Professional Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Kenyon College is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Kenyon Review.
http://www.jstor.org
WendyDoniger
THE KAMASUTRA:
IT ISN'T ALL ABOUT SEX
T text-
he Kamasutra, whichmanypeopleregardas the paradigmatic
book for sex, the sex text, was composed in North India, probably
in the third century C.E., in Sanskrit, the literarylanguageof ancient
India. (Virtually nothing is known about the author, Vatsyayana, other
than his name and what we learn from this text.) There is nothing
remotely like it even now, and for its time it was astonishingly sophisti-
cated; it was already well known in India at a time when the Europeans
were still swinging in trees, culturally (and sexually) speaking. The Kama-
sutra is known in English almost entirely through the translation by Sir
Richard Francis Burton, published well over a century ago, in 1883.1 A
new translation that my colleague Sudhir Kakarand I have prepared, for
Oxford World Classics,2 reveals for the first time the text's surprisingly
modern ideas about gender and unexpectedly subtle stereotypes of femi-
nine and masculine natures. It also reveals relatively liberal attitudes to
women's education and sexual freedom, and far more complex views of
homosexual acts than are suggested by other texts of this period. And it
makes us see just what Burton got wrong, and ask why he got it wrong.
Most Americans and Europeans today think that the Kamasutra
is just about sexual positions, the erotic counterpart to the ascetic asanas
of yoga. Reviews of books dealing with the Kamasutra in recent years
have had titles like "Assume the Position" and "Position Impossible."One
Web site offered The Kamasutraof Pooh, posing stuffed animals in com-
promising positions (Piglet on Pooh, Pooh mounting Eeyore, etc.); another
posed Kermit the Frog in action on an unidentified stuffed animal. My
Palm Pilot has a copyrighted "Pocket Sutra: The Kama Sutra in the palm
18
Wendy Doniger
In India today, westernized yuppie types will often give a copy of the Kama-
sutra as a wedding present, to demonstrate their open-mindedness and
sophistication, but most people will merely sneak a surreptitious look at it
in someone else's house.8 This statement by an adolescent girl in Vikram
Chandra'sstory, "Kama,"rings true: "SisterCannina didn't want to tell us.
It'sthe Kama Sutra, which she says isn't in the library.But Gisela'sparents
have a copy which they think is hidden away on the top of their shelf. We
looked it up there."And the adult to whom she tells this says, "Youput that
book back where you found it. And don't read any more."9The liminal posi-
tion of the Kanasutra in India today is strikinglysimilar to that of the New
Burlesque in Manhattan,as Adam Gopnik describes as:
In some measure, the New Burlesque is a way of ushering the old erotic theatre out of the
straw and stick houses of pornography and into the little brick house of downtown art,
19
The Kenyon Review
20
Wendy Doniger
(or them), he seduces other men's wives (Act Five), and when he tires of
that, he frequents courtesans (Act Six). Finally,when he is too old to man-
age it at all, he resorts to the ancient Indian equivalent of Viagra:
aphrodisiacs and magic spells (Act Seven).
Whom was it written for? It is difficult to assess how broad a spec-
trum of ancient Indian society knew the text firsthand. It would be good
to have more information about social conditions in India at the time of
the composition of the Kamasutra, but the Kamasutra itself is one of the
main sources that we have for such data; the text is, in a sense, its own
context. The production of manuscripts, especially illuminated manu-
scripts, was necessarily an elite matter; men of wealth and power, kings
and merchants, would commission texts to be copied out for their private
use. It is often said that only upper-class men were allowed to read San-
skrit, particularly the sacred texts, but the very fact that the texts dealing
with religious law (dharma) prescribe punishments for women and lower-
class men who read the sacred Sanskrit texts suggests that some of them
did so.
