Professional Documents
Culture Documents
net/publication/305002607
CITATIONS READS
15 4,128
3 authors, including:
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by PHAN LE HA on 26 February 2018.
Edited by
Peter Sercombe
Newcastle University, UK
and
Ruanni Tupas
National Institute of Education, Singapore
palgrave
macmillan
Selection, introduction and editorial matter © Peter Sercombe
and RuanniTupas 2014
Individual chapters © Respective authors 2014
All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this
publication may be made without written permission.
No portion of this publication may be reproduced, copied or transmitted
save with written permission or in accordance with the provisions of the
Copyright, Designs and Patents Act 1988, or under the terms of any licence
permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency,
Saffron House, 6-10 KirbyStreet, London EC1N 8TS.
Any person who does any unauthorized act in relation to this publication
may be liable to criminal prosecution and civil claimsfor damages.
The authors have asserted their rights to be identified as the authors of this
work in accordance with the Copyright, Designs and PatentsAct 1988.
First published 2014 by
PALGRAVE MACMILLAN
This book is printed on papersuitable for recycling and made from fully
managed and sustained forest sources. Logging, pulping and manufacturing
processes are expected to conform to the environmental regulations of the
country of origin.
Acatalogue record for this book is available from the British Library.
Acatalog record for this book is available from the Library ofCongress.
2 September 1945, Vietnamese gained its official status as the national Over the past 30 years the role of English and other international
language in all spectrums of life, putting an end to French colonization languages has had a slow but significant impact on the language and
and linguistic dominance in the country for nearly a century. culture landscape of Vietnam. Since the reunification of the country
Following the Geneva Accord, 1954, the country was partitioned into in 1975, the role ofVietnamese as the national language has been consist
Nortli and South Vietnam. With this partition, the linguistic panorama ently promoted by the unified central government of Vietnam throughout
of the country grew more complex, evident in a number of language the countryand remains the only official language in Vietnam. Language
reforms (versus preservation movements) in the two respective terri reforms from the late 1950 to the 1980s aimed to expand and enrich the
tories (Gayle 1994; Pham 1991; Do 2006). In South Vietnam until the lexicons of the Vietnamese language in different domains of lifeto accom
early 1970s there were avant-garde attempts among scholars to reform modate the wider world of 'progress', while minimizing the useof foreign
the writing system including proposals to remove diacritic marks from lexical loans, and thiscanbesaid to have had considerable positive effects
the script, allegedly as a means to move away from the Northern politi in the long run (M. H. Le & O'Harrow 2007, p. 432). The Vietnamese
cal system and French influence on the language. This phenomenon is language has been developed to try and ensure the three qualities of
comparable to American English in the USA or Rap in New York City: being 'national', 'popular' and 'scientific'. Though these qualities do not
the American accent was artificially modified as an attempt to resist the necessarily work in harmony nor are they clearly defined (ibid., p. 433),
socio-cultural and political influence of Britain. Rap with its enhanced they certainly raise awareness of national language building and call
speed and hyperbole can be political and not just musical. The reform for the 'domestication' of foreign words. It is the latter that can help
movement, however, led to a decade-long stalemate, without practical justify the approval of foreign language learning while maintaining a
results and thus the writing system remained unmodified. In the mean cautious attitude towards their excessive use, to try and safeguard the
time, North Vietnam saw a general tendency to retain the original writ Vietnamese language's privileged position, at least in formal domains.
