Professional Documents
Culture Documents
Design
Írta:
Dr. Rónai Gábor
Címlapfotó:
Dolgoborodov Alexander
Sorozatszerkesztő:
Juhászné Víg Éva
Felelős kiadó:
Nemzeti Szakképzési és Felnőttképzési Intézet
Nagy László főigazgató
Rónai Gábor
Tartalomjegyzék
Előszó
Урок 0 – Hangok - Betűk
Урок 1 – О себе
Текст
Задание к тексту
Словник
Комментарии к тексту + задания
Nevek
Nemzetiség, a főnév neme
A ли kérdőszócska
A számnevek vonzata, az életkor kifejezése, a dátum kifejezése
Az это névmás néhány funkciója
A lét vagy a birtoklás tagadása
A határozatlan számnevek
За пределами текста
Словник
Диалог
Задания
Текст
Задание к тексту
Словник
Комментарии к тексту + задания
Az időhatározó kifejezése elöljárószó nélküli tárgyesettel
A melléknév középfoka
A nem egyeztetett jelzők
Időhatározó в + tárgyesettel
Szerkezetek a múlt idejű szenvedő melléknévi igenév alakjaival
A kezdet kifejezése c + birtokos esettel
Vmennyi idővel vmely esemény előtt / után
A számnév+jelző+főnév típusú szerkezetek
Az „irányhármasságot” kifejező igék
За пределами текста
Словник
Диалог
Задания
Урок 3 – На работе
Текст
Задание к тексту
Словник
Комментарии к тексту + задания
helyviszonyok kifejezése в és на elöljárókkal, néhány egyéb elöljárószós helykifejezés
X=Y szerkezetek (быть, являться)
az ige felszólító módja
a melléknév felsőfoka
a vhol vmi van, vkinek vmije van szerkezetek
За пределами текста
Словник
Диалог
Задания
Урок 4 – Город
Текст
Задание к тексту
Словник
Комментарии к тексту + задания
A határozatlan névmások
A melléknévi igenevek
A kötőszó használata a függő kérdésekben
A ни- előképzős tagadó névmások
A cselekvés folyamatának vagy befejezésének időtartama
A melléknév rövid alakja
За пределами текста
Словник
Диалог
Задания
Урок 5 – Транспорт
Текст
Задание к тексту
Словник
Комментарии к тексту + задания
A „kellés”, „szükségesség” kifejezése
A mozgást jelentő igék
A feltételesség kifejezése
За пределами текста
Словник
Диалог
Задания
Урок 6 – Покупки
Текст
Задание к тексту
Словник
Комментарии к тексту + задания
Az egyes és többes szám használatának néhány jellegzetessége
A чтобы célhatározói jelentésben és függő felszólítás kifejezésére
A нeчего, нeкуда stb. típusú tagadó névmások
Helyviszonyok kifejezése határozószókkal
За пределами текста
Словник
Диалог
Задания
Урок 7 – Одежда, мода
Текст
Задание к тексту
Словник
Комментарии к тексту + задания
A сам, самый, себя névmások
A (с)мочь segédige
A можно ↔ нельзя használata
A birtokos névmások
За пределами текста
Словник
Диалог
Задания
Текст
Словник
Комментарии к тексту + задания
Birtokos eset használata a tárgyas igék tagadásakor
Elöljárószó nélküli eszközhatározó eset használata eszköz és anyag kifejezésére
За пределами текста
Словник
Задания
Előszó
Jelen tananyag címe Újrakezdő orosz tanfolyam lakberendezők, designerek, belsőépítészek részére
– 60 tanórára készült, és rengeteg önálló munkát tételez fel.
A tananyag készítésének mindjárt az első fázisában nyilvánvalóvá vált, hogy igen nehéz megállapí-
tani azt a szintet, amelyről a tanfolyam indul. Lévén azonban az orosz nyelvről, feltételeztük, hogy
ebben az esetben az „újrakezdés” nem egy korábbi tanfolyamon való próbálkozást jelenti, hanem
azt, hogy a hallgatók korábban még részesülhettek a kötelező orosznyelv-oktatás áldásaiban. Tehát
egyfelől feltételezhető, hogy a kezdő szakasz (az orosz ábécé, betűk és hangok, az orosz írás jellegze-
tességei) esetükben mindenképpen elhagyható, másfelől viszont valószínűsíthető, hogy szókincsük
csekély és megkopott, bizonytalan (esetleg csupán néhány száz alapszóból áll), nyelvtani ismereteik
semmiképpen nem terjedhetnek túl az alapvető főnév-, melléknév- és igeragozási minták ismeretén
(korántsem biztos azonban, hogy ezen ismeretek az automatizmus szintjén állnak), szóbeli kommu-
nikációs készségeik vagy teljesen hiányoznak, vagy erőteljes fejlesztésre szorulnak.
A tananyag tervezett órakeretei:
A téma
sorszáma megnevezése kb. óraszáma
1. Önmagunk bemutatása 12
2. Lakás 12
3. Munkahely 8
4. Települések 6
5. Közlekedés 6
6. Üzletek, vásárlás 6
7. Öltözködés, divat 6
8. Tájékozódás az interneten 4
Összesen: 60
A szerző úgy döntött, hogy egy fiktív személy – Péter Balázs – monológjain keresztül próbálja
visszavezetni a hallgatót az orosz nyelv rejtelmeibe. A nyolc szöveg a szerző tollából került ki, aki
igyekezett ezeket mai, élő orosz nyelven megalkotni, amennyire lehet, becsempészve a hallgatók ér-
deklődési körének megfelelő általános lexikát, de kerülve a bonyolult mondatstruktúrákat, például,
a határozó is és melléknévi igeneveket.
A szövegeket (az utolsó lecke kivételével) az értést ellenőrző kérdések követik, ezután pedig rész-
letes szószedet következik. A szószedet a teljesen kezdő szókincs kivételével a szövegek szinte min-
den lexikai elemét feldolgozza, ABC sorrendben közöli azokat, s megadja a legfontosabb, illetve az
aktuális magyar megfelelőt. Az orosz szavak természetesen szótári alakban vannak, az igék esetében
mindig a szövegben szereplő alakot adjuk meg, nyíllal (←) utalva a főnévi igenévre. Ugyancsak az
igék esetében általában megadjuk a szemléleti párt is (F=folyamatos ige, B= befejezett ige), utalunk
a jelen idejű ragozásra (e =„e soros”, első ragozás, ё = az „e soros” ragozású hangsúlyos [ó] magán-
hangzót tartalmazó változata, и = „i soros”, második ragozás). Ha az ige ragozása közben bármilyen
„rendellenesség” lép fel (tőváltozás, például), akkor közöljük a konkrét alakokat is, méghozzá hár-
mat: egyes szám első személy, egyes szám második személy, többes szám harmadik személy). Ha a
múlt idő képzése eltér a szabályostól, ezeket az alakokat is közöljük, de csak addig a pontig, amíg az
alakok „megjósolhatatlanok”. A ← jelet – ritkán – más szófajok esetében is használjuk, ha a szöveg-
ben előforduló alakból nehezen kikövetkeztethető a szótári alak (melléknév szabálytalan középfoka).
A lágyságjelre végződő főneveknek közöljük a nemét (h = hímnem, n = nőnem). Az „itt:” jelzetet a
szószedetben (és a kiegészítő anyagokban is) értelemszerűen használjuk.
10
A következő blokk a szöveghez kapcsolódó nyelvtani kommentárok. Ezek a kommentárok tehát
nem követnek semmilyen nyelvtani rendet, mint mondtuk, a szöveg apropóján vetődnek fel, de alap-
vetően az orosz nyelv néhány (összesen 40 ilyen kommentárt tartalmaz a tananyag) tipikus nyelvtani
buktatójával foglalkoznak. A kommentárok jelentősége és terjedelme változó. Minden kommentár-
hoz legalább egy gyakorlat tartozik, a gyakorlatok száma (összesen 74) nem feltétlenül tükrözi az
adott téma fontosságát; ezek a gyakorlatok inkább csak kiindulópontként szolgálnak a téma elmé-
lyültebb tanulmányozásához.
11
УРОК 0
Ha Ön, az orosz nyelv újrakezdő tanulója, úgy véli, hogy mindent tud az orosz ábécéről,
a betűkről és hangokról, azok kapcsolatának főbb jellegzetességeiről, valamint a hangsúly-
ról, akkor nyugodtan lapozzon az első leckére.
Ha ebben nem egészen biztos, tekintse át az alábbi rövid emlékeztetőt!
Az alábbi táblázat tájékoztató jellegű, elsősorban az orosz betűk rajzolatát mutatja be.
1. csoport
Magyar Megjegyzés
А а А а a redukció!
К к К к k írott kis betű!
М м М м m(’) írott kis betű+ „leérő” középső rész
Т т Т т t(’) írott betűk! + folyóírásban összetéveszthető a ш
betűvel, ezért gyakran fölé húzott vonallal teszik
egyértelművé: т. Gyakori a kis nyomtatott т-re
emlékeztető betű használata is: стол
Е е Е е (j)e redukció!
О о О о o redukció!
12
2. csoport
В в В в v(’)
Н н Н н n(’) csak a nagybetűk írása egyezik!
Р р Р р r(’)
С с С с sz(’)
Х х Х х h
У у У у u
3. csoport
Б б Б б b(’)
Г г Г г g
Д д Д д d(’) Az írott nagybetű azonos a magyarral, az írott
kisbetű azonban a magyar g betűvel azonos!
Ж ж Ж ж zs
З з З з z(’)
Й й Й й j
Л л Л л l(’)
П п П п p(’) az írott kisbetű a magyar n-nel azonos
Ф ф Ф ф f(’)
Ц ц Ц ц c
Ч ч Ч ч cs
Ш ш Ш ш s folyóírásban összetéveszthető a т betűvel ezért
gyakran aláhúzással teszik egyértelművé: ш
Щ щ Щ щ hosszú s’
И и И и i kemény msh. után ы
Ы ы Ы ы к, г, х betűk után nem írunk ы betűt
Э э Э э e
Ё ё Ё ё (j)o a két pont „fakultatív”, az orosz szövegekben
(könyvek, sajtó) nem teszik ki!
Ю ю Ю ю (j)u
Я я Я я (j)a redukció!
Ь ь Ь ь nincs önálló
hangértéke
Ъ ъ Ъ ъ nincs önálló
hangértéke
13
Ejtsünk néhány szót a betűkről és a hangokról, azzal, hogy alapvetően az írást és olvasást illető jel-
legzetességekről szólunk, az egyes hangok képzésének kérdéseit nem érintjük.
A mássalhangzók többsége az oroszban két változatban létezik: lágy és kemény (a lehetséges lágy-
ságot a táblázat „Magyar” oszlopában aposztróffal jelöltük: [b’]). A lágyság-keménység az orosz
mássalhangzóknak legalább olyan fontos jellegzetessége, mint a magyar magánhangzók hosszúsá-
ga-rövidsége. Számos esetben csak a mássalhangzó lágysága vagy keménysége különböztet meg két
szót.
A magyarban három olyan mássalhangzó van, melyek emlékeztetnek az orosz lágy mássalhangzók-
ra: gy (дере́ вня, дя́дя), ny (нет, Ню́ра ) és ty (тётя, тигр). Ezek a magyar hangok sem ejtődnek
teljesen ugyanúgy, mint orosz lágy rokonaik, de ők is rendelkeznek kemény párral (d-gy, n-ny, t-ty),
s így legalább megközelítő elképzelésünk lehet ezekről az orosz hangpárokról. A mássalhangzó
keménységét külön nem kell írásban jelölnünk, lágyságát azonban igen. A mássalhangzó lágyságát
jelzi írásban, ha
• a mássalhangzó után a következő magánhangzó betűk valamelyike áll: я, е, ё, ю, и (дя́дя, Ле́ на,
лёд, тюльпа́ н, дива́ н)
• a mássalhangzó után az ún. lágyságjel áll (szó vagy szótag végén): день, ноль, ма́льчик, тюрь-
ма́ .
Fontos tudnunk, hogy van három csak kemény mássalhangzó: ж, ш, ц, valamint három csak lágy
mássalhangzó is: ч, щ, й. Ezekre a fentiek nem vonatkoznak, mert az adott betűt vagy nem is írhat-
juk ezek után a betűk után (pl. ю vagy я betűt lényegében a fenti 6 betű egyike sem után írunk, a й
betű után lágyságjelet és az első pontban felsorolt 5 betűt soha nem írunk), vagy ha igen, ennek nincs
a kiejtés szempontjából jelentősége (a ж, ч, щ, ш után írt lágyságjel nem jelöl lágyságot, hiszen az
adott mássalhangzó vagy „eleve” lágy, vagy nem is lehet az; az ugyanezen betűk és a ц után írt е
vagy и betűk hasonló okból szintén nem jelölnek lágyságot).
Kiejtési és egyben helyesírási szabály, hogy a ж, ч, щ, ш betűk után nem írhatunk ы betűt, viszont a
mindig kemény ж és ш hangok után csak ы hang ejthető (жизнь [жызнь]).
A ц betű (illetve az általa jelölt hang) is okoz problémákat: mivel mindig kemény a hang, utána csak
ы hang ejthető, a betű kiválasztása a következőképpen történik: ha végződésről van szó, kizáró-
lag ы betűt írhatunk, egyéb esetben az и és az ы betű is lehetséges – az előbbi gyakoribb (цыга́ н,
цыплёнок – цирк, цивилиза́ ция). Ha ц tövű főnév szabályos esetben o-val kezdődő végződést kapna
(-ом, -ой, -ов), akkor csak akkor írhatunk o betűt, ha az adott szótag hangsúlyos: (отцо́м), ha a vég-
ződés hangsúlytalan, e betűt kell írnunk (учени́ цей, па́льцем, ме́ сяцев). Itt jegyezzük meg, hogy
hasonlóképpen viselkednek a ж, ч, щ, ш tövű főnevek is, azzal a különbséggel, hogy ezen főnevek
többes szám birtokos esete eleve nem -ов/-ев, hanem -ей: карандаше́й, враче́й, плаще́й, ноже́й.
