭ ﺑﺮﻭﺯ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﮔﻔﺘﺎﺭﻱ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﺎﺭﻱ ﻭ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺭﺷﺪﻱ ،1ﺍﺳﺘﺮﺍﺗﮋﻳﻬﺎﻱ ﺍﺭﺗﺒـﺎﻁ
F54
ﻭ ﺍﺳﻠﻮﺏ ﺗﺪﺭﻳﺲ ،ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻣﺤﺘﻮﺍﻳﻲ ﻣﺘﻮﻥ ﻭ ...ﻣﻮﺭﺩ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻗﺮﺍﺭ ﮔﻴﺮﺩ ﺗﺎ ﺑﺎ ﺑﻬﺮﻩ ﮔﻴﺮﻱ ﺍﺯ
ﻳﺎﻓﺘﻪﻫﺎﻱ ﺁﻥ ﺑﺘﻮﺍﻥ ﺩﺭ ﺟﻬﺖ ﺑﻮﻣﻲ ﺳﺎﺯﻱ ﻣﺘﻮﻥ ﺁﻣﻮﺯﺷـﻲ ،ﺗﻮﺟﻴـﻪ ﺍﺳـﺘﺎﺩﺍﻥ ﺩﺭ ﺭﻭﺷـﻬﺎﻱ
ﺁﻣﻮﺯﺷﻲ ﻭ ﺗﺴﺮﻳﻊ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﮔﺎﻣﻬﺎﻱ ﻣﺆﺛﺮ ﺑﺮﺩﺍﺷﺖ.
ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻭ ﻣﺂﺧﺬ
ـ ﺑﺮﺍﻭﻥ ،ﺍچ .ﺩﺍﮔﻼﺱ(1363 ).؛ ﺍﺻﻮﻝ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﻭ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺯﺑﺎﻥ .ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﺠﺪ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻛﻴﻮﺍﻧﻲ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﻣﺮﻛﺰ
ﻧﺸﺮ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻫﻲ.
ﺟﺎﻣﻌﺔ أم اﻟﻘﺮی ؛ اﻷﺧﻄﺎء اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻳﺔ ﻟﻄﻼب اﳌﺴﺘﻮی اﳌﺘﻘﺪم ﰲ ﻣﻌﻬﺪ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﲜﺎﻣﻌﺔ أم اﻟﻘﺮی..(١٩٨٤).
ـ اﳉﻤﻴﻠﻲ ،ﲰﲑ).اﺑﺮﻳﻞ.(۲۰۰۴اﻟﺘﺪﺧﻞ اﻟﻠﻐﻮي ﻣﺼﺪر ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻟﻠﻄﻠﺒﺔ اﻟﻌﺮاﻗﻴﲔ واﻟﻌﺮب اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﻌﻠﻤﻮن اﻟﻠﻐﺔ
اﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ.ﳎﻠﺔ ﻋﻠﻮم إﻧﺴﺎﻧﻴﺔ.اﻟﻌﺪد .۸اﳌﻮﻗﻊ:
http://www.ulum.nl.a87.htm
ـ ﺟﻮﺍﻧﺪﻝ ،ﻧﺮﺟﺲ(1370).؛ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﻫﺎﻱ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻭﻡ ﺩﺭ ﻛﻮﺩﻛﺎﻥ ﻭ ﺑﺰﺭﮔﺴﺎﻻﻥ .ﻣﺠﻠﻪ ﺭﺷﺪ ﺁﻣﻮﺯﺵ
ﺯﺑﺎﻥ ،ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻱ .28
ـ ﺣﺴﻨﻴﺎﻥ ،ﺣﺴﻴﻦ .(1366).ﻣﺴﺌﻠﻪ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺩﺭ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ .ﻣﺠﻠﻪ ﺭﺷﺪ ﺁﻣـﻮﺯﺵ ﺯﺑـﺎﻥ ،ﺳـﺎﻝ
ﺳﻮﻡ ،ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻱ11ﻭ. 12
ـ ژﻳﺮﺍﺭ ،ﺩﻧﻲ؛ ﻭ ﺭﻭﺑﺮ ﮔﺎﻟﻴﺴﻮﻥ .(1366) .ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ ﻛﺎﺭﺑﺴﺘﻪ ﻭﻋﻠﻢ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯﻱ .ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﷲ ﻭﺭﺩﻱ ﺁﺫﺭﻱ
ﻧﺠﻒ ﺁﺑﺎﺩ .ﻭﺍﺣﺪ ﻓﻮﻕ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﺑﺨﺶ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﺟﻬﺎﺩ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻫﻲ ﻣﺮﻛﺰ.
