You are on page 1of 6

Exercise 2

Page 86-90
1

Choose one English word and find its first dictionary equivalent in your
target language:
Get-with object Come to have (something); receive. «I got a letter from him the
other day»
Одержувати- 1. Брати, приймати те, що надсилається, надається, вручається
і т. ін.; отримувати. «Напишіть мені зараз, як одержите цього листа, в
якому готелі у Львові я міг би спинитися»
Make a list of some common collocations of the English Word:
1. heavy rain
2. high temperature
3. apologized to
4. pay for
5. heard from
6. keep a secret
Make an independent list of the most typical collocations of your
target-language equivalent:
1. для вирішення
2. для лікування
3. після закінчення
4. за згодою
5. перед початком
6. щодо можливості
Compare the two lists and comment on the differences and similarities in the
collocational patterning of the two items:
Colocation of relationships to groups of two or more words that must be combined.
The custom of collocation is a more common phenomenon in English than in
Ukrainian. More precisely, its construction. In English collocations are of different
types, depending on the words of which they consist. And this is a noun,
preposition, verb, and in Ukrainian more often bell-shaped utv due to prepositions
+ verbs. In the literature, constant phrases are repeatedly used, which are also
collocations. But there may be coincidences in the values of collocations, or more
values in one of the languages:
heavy rain Проливний дощ, сильний дощ, льє як з
відра.
2

Make a list of some common collocations of an English word of your choice.


(a) Suggest some common collocations in your target language which convey
similar meanings to those of the English collocations. Comment on any
difference in meaning.
catch the sun Загоріти, -яти
break the rules Піти проти правил, порушувати
правила
keep calm Зберігати спокій, не хвилюватись
draw a conclusion Зробити висновки, Підсумовуючи
a bar of chocolate Плитка шоколаду

(в)suggest circumlocutions which can be used either as paraphrases or footnotes to


convey the meanings of the English collocations in question (if necessary) to a
target reader.

Burst into tears- To suddenly begin to Розплакатися- ридати. - Коли сестри


cry. поїхали, вона розплакалася.

The difference is the value of collocation in English. If it is possible to translate


into Ukrainian, to cry, it will not have the shade that the colocation has in English.
Namely in English, that it is a sudden action, not just an action that happens.

3
Make a list of some English idioms with which you are familiar and
which have close counterparts in your target language.

Filled with horror  Переповнений жаху


Sense of pride Почуття гордості
Attract attention Притягувати увагу
Cast a spell Зачарувати
Face a challenge Зіткнутись із проблемою

The biggest difference is that in Ukrainian they are usually expressed in 1-2 words,
and the translation or meaning is not transmitted literally, but separately as part of
the collocation.
4

Make a list of some English idioms with which you are familiar and which
have close counterparts in your target language. Comment on any differences in
meaning,
About to Go Down Literally, the phrase "go down" just
means to descend. However, the
construction "it's about to go down" has
another meaning entirely, and one
without a precise analogue in other
languages.
Cold Turkey The term is used to convey the effort
involved in quitting a habit or addiction
suddenly, with no outside help.
Old School The phrase references an item or
concept that is of another era, but not so
old that it is completely obscure
Stop waffling” If someone won’t stop talking about
something, you can tell them to stop
“waffling”
Lost the plot This one can mean two things: when
you’re really angry about something and
you can’t control yourself, or when
you’ve gone a little bit mad.

Try your hand at translating this challenging title and header which
introduce an article promoting visits to the Dead Sea.
«Бруд, чудесний бруд» в статті говориться: «Кожен гідний школяр знає,
що Мертве море - саме солоне озеро на землі. Але, як виявила Гейл
Сіммонс, його води і грязь пропонують унікальні спа-процедури ».
Because the worth their salt expression cannot be reproduced to make an allusion
to briny, if translated as «worthy of their salt- вартий їхньої солі», the meaning
and significance of the sentence is lost.
6