Vatsyayana argues at some length that some women, at least,
should read this text, and that others should learn its contents in other
ways:
A woman should study the Kamasutra and its subsidiary arts before she reaches the prime
of her youth, and she should continue when she has been given away, if her husband
wishes it. Scholars say: "Since females cannot grasp texts, it is useless to teach women this
text." Vatsyayana says: But women understand the practice, and the practice is based on
the text. This applies beyond this specific subject of the Kamasutra, for throughout the
world, in all subjects, there are only a few people who know the text, but the practice is
within the range of everyone. And a text, however far removed, is the ultimate source of
the practice. (1.3.1-14)
21
The Kenyon Review
"Teach us how to give pleasure to men." But another quite plausible story is also widely
believed: Dattaka once touched [the god] Shiva with his foot in the course of a festival to
bless a pregnant woman, and Shiva cursed him to become a woman; after a while he per-
suaded Shiva to rescind the curse and let him become a man again, and because of that
double knowledge he made the separate book. But if the author of the Kamasutra had
known that he had such double knowledge, then he would have said, "Dattaka,who knew
both flavors, made this book."(1.1.11)
22
Wendy Doniger
If parts of the text are directed toward women, is it also the case
that they reflect women's voices? Certainly not always. The text not only
assumes an official male voice (the voice of Vatsyayana) but denies that
women's words truly represent their feelings; women's exclamations are
taken not as indications of their wish to escape pain being inflicted on
them, but merely as part of a ploy designed to excite their male partners:
As a major part of moaning she may use, according to her imagination, the cries of the
dove, cuckoo, green pigeon, parrot, bee, nightingale, goose, duck, and partridge. If she
protests, he strikes her on the head until she sobs, using a hand whose fingers are slightly
bent. Shrieking is a sound like a bamboo splitting, and sobbing sounds like a berry falling
into water. Always, if a man tries to force his kisses and so forth on her, she moans and
does the very same thing back to him. When a man in the throes of passion slaps a woman
repeatedly, she uses words like "Stop!"or "Let me go! " or "Enough! " or "Mother!"and
utters screams mixed with labored breathing, panting, crying, and groaning. Those are the
ways of groaning and slapping. (2.7.1-21)
23
The Kenyon Review
for instance, rejects the traditional patriarchalparty line that one finds in
most Sanskrit texts, a line that punished very cruelly indeed any woman
who slept with a man other than her husband.
The Kamasutra, by contrast, begins its discussion of adultery with
an egalitarian, if cynical, formulation: "A woman desires any attractive
man she sees, and, in the same way, a man desires a woman. But, after
some consideration, the matter goes no farther"(5.1.8). The text does go
on to argue that women have less concern for morality than men have,
and does assume that women don't think about anything but men. And it
is written in the service of the hero, the would-be adulterer,who reasons,
if all women are keen to give it away, why shouldn't one of them give it to
him? But the author empathetically imagines various women's reasons
not to commit adultery;and the would-be seducer takes the woman's mis-
givings seriously, even if only to disarm her:
Here are the causes of a woman's resistance: love for her husband, regardfor her children,
the fact that she is past her prime, or overwhelmed by unhappiness, or unable to get away;
or she gets angry and thinks, "He is propositioning me in an insulting way";or she cannot
imagine being with him, thinking, "He is inscrutable";or she fears, "He will soon go away.
There is no future in it; . .. or afraidwhen she thinks, "IfI am discovered, my own people
will throw me out"; or scornful, thinking, "He has gray hair";or she worries, "Myhusband
has employed him to test me"; or she has regard for religion. (5.1.17-42)
This discussion is ostensibly intended to teach the male reader of the text
how to manipulate and exploit such women: "A man should eliminate,
from the very beginning, whichever of these causes for rejection he detects
in his own situation" (5.1.43). But, perhaps inadvertently, it provides a
most perceptive exposition of the reasons that women hesitate to begin an
affair,as well as the ways in which inadequate husbands drive away their
wives (5.1.51-54).
Do these passages express a woman's voice, or at least a woman's
point of view? We must admit that we find these women's voices, carrying
meanings that have value for us, only by transcending, if not totally disre-
garding, the original context. Were we to remain within the strict bounds
of the historical situation, we could not notice the women's voices speak-
ing against their moment in history, perhaps even against their author.
