Professional Documents
Culture Documents
STTJ
Oana Cogeanu-Haraga
Premise
“the relation between language and the law is so
intimate that it is not farfetched to say that law is
essentially language”
(E. Rotman, “The Inherent Problems of Legal
Translation: Theoretical Aspects” 1995:187)
Communication systems
Normative
Interacting
Culture-bound
“Whereas law as an abstract concept is universal, legal
systems are peculiar to the societies in which they have
been formulated” (Cao 2010:192)
Translationese:
– explicitation
– simplification and disambiguation
– normalisation/conservatism
– levelling out
(Mona Baker 1996:180-185)
Challenge
legal texts
– Texts produced by experts of the field
– Texts used for legal purposes Translation as a process:
–Focus on the translator (and their interactions,
– Texts dealing with legal topics e.g. with tools);
–Conceptualization and evaluation of cognitive
processes;
–Improving the process of translation (e.g.
legal discourse efficiency);
–Using evidence to inform teaching and practice;
–Interdisciplinary nature with psychological focus
(e.g eye tracking).
Focus on process!
STTJ
Oana Cogeanu-Haraga
System of rules
https://www.youtube.com/watch?v=Ab7W0mRIwjA
1) rules that forbid or compel conduct against
sanctions;
2) rules to compensate those injured;
3) rules on making a will or a contract;
4) a system of courts to determine rules broken
and sanctions;
5) a body to make and amend or repeal rules.
common law
judge-made law
precedents
religious law
codes taught by religious traditions
customary law
established patterns of behaviour
statutory law law written by a legislative body
vs
regulatory law codes established by executive bodies
vs
case law collection of past legal decisions
Practice:
Explore one of the legal systems of the world and prepare a
presentation on it.
Constitution
Set of fundamental rules and principles
Legislative enactment - statutes
legislative bodies with delegate/separate powers
Judicial decisions
interpretative/authoritative/binding
Treaties
apply to signatories
Other sources
Commentary, scholarly writings
ROMANIA
Constitution
Laws adopted by the Parliament:
constitutional laws, organic laws and ordinary laws
Decrees of the Romanian President
Government legislative acts:
orders, emergency orders, decisions
Legislative acts issued by the central government administration:
ministerial orders, instructions and regulations
Legislative acts issued by the local government administration:
County Councils, Local Councils, Bucharest General Council
EU legislation:
regulations, directives
International treaties
(e-justice.europa.eu)
Of Legal Language
Oana Cogeanu-Haraga
Text categorisations
• “types of texts or genres” (Trosborg 1997a:20): situation of use
language of the law (legal documents)
language of the courtroom
language in textbooks
lawyers’ communication
people talking about the law
• law-making
• monitoring of
compliance
• adjudication
• ideal link legal theme or function – legal
discourse features – legal context of use
BUT
legal language is “the language of and related to
law and legal process”, including “language of
the law, language about law, and language used
in other legal communicative situations” (Cao
2007:9)
Study of legal language
Legal language means a language used by the persons connected to the legal profession. The language used by
the lawyer, jurist, and the legislative drafts man in their professional capacities. Law being a technical subject
•
speaks through its own register. Legal language has varies like local legal language and English.
external variation
• internal variation
• temporal variation
• cross-linguistic variation (Biel 2010:4)
Corpora based
Example:
Coulthard & Johnson 2007 on Legal English:
different distribution of grammatical items and lexical items
Translationese
translation universals
• Mona Baker:
• explicitation,
• simplification and disambiguation
• normalisation/conservatism
• levelling out
• Andrew Chesterman:
• S-universals: lengthening of TTs compared to STs, interference,
standardisation, dialect normalisation, explicitation, sanitization,
reduction of repetition, etc.
• T-universals: simplification, conventionalisation, normalisation,
under-representation of TL-specific items, etc.
Legal discourse
legal text / legal language / legal setting
• Characteristics:
goal-oriented
problem-centred
conscious
intersubjective existing between conscious minds; shared by more than one conscious mind.
not language-pair specific
Strategies or techniques?
Typology
• Strategies of comprehension
Translation brief
ST analysis
• Strategies of production
• Syntactic/grammatical strategies
• Semantic strategies
• Pragmatic strategies (cf. A. Chesterman, Memes of Translation)
overlapping
“Change something”
Syntactic strategies
• Literal translation
• Loan, calque
• Transposition
• Unit shift
• Word, phrase, clause, sentence structure change
• Cohesion change
• Level shift
• Scheme change
Examples?