ten language form as it was and consistently promoted Vietnamese as
the medium of instruction at all levels of the educational system (Trtfemg Language policies in relation to minority languages
Ba Can 1992). This promotion of Vietnamese not only aimed to unify in Vietnam since 1945
the country's sense of national identity but also hoped to serve as a
foundation for the full development of Vietnamese as the language of Vietnam's language policy is fairly open, with encouragement for lin
science, technology, culture and other aspects of communication. guistic and cultural heritage preservation. After 1945 when Vietnam
During this period, the role of foreign languages taught and used gained independence from the French, the state promoted the
in the country, such as English and French in the South and Russian Romanized Vietnamese language (Qitoc Ngu) and adopted a language
and Chinese in the North, had an impact on the life of the national policy which unified the country in maintaining ethnic languages
language. In the South, the bilingual use of state documentation in through incorporating minority languages in the national curriculum
English and Vietnamese was official and mandated, while Russian and as compulsory components at primary educational levels in bilingual
Chinese were only used instrumentally, and limitedly, as school subjects and multilingual areas of the country (Archibald 1988; Bui 2003). In
in urban areas in the North. These opposed foreign language policies in 1960 the Constitution of the Democratic Republic of Vietnam (North
North and South Vietnam resulted in fundamental differences in the Vietnam) regulated the need to maintain the traditions, culturesand use
ways Vietnamese, as the national language, was promoted in the two of all the mother tongues in both verbal and written forms to preserve
regions respectively. While in the South the integrated elements of cultural heritage among minority groups. In 1980 the state issued a
foreign language and culture pervaded many socio-cultural, economic, new policy known as Decision 53 CT, on 22 Feb 1980, which encour
educational and political domains of public and individual life, in aged research and training to help develop bilingual and multilingual
the North the promotion of Vietnamese as the sole national language education in Vietnam. The initials 'CT' stand for the words 'Chinh Tri'
played a role in strengthening Vietnam's national independence and which literally means 'Politics' and which refers to the Political Bureau
cultural identity as well as reclaiming the richness of Vietnamese classic where policies are initiated and implementation documents are written.
and modern-day cultural values embedded in the language. In the 1970s in South Vietnam, a number of linguistic scholars in the
236 Plum Le Ha, Vu Hai Ha and Bao Dat
Language Policies in Modern-day Vietnam 237
Ministry of Education, with the support of the USA's Summer Institute in three provinces among H'mong,Jrai and Khmer communities in the
of Linguistics, created writing systems for a number of ethnic languages North, the Highlands and the South of Vietnam, respectively (Dinh
in an effort to prevent them from vanishing. To date, 21 ethnic lan 2010; UNICEF-MOET 2011). This project proposes that MTBBE be intro
guages have gained their own orthographies, of which six are consid duced at preschool and primary school levels in these areas to balance
ered especially long-established languages in Vietnam, including Cham, the use of both Vietnamese ethnic languages in educational settings and
Khmer and Thai, mostly located in the Northwest part of the country. to hopefully unify education for the whole nation. The project has been
According to a more recent official document, 30 minority languages reported with positive outcomes that serve as the springboard for the
now have orthographies (Dinh 2010). The Vietnamese Constitution in continuation of the next phase of implementation, which is teacher-
1992 in its Article for primary educational law maintains that curricula training, materials development and capacity-building at all levels.
at the primary school level must be taught in Vietnamese but students However, this 'flagship' project appears to be very modest, given the
of other ethnic backgrounds have the right to employ their own lan complex language picture across Vietnam; and most minority languages
guages in education (Bui 2003). More recently, the Education Law of the are still struggling. To exemplify this, Bui (2003) makes it clear that the
Socialist Republic of Vietnam 2005 reaffirms that 'the State shall enable intended bilingual curriculum promoted by official governmental poli
ethnic minority people to learn their spoken and written languages in cies has not been fully implemented and that the number of teaching
order to preserve and develop their ethnic cultural identity..' (Article 7). hours in schools is limited. Besides, not only are there not many teach
Although efforts at all levels throughout Vietnam have been made to ers who can teach bilingually but there is also virtually no systematic
retain ethnic cultures and languages and a number of intellectuals are academic training for bilingual teachers. Therefore, it has been proposed
taking leadership rolesin their ethnic communities to support the main that bilingual teacher training be implemented at different key locations
tenance and development of their languages, there remain at least three where there is a high population density. Also, Bui (2003) puts forward
major issues. First, progress remains very modest, related largelyto access, that more educational policy and practice initiatives need to be intro
equity and excellence (Giacchino-Baker 2007), among other reasons. These duced to facilitate ethnic groups' maintenance and reproduction of their
include individual and institutionalized negative stereotypes against cultures that realistically reflect the socio-historical and linguistic situa
minority students, and teachers' and administrators' biased attitudes tions of their languages. Without these being mandated, the third issue
towards their relatively deprived academic backgrounds. Other reasons may become more critical, which is attrition among manyof Vietnam's
point to the remote settings and 'perceived' low level of development ethnic languages. It can be inferred from published documents (such
among many minority groups throughout Vietnam, and the taken-for- as Bui 2003; Dinh 2010; MOET 2006) that there have been many more
granted impracticality of maintaining all minority languages while the attempts to teach Vietnamese to minority students and to integrate
need to improve their economic conditions seems to be more urgent them into mainstream education (with Vietnamese being the language
(Giacchino-Baker 2007; Iran 2006). To make the situation worse, as of instruction) than attempts at maintenance of minority languages.