Only by asking our own questions, which the author may not have con-
sidered at all, can we see that his text does contain many answers to them,
fortuitously embedded in other questions and answers that were more
24
Wendy Doniger
meaningful to him. Adam Gopnik has made this point well, with reference
to some of the western classics: "Alot of the skill in reading classics lies in
reading past them.... The obsession with genetic legitimacy and virgin-
ity in Shakespeare; the acceptance of torture in Dante-these are not
subjects to be absorbed but things you glide by on your way to the
poetry.""1We need to read past the outer husk of the Kamasutra's obses-
sions, not only to get to the precious kernel within-the vivid depictions
of sexual psychology-but to get to our own obsessions.
In this guarded way, we can learn a lot about conventional and
unconventional Indian ideas of gender from the Kamasutra. Vatsyayana
tells us that, "By his physical nature, the man is the active agent and the
young woman is the passive locus; the agent contributes to the action in
one way and the locus in another. The man is aroused by the thought, 'I
am taking her,' the young woman by the thought, 'I am being taken by
him' " (2.1.10). These gender stereotypes-the passive woman, active
man-underlie other gender arguments in the text, too. Vatsyayana tells
us what he thinks of as typically female behavior: "dress, chatter, grace,
emotions, delicacy, timidity, innocence, frailty, and bashfulness." The
closest he has to a word for our "gender" is "natural talent" or "glory"
(tejas, a Sanskrit term designating light and heat, rather as we might say,
"It is what someone shines at"):
A man's natural talent is
his roughness and ferocity;
a woman's is her lack of power
and her suffering, self-denial, and weakness. (2.7.22)
But what happens when people deviate from these norms? What, for
instance, does the text have to say about people who engage in
homosexual acts? Let us begin with the men. Classical Hinduism is in gen-
eral oddly, perhaps significantly, silent on the subject of homoeroticism,
but Hindu mythology does drop hints from which we can excavate a pretty
virulent homophobia. The dharma textbooks, too, either ignore or stig-
matize homosexual activity. Male homoerotic activity was punished, albeit
mildly: a ritual bath was often a sufficient atonement.'2 But in contrast to
our modern notion of homosexuality, which is defined by a preference for
a partner of the same sex, queerness in ancient India was determined by
atypical sexual and gender behavior.
The Sanskrit word kliba has traditionally been translated as
25
The Kenyon Review
26
Wendy Doniger
(These are not men of the third nature; perhaps they are bisexuals.) The
female messenger must have had bisexual behavior in mind when, prais-
ing the man's charm, she says, according to the commentator, "He has
such luck in love that he was desired even by a man" (5.4.15). The com-
mentator, as we have seen, even makes the author of the part of the text
commissioned by the courtesans a bisexual (1.1.11). Yet the text quotes
scholars who warn the bridegroom that if he is too shy, his bride "will be
discouraged and will despise him, as if he were someone of the third
nature" (3.2.3).
At the end of the discussion of the third nature, Vatsyayanagrants
that some women, too, perform oral sex, though he strongly disapproves
of it and attributes it largely to women from distant parts of India (2.9.25-
41). (He says that this is one of the ways that a group of men can pleasure
one woman [2.6.46-47] in the mythical country where women reign, and
he clearly disapproves of such women.) Fellatio, therefore, is permitted for
27
The Kenyon Review
(some) men, and not for (our) women. But since, as we have seen, Vat-
syayana uses the feminine rather than the male pronoun throughout the
description of fellatio, this passage can be read heterosexually, instructing
a woman how to seduce a man through oral sex:
She pretends to tease him about how easily he becomes excited, and she laughs at him. If
the man does not urge her on, even when it is obvious that he is aroused, she makes
advances to him on her own. If the man urges her to go on, she argues with him and only
unwillingly continues. (2.9.7-11)
And so forth. By the same token, one might turn the argument upside
down and argue that the female pronoun used for the active partner in the
section on "the woman playing the role of the man" (the woman on top)
might also refer to a male of the third nature and represent male homo-
erotic as well as heteroerotic sex.