14
Külön említést érdemel a [j] hang írásbeli jelölése. A й betűt ugyanis elsősorban a szó végén hasz-
náljuk (például, minden melléknév szótári alakja így végződik: хоро́ ший, большо́й, de sok főnév is
végződik így: музе́й, попуга́й), a szó belsejében mássalhangzó előtt (балала́йка, война́ ). A problé-
ma a szó eleji és a szó belsejében magánhangzó előtt ejtendő [j] hanggal van: szó elején szinte soha
nem írunk й betűt (kivétel például a йод szó), ebben a helyzetben a я, е, ё és ю betűket használjuk,
amelyek az [a][e][o][u] hangokon kívül ebben a helyzetben a [j] hangot is jelölik: я́блоко, Еле́ на,
ёлка, юбиле́й. Ugyanígy jelöljük a [j] hangot szó belsejében két magánhangzó között: моя́ , моё,
мою́ , мое́й (néhány külföldi eredetű szóban a й betűt használjuk: райо́ н, майо́р). A szó belsejében
a mássalhangzó + [j] + magánhangzó hangkapcsolatot az elválasztójelként használt lágyságjel és
a я, е, ё, ю, и betűk kombinációval fejezzük ki: семья́ , семью́ , семье́ , семьёй, семьи́ (előképzők
után, ha a szótő [j]-vel kezdődik, az úgynevezett keményjelet használjuk elválasztójelként a я, е, ё,
ю betűkkel kombinálva: объясни́ ть, въезд, адъюта́ нт, съёмка).
A magánhangzókról a következő két fontos dolgot szükséges tudnunk:
2) Két sorozat magánhangzó betű létezik: a mindig csak egy hangot jelölő а, э, о, у, ы sorozat és a
több funkcióval is rendelkező я, е, ё, ю, и sorozat. Az utóbbiak képesek [j] hangot is jelölni, illetve
az előttük álló mássalhangzó lágyságára utalni.
Az orosz nyelvben a hangsúly „kétszeresen” is változó (a magyarban állandó – a szó első szótagán).
Egyrészt a hangsúly a szó bármelyik szótagjára eshet, másrészt igen sok gyakran használt szó ra-
gozása során változik a hangsúly helye: хочу́ -хо́ чешь, у́мный-умне́ е, взяла́ -взя́ли, доска́ -до́ ску. Le-
hetőség szerint azért kell ügyelni a helyes hangsúlyra, mert a magánhangzók redukciójáról fentebb
elmondottabbak értelmében a helytelen hangsúly oly mértékben torzíthatja el a szó hangképét, hogy
az anyanyelvi beszélő esetleg rá sem ismer. Különösen kellemetlen, ha két különböző szó véletlenül
azonos alakjait vagy egy szó két különböző alakját csak a hangsúly különbözteti meg: за́мок (kas-
tély) – замо́ к (zár, lakat), illetve: ку́ пите (venni fogtok/fognak – kijelentő mód) – купи́ те (vegyetek
– felszólító mód).
15
УРОК 1
О себе́
Меня́ зову́т Ба́лаж Пе́тер (Ба́лаж – моё и́мя, а Пе́тер – фами́лия, но я зна́ю, что по-ру́сски
снача́ла говоря́т и́м я, а пото́м фами́лию) . Из э́того уже́ я́сно, что я венгр , и родно́й язы́к
у меня́ то́же венге́рский. Вы, коне́чно, спро́сите, почему́ я пишу́ о себе́ по-ру́сски, не стра́нно
ли э́то. Де́ло в том, что всё э́то пишу́ не совсе́м я. Мо́жет быть, кака́я-то интеллиге́нтная
компью́терная програ́мма?
Когда́-то, дово́льно давно́, когда́ я ещё учи́лся в гимна́зии, (э́то бы́ло лет 30 тому́ наза́д – мне
в про́шлом году́ испо́лнилось 45 лет ), у меня́ был бли́зкий друг – Га́бор. Мы дружи́ли, но
у нас бы́ли совсе́м ра́зные интере́сы. Он о́чень люби́л иностра́нные языки́, осо́бенно ру́сский
(его́ в те времена́ учи́ли все, но люби́ли то́лько немно́гие), а я с удово́льствием занима́лся
матема́тикой, плюс все говори́ли, что я о́чень хорошо́ рису́ю. Я вообще́ люблю́ иску́сство,
всегда́ ходи́л на вы́ставки, покупа́л альбо́мы жи́вописи и скульпту́ры. И вот мы око́нчили
сре́днюю шко́лу. Он поступи́л на филфа́к и стал преподава́телем ру́сского языка́, а я получи́л
образова́ние худо́жника по интерье́ру (на́до сказа́ть, что и 20 лет наза́д э́то была́ ре́дкая, но
о́чень мо́дная профе́ссия).
Шли го́ды… Снача́ла мы иногда́ ещё встреча́лись, звони́ли друг дру́гу по телефо́ну (хотя́ это
бы́ло не так уж и про́сто: дома́шнего телефо́на ни у меня́, ни у него́ не́ было ). А пото́м мы
практи́чески потеря́ли друг дру́га. Я знал, пра́вда, что он жени́лся, у меня́ то́же появи́лась
семья́, де́ти.
В после́дние го́ды я рабо́таю в диза́йнерской сту́дии, рабо́ты мно́го , но зато́ зараба́тываю
прили́чные де́ньги. У нас не то́лько венге́рские зака́зчики, но и иностра́нцы, с кото́рыми,
хо́чешь, не хо́чешь, мо́жно обща́ться то́лько по-англи́йски. Ничего́, англи́йский для меня́ не
пробле́ма: понима́ю, говорю́ (и да́же пишу́) совсе́м непло́хо. Но вот всё ча́ще в на́шу сту́дию
ста́ли приходи́ть ру́сские партнёры. С ни́ми мо́жно объясня́ться по-англи́йски, но они́ всег-
да́ о́чень ра́ды, когда́ я говорю́ им отде́льные ру́сские слова́ (ре́дко – це́лые предложе́ния),
кото́рые ещё по́мню из шко́лы (наприме́р, «Здра́вствуйте»).
И я реши́л опя́ть заня́ться ру́сским языко́м, на э́тот раз не потому́ что э́то обяза́тельно, а
потому́ что э́то поле́зно (и да́же интере́сно!). Вы понима́ете, что я сра́зу же вспо́мнил своего́
ста́рого дру́га и легко́ нашёл его́ в Интерне́те. Мы встре́тились, поговори́ли, и я спроси́л его́,
не хо́чет ли он учи́ть меня́ ру́сскому языку́ (за хоро́шие де́ньги, коне́чно). Он согласи́лся, но
сказа́л, что, к сожале́нию, нет уче́бников для тех, кто когда́-то изуча́л ру́сский язы́к, но о́чень
мно́гое уже забы́л. И мы реши́ли вот что: я ему́ расскажу́, что меня́ приме́рно интересу́ет, а он
16
напи́шет ма́ленький уче́бник с те́кстами, диало́гами, упражне́ниями. Вот кни́жка, кото́рую
вы сейча́с де́ржите в рука́х…
Ита́к: меня́ зову́т Ба́лаж Пе́тер – и́ли, мо́жет быть, я э́то уже́ говори́л?
***
Задание к тексту
Válaszoljon a kérdésekre!
1 hős
17
Словник
а pedig
альбо́м album
англи́йский angol
бли́зкий közeli
в про́шлом году́ a múlt évben
венге́рский magyar (csak melléknév!)
венгр magyar (ember)
вообще́ általában (is)
времена́ ← вре́мя s idő
всегда́ mindig
вспо́мнил ← вспомнить B (и) вспомина́ть eszébe jut
F (е)
встреча́лись ← встреча́ться F (и) találkozik
встре́титься B (и) встре́чусь, встре́тишься,
встре́тятся
вы́ставка kiállítás
гимна́зия gimnázium
говоря́т ← говори́ть F (и) beszél, (meg)mond
сказать B (е)
скажу́, ска́жешь, ска́жут
давно́ régen
да́же (és) még … is, sőt … is
говорю́ и ~ пишу́ по-англи́йски beszélek, sőt írok is angolul
де́ло в том, что… az a helyzet, hogy…
де́ньги (де́нег) pénz
де́ржать F (и) держу́, де́ржишь, де́ржат tart, fog ( kezében)
де́ти ← ребёнок gyerek
диало́г párbeszéd
диза́йнерский design-nal / formatervezéssel kapcsolatos
дово́льно elég(gé)
дома́шний házi
~ телефо́н otthoni telefon
друг (друзья́, друзе́й) barát
дружи́ли ← дружи́ть F (е) barátkozik
ещё még
18
жени́ться F/B (и) женю́сь, же́нишься, megnősül, elvesz vkit feleségül
же́нятся НА КОМ
жи́вопись n festészet
забы́л ← забы́ть F (е) забу́ду, забу́дешь, elfelejt
забу́дут
забыва́ть F (е)
зака́зчик megrendelő
занима́лся ← занима́ться F (е) foglalkozik vmivel
заня́ться B (ё) belekezd vmibe
займу́сь, займёшься, займу́тся ЧЕМ
зараба́тываю ← зараба́тывать F (е) (pénzt) keres
зато́ viszont
звони́ть по телефо́ну telefonál
зна́ю ← знать F (е) tud, ismer
зову́т ← звать F hív, nevez
зову́, зовёшь, зову́т
Как тебя/вас/его/её зовут? Hogy hívnak / hívják?
из э́того я́сно ebből (már) világos
изуча́л ← изуча́ть F (е) tanul(mányoz)
и́мя s keresztnév, utónév
иногда́ néha
иностра́нец külföldi (ember)
иностра́нный külföldi
~ язык idegen nyelv
интеллиге́нтный intelligens
интере́с érdeklődés
интере́сно érdekes
интересу́ет ← интересова́ть F (е) интересу́ю, érdekel
интересу́ешь, интересу́т
Интерне́т internet
иску́сство művészet
испо́лнилось ← испо́лниться F (и) betölt vhány évet, vhány éves lesz
испо́лнится, испо́лнилось Betöltötte a 75. évét.
Ему испо́нилось 75 лет.
ита́к nos, hát akkor
к сожале́нию sajnos
кни́жка könyvecske, kis könyv
компью́терный számítógépes
19
коне́чно persze, természetesen
легко́ könnyen
лет ← год év
люби́л ← люби́ть F (и) szeret
люблю́, лю́бишь, лю́бят
мно́го sok
мно́гое sok minden
мо́дный divatos
мо́жет быть lehet(séges)
мо́жно lehet
на э́тот раз ezúttal
на́до сказа́ть meg kell mondanunk
наприме́р például
нашёл ← найти́ B (ё) (meg)talál
найду́, найдёшь, найду́т
находи́ть F (и)
нахожу́, нахо́дишь, нахо́дят
не так уж и nem is olyan…
не только …, но и nemcsak … hanem … is
немно́гие kevesek, nem sokan
непло́хо elég jól
ни sem
ничего́ semmi, itt: nem baj
но de
образова́ние műveltség, képzés, képzettség
обща́ться F (е) érintkezik (gyakran pl. szóban), kapcsolatban
van
объясня́ться F (е) megérteti magát
обяза́тельно feltétlenül
око́нчили ← око́нчить B (и) befejez, elvégez
ока́нчивать F (е)
опя́ть megint
осо́бенно különösen
отде́льный egyes, bizonyos
партнёр partner
20
пишу́ ← писа́ть F (е) (meg/le)ír
пишу́, пи́шешь, пи́шут
на~ B
плюс plusz
по-англи́йски angolul
поговори́ть B (и) elbeszélget, beszél egy kicsit
покупа́л ← покупа́ть F (е) vesz, vásárol
купи́ть B (и) куплю́, ку́пишь, ку́пят
поле́зно ← поле́зный hasznos
получи́л ← получи́ть B (и) kap
получа́ть F (е)
по́мню ← по́мнить F (и) ЧТО emlékszik vmire
понима́ете ← понима́ть F (е) (meg)ért
поня́ть B (ё) пойму́, поймёшь, пойму́т
по-ру́сски oroszul
после́дний utolsó
поступи́л ← поступи́ть B (и) поступлю́, elmegy vhová dolgozni/tanulni, felveszik vhová
посту́пишь, посту́пят
поступа́ть F (е)
потеря́ли ← потерять B (е) elveszít
теря́ть F (е)
пото́м azután, majd (később)
потому́ что mert
почему́ miért, mi okból
появи́лась ← появи́ться B (и) megjelenik, létrejön
появлю́сь, поя́вишься, поя́вятся
появля́ться F (е)
У меня́ появи́лась семья́. Családom lett.