indicated by Dinh (2010, p. 1), 'few [Vietnamese Kinh ethnic] teachers
can communicate in ethnic minority languages. Most teachers do not The current role of English in Vietnam: opportunities
have the skills and capacity to teach Vietnamese as a second language; and challenges
many government officials see the teaching of Vietnamese to ethnic
minority children as early as possible as the best way to alleviate the Vietnam has witnessed the rise and fall of a number of dominant for
situation.' Bui (2003) confirms this reality. eign languages over the past 2000 years. In various parts of the coun
Second, there is a gap between policy and practice. Bilingual educa try foreign languages including English, Chinese, French and Russian
tion has been promoted by the government with support from interna respectively have each enjoyed dominant status during previous peri
tional organizations, including UNICEF, the Asian Development Bank ods. Across the nation after the Vietnamese government introduced an
(ADB) and the World Bank (WB). The most recent project, known as open-door policy in 1986, English gradually took over the functions
the MOET-UNICEF's Action Research on Mother Tongue-based Bilingual (and significance) of Russian, following the dissolution of the former
Education (MTBBE) (2008-2015), is in place and is being implemented Soviet Union which consequently had reduced influence over Vietnam.
Language Policies hi Modem-day Vietnam 239
238 Plum Le Ha, Va Hai Ha and Bao Dat
Most relevant to foreign language prospects, as Gayle (1984) remarked, widespread use as a medium of instruction (Simpson 2007, p. 15). In
were the less 'xenophobic' policies that extended diplomatic relation Vietnam, before the 'Doi Moi' (revitalization) policies, when English
ships with the 'Western' world, many of which use English as a or the was stigmatized as the language of the 'enemies', during the era of the
(co-)official language. Following the dissolution of the Soviet Union anti-American war, English language learning and teaching still found
in 1991, the end of Cold War with a shift towards the right in politics a way to proliferate. Gayle (1994, pp. 287-288) offers a number of
and increasing levels of globalization, English has gradually replaced examples where Vietnamese learners could find ways to learn English
Russian as the most popular foreign language, introduced at all levels of without necessarily flouting the directives of the Democratic Republic
education; and a series of official documents and decrees have ensued to of Vietnam in the North, such as through the BBC or Voice of America
officially acknowledge its role and status in Vietnam (Phan Le Ha 2008, (VoA) radio, or the provision of scholarships for students to study
p. 83). The early 1990s witnessed an explosive growth in the demand for English in Asian (rather than 'Western') countries. Nowadays, English
English language, in 'an official acknowledgement of the role and status is extending its reach to ethnic minorities in Vietnam. Different writers
of English' (Do Huy Thinh 1999, p. 2) and in a requirement that gov and researchers (H. H. Pham 2004; Pham & Lam 1999; Vu, Le, Chu &
ernment officials study foreign languages, usually English. Do (1999, Tran 2007) have all pointed out that, due to the expansion of tour
p. 2) states emphatically that 'in contemporary Vietnam, there has never ism, ethnic minority children in Sapa (a town in Lao Cai province, in
been a stronger, clearer decision concerning foreign language education Northwest Vietnam), despite limited formal education, currently enjoy
policy and planning made at the highest-level (sic) authority.' To name authentic and naturalistic acquisition of English given wide exposure to
just a few, English has been decreed to be the 'chief foreign language tourists and can demonstrate impressively fluent English speaking skills
to promote among state managers and employees (Vo 1994), a compul alongside their own ethnic language, while their Vietnamese remains
sory subject for the majority of secondary students (V. C. Le 1999) and very rudimentary.