This position, with the woman on top, also is heavily laden with
gender implications for women. What we call the "missionaryposition" is
the assumed norn in most Indian texts.'3 But when the Kamasutra
describes this position among all the other, more exotic positions that
"take practice," the commentator scornifuly remarks, "Howdoes he pene-
trate her in this position? It is so easy that there is nothing to worry
about!" (2.6.17). Most Sanskrit texts refer to the position with the woman
on top as the "perverse"or"reversed"or "topsy turvy" position (vipari-
tam). Vatsyayana, however, never uses this pejorative term. Instead, he
refers to the woman-on-top position only with the verb "to play the man's
role" (purushayitva). Here, as in his treatment of the third nature, Vat-
syayana is far more relaxed than other texts of the period.
The commentator's belief that the children produced when the
woman is on top might be "a little boy and little girl with reversed natures"
(2.8.41) refers to the view that the "reverse"intercourse of parents might
wreak embryonic damage, resulting in the reversed gender behavior of the
third nature-significantly, for a girl as well as a boy, the female type not
spelled out by the text's discussion of the "third nature." Vatsyayana
acknowledges that people do, sometimes, reverse gender roles (2.7.23),
and this switch of "natural talents" is precisely what happens when the
woman is on top: "She does to him in return now whatever acts he demon-
strated before. And, at the same time, she indicates that she is
embarrassed and exhausted and wishes to stop." The commentary spells
out the gender complications:
28
Wendy Doniger
All of this activity is said to be done with a woman's natural talent. The acts he demon-
strated before are acts that he executed with roughness and ferocity, the man's natural
talent; she now does these acts against the current of her own natural talent. She hits him
hard, with the back of her hand and so forth, demonstrating her ferocity. And so, in order
to express the woman's natural talent, even though she is not embarrassed, nor exhausted,
and does not wish to stop, she indicates that she is embarrassed and exhausted and wishes
to stop. (2.8.6)
Now, since Vatsyayana insists that the woman "unveils her own feelings
completely / when her passion drives her to get on top" (2.8. 39), the feel-
ings of the woman when she plays the man's role seem to be both male
and female. Or, rather, as the commentator explains, when she acts like a
man, she pretends to be a man and then pretends to be a woman. Thus
Vatsyayana acknowledges a woman's active agency and challenges her
stereotyped gender role.
Vatsyayana is also a strong advocate for women's sexual pleasure.
He tells us that a woman who does not experience the pleasures of love
may hate her man and leave him for another (3.2.35 and 4.2.31-35). If, as
the context suggests, this woman is married, the casual manner in which
Vatsyayana suggests that she leave her husband is in sharp contrast to the
position assumed (as it were) by Manu:"Avirtuous wife should constantly
serve her husband like a god, even if he behaves badly, freely indulges his
lust, and is devoid of any good qualities" (5.154). Vatsyayana also presents
an argument in favor of female orgasm far more subtle than views that pre-
vailed in Europe until very recently indeed, and certainly worlds above the
attitudes of his predecessors, whose cockamamie ideas he quotes (2.1.10-
23-26, 30). Vatsyayana'sconcern for women's pleasure also inspires him
to point out that some women are so fond of mutual oral sex that "It is for
this that courtesans reject virtuous, clever, generous men, and become
attached to scoundrels, servants, elephant-drivers, and so forth" (2.9.39).
Clearly he is, at least here, on the side of the angels.
Vatsyayanaalso tells the man how to recognize when a woman has
reached a climax-or, perhaps, if we assume (as I think we should) that
the text is intended for women, too, he is telling the woman how to fake
it:
The signs that a woman is reaching her climax are that her limbs become limp, her eyes
close, she loses all sense of shame, and she takes him deeper and deeper inside her. She
flails her hands about, sweats, bites, will not let him get up, kicks him, and continues to
move over the man even after he has finished making love. (2.8.17-18)
29
The Kenyon Review
Vatsyayana also knew about the G-spot: "When he is moving inside her,
and her eyes roll when she feels him in certain spots, he presses her in just
those spots" (2.8.16). The commentator clarifies the passage: "When she
feels him moving in a certain spot inside her, the pleasure of that touch
makes her eyes whirl around in a circle; he strokes her with his penis very
hard on that very spot, and from that pressure she quickly achieves her
sexual ecstasy." But then the commentary goes on to offer another, quite
different interpretation of it: "There is some argument about this. Some
people say that, when the man is stroking inside her, whatever place the
woman looks at, either specifically or vaguely, that is the place where he
should press her."
