Professional Documents
Culture Documents
Safina e Bakhshish
The Ark of Salvation
Poems of Love From The Compositions of
The Qutb ul Aqtaab of The Era,
Sayyidi Wa Murshidi Taajush Shariah Hazrat Allama Mufti
Imam Mohammed Akhtar Raza Khan Qaadiri Azhari ؓ◌
2
All Rights Reserved
The Publishers
Imam Mustafa Raza Research Centre
P.O. Box 70140, Overport, 4067 Durban, South Africa
Offices
28 Clayton Road, Overport, Durban
Tel: 031 2081045
Email: noori@noori.org
Website: www.noori.org
Contribute towards a noble course: For those brothers and sisters who wish
to contribute towards our humble efforts, our Banking Details are as
follows:
Contact us if you wish to sponsor the printing of a book for the Esaal e
Sawaab of the marhooms of your family. Sponsor the printing of a book and
send the Sawaab to your marhoom family members. This is Sawaab-e-
Jaariyah and a means of educating the Ummat as well. Knowledge is Power!
3
This Book is Dedicated To
ؓ◌
4
LAUNCHED ONLINE ON
THE BLESSED OCCASION OF The
Huzoor Sayyidi
Taajush Shariah
Radi Allahu Anhu
28 JUNE 2020
TH
5
Contents
6
Dar e Jaanañ Pe Fidaa-ee Ko Ajal Aa-ee Ho 114
Zahe Azmat o Iftikhaar e Madina 117
Naa’ra e Risaalat 121
Door Ay Dil Raheñ Madine Se 127
Saba Ye Kaisi Chali Aaj Dasht e Bat’ha Se 129
Sadqe Jaa-uñ Me Anees e Shab e Tanha-ee Ke 132
Madina Aane Waala He 134
Baada e Ishq e Mustafa 139
Sarkar e Do Aalam Ki Muhabbat He 140
Mast Ma-e Alast He 142
Jaan e Bahaaraañ 144
Taaroñ Ki Anjuman Me 146
Ek Bijli Chamak Rahi He 147
Ay Naseem e Koo e Jaanaañ 149
Furqat e Taibah Ki Wahshat 152
Mar Ke Jeene Ka Paa-o Maza Khayr Se 157
Saamaan e Ishrat Kijiye 160
Me Bahaar e Be Khizaañ 166
Farishte Jis Ke Zaa-ir Haiñ 168
Shameem e Zulf e Nabi 170
Meri Chashm Kaan e Gauhar Ho Rahi He 176
Ek Nazar Mahr e Darakshaan e Jamaal 178
Mahr e Anwar Ay’riyaañ 181
Gar Hameñ Zauq e Talab Sa Rahnuma Milta Nahiñ 183
Dar e Ahmad Pe Ab Meri Jabeeñ He 186
Noor Hee Noor He Zia Hee He 188
A Qit’ah 190
A Qit’ah 190
Munawwar Ho Gaya Aalam 191
Bazm e Yaar Ka Aalam 192
Zaari e Paiham Kya He 195
Nazre Badal Ga-eeñ 198
Ashk e Rawaañ 200
Raah e Ulfat Me 201
Manzar e Islam (1) 202
Manzar e Islam (2) 203
7
Ya Rasool’Allah Ya Khayr Al Anaam 204
Mere Allah Ke Nigaar Salaam 208
Ay Madine Ke Shehr e Yaar Salaam 212
Ay Saba Le Ja Madine Ko Payaam 215
Manqabat Sayyiduna Imam Husain (1) 220
Manqabat Sayyiduna Imam Husain (2) 223
Ya Ghaus Al Madad – Manqabat Ghaus e Paak 224
Manqabat Khwaja Ghareeb Nawaaz 227
Manqabat Hazrat Sayyid Saalaar Mas’ood 228
Jamaal e Hazrat e Ahmad Raza 231
Manqabat Huzoor Mufti e Azam Hind 234
Chal Diye Tum Aankhoñ Me 238
La’al e Yakta e Shah e Ahmad Raza 242
Manqabat Mufassir e Azam Hind (1) 245
Manqabat Mufassir e Azam Hind (2) 248
Urs e Amjad Ali Me Chale Aa-iye 251
Mustafa Ki Zia Shama’e Amjad Ali 254
Manqabat Huzoor Mujaahid e Millat 256
Manqabat Huzoor Ahsan ul Ulama (1) 259
Manqabat Huzoor Ahsan ul Ulama (2) 263
Manqabat Hazrat Sibtain Raza 266
Manqabat Hazrat Bahr ul Uloom 268
Manqabat Mufti Shu’aib Raza Na’eemi 271
8
Sacred Words of Inspiration
From The Great Muhad’dith
Ja-Nasheen e Huzoor Sadrush, Huzoor Sayyidi Muhad’dith e Kabeer
Hazrat Allama Mufti Zia ul Mustafa Qadri Amjadi
﷽
ﻧﺤﻤﺪہ و ﺼ ﻋ رﺳﻮﻟ ﺍ ﻳﻢ
One of the great qualities and splendours which he possessed was that
even after having being blessed with such distinction in all these sciences
of knowledge, he was also a superb poet.
His Kalaams were such that none could find any flaw or shortcoming in
the Kalaams which he had composed, and his Safina e Bakhshish, which
is the bouquet of his poems, bears testimony to this fact.
May Almighty Allah grant him Barkat in the power of his pen and may
Almighty Allah by His Mercy further bless him with greater prowess in
his enthusiasm for Shaa’iri, i.e. poetry.
I make Dua in the Court of Almighty Allah that this translation which he
has done in this poetic style may be widely accepted and acknowledged,
and I pray that the people attain blessings from it.
و ﺻ ٰ ﺍﷲ ﻌﺎ ٰ ﻋ ٰ ﺍﻟﻨ ﺍ ﻳﻢ
10
Blessed Words of Inspiration
From The Muslim Chief Justice of India
Huzoor Sayyidi Qaa’id e Millat Ja-Nasheen e Huzoor Taajush Shariah,
Hazrat Allama Mufti Asjad Raza Khan Qaadiri
﷽
ﻧﺤﻤﺪہ و ﺼ ﻋ رﺳﻮﻟ ﺍ ﻳﻢ
With the exception of all his other blessed qualities and splendours, my Beloved
and Honourable Father Huzoor Taajush Shariah Hazrat Allama Mufti Akhtar Raza
Khan Qaadiri Azhari was also a great poet. He wrote many Na’ats in
Praise of Nabi Kareem in Urdu, Arabic and Persian Languages. He also wrote
many beautiful Manqabats in praise of the great Awliyah Allah. Everyone knows
that Huzoor Taajush Shariah was indeed an Aashiq e Rasool who was
absorbed in the love of Huzoor e Akram , and he did not write poems for the
sake of poetry, but he wrote in the love of Allah and His Beloved Rasool . The
Na’ats and Manqabats which Hazrat wrote have been compiled into the world
famous Safina e Bakhshish.
Alhamdu Lillah, I have heard that the Khalifa and Wakeel of my Beloved Father,
and my Dear and Ruhaani Brother Maulana Afthab Cassim has translated the
Safina e Bakhshish into English in a poetic style for the second Urs of Huzoor
Taajush Shari'ah .
I was very pleased to hear this. It is always difficult to translate poetry from one
language into another, and to translate it in poetic style is even more difficult. I
have no doubt that My Beloved Father Huzoor Taajush Shariah’s Rooh
will be very pleased with this translation of Safina e Bakhshish.
11
Maulana Afthab Cassim is serving as a link and a bridge in removing this
language barrier and providing all the teachings of the Buzurgaan e Deen word
by word, to the people who may be deprived of these Great teachings and
books. He has submitted himself into translating the great works of our
Buzurgaan e Deen, and making headway to provide the work to as many people
as possible.
Allah bless my Dear Maulana Afthab Cassim with more prosperity and give him
more Barkat in his work and in his efforts for Maslak e Aala Hazrat, and save him
from the evil eyes of the jealous.
May this work be beneficial to all those who read it. I request that each and
every one of you should read ‘The Ark of Salvation’ which is the English
Translation of Safina e Bakhshish. Jazaak-Allah
12
An Introduction To Safina e Bakhshish
Hazrat Allama Mufti Mohammed Shahid Raza Qaadiri Razvi Misbahi
Son-in-law of Huzoor Sayyidi Muhad’dith e Kabeer
In Divine Knowledge & Your Divine Power Everywhere Are Your Manifestations
O You Who Pardons! Everywhere Are The Rays of Your Manifestations
In other words, every atom and every speck existing is from the Rays of His
Divine Qudrat; and from amongst this assembly and constellation, man is
the greatest and most splendid example of His Creation. Almighty Allah
blessed mankind with numerous splendours and capabilities, and from
amongst the humans, there are those whom Almighty Allah has blessed in a
special manner whereby numerous splendours and distinctions are gathered
in them in a single moment. From amongst these blessed personalities is the
Inheritor of the Sacred Knowledge of Aala Hazrat, Faqih e Islam, Qutb ul
Aqtaab, Ja-Nasheen e Sarkaar Mufti e Azam, Taajush Shariah Hazrat Allama
Ash Shah Mufti Mohammed Akhtar Raza Khan Saaheb Qaadiri Azhari
. Almighty Allah, The All Powerful blessed him with many personal
splendours as well as with many other additional splendours. The personal
splendours which he has been blessed with are his Wilaayat, his Judicial
Expertise and his grand position of propagating and guiding towards the
Deen.
13
In distributing these blessings and radiances, he is a fountain of the blessings
of the pious predecessors, and in this era he was unique in this regard as
well. As for his additional splendours, then in the near past and in the
present time, it is difficult to find someone who has been blessed with being
from the descendants of such great and pious forefathers. In this era, it is
difficult to find grandparents, both maternal and paternal like his, and there
seems to be no spiritually elevated and knowledgeable family like his, which
can be seen today. To gather and discuss all his splendours in this brief
article is indeed not possible.
He is the Muhad’dith e Azam, The Mufassir e Azam, and The Mufti e Azam of
his era, and he is also my Murshid e Azam. He is the Chief of The Mystics and
The Crown of The Great Ulama. He is also the marvellous and fragrant rose
from amongst the grand jurists. This is why the Ulama e Haq referred to him
as Taajush Shariah.
In the galaxy of all these splendours, one other such splendour which can be
found in him, and one which he most certainly inherited from his pious
forefathers, and which was indeed inspired upon him from the Court of
Almighty Allah, and it is one of the reasons why he glows even more in this
era amongst his contemporaries. That glowing and radiant splendour is his
profound love for the Beloved Rasool ; and it is through this love that he
was blessed with a special distinction, which flowed in his manner of oration
and in his writing style. The pearls and gems of his love can be seen,
radiating rays of true love, when in his absorbed and immersed state, he
praises the Beloved Rasool , in his deep love announcing:
You Are The Lamp of Life; You Are The Radiance of The Universe,
In The Sun & The Moon, & in All The Stars, The Radiant Effulgence, is You Alone
15
Almighty Allah blessed Ja-Nasheen e Huzoor Mufti e Azam with the
gift of true love, and his verses of love bear testimony to this. In the verses
which he composed in the love of Nabi he presented the thoughts,
feelings, visions, perceptions, desires, the condition of the heart, the
appetite for true love, the passion of selflessness, deep absorption, deep
affections, politeness, and chastity of language, of one who is absorbed in
the love of Nabi in an elegant and graceful manner.
‘Hazrat! When you were studying in Azhar, would you write poetry in Urdu
or Arabic?’ He said, ‘I would do so in both languages.’ I asked, did any Arab
listen to your Arabic poems? He said, ‘many professors heard my poems.’ I
asked, ‘what did they say?’ He said, how I will say, i.e. how can I praise
myself!’ So I said, ‘this you will have to say, as we want to know’. He then
said, ‘they would say, you write such poetry that even notable Arabian poets
cannot write Na’at like you.’
16
What I am trying to say here is that, Almighty Allah blessed Waaris e Uloom
e Aala Hazrat, Murshid e Barhaq, Huzoor Sayyidi Taajush Shariah who
is the guide of guides and our great Murshid with grand excellence and
expertise in the field of Shaa’iri, i.e. poetry.
The 6th (7th Eve) of Zilqaddah marks the second Urs Sarapa Quds of Huzoor
th
Taajush Shariah which will be hosted on the 28 of June 2020. Tens
of millions of Hazrat’s mureeds, lovers and devotees, will all attempt to
present in his Blessed Court, their offerings of love and affection.
Each is preparing to pay tribute to him in his own beautiful way. Some will
do so in the form of lectures, while others will do so in the form of
Manqabats, i.e. Poetic tributes, while someone else will be offering the
blessings of his recitations of the Khatm e Qur’an. In other words, each one
will be paying tribute to him in his own special way.
From amongst all these tributes, there is one such unique and exclusive
tribute of love which will be presented in his Court; and when you place
your sight upon this tribute, your eyes will surely attain a special coolness,
and your heart and spirit will start to sway in ecstasy, and my faith and
affection is telling me that even the blessed soul of Huzoor Sayyidi Taajush
Shariah will be delighted. This special offering and tribute is the
English translation of Safina e Bakhshish, in a poetic style.
The Aashiq and the Khalifa of Huzoor Taajush Shariah The Proclaimer
and The Propagator of Maslak e Aala Hazrat, The Wakeel bil Bay’at of
Huzoor Taajush Shariah, The translator of scores of books, Fida e
Muhad’dith e Kabeer, Khalifa Muhad’dith e Kabeer, Hazrat Allama Mufti
Muhammad Afthab Cassim Saaheb Qaadiri Razvi Noori has translated
the bouquet of Poems of Huzoor Sayyidi Taajush Shariah into the
17
English language, but this translation is not merely a translation in the sense
of language, but this translation is in the form of poetry.
He has already translated more than one hundred books in the English
language, which also includes the encyclopaedia of Fiqh, Bahaar e Shariat,
but the style and the manner in which he has translated Safina e Bakhshish
‘The Ark of Salvation’ is unique and exclusive.
Almighty Allah has blessed him with this skill, by which he accurately
translates Urdu works into English and Urdu poetry into English poetry. May
Allah increase the power of his pen.
Indeed, this effort will be a means of great happiness for the English
speakers, and it will also be immensely beneficial to them. It will also serve
as an inspiration for other translators, and a great guide for them in this
field.
Hazrat Allama Afthab Cassim Saaheb can always be seen striving to find new
and beneficial ideas and concepts, and we are able to see his successful
advances in this regard, and through the special blessings of the pious
predecessors, success kisses his feet.
This is why with the exception of those who praise him and those who
appreciate him and his work, there also seems to be many who are envious
of him and his work, but I have noticed that he does not bother about them
one bit, while making this stanza of Aala Hazrat his litany by which he
always says in the Exalted Court of The Beloved Nabi :
18
Ek Taraf A’ da e Deeñ Ek Taraf He Haasideeñ
Banda He Tanha Shaha Tum Pe Karoro Durood
On One Side Are The Enemies of Deen, On The Other Side Are The Envious
Your Servant is Alone My Master; Millions of Salutations Upon You
He does not look back but he advances on this path, waking up those who
are in slumber by saying:
I pray that Almighty Allah accepts his wonderful effort in His Exalted Court,
and may this bouquet of his love and loyalty be accepted in the Court of
Huzoor Taajush Shariah and may it serve as a means of blessings and
benefit for the masses.