Semantic strategies
• Modulation:
synonymy
antonymy
hyponymy
converses
abstraction
• Distribution change:
expansion
compression
• Emphasis change
• Paraphrase
Examples?
Pragmatic strategies
• Cultural filtering
naturalization, domestication or adaptation
exoticization, foreignization or estrangement
• Explicitness change:
explicitation
implicitation
• Information change:
addition
ommission
• Interpersonal change
• Partial translation
• Transediting
Examples?
Practice: WIPO Copyright Treaty (WCT)
PREAMBLE PREAMBUL
THE CONTRACTING PARTIES, PĂRȚILE CONTRACTANTE,
DESIRING to develop and maintain the protection DORIND să dezvolte și să asigure protecția
of the rights of authors in their literary and artistic drepturilor autorilor asupra operelor literare și
works in a manner as effective and uniform as artistice într-un mod cât mai eficientși mai uniform,
possible, RECUNOSCÂND necesitatea de a institui noi
RECOGNISING the need to introduce new norme internaționale și de a clarifica interpretarea
international rules and clarify the interpretation of anumitor reguli deja existentepentru a putea da
certain existing rules in order to provide adequate răspunsuri adecvate la chestiunile ridicate de
solutions to the questions raised by new economic, evoluțiaconstatată în domeniile economic, social,
social, cultural and technological developments, cultural și tehnic,
RECOGNISING the profound impact of the RECUNOSCÂND că evoluția și convergența
development and convergence of information and tehnicilor informației și comunicării au un impact
communication technologies on the creation and considerabil asupra creației șifolosirii operelor
use of literary and artistic works, literare și artistice,
EMPHASISING the outstanding significance of SUBLINIIND importanța excepțională pe care o
copyright protection as an incentive for literary and are protecția conferită dreptului de autor pentru
artistic creation, încurajarea creației literare șiartistice,
RECOGNISING the need to maintain a balance RECUNOSCÂND necesitatea de a menține un
between the rights of authors and the larger public echilibru între drepturile autorilor și interesul public
interest, particularly education, research and general, în special în domeniuleducației, cercetării
access to information, as reflected in the Berne și accesului la informație, așa cum reiese din
Convention, prevederile Convenției de la Berna,
HAVE AGREED AS FOLLOWS: CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Article 1 Articolul 1
Relation to the Berne Convention Raporturi cu Convenția de la Berna
1. This Treaty is a special agreement within (1) Prezentul tratat reprezintă un acord special
the meaning of Article 20 of the Berne în sensularticolului 20 din Convenția de la
Convention for the Protection of Literary and Berna privind protecția operelorliterare și
Artistic Works, as regards Contracting Parties artistice între părțile contractante care sunt țări
that are countries of the Union established by membreale Uniunii instituite prin această
that Convention. This Treaty shall not have convenție. Prezentul tratat nuare nici o
any connection with treaties other than the legătură cu alte tratate în afara Convenției de
Berne Convention, nor shall it prejudice any la Berna șise aplică fără a aduce atingere
rights and obligations under any other treaties. drepturilor și obligațiilor decurgânddin oricare
2. Nothing in this Treaty shall derogate from alt tratat.
existing obligations that Contracting Parties (2) Nici o dispoziție a prezentului tratat nu
have to each other under the Berne permite derogări dela obligațiile pe care le au
Convention for the Protection of Literary and părțile contractante unele față de alteleîn
Artistic Works. temeiul Convenției de la Berna privind
3. Hereinafter, ‘Berne Convention’ shall refer protecția operelorliterare și artistice.
to the Paris Act of July 24, 1971, of the Berne (3) În prezentul tratat, prin „Convenția de la
Convention for the Protection of Literary and Berna” se înțelegeActul de la Paris din 24 iulie
Artistic Works. 1971 al Convenției de la Berna pri-vind
4. Contracting Parties shall comply with protecția operelor literare și artistice.
Articles 1 to 21 and the Appendix of the Berne (4) Părțile contractante trebuie să se
Convention. conformeze articolelor 1-21 și anexei la
Convenția de la Berna.