In his translation of this passage, Burton makes a basic mistake
that plagues his entire translation: when the text puzzles him, he trans-
lates the commentary and presents it as the text. Here he follows the
"some people" mentioned in the second part of the commentary and gets
it wrong: "Whilea man is doing to the woman what he [sic] likes best dur-
ing congress, he should always make a point of pressing those parts of her
body on which she turns her eyes" (151). By following one part of the
commentary, Burton has missed one point of the passage, how to locate
the G-spot, and by inserting, gratuitously, the phrase "what he likes best,"
he has totally missed the larger point, the importance of learning how to
give a woman pleasure. (And the word "congress"always makes me won-
der what the Senate and the House are doing in bed.)
I have, until now, ignored in this discussion the most recent trans-
lation of the Kamasutra, that of Alain Danielou (1994, from the 1992
French edition),"4but I cannot resist citing him here. Danielou reads this
episode, which is actually entitled "The Sexual Moves of a Man," as an
encounter between two women, one of whom sodomizes the other with a
dildo; he translates svairini, designating an independent and presumably
promiscuous woman (which we translate as a "loose" woman), as "les-
bian" (2.8.16). (He does at least get the rolling eyes right-"Once the girl
is possessed by union with the instrument, the moment when her eyes
start vacillating is the moment to make her suffer"-though the transla-
tion of "press"as "make suffer"may give us pause.)
But the Kamasutra passage about the woman playing the role of a
man while making love with a man has nothing to do with lesbianism. Vat-
30
Wendy Doniger
syayana never uses the verb "to play the man's role" when he desenbes
lesbian activities (5.6.1-4), though the commentator cites one text in
which that verb is used of a woman with another woman:
A woman can be impregnated by making love with another woman just as she can by mak-
ing love with a man.
"When a woman and a woman
make love together,
and emit semen into one another,
a child is born without bones."
For blood is formed out of the basic liquid of the body and becomes, under certain cir-
cumstances, menstrual blood, while semen is formed out of the marrow of the bones.
(2.1. 18)'5
Vatsyayanadescribes lesbian activity at the beginning of the chapter about
the harem, in a brief passage about what he calls "Oriental customs"
(5.6.2-4). (The use of the term "Oriental"-or "Eastern"-for what Vat-
syayana regards as a disreputable lesbian practice in what was soon to be
a colonized part of the Gupta Empire-indeed, the Eastern part- suggests
that "orientalism"began not with the British but with the Orientals them-
selves.) These women use dildos, as well as bulbs, roots, or fruits that have
the form of the male organ, and statues of men that have distinct sexual
characteristics. But they do this only in the absence of men, not through
the kind of personal choice that drives someone of the third nature. As for
other sorts of lesbians, the Laws of Manu, the most famous of the text-
books of dharma, traditional Hindu law, roughly contemporaneous with
the Kamasutra, says that a woman who corrupts a virgin will be punished
by having two of her fingers cut off (8.3.69-70)-a hint of what Manu
thinks lesbians do in bed; and the commentator on the Kamasutra spec-
ifies that that is how a woman deflowers another woman.
Danielou gets all of this wrong. When the text uses the phrase that
always describes the man's sexual organ inside the woman's (,yukta-
yantra, literally, "when the instrument has been attached," which we
translate, "when he is inside her"), Danielou interprets this as meaning
that the woman inserts a dildo in her partner's anus. But Vatsyayana
always uses apadravya, not yantra, to designate a dildo that women use.