ﻤﺎ ﺍﺑﺪÒ و ﺳﻠﻢ دﺍ,- ﺻ ﺍﷲ ﻋﻠﻴ وﺳﻠﻢ و ﺍﻟ و ﺻﺤﺒ ﺍﺟﻤﻌ,- ﺑﺠﺎہ ﺳﻴﺪ ﺍﻟﻤﺮﺳﻠ,-ﺍٓﻣ
19
Words of Appreciation
Khalifa Huzoor Taajush Shariah, Son-in-law of Huzoor Qaa’id e Millat
Hazrat Allama Maulana Mufti Aashiq Hussain Kashmiri
In doing so, he has afforded the English speaking masses the opportunity to
understand and take the blessings from the Na’ats and Manqabats written
by Huzoor Taajush Shariah .
Allah bless him with a blessed reward and accept this effort of his. ﺑﺠﺎہ ﺍﻟﻨ,-ﺍٓﻣ
م ﺍﻟﺘﺴﻠﻴﻢ5ﺍ ﻳﻢ ﻋﻠﻴ وﻋ ﺍﻟ ﺍﻓﻀﻞ ﺍﻟﺼﻼة و ﺍ
20
Words of Encouragement
Hazrat Maulana Muhammad Shakeel Qaadiri Ridawi
All praise be to Allah Almighty and infinite Salutations and Blessings upon
the Best of all creation, Sayyiduna Rasool Allah , upon His Blessed Family,
all of the Blessed Companions, and all the Ushaaq who spend their days and
nights praising the Praised One Sayyiduna Rasool Allah .
You have before you the collection of Na’atiya poetry of Qutbul Aqtaab
Huzur Taajush Shariah Imam Akhtar Raza khan . If one reads the
Sacred words of inspiration at the very beginning of this book by Huzur
Mumtaaz al Fuqahaa Muhad’dith e Kabeer Qibla, (May Allah Almighty
preserve him), and the then the blessed words of Huzoor Qaa’id e Millat
Qibla (May Allah Almighty preserve him), and then one’s eyes reads the
beautiful detailed introduction by Huzur Mufti Shahid Raza Sahib Qibla, it
prepares one’s heart and soul for what is to come.
Read the foreword by Huzur Qibla Mufti Afthab Sahib with your soul so that
your heart is now ready to experience poetry which has no equivalent in this
time. Poetry penned by pure love by the blessed personality who inherited
this true love from his great grandfather Imam Ahmad Raza Khan Radi
Allahu Anhu. Kalaams penned by the Blessed personality who is the true
inheritor of the Uloom e Alahadrat Azeemul Barkat .
Anyone who transliterates from Urdu or Arabic can understand the difficulty
in doing this, not only has Mufti Afthab Cassim Sahib Qibla transliterated but
also translated this blessed compilation of Kalaams. This is no easy task, and
then to translate the Kalaam in such a beautiful poetic manner is an
extremely difficult and time consuming task.
21
What Hadrat has done and what he does for the English speaking Sunnis is
there for all to see, and like me there are thousands across the globe who
appreciate him and his work, and this is a beautiful addition to all of his
beautiful works for our generation and for generations to come.
Allah Almighty reward him in abundance and may this beautiful book be
accepted in the court of Huzur Taajush Shariah and may Huzur Mufti
Afthab Cassim be granted even more closeness to his Beloved Peer o
Murshid. May this book serve as a means of blessing to all who read it.
22
Compiler’s Note
All Praise is due to Almighty Allah who created man in the best of moulds,
and from amongst them, within them, He sent His Noor in the Garb of the
Greatest of Men, as a means of guidance for mankind. Countless Blessings
and Salutations upon The Soul of The Father of Mankind, The Soul of The
Entire Creation, The Soul of Imaan, The Soul of The Universe, The Beloved of
Almighty Allah, Hazrat Muhammadur Rasoolullah , Whose praises and
excellences have been glorified by Almighty Allah in The Holy Qur’an, which
announces that He is Imaan, while Imaan announces that He is its
Soul.
Peace, and Blessings upon His Noble Family and His Illustrious
!"#
Companions , in whom manifested the Rays of His Sacred
Manifestations, by which they enlightened the hearts of those who became
connected to them, passing down the lessons of His love, from one
generation to another, as it emanated from the sacred lips of Sayyiduna
Has’saan bin Thaabit flowing into the spiritually fertile hearts of
Rumi, Sa’adi, Jaami, Buseeri and Raza, until they bloomed as Gardens of
Prophetic Love, producing fragrant Roses of His Love, and forming
Bouquets of Spiritual Compositions, in the form of The Burdah of Imam
Buseeri , The Hadaa’iq e Bakhshish of Imam Ahmed Raza , The
Samaan e Bakhshish of Imam Mustafa Raza , and the Safina e
Bakhshish of Imam Akhtar Raza Khan , each giving a new life to
withering hearts, by perfuming them with the fragrances of Na’at e Mustafa
and illuminating them with the Radiances of Noor e Muhammadi
upon Whom Almighty Allah and His Angels send Durood and Salaams in
abundance.
Peace and blessings upon the Awliyah e Kaamileen, who are the Fragrant
Roses of The Evergreen Gardens of Salvation, who afforded the believers the
Means To Salvation, saving us from the deviance of the evil deviants,
allowing them to board The Ark of Salvation, which by the Will of Allah,
23
spiritually transports our hearts to the City of Love and to the Heaven of
Heavens, Madinat ul Munawwarah, wherein we may breath our last
breaths, in the love of our Master and our Soul, The Glowing Sun of Makkah,
The Radiant Moon of Madina, The Beloved of Bibi Aamina $ , The
Coolness of The Eyes of Hazrat Abdullah , The Glow in The Piety of
Sayyidatuna Faatima $ , The Courage and The Spirit of Imam Hasan and
Imam Husain % , Hazrat Ahmad e Mujtaba Muhammad Mustafa .
The 10th of Shawwal marked Yawm e Raza, the day which commemorates
the blessed birth of the Great Mujad’did Sayyidi Aala Hazrat Imam Ahle
Sunnat Ash Shah Imam Ahmed Raza Khan Faazil e Bareilly . As I
remembered the excellence of our Great Imam and his profound love for
Sayyiduna Rasoolullah my heart decided to go on a journey into exploring
his poetry, and while admiring his verses of love, I sensed the presence of
his fragrance in the poetic stanzas of his beloved sons, Huzoor Hujjatul Islam
and Ghaus ul Waqt Huzoor Mufti e Azam Hind % when my eyes caught
a glimpse of the beauty and the charm in the poetic radiances of their true
successor, the great Qutb ul Aqtaab of this Era, The Lamp by which we attain
guidance in this time, The Radiant Star of the Galaxy of Wilaayat, The
Tranquillity of the hearts of tens of millions of devotees, My Inspiration, My
Murshid e Kaamil, Huzoor Sayyidi Taajush Shariah Rahbar e Tariqat, Hazrat
Allama Mufti Imam Mohammed Akhtar Raza Khan Qaadiri Azhari .
24
Mustafa Qaadiri , and the Duas of The Son of The Sun, Qaa’id e Millat
Hazrat Allama Mufti Asjad Raza Khan , and the blessings of my beloved
parents, you have before you, ‘The Ark of Salvation’ which is the English
translation in prose of ‘Safina e Bakhshish’.
You will find that in this translation of the Safina e Bakhshish I have
attempted to bring the essence of the meanings and interpretations of the
verses written by Sayyidi Taajush Shariah in a poetic style, and in
doing so, I have attempted to the best of my ability to keep the flow and the
essence of the Urdu Kalaam alive in the translation.
It must be noted that this is not a direct literal translation, but rather an
explanatory translation of the Safina e Bakhshish. I have only translated one
of the Arabic Kalaams in this Composition so that the Kitaab may commence
with Hamd, i.e. Praise in the Court of Almighty Allah. I have intentionally not
attempted to translate the Arabic Kalaams as to do so in the form of prose is
more complicated than doing so from the Urdu language, and also because
the Arabic Kalaams of Huzoor Sayyidi Taajush Shariah have now
formed another Bouquet of Kalaams which has been titled ‘Rooh ul Fawa’id
Bi Zikri Khayr Al Ibaad’ and is now also known as ‘Naghmaat e Akhtar’ which
consists of approximately twenty Arabic Kalaams of Huzoor Sayyidi Taajush
Shariah . Allah-Willing, I will attempt a translation of this, sometime in
the future, if someone else does not do so before I decide to.
25
I would also like to place on record my special thanks as always to Aalim e
Nabeel Hazrat Maulana Muhammad Shakeel Qaadiri Ridawi for always being
available to proofread my work and for making valuable suggestions to this
book, and for his kind words of encouragement.
I must also thank Hazrat Maulana Qaisar Ali Razvi for his encouragement
during this project and for reading through some of the poems. My thanks
to Janaab Ghulam Mustafa Saaheb of Noori Mission (Malegaon) for
providing me with the Urdu Inpage file of Safina e Bakhshish, which saved
me from re-typing the actual Urdu texts.
I would also like to thank Brother Shahbaz Raza Qaadiri Razvi (India) for
designing the beautiful cover for this book and Haji Mohammed Ali Guman
Qaadiri Razvi (Noori Masjid Amsterdam) for his moral support as always. I
must also thank all the staff and well-wishers of Imam Mustafa Raza
Research Centre and all others who have assisted in any way possible during
this noble project.
Last but not least, I must thank my wife and children for their support and
patience, during the lengthy hours I spend working. I would also like to place
on record my special thanks to my beloved daughter who has deep
knowledge of English poetry, for going through parts of the book with me,
and for making very valuable suggestions which enhanced the quality of this
work.
It is my sincere Dua that Almighty Allah through the Wasila of Nabi Kareem
blesses us all with firmness in Imaan and sincerity in A’maal. On the
occasion of the 2nd Urs of Huzoor Sayyidi Taajush Shariah I pray that
we will all soon get to go to Bareilly Shareef again, once this pandemic ends,
by the Will of Allah.
26
I pray that Almighty Allah grants all our Masha’ikh especially Huzoor Sayyidi
Muhad’dith e Kabeer and Huzoor Sayyidi Qaa’id e Millat long life, and
may their shade remain over our heads forever. I pray that this humble
effort is accepted in the Court of Almighty Allah and that it will serve as a
means of benefit to the Aashiqaan e Mustafa . Aameen.
27
﷽
Allah-Allah Allahu
Maa Li Rab’bun Il’laa-Hu
Allah-Allah Allahu
I Have No Creator Except For Him (Allah)
ْﻴ ٌﺪ ﻋ> ْﻘ =ﺒﺎہB ذ=ﺍ =ک ﺣ=ﻤ =ﺎ =ن د>ﻋ=ﺎہ> ﺍ= ْن ﻳ@ﺎﻫ > ْﻮN =ﻣ ْﻦ
ﺍہW> = =ﻋ
= ْ ﻴﺪًﺍ ﺍBﺎش =ﺳﻌ ْ د>ﻧ =ْﻴﺎہU V=ﺮB =ﺎ =ن ﻟN =ﻣ ْﻦ
28
س ﺗ= =ﻮ @ﻻہ F >N
B ﻞ ﺍﻟ @ﻨﺎ ْﻲ =ﻣ ْﻮﻻ= ہB ﻟٰﻬB=ﻣ ْﻦ >ﻛ ْﻨ =ﺖ ﺍ
ْ B ْd=ﺍ
>ﺤ ْﺴﻨ=ﺎہB ﻋ= ْﺒ >ﺪ ﺑc ﺗ=ﻠ @=ﻘﺎہBﻞ ﺍ=ﷲ
> >ر ْﺳ
eRuslul’laahi Talaq’qaahu
Ab-shir Abdu Bi Husnaa-Hu
=ﺟ @ﻨ >ﺔ >ﺧﻠْﺪٍ @ﻣﺎْ =وﺍہ ﻧ>ﺰ > ٌل =ﺿ =ﻮﺍ >ن ﻟhْ ﺍ=ﻟﺮ
29
= @ ﻫ= @ﻼ =رﺑ
ﺗ= ْﺨﺸ= ﺎ ہo = ٰ ﺍﻟ @ﻨlﺗ= ْﺨ
=ﻼ ﺟ= ْﺪ =ویB ﺎس ﺑ
ہ =ﺘ ْﻘ =ﻮﺍB @ن ْﺍﻻ = ْﻣ =ﻦ ﺑB ﺍ ْ U Vﻎ ﺍﻻْ = ْﻣ =ﻦ ﻟ=ﺪ ٰی =رB ْ ﺑBﺍ