Imagine that you have agreed to translate this article for one of the many
activist websites that provide multiple translations of such material.
«Трохи більше року тому Джадту поставили діагноз прогресивний
варіант бічного аміотрофічного склерозу, більш відомого як хвороба Лу
Геріга, смертельний стан, який поступово руйнує здатність людини
рухатися, дихати, ковтати і розмовляти».
6.2
Під час сну, після того, як його посунули з інвалідного візка до ліжка і
помістили стоячки, його окуляри були зняті, Джадт залишився один зі своїми
думками. В останні місяці вони звернулися до його молодості - чарівність
буркотливого викладача німецької мови в початковій школі, мінливі
культурні звичаї Кембриджа середина 60-х років, заспокійлива самотність
поїздки по залізниці. Під час зустрічі зі своїм другом Тімоті Гартоном Ешем,
професором європейських студій в Оксфорді, він створив ці «маленькі
віньєтки з мого минулого» в серії автобіографічних ескізів.
В одному зворушливому есе, нещодавно опублікованому в The New
York Review, Джадд звертається безпосередньо до свого життя з ALS.
«Безпорадність», він пише: «Принизливій навіть у швидкоплинні кризі -
уявіть або пам'ятайте час, коли ви впали або іншим чином вимагали фізичної
допомоги від незнайомців. Уявіть собі реакцію розуму на усвідомлення того,
що зневажлива турбота без ALS - це довічне ув'язнення (мова йде про
смертні вироки в цьому відношенні, але насправді останній був би вироком
смерті). '
Since collocations exist to enrich the text, its use requires transformations
with the text. Namely, the permutation of subjects and predicates, for a better
sentence structure. When the value of the collocation does not match the context, it
is necessary to look for its value in the dictionary or the value of the first
morpheme of the component of the collocation and then look for a match with the
second part.

Imagine that you have been asked by a client to translate the following text into
your target language. The text appeared in The Economist (UK Edition, 6–12
February 2010, p. 68). Your target reader works in the banking business and needs
to follow international developments in this field.
Як Фіфіта дурить аналітиків
Склади були знищені
НЬЮ-ЙОРК
Старші керівники знову навішали локшини на вуха аналітикам
Як збільшити цінність вашої компанії в ці важкі часи? Одним з уторований
способів це обман аналітиків капіталу, згідно з новим дослідженням 1300
корпоративних босів, директорів ради директорів та аналітиків. Автори
прийшли до висновку, що керівники, як правило, реагують на негативні
рейтинги з Уолл-стріт, створюючи ілюзію керівництва, а не вносячи зміни,
які фактично покращують корпоративне управління: ради стають більш
формально незалежними, але не збільшують свою здатність контролювати
управління.
Зазвичай це роблять директори з найму, які, хоча і не мають ділових
зв'язків з компанією, соціально близькі до її вищого керівництва. За словами
Джеймса Вестфала, одного зі співавторів дослідження, близько 45 відсотків
членів правління великих фіджійських компаній США мають дружні
стосунки зі своїм босом - хоча це сильно варіюється від компанії до компанії.

Чому аналітики проковтнули цю егоїстичну історію? Респонденти


визнали, що соціальні зв'язки можуть підірвати незалежність, але більшість
заявили, що не мають часу на вивчення таких питань. ... На жаль, ці перекоси
на ринку є частиною моделі. Раніше дослідження показало, що державні
компанії отримують довгостроковий прибуток від цін на частку від планів,
які влаштовують аналітиків, таких як викуп акцій та довгострокові схеми
стимулювання для керівників, навіть якщо вони не виконують рекламу.

Try your hand at this challenging extract from an Austin Rover brochure
(Today’s Cars, 1989). Imagine that you have been asked to translate the passage
below into your target language, for distribution in your local market.

МЕТРОСПОРТ
Новий Метро Спорт. Приголомшливий вид. Купа роботи. Набагато
менше, ніж ви думаєте.
Спорт виглядає саме так - гарячий маленький хетчбек, який знає, як
себе вести. З аеродинамічним хвостовим спойлером;
повністю білі спортивні колеса, а також спеціальна графіка та обробка
фарби.
Під капотом двигун PS1.3 73 з реальним жалом в хвості. (Розслабтеся -
це також дивно економічно.)
Вам не доведеться миритися зі спартанським кабіною в обмін на
блискучий виступ. Просто спробуйте ці стильно підстрижені спортивні
крісла.
Тепер налаштуйтеся на електронний стерео радіо / стереомагнітофон.
Чотири оратора, великий звук. І вбудований захисний код, який
стримує спробу крадіжки.
Також є маса обладнання для водіння - включаючи тахометр, звичайно.
Прямо по вашій вулиці? Виберіть свій Спорт в одному з 5-ти варіантів
кольору. І повеселіться!

You might also like