Danielou also reads the preceding passage, about the woman on top, as the
sodomization of a man by a woman using a dildo.16Where the text says,
in quite unambiguous Sanskrit, "And,at the same time, she indicates that
she is embarrassed and exhausted and wishes to stop. She moves on him
31
The Kenyon Review
with precisely the sexual strokes of a man" (2.8.6), Danielou says, "Then,
again, if he [!I shows modesty, wishing to rest from his [!I labors, she
mounts him and sodomizes him" (2.8.16). This is an ingenious and sug-
gestive reading, but at the cost of ignoring the gender of the pronouns and
the meaning of several key Sanskrit words in the text. Even this often
cryptic text is not infinitely elastic; it simply will not stretch to accommo-
date these readings. So much for Danielou.
32
Wendy Doniger
Probablyhe used the word "eunuch" in its broader sense, to designate not
a guardian in the harem but a man who had been castrated for one reason
or another. It is possible that Burton confused the men of the third nature
with the Hijras,castrated transvestites who function as male prostitutes in
India today, and are often called "eunuchs."'9Burton had written about
them in the notes to his translation of the Arabian Nights, but there is no
evidence of their existence at the time of the Kamwtsutra.Why, then, did
he not recognize the text's reference to sexually entire men who happened
to prefer having oral sex with other men? Did he read the text as imply-
ing that this was the only option available to them due to some sort of
genital malfunction? There is no question about his knowledge of homo-
sexuality, both in the Arabian Nights and in the India of his day; he had
undertaken a study of male brothels, staffed by "boys and eunuchs,"20in
Karachi in 1845.21 His famous "TerminalEssay" to the Arabian Nights,
published in 1885, includes an eighteen-thousand-word essay entitled
"Pederasty" (later republished in his collection of essays entitled The
Erotic Traveller) that was one of the first serious treatments of the subject
in English, though it called it "the vice, the abuse, pathological love" and
stated that Hindus held the practice in abhorrence.22 No, Burton's
"eunuchs" are, rather,a matter of orientalism: the depiction of "Orientals"
as simultaneously oversexed and feminized. The word "eunuch" was
bandied about loosely in British writings about the Orient, conveying a
vague sense of sexual excess, cruelty, and impotence, and it infected Bur-
ton's translation of the Kamasutra, too.
There are also numerous places where he erases the female voice.
Throughout the text, Burton turns direct quotes into indirect quotes, thus
losing the force of the dialogue that animates the work and erasing the
vivid presence of the many women who speak in the Kamasutra, replac-
ing these voices with reported speech rephrased by a man. Thus, where
the text says, as we have seen, that the woman who is slapped may say
"Stop!" "Let go!" "Enough!,"Burton says, "She continually utters words
expressive of prohibition, sufficiency, or desire of liberation" (2.7.1-21).
Moreover,when the text says that this may happen "When a man [is] in
the throes of passion," Burton says it happens "When the woman is not
accustomed to striking," reversing the genders and reversing the point.
And, finally, where the text says she may call out "Mother!,"Burton says
she may say "the words 'father,"mother,'... ," gratuitously suggesting that
33
The Kenyon Review
Here, too, significantly, in the last line, Burton changes her regardfor reli-
gion or morality (dharma) to his regard for it.
Burton also erases women's agency. For example, at 4.1.19-21, we
have translated the text like this:
Mildlyoffended by the man's infidelities, she does not accuse him too much, but she scolds
him with abusive language when he is alone or among friends. She does not, however, use
love-sorcery worked with roots, for, Gonardiya says, "Nothingdestroys trust like that."