Tarjun-naasa Li Jad-Waa-Hum
In’nal Jadwaa Jad-Waa-Hu
30
ْ ﻳ = ْﺨﺸ= ﺎہU V > =ک =رvْ-=ﻏ ٌ U VBٰ رl = =ک ﻳ = ْﺨvْ-=ﻞ ﻏ
ْ =ﻫ
ﻖ ﻳ=ﺮْﻋ=ﺎہh ﻟ ٰ > ﺍﻟْ =ﺤB=وﺍ ٖ ْﺳﻢB ْﺎﺍﻻBﺏ ﺑC ﺴ =ﻮﺍہ> =رB =ﻓ
@ﻻ ﻫ > ْﻮB =ﺪ =ﺣﻘ{ﺎ ﺍB ﻻ= =وﺍﺣ ٍﺬ ْی >ﺟﺰْئB B >ﺪ ﻟ ْ=ﻴ =ﺲ ﺑB ﻟ =ﻮﺍﺣ =ﺍ
31
@ﻻ ﻫ > ْﻮB ﻻ= =ﻣ ْﻮ >ﺟ ْﻮد= ﺍ ٍ ﺍ= ْﻟ =ﺨﻠ >ْﻖ =ﻣﺮ=ﺍﻳ=ﺎ =ﻣ ْﻮ >ﺟ ْﻮد
32
•= ~ ﺍﷲ> >ﻣ =ﺤﻴ@ﺎہ ﻦ ﺍ=ﺣْ =ﻴﺎﻧ =ﺎB ْﺪﻳh ﺎﻟB=ﻣ ْﻦ ﺑ
F >N
ْﺣ ٰ• >ر ْﺣ =ﻤﺎہF ﻞ ﺍﻟﺮ ٖ B ﺮ = ْﺣ =ﻤﺘBﻋ= @ﻢ ﺍ ْ ﻜ= ْﻮ =ن ﺑ
33
=ﺎﺷ > ْ ﺗ=ﺰْد=دْ = ْﻌ =ﻤﺎہ
ْ ﻓ ﻞ ﺍﻟﺮ @ ْﺣ =ﻤﺎ ٖن
> ْﻴB =ﺟﺎ =ئ ﺟ=ﻤ
ﻳ@ﺎہB @ﻻ ﺍB ﺿ =ﻮ ْہ ﺍhْ =ﻣﺎ ﺍﻟﺮ ﺿ =ﻮﺍﻧ =ﺎBْ ﻳ=ﺎ =ﻣ ْﻦ ﻳ ْ@ﻄﻠ >>ﺐ ر
34
B ﺰ > ْﻟﻔ=ﺎہB ﺑB ْ ﺗ= ْﺤ =ﻆ ﻟ= =ﺪﻳ h >
ٰ ŠB رB ﺍﷲh B =ﻛ ْﻦ ﻟﻨ
=ﻣ ْﻮﻻ= ہB ْﻌ =ﻤﺔB ﺐB= ﻳ=ﺎ ﻃ =ﺎﻟ ﻨ ْﻌ =ﻤ =ﺔ ﺍ = ْﺣ =ﻤ >ﺪﻧ =ﺎh @ن ﺍﻟB ﺍ
Bi Rasoolillahi Fab’-Tahi-Ju
Fa Huwal Fadlu Wa Bushraa-Hu
35
ہ ﻻ= ﻳ>ﺨ =ْﺬ >ل =ﻣ ْﻦ ﻗ= ْﺪ =رﺟ@ﺎ > B ﺗ= ٔﺎﻳ @ =ﺪ ﻧBﺎﷲBﺑ
ﻧ =ﺎŽ=ﺎ
Our Nabi Who is Our Aid, Has Allah’s Divine Aid & Special Blessing
The One Who Has Hope In Him, Is Never Left Wandering
36
TUM SE JO GURAYZAAÑ HE
FARZANA WO DIWANA
/F+2 G H I/+J=
LM
&KNOB &P QB(R
37
S= TUVWS= X:Y
&P ZOB([OBQ\]
^_`/a/B(1bc d
&4d8+e f ]( : <S
Did The Break Of Dawn Slip Out From The Darkness Of Night’s Pane
Or Did The Beloved Raise His Shoulders, Into His Sacred Tresses Once Again
^5 (B7+2 ghi 5j
&k@ : 4B lmn &? o
I May Be A Sinful Person Alright, But The Slave Of Your Court I Remain
O Splendour Of Generosity, Leave Me Not In Vain
As I Ecstatically Hold Onto Your Sacred Robe, On the Day Of Stress And Pain
The Pride Of Akhtar's Slave-ship, Someone Should Observe Once Again
38
MUNAWWAR MERI AANKHOÑ KO
MERE SHAMSUD-DUHAA KAR DEÑ
x(@y zBQl+J={Q |
x(@} (~ 6O 8•€(•+‚
x(@ƒ„{Rx(@…†‡+ˆ
x(@…‰Š.‹‰Œ •Ž
Jahaañ Baani ‘Ata Kar Deñ, Bharee Jannat Hiba Kar Deñ
Nabi Mukhtar e Kul Haiñ, Jis Ko Jo Chaaheñ ‘Ata Kar Deñ
He May Grant You Worldly Authority; To Paradise He May Gift You Admission
Our Nabi is The Total Legislator; Whatever He Gives To Whom is His Discretion
39
x(@ ’“ ” &+'• f– 8—
x(@ +>)/ ‰Š‹‰Š˜
x(@™šBQ+O=+'lš{Q
x(@ ›C]œBQl•žœŸ W
x(@© ª ¨ ?¦?§8+ˆ
x(@° «/¬-(®@¯
Convey To The World The True Message of Imam Ahmed Raza’s Mission
Revert Once More To The Past, Renew Once Again Your Loyal Devotion
40
x(@ ±/;(/ &².2/Ž
x(@ ´1 +< ;>^ ( Y^ (>^ ³
Those Detached From The Nabi, Remove From Your Hearts Without Hesitation
Sacrifice Upon Him, Your Father, Mother & Brother; Your Life & Your Fortune
5 (1¹ } µB ¶+·/¸
x(@º=» l+ '(/¼ ½¾
‰¿] lÁ‰¿À lÁ
x(@ÂÃÄ ‰¿> =Å'
+ <ÆbÇ8+È+ <Ç8É:Ê
:
x(@Ë=+'¤/† ( <cÌ
41
*Ð> = (6͘* ÎÏ
x(@Ñ (Ò Ó Ã‰Š&
For As Long As He Wills, This Phase of Trials Will Last, Without A Solution
And If He So Wills, He Will Swiftly End This Phase of Misfortune
Õ(Ö×Ø / Ù : = :Ô
x(@ Ü Ú5f> Ä Û
The World is Somewhat Tired, Of The Lone Desert Dog, Wandering In Isolation
Rescue Me & Now Include Me, Amongst Mustafa’s Dogs Of This Generation
*c Ý•HÞ*H- &>
x(@à « /+ ߣ @I
There Is A Need For A Fresh Mystical Drink, The Era Is Now Soaked In Addiction,
Let Us Drink From Your Blessed Eyes, Allowing Us To Renew Our Absorption
S ‰ SBQu 2ád¤
x(@• â-( {Q.l+ •
42
ZINDAGI YE NAHIÑ
HE KISSI KE LIYE
ãbÁ*Ï6ä’
ãbŽ•Ž*ä’
ãbä’ ‰¿åæC
ãbŽçè*Cåé
The Foolish Die To Attain This Worldly Life Which Will Be Discarded
Whereas Life And Death is For The Nabi; To Him Everything is Entrusted
ãbê* ( Š†’Š
ãbë ì’Š í*
In The Safety of ‘You Are Amongst Them’, Even The Enemy Are Included
While We Have Attained A Bliss, Which Will Remain Uninterrupted
43
( Š î+òó@ô
ãbä’ õö”bå
8÷ø•Žùú: (
ãbû üú ý*
The Spot of The Nabi’s Love, Take To Your Grave, Well Protected
Through This Glowing Lamp of Love, Your Grave Will Be Illuminated
þ(Ž : Ú
ãb{ * 6
* c
ãbŽ ( ¹
Ï5Ž
ãbŽ *
B( =6vl‰¿•
ãb{Ý 8+ <8?(
B( / B
ãb{Ý *Ä
45
•Ž:ù*8;(b
ãb†’ŠÏ!”
bùB”BE‰8;(b
ãbû ‰ "#$
The Hearts of Those Wherein The Rays of Your Love Remain Embedded
Fountains of Light Are They, Which Are Radiantly Reflected
bùB”BE‰8;(b
ãbû +> %‰
The Hearts of Those Wherein The Rays of Your Love Remain Embedded
Glowing Stars of The Era They Are, Brilliantly Illuminated
S(&8'{ ( (u
ãb{ ( Ÿ W* '
46
ABR E KARAM
GAISOO E MUHAMMAD
) *+ ,?@Y
) *+ Y ?-+" (
. ö*ß•è
) *+ */.
0S1f2l3
) *+ .53
47
. ö* #4
) *+ ö*;(# 4
5 •286B O
) *+ 5 *5
8Ê:7* •2
) *+ :
*898Ê
• /: W;B <(
) *+ ._ =(
@ A*B(œ52
) *+ œ^+ œ
*’ *’
) *+ C§ ( : <
+ >(*dÉ:D
) *+ .;(: =(
H H 6
) *+ ,˜GÆ
l+IB(&J(u
) *+ l*+Iú‡
:
50
MUSTAFA E ZAATE E
YAKTA AAP HAIÑ
: L 8MNOPQ
‰•=Kc
‰•=S1¹lFf¹
ÏS2vlR•=
‰•=T8U W£
@V• "8W Ä=
‰•= X : <?(= : <
YZ (: [•; Z \
:
:
‰•=]< 5]=?^
8\:a5Fb*
‰•= =\:c
+dd:e Ÿd: f
‰•=ghijQkl:m
The Garb & The Honour of Dust, The Pride of Everything Created From Dust
The Embellishment & Splendour, of the Exalted Arsh, You Are
+nl: klk
: C
‰•=o( pqrs
The Pride of The Arsh & The Honour of The Heavenly Residents
The One Honoured With The Station of Divine Closeness, You Are
52
º=5 ›t••=
‰•= E5uv8F
›: (*wx ••=
‰•=yzu: { E
|} dfÄ l•=
‰•=~•5€{ O
+ˆ ( 1•d••=
‰•=S1.•d£
53
vÃ+<: ‚+C<vÃ+<
‰•=ƒ : <+< : <
O My Beloved, You Are The Soul & The Relief of Every Soul,
The Soul of The Soul, The Soul of The Messiah, You Are
+„@…+<8VW7
‰•= 28+ (1+ (1
8+2†O5•=( /•=
‰•=‡{Q+< : <
{( <ˆ(lt••=
‰•=ˆ(É8÷
55
WAJH E NASHAAT E ZINDAGI
RAAHAT E JAAÑ TUM HEE TO HO
2Ã@0+<• ä’ :Œ•Ž
2Ã@0+ˆ : <ä’ : •:
The Cause For The Pleasure in Life, The Consolation To The Soul, is You Alone
The Heart And Soul of Life, The Soul of The Universe, Is You Alone
2&çÃ2&.0s&çÑ&.0
2Ã@0+I : <2Ã@0+ˆ : <
When You Were Not, There Was Nothing, If You are Not There is Nothing,
The Soul of The Universe is You Alone; The Soul of The Heavens Is You Alone
+nl klk
: C+dd: ž}
:
2Ã@0+> e+‘= ’ e
” : •– l” : “+ @/2
L
2Ã@0+> r ” : > +—+˜™
The Heart & Soul of Life, The True Brilliance & Courage of Life,
My Shelter & Refuge of Life, O King of Kings! Is You Alone
û •+ˆ20ä’ ú: ý20
2Ã@0+š E8?› œ •
You Are The Lamp of Life; You Are The Radiance of The Universe,
In The Sun & The Moon, & In All The Stars, The Radiant Effulgence, is You Alone
Y=•620ž Ÿ : ˆ/0
2Ã@0+ : +¡: X : <
From You is The Realm of Colour & Scent, You Are The Honour of Every Garden,
You Are The Soul of The Spring Blossoms, The Charm of All Gardens, is You Alone
You Are The Foundation of Life, From You Has Life Originated,
To You Did Life Itself Say, My Heart & Soul, Is You Alone
57
@028¤ ¥@028¦§
2Ã@0+¨8 2Ã@0+©8
In The Original Tree, Is You Alone, In Its Palm and Fruits, Is You Alone
Manifest Amongst Them, Is You Alone; Prominent in Them, Is You Alone
@02Ój ªY (: [20
2Ã@0+•«+¬ ^+òr : 4
You Are The First Existing Manifestation, The Ray of Eternity Also, Is You Alone,
The King of Time & Space, Both Here & There, The Seal of Approval, Is You Alone
(-?(‰è8pd;®*•(u
2Ã@0+‡ •è*U@0ß•è
What Right Does Akhtar Have, While On The Day of Reckoning All Are Breathless
The Sights of All Are Fixated Upon You, The Intercessor of All, Is You Alone
58
KAASH GUMBAD E KHAZRA
DEKHNE KO MIL JAATA
}<¯°É±)ú: (
}<Çl²( h{³´k5
ɱ)ú: (}<·(/;(BQ
}<Ç8@É@2¥8É
8¸ ä’ ¹<=b•cœ
}<Ç8ä’ @Ǻ/cœ
•´¼b ¹½ @˜U;(
}<Æb…ú‡/¾ ¼•
When Upon My Heart Will Fall The Rays, of His Sacred Green Dome Again,
By Its Beautiful Shades of Green, It Will Blossom As A Garden Once Again
L
H¿¤À( fÁ ±)
}<ÂÃÓ l¿½- 1 l
Being So Far Away From Madina, Caused Me Such Grief & Pain,
If It Were To Fall Upon A Mountain, It Would Tremble Under Strain
8+ ¶ • }2Ã å;(
}<ÄbÇ+'/ Åb
My Heart Would Have Spread Out, In The Path of Those Visiting His Domain
Becoming Attached To Their Sacred Footprints, Forever It Would Remain
60
Æ;(6 ÅÇ ? U;(
}<È/ @… ŸdÃS
If They Placed Their Feet Upon My Heart, Their Foot’s Imprint It Would Retain,
Or Becoming The Dust Under Their Feet, Connected To Their Feet It Will Remain
1;( (BQ¿>)? ]
}<;( QÉ¿}@ ´8 (
ʧ 5;(Ë+¬ ”Ì
}<Í QÎœÏ Ä( ‡ =
There, My Moist Eyes Would Begin To Flow & My Heart’s Desire Would Explain,
Alas With Courteousness It Will Remain, While My Tongue I Will Restrain
ÐѬb L }2Ò;(U (
Ö Ö
× ×
}<Ó:Ô Õ Ó:Ô Õ ;(}=(S ØW
61
5É E}<Ù8;(BQ
}<Æb…;Úɱ)ú: (
{ Û“2ÜÝ•(u U (b
}<Þß : (†O
62
SAB MADINE CHALEÑ
ภèàñø0
àábèÉâ<
Gå.8¸ Gé
L
àêbå+¬ Óñ˜™=
Ö=ä’ Ä ä’
à¸ Ä *± {]=
G + ÃC˜8É:
àf ¡—õl;(
64
:
Ö2ö£ 8ÉŸd
àf÷ Sø (ùÄ
î(&+ˆ (:¨ú¡
àfÁ˜—/ä(O
Without Any Pride, The King of Both The Worlds Would Join,
When in Humility Someone Said, Please Accompany Me, Let’s Go!
î(&8'êûº
àfŽ˜—p:
ü(ý•?@ : 4•
àf{ þ—@• 5
65
S(&8'ÓJ((u
àf{ å/ {( ¿˜
66
WOH UBLA CHASHMA SHARBAT KA
5 >5 *•l
5 $• /[O (•
The Banks of River Kawthar Are Bustling With Those Thirsty For Love’s Potion
There it Flows From The Patron’s Hands, There Flows The Sacred Love Potion
5w • b 1½ C§6
5 & 1*}<ã=(‹
It Is A Gift From Their King, Which Has Afforded The Prophets This Station,
Whomsoever You Look At Now, He Is Bearing The Certificate of Intercession
5w ?< /+ ߣ B(I
5c S *}< ”•l¨
Let us Drink From Your Blessed Eyes, The Overflowing Drink of Your Vision,
O King of Kawthar! The Thirsty Are Proceeding To You, Seeking Your Compassion
‰C§ : <‰ .@
5c <’ vll £v Ñ
He, Who Is The Mercy Unto The Worlds, Is The Soul of The Entire Creation,
Only He, Will Refer To Him As A Big Brother, Who Is Blind & Without Intuition
67
ÓçÏ£ 8% 3 œ
5tŸ •Ï 8 *]<
In The Moon, The Sun & In The Stars, There Is Nothing of Their Own Illumination
The Radiance Which They Emit, Is In Fact, The Glow of His Pure Manifestation
J(u Í B¬+'
5¢ð ›l (>(
For How Much Longer Now, Must Your Akhtar Wander In Affliction,
Towards The City of Love, For Allah’s Sake! Now Offer Him Your Direction
68
HUMEÑ AB DEKHNA HE HAWSLA
KHURSHEED E MAHSHAR KA
Ö
5 Ô ç!Q~ ï" #6OÐÑ
5p3 #X*ü(Ä $
*}< (# ”•l:¨
5 / "1 ¼ (1B(?<5ß
69
M
”Ÿ Ckl +‘=:9 &å ' ({Ä(
51Ï =)÷l+'‰¿=+ò
S=+‡•Á • *{ +
5p3 #Xè{ <ÆÓ
bt• ,-vÃ*S
5p3 #X*ü(Ó$
70
8.BQ ù/2+
5p3 0&”ç5 C¬2&
B }1 2 3fF* L”
5 4 <(5/F* 6 ”
Ö 8Q
*;Z 7 9 b 9)sC:
5 BQ :<Å+'8=1
71
‰+>Ób?‡ ‰@ ÓbWA
5 Bb+24*†> C] ?
• fD€0EF#6OYG6
5E7 *H(8I•J
+‡}œbcK‰+L c LM
5(u >6O&ˆ(NM5M&
72
GHUM E HASTI NE HUMEÑ
KHOON RULAYA HOGA
{2S‹l+C<”fñO˜
{2S] $fP”
*}<Q S ö.;(r (
{2S•ž=¤f 2&2
R••;(BåS( LÃ@T ô=
{2SU8;(65+ (S{7
O Misfortunes Of The Era, Do Not Interfere With The Servants Of The Beloved
Or Else With Our Lamenting, Qiyaamat Will Be Delivered By The Beloved
73
C§B +8”N& <Ä 0
{2S ( 2ZÃõx( .ñ
Be Careful That Our World Does Not Drown In The Grief Of My Beloved
Because If I Weep, Rivers Will Begin To Flow, In The Love Of My Beloved
(u [ {2\]^ö
{2S= _å?(UY‡
Just Think How Attractive That Moment Would Be For Akhtar, O Beloved!