has tended to be introduced at an earlier age (Tsui & Tollefson, 2007b), These examples elaborate that such a language 'of the once colonizer'
from the third grade (T Nguyen 2009); and teaching the language or 'the once enemy' has been much more tolerated in times of globaliza
has been coupled with images of 'desirability' and 'fashionability' in tion or, as Bianco (2003, p. 34) claims, that the revival of English from
contemporary Vietnam (Phan Le Ha 2008, p. 3). Just as in the south a state of 'banishment' to a somewhat neutral tool of international
of the country, during 1955-1975, English has become the language of communication has become a widespread trend across Asia and Africa.
educational opportunities and employment prospects, yet on a much Despite refuting the assumed neutrality of languages, we would not
larger scale and at an official level in today's Vietnam. Although English deny the radical changes in English language status in Vietnam, and
in Vietnam does not seem to directly signify social class, it does act as argue that such a shift has been facilitated by the attempts to 'neutral
a gatekeeping tool in society, particularly with regard to employment ize' English, particularly by raising its imageas having pragmaticvalue,
and education. Many jobs require a certificate in English, and promo as a key to success in a globalized age (Abhakorn 2003, p. 86). These
tion at work now has English proficiency as a criterion (Nunan 200.3). efforts have proven successful so far, as they skilfully mask the cultural
The high status of English has thus resulted in those who do not have politics of English and have constructed a 'safe' space for the language
sufficient competency in the language feeling excluded from positions to thrive without apparently posing a threat to the national language.
which may lead to power. Although English is being strongly promoted with the government's
It would be naive to believe that English could be circumscribed by recent ambitious language policy, which has mobilized around $US2
governmental regulations or thrust upon Vietnamese by mischievous billion from governmental and non-governmental sources to imple
'Western' forces. Despite the nationalist fervour that persistently coun ment English language education at all levels startingat grade 3 by 2020,
tenances national languages, there is hardly any country not affected this increasingly dominant role of English does not go without being
by processes of globalization and, thereby, the English language. In challenged. Concerns about language harmony and multilingualism in
certain Asian countries, such as Pakistan and Malaysia for instance, Vietnam have been raised by academics and the public in the face of
English was supplanted gradually with Urdu and Malay, respectively. the government's foreign language policy favouring English exclusively
In Malaysia, the status of English has been consolidated, through its (Phan 2007; Nguyen 2011). These concerns also point to a tendency
240 Plum Le Ha, Vu Hai Ha and Bao Oat
Language Policies in Modern-day Vietnam 241
to make the Vietnamese language appear 'corrupted' and 'polluted' as in the schooling system supposedly solves the dilemma' (Abhakorn
more and more people mix Vietnamese with English, in both formal 2003, p. 87), since the space for each is not equally distributed, in either
and informal settings. People worry that Vietnamese might lose its sta theoretical or practical terms. Thus, we contend that although English
tus as the language of knowledge transfer, when English is introduced is gaining more popularity in Vietnam, it remains a foreign language,
to school children at such an early age, in grade 3. Vietnamese cultural at least for the foreseeable future in Vietnam, not only because ol
identity could then be at risk if English and its associated cultures and the enormous clout of nationalist consciousness, but also for the fact
values 'conquer' Vietnam together with the rapid increase in the number that English language education should not just be dealt with from a
of people who learn the language in the country. These concerns are still 'macro' level of culture and ideology only, but also at a 'micro' level of
valid today. This is because although Northern and Southern Vietnam pragmatic concerns such as teacher training, resources and curriculum,
in 1954 and 1975 might have adopted different views on the written which are predicaments and limitations today (V.C. Le 1999). This
form of Vietnamese, since 1945 the Vietnamese people have consist understanding, however, does not mean that any effort that takes
ently employed and promoted Vietnamese as the national language in the situation in the opposite direction will solve all problems. In fact,
the country through which, despite political differences, a unified cul various attempts and initiatives have been introduced to use English
tural national identity of Vietnam has been constructed and projected. as a medium of instruction on a smaller scale, notably the recent
However, the picture is much more complicated than the black and 16+23 Project of Vietnam National University (Hanoi). English was to
white question of whether or not Vietnam should promote English, and become the medium of instruction in a wide range of courses, includ
whether or not Vietnamese is losing its official and dominant position. ing Vietnamese linguistics in English (Thanh 2010; VTO 2008). This
The next and final section offers some insights into the issue. is not to mention the fact that while new generations of Vietnamese
students are expected to be competently bilingual to cope with courses
in English, many are not ready for the English-in-the-classroom ideal
Concluding remarks
since the quality of English language education in the country still
Since 1945, the introduction of top-down interventions through leaves much to be desired.
language policies and reforms has greatly assisted in the social as At this point, it could be concluded that English and Vietnamese
well as historical construction and attachment of nationalism to the should hardly be seen as an either-or option in Vietnam today, just as
Vietnamese language. In a continent where a national language is the globalization and nationalism they represent, respectively, are likely
strongly associated with nationalism, sometimes even considered to remain in a state of pull and push for the immediate future. It is
'sacred' (Simpson 2007, p. 17), and in a country which has undergone a important to see from this chapter that they are not the only forces in
multitude of struggles and successfully deployed 'nationalism' as a pow contemporary Vietnam. We need to see both sides of globalization and
erful weapon against military and cultural invasions, nationalism and nationalism and thus seek a new methodological approach that breaks
the status of the Vietnamese language have remained relatively secure. away from the prevalent 'global-local', 'them-us', 'English-Vietnamese'
Thereby, M. H. Le & O'Harrow's concluding remarks (2007, p. 441) are binaries, or risk confining ourselves within what we would term a
not without strong grounds: 'false dilemma' between cosmopolitanism and neo-colonization (Chen
2010). We thus stronglyview each Vietnamese person today as bringing
Despite this increased interest in the outside world and the concomi his or her own subjectivity to the positioning of the self among vari
tant, perhaps inevitable, incorporation of foreign loans into Vietnamese ous trajectories. In the same vein, we see the principle task of a critical
as it grows in the 21st century, it seems likely that Vietnamese will educationist as implementing a process of 'conscientization' which can
remain very strong for the foreseeable future and continue to function be linked to Freire's (2009) Pedagogy of the Oppressed, and 'developing
as one of Southeast Asian's most successful national languages. consciousness ... that is understood to have the power to transform
reality' (Taylor 1993, p. 52). It refers to critical awareness to help
We would venture a contradiction against the suggestion that 'giving individuals become proactive in their own negotiations of identities
equal space to both the national language and the "foreign" language and values, while being exposed to competing forces, including the
242 Plum Le Ha, Vu Hai Ha and Bao Oat Language Policies in Modern-day Vietnam 243
Taylor, P 1993, The texts of Paulo Freire, Open University Press, Buckingham.
Thanh, H 2010, Dc an 16+23 la huang di girip narig cao chat lugng dao tao, viewed
Epilogue - The Dwindling
28 March 2012, <http://ussh.vnu.edu.vn/dt^an-1623-la-huong-di-giup-nang-
cao-chat-luong-dao-tao/1946>.
Cultural and Linguistic Diversity
Trail, L 2006, 'Contested imagined communities: higher education for ethnic
minority students in Vietnam', Paper presented at the APERA Conference,
of Southeast Asian Societies:
Hong Kong, 28-30 November, 2006, viewed 29 March 2012, <http://edisdat.
ied.edu.hk/pubarch/bl5907314/full_paper/1213067144.pdf>.
Comparative Reflections from an
Tran, NT 1997, Co s& van hod Viet Nam, Nha xult ban Giao due, Ha Npi.
Tran, NT & Reid, AJS 2006, 'Introduction: the construction of Vietnamese histori
Anthropological Perspective
cal identities', in NT Iran h AJS Reid (eds), Viet Nam: borderless histories, The
University of Wisconsin Press, London, pp. 3-22. Christian Giordano
Trta, TD 2007, Giao trinh lich sir Tieng Viet (Sa thao), Nha Xuat Ban Dai Hoc Quoc
Gia Ha Npi, Ha Npi.
Tnrong, B.C.'. 1992, Cong giao Dang Trong thai Gidm muc Pigneau [Catholicism in
Southern Vietnam during thepresence of Bishop Pigneau], Tu Sach Dai Ket, Ho Chi For the most part, the chapters of this volume deal with the waning
Minh City.
Tsui, A & Tollefson, J 2007a, 'Language policy and the construction of national linguistic diversity in Southeast Asia consequent to a centuries-old
cultural identity', in A Tsui & J Tollefson (eds), Language policy, culture, and process that may be defined as a 'long duration' one1 (Braudel 1958,
identity in Asian contexts, Lawrence Erlbaum Associates Publishers, Mahwah, p. 725) because it basically spans three successive epochs but which,
New Jersey, pp. 1-21. nevertheless, should not be viewed as stages of a simplistic evolution
Tsui, A fi Tollefson, J (eds) 2007b, Language policy, culture, and identity in Asian ary pattern. The first epoch is the colonization period, which affected
context, Lawrence Erlbaum Associates Publishers, USA.
UNICEF & Ministry of Education and Training 2011, 'Action research on mother the entire area analyzed in this volume's chapters, concomitant with
tongue-based bilingual education: achieving quality, equitable education', the rise of the capitalist world-system that divided the world into a
March 2011 update, viewed 29 March 2012, <http://www.unicef.org/vietnam/ dominant center, located in imperial and colonizing Europe, and sev
briefJTA.pdfx eral colonized and subaltern peripheries (Wallerstein 1974). The second
VTO 2008, Ky ket hop dong giao nhiem vu cua De an 16+23 va thuc hicn cac period relates to the subsequent nationalization of each of the region's
ticu du an Giao due Dai hoc II, Vietnam National University Bulletin, viewed
29 March 2012, <http://www.google.com.vn/url?sa=t&source=web&cd=28[ve societies, especially after achieving independence. The third period cov
d=0CCwQFjAB&url=http%3A%2F%2Fnews.vnu.edu.vn%2F212%2F212pl-9. ers today's increased level of globalization that impacts Southeast Asia
pdf&rct=j&q=de%20an%2016%2023&tbs=ctr%3AcountryVN&ei=zLk6TofCI- significantly, as is also evidenced in the chapters of this volume.
qfmQX43dnABw&usg=AFQjCNHT2r-4wGc3UKxQ4vSCclf_XoZ7NA&sig2=M The three periods are linked to each other since they share asymmetri
XlyDYYZMzd76cOMdrYLEASccad=rja>.
cal socioeconomic, political and cultural relations that hold between
Vo, VK1994, Instruction No. 422 TTg on the 15th of Augist, 1994 of the Prime
Minister on Promoting the Teaching of Foreign Language to State Managers and Southeast Asian societies and the West, in this case represented chiefly
Employees, viewed 29 March 2012, <http://moj.gov.vn/vbpq/en/Lists/Vn%20 by specific European countries, viz., France, the Netherlands, Portugal,
bn%20php%201ut/View_Detail.aspx?ItemlD=2798>. Spain, the United Kingdom and, at a later stage, the USA. Asymmetry
Vu, IIH, Le, TL, Chu, TTT, & Iran, 'I'll 2007, 'The acquisition of English speaking has not only resulted in a centuries-old socioeconomic disparity in rela
skills of Vietnamese ethnic minority children in Sapa', University of Languages tion to this book's themes, but also the political and cultural dominance
and International Studies, Vietnam National University Hanoi, Hanoi.
of the West over the entire Southeast Asian region. The politics of cul
tural imposition, specifically linguistic and educational, should not be
set apart from the more political and socioeconomic practices of domi
nation. In line with postcolonial theoretical approaches (e.g. Hall 1992;