What is wrong with this picture? In the first place, Burton watered down
the passage, padded it, made it almost twice as long as the more direct
translation. Second, he mistranslated the word for "love-sorcery worked
with roots" (mulakarika), which he renders as "she should not be a scold"
(though elsewhere he translates mukzkarka correctly). Third, "miscon-
duct" is not so much a mistranslation as a serious error of judgment, for
the word in question (apacara) does have the general meaning of "mis-
conduct," but in an erotic context it usually takes on the more specific
meaning of "infidelity,"a choice that is supported both by the remedy that
the text suggests (and rejects)-love-magic-and by the commentator's
gloss (aparadha). But the most serious problem is the word "not" that
negates the wife's right to use abusive language against her straying hus-
band, a denial only somewhat qualified by the added phrase, "rebukehim
with conciliatory words." Thus where the text acknowledges two ways in
34
Wendy Doniger
which a wife might curb her cheating husband, and advises her to use one
(verbal abuse) but not the other (sorcery), Burton allows her nothing but
"conciliatory words." Was this an innocent error or does it reflect a sexist
bias? We cannot know.
Most unfortunately, Burton "adroitlymanaged to escape the smell
of obscenity," as one of his biographers put it, by using "the Hindu terms
for the sexual organs, yoni and lingam, throughout."23This decision was
problematic in several ways. First of all, these terms do not represent Vat-
syayana's text, which only rarely uses lingam to refer to the male sexual
organ and never refers to the female sexual organ as yoni. Instead, Vat-
syayana uses several different words, primarilygender-neutral terms such
asjaghana, which can be translated as "pelvis,"or "genitals,"or "between
the legs," or other terms such as yantra or sadhana, "the instrument,"
that are neither coy nor obscene. In some places, he circumvents, by indi-
rection or implication, the need to employ any specific word at all. Where
Vatsyayana does use lingam (at 2.1.1), the context suggests, and the com-
mentator affirms, that it is, like jaghana, gender-neutral, meant to apply
to both the male and female sexual organs. More significantly, the terms
lingam and yoni had orientalist implications for most English readers.
They were likely to be known to educated readers, particularly to those
interested in Indian art, since both Indian English and Indian vernacular
languages used the words lingam and yoni primarily to designate the sex-
ual organs of the god Shiva and his consort Parvati, which were
represented in the form of stylized icons, made of stone, wood, or other
substances, in Hindu temples. The words therefore had, in the circles to
which Burton would have appealed, somewhat of the currency of "karma"
and "dharma"in English today. (Indeed, many people think the book is
called the Karma Sutra). The human and divine facets of the terms
lingam and yoni were sometimes explicitly compared, as in a text that
argued that all creatures in the universe are the natural worshippers of
Shiva and Parvati,since all men are marked with the sign of the god Shiva
(the lingam) and join with women, who have what Shiva's consort has.24
Burton'sapplication of these two terms to human genitals, therefore, may
have had, at the very least, inappropriateovertones and, at the most, blas-
phemous implications for some Hindus.
But for English readers, the use of the Sanskrit term lingam in
place of an English equivalent anthropologized sex, distanced it, made it
35
The Kenyon Review
Notes
'Sir Richard Burton and F. F. Arbuthnot, trans., The Kamc Sutra of Vatsyayana, with
a preface by W. G. Archer (London: George Allen and Unwin, 1963).
2The Kamasutra of Vatsyayna [with the commentary of Yashodharal,a new trans-
lation, introduction, and commentary, with Sudhir Kakar(London and New York:Oxford
WorldClassics. 2002).
3My colleague William Mazzarella is writing a book "about the making and public
careers of KamaSutra, the Indian condom brand." Personal communication, January 9,
2002.
4Roz Chast, cartoon, New Yorker10 Sept. 2001: 78.
5John Lahr,"FullTllt:Robin Williams Strikes Again,"New Yorker,8 Apr.2002: 92-94.
6RolandBarthes, The Pleasure of the Text (New York:Hill and Wang, 1975).
7V.S. Naipaul,Half a Life (New York:Vintage Books, 2002) 110.
"Personalconversation with William Mazzarella,Chicago, March 5, 2002.
9VikramChandra,Love and Longing in Bombay (Boston: Little, Brown, 1997) 126.
36
Wendy Doniger
Wendy Donigeris the Mircea Eliade Distinguished Serice Professor of the History of Reli-
gions at the University of Chicago. Her most recent publications are The Bedtrick: Tales
of Sex and Masquerade (2000) and a new translation of The Kamasutra(2002).
37