When Death Is At My Head Post, And There Would Appear My Beloved
74
TERA AAQA SHAHENSHAH
E KAUNAIN HE
75
jkl *•;(BQl/ ›m+2iÃ+'
{ <¶?(2 ˜U+œ b å ( {2ä’ §
That Day Will Be, The Best of My Life, For Which I Have Been Yearning
When At His Sacred Feet Death Comes To Me, Fulfilling My Longing
76
*wl: x = 7*y¡V +pJ(u
{ <·08zObc{”/Ÿ]ó 4|Ã}ó
77
TUMHARE ZARRE KE PAR
TO SITARHAAYE FALAK
~ 1+p/+• ¿: ‡&€
~ ¬ µÃ1bB LB
Due To The Weight Of All Your Favours, Bows The Foundation Of The Sky
The Reflection Of Your Sacred Glimmers, Are The Glittering Stars Of The Sky
l žbF*+C<#•lŸd6
~ ¬ (‰!”/ f<&
‚dÁ Ÿdƒ „
~ … *É¿bÄ ”×
What Can Be Said About The Mercy & And Honour Of Madina’s Sacred Dust,
Through The Blessing Of This Sacred Dust, Is The Obsession Of The Sky
78
{h µ+†-‡•BEb 6
~ ¬ (ˆßÄ} ]&
‰+Škl b /?
~ ¬ (‘ Og‘O
Flashes Of Lightning Surged As His Sacred Feet Touched The Heights Of The Arsh
At Times Closing, And At Times Yearning To See You, Were The Eyes Of The Sky
+2Ø5Œ{7Ó‹@8
~ µ+'&2•( Ž •
x(¡{•Ã* ¬/ (b26
~ <@-U B” 72 Y
Look At Whose Court You Have Turned Away From, O Blasphemous Najdi
May You Be Ruined & Lose Your Head, By The Falling Of The Sky
79
(
u Ã5xYkl:¨•?C.
~ Ò ‘’Ä( “
When You Mention The Blessed Name Of The Emperor Of The Arsh,
With Immense Respect & In Submission, Bows The Head Of The Sky
80
AAJ KI RAAT ZIYA-OÑ KI
HE BARAAT KI RAAT
L
c •c ‡*•+˜™¾c •ž=
c •cC“bC§ ( 4"”
c •c 4 bh• – 2 ž —µ
c •c<˜™š › l
ž{ 8+óœ‰Ï v•
c •cOY*Ï +ò2Ÿœvl
81
í8 Ob~ {”‰ ’
c •cOY*Ï +ò2Ÿœvl
We Are Sipping The Blissful Drink, In The Shade Of Your Locks With Devotion,
In Every Season Here, It Is Always A Night Of Showers Of True Passion
Ö
´U Ô ç!Q~ Ž ‡}¼ ð
c •cOY{R¡6 g}
c ¢•£*¤ú (W5;(
c •c]œb¨¼ ð *» ¥
In The Appearance Of The Moon, Every Stain Of The Heart Reaches Illumination,
How Radiant Is A Night, Which Is Spent Thinking Of My King’s Face, In Devotion
{©•+¦ *Ï §¨µW
c •cOY*Ï +ò2Ÿœvl
82
2†ªª 8vT•F
c •c‡ ]’ *?^¿D
(u B(ølÁ ú‡«
c •c¬¬/+-)*µ•ž=
83
KABHI REHTE WOH IS GHAR ME
L
8”# (5+˜™®=¯6*°±
8 4b‡‰v=²œš6
8³( l ´ ¯ìí?µ
8Y ¶Ä Ï+p}‘ 3;(
O My Thronging Desire! Why Are You Still Waiting At The Beloved’s Location?
O My Aching Heart! Why Not Immerse Yourself In The Confines Of His Location
8 °*¬ •+p· @¸
8R?(2 8‰Ó Ù*¹OÁ
8Y ¶8;(BQ‰@ 2º6
8³( õ=õ=» l-()
8 ½*- ¾+<_å •¸
8 1• : S(båõ“<2å2
/¿ÓçÀ?5+<ñòB Ã.
8 {Á¿<¼@…ß
O Bird Of Life! If Only, You Would Have Shown A Bit More Resolution
You Could Have Entered The King’s Chambers, By Transforming Into A Vision
b {Á¿2Â8•<
8 {ÁÃ ñbÄ/ß
I Would Have Vanished Into The Lustres, Of The King’s Sanctified Station,
I Could Have Resided In The King’s Chambers, Concealed From Everyone’s Vision
85
f-Å 8Æ•Élm> &
8-ÅÇ6U« 2¯Å
That Tyrant Did Not Even Keep Me In A Prison Within Madina’s Jurisdiction,
How Unjustly Was The Nightingale Treated, In This Cage Of Oppression
L
{ÅB ( 0õ˜™<ÈY /Å
8-Å: (É¡‰* ñÊ
In His Sacred Pathway, I Would Have Left Out My Eyes & Heart In Aspiration
In My Heart & My Moist Eyes, His Sacred Foot Would Have Left Its Impression
l;( (BQ C { E¿1
8Ì ð Ã O^8Ì : ÃO
86
•Í l (( ‰ /¸
8(u ÌÁ ^*(u ( 8¸
Those Who Barred Me From Madina, Are In Fact Distant From His Station
While Akhtar Is Personally In Madina & In Akhtar’s Eyes Is Madina’s Station
87
KUCH AISA KAR DE
MERE KIRDIGAAR AANKHOÑ
8+J= {(@BåB(@Î ç
8+J= ÏÊ * - E)
8+J= ‡ E- 2¼ Ð]
8+J= Ñ ¬2Ð]: X
8+J= Ò ¡*Ê6ß
8+J= Ó*@ w(.Ï
Ô=6‰•?52È(&Ï
8+J= X{ O*•²()
If You Did Not Get To See Him, Then Of What Use Are These Eyes?
For The Splendour In Our Vision, Is To See Him With Our Eyes
88
8ßxYkl:
: Õ 2Ó
8+J= (ž}Ökl =.
8+J= × ß:D *ß
8+J= Ò ß B@‹
Vision Itself Is The Envy of The Vision, Which Is Honoured With Such Eyes,
In Which, The Vision He Has Chosen, To Reside In Those Eyes
8+J= ¶ 2 Ì l;(“1
8+J= Ùb U+œ 2ß
89
8+J= ´ Ú <v=Ø
8+J= ‚ÃÄ Û/?@
8+J= ‚¡O5 2 ¶
8+J= à ? : Þ+2ß
8{ á:µ(u BQ (“=¬
8+J= •˜B@ E/?@
May That Day Come Again, When Akhtar’s Night Will Be Spent In His Presence,
By His Grace, When My Beloved, Manifests His Blessings In My Eyes
90
{- E6*•â ã: •
+J= Ó(u .*¬
91
TERI CHAWKHAT PE JO SAR
APNA JHUKA JAATE HAIÑ
‰¿<Ò} .Uäå{7
‰¿<>(æ@ l{çW
*¹@5l è { )
‰¿<éU (B”. cê
` ?4.8(S{7‰Ã ¡ 0
‰¿<}/ëO@ l+ì 0
Those Who Remain Absorbed Day & Night In Your Honour, Devoted
Are The Ones Guiding The Drowning, Towards The Shores Protected
92
íî ‰ íB”ƒB
‰¿<é( (n(5R+ˆ
+ˆ <B7Uï ¼: • få
‰¿<: b <ô
O Soul Of The Universe! While Yearning To See Your Face, Those Who Departed,
Have Shown Us The Secret To Attaining Eternal Bliss, Even Before They Departed
Hear You O Sky! Even If You Try To Lift It, You Will Fail To Have It Lifted,
The Burden Of The Grief Of Separation, Which His Beloveds Have Lifted
ó/F*_=dÓ 5 @L
‰¿<ôl{•;(õõ
:
93
*¹=ö/(÷øùl
‰¿<3 úÏ û’ bô=
(u ü5ýÏ8Éþ(
‰¿< Y+¬ ? ’ Ÿ C
94
UN KE DAR KI BHEEK ACH’CHI
SARWARI ACH’CHI NAHIÑ
Ï äg• G ž
Ï { ^ • (b
ábv • * d{
Ï { ^ • (b
{ *@ ( @?åäå•
Ï { ^ • (b
• 4 {g *( {
Ï { ^ • (b
Royalty Herself, Is A Beggar At The Stoop Of The Slaves Of Our Beloved King,
Being A Beggar At His Court, Is Good, Royalty In Comparison Is No Good
95
á: S ‰ Ó@ {
Ï { ^ • (b
.}<x A (@ 5 ( ž}
Ï { ^ • (b
Making Their Crown A Begging Bowl, The Kings Are Announcing That,
Being A Beggar At His Court Is Good, Royalty In Comparison Is No Good
Turning Their Crowns Into Begging Bowls, The Kings Are Announcing That,
Being A Beggar At His Court Is Good; Royalty In Comparison Is No Good
: >(å âã
Ï (ð / ©
96
r ‡‡© B? ]
Ï ä’ { +w(…l0
ä’ 62Ÿd8 :
•ÉŸd
Ï ä’ £ :
ÉŸd
N‰ /+ 5Ê =
Ï ¶{”/É: d
Have You Seen Those Desiring The Rose, Being Able To Avoid The Thorns,
Saving Yourself, By Evading The Thorns of Madina, In Comparison Is No Good
@ 5+I/v ´bÉ:þ(
Ï §;( B(] ð .
97
+øl„ 8@– É:þ(
Ï '(é (
?•(õB(l+ ú8' : .
Ï { •é û’ î
In The Lunacy of Getting Paradise, Those Who Made Eating Crows Their Religion
Following Such A Blind Shaykh Ji, Is Indeed No Good
{"s õB(l+' å
Ï •'( )su&8
j•P L 8+C<(: S
Ï =/Á8+C<(: S
While Reminiscing In The Beloved’s Love; Allah Forbid, News Of Some Other!
When Reminiscing In The Beloved’s Love, Information Of Any Other, Is No Good
98
•• !*$8+ ¨?4
Ï †’Š{7’Šbx€(å
+n=;( õ“1@1ʼ4
Ï {”$/ñ) ( /ìY
*_ Cë (u l%.
Ï & %+2k C/F
99
KUCH KAREÑ APNE
YAAR KI BAATEÑ
܇• S( . (
u * 8± {-W
101
CHASHM ILTEFAAT
Ïc/ Ì{åR•• .
Ïc { Oy£/ 6vl
•>ÏçÃb?@: •0
Ïc‡vl•f12+p¿1
Except For His Blessed Sight Upon Me, From Him, Nothing Else Have I Requested
Why Are You Upset With Me, When There Is No Need To Be Disappointed!
'
?23Bå1 ’ bê‰
ÏcÌçÃ5{( .2& 4
There Are Many Ways To Live Life, My Dear Friend, As You Have Comprehended
But If You Do Not Attain The Pleasure Of Awareness, Your Life Is Deserted
*d5(b6+S)7±ž
Ïc8/ @ *†° (6
During My Final Moments Here, Why Are You Staring At Me, So Fascinated,
This World Has No Stability, It Is Transitory & Will Be Terminated
102
*”d/+ˆJ(u .Tð
L
Ïc9: ,;˜™:¤
When Akhtar The Anxious Left This World, Why Were You Devastated,
Tell Me O’ My Dear Ones, To Whom Has Death Not Come, Uninvited
103
QASAM KHUDA KI SHAHA
KAMIYAAB HO JAA-UÑ
+x<2ÄS ‡8.U (B
+x<2Ć5 • ›<
=d á # ž+x .
+x<2Ä .5£ z L8
If Only I Could Get To Kiss Your Sacred Feet Huzoor, What Benediction!
I’m Just A Speck, But I Will Be The Response To The Sun & Moons Illumination
* çÓ†° {å
+x<2Ä ;œž=Ã+ å
+p >f)/•> qb+ˆ
+x<2Ä?5ß °Y 8
For The Distresses Of The World, His Sacred Court Is The Only Solution,
At The Sacred Court Of The Beloved, Why Should I Not Render My Submission
8”°±*B?C
+x<2ÄC>+O ÃÄ 8
105
CHAAND SE UN
KE CHEHRE PAR
Like The Moon Upon His Face, There Are Two Black Scented Locks Hanging
Like A Unique Break Of Dawn, From Which Two Evenings Are Appearing
ÖH I:~ ð 1 CJ•
(?K:œv8B(1Lbµ
Upon His Gorgeous Forehead, His Black Locks Are Beautifully Extending
In The Beautiful Veil Of Night, Two Radiant Full Moons Are Glowing
(?°D ,1BE‰R•+" (
(?4 • x$8 =¹ *M
On Both Sides Of His Blessed Face, There Are Two Black Scented Locks Hanging,
In One Single Moment, Both Opposites; Dusk & Dawn Are Seen Gathering
û •£ zOg*b /+xN
ä
Ô
(?CbÅ 6‰P}•Å 6‰
Bound To His Sacred Feet, Both The Radiant The Sun & Moon Are Glowing
They Are In Fact Both His Appellations, Through Him They Are Both Shining
106
ä Q
(?< (Q ˜ãåæç bIb'
(?C YÃç×@+' 6 ( 6
O Drinkers! Share The Essence Of The Remaining Drink, After Drinking & Sharing,
Give Me A Drop, Even Just A Droplet; For Names Sake, At Least Give Something
GÇ/?@b * 8 > •
(?+ ?•+R b6b
May They Remain In His Care, For We Have Got Them Through His Blessing,
Both Hussaam & Humaam Together, Shall Protect His Gardens, Blooming
‰ S•? ‰ É¡+" (6
(?Õ¡T‰ 1 ( U
Fearless & Bold For The Sake of Islam, May Both Of Them Remain Unswerving
Against The Enemies Of Deen, Both Unsheathed Swords, Stand Defending
107
8 É1*(u ^x(: 4X : Y
(?} Ll%Ï;Z:[6
108
LAB-E-JAAÑ BAKHSH
KA SADQA DE DO
(B(\¿5]+<
(B(ƒ <j ô# (ù
(B(yœBå 5P”
(B( ?<Ÿ 5^d# (‡
(B( ëlxCv2¹2ìZ
(B( 4 6 › <_žœ
h+ c | `ñ
(B( +*u+I‰Bgb
How Will We Endure The Intensity Of The Sun On The Day Of Reckoning?