ـ ژﻳﺮﺍﺭ ،ﺩﻧﻲ .(1365 ).ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ ﻛﺎﺭﺑﺮﺩﻱ ﻭﻋﻠﻢ ﺁﻣـﻮﺯﺵ ﺯﺑـﺎﻥ .ﺗﺮﺟﻤـﻪ ﮔﻴﺘـﻲ ﺩﻳﻬـﻴﻢ .ﻣﺮﻛـﺰ ﻧﺸـﺮ
ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻫﻲ.
ـ ﺳﻬﻴﻠﻲ .(1364).ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﺩﺳﺘﻮﺭﻱ .ﻣﺠﻠﻪ ﺭﺷﺪ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺯﺑﺎﻥ ،ﺳﺎﻝ ﺍﻭﻝ ،ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻱ .3
ـ ﻃﻌﻴﻤﺔ ،رﺷﺪي أﲪﺪ و اﻟﻨﺎﻗﺔ ،ﳏﻤﻮد ﮐﺎﻣﻞ) .دون ﺗﺎرﻳﺦ( .ﻣﺸﮑﻼت ﺗﻌﻠﻴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﺗﺼﺎﻟﻴﺎً :ﺻﻌﻮﺑﺎت وأﺧﻄﺎء ﺑﲔ
اﻟﻄﻼب واﳌﻌﻠﻤﲔ .اﳌﻮﻗﻊ:
http://www.isesco.org.ma/arabe/publications/Taalim%20Logha/P5.php
ـ ﻋﻴﻼﻧﻲ ،ﺭﺯﻳﺘﺎ .(1380).ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺩﺭ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﻲ .ﻣﺠﻠﻪ ﺭﺷﺪ ﺁﻣـﻮﺯﺵ ﺯﺑـﺎﻥ،
ﺳﺎﻝ ﭘﺎﻧﺰﺩﻫﻢ ،ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻱ .60
1
- Developmental Errors
۹۸ﻣﺠﻠﻪﻱ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ
ـ ﻗﻨﺎﻋﺖ ﭘﻴﺸﻪ ،ﻋﺘﺮﺕ ﺍﻟﺰﻫﺮﺍ .(1385).ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻣﻴﺰﺍﻥ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺯﺑﺎﻥ
ﺁﻣﻮﺯﺍﻥ ﺩﻭﺭﻩ ﻱ ﻣﺘﻮﺳﻄﻪ .ﻣﺠﻠﻪ ﺭﺷﺪ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺯﺑﺎﻥ ،ﺩﻭﺭﻩ ﻱ ﺑﻴﺴﺘﻢ ،ﺷﻤﺎﺭﻩ .3
ـ اﳌﻜﻲ ،ﻣﻴﺴﺮأﲪﺪ .(١٣٨٤).ﻧﻈﺮﻳﺎت ﺗﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ وﻛﻴﻔﻴﺔ اﻹﻓﺎدة ﻣﻨﻬﺎ ﻟﺘﻘﻮﱘ و ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺗﻌﻠﻴﻢ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻠﻐـﺔ ﺛﺎﻧﻴـﺔ .ﳎﻤﻮﻋـﻪ
ﻣﻘﺎﻻت دوﻣﲔ ﳘﺎﻳﺶ ﻣﺪﻳﺮان ﮔﺮوﻫﻬﺎی ﻋﺮﺑﯽ داﻧﺸﮕﺎﻫﻬﺎی ﻛﺸﻮر)١٢-١١ﺗﲑ ﻣﺎﻩ ١٣٨٤ﮔﺮوﻩ ﻋﺮﺑﯽ داﻧﺸﮕﺎﻩ اﺻﻔﻬﺎن(
ـ ـ ﳒﺎرﻳــﺎن ،ﻣﺎﺟــﺪ .(١٣٨٤).درس اﻻﻧﺸــﺎء ،اﳌﺸــﺎﻛﻞ و اﳊﻠــﻮل .ﳎﻤﻮﻋــﻪ ﻣﻘــﺎﻻت دوﻣــﲔ ﳘــﺎﻳﺶ ﻣــﺪﻳﺮان ﮔﺮوﻫﻬــﺎی ﻋﺮﺑــﯽ
داﻧﺸﮕﺎﻫﻬﺎی ﻛﺸﻮر)١٢-١١ﺗﲑ ﻣﺎﻩ ١٣٨٤ﮔﺮوﻩ ﻋﺮﺑﯽ داﻧﺸﮕﺎﻩ اﺻﻔﻬﺎن(
اﳌﻠﺨﺺ
ٍ
أﺟﻨﺒﻴﺔ ـ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻩ ﻣﻬﺎرًة إﻧﺴﺎﻧﻴﺔً ـ ﻻﻳﺴﺘﺜﻨﯽ ﻣﻦ اﻟﻘﺎﻋﺪة إن اﻷﺧﻄﺎء ﺟﺰء أﺳﺎس ﻣﻦ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﻌﻠﻢ ﻋﻨﺪ اﻹﻧﺴﺎن وﺗﻌﻠﻢ ٍ
