You are on page 1of 2

HAMLET – Act III - Scene 1 TRADUÇÃO DE MILLÔR FERNANDES

KING CLAUDIUS: And can you, by no drift of circumstance, Get from REI: Mas os senhores não conseguem, com algum subterfúgio, Arrancar
him why he puts on this confusion, Grating so harshly all his days of quiet dele o motivo desse agir estranho Que lançou a tranquilidade de sua vida
With turbulent and dangerous lunacy? Na perigosa turbulência da loucura?
ROSENCRANTZ: He does confess he feels himself distracted; But from ROSENCRANTZ: Ele confessa sentir-se perturbado; Mas se recusa a
what cause he will by no means speak. revelar a causa.
GUILDENSTERN: Nor do we find him forward to be sounded, But, GUILDENSTERN: Nem está inclinado a discutir o assunto; É uma
with a crafty madness, keeps aloof, When we would bring him on to some loucura esperta, com a qual escapa, Toda vez que o pressionamos A
confession Of his true state. revelar seu verdadeiro estado.
QUEEN GERTRUDE: Did he receive you well? RAINHA: Ele os recebeu bem?
ROSENCRANTZ: Most like a gentleman. ROSENCRANTZ: Um perfeito cavalheiro!
GUILDENSTERN: But with much forcing of his disposition. GUILDENSTERN: Mas forçando visivelmente a própria disposição.
ROSENCRANTZ: Niggard of question; but, of our demands, Most free ROSENCRANTZ: Avaro nas perguntas, Porém até excessivo quando nos
in his reply. respondia.
QUEEN GERTRUDE: Did you assay him? To any pastime? RAINHA: Os senhores o convidaram para algum passatempo?
ROSENCRANTZ: Madam, it so fell out, that certain players We o'er- ROSENCRANTZ: Acontece, senhora, que encontramos um grupo de
raught on the way: of these we told him; And there did seem in him a kind atores No caminho; contamos isso a ele que, ao ouvir, Demonstrou certa
of joyTo hear of it: they are about the court, And, as I think, they have alegria. Os atores estão aí, Na corte, e já receberam ordens de representar
already order This night to play before him. Pra ele, hoje à noite.
LORD POLONIUS: 'Tis most true: And he beseech'd me to entreat your POLÔNIO: É verdade. E me pediu que convidasse vossas majestades Pra
majesties To hear and see the matter. ver e ouvir a coisa.
KING CLAUDIUS: With all my heart; and it doth much content me To REI: De todo coração; fico muito contente Em sabê-lo assim disposto.
hear him so inclined. Good gentlemen, give him a further edge, And drive Bons senhores, animem-no, empurrem-no, Pra que tire prazer dessa
his purpose on to these delights. inclinação.
ROSENCRANTZ: We shall, my lord. ROSENCRANTZ: Nós o faremos, senhor.
(Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN) (Saem Rosencrantz e Guildenstern.)
KING CLAUDIUS: Sweet Gertrude, leave us too; For we have closely REI: Doce Gertrudes, deixe-nos também, agora: Em segredo,
sent for Hamlet hither, That he, as 'twere by accident, may here Affront provocamos Hamlet a vir aqui Onde, por pura obra do acaso, Vai
Ophelia: Her father and myself, lawful espials, Will so bestow ourselves encontrar Ofélia. Eu e o pai dela, espiões por seu bem, Vendo sem ser
that, seeing, unseen, We may of their encounter frankly judge, And gather vistos, Poderemos julgar o encontro livremente, Verificando, pela conduta
by him, as he is behaved, If 't be the affliction of his love or no That thus dele, Se é por aflições do amor, ou não, Que ele sofre tanto.
he suffers for.
QUEEN GERTRUDE: I shall obey you. And for your part, Ophelia, I do RAINHA: Eu obedeço. E quanto a ti, Ofélia, tudo que anseio É que tua
wish That your good beauties be the happy cause Of Hamlet's wildness: so terna beleza Seja a feliz razão do transtorno de Hamlet. Como anseio
shall I hope your virtues Will bring him to his wonted way again, To both também que, por tuas virtudes, Ele volte tranquilo ao caminho normal: E
your honours. para honra de ambos.
OPHELIA: Madam, I wish it may. OFÉLIA: Madame, eu também o desejo.

You might also like