Some Shade In The Shadow Of Your Mercy, Kindly Grant Me
(
u + (”@'‹ <;d
(B(e f •l[O
The Sipping Of Which, Will Cause Akhtar To Forget The Afflictions Of His Era,
O Distributor of Kawthar & Tasneem! That Heavenly Wine, Please Afford Me
110
APNE DAR PE JO BULAA-O
TO BAHOT ACH’CHA HO
2• Ãx•.U (Y
2• Ãx1.{1{Q
2• Ãx g/+hÇ
2• Ãx1.} lm
If You Release Me From The Trap of Shaitaan, It Would Fill Me With Delight
If You Make Me Yours Forever, It Would Fill Me With Delight
álmd;> f (k(-
2• Ãx 8+œ Y
h 8 g+2}iÃ+'
2• Ãx•.b }
Ï@n/ o # (‡ m
2• ÃxI/+J=£
Ô:
=BQ2p(8ql+ (åÃ0
2• Ô:
Ãx8qÓl;(BQ
l% œ •d fF
2• Ãx>( ¬rŸ
O You, Who Put The Sun, The Moon & The Stars To Shame,
If I Could See Your Glow Once More, It Would Fill Me With Delight
112
lÄ ãb+ 8Ã+'s
2• Ãx] ð 8¢ð £
113
DAR E JAANAÑ PE FIDA-EE
KO AJAL AA-EE HO
2v=è lv ´U+C< (
2v4KUB Ib=ä’
2v]j ôè / Oy
2vOz{vlU+C< (
2vO)|C+'B”1 (}
2v 3 ” C< 2]dl(
2v•••, 2HŸœ
2ve#€•/+‚Ì
In The Drinking Season, When The Clouds Of His Forelocks, Are Scattered
With Glowing Eyes I Will Sip, As The Wine Of Love Is Distributed
; (Ÿ 5H¬8c †’Š
2v=HcÝÓlŸƒ ?^
‰¿@+—c‡„f '(b
2vC (…s.@ †c‡
115
xß‡Ï ˆU d•
2v4K lx@ E-
If You Try To Fix Your Sight Upon The Eastern Sun, It Cannot Be Easily Sighted,
Who Then Can Withstand His Vision, If He Appears In His Radiance, So Exalted
+øb-+ -b&+ø8É:þ(
2vC ÃD ¿{å† ÃC
Pú ý5J(u ˜2Ê
2vï # E 78+J=•
116
ZAHE AZMAT O
IFTIKHAAR E MADINA
Á ‡ (‡•v•
Á : Ù+<@?‰Ú
Á : ˜Š Š
Á : S(*‹=f‚
8?@Y {ŒY„
Á : • þ(Tð
ÉŽö >)(S ›
Á : × ƒ*
‰ÊD ¿Ó•5b¸
Á : X*1Ÿ w
• 8+ ßÓ„•Ï
Á : d‹ ‘
Even Jannat Does Not Look Attractive In The Eyes Of That Person,
Who Has Fallen In Love With The Thorn Bushes Of Madina
‰”¹(7 Ó/ <{å
Á : ‚¡W ]œ
118
•ä’ ”8ád+ @
Á : ’”# g+28
“ÄCHZO (ï
Á : (‡+p *
The Distribution Of The Cups Of The Pure Wine Of Love Has Started,
Why Then Should You Remain Thirsty Before The Drinkers Of Love
ÍÄ )}”5 lï
Á : • v2H*
*`É?4 * (`
Á : „ –‰—"
119
1 (Ól; J(u •
Á :S B”É¿8
Please Invite Your Distressed Akhtar, Once Again To Your Sacred Court,
May I Be Sacrificed Upon You; O City Of My Beloved, My Madina
120
NAA’RA E RISAALAT
;ö Sc™ ( ;ö Sc˜?^ ¿
;ö S€ š ;ö S" •+ˆW
;ö S+O # ›
;ö S *Ö2 ;ö SœÄ {
;ö Sw . ;ö S•žSö
;ö S+O # ›
121
;ö S Y S• ;ö Sw Ÿ…s
;ö SwL. ;ö S ð *+ ÃC
;ö S+O # ›
;ö S ˆ•¡ ;ö Sc ’(
;ö SwL. ;ö S ð *+ ÃC
;ö S+O # ›
122
;ö S±ò•+£ ;ö S ¢>
;ö S ?<¹ ;ö S 𠇤
;ö S+O # ›
;ö S ò• › ;ö S ò ••=
;ö S ‚ 4=( ;ö Sc 2lF
;ö S+O # ›
123
Ä B( † ”¦/ ¥œ/ ›˜ ò+2b (
;ö S§ ?%* yœBQl0/Ä B 1
;ö S+O # ›
124
+>b+ˆ ( *Ì l +¬ R} :.l0
;ö Sc-/0lF +L U g*5'(
;ö S+O # ›
You Are Noor of Almighty Allah, & The Lamp Of The Entire Creation You Are,
You Are The Means To The Creation, The Jugular Vein Of The Universe You Are,
Through You Are The Deserts & Mountains, Gardens Also, From You They Are,
The Life Of The Entire Creation You Are, Ya Rasool’Allah
OUR SLOGAN AFFIRMING YOUR PROPHETHOOD IS,
YA RASOOL’ALLAH
125
*+©¯‡(u ; 10 *+„./0Vd*8W(
;ö Sw¨+ @d *+‡ {å@÷°{åÙ
;ö S+O # ›
126
DOOR AY DIL
RAHEÑ MADINE SE
/¸‚ B Ãb< ±( ? Q/
127
Ö
/¸¹º »bè <åvl rœ‰¿@ 5 @L
/¸ bŽ.‹- z¼d8 › { ‡
ä Q
/è*‹5+˜ãåæç • / C̽
/³¾f=lÊ (u ¹ObÁ
128
SABA YE KAISI CHALI
AAJ DASHT E BAT’HA SE
/¿þ(ž=eš6
/ (å°*Àð •ìíÁ
Ÿ B @•'Ê/mc‡&
/É d •*;( Q)
O Zaahid! Do Not Talk To Me About How The Heavenly Roses Are Decorated
By The Magnificence Of The Thorns Of Taibah, My Heart Is Alive & Elated
Ÿ ‹ •;(Bå/mc‡6
/É: X*xY' X
129
†‡}l+ˆ*Â/?(2 b26
/É ˜» ‰?› œ
<Ãð (1)d$6l+Ä ´
/ =Ä?+S¨BE Ó
Why Are The Devotees So Adamant, That The Veil Should Be Elevated
In The Veil Of My Master, Thousands Of Manifestations Are Illuminated
“=;+ò Åå‰.
/yœ 4óG*¹=6 ¿
Æ Çö× È‹2 š
/S ( † Éfñ.O
130
S çfÃ8 : Ê&
/Õ(ð Â
: Ã}@Ï+p š
(
u ”2?Cj&c9Ë
/½ U Ì
: ÍÛl Î
131
SADQE JAA-UÑ ME ANEES E
SHAB E TANHA-EE KE
bv =v B48cx{Q
L
bvTµÏ 8+˜™<É¿
lm>" ;œ58É¿b
bv 3b•=+ˆ+" (G2
8;(+C<¼ ð ;œ8B4*
bvO)|CB4‰¿=lñ
132
{•B Ð 5 ¢ð ¡ 4
bvOzú (è6‰Ñ•
O Najdi! Your Sajdah Without The Love Of The Master, Is Indeed Wasted
These Stains On Your Forehead, Are In Fact Cursed Seals Of Bowings, Emaciated
+ k.B ¤B(·8Éþ(
bvP6(‡B4B(ÒÄ
Ïv BщC§ ( <_
bv BÑB7BÓBÔè6‰
He Is Not Your Big Brother, He Is The Jugular Vein Of The Universe, Most Exalted,
These Are All Evil Traps, Set By Your Big Brother, Shaitaan The Hated
(u Á Õ«+2Ã8
bv =× ÏlmÖX
133
MADINA AANE WAALA HE
*] f=Á Q <…?
*] f=Á @…ß8 +Ù
+Ú>ß / › Å5 w(.
*] f=Á @•+ø;(ú ý
From Allah, I Ask For Such Vision, By Which I Can See His Sacred Footprints,
Proceed In The Glow, Of The Lamp Of Your Heart, Madina Is Approaching
8É: u/;(+'ï5 ?@
*] f=Á @Û ;(
:
8ÉŸd+2¥ { 8Î
*] f=Á ( Ù@Î
;Ý: Õ¡8ïlÁ
*] f=Á ( *É:
+C<#•lìí*}<ãÞ¤
*] f=Á ß8+2}<Q
135
S=½¾1 ³´Š
*] f=Á 78 "Ä à0
Look! The Sacred Green Dome Is Now Visible, The Radiant City Has Now Come,
In Its Blessed Rays, May I Be Incorporated, Madina Is Approaching
8Á 'ø@2j¡/+ˆ
*] f=Á @'•k2Ä ø
Forget About The Rest Of The World, And Let’s All Go To Madina’s Paradise,
Let’s Go Now, Sipping The Drink Of Realisation, Madina Is Approaching
": â"cÌćá8¸
*] f=Á ã(äó 0;j
In A Completely New Fashion, The Gates Of A New Life Have Opened In Madina,
Now Mend Your Old Tendencies, Madina Is Approaching
c ¢•ìY&+ å åB L
*] f=Á W.b 1>(
136
<=@( Á ÍÁ {
*] f=Á @ š/Õ(ð Ã
×æ Rç*d9(Ä ‹=Á
*] f=Á Ì5;(6@ dÃ
Madina Has Come, Now What’s Left? What Are You Still Waiting For?
Swiftly Empty Your Heart’s Residence, Madina Is Approaching
:
@… ¶Ÿd‹ 18 4~
*] f=Á u 8 ‰è
Falak Shayad Zameeñ Par Rah Gaya Khaak e Guzar Ban Kar
Biche Haiñ Raah Me Akhtar Madina Aane Waala He
The Sky Probably Stayed On The Earth, Becoming The Dust Of His Sacred Path
Like Stars Glittering Along The Sacred Path, Madina Is Approaching
‰FF“ 2^‰HH“—
*] f=Á ”Dš*é
The Skies Are Suffused With Fragrance, The Winds Are Blowing Sweetly,
Everywhere There Flows The Scent of Musk, Madina Is Approaching
137
Ò½¾•+ Nb 4*S=£
*] f=Á ê5’Š*Ã
The Moon Has Probably Appeared, To Attain The Radiance Of His Sacred Soles,
Draped In The Radiance Of The Moon, Madina Is Approaching
=(Ï@• k)ç b+
*] f=Á d¨*}=
Not Only Are The Dwellers Of The Earth, Slaves Of Our Nabi Muhammad
Look! There Comes The King Of The East, Madina Is Approaching
(u * "ë 2 ": : •
*] f=Á (Š• "*æ
138
BAADAH E ISHQ E MUSTAFA
ù# (‡‹2G.b'
‹25 › Ö2v ›•
f 4b+ˆ+" (C Ÿ S(
›ì*íU á (î
139
SARKAR E DO AALAM
KI MUHABBAT
* •C§ ( 5 8;(F+„
*„D ;( *yœ#&dcx
That Heart In Which Is Concealed The Love Of The Master Of Both Domains,
It Is The Private Chambers of The Master, The Pride Of Paradise It Remains
* 6/; » v21ñ•
*ò4(‡*ó{ 8C§ (
Upon The Creation From The Beginning, This Reality Still Reigns
In Both The Worlds Is Your Kingship, You Are The King Of Both Domains
• <Ÿd<v>)(Sf ›
*ô1C§ (•É?õ 2
Taking An Oath Of The Dust Under Your Sacred Feet, Allah Ordains,
It Has Become Manifest That Over Both The Worlds Taibah Reigns
=d 7• få8o( 4”
ÖÖ M
– 2 üo
*c ý/yœB7• ™˜ – ð 2û8 2
How Great Is He Who Dies Pining In The Love Of The King Who Reigns
From His Master The Glad-Tidings Of ‘Have No Fear’ He Attains
(
u 5</ (þ ¬ íað
*±)?# \Ž (28+C<”
141
MAST MA-E ALAST
*± 4(‡ * HG
*ž Õ¡ ”*. (# g
ٍ =ﻋ ٰ >ﻣ =ﺤ @ﻤﺪh =ﻋ ٰ >ﻣ =ﺤ @ﻤﺪٍ =ﺻﻞh=ﺻﻞ
{ BÂlñ bv •
*ž} Už ägv]6Ÿ
ٍ =ﻋ ٰ >ﻣ =ﺤ @ﻤﺪh =ﻋ ٰ >ﻣ =ﺤ @ﻤﺪٍ =ﺻﻞh=ﺻﻞ
Ö@l;( 9 ŽS (k(-
* Q;(@ Ä 8m&Ä}
ٍ =ﻋ ٰ >ﻣ =ﺤ @ﻤﺪh =ﻋ ٰ >ﻣ =ﺤ @ﻤﺪٍ =ﺻﻞh=ﺻﻞ
142
O My Nabi! My Heart Is Now Barren, Due To The World’s Tribulation
My Heart Now Has Broken into Pieces, No Longer Can I Bear This Oppression
Salle ‘Ala Muhammadin Salle ‘Ala Muhammadin
î>(¼ ð # Eî3;(#
* lm îIß?<
ٍ =ﻋ ٰ >ﻣ =ﺤ @ﻤﺪh =ﻋ ٰ >ﻣ =ﺤ @ﻤﺪٍ =ﺻﻞh=ﺻﻞ
øÄ Ó0;èlÉJ(u
* ± ) ð ó?5b;(/Ä
ٍ =ﻋ ٰ >ﻣ =ﺤ @ﻤﺪh =ﻋ ٰ >ﻣ =ﺤ @ﻤﺪٍ =ﺻﻞh=ﺻﻞ
O Weary Akhtar! All Have Gone To Taibah, You Too Follow In Jubilation,
Wake Up It Is Now Time To Go, Follow Your Heart With Complete Passion
Salle ‘Ala Muhammadin Salle ‘Ala Muhammadin
143
JAAN E BAHAARAÑ
*?@5C§ ( x
*”5 l;(Bå
+ X < ‰Ã
*? ¿D •;(Õ(6
b{ / ‰Bú(‹
*? 5 xYkl
õ=bF*Ž ‡ (6
* / â klf<&
L
ß+˜™ lÄ ;(
*ÅU}¡ äûÑ
(
u l;(n 8ž +ò
* : 4 ‡ (6
145
TAAROÑ KI ANJUMAN ME
YE BAAT HO RAHI HE
*@ 2c‡68v •+ }
M
*Ž (Ÿd5+˜ã¹"Ô Õ å
/? b" ‰* 6B L
*{(l+ˆfñ@•Ä} Ä=6
KÓ”5 * ••F‰K
*ÖÇ;[2 + (lm)+2k
; @2+ 1+ +p¬
*ä’ m¡ÓÄ 8”bK
@ 7@ ”@ ¸@
*@ í/F)‰•× ( (‰@
‰@ + •+ó(*@ 5 •+È
*@ ¹ )‰@ !bÃð Ã𠉕
The Buds of The Heart Are Blooming, As The Roses Are Emitting Their Fragrances
Eyes Are Raising & Dropping Modestly, As A Streak Of Lightning Dazzles
••?</[O ()"#(•;(*Ê/m6
*@ $% Ä *¬ &5ZO (
Sip The Potion From The Hand of The Patron, To Me, My Heartbeat Announces,
Sharing Of The Wine Of Love Is Underway, Overflowing In Their Vibrant Tinges
h* R¡6+‘&( LC>f86
*@ '¡6¤ ()á*† 8÷
147
(u fñ8¢ð >f)(f<&
*@ )@>f)ñx@dÓl £1
O Akhtar! You Know Not, How Often I Was Betrayed In This Path Of Fondness
But Our State Is Such, Even After Betrayal We Have Still Not Come To Our Senses
148
AY NASEEM E KOO E JAANAÑ
*Ö=*‹8?@r (B”
*Âä’ / ä2&¥.