пра́вда igaz
практи́чески gyakorlatilag
предложе́ние mondat
преподава́тель h tanár
прили́чный rendes, tisztességes, elég jó
приме́рно körülbelül
приходи́ть F (и) прихожу́, прихо́дишь, el/megjön, eljár
прихо́дят
прийти B (ё) приду́, придёшь, приду́т,
пришёл, прищла́, пришло́, пришли́
пробле́ма probléma
21
програ́мма program
про́сто egyszerűen
профе́ссия foglalkozás
ра́д örül
ра́зный különböző
расскажу́ ← рассказа́ть B (е) расскажу́́, elmond, elmesél
расска́жешь, расска́жут
расска́зывать F (е)
ре́дкий ritka
ре́дко ritkán
реши́л ← реши́ть B (и) elhatároz, (úgy dönt)
реша́ть F (е)
рису́ю ← рисова́ть F (е) rajzol
рису́ю, рису́ешь, рису́ют
родно́й язы́к anyanyelv
рука́ kéz
ру́сский orosz (főnév is)
с удово́льствием szívesen
сейча́с most, mindjárt
скульпту́ра szobor
снача́ла először, kezdetben
совсе́м egészen, teljesen
совсе́м не egyáltalán nem
согласи́лся beleegyezik
спро́сите ← спроси́ть B (и) (meg)kérdez
спрошу́, спро́сишь, спро́сят
спра́шивать F (е)
сра́зу же rögtön, azonnal
сре́дний középső
сре́дняя шко́ла középiskola
стал ← стать B (е) ста́ну, ста́нешь, ста́нут elkezd vmit csinálni, olyasmi kezd történni, ami
станови́ться F (и) становлю́сь, стано́вишься, korábban nem volt
стано́вятся
ста́рый öreg, régi
стра́нно ← стра́нный különös, furcsa
сту́дия stúdió
те ← тот az
те́кст szöveg
22
тех ← тот az
то́же is, szintén
тому́ наза́д ezelőtt
пять лет ~ öt évvel ezelőtt
уже́ már
упражне́ниями gyakorlat
уче́бник tankönyv
учи́ли ← учи́ть F (и) tanul
учи́лся ← учи́ться F (и) где / что делать tanul vhol / vmit csinálni
учу́сь, у́чишься, у́чатся
фами́лия vezetéknév, családnév
филфа́к bölcsészkar
ходи́л ← ходи́ть F (и) хожу́, хо́дишь, хо́дят jár
хоро́ший jó
хотя́ bár
хо́чешь ← хоте́ть F
хочу́, хо́чешь, хо́чет
хоти́м, хоти́те, хотя́т
худо́жник по интерье́ру kb. belsőépítész
це́лый egész, teljes
цени́л ← ценить F (и) értékel
ча́ще gyakrabb(an)
шли ← идти́ F (ё) megy, jön
иду́, идёшь, иду́т
шёл, шла, шло, шли
Комментарии к тексту
Az orosz emberek neve három elemből áll: keresztnév (и́мя), apai név (о́тчество) családnév (фами́лия).
A nevek sorrendje is éppen ilyen. Az igazi sajátosság az apai név, amelyet az illető édesapja keresztnevéből
képeznek: például, ha egy férfi apjának keresztneve Ива́н, akkor ő Ива́нович apai névvel fog rendelkezni,
ha egy nő apját hívják ugyanígy, az ő apai neve Ива́новна lesz. A férjezett asszonyok családneve a férjük
családneve (ha lehet, -a végződéssel), ilyen esetekben magából a névből nem derül ki, hogy a hölgy saját
vagy férje családnevéről van szó (tehát Мари́на Алексе́евна Во́лкова lehet, hogy férjnél van és a Во́лков
a férje családi neve, de lehet, hogy ez az apja családneve). Bemutatkozáskor formális helyzetben a teljes
nevet mondják, informális szituációban (elsősorban gyerekek, fiatalok) csak a keresztnevet. Több variáció
van, köztük egy ilyen is: Моя́ фами́лия Ко́ротков, зову́ т меня́ Ю́рий Ви́ кторович.
23
Megszólításkor a következő lehetőségeink vannak:
• господи́ н vagy госпожа́ + családnév: Господи́ н Стрелко́ в…, Госпожа́ Менделе́ ева… (a
magyarban szokásos tanár úr, doktor úr, szomszéd úr stb. az oroszban szinte egyáltalán nem
létezik, ritkán, csak viszonylag magas rangok, beosztások esetében fordul elő: господи́ н
премье́р-мини́ стр / президе́ нт / ре́ ктор)
• nagyon jellegzetes és rendkívül elterjedt a keresztnév+apai név kombináció, ami bizonyos
mértékű közelséget feltételez, ugyanakkor udvarias, tisztelettudó, tehát alkalmazható magasabb
beosztású kollégával, tanárral stb. is: Алексе́й Фёдорович / А́ нна Миха́йловна, вы меня́
спра́ шивали? (ez a megszólítási forma általában magázással jár)
• keresztnevükön gyerekek (illetve felnőttek a gyerekeket), fiatalok – ha előzőleg megegyeztek
ebben –, családtagok, barátok vagy nagyon közeli ismerősök szólítják egymást: Пе́ тя / Ле́ на,
иди́ сюда́!
Felhívjuk a figyelmet, hogy a tegeződés általában is sokkal kevésbé van elterjedve, mint a magyar
nyelvhasználók körében. Egyébként a tegező alak ты + egyes szám második személy, a magázó/
önöző (ezt a kettőt az orosz nem különbözteti meg!) вы + többes szám második személy, illetve a
megfelelő birtokos névmások (твой, ваш): Ты чита́ ешь / Вы чита́ ете (ez utóbbi tehát a következő
magyar mondatoknak felelhet meg: Ti olvastok, Ön / Maga olvas, / Önök / Maguk olvasnak). Э́ то
твоя́ / ва́ ша кни́ га → Ez a te könyved / a maga / az Ön könyve / a maguk / az Önök könyve / a ti
könyvetek.
Természetesen mind a három név nyelvtanilag főnév, tehát ragozódik, de ezen belül az -ин/-ын/-ов/-
ев végű családnevek ragozása nem teljesen főnévi – előfordulnak benne melléknévi végződések is,
az alábbi táblázat szerint (vastag betűvel emeltük ki a melléknévi végződéseket):
A T B R Eszk El
Бело́в| Ø а а у ым е
Бело́в|а а у ой ой ой ой
Бело́в|ы ы ых ых ым ыми ых
Задание
Használja a neveket a megfelelő alakban!
24
Sokszor okoz gondot a keresztnevek és becézett alakjaik azonosítása. Az alábbi táblázattal próbálunk
segíteni az eligazodásban (a becézésnek több „fokozata van, most csak az első „fokozatot” mutatjuk be):
Férfiak
Ва́ня Ива́н
Пе́тя Пётр
Серёжа Серге́й
Андрю́ша Андре́й
Ди́ма Дми́трий
Са́ша, Шу́ра Алекса́ндр
Воло́дя, Во́ва Влади́мир
Ми́ша Михаи́л
Бо́ря Бори́с
Ко́ля Никола́й
Ügyeljünk arra hogy ezek – s az összes többi – férfi becenevek végződésük „ellenére” hímneműek!
Задание
Mondja oroszul!
a kis Misa
a mi okos Koljánk
Andrjusa megjött már?
Borja nem tudott erről.
Szása már iskolába járt.
Nők
А́ня А́нна
Ната́ша Ната́лья
Ле́на Еле́на
Ма́ша Мари́я
Та́ня Татья́на
О́ля О́льга
И́ра Ири́на
На́стя Анастаси́я
Ка́тя Екатери́на
25
Az oroszban a nemzetiséget (magyar, francia…) három szóval kell kifejeznünk:
• melléknévvel (ha jelzőként használjuk): венге́рский язы́ к, австри́йская столи́ ца,
францу́ зская ку́ хня
• főnévvel, méghozzá, hímneművel, ha az adott nemzetiség tagjáról általában van szó vagy
speciálisan férfiről, nőneművel, ha kifejezetten lányról, nőről beszélünk: Ба́лаж – венгр, а
его́ жена́ не́мка.
Ez alól a szabály alól éppen az „orosz” szó orosz megfelelője a kivétel, amely főnévként is és
melléknévként is funkcionál: Са́ ша – ру́ сский ма́льчик (melléknév), Ру́ сские лю́бят во́дку (főnév).
Az alábbi táblázatban a környező országok és néhány „gyakori” ország nevét, az ország lakóinak
(illetve az adott nemzetiségeknek) a nevét, valamint e nevekből képzett mellékneveket közöljük. A
lista természetesen bővítendő…
26
Задания
Számoljon be nyelvtudásáról a mintamondatok alapján!
Minta
Я хорошо / неплохо / отлично говорю / читаю / пишу по-русски.
Я владею русским языком.
Я читаю по-русски, но плохо понимаю русскую речь.
Tegyenek fel egymásnak kérdéseket a minta szerint!
Minta
- Вы уже были в Австрии? Ещё не был. / Я был в Австрии два раза.
Alkossanak minipárbeszédeket a minta alapján!
Minta
Он приехал из Франции / Она живёт во Франции, но он не француз / она не француженка.
Szerkesszenek mondatokat a minta alapján!
Minta
На каком языке говорят в Польше? → В Польше говорят на польском языке / по-польски.
Австрия →
Словакия →
Франция →
Швейцария →
Украина →
Бразилия →
США →
Германия →
Россия →
Куба →
Хорватия →
Сербия →
A венгр ↔ венге́рка típusú párok alapján is látható, hogy az orosz főneveknek van nyelvtani nemük.
Nemük azonban nemcsak az élőlényt jelölő szavaknak van, hanem minden főnévnek. Alapvetően a
három klasszikus nemről kell beszélnünk.
2 És a logika nem is olyan, mint – nagy vonalakban – az angolban: „fiúk” – hímnem, „lányok” – nőnem, tárgyak – semlegesnem.
27
Néhány pontban összefoglaljuk a nemmel kapcsolatos legfontosabb tudnivalókat:
– ha melléknévi (névmási stb.) jelzője van: хоро́ ший ма́льчик, у́мная де́ вочка, большо́ е зда́ ние,
э́ тот вопро́ с, э́ та пробле́ма
– ha a főnév a mondat alanya, és az állítmány
• múlt idejű (feltételes módú) ige: Па́ па пришёл, Ма́ма пришла́
• melléknév (teljes vagy rövid alak; melléknévi igenév): Э́ тот вопро́ с о́ чень сло́ жный,
Э́ та пробле́ма о́ чень сло́ жная, Э́ то зда́ ние о́ чень высо́ кое, Кварти́ра по́лностью
отремонти́рована
– néhány számnév utalhat a nemre: два до́ма ↔ две кварти́ры ↔ два зда́ ния
Ha ezek a „feltételek” nem állnak fenn vagy a főnév többes számban van, tulajdonképpen „mindegy”,
milyen nemű. Ez akkor érzékelhető igazán, ha csak többes számú alakokkal rendelkező főnevekkel
van dolgunk (брю́ ки) – ezeknek valóban nincs nemük.
HÍMNEM:
• a mássalhangzóra végződő 1. ragozású főnevek, köztük számtalan ь-re végződő is: дом, музе́й,
учи́ тель
• minden férfit, fiút jelölő 2. ragozású főnév, beleértve a férfi beceneveket is: де́душка, дя́дя,
мужчи́ на, ю́ ноша; Серёжа, Ва́ ня, Ди́ма, Го́ ша
NŐNEM:
• a fentieken kívül a 2. ragozású -a/-я-ra végződő szavak: карти́ на, неде́ля, ста́ нция
• az összes 3. ragozású – írásban lágyságjelre végződő – főnév: пло́ щадь, тетра́дь, дочь
SEMLEGESNEM:
• az –o/-ё/-e-re végződő 1. ragozású szavak: окно́ , зда́ ние, бельё
• néhány мя végű főnév: и́мя, вре́мя
• szinte valamennyi nemragozható jövevényszó: пальто́ , кино́ , бюро́ , ра́дио, такси́ , жюри́ ,
метро́ 3
28
Задания
Csoportosítsa az alábbi főneveket nemük szerint!
альбо́м, гимна́зия, гра́фик, гра́фика, де́ло, диало́г, дочь, дя́дя, жи́вопись, жена́, замести́тель,
и́мя, интере́с, институ́т, кни́жка, муж, национальность, о́тчество, пра́вда, преподава́тель,
пробле́ма, програ́мма, профе́ссия, рожде́ние, рука́, семья́, специа́льность, скульпту́ра, сту́дия,
тётя, уче́бник, фами́лия
ОН ОНА ОНО
Képzelt vagy valóságos fénykép alapján mutassa be a családját, barátait, kollégáit, a birtokos névmás
használatával!
Minta
Это мой отец.
Это мой
Это моя
Это мои
29
Задание
Gyakoroljuk a ли kötőszós függő kérdést!
Задание
Mondja oroszul! Ügyeljen a helyes esethasználatra!
3 album
9 probléma
4 telefon
21 tanár
7 stúdió
2 iskola
10 tankönyv
15 nyelv
30
Ha a számnévtől függetlenül a főnév nem alany esetben állna, hanem pl. részeshatározó,
eszközhatározó stb. esetben, a fenti szabály nem érvényes, a számnév ugyanabba az esetalakba
kerül, mint a főnév, a főnév pedig kötelezően többes számba kerül: Мы говори́ли о пяти́ пробле́мах.
Ehhez a számnévragozás ismerete szükséges, ami túlhaladja kurzusunk kereteit.
A год szó többes szám birtokos esete лет: три го́да / пять лет тому́ наза́д.
A számnév és a főnév felcserélésével körülbelüliséget fejezünk ki: 30 лет тому́ наза́д (30 évvel
ezelőtt), лет 30 тому́ наза́д (úgy 30 évvel ezelőtt).
Az életkor kifejezéskor részeshatározó esetet használunk annak a jelölésére, akinek (aminek)
az életkoráról van szó: Мне 52 го́да → 52 éves vagyok. Jelen időben a lenni szónak nincs orosz
megfelelője, múlt illetve jövő időben a быть szó megfelelő alakját használjuk: В про́ шлом году́
Ка́ те было то́лько 5 лет, В ноябре́ моему́ сы́ ну бу́дет 14 лет.
Задание
Ki hány éves? M=múlt Ø=jelen J=jövő.