Translating
legislation: resources
Oana Cogeanu-Haraga
Drafting resources
Translation quality info sheets for contractors
https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/about_the_european_c
ommission/contact/documents/translation-resources-quality-
info_en.pdf
https://ec.europa.eu/info/files/romanian-
resources-legiswrite-models-word_en
Legal databases and
dictionaries
O IATE: https://iate.europa.eu/home
O IER:
http://ier.gov.ro/traduceri/terminologie/
O TARIC codes
O EU Budget online
O Eurovoc
O RAMON
Dictionaries?
Examples
Dicţionar juridic Englez-Roman by Mona-Lisa Pucheanu,
All Beck Printing Press, Bucharest, 1999
Dictionar juridic E-R, R-E by Cecilia Voiculescu,
Niculescu Printing Press Bucharest, 2005
Dictionar juridic E-R, R-E by Onorina Grecu, C.H. Beck,
Bucuresti, 2008
Dictionar juridic E-R, R-E by Vladimir Hanga and Rodica
Calciu, Lumina Lex, Bucuresti, 1998
Translating contracts
Oana Cogeanu-Haraga
From evidentiary to authoritative
conducted so that evidence may be presented an An authoritative source is known to be reliable because
evidentiary hearing. its authority or authenticity is widely recognized.
Enforceable contracts:
Oral agreement
Oral agreement with written record
Integrated written agreement
Structure and language
Fixed structure
↑ formulas and templates
Legalese
between conservatism and updating
Formal, archaic
Wordiness and redundancy
Impersonal and passive constructions
Long, complex sentences
Terminology
Supplementary reading:
http://www.languageandlaw.org/LEGALTEXT.HTM
Formulaic language
set formulas
structural elements
standard clauses Equivalence
headings
style and syntax
contract information
Official translation
translating documents that serve as legally valid instruments
e.g. birth certificate, academic transcript, power of attorney, etc.
Requires:
Qualification: sworn/certified/registered translator
Formalisation: signature&stamp/certification(s)
Types:
Certified translation
Legalised translation
https://www.uno-traduceri.ro/noua-incheiere-de-legalizare-a-
traducerii.html
Factors
Societal contexts
Participants: client, translator, notary, etc.
Professional practices and procedures
Cultural distance: terminology, text type
Source
Documents
Types
Functions
Translation skopos Target
Conditions
Legal norms
Ethical norms
Formal requirements
Contextual constraints
Translator as legilinguist
Example
• To be translated for equivalence of diploma in Canada
Case study
Oana Cogeanu-Haraga
The European Union
“united in diversity”
Founding treaties:
Maastricht Treaty
Treaty of Rome
+ protocols and declarations
Treaty of Lisbon, 2007
A monopoly is when a company has exclusive control over a good
or service in a particular market. Not all monopolies are illegal. But
Organisation: monopolies are illegal if they are established or maintained through
improper conduct, such as exclusionary or predatory acts.
legislative power:
European Parliament co-decision
Council of the European Union
executive power:
European Commission monopoly on legislative initiative
https://europa.eu/european-union/index_en
... and translation
Multilingualism principle
Council Regulation No 1 of 1958
Oana Cogeanu-Haraga
Multilingualism
Principle of multilingualism →
Legal effect: parallel texts with equal value →
Practical obligation: equal treatment of all official languages
↓
24 official languages, 552 language combinations
4,300 translators and 800 interpreters permanent staff
estimated cost of language services less than 1% of annual general budget
Layered concept
Includes:
official languages of the EU
working languages of the EU
Does not include:
regional or minority languages
co-official languages
Plays down:
privileged status of procedural languages and/or pivot languages
Eurolanguage
↑
Reality: English as lingua franca
main procedural language
main pivot language for translation
shift in the ownership of the language
Eurocentric variety of English
↓
EuroEnglish:
employed by bilingual or trilingual speakers of different origins
formal
institutional setting
oral and written contexts
French-based multilingual speaking environment
Harmonisation and standardisation
strict control of EU texts and EU language
↓
Technological and linguistic resources to support the translation process
terminological resources: IATE, EuroVoc
document databases: EUR-Lex, Curia
styleguides: Interinstitutional Style Guide
CAT tools: SDL Trados Studio
translation memories and TM management system: EURAMIS
machine translation system: MT@EC
workflow and document management tools: Poetry, ManDesk, Tradesk
Quality assurance:
the textual level
the quality of processes
staff selection and training
provision of technical tools
terminological resources
documentation support
Category D: Input:
internal use
accuracy
https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/about_the_european_commission/contact/documents/translation-
resources-quality-info_en.pdf