The One Who Falls Asleep Forever, In The Shade Of Your Mercy
A Never Ending Life, He Has Attained In Your Mercy
8§ +l+ @/Á{½d¤
*§/(.: (bÏ ÙÃó{å
What Need Do I Have From Anyone, Why Should I Request Their Clemency?
My Attention I Have Directed Towards His Court Of Special Mercy
dõx(,¤} (bR ˆ
*{j•-Bå6 ›B .Ã{å
He Is The Benefactor Of The Entire Universe, How Will He Turn Me Away Empty,
O Allah! I Repent For Even Thinking This, My Nafs Is Causing This Complexity
•ž6@S(¤ =; ö’.
L
*Ž# g6)˜™ /y/
When The Angels Come To Question Me, They Will Proclaim On Looking At Me
He Is The Slave Of The Beloved Nabi, Now Let Him Sleep Comfortably
149
x( //56yœBQÃ+ å8
*Ö0ô=Ó C1 l vl
2 •+3åBÑ +2 { Ø8
*{ 1 g{” *4@lÃ
B( Ä ¤@B(5(S{”
*Ö29({Ñ+' 26<¤
Ö
+8MÔç 78j ö L+C< l B
*Á¡{ +.Uñ*„=e
150
*8 ´ × (u 9;( ”
*@ =/ (B”§ "Ó )
151
FURQAT E TAIBAH KI WAHSHAT
DIL SE JAAYE KHAIR SE
/: </;(; •É±)
/: =¬ ( +ølÁ 8
/: <& [‡vlcÝ8;(
/: =cœ+'¤8É:
/: = µÄ S“<¬ (BQ
/: 1ÌÁ : >˜8;(
/: <• = ({Qc
/: >t• ˜8÷
May My Nights Become Bright Day, In The Desire To Meet Him Befittingly
When In My Grave His Holy Manifestation Is Reflected Befittingly
152
/: ˆêñU (b?‰
/: <õ“<+— òb:
At The Court Of The Generous Benefactor, We Have Set Our Bed Befittingly
Where Will The Seeker Of Good Now Go! Let Him Depart Befittingly
/: .“>) C? ]
/: .;(2ä’ +“d
Žú‡¢ð
: <&/;(Óbå
/: =(S+C<ú‡Ó8'
:
Even After Dying, May My Heart Never Lose The Love Of My Nabi,
Even When I Enter Jannah, May I Remember Madina’ Gardens Befittingly
+ @¡ X =+•¡+2” A
/: 2•+C<ú‡8;(B
: Q
153
b C? ]BE? (ÓR•
/: ÃÔ=‰Óñ8 ¶
Ì ‡^*£/ ´
/: •Ã +ø8Á
v + ÓD =vT?4
/: B8€(+'8;(+C<(: S
2 (åéC+D¬bɱ)
/: ô8ÉlñÄ Scœ
Even While Alive We Have Died At The Hands Of Separation From The Holy City
O Allah! Raise Us From The Dead in Taibah, Raise Us There Befittingly
154
‹+'Á ¡ ¤2
/: ·l( +ø8+ X8
(‡ ’ Éú‡
: =B (‡ ’
/: µbf> ‰/?(2 B7
E} Î SF( G•+'•
/: </É6• •6
O Allah! For How Much Longer Will We Endure, The Evil Najdis Tyranny
May This Evil Of The Najdis, Now Exit Taibah Befittingly
:
ãÉcÝ• 8+J=óHI
/: ]É ¾Éñ
Take A Glimpse Into The Eyes, Of Those Yearning For The Holy City,
The Visitors Of Taibah Have Brought With Them The Light Of Taibah Befittingly
155
? (ô ò?%5É6*
/: éP=8É„
q<ÃÄ 8Éq=/ (}
/: •B7B”U (G=
We Have Merged With Your Holy Doorpost, Merging With Taibah Gracefully
We Have Now Arrived At Your Holy Court, By Your Invitation Befittingly
1Jb Ó× +2 =YkA
/: K(u ˜8Éú‡
:
156
MAR KE JEENE KA
PAA-O MAZA KHAYR SE
/: 4+x 5êbå
/:L =8É
/:§(8uBQ.
/:<{Q2ÉŸd
/:5 4 5 l m
/:ïâ<•¸ 8
157
/:M Nõx ¶Ä
/:ˆê.U (b
/:…QžœPð
/:‹Ãð ?@ ( S
Ö=*8Élñ/?4
/: 2 9ö5ä’
158
+>(48+2@ lÉŸd
/: 2 +R ((u Q
159
SAAMAAN E ISHRAT KIJIYE
. ¾•+ ’ Y
.w S?<
••=v¬(•l[O
." U+"<Tö
2l {QU(
. ÌR•
Rå8+2 k 8”Ç
. â-+'
¤} W} .
.÷/è{QX
•{•6/É2Y(
.Z ;ö S
:
ö8ÉŸd[Ÿ>
.cð >O8Ÿd
161
ä’ ? (*CåU
.¢ð &+p¬/cœ
The Soul Of The Universe Has Come, To Take My Soul With Compassion
How Then Can I Hate Death, When It Is Such A Blessed Unification
+µ ( í*ä’
.cÝ•êã2
=\ •f<åU
.c ¢•ê í+'
162
] bû 8+^
._`•aú (
ãbfc¼ (b=
. : C”d
_=•{•#aed
:
.c(] cS=@L
½ ] ?f(S.
.g A W+'Ò
163
ÄØ{Q1Ÿ ?C2h
.+O Ò?@6
{iS (§ž±
.±) (6Ä Ò
l <*+< : < ´
.c˜• ;ö S
#5 @( õx(
.c S • ?(2 ¿å
He Will Personally Award You, With The Reward For His Affection
When Death Appears To Me, May I Be Blessed With His Holy Vision
164
L
àÙ8+˜™5 BjBj
.k ± ,(S
*(S)/•=â lm
.c BQ{n(
‹=?o 5(u k
.p ð 8" #6O
165
BAHAAR E BE KHIZAAÑ
=+ @¡ X8+> ú‡B
: +
=+¡ < + qR• .O
5 = ; 6/+J={åw(vl
=+I 4Uc (ls
2+>OÎ ç+óS(+C< ;ˆ
=+<? = ›S8;(?^ÃO
166
•Gt lñ5{ µ£ Î
=+©vlŒ5Bg&p
O Allah! I Give You The Median Of You Being The Concealer, Please Hear Me!
On The Day of Reckoning, Visible Should None Of The Sins Of Your Servant Be
Ín ž]yœÓ•u /?@
=+ˆ ( 486OB”(u ”
O My Master! By Your Kindness, Guard The Honour Of This Low Servant As Well,
In Your Shade O Master Of Both Worlds, Your Akhtar Should Come
167
FARISHTE JIS KE ZAA-IR HAIÑ
* ” 8¸ ‰ñ bFö)
*ô1â kllF*
: ” 6
*÷vll6/Á :þ(‹
*„ú‡ XD —•¸
* çè¬Ã* -Á
*v?(2 5× l¸ — ›
*m •wW.*wÎ Á
*+ j•¸ Ó„ú‡ X
168
*c Ýd•+I @– Á
*„•éC6*šÓ/„6
What Need Is There To Leave Madina & Visit Heaven’s Holy Residence
This Is Even Better Than Jannat, It Is A Living Paradise Of Excellence
* /¸ lyzud$
* x•¢ð / /¸
Not Just Us, But Almighty Allah Loves Madina’s Holy Radiance
To Love Madina Is A Sign Of His True Love & Reverence
*ø >@ 5Ì .*-
*ò4(‡D •] ( v
Kings Of Destiny Are Those, Who Are Mendicants At The Court Of Brilliance
The Envy Of Royalty Is The Mendicancy Of This Court of Excellence
M Ö
*y5
Ô ½/ 2z.
*{ • p?ol |
169
±(>(*jšÁ Î
*" @" +ˆ^*FY" +ˆ
}ÏÇ5 •„@– Á
* ~• • „ Ã * /¸
8+"‘=• €ª ‰• €+ 18
*• • Ó +¬ ^* Šý 5 Ó +ò
170
=;/¸ (u S(@@ƒ
*cÝÓl+ó kl•F*„ 6
What Have You Done Akhtar! You Have Departed From Madina’s Residence!
Even The Residents of The Arsh, Desire This Heavenly Residence
l„“<+p‹((u @– Á
*+ j•¸ ìŸ Wd„6
O Akhtar! Why Should You Leave Madina & Journey To Heaven’s Residence!
Leave Alone This Jannat, Every Single Blessing Is Through Madina’s Sacredness
171
SHAMEEM E ZULF E NABI
Sall Allahu Alaihi Wa Sallam
/¸ ]Ž~ „
/¸ …ö@]l¨Åå
The Sweet Fragrance Of The Beloved Nabi, O Breeze, Bring From Madina
So The One Afflicted By Separation Smells It, Bring It From Madina
/¸ ¿•;(BQ*@ =6
/Á (äq•n(Ÿ W
'
/¸ <&?23*uÁ
/Á †•j ô*o
/¸ ‡ ð ;(;G
/¸ ™;(^Ü8;( X
L
äÄ ZO ‡ (‡˜™Tð
/¸ •v=b?‰=(
YG *+ˆ I <Á
/¸ ï•+I ‘
f+.œ•F* ˆlW( —
/¸ ï • €+ "‰
173
;¢ð b{ þlfŠbR+ˆ
Ö äÖ
/¸ Tð +8Mç r8Ÿd •
8Á ‹Ù.8' l
/Á S(&./' ‹
8Á ‹=yl¨Åå
/Á 2+> (59;(
:
+2}@+l6/ Rb?@B”
/¸ © (u ”{ <&
174
x(>)m6+‡‚8b?@B7
/¸ © (u å{ <&
175
MERI CHASHM KAAN E
GAUHAR HO RAHI HE
*@ 2ß•ÁUß
*@ 2WA 5Ì{å
‰* ‹ l+óCŒBå
*@ 2•(: •Áw
‰* @ lm8É
*@ 2•Ä {Q
ÉÄŽÉ: ò2
*@ 2•B {7
‰* B(H •ä’ Þ
*@ 2å †{’ {å
(u <•{Q/¸
*@ 2 (A ä’ {å
177
EK NAZAR MAHR E
DARAKSHAAN E JAMAAL
;ˆ : R (•ßŸ ÓR•
;ˆ : > /c ‰Ç Óñ
Place Your Sight Here Even Just Once, O Glowing Moon Of Beauty
We Too Have Been Waiting, In Anticipation Of Your Beauty
;ˆ : ’Ä *dU+ f0
;ˆ : >Ž •Ó1+ jñ
Upon The Virtuous You Have Showered The Rains Of Your Beauty
Place Your Blissful Sight On Us Sinners As Well, O Emperor Of Beauty
f•=+‡} >“d/B 4 Ÿ
;ˆ : 4 §”å¿”å
With Just One Blessed Gesture, You Split The Moon In Two
Salutations A Hundred Times Over, Salutations Upon You, O Pride Of Beauty
+> ƒB É¿b•+<{7
;ˆ : < ”–<½f+ , }
For A Long Time Now, We Are Sitting At The Beloved’s Court In Anticipation
O How Much Longer Must We Agonise, We Are Devotees Of Your Beauty
L
˜§8 ¶ ˜™Ã5+J=k)
;ˆ : 4™õ2/ Åb
Absolutely False Is The Najdi Claim, That He is Dead & Mixed In The Sand
Just As Always, Reigning From His Holy Grave, Is The King Of Beauty
•9(çÙ* `ps-
;ˆ : > ,õ“•@…Y
The Intensity Of The Day Of Reckoning Is Only For A Short While, O Sinners!