я + Ø + 53
мой папа + J + 78
моя мама + M + 69
моя сестра + J + 34
мой брат + Ø + 58
мой сын + J + 21
твоя коллега + M + 50
наш преподаватель + M + 52
ваша соседка + Ø + 33
этот переводчик + J + 44
Hányadika van ma? Сего́дня пя́тое Сего́дня пя́тое ма́рта. Сего́дня пя́тое
Како́е сего́дня число́? число́. ма́рта 2007 (две
ты́сячи седьмо́го)
го́да
Mikor érkezik? Он прие́дет пя́того Он прие́дет пя́того Он прие́дет
Когда́ он прие́дет? числа́. ма́рта. пя́того ма́рта
2007 го́да.
31
Tehát, a teljes dátum kifejezésekor kétszeres birtokviszonyt használunk, ilyen sorrendben: nap-
hónap-év. Mind a nap, mind az év sorszámnévvel fejeződik ki (lásd Nyelvtani táblázatok). A mikor
kérdésre természetesen válaszolhatunk a hónap vagy az év в + elöljárós esetes szerkezetével is:
Когда́ он прие́ хал? В ма́ е. // Когда́ ты на́ чал учи́ ться в университе́ те? В 1973 году́ . (a год szó
ilyenkor rendhagyó –у́ végződést kap!).
Задания
Mondja el, mikor született, illetve hány éves a minta szerint!
Minta
Я родился в 1955 году. Мне 52 года.
Minta
- Мне 52 года.
- А когда у тебя / у вас день рождения?
- 21 февраля.
Alkossanak mondatokat a minta szerint! Folytassák a sort valós vagy kitalált adatokkal!
Minta
1998 – мой брат – 50 → В 1998 году моему брату было 50 лет. Он родился в 1948 году.
32
Néhány szó az э́ то névmás főbb használatairól:
• az э́ тот, э́ та, э́ то, э́ ти (és természetesen az összes többi esetalak) jelzőként használatos:
э́ тот диало́ г, э́ та сту́дия, э́ то и́мя, э́ ти друзья́
• az э́ то (mind a hat esetben) mondatokat, szituációkat helyettesíthet: a … не стра́ нно ли э́ то
szerkezetben az э́ то a я пишу́ о себе́ -re utal vissza
• szövegünkben nem szerepel, de rendkívül fontos használata a „ragozhatatlan” э́ то-nak a
„bemutató” funkció: Э́ то мой друг / моя жена́ / моё и́мя / мои́ друзья́ . Figyeljük meg, hogy
ennek az э́ то–nak neme és száma sincs! Ehhez a funkcióhoz kapcsolható a Ki ez? Mi ez?
kérdés is, melyekben az э́ то szintén változatlan alakban szerepel, így a többes számra sem
reagál4: Ki(k) / Mi(k) ez(ek) → Кто / Что э́ то?
Задания
Nézzen körül és nevezzen meg minél több tárgyat (vagy személyt) az Это … szerkezettel.
Törekedjen arra, hogy a főnevek különböző neműek legyenek, illetve legyenek közöttük többes
számúak is! Kérdezzen rá néhány olyan tárgyra, amelynek nem tudja az orosz nevét!
Mondja oroszul!
Ezek a gyerekeim →
Ezek a szüleim →
Ezek a barátaim →
Ezek a kollégáim →
Ezek a kedvenc könyveim →
Ez az új autóm →
Ez a számítógépem →
Ez az én tányérom / bögrém / poharam / székem! →
Ez a házunk / a nyaralónk →
Mondja oroszul!
Ez egy jó gyerek. Szeretem ezt a gyereket. →
Ez egy érdekes tankönyv. Tetszik nekem ez a tankönyv →
Ez egy drága számítógép. Olvastam már erről a számítógépről →
Ez egy nagyon magas ház. Ezt a magas házat nemrégen építették →
Ez egy modern lakás. Szeretném megvenni ezt a lakást →
33
Alakítsa át a mondatokat a minta alapján és mindkét mondatot fordítsa magyarra!
Minta
Ha valaminek a létét tagadjuk, illetve az mondjuk, hogy vki/vmi nincs valahol vagy
valakinek, az illető tárgyat, személyt stb. jelölő főnevet birtokos esetbe kell tennünk, jelen időben
a нет tagadószót, múlt időben a не́ было, jövő időben a не бу́дет szerkezetet kell használnunk: В
э́ той ко́мнате не́ было / нет не бу́дет компью́ тера. У моего́ дру́ га не́ было / нет / не бу́дет
маши́ ны. Ügyeljünk arra, hogy múlt időben csak a semleges nemű бы́ло, jövő időben csak az egyes
számú бу́дет használható, függetlenül a főnév nemétől és számától: У меня́ не́ было / не бу́дет
дру́ га / подру́ ги / друзе́й.
A ни…ни szerkezet a magyar se(m)…se(m)-nek felel meg: У э́ того ученика́ нет ни уче́бника, ни
тетра́ди.
Задания
Írja be a helyes – birtokos esetű – alakot!
34
Néhány szó a határozatlan számnevekről. Ha a főnév megszámlálható tárgyat jelöl, többes
szám birtokos esetet vonzanak, ha megszámlálhatatlant (elvont főnevek, anyagnevek) – egyes szám
birtokos esetet:
Задания
Válaszoljon a kérdésre a minta szerint!
Minta
- У вас есть проблемы?
- У меня несколько проблем.
Minta
- У тебя много книг?
- Нет, всего три книги (3).
35
Írja be az anyagnevek megfelelő – egyes szám birtokos esetű – alakját!
Mondja oroszul!
pénzem
jó könyv
ideje
Kevés a(z) sör
érdekes ötlet
új számítógép.
olcsó autó.
За пределами текста
Словник
Név
имя (Как ваше имя?) (kereszt)név (Hogy hívják? Mi a neve?)
фамилия (Как ваша фамилия?) családnév (Hogy hívják? Mi a családneve?)
отчество (Как ваше отчество?) apai név (Mi az apai neve?)
инициалы kezdőbetűk
ФИО (фамилия, имя, отчество) családnév-keresztnév-apai név (röv.)
писать (Как пишут вашу фамилию?) ír (Hogy írják a családnevét?)
писаться (Как пишется ваше имя?) írják (Hogy írják a keresztnevét?)
звать (Как вас зовут? Меня зовут Габор hív, nevez (Hogy hívják Önt? Rónai Gábornak
Ронаи. Как зовут вашего директора?) hívnak. Hogy hívják az igazgatójukat?)
произносить/произнести (Произнесите kiejt (Betűzze a családnevét!)
вашу фамилию по буквам.)
36
Cím, nemzetiség
адрес (Ваш /домашний/ адрес?) cím (Mi az Ön /otthoni/ címe?)
жить (Где вы живёте?) él, lakik (Hol lakik Ön?)
Венгрия, Венгерская Республика Magyarország, Magyar Köztársaság
венгр, венгерка magyar (férfi), magyar nő/lány
венгерский magyar
национальность nemzetiség
Elérhetőség
телефон, номер телефона (Дайте мне, telefon, telefonszám (Adja meg, legyen szíves,
пожалуйста, ваш / домашний, рабочий / az otthoni / munkahelyi telefonját!)
телефон).
звонить (по телефону) telefonál, (fel)hív
почтовый индекс postai irányítószám
адрес электронной почты e-mail cím
адрес домашней страницы a honlap címe
Család, rokonok
пол (мужской / женский) nem (férfi / nő)
семейное положение családi állapot
(не)женат nős, nőtlen
(не)замужем férjezett, hajadon
разведён / разведена elvált
семья család
отец (папа) (édes)apa, papa (apu)
мать (мама) (édes)anya, mama (anyu)
ребёнок (дети) gyer(m)ek, gyer(m)ekek
родители szülők
родственник rokon
сын a fia vkinek
дочь a lánya vkinek
37
младший (младший брат / младшая fiatalabb, ifjabb
сестра)
старший (старший брат / старшая сестра) idősebb (vkinek a bátyja / vkinek a nővére)
муж férj
жена feleség
взрослый felnőtt
дядя nagybácsi
тётя nagynéni
Iskolai végzettség
высшее образование felsőfokú végzettség
институт főiskola
университет egyetem
училище (Я окончил художественное vmilyen szakképzést folytató iskola (A
училище.) Képzőművészeti Egyetemet végeztem.)
диплом diploma
выпускник (Я выпускник политехни- végzett / végzős hallgató (A Műszaki
ческого института.) Egyetemet végeztem el.)
Foglalkozás
профессия foglalkozás
специальность szakma, szakképzettség
график grafikus
художник művész, festőművész
художник по интерьеру belsőépítész
дизайнер formatervező
инженер mérnök
менеджер menedzser
директор igazgató
служащий, служащая hivatalnok
пенсионер (-ка) nyugdíjas (férfi), nyugdíjas nő
начальник (начальник отдела сбыта) főnök (az értékesítési osztály vezetője)
заместитель (заместитель начальника helyettes (a reklámosztály helyettes vezetője)
рекламного отдела)
38
Testrészek, külső
выглядеть (Как он / она выглядит?) kinéz (Hogy néz ki?)
рост (Какого он роста? Андрей Петрович termet (Milyen termetű / Milyen magas?
высокого / невысокого роста) Andrej Petrovics magas / alacsony termetű.)
(не)высокий magas, alacsony
полный telt(karcsú)
низкий alacsony
худой sovány
(не)симпатичный szimpatikus, ellenszenves
(не)красивый szép, csúnya
(не)приятный kellemes. kellemetlen
(не)молодой fiatal, nem fiatal, idős
старый idős, öreg
усы bajusz
борода szakáll
щека arc, orca
волосы haj
рот száj
лоб homlok
ухо fül
нос orr
горло torok
шея nyak
спина hát
грудь mell(kas)
плечо váll
живот has
блондин (-ка) szőke férfi, szőke nő
брюнет (-ка) barna (hajú) férfi, barna (hajú) nő
седой ősz (hajú)
Диалог
39
− Коне́чно, не ру́сский. Изви́ните, я забы́л сказа́ть, что я прие́хал из Ве́нгрии.
− А как к вам мо́жно обраща́ться, Пе́тер и́ли Ба́лаж?
− Я объясню́… Ба́лаж – э́то моё и́м я, Пе́тер – фами́лия. Мо́жете меня́ называ́ть по и́мени:
Пе́тер.
− Всё поня́тно, спаси́бо, Пе́тер. У меня́ то́лько оди́н вопро́с: есть ли у вас с собо́й визи́тная
ка́рточка. Меня́ о́чень заинтересова́ла ва́ша проду́кция, кото́рую ва́ша фи́рма пока́зывает на
э́той вы́ставке.
− Спаси́бо за ваш интере́с! Ка́рточка, коне́чно есть, вот она́. Вы здесь всё найдёте: и телефо́ны
– обы́чные и моби́льные, и а́дрес электро́нной по́чты: balazs.5peter@6design-studio.hu, ну, и,
коне́чно, почто́вый а́дрес. Здесь вы та́к же уви́дите а́дрес на́шего веб-са́йта, вот он.
− Спаси́бо большо́е, я обяза́тельно посещу́ ваш сайт и в ско́ром вре́мени напишу́ вам име́йл.
Кста́ти, на како́м языке́ вам мо́жно писа́ть?
− Мо́жете писа́ть по-англи́йски, по-неме́цки, а, е́сли вы напи́шете по-ру́сски, э́то то́же не
пробле́ма – со словарём я пойму́, но, мо́жет быть, отве́чу по-англи́йски.
− Окэ́й! Спаси́бо ещё раз, жди́те моего́ письма́. До свида́ния!
− До свида́ния!
5 то́чка
6 соба́ка
40
Töltse ki az alábbi kérdőívet!
5. Национальность
8. Сведения о родителях
9. Семейное положение
41
Töltse ki az alábbi szállodai bejelentkező lapot!
Анкета
1. Фамилия
Комната №__________________________
2. Имя
Прибыл_____________________________
3. Отчество
Выбыл______________________________
4. Дата рождения «_ ___ »__________ 19
г.
5. Место рождения
республика, край,,область, округ___________________________________________________
(наименование)
серия _________________ №_ __________ ’ ’”-,”-
выдан «_______________ »_ ___________ 20________ г.
Диалог
42
− А вот краса́вица с дли́нными кашта́новыми волоса́ми и сини́ми глаза́ми – э́то ва́ша жена́?
− Вы э́то серьёзно? Э́та моя́ ста́ршая до́чка, ей 26 лет. Она́ в про́шлом году́ око́нчила
медици́нский институ́т, вот уже́ год как рабо́тает в де́тской поликли́нике.
− Прости́те, зна́чит, жены́ на э́том фото́ нет?
− Почему́ нет? Вот она́, сле́ва от меня́. Сму́глая, с тёмными волоса́ми, с ка́рими глаза́ми.
− Пра́вда? На вид ей мо́жно дать ма́ксимум 28 лет.
− Я ей обяза́тельно скажу́, она́ бу́дет о́чень ра́да. На са́мом де́ле она́ всего́ на два го́да моло́же
меня́, так что ей…
− Лу́чше ничего́ не говори́те! А вот спра́ва от ва́шей до́чери…
− …мой ста́рший сын, А́ндраш. Он студе́нт Худо́жественного учи́лища.
− Неуже́ли он то́же хо́чет стать диза́йнером, как его́ па́па? Э́то так мо́дно в на́ши дни.
− Не зна́ю. Он ма́ло говори́т о свои́х пла́нах. Но он прекра́сно рису́ет – э́то факт!
− Твой мла́дший сын, кото́рый стои́т ря́дом со ста́ршим, по-мо́ему, ещё шко́льник.
− Да, он ещё «ма́ленький», ему́ всего́ 13 лет.
− То́же худо́жник?
− Визуа́льная культу́ра его ма́ло интересу́ет, он хо́чет стать рок-музыка́нтом.
Задание
Beszéljen a családjáról a kérdések alapján!
Приметы: на вид 24-25 лет, рост 180 см, худощавого телосложения, глаза карие, волосы ру-
сые, короткие. Был одет: Куртка вельветовая коричневого цвета, джинсы синие, свитер чер-
ный ботинки черные.