ﻟﻐﺔ
اﻟﻌﺎﻣﺔ وﻣﻦ اﳌﺴﻠﻢ ﺑﻪ أﻧﻪ ﻳﺸﺒﻪ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻷم اﻟﱵ ﻫﻲ ﻋﻠﯽ أﺳﺎس اﶈﺎوﻟﺔ واﳋﻄﺄ ،ﻓﻬﻨﺎك ﻣﺼﺎدر ﺗﻨﺒﺜﻖ ﻋﻨﻬﺎ
اﻷﺧﻄﺎء ،ﻟﻌﻞ ﻣﻦ أﳘﻬﺎ اﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻠﻐﻮي أو اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻄﺎﻟﺐ اﻷﳕﺎ َط اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻠﻐﺘﻪ اﻷﺻﻠﻴﺔ ﰲ ﺗﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﳌﺴﺘﻬﺪﻓﺔ؛ ﻋﻠﯽ
ﻫﺬا ﻓﺘﻨﺎوﻟﺖ ﻫﺬﻩ اﻟﺪراﺳﺔ أﺧﻄﺎءً ﺗﻌﺒﲑﻳﺔً ﲢﺮﻳﺮﻳﺔً ﻟﻄﻼب ﻓﺮع اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺮﺟﻊ إﻟﯽ اﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻠﻐﻮي ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺔً اﳌﻨﻬﺞ
اﻟﻮﺻﻔﻲ اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ.
اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ اﺧﺘﺒﺎر ﻣﻔﺎﺟﺊ ﺣﻴﺚ وﻗﻊ اﻻﺧﺘﻴﺎر ﻋﻠﯽ ﻣﻮﺿﻮع ﳝﻜﻦ أن ﻳﻜﺘﺐ ﻓﻴﻪ ﲨﻴﻊ اﻟﻄﻼب )ﻣﺎ ﻫﯽ
َ إن أداة اﻟﺪراﺳﺔ
ﻓﻮاﺋﺪ اﻟﺴﻔﺮ واﻟﺮﺣﻼت؟(.
ﻇﻬﺮ ﻣﻦ ﺗﻔﺴﲑﻧﺎ ﻟﻸﺧﻄﺎء اﻟﺘﻌﺒﲑﻳﺔ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻳﺔ اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ﻟﻠﺪارﺳﲔ ،أن ﻛﺜﲑاً ً◌ ﻣﻨﻬﺎ ﻳُﻌﺰی إﻟﯽ اﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻠﻐﻮي وأن اﻟﱰﲨﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ
ﻟﻠﺠﻤﻞ ﻣﻦ اﻟﻔﺎرﺳﻴﺔ إﻟﯽ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻣﻦ أﻫﻢ أﺳﺒﺎب ﻇﻬﻮر أﺧﻄﺎءﻫﻢ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻳﺔ ،ﺑﻌﺒﺎرة أﺧﺮی إن اﻟﻄﺎﻟﺐ ﻋﻨﺪ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻳﻔﻜّﺮ
ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﻴﺔ وﻳﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وﻫﺬا ﻫﻮ ﻣﺼﺪر اﳋﻄﺄ.
اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟّﺪﻟﻴﻠﻴّﺔ :اﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻠﻐﻮي ،اﻻﻏﻼط اﻟﮑﺘﺎﺑﻴﺔ ،اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﻴﺔ ،اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