Shading Us Like Clouds, Will Be The Sacred Hair Of The King Of Beauty
179
-,b%ß5{ {h ú(b@
;ˆ : >ŸÃ•fF ‹È
The One Who Claimed To Be Like Him, Fell Down Flat On His Face
Ruined & Destroyed Is He, Who Slandered The King Of Beauty
Ä .(u U(lx(: 4 í
;ˆ >‰B % (
180
MAHR E ANWAR AY’RIYAAÑ
+S ¡ EöW• ‰1kl
+S " •¢‰ jI.¢
+S £‰Ä d ´8
+S ˜ ‰¤(Àlc ¢¹
May I Be Sacrificed! O How Consoling To The Restless, Are His Beautiful Heels
That Which Brings The Weeping To Smile, Are His Beautiful Heels
+S S ‰ = Ä@WY (
+S 1 g" U¥§# g
Our Aid & The Eradicator Of All Misfortunes, Are His Beautiful Heels
Mercy Upon The Sinful Slave, Our Benefactor, Are His Beautiful Heels
181
O{25 (• Y #
+S ¦ • 8ßÄ ‰);Ú
´Óu jb U+ §b "
+S ³(• { %‰¥”å
Upon His Blessed Morsels Of Light, The Full Moon & Stars Are Sacrificed,
How Wonderful & Spectacular Are His Beautiful Heels
‰ @¨ Ep ð ± } ›S
+S © z • " ‘=
O Allah! Until The Moment Of My Final Departure, May Its Effulgence Remain
The Glowing Sun Of The Radiant Sky, Are His Beautiful Heels
óS((u c‡d ª•
+S ”Y• «Ó1â kl
182
GAR HAMEÑ ZAUQ E TALAB
SA RAHNUMA MILTA NAHIÑ
Ïn¬ O ì: L$-
Ïn§ Ïn
Ö M
S(>)6fÄ SAb>) ˜ã!¹Ô-
Ïn ›¶W '•® ¡
183
* ¯W;(B ° Yð /
Ïn#5 /Õ(ð Â
‰¿=+Z¡;(S( /ñf2
Ïn° ¡vl (C+Z¡
O My Heart! Who Told You That Without A Motive They Come Around,
O Innocent Heart! Without A Motive, No Disloyal Person Can Be Found
2f²Y è°(@°(
ÏnË=vlÓ/BD€0ÃÄ
Right Before Our Eyes, Our Own Have Become Strangers Unfound,
Now Even After Searching, A True Companion Cannot Be Found
/wl:¨Ä‡Ï+p}}ó
Ïnd/ ¬ÃS(@T𠱬
Towards The Gate of The King Of The Universe, Why Do You Become Spellbound
Just Raise Your Hands Invoking Him, All That Was Lost, Will Be Found
184
v2dH ™².8fKB7
Ïn 45èž=*dc‡
What Happened To That Love Potion Which They Drank At Your Holy Compound
What Has Happened Today That, The Pleasure In Drinking Cannot Be Found
™ <•H C •{7bO
Ïnà Ãßfà ,
O Sacred Distributor! Your Graceful Vision In The Potion, Kept All Spellbound;
After You Turned Away Your Sight, The Same Pleasure Cannot Be Found
/ô=• ž=@'S(• è
Ïn 5( ){2C§6¬
Ã*}@ ¬ ( (ÐJ(u
Ïn§ /Nª (³
O Weary Akhtar! Purposelessly From Door To Door You Are Going Around
Except At The Court of Ahmad, Nowhere Else Will Your Ambition Be Found
185
DAR E AHMAD PE
AB MERI JABEEÑ HE
*z{QÄ Uª (
*ÏC§ (áç¤
*´5µ£ Œ¤
*x¶<8;(• ¢ð )
+¶]‰8„Ã+'x X
*N1Éþ( X
L
£ )˜™ º& `
*»¼ ½l
'
C=&?238-f)
*¾= >6¿ À
My Dear Friend! Stay Away From The Desire Of Your Nafs; Remain Unfazed
It is A Serpent In The Guise Of A Friend, Save Yourself From Being Disgraced
( 6(u /Ä ;(
*x‚Ä Á <Ø
187
NOOR HEE NOOR HE
ZIA HEE HE
*@4ž}&*x Á
*@4(‡& Âd
%9 )6 41Ã
*@Ä}b•/ >
ž ö¹Ob "
*@{NªŸ ·
=ß+pc L#6O
*@¾^* "@ "
<È/?@ •Ÿ
*@I.b(u U;(
189
QIT’AH
Note: A Qit’ah or a Qat’ah is a stanza which is an independent Genre of Poetry
8 áùRc 8ÏSö
8 m¬ 1c 2 6¯
äÖ
8Mç +< 5 ‹å.•û
8 X É“2d6+nA
Regarding His Beloved Devotee Who Passed Away, Earlier That Night,
What Are The Heavenly Servants & Maidens Whispering In Delight
QIT’AH
@4•2·v2+S¨ @I•;(UU¬ J
Î ;˶WgS& Ê ¬ 4x )
That Alas This Sajdah Was Without Any Love Or Any Reverence,
Never Will They Be Accepted In Almighty Allah’s Divine Presence
190
MUNAWWAR HO
GAYA AALAM
'
?23Bå V /W(cÍ( º&
Ï Ï1+ ¹ 6O*Õ(ð 6
Í 8N ´ { Î(u + @
ÏÏÐ5)c š6*Î
For How Long Must Akhtar Count The Stars Waiting For Dawn To Glow,
O Allah! What Kind Of A Night Is This, No Matter What I Try, It Does Not Go
191
BAZM E YAAR
KA AALAM
*Ñ ¹ Þ~
C§5 { ”Rð
Õ(ð 6ìZ8¡ m
C§5 Ò;(df<
*WAÄ Uñ ›B
C§5 Aöm.*
–œ%/ñfw <
C§5 X +—Ä
8R{-‹2d ¬
C§5 ‚ Ô
l +Zd/†° (
C§5 ‚C§5F
Ä SÏ+Õ Ä
C§5 S?^ 2d
193
(u ”± *}=(S
C§5 ’”p ð
194
ZAARI E PAIHAM KYA HE
*d0>5Ä” 6UÖ{Q
*dk{ 6*¯ í
•Û@=&Ó]=?(2 cÝ
*d 1# (:Ãç§
Oh My Desire! Even In My Final Moments You Did Not Come Call On Me,
In This Matter, At Least Tell Me, About The Eyes Which Are Weeping?
S£ /cœÏÃ}1ç
*dñ* &+¡ ×ñ
lm –Ø)sÙ8c]œ
*d?(2 Ÿ f =× # ¹
195
?23' ¹ 8Ú*}2 l
*d?(2 WoOà6=8k2
Where Are Your Friends & Companions, When Difficulties You Are Facing,
Come To Your Senses, Why Are You Constantly In Absorption, Staggering
• f> k2 68¡ m
*dC§5?]= ”Û<Ÿd
† (C{7 ¬° Yð /
*dÜ (@6l jd
£ /•Ã+ ,-/ñ‰.
*d”‹Ã*+ˆ Cù˜
196
(u •+ˆ: <&U+ÇÝ
*dkœ]8?5l
To The Sweet Talk Of The Worldly Ones O Akhtar! You Should Not Be Listening
Make Use Of Your Wisdom & Intellect; This You Should Not Be Neglecting!
197
NAZAARE BADAL GA-E
G;jB +.G2Y ¹
G;jB SÃÞ;jxß
µ (•”+ò{îøl2
G;jB O p(±O8”.
+ß×V&{î /BD€0
G;j•% àÄ j
In After Searching, You Will Not Find The Delights Of The Past,
The Ancient Drink Of Love Has Changed, Even Those Goblets Have Changed
ÏVvl° 8á (
G;j*{ÃB + 2*{
198
/4@Žóî}(u
G;jB µ.Õ(ð Â ád
199
ASHK E RAWAAÑ
‰p(+• =+ D +„ ö
‰p(+ˆÂ #5 +p
?R5w ^d {Ӊ l
‰p(+š6-Å( ($Ù
kãÁ9(6‰¿Rð _åËÄ
‰p(+•5PÓb2¥ñ
¹<φ 1c ¢Á¹<Ï
¹<φ 9 &d•;(BQ Î
8¢ð Tð H¿ 2f<&
¹<φ (C •;(l¹<Ï
I Cannot Count All The Sadness Which I Have Endured In The Path Of Love,
But It Still Does Not Go! The Naivety Of The Heart, Does Not Go
L C§65¡+ò@…ä
¹<φå;Š Ó_åf‚
Even Without Drinking, Here The Condition Of Intoxication Is Such; Allah Forbid!
Even Near Death The Style Of Intoxication, Does Not Go
(u 8Y × +2æ( (+ Ó
¹<φ (S)+ç ¶W)
*? è+O "é
*? èê ë { (
*? è• ( {0
*? 耕† å
*? èc {(S
202
MANZAR E ISLAM (2)
THE REPRESENTATION OF ISLAM
*?5 ¹ W+ò}=/ (
*?<nl 5Ž…# (‡
*?<)CÓ./ *}<ì•=
*?4=+ í6] b+ î
*?55 @Î *?C5 R
203
YA RASOOL’ALLAH
YA KHAYR AL ANAAM
?C] :S ;ö S
? [5 (â (
?î +L kl f
?î +¡ï ð
Upon The Beauty & The Adornment Of The Throne of Rahmaan, Salutations,
Upon The Fragrance & Sacred Pureness Of The Heavenly Gardens, Salutations
?î + ‚¡ ‚B
?î + Ò;( O Š
?î Á : xB
?î a °: ‚B
Upon The Soul Of Our Soul & The Soul Of Our Imaan, Salutations
O Intercessor Of All The Sinful, Salutations
?î ò • óÔ ¹'ôõ
?î ö÷ (÷
L
? l+˜™—•Á ;ö S
L
? l+˜™ 2•É ;ö S
Ž• ²(l ›B
ø8C§/ñV× l
205
? (ôc ¢/?@Y .
?-8É'2… ;ö S
U(&ùl+"ù¡
U(Á Ÿdê
:
/; X Bå*A ÃÃ
/; +llm¬+Zd
§ +l*5+ g?5
‹=;(ú1+û+'
206
•{•62/ÉY(
½ü‡ý ;ö S
þ°Š ;ö S
·8Á l(u Y
207
MERE ALLAH KE
NIGAAR SALAAM
? •b BQ
? 4bc (
? ±}bC§+" (
? ( < <W <
? Ó6Wð
? Ó«W <
P{å=ÉŸd
? OŸd*}@+l
L
õ˜™• 8¸ ¬
? ´ *u/0
Ï Ò UCAlm
? Ò 2Ç Ã0
/¸ +'*Ê'
? X•'B Uñ
209
1+ bUl+ œ
? ‡D Ì*Ê
I?<Î 5¢ð £
? (* ÐÑ5F
Î 4B(8¢ð ( (
? ‚O &;(
=(S{ "#(•;(
? ΡU0-W
210
*C2–L•d{7
? Båc;{Q
? ó5(u Y
? ‚B <B U0
211
AY MADINE KE SHEHR
E YAAR SALAAM
? S b¸ B
? (ž}bf> B
? ’”b+ >b”
? Ò;( ‚B
? {(@klm
? × ž}bk)
212
{ %0d °
? X•W(w
C§" ¼´
? ¼‰ lñ
C§ { ¶B
? ÙB”+2 Ì
213
ˆ/ Ž(SÅ
? dB %bÉþ(
214
AY SABA LE JA
MADINE KO PAYAAM
?%l¸ <• B
? ¿‡/ B(@+l
? ³´ B
? 3;(WÔB
î ¤8¸ Ä
î>)?@12¡Y
?@ <2U1¡«
?- ´. ( n=
B48¸ ‰bä’
;l¸ *Š.ô
B48¸ ‰bä’
Bå8¸ *Š.ô
+ (– Á •d•'
+ ; ;œx
216
+·¡ ( / òb'
+I* ò•É ò
2Ý ;( Q /m
‡ ð ;(* 2É+
•¸ *{ %¥
~}*û @û
•Á *F¥
ÍklÁ žÖÙ
217
" ;ö S
ñ Ÿ (
X•Á *G" Ù
dbw× ‰Ê¿D
µ¹ W+ò*» ¥
Äl > }*R•W
•’Šc ÝlÁ d
†’ŠöW*•É >
218
‰ž —…s• "
‰ž êb œ •
c(u O ž4 B
c (Y {( = ‡
219
MANQABAT SAYYIDUNA
IMAM HUSAIN RADI ALLAHU ANHU (1)
*¹@ C+ô*¹@ C
*¹@ C íU ‰+> >
*¹@ C U WU+‡ ¨
*¹@ C @1 ‰î 4@
• * 4 ?çÓ8\ ˆ
*¹@ Cm •+ ´UÊbŽ
Even In The World Of Beauty, Unique Beauty Has Been Given To Him,
Upon The Rose of The Nabi, The Stunning Rose Blossoms Are Proud
220
2• 4G" 2+ :x
*¹@ Cc( 10 …L
You Are The Emperor Of The Martyrs, You Are Peerless In Stature,
Husain The Son Of Ali, Upon You Martyrdom Itself Is Proud
]‡ ( 4{(@U #&4@t
*¹@ CôW1+ó0]bŽ
•2*\ { E• CJ
*¹@ C•5•c Uï ¼ ð
5C§‰p(;j /C•
*¹@ Cc ’U+‡ (
With Their Blessed Sight They Change The Scenario Of The World,
Upon The Elegance Of The Emperor Of Elegance, Distinctiveness Is Proud
221
ø{åw(vl+252Ã+2v ´
*¹@ Ct <•\F1?
222
MANQABAT SAYYIDUNA
IMAM HUSAIN RADI ALLAHU ANHU (2)
L‰¿3Ê8© ‘ú‡
L‰¿ Ú?oî
L‰¿>(C§5 öC§ìY
L‰¿ -5 ‡ @
B lÅW•d•yœ å
L‰¿Tð 1;(” ‡/÷ 2
223
YA GHAUS AL MADAD
RADI ALLAHU ANHU
( lmS‰ •=b+
( lmS‰Qb!:Â
( lmS‰"C2 A
( lmS‰ 2 ³§ñ
Nd/06‰* éßñ
( lmS‰7bC2 ‰ñ
7b C2 B O (,/ß7
224
( lmS‰7bC2 6d
By The Arrow Of Your Blessed Sight, Turn Away The Arrows Of Sadness
Non-existent These Arrows Of Sadness Will Become, O Ghaus Assist Us!
n( S*ž]±¬@B7
( lmS‰n(/ññ
In Your Blessed Hand Is Our Honour, O Our Peer Who Holds Our Hands
We Are Yours, With Our Hands In Your Hands, Assist Us O Ghaus!
+$A( (¡ “2/;(2
( lmS‰9 BÑCA
225
( lmS‰%/0è
The Pure Hearted Ones, Attained The Path Of Purity From You
They All Seek Their Radiance From You, O Ghaus Assist Us
(; 08 ‰5Ÿ ;ö \¿
( lmS‰Â{ ( ñ
Place The Blessings Of The Beloved Rasool Into Our Humble Purses
We Are Humble Qaadiri Beggars, O Ghaus Assist Us
8 ‡ •;(((u &•;(
( lmS‰'(6
Akhtar Will Share His Heart’s Emotions, In The Language Of The Heart
His Stream Of Flowing Tears Are Saying O Ghaus Assist Us!