43
Приметы: плотного телосложения, рост 185-190 см, лицо овальное, двойной подбородок, нос
прямой, уши прижатые. Может быть одет: спортивные брюки темного цвета с полосами на
боку белого цвета, футболку фиолетового цвета или в военную камуфлированную форму.
Приметы: Рост около 175-180 см., плотного атлетического телосложения, лицо овальное,
стрижка наголо, брови широкие густые, глаза темные.
Приметы: Рост около 180-185 см, худощавого телосложения, лицо круглое, волосы темные,
коротко стриженные, губы полные, брови дугообразные густые. Может быть одет: в спор-
тивные брюки темного цвета, футболка черного или темно-синего цвета, куртка зеленого
цвета с коротким рукавом.
высокого
среднего
Он
небольшого роста
Она
невысокого
маленького
бледное
смуглое
У него круглое
лицо
У неё длинное
узкое
широкое
голубые большие
зелёные небольшие
У него карие
глаза
У неё серые маленькие
светлые круглые
тёмные узкие
44
бледное
смуглое
У него круглое
лицо
У неё длинное
узкое
широкое
прямой
У него
открытый взгляд
У неё
строгий
высокий
У него низкий
лоб
У неё маленький
большой
длинный
У него
короткий нос
У неё
прямой
светлые
тёмные
седые
У него
длинные волосы
У неё
короткие
густые
редкие
45
УРОК 2
Где я живу́
Ну, во-пе́рвых, живу́ я в столи́це Венге́рской Респу́блики, Будапе́ште. Я всю жизнь прожи́л
в э́том го́роде, пра́вда, в ра́зных райо́нах и, гла́вное, в ра́зных кварти́рах. Не бо́йтесь, я не
ста́ну вам расска́зывать об одноко́мнатной ква́ртире с о́кнами в коридо́р, где я роди́лся и жил
бо́льше 20 лет . Кварти́ра была́ практи́чески без вся́ких удо́бств , а е́сли че́стно, то вода́
и газ бы́ли, и мы по́льзовались со́бственным туале́том (а не о́бщим, как не́которые на́ши
сосе́ди). Но не́ было ва́нной, пере́дней, балко́на, центра́льного отопле́ния, горя́чей воды́,
телефо́на… Но жа́ловаться не бу́ду, скажу́ то́лько, что мне бо́льше всего́ меша́ло, что у меня́
не́ было отде́льной ко́мнаты. Зна́чит, там я жил пе́рвые 20 лет мое́й жи́зни. А пото́м… А
пото́м где я то́лько не жил. В студе́нческие го́ды мы снима́ли ко́мнату с двумя́ друзья́ми-
одноку́рсниками, бы́ло дово́льно те́сно, но в мое́й жи́зни появи́лись не́которые удо́бства:
отопле́ние бы́ло га́зовое, и мы име́ли пра́во по́льзоваться ва́нной и телефо́ном (за телефо́н,
коне́чно, мы плати́ли отде́льно, но в те времена́ телефо́н сто́ил совсе́м дёшево).
Я жени́лся на подру́ге де́тства (её зову́т Ю́дит) почти́ сра́зу по́сле оконча́ния университе́та.
Пе́рвые го́ды на́шей супру́жеской жи́зни прошли́ в ста́реньком, но дово́льно неплохо́м до́ме
роди́телей жены́.
Помести́ли нас там на чердаке́, пря́мо под кры́шей, а е́сли элега́нтнее, в манса́рде. Я до́лжен
сказа́ть, что две комнату́шки с ду́шем, кото́рые мы там занима́ли, бы́ли непло́хо обста́влены
, к тому́ же мы ста́ли приобрета́ть недорогу́ю (в основно́м из ДСП и пла́стика), скро́мную,
но уже́ со́бственную ме́бель. С са́мого нача́ла покупа́ли, коне́чно, сту́лья, кни́жные по́лки,
ту́мбочки, а пото́м и бо́лее серьёзные ве́щи: платяно́й шкаф, двуспа́льную крова́ть. А че́рез
два го́да по́сле на́шего въе́зда нам на́до бы́ло купи́ть и де́тскую ме́бель, то есть, крова́тку со
сто́ликом для пелена́ния и комо́д для оде́жды (на э́тот раз уже́ деревя́нный – из сосны́).
Сле́дующий шаг: кооперати́вк во многоэта́жном пане́льном доме. Пане́льные дома́ мно́гим
не нра́вятся, но, мы, по пра́вде говоря́, отли́чно чу́вствовали себя́ в э́той компа́ктной (66
квадра́тных ме́т ров ), но вполне́ комфорта́бельной кварти́ре. О́кна выходи́ли на Дуна́й,
кварти́ра находи́лась на четвёртом этаже́, так что, да́же когда́ лифт не рабо́тал, поднима́ться
бы́ло не о́чень тяжело́. Еди́нственное, что мне меша́ло, э́то ни́зкие потолки́. В э́тот пери́од
ме́бель мы покупа́ли не в магази́не, а зака́зывали одному́ о́чень хоро́шему столяру́ (коне́чно,
всё то́лько из натура́льного де́рева). Проекти́ровал э́ту ме́бель ли́чно я (то есть, столя́р-
краснодере́вщик изгота́вливал её по мои́м рису́нкам), Ю́дит дава́ла то́лько сове́ты, у неё ведь
совсе́м друга́я профе́ссия, она́ – экономи́стка.
46
Вы, наве́рное, поду́мали, что не́сколько лет тому́ наза́д мы купи́ли огро́мный трёхэтажный
за́городный дом (большо́й сад, как ми́нимум 10 ко́мнат, ва́нная на ка́ждом этаже́), как это
де́лают сейча́с мно́гие. Ошиба́етесь. Когда́ у нас появи́лись де́ньги, мы прода́ли ста́рую ква́ртиру
и купи́ли но́венькую, причём не за́ городом, а в том же райо́не, в не́скольких со́тнях ме́т ров от
пре́жней. Дом кирпи́чный, пло́щадь кварти́ры в полтора́ ра́за бо́льше (о́коло ста квадра́тных
ме́т ров). Жену́ бо́льше всего ра́дует, что наконе́ц мы смогли́ купи́ть посудомо́ечную маши́ну
– она́ прекра́сно помеща́ется в просто́рной ку́хне.
Вы ду́маете, э́та кварти́ра обста́влена по моему́ вку́су и профессиона́льным крите́риям? Опя́ть
ошиба́етесь! Обо́и в ко́мнате до́чери я́рко-ро́зового цве́та с лило́вым рису́нком, ковёр име́ет
отте́нок а́лого, оби́вка мя́гкой ме́бели жёлтая. Абсолю́тно никако́й гармо́нии! Кошма́р! Сын
вообще́ лежи́т на чём-то вро́де матра́са, чуть ли не на полу́, пи́сьменного стола́ у него́ в
комна́те нет, есть то́лько компью́терный, кни́жных стеллаже́й нет (книг то́же), есть то́лько
подста́вки для хране́ния компа́кт-ди́сков, ну и так да́лее. Об эклекти́ческой обстано́вке ко́мнаты
жены́ говори́ть не ста́ну. То́лько в мое́й десятиметро́вой ко́мнате идеа́льное сочета́ние форм,
материа́лов и цвето́в – и в э́том нет ничего́ удиви́тельного!
Задание к тексту
Válaszoljon a kérdésekre!
7 házastársak
47
Словник
48
двуспа́льная крова́ть kétszemélyes ágy
де́рево fa
деревя́нный fa-, fából készült
десятиметро́вый itt: tíz négyzetméteres; tízméteres
де́тский gyerek-
де́тство gyermekkor
дёшево olcsó(n)
до́лжен kell, muszáj
до́чь vkinek a lánya
другой más(ik)
ДСП (=древе́сно-стру́жечная плита́) pozdorjalemez
ду́маете ← ду́мать F (е) gondol
Дуна́й Duna
ду́ш zuhany(fürdő)
еди́нственный egyedüli
жа́ловаться ← жа́ловаться F (е) жа́луюсь, panaszkodik
жа́луешься, жа́луются
жёлтый sárga
жена́ feleség
жизнь élet
жи́тель lakos
за́городный városkörnyéki, városon kívüli
зака́зывали ← зака́зывать F (е) (meg)rendel
заказа́ть B (е) закажу́, зака́жешь, зака́жут
занима́ли ← занима́ть F (е) (el)foglal
заня́ть B (ё) займу́, займёшь, займу́т
име́ет значе́ние jelentősége van
зна́чит tehát, szóval
идеа́льный ideális
изгота́вливал ← изгота́ливать F (е) készít
изгото́вить B (и) изтово́влю, изгото́вишь,
изгото́вят
и́менно éppen, pontosan
квадра́тный négyzetes
~ метр négyzetméter
кварти́ра lakás
кирпи́чный tégla-
49
кни́жный könyv-, könyves
ковёр szőnyeg
комнату́шка (vacak kis) szoba
комо́д fiókos szekrény
компа́кт-ди́ск CD
компа́ктный kompakt
комфорта́бельный komfortos, kényelmes
кооперати́вк ← кооперати́вная кварти́ра szövetkezeti lakás
коридо́р folyosó; előszoba
кошма́р rémálom, borzalom
крите́рий kritérium
крова́тка kiságy
крова́ть ágy
кры́ша tető
лежи́т ← лежа́ть F (и) fekszik, (vízszintes állapotban) van vhol
лило́вый lila
ли́чно személyesen
магази́н üzlet, bolt
манса́рда manzárd(szoba)
материа́л anyag
матра́с matrac
маши́на itt: autó; gép
ме́бель bútor
ме́тр méter
меша́ло ← мешать F (е) КОМУ́ zavar vkit
как ми́нимум legkevesebb, minimum
многоэта́жный többemeletes, többszintes
мя́гкий puha
мя́гкая ме́бель kárpitozott bútor
наве́рное valószínűleg
наконе́ц végre
натура́льный természetes eredetű, valódi (anyag, szín)
находи́лась ← находи́ться F (и) нахожу́сь, van vhol, található
нахо́дишься, нахо́дятся
нача́ло kezdet
с са́мого нача́ла a kezdetektől fogva, mindjárt a legelején
50
нева́жно nem fontos
недорого́й nem drága
не́которые egyesek
непло́хо nem rossz
не́сколько néhány
но́венький vadonatúj
нра́вятся ← нра́виться F (и) нра́влюсь, (meg)tetszik
нра́вишься, нра́вятся
ну nos (hát)
оби́вка huzat
обо́и tapéta
обста́влена ← обста́вить B (и) обста́влю, berendez
обста́вишь, обста́вят
обставля́ть F (е)
обстано́вка berendezés
о́бщий közös
огро́мный hatalmas
оде́жда ruha, öltözék
одноко́мнатный egyszobás
оконча́ние befejezés
в основно́м alapvetően
отде́льно külön
отли́чно kiválóan
отопле́ние fűtés
отте́нок árnyalat
ошиба́етесь ← ошиба́ться F (е) ошиба́юсь, téved, hibázik
ошиба́ешься, ошиба́ются
ошиби́ться B (ё)
ошибу́сь, ошибёшься, ошибу́тся оши́бся,
оши́блась
пане́льный panel-
пелена́ние pelenkázás
пере́дняя előszoba
пери́од időszak
пи́сьменный стол íróasztal
пла́стик műanyag
51
плати́ли ← плати́ть F (и) плачу́, пла́тишь, (ki)fizet
пла́тят
за~ B (и)
платяно́й шкаф ruhásszekrény
пло́щадь itt: alapterület; tér
поднима́ться F (е) felmegy, felemelkedik
подру́га barátnő
подста́вка tartó (milyen tárgy számára)
пока́жется ← показа́ться B (е) покажу́сь, tűnik
пока́жешься, пока́жутся
каза́ться F (е)
по́лка polc
полтора́ másfél
пол padló
по́льзоваться F (е) használ vmit
помести́ли ← помести́ть B (и) помещу́, elhelyez
поме́стишь, поме́стят
помеща́ть F (е)
помеща́ется ← F elfér
посудомо́ечная машина mosogatógép
потоло́к mennyezet
почти́ majdnem
име́ть пра́во joga van
пре́жний korábbi
прекра́сно nagyszerűen
прекра́сный nagyszerű
приобрета́ть F (е) beszerez
причём (és) méghozzá, ráadásul
прода́ли ← прода́ть B прода́м, прода́шь, elad
прода́ст, продади́м, продади́те, продаду́т
продава́ть F (ё) продаю́, продаёшь, продаю́т
проекти́ровал ← проекти́ровать F (е) tervez (műszaki értelemben)
проекти́рую, проекти́руешь, проекти́руют
прожи́л ← прожи́ть B (ё) проживу́, leél vmennyi időt
проживёшь, проживу́т
просто́рный tágas
профессиона́льный szakmai, professzionális
52
прошли́ ← пройти́ B (ё) пройдёт прошло́ itt: eltelik
проходи́ть F (и) прохо́дит
пря́мо itt: közvetlenül
ра́дует ← ра́довать F (е) ра́дую, ра́дуешь, boldoggá tesz, megörvendeztet
ра́дуют
об~ B (е)
райо́н kerület
рису́нок rajz
роди́лся ← роди́ться F/B (и) роди́тся, születik
родя́тся
серьёзный komoly
скро́мный szerény
сле́дующий következő
смогли́ ← смочь B (е) смогу́, смо́жешь, tud, -hat/-het
смо́гут, смог, смогла́
мочь F (е)
снима́ли ← снима́ть F (е) kivesz (lakást), bérel
снять B (е) сниму́, сни́мешь, сни́мут
со́бственный saját
сосе́д szomszéd
сосна́ fenyő
со́тня száz darab vmiből
сочета́ние kombináció, összekötés
ста́ренький öregecske
стелла́ж polc, állvány
сто́ил ← сто́ить F (и) kerül vmennyibe
сто́лик kisasztal
столи́ца főváros
столя́р-краснодере́вщик műbútorasztalos
столя́р asztalos
студе́нческий diák-
супру́жеский házassági-
те́сно szűk(ös)en
трёхэтажный kétemeletes
туале́т illemhely
ту́мбочка éjjeli szekrény
тяжело́ nehéz
53
удиви́тельный meglepő
удо́бство kényelem, komfort
фо́рма forma, alak
хране́ние tartása vminek vhol
цве́т szín
центра́льный központi
черда́к padlás
че́стно őszintén
чу́вствовали ← чувствовать F (е) чу́вствую, érez
чу́вствуешь, чу́вствуют
чуть alig
шаг lépés
шу́тка vicc
эклекти́ческий eklektikus
экономи́стка közgazdász(nő)
элега́нтнее ← элега́нтный elegáns
эта́ж emelet
я́рко-ро́зовый élénk rózsaszínű
Комментарии к тексту
Mindezekben az esetekben figyeljük meg, hogy a tárgyeset sokszor „nem látszik” – két okból:
1) az időtartamot kifejező szó hím- vagy semleges nemű, ezért a tárgy esete megegyezik az
alanyesetével: всё у́ тро (egész reggel), de всю ночь (egész éjjel),
54
2) Számneves szerkezettel van dolgunk, ahol a számnév által vonzott birtokos eset „felülírja” a
tárgyesetet: Я отдыха́л на Балато́ не неде́лю ↔ Я отдыха́л на Балато́ не две неде́ли (a két
szerkezet azonos, de a másodikban csak a birtokos esetet érzékeljük).
Задания
Fordítsa oroszra!
Néhány szó a melléknév, határozószó, illetve két határozatlan számnév középfokáról. A két
határozatlan számnév középfoka: мно́ го → бо́льше, ма́ло → ме́ ньше.
55
Azonban sok melléknév középfokának képzője –e, és ez mindig tőváltozásokkal jár:
Külön kell megemlítenünk ма́ленький → ме́ ньше, большо́й → бо́льше, хоро́ ший (хорошо́) →
лу́ чше, плохо́й (пло́ хо) → ху́ же, ста́рый → ста́рше, ра́ нний → ра́ ньше, далёкий → да́льше,
до́лгий → до́льше párokat.
A melléknév középfokát összetett módon, a бо́лее / ме́ нее + alapfok szerkezettel is kifejezhetjük:
Есть и бо́лее / ме́ нее интере́ сные пробле́мы (Vannak érdekesebb / kevésbé érdekes problémák
is.) Ez a szerkezet különösen akkor „hasznos”, ha a középfok jelzőként használatos, mint az előbbi
példában is, ekkor ugyanis az oroszban alapvetően nem használhatunk egyszerű középfokot.
Jegyezzük meg, hogy összetett középfok használata esetén a hasonlítás csak чем-es szerkezettel
lehetséges: Э́ та тру́дность бо́лее серьёзная, чем та, о кото́рой мы говори́ли вчера́ .
56
Ha a különbség mértékét is meg kívánjuk nevezni, a на + tárgyeset szerkezetet használjuk: Сестра́
моло́ же меня́ на пять лет., Шкаф ши́ре по́лки на де́ сять сантиме́ тров.
Задание
Alkosson összehasonlító mondatot a megadott információk alapján!
Кварти́ра была́ практи́ чески без вся́ ких удо́бств, azaz A lakás gyakorlatilag komfort
nélküli volt. Ebben a mondatban a без вся́ ких удо́бств szerkezet a кварти́ра tulajdonságát fejezi ki
nem melléknévi jelzővel. Az orosz nyelvtanban az ilyen jelzőt nem egyeztett jelzőnek nevezik, mivel
– a melléknévtől eltérően – kapcsolatát a jelzett főnévvel csak az fejezi ki, hogy mellette – egészen
pontosan: mögötte – áll. A nem egyeztett jelzők tartalmilag és formailag is rendkívül változatosak,
most mindkét szempontra csak néhány nagyon jellemző pédát hozunk.
57
Tartalom, jelentés:
– a tárgy anyaga: ме́бель из сосны́
– a tárgy rendeltetése: сто́лик для пелена́ ния
– származás, eredet: лю́ди из прови́ нции
– öltözet: мужчи́ на в элега́ нтном костю́ме
– hely: дом на окра́ ине
– látható tulajdonság: ткань в кле́ тку, ма́йка бе́лого цве́ та
Forma:
– birtokos eset: челове́ к высо́ кого роста, обо́ и лило́ вого цве́ та
– в + tárgyeset: дверь в ва́ нную, дом в три этажа́
– из + birtokos eset: по́лка из натура́льного де́рева
– от + birtokos eset: ключ от кварти́ры
– с + eszközhatározó eset: кварти́ра со все́ми удо́бствами, же́ нщина с ка́рими глаза́ми
– по + részeshatározó eset: уче́бник по матема́ тике, экза́мен по фи́ зике, специали́ ст по
диза́йну
– в + elöljárós eset: мужчина в тёмном костю́ме.
Задания
Fordítsa magyarra a nem egyeztetett jelzős szerkezeteket!
58
Most alkosson ilyen szerkezeteket, úgy, hogy a jelentés
1. a tárgy rendeltetése
59
Írja le az alábbi alakzatok formáját és színét!
Az alakzatok megnevezésére használja a következő főneveket:
квадра́ т, круг, куб, ова́л, прямоуго́льник, ромб, стре́лка, треуго́льник, цили́ ндр
60
– ha a В кото́ром часу́ ? (Hány órakor?) kérdésre válaszolunk: Андре́й просну́лся в три часа́ .
– a В како́м во́ зрасте? (Milyen életkorban? Hány évesen?) kérdésre válaszolhatunk így is: в 52
(пятьдеся́ т два) го́да, azaz 52 éves korban.
Задания
Alkosson mondatokat a táblázat elemeiből a minta szerint!
Minta
В понедельник Катя встаёт в семь часов утра, а ложится 9 часов вечера.
понедельник я 6 8
вторник ты 7 9
среда ты 8 10
четверг вы вставать 9 ложиться 11
пятница Лена 5 12
суббота сын 6 11
воскресенье дочь 8 9
Minta
Андрею было 20 лет, когда он поступил в университет → В 20 лет Андрей поступил в уни-
верситет.
Ко́мнаты непло́ хо обста́ влены. Szerkezetek a szenvedő múlt idejű melléknévi igenév
rövid alakjával. Befejezett igék szenvedő melléknévi igeneveiből (постро́ енный, обста́ вленный,
вы́ крашенный) ún. rövid alakokat képezhetünk (постро́ ен, обста́ влен, вы́ крашен). Ezek az alakok
állapotot képesek kifejezni: Дом отремонти́рован (A házat kitatarozták / felújították), Кварти́ра
бу́дет обста́ влена по после́дней мо́де (A lakás a legutolsó divat szerint lesz berendezve), Две́ри
вы́ крашены в бе́лый цвет (Az ajtók fehérre vannak festve). Ha jövőbeli állapotról van szó, a бу́дет
/ бу́дут szavakat kell használnunk, ha az állapot hangsúlyozottan a múltra vonatkozik (például, ha
az adott állapot korábban állt be, mint ahogy egy másik cselekvés megkezdődött: К тому́ вре́мени
61
как они́ пожени́лись, их кварти́ра была́ уже́ по́лностью отремонти́рована и обновлена́ [Mire
összeházasodtak, a lakásukat teljesen kitatarozák és felújították]), akkor kötelező a был / была́ /
бы́ло / бы́ли használata, ha jelenlegi állapotról beszélünk, nem használjuk a быть alakjait.
Задание
Fordítsa le a következő mondatokat!
Задание
Válaszoljon a kérdésekre a minta szerint!
Minta
С каких пор ты работаешь в этой студии? С 1988 (тысяча девятьсот восемьдесят восьмого)
года .......................................................................................................................................................... (1988).
С каких пор вы изучаете русский язык?...................................................................................... (2002)
С каких пор твой коллега работает дизайнером? .................................................................... (1978)
С каких пор ты ездишь зимой в Австрию? ................................................................................ (1993)
С каких пор вы живёте в этой квартире? ................................................................................... (1994)
С каких пор твой папа не курит? .................................................................................................. (1999)
Valamennyi idővel valamely esemény előtt: за + tárgyeset до + birtokos eset – за два го́да
до рожде́ ния сы́ на (két évvel a fiam születése előtt).
62
Valamennyi idővel valamely esemény után: че́рез + tárgyeset по́ сле + birtokos eset – че́рез пять
лет по́ сле разво́да (öt évvel a válásom után).
Задание
Fordítsa magyarra!
Через два года после смерти первой жены, Маслов женился второй раз. ..........................................
....................................................................................................................................................................................
Через пять минут после грозы. .......................................................................................................................
Через три часа после ухода гостей нам позвонили. .................................................................................
За три часа до начала я встретилась с режиссером и с участниками спектакля. .............................
....................................................................................................................................................................................
Регистрация пассажиров в Домодедово за три часа до вылета. ............................................................
....................................................................................................................................................................................
Задание
Mondja oroszul!
Egy tárgy elhelyezkedése, az ebbe a helyzetbe kerülés, illetve az ebbe a helyzetbe való hozás
kifejezésére a magyar nyelvnek is léteznek különböző igéi: áll,ül, fekszik, függ (feláll, leül, lefekszik,
63
felakasztja magát; felállít, leültet, lefektet, felakaszt). Az orosz azonban „érzékenyebb” a helyzet
milyenségére, tehát egy pohár áll az asztalon, a tányér viszont „fekszik”, illetve gyakrabban használja
ezeket a speciális igéket azokban az esetekben, amikor a magyar „megelégszik” a van, illetve a tesz,
rak szavakkal: Hol a tollam? Ott van az asztalon → Где моя́ ру́ чка? Она́ лежи́ т на столе́ (persze
lehetséges az Она́ на столе́ verzió is). Odatettem a teafőzőt → Я поста́ вил ча́йник.
Ráadásul e 4x3 ige (illetve igepár) közül jó néhány ragozás szempontjából is problematikus. Íme:
Задание
Írja a mondatokba a fenti táblázatból az odaillő igét a megfelelő alakját!
64
Почему эта репродукция ………………………. в детской, почему вы не ……...............…………
её в гостиной?
Еслы ты …………………............…….. сюда вазу со свежими цветами, стол будет выглядеть
красивее.
Я обычно ………………...................………. спать не раньше 111 часов.
Мы никогда ничего не ………….........………………. на стены, нам нравятся большие белые
поверхности13.
12 одиннадцати
13 пове́рхность n - felület
65
II. АКТИВНАЯ ЛЕКСИКА ТЕМЫ
За пределами текста
2. téma: Lakás
дом (высокий, двух-/трёх-/пяти-этажный, ház (magas, egy-/két-/ötemeletes, többemelete/
многоэтажный, кирпичный, панельный, többszintes, tégla-, panel-, vasbeton ház)
железобетонный дом)
лифт (Дом с лифтом. В доме нет лифта.) lift (A házban van lift. A házban nincs lift.)
гараж (Дом с гаражом.) garázs (A házban van garázs.)
лестница lépcsőház
квартира lakás
комната szoba
дача nyaraló
участок telek
покупать/купить (Мы недавно купили эту vesz, vásárol (Nemrég vettük ezt a lakást.)
квартиру.)
снимать/снять (Я снимаю квартиру в bérel (Havi 80 ezer forintért bérlem ezt a lakást a
центре города за 80 тысяч форинтов в városközpontban.)
месяц.)
договор (оформлять/оформить, подпи- szerződés (szerződést megszövegez / aláír)
сывать/подписать договор)
плата за квартиру lakbér
цена (цены на квартиры) ár (lakásárak)
этаж (Квартира на шестом этаже.) emelet (A lakás az ötödik emeleten van.)
Helyiségek
помещение helyiség
комната (просторная комната, тесная szoba (tágas / szűk / külön bejáratú szoba)
комната, комната с отдельным входом)
прихожая előszoba
кухня konyha
гостиная nappali
спальня hálószoba
ванная fürdőszoba
туалет WC
коридор (lakásban) előszoba
холл hall
66
выходить (Окна выходят на улицу / на юг néz (Az ablak az utcára / az udvarra / délre néz)
/ во двор.)
столовая ebédlő
кладовая, кладовка spájz
Komfort
удобства (квартира со всеми удобствами kényelem, komfort (összkomfortos / komfort
↔ без удобств) nélküli lakás)
электричество, свет (На даче наших villany, villanyáram (Az ismerőseim
знакомых нет электричества.) nyaralójában nincs [bevezetve] a villany.)
вода víz
газ gáz
напряжение feszültség
сигнализация (Когда они уходят, они riasztó(rendszer) (Amikor elmennek otthonról,
всегда включают сигнализацию.) mindig bekapcsolják a riasztót.)
отопление (газовое / печное / центральное fűtés (gázfűtés / kályhafűtés / központi fűtés)
отопление)
батарея (батарея центрального отоп- radiátor, fűtőtest (a központi fűtés radiátora)
ления)
Lakásfelszerelés
ванна fürdőkád
душ zuhany
кран (víz)csap
унитаз WC-kagyló
замо́к zár
звонок csengő
плита (газовая / электрическая плита) tűzhely (gáztűzhely / villanytűzhely)
люстра csillár
торшер állólámpa
абажур lámpaernyő
бра falikar
светильник világítótest
занавеска függöny
штора (sötétítő)függöny
ковёр szőnyeg
одеяло takaró, paplan
покрывало ágytakaró
раковина kagyló
67
умывальник mosdókagyló
мусорное ведро szemetesvödör
Bútor
шкаф (платяной / кухонный / встро- szekrény ( ruhás- / konyha- / beépített / szekrény,
енный шкаф, шкаф с распашными / kétszárnyas / tolóajtós szekrény)
раздвижными дверями)
кресло karosszék
диван dívány
тахта heverő
стеллаж polc
кровать ágy
компьютерный стол számítógép-asztal
тумба (телевизионная тумба) asztal polcos része (tévéasztal)
тумбочка éjjeli szekrény
зеркало tükör
полка (книжная полка) polc (könyvespolc)
табуретка támlátlan (kis)szék, sámli,
пуфик puff
сервант tálalószekrény
буфет tálalószekrény, konyhaszekrény
Anyagok
дерево (натуральное дерево, мебель fa(anyag) (természetes fa, világos fa, mahagóni
светлого / красного дерева, фактура
дерева)
деревянный fa-, fából készült
древесина (натуральная древесина) faanyag (natúr / valódi faanyag)
древесностружечный
(древесностружечная плита=ДСП,
ламинированная ДСП → ЛДСП )
древесноволокнистая
(древесноволокнистая плита ДВП)
дуб tölgy
вишня meggy(fa)
орех dió
берёза nyír(fa)
ольха éger(fa)
палисандр paliszanderfa
68
бук bükk(fa)
стекло (оконное декоратиное / прозрачное üveg (ablaküveg / dekoratív/díszüveg, átlátszó
стекло, üveg)
стеклянный üveg-
хрусталь kristályüveg
хрустальный kristály-
фарфор porcelán
фарфоровый porcelán-
металл fém
металлический fém-
железо vas
железный vas-
сталь acél
стальной acél-
медь réz
медный réz-
латунь sárgaréz
латунный sárgaréz-
алюминий alumínium
алюминиевый alumínium-
пластик műanyag
пластиковый műanyag-
плексиглас plexi(üveg)
плексигласовый plexi-
кафель kályhacserép
кафельный (кафельная печь) cserép-, csempe (cserépkályha)
картон karton
картонный karton-
фанера furnér
фанерный furnér-
шпон furnérlemez
Háztartási gépek
холодильник hűtőgép
стиральная машина mosógép
посудомоечная машина mosogatógép
69
пылесос (пылесос для сухой / влажной porszívó (száraz / nedves porszívó)
уборки)
кухонный комбайн konyhai robotgép
утюг vasaló
тостер kenyérpirító
соковыжималка gyümölcscentrifuga, gyümölcsprés
радио rádió
магнитофон magnó
кассета kazetta
телевизор televízió
видео(магнитофон) videó
видокассета videókazetta
DVD-плеер DVD lejátszó
DVD-диск DVD lemez
домашний кинотеатр házimozi
Диалог
70
Задания
Lakásbiztosítást kíván kötni, ehhez ki kell töltenie a következő formanyomtatványt.
1. Общие сведения
Страхователь
Фамилия
Имя
Отчество
Адрес регистрации:
Адрес фактического
проживания:
Дата и место рождения
Номер телефона: домашний /
служебный/ мобильный
Место работы, наименова-
ние организации, адрес,
должность
Паспорт серия № выдан______________
___________________________________________
дата выдачи ___________________
Семейное положение
Адрес:
Год постройки / Год последнего капитального
ремонта
Количество этажей в доме, этаж расположения
квартиры
Общая площадь квартиры, включая балконы
и лоджии (кв. м) / Количество комнат
71
Lakást keres. Töltse ki az alábbi kérdőívet!
Новостройка (квартира)
Новостройка
Местоположение:
Район (города):
Метро:
72
пешком:
транспортом:
Количество комнат
от:
до:
от:
до:
от:
до:
от:
до:
Дом
Кирпичный:
Панельный:
73
Монолит:
Деревянный:
Иное:
Окна
Дерево:
Стеклопакет:
Иное:
Пол
Паркет:
Паркетная доска:
74
Az alábbi kérdőív szobakiadók számára készült, de haszonnal forgathatjuk saját lakásunk
leírásakor is.
комнатную квартиру в
этажном доме
Населённый пункт
Район
Представитель (Ф.И.О)
Телефон
75
В кухне:
Плита: газовая - электрическая
Холодильник
Микроволновка
Вода: горячая - холодная
Санузел: совмещённый - раздельный
Душ
Ремонт: без ремонта – ремонт - евроремонт
Ванная
Биде
Гараж
Парковка
Рядом находятся: магазин рынок кафе бар ресторан аквапарк больница интернет-кафе
A fentiek és a szójegyzék felhasználásával írja le, hol és milyen körülmények között lakik!
населённый пункт: ............................................................................................................................................
улица, площадь, проспект: ............................................................................................................................
номер дома: .........................................................................................................................................................
этаж, квартира: ..................................................................................................................................................
жилые комнаты: ................................................................................................................................................
подсобные помещения: ...................................................................................................................................
оборудование кухни, ванной: ......................................................................................................................
бытовая техника («машины»): .....................................................................................................................
мебель: ..................................................................................................................................................................
DVD-плеер, батарея, вешалка, встроенный шкаф, газовая плита, детская кроватка, жур-
нальный столик, книжная полка, ковёр, компьютер, кухонный шкаф, лифт, люстра, мик-
роволновка, музыкальный центр, обеденный стол, платяной шкаф, посудомоечная машина,
стиральная машина, торшер, тумбочка, холодильник, шторы, электрическая плита
Minta
В нашем доме / У нас в доме есть лифт. В нашей кухне / У нас в кухне нет ковра.
76
Írja le az alábbi lakást! Használja a дверь ведёт (откуда куда) kifejezést!
77
УРОК 3
I. ТЕКСТ ДЛЯ ЧТЕНИЯ. СЛОВНИК. ГРАММАТИКА
На рабо́те
78
Здесь всё, о́фисная ме́бель, ковры́, што́ры, свети́льники, карти́ны на стена́х (не репроду́кции
– оригина́лы венге́рских совреме́нных худо́жников), зна́чит, абсолю́тно всё должно́ говори́ть
о том, что е́сли клие́нт захоте́л воспо́льзоваться услу́гами диза́йнерского бюро́, то он попа́л
в лу́чшее ме́сто. Тру́дно об э́том говори́ть (осо́бенно по-ру́сски), доста́точно сказа́ть, что у
нас по́лная гармо́ния испо́льзованных материа́лов (у нас вы найдёте всё: и металли́ческие
констру́кции, и пла́стик, и натура́льное де́рево), совреме́нных форм и специа́льно подо́бранных
цвето́в.
А вообще́ – о́фис как о́фис15. Пи́сьменные столы́, ра́зные шкафы́ (для оде́жды, для докуме́нтов),
удо́бные кре́сла на колёсиках, столы́ для перегово́ров из кра́сного де́рева, мя́гкие ко́жаные
о́фисные дива́ны. Ну, и, есте́ственно, мно́жество компью́теров. Поэ́тому компью́теры у нас
не про́сто органи́ческая часть интерье́ра, они́ игра́ют роль не то́лько дорого́го украше́ния;
э́то мо́щные совреме́нные маши́ны (мы их меня́ем ежего́дно), с больши́ми графи́ческими
возмо́жностями и с пло́скими жи́дкокристалли́ческими монито́рами. Ну, а что каса́ется
про́чего о́фисного обору́дования, то оно́ у нас то́же име́ется : копи́ры, переплётчики,
специа́льные ска́ннеры и при́нтеры, одни́м сло́вом, станда́ртный набо́р.
У нас «ненормиро́ванный рабо́чий день», и мы прихо́дим на рабо́ту то́лько в том слу́чае, ког-
да́ в э́том действи́тельно есть необходи́мость. А бо́льшую часть тво́рческой рабо́ты я дела́ю
до́ма. В свое́й десятиметро́вой ко́мнатке…
Задание к тексту
Válaszoljon a kérdésekre!
79
адвока́тская конто́ра ügyvédi iroda
аналоги́чный analóg
архитекту́рно-диза́йнерская сту́дия építészeti és formatervező stúdió
архитекту́рный építészeti
би́знес üzlet, business
бизнесме́н üzletember
бо́льший nagyobb
бы́вший volt (valahai)
бюро́ iroda
в том слу́чае abban az esetben
в э́том есть необходи́мость erre szükség van
веб-диза́йн webdizájn
ве́жливо udvariasan
ви́деоматериа́л videóanyag
ви́дно látható
владе́лец tulajdonos
возмо́жность lehetőség
войти́ bemegy
воспо́льзоваться B (е) воспол́льзуюсь, felhasznál
воспо́льзуешься, воспо́льзуются ЧЕМ
по́льзоваться F (е)
всё-таки mégis
вход bejárat
вызы́вает ← вызыва́ть F (е) kihív
вы́звать B (е) вы́зову, вы́зовешь, вы́зовут
гармо́ния harmónia
госуда́рственный állami
графи́ческий grafikus, grafikai
дверь n ajtó
действи́тельно tényleg, valóban
дива́н dívány
диза́йнер по интерье́ру
диза́йн design
докуме́нт dokumentum
80
домофо́н kaputelefon
дорого́й drága
доста́точно elég
ежего́дно évente
есте́ственно természetesen
жи́дкокристалли́ческий folyékony kristályos
жило́й дом lakóház
жиле́ц lakó
захоте́л ← захоте́ть ld. хоте́ть 1. lecke akar, kedve támad
зубно́й врач fogorvos
игра́ть роль szerepet játszik
изда́тельство kiadó
име́ет ← име́ть F (н) име́ю, име́ешь, vmije van, valamivel rendelkezik
име́ют
име́ется ← име́ться F (е) van, rendelkezésre áll
интерье́р enteriőr, belső képe vminek
информа́ция információ
испо́льзованных ← использовать F/B (е) (fel)használ, alkalmaz
испо́льзую, испо́льзуешь, испо́льзуют
клие́нт kliens, ügyfél
ко́жаный bőr-, bőrből készült
колле́гa kolléga
компью́тер számítógép
констру́кция konstrukció, szerkezet
консульта́ция konzultáció
конто́ра iroda, hivatal
копи́р másológép
кра́сное де́рево mahagóni
кре́сло на колёсиках gurulós/kerekes karosszék
кру́пный nagy, jelentős
кста́ти apropó, mellesleg, egyébként
ландша́фтный диза́йн tájépítés
лу́чший legjobb
ме́жду про́чим mellesleg
81
ме́неджер menedzser
меня́ем ← меня́ть F (е) vált, (ki/le)cserél
меня́ться ← меня́ться F (е) меня́юсь, változik
меня́ешься, меня́ются
ме́сто hely
металли́ческий fém-
мно́жество sokaság, rengeteg
монито́р monitor
мо́щный erős, nagy teljesítményű
напро́тив szemben vmivel
на́чал ← нача́ть B (ё) начну́, начнёшь, (el)kezd
начну́т
начина́ть F (е)
нача́льник főnök
невозмо́жно lehetetlen
ненормиро́ванный рабо́чий день rugalmas munkaidő
обору́дование felszerelés
обще́ственное зда́ние középület
объясня́ет ← объясня́ть F (е) (meg)magyaráz
объясни́ть B (и)
обыкнове́нный egyszerű, szokásos
одни́м сло́вом egyszóval
одноку́рсник évfolyamtárs
оказа́лся ← оказа́ться B (е) окажу́сь, vkiről/vmiről kiderül, hogy vmilyen, bizonyul
ока́жешься, ока́жутся
ока́зываться F (е)
органи́ческий szerves
оригина́л eredeti
отде́лочный befejező. díszítési (munka)
откро́ют ← откры́ть B (е) откро́ю, (ki)nyit
откро́ешь, откро́ют
открыва́ть F (е)
отремонти́ровано ← отремонти́ровать renovál, (ki)tataroz
B (е) отремонти́рую, отремонти́руешь,
отремонти́руют
ремонти́ровать (е)
о́фис iroda
о́фисный iroda-
82
оформле́ние kivitelezés, kiképzés, kialakítás, megformálás
оформля́ем ← оформля́ть F (е) kialakít, formába önt, kiképez
офо́рмить B (и) офо́рмлю, офо́рмишь,
офо́рямт
переплётчик itt: fűzőgép; könyvkötő
пла́стик műanyag
пло́ский lapos
повезло́ ← повезти́ B (ё) повезёт, повезло́ szerencséje van
КОМУ
везти́ F (ё)
подо́бранных megfelelően ki/megválasztott
позвони́ть B (и) becsenget
звони́ть F (и)
поинтересу́ются ← поинтересова́ться B (meg)érdeklődik
(е) поинтересу́юсь, поинтересу́ешься,
поинтересу́тся
интересова́ться F (е)
пока́зывает ← пока́зывать F (е) (meg)mutat
показа́ть B (е) покажу́, пока́жешь, пока́жут
по́лный teljes
по́лностью teljesen
помеще́ние helyiség
посети́тель h látogató
похо́жа ← похо́жий hasonló, hasonlít
предпринима́тель h vállalkozó
предприят́ие itt: vállalat; vállalkozás
прести́жный nagy presztízzsel rendelkező
приме́р példa
принима́ет ← принима́ть F (е) fogad
приня́ть B (е) приму́, при́мешь, при́мут
при́нтер printer
проекти́рование tervezés
произво́дство gyártás, előállítás
промы́шленный ipari
проспе́кт prospektus
просто́й egyszerű
про́филь h profil
про́чий egyéb
83
пря́мо egyenesen
психотерапе́вт pszichoterapeuta
разгово́р itt: beszéd; beszélgetés
ра́ньше korábban, régebben
репроду́кция reprodukció
руковожу́ ← руководи́ть (и) руковожу́, vezet, irányít vmit
руководи́шь, руководя́т ЧЕМ
свети́льник világítótest
секрета́рша titkárnő
симпати́чный szimpatikus
ска́ннер szkenner
совреме́нный modern, korszerű
специали́ст szakember
специа́льно speciálisan, külön
специа́льный speciális
станда́ртный набо́р itt: a szokásos „készlet”
сто́йка pult (pl. irodában)
столы́ для перегово́ров tárgyalóasztal
строи́тельный építő-, építészeti
сту́дия stúdió
тала́нтливый tehetséges
тво́рческая рабо́та alkotómunka
труд munka
тру́дно nehéz
удо́бный kényelmes
украше́ние dísz(ítés)
университе́т egyetem
услу́га szolgálat
успе́х siker
фотогра́фия fénykép
хо́лл hall
худо́жник-совреме́ниик kortárs művész
ча́стный magán-
часть rész
что каса́ется ami a vmit illeti
84
широ́кий széles
што́ры (sötétítő)függöny
юриди́ческий jogi
явля́ется ← явля́ться F (е) vki/vmi=vki/vmi vagy vmilyen
85
Комментарии к тексту
„BA” „RA”
hová в + tárgyeset на + tárgyeset
hol в + előljárós eset на + elöljárós eset
honnan из + birtokos eset с + birtokos eset
заво́де
Кавка́зе
кла́дбище
Ку́бе
НА
предприя́тии
ро́дине
скла́де
стадио́не
Ура́ле
ф́абрике
86
акаде́мии
Ве́нгрии
изда́тельстве
институ́те
кли́нике
кооридо́ре
Крыму́
В меню́
мили́ции
океа́не
поликли́нике
посо́льстве
спи́ске
суде́
университе́те
Задание
Fordítsa oroszra!
87
FÖLÖTT FÖLÉ Ø
над ЧЕМ над ЧЕМ
ELŐTT ELÉ ELŐL
перед ЧЕМ перед ЧЕМ от / с / из ЧЕГО
Задание
Párosítsa össze a helyviszokat kifejező szerkezeteket a mondat többi részével!
A magyarban az X=Y (x= vki/vmi, y=vki/vmi vagy vmilyen: A férjem vállalkozó, A barátom
okos stb.) típusú mondatokban jelen időben (kijelentő módban) egyes és többes szám első és második
személyben a lenni ige alakjait használjuk (Én okos vagyok, Te szép vagy, Ő Ø gazdag stb.), jővő
időben (és egyéb módokban), szintén a lenni alakjai fordulnak elő. Az oroszban ennek a tartalomnak
a legegyszerűbb kifejezési módja a быть szó („kötőige”) alakjaival történik, a következő módon:
múlt idő Мой дя́дя был о́чень до́брым челове́ком / о́чень до́брым .
jelen idő Ø: Я / ты / Андре́й – прекра́сный диза́йнер. Мы / Вы / Мои́ колле́ги – тала́нтливые
спецали́сты.
jövő idő Ди́ма бу́дет хоро́шим отцо́м. Зада́ние бу́дет просты́м.
Megjegyzések:
1. Mint látjuk, múlt és jövő időben az „y” eszközhatározó esetbe kerül (múlt időben – ritkán –
előfordulhat alanyeset is).
2. Jelen időben alapesetben a быть „zéró” formában szerepel, ha bizonyos esetekben mégis fizikai
valóságában használjuk, akkor mindkét szám mindegyik személyében a есть alakra van szükségünk:
Я был и есть твой л́учший друг.
3. Jelen időben az „x” és az „y” közé gyakran teszünk gondolatjelet.
4. Meghatározásokban jellemző az это szó használata: Дизайн - э́ то тво́рческая де́ ятельность.
88
Задание
Tegye a foglalkozás elnevezéseket eszközhatározó esetbe!
Az orosz ige felszólító módú alakjának képzése általában nem okoz különösebb nehézséget, ha
ismerjük a következő néhány szabályt és a főbb kivételeket.
A szabály:
Vegyük az ige egyes szám első személyű alakját és vizsgáljuk meg, a végződésen van-e a hangsúly.
Ha igen, a felszólító mód képzője az -и́ lesz: говорю́ → говори́ , пишу́ → пиши. Ha nem a végződés a
hangsúlyos, akkor az ige tőve maga lesz egyenlő a felszólító módú alakkal, ami írásban kétfélekeppen
nézhet ki: 1) az ige töve й-re végződik, ezért a felszólító módú alak is й betűre fog végződni:
чита́ ю → чита́й, рису́ ю → рису́й 2) az igető egyéb mássalhangzóra végződik, s ebben az esetben
a felszólító módú alak írásban lágyságjelre fog végződni: гото́ влю → гото́ вь. Fontos tudnunk,
hogy ha az igének jelen időben vannak hangváltakozás nélküli alakjai is, akkor a felszólító módban
éppen ezt a tövet kell használnunk: a писать ige esetében nincs „választásunk”, ezért пиШи́ , a
гото́ вить esetében viszont van (гото́ВЛю, гото́Вишь), ezért гото́ вь (л nélkül). A többes szám
második személyű alakot kivétel nélkül a -те elem hozzáadásával képezzük: чита́йТЕ, рису́йТЕ,
гото́ вьТЕ.
2) Ha a befejezett ige hangsúlyos вы́ - igekötője „magára húzza” a hangsúlyt, a felszólító mód úgy
képződik, mintha a hangsúly a végződésen lenne (hiszen az igekötő nélkül ott is van): вы́йду (иду́)
→ вы́йди (иди́).
3) Kivételek:
a) a бить, лить, пить stb. igék felszólító módja: бей, лей, пей
89
b) a bármilyen igekötővel előforduló дава́ ть, узнава́ ть, встава́ ть típusú igék felszólító módja a
„hosszabb” tőből képződik: дава́й, встава́й, узнава́й
c) néhány [й] tövű ige egyes szám első személyű alakja végződéshangsúlyos, a képző mégsem –и:
смея́ ться → смею́ сь → сме́йся, боя́ ться → бою́ сь → бо́йся, стоя́ ть → стою́ → стой, петь
→ пою → пой
d) További egyedi kivételek:
дать → дай
лечь → ляг
есть → ешь
е́хать → поезжа́й; прие́хать → приезжа́й
Задания
Alkosson felszólító mondatokat a minta szerint!
Minta
(читать больше) → Читай больше.
Minta
Спекталь уже начинается (занять) → Займите свои места.
90
Зачем вам машина? (продать) → ....................................................................................................................
Не знаю, что с бабушкой (позвонить) → ...................................................................................................
Вот наш новый сосед (поздороваться) → ....................................................................................................
Дома нет молока (купить) → ........................................................................................................................
Ты очень грустный (рассказать) → ............................................................................................................
Я не могу представить, как выглядит ваша гостиная (нарисовать) → ...............................................
....................................................................................................................................................................................
Я не знаю, который час (спросить) → .........................................................................................................
Сын, у тебя плохие отметки (учиться) → ...................................................................................................
Ты очень усталый (идти) → .............................................................................................................................
Az одна́ из мои́ х лу́ чших рабо́ т (egyike a legjobb munkáimnak) szerkezet kapcsán ejtsünk
szót a felsőfok kifejezéséről.
A képzés legegyszerűbb módja а са́мый + alapfok: са́мый краси́ вый / дорого́й / популя́рный (а
са́мый névmásnak szabályos melléknévi ragozása van). Hivatalosabb stílusban jellemző a наибо́лее /
наиме́ нее + alapfok: наибо́лее интере́ сный (наибо́лее / наиме́ нее nem ragozódnak!). Csak állítmányi
funkcióban (az előbbi szerkezetek mind, jelzői, mind állítmányi funkcióban használatosak) gyakori
az egyszerű középfok + всего́ / всех szerkezet is: Популя́рнее всего́ у покупа́ телей фи́ нская ме́бель.
Э́ тот диза́йнер популя́рнее всех. Mint a példa mutatja, a középfok + всех személyekre utal!
Az oroszban is vannak egyszavas felsőfokú melléknevek, melyek az -а́йш- / -ейш- képzővel
rendelkeznek: интере́ снейший, важне́йший, велича́йший, ближа́йший. Az -а́йш- képző mindig
tőhangváltozással jár. Egyébként ezeket a szavakat célszerű nem mint nyelvtani alakokat megtanulni,
hanem „kész” szavakként megjegyezni. Ugyancsak ezekre az egyszavas felsőfokra jellemző, hogy
a „leg-” jelentésen kívül rendelkeznek a tulajdonság igen nagy, de nem feltétlenül a legnagyobb
mértékére utaló jelentéssel is: Ю́рий – умне́йший челове́ к. (Jurij rendkívül okos ember).
Задания
Alkosson egyszavas felsőfokot tartalmazó mondatokat a minta szerint!
Minta
Новгород – красивый русский город → Новгород один из красивейших русских городов.
91
Это шикарный магазин моды. → ..................................................................................................................
Харьков – крупный российский город. → ..................................................................................................
Это мощный компьютер. → ........................................................................................................................
Это престижный район столицы. → .........................................................................................................
Кузнецова – симпатичная коллега. → .........................................................................................................
Это удобное кресло. → ......................................................................................................................................
A szövegben a kissé hivatalos ízű иметься szót használtuk a ’rendelkezésre áll’, ’van”
jelentésben. Az alapige ebben a jelentésben a быть, amelynek egészen más funkcióját a pontban
érintettük. A valakinek valamije van, illetve a valami valahol van / rendelkezésre áll jelentésben
alapvetően használjuk a быть „ragozott” есть alakját: У тебя́ есть ру́ сская грамма́ тика? В
о́фисе есть всё, что ну́ жно: и компью́ теры, и копирова́льные маши́ ны. Fontos tudni, hogy ha
a birtokolt tárgy mennyiségéről, minőségéről vagy egyéb körülményekről van szó, a есть-et nem
használjuk (ez természetesen csak mint főszabály igaz – ha a tárgy létezését hangsúlyozzuk, а есть
akkor is használható/andó, ha a főnévnek jelzője van: У тебя́ есть но́ вый диск Бри́ тни Спирс?):
В каби́ нете нача́льника ЕСТЬ компью́ тер ↔ Предста́ вь себе́ , в кабине́ те нача́льника три
компью́ тера! / В кабине́ те нача́льника о́ чень хоро́ ший компью́ тер. Ezzel kapcsolatos az is,
hogy a meglévő tárgy milyenségére kérdezünk, szintén „elhagyjuk” a есть szót: У тебя́ есть
но́утбук? ↔ А како́й у тебя́ но́утбук? В э́ той па́ пке есть конве́рты? ↔ А каки́ е конве́рты в
э́ той па́ пке?
Задания
Fordítsa le a kérdést, és tegyen fel hozzá pontosító kérdést a minta szerint!
Minta
Van hűtőgépe? → - У вас есть холодильник? - А какой у вас холодильник?
92
Alkosson kéréseket a minta szerint!
Minta
ваши соседи — машина → У ваших соседей есть машина?
ваша квартира — балкон → В вашей квартире есть балкон?
93
II. АКТИВНАЯ ЛЕКСИКА ТЕМЫ
За пределами текста
3. téma: Munkahely
16 éjjeli lámpa
94
офисная мебель irodabútor
кресло руководителя főnöki szék
стол (однотумбовый стол, стол с asztal
подвесной / выкатной тумбой)
письменный стол íróasztal
компьютерный стол számítógép asztal
телефакс, факс (посылать/послать по telefax (faxon küld vmit)
факсу)
переплётчик spirálozó
компьютер számítógép
принтер printer, nyomtató
монитор monitor
клавиатура klaviatúra
МФУ (многофункциональное устрой- multifunkciós készülék (fénymásoló + printer +
ство) szkenner)
сканнер szkenner
степлер tűzőgép
копир (копировальная машина, ксе-рокс) fénymásoló (fénymásológép, xerox
(с)делать копию másolatot csinál
дискета floppy
Диалог
− Приве́т, На́стя!
− Оле́г, приве́т! Как жизнь?
− Вро́де бы всё норма́льно, е́сли не счита́ть, что меня́ уво́лили…
− Да брось ты! Не мо́жет быть! Э́то кака́я-то глу́пая шу́тка?
− Нет, пра́вда. Ты же зна́ешь, я рабо́тал в одно́м из сетевы́х суперма́ркетов.
− По́мню, по́мню. И зараба́тывал непло́хо, получа́л 1200 до́лларов в ме́сяц.
− Да, бы́ло… А сейча́с я ищу́ рабо́ту.
− Те́бе, наве́рное, легко́ бу́дет найти́ каку́ю-нибудь прести́жную и де́нежную рабо́ту. У тебя́
ведь вы́сшее техни́ческое образова́ние…
− … плюс экономи́ческий факульте́т МГУ, не говоря́ уже́ о вся́ких там ку́рсах ме́неджеров,
и так да́лее. А ты зна́ешь, несмотря́ на всё э́то, в моём во́зрасте быть без рабо́ты – э́то уже́
непроста́я ситуа́ция. И щ
́ ут специали́стов помоло́же, со зна́нием двух – трёх языко́в. А у меня́
то́лько неме́цкий.
− Учи́ англи́йский, ещё не по́здно! А я уве́рена, что рабо́ту ты обяза́тельно найдёшь.
95
− Спаси́бо за до́брые слова́! Ну, я пошёл, у меня́ собесе́дование. Пока́!
− Пока́!
1. Какое у вас образование? Какие высшие учебные заведения вы окончили? Кто вы по спе-
циальности?
2. Когда (В каком году / Сколько лет тому назад) вы начали работать?
3. Сколько лет вы работаете?
4. Какая у вас была первая работа?
5. Помните ли вы, сколько вы зарабатывали на первой работе?
6. Где и кем вы работаете сейчас?
7. Где ваша работа (в какой части города она находится, в каком здании, как попасть туда,
адрес электронной почты, адрес вебсайта)?
8. Как выглядит ваш офис (сколько помещений, какая мебель, какое оборудование)?
9. Сколько у вас