226
MANQABAT SULTAN UL HIND KHWAJA
GHAREEB NAWAAZ RADI ALLAHU ANHU
7 *‡( #Ž
7] )> 2W(: þ
7] ?*c O : >Ê
7**}¬Ï? oO
+> : 41 S=.Uäå{7
7+* >)8W( þ
Those Who Came With Humility To Your Court, Kings They Became, Celebrated
Your Royal Decree All Over The World Is Instituted
u Uñ5, Ž *\¿
7 µ*¤8ª žY
:
h{-žYu { .(/c
05+1O 25+3¡
— ( ¢ð e[O
*Õ(ð ¹ •F Î ¨(‡
£ 4 (Î 5 " ‘=
‹2C§ O |/ }•F
5 "5 + 46C
› (w/ *7fF
You Are The Representative Of The King Of Martyrs, That Protector Of Radiance
228
Who With Blood Irrigated This Garden Of Ambience
x”]‡ 8 l 5 9
‹!6: c°= lõ=bF
þ(+‡ ( *Ó8ä(O
( W ?•F*c L ½d
+ˆÄ # g +I?^¨"
í‰ ;1 ›•F+É X
The Groom Of The Heavenly Galaxy; That Slave Of The Creator Of The Universe,
That Heavenly Servants & Maidens Are Appointed To His Service
The World Received The Grant Of Goodness, From Your Light Of Radiance,
May We Also Attain The Blessings, From Your Shoreless Excellence
229
1 "1 (bBgB7 Î S
<+2}@/ñ85?S k(-
¤B(@ÃW( Õ¡ Î S
ö>W¢ð /;(BQB(@ (
=xù(u ‹6
• 5 ]O */]œÊ
230
JAMAAL E HAZRAT E AHMAD RAZA
KA AA-INA TUM HO
20© ª Tð ˆ(ÓfF>
20º=5© ª c ;ˆ
v?Ž l8ñ© Ï
20¨ Bå ’ >— ›
Huzoor Haamid Raza Is Not Amongst Us But You Are Our Consolation,
May Allah Keep You Alive, My Haamid Raza You Are
§ @•ä ^l08?CB
20 © *ä ^Ž ©
In Your Blessed Name You Have Already Attained The Credentials Of Piety
Raza Is The Cause Of This Piety, The Pleasure Of Mustafa You Are
231
³( © ‰+'8?CB
20 b k• ©
SÏ Ó A •+B {
20‘5{ç8+28 (â )
I Will Not Even Be Able To Reach The Entrance Level Of Your Excellence
For The Humbled Earth Am I, While The Sky Of Excellence You Are
+" (‰/?(2 B C cœ cÌ
20L•D(ð 2ä’ { +
232
r (ã ‰ 2HsÄ S.©
20SF © *}½?5/©
/Á ’bâ ãÄI
20© (u /:8© ª
233
MANQABAT SAYYIDI HUZOOR
MUFTI E AZAM HIND RADI ALLAHU ANHU
h{ ó : (â ã
© ª °l 4# E
ü(>*© ª (
º=025© ª c L
h{00ß2bu+ d
G ‰¿@u S 0
234
+‡ +Ú>/28l• •
• :S•?-d
?K™6‰b{ "ª
( WW{ "+†{ "‰6
µ 6‰¿IH• "
&K* =2HlF
Ó Ó• ë ‰
ø+"5&O &ˆ(+J=
235
* 1+ 6O5
íD(ð @+'‰ ¿ IJ
{- =( Uí b
ô ô ^@S(ô
K/ñ.LõK
{ =y&l+E;(Óbå
‰ Bj/ Mb+˜§
LIb…‰ 1+N(ð
236
ذﺍدﻋﺎء ﺍﻻﻧﺎ— ﺍﺟﻤﻌﻬﻢ
M
§O PS1 &Ô Ô 7!Q
ç2R]/ñ‘õ+2
© {7*S5l(u B7
There May Be Those Who Have Some Greed For Your Position,
For Akhtar Is Sufficient Your Pleasure & Gratification
237
CHAL DIYE TUM AANKH ME ASHKOÑ
KA DARYA CHOR KAR
L
@– S (5+¦ 8ô=0À(&
@– T8aŸ W5±)A
@– U ?< ‹•Hc
@– lH( S(&[O Q
Leaving The Potion & Goblets, Taking The Essence Of The Potion He Departed,
Leaving The Drink Itself Thirsty, The Distributor Departed
@– VV} ( (8MW
L
@– ] Å} 8;( À(&
238
@– gijQklãW#œ<
@– ]‡?^ö) =1k)
Bringing With Them Musk Scented Garbs, From The Arsh They Departed,
To The Earth The Angels Came, Leaving The Exalted Assembly, They Departed
™AA•”åöW8]‡C§
L
@– CXölRf> 0˜À(&
+·¡C§cœ*Og/C§cœ
@– (ålC§S(&C§•
vl8f> >(@…Y
@– h{Z5â ãBQ¹
239
L
O+<B Ólñ˜™>(@=8Ä
@– Õ(ð f0vlÕ(ð × l
* Õ(ð Ÿ }@ 8Õ(ð 0¹
@– Õ(ð vl >(8Õ(ð b
You Were That One Who Lived In the World Yet Divorced The World,
Show Me Who While Living In The World, From The Worldly Ways Is Departed
‹2&> Or 4B 5
@– &> O‹2 .
? Å ”*„: ¬
@– 7ä2&h„:
240
Óž=*?@ (#6O+ (-[
@– ë¡ G*u l
Like The Heavens, The Shade Of Your Generous Hand Is Over Us Even Today,
Who Says That Leaving Us Without Any Aid, He Departed
/ 8„ú‡(u S(Ã\2
@– &n=õ=/+ }‹
241
LA’L YAKTA E SHAH E AHMAD
RAZ MILTA NAHIÑ
ÏnL?^ (Um
Ïn© ª ¨ K]
Ïns^¿5 (Y .
Ïn + ?o
L
ÀD€0Ã\2@ô;(ú ýÄ
Ïn © lm:Ã1
242
+ /2+ /2+ ( öC§
ÏnË=( (;(( ( O Š
Ïn _ •5+`§
Ïn 2d sëa.
Ïn 0b 5+ Ÿ
ÏnO sŸ + CUF
+ˆ¼n
: +> ( ) ()
Ïnc 5W( : 55
243
x”]‡ 8 l 5 9
Ïn‹Â&> /f<bF
¨ E‡8F“ ( •+ S Š
Ïnº=» 5+ S Š
d ’ 6 OÏʼ4¹
:
Ïn "k ef5
Not Just A Single Rose Branch, But The Entire Garden Is Grieving
That Melodious Nightingale Of Mustafa Cannot Be Found
© (u 1d L5â ã
Ïn (u 8% :g
244
MANQABAT MUFASSIR E AZAM HIND
RADI ALLAHU ANHU (1)
+††h 4‘ h{Ÿ (s
+††h 4‘ ›:(寇
* @¿ p ð ?oÊ[
+††h 4‘© i7
•'Oi @>(lñÜ&
+††h 4‘¬ bu (
245
q@<k]=Ä}& ]•¨
+††h 4‘ h{ ó :“§
He Could Not Bear The Sadness Of Separation, Finally Going To Meet Him
A True Devotee Of The Best Of The Creation, Was Shah Jilani Miyañ
Ô:
8q™¹2•;(W/(4 Wb
+††h 4‘ › : 4™
á =yßÄ >w(…lñ
+††h 4‘‡‚ Ô0
O My Beloved Father, How Will I Find Peace Now After Not Getting To See You?
You Were The Forbearing Amongst All Relatives Shah Jilani Miyañ
246
B(kÃ$Ä •© ‘ i
+††h 4‘ ›B BgB7
Guide Us Towards Patience, Forbearance & Let Us Be Pleased With Your Will
Your True Servant O Allah! Was Shah Jilani Miyañ
Ê(u / m Y6*¯ í
+††h 4‘© ª Ã1
247
MANQABAT MUFASSIR E AZAM HIND
RADI ALLAHU ANHU (2)
;(*} l ¬8”b2
;(*}=m (S ç
Ï5n¶W ”;(
;(*} íÐÃ
l&@ =5;( ¬
;(*}< 2Ä B§B§
o Äp f< l
;(*}<S(}<B+p
Who Will Ever Know the Secrets Between The Beloved & The One He Loves
As To Why It Is Being Taken & Given, O My Heart
248
”C<2‘q+<
;(*}=R Qb@(S
½B 4 zB
;(*}>,U½r b
+ˆ È+25 (çÓ8
;(*}]ÏÄ + ¨Ä}
249
8(‡Ys2®B7
;(*} d Ä B(
B(– œ +¬B(–
;(*}<ã¼ ( ö+p
‹j•˜lyœY
;(*}>+p• ( (x@
.w 1(u Y
;(*}sl yœBQ
250
URS AMJAD ALI
ME CHALE AA-IYE
î=;8 l
î<•c.ö•
‘{ 6*ý1 2
+òc d‰>) E
:
v;(6•tu ¿?^
Ö•{( ÖB({( ¡
j¡/W( 28{( ¡
• 8 (*£ {( ¡
ÖvK+¬ {Qx
|&y.+'+2Ý Ó8
z5/(© ^( l0
©: (‡ 2C§¹
Those Drinking From Your Blessings Will Always Make This Supplication
With The Love Potion Fill Our Goblets O Distributor Of This Potion
252
ß•?@2ÓU(u Y
ßçã 0Ó8r (b
253
MUSTAFA KI ZIA
SHAMA’E AMJAD ALI
PQ
ª¾•gh{O
ª^ ¿2¾ë
|g6/ ª
( •(© *v
•(© ˜ó/ ª
Ö2F/v ^v
254
v 6*Êb2+‡ ¹
65(© 6}•ÚÄ
* c
* ˆ•+ /:
255
MANQABAT HUZOOR MUJAAHID E MILLAT
RADI ALLAHU ANHU
îD€0l•Ÿ®—f;(
îD€0lw] 4ú ý@•
” ~;(B G)—f8
ñl “< );® 6£
* °(+'Ï +‘=9 ñ
G8'B1b+‘=b
Below The Skies We Searched For Him, Using Our Humanly Vision
Whereas He Has Also Gone The Beyond Skies, To His Heavenly Destination
‹+ˆ•Ÿ®Gd0
¥*•C§*dcœ•C§
After You Departure O Mujahid e Millat, The World Lost Its Vision
It Was Not Only The Demise Of An Aalim, But The Demise Of The Entire Nation
256
+ dl•Ÿ®k 8
+•5? vl‹-€+'
What Can I Say About The Departure Of Mujahid e Millat From This Station
It Is As If A Great Pillar Of Islam Has Fallen From Its Position
66;( ‰* 6öW
•(k Ã*+—Á «B
Everywhere And In Every Garden The Nightingales Are Saying With Emotion
O Nightingale Of Madina! Where Are You Sweet Orator Of The Religion
ÏÄ ? ] {(S
x(ë ªž=*d ’
(žtu ¿ ¡ ‚
(ž6 ’ ƒ •k( ž
From The Garden Of Sadrush Shariah, You Were The Rose Of Captivation
With Its Own Sweet Fragrance, Many Gardens Bloomed In Fusion
257
M ÖZ
„– . (Šf…3
Ö_ â •† 8
When The Sun Of The Sunni World, Became Veiled From Our Vision
In The Darkness The Sluggishness Of The Convoy, Slowed Down The Mission
™c° • + ‡ h{’ˆ
•|;s x˜÷ (u
258
MANQABAT HUZOOR AHSAN UL ULAMA
RADI ALLAHU ANHU (1)
Ïn¨u "u ‰u
Ïnº=5\ Š
‹’ c Ä c ¢Ä
Ïn WAŒ^” R
Ïn ( k • “k
8Ô 7õ
Ïn 2d s\ Z .
That Well Spoken One, With A Sweet Voice, Refined & Polite We Cannot Find,
He Who Was An Embodiment of Elegance, We Cannot Find
Ïn ( k • “k
Ïn‡ ;(] f@{ ";(
That Well Spoken One, With A Sweet Voice, Refined & Polite We Cannot Find,
The One Who Used To Please Our Hearts, Who Stole Our Heart, We Cannot Find
259
ª ! ì¿7
Ïn 2d s (a.
The Embodiment Of Truth & Purity That Lamp Of The Path Of Mustafa
What Happened To Him Who Was The Personification Of Deen, We Cannot Find
› (Š © Y(å
Ïn¨ Š;(ùc ù
The Brave One Of The Arena Of Readiness, That Lion Of Allah’s Deen
A Lion In Character, Lion-Hearted, Resembling The Lion, We Cannot Find
Before Whom Must We Now Present Our Needs, To Whom Should We Turn?
When Even Our Needs Are In Distress, A Reliever Of Distress, We Cannot Find
ﺍﺟﺴﺎﻣﻨﺎ ﺍروﺍﺣﻨﺎN.8 ‰
Ïn5Y*+ • c ¢
He Is From Amongst Those Who Say, Our Bodies Are Our Souls
In The Form Of Flowing Spirit Is He, Whom Easily We Cannot Find
260
Ã{ ®¬8¥ŠÃÄ 0
Ïn } ‹B(@ 6.
First Absorb Yourself In The Sea Of ‘Fana’, Then Only You Will Attain ‘Baqa’
He Who Showed Us His Position By Saying This, We Cannot Find
s 4•+ i s <•+
Ïn© ˆ] b+N(ð
He Was The Soul Of The Sunnis & The Honour Of The Sayyids
For The Enemies That Emissary Of Raza We Cannot Find
•å ( ê ’
Ïn!‡(Œ^(” R
(
That Guardian Of The Ahle Sunnat, The Bearer Of The Secrets Of Ali Murtadha
That Noble, Exalted, Eminent & Pure One, We Cannot Find
ä
Ô
• Ä@Y ( •@:ù•
ÏnË=” (‘ +
The Cub Of The Lion Of Karbala, The Eradicator Of Agony & Calamity
The Reliever Of Our Grief & Who Understood Our Grief, We Cannot Find
261
—{ O*’”d@ʼ4¹
Ïn "k ef5
Not Just One Branch Of Roses, But The Entire Atmosphere Is Grieving
Such A Melodious Nightingale Of Mustafa, We Cannot Find
\ Š• @G/ñ“ (S
Ïn¨ Š(u õ ¬
Recall Always The Praise Of Hazrat Haidar Hasan Which You Heard From Me
Otherwise You Will Say The Star Guiding Us To Haidar, We Cannot Find
262
MANQABAT HUZOOR AHSAN UL ULAMA
RADI ALLAHU ANHU (2)
\Š c ”B
6¹5YBQ W ú‡
: XB
You Are That Radiant Face, The Station Of The World’s Admiration,
Upon You I Am Sacrificed, Where Are You Now For Our Admiration
\]‡ 8 l 5 9
\ W c–Œ” R
X — ª ˜ °l C
™ ¥œÃ1B (‡ ’
Ïn (œ•( (Y .s
ÏnË= (;(( ( O Š
Ö•]C]‡.™v ª¹
=?^6*F”l•< Ä
Ï@+>O5v?l+ Aö
8 7‹…w ( ’Ä
The Mourners Are Now Not Short Of One Who Will Give Them Consolation
Now The Ameen Of The Qaadiris Has Attained Your Entrusted Position
264
” ŸsžÃ•ë ë
”ï # E+S¨28Ö<
From Your Traits Was Respect For Knowledge & The Men Of Veneration
In Your Successor May This Trait Glow As A Blessed Manifestation
* • í1fµ= 5ë
* W > Q+‡}3 c ¢
5c5Yw«*J(u
5c5YwÊŸ W Í9(
265
MANQABAT HAZRAT SIBTAIN RAZA
ALAIHIR RAHMA
L
À(&+ˆ O•=@–
L
À(&+—w ’B
G2å @å8 ù
L
À(&+I öb2¥
* — 8;(Žùú: (
L
À(&+>(4üªb•
In His Heart He Always Preserved The Spot Of The Love Of The Nabi,
Taking This Radiant Lamp Of His Grave, Blissfully He Has Gone
¢ Êb© ª ú‡
:
L
À(&+¡ ö¿
$=(bRéó ²(
L
À(&+†(u )C &Œ
267
MANQABAT BAHR UL ULOOM MUFTI
ABDUL MANNAN ALAIHIR RAHMA
2 {(S•+A ^ 2 X•ëw
2 Ð] 5 = 2 š¡:Q5ë
2 ý=5£ 2 Ò;(: ‚
268
2 ¥u¨u u 2 Ù+< b
2S b+öËu 2 Î+'8+¢db
2 ö¨ b+ 2 5 : Y(å
2 Ù Uc ’ b6 â‘
2 { (:)W. +'&> Ä *} l
270
MANQABAT HAZRAT ALLAMA
MUFTI SHU’AIB RAZA ALAIHIR RAHMA
Ü&+ˆ¹§0@–
Ü&+—¨©B
=?^*†öÃ2Ï0
6b =‘Ä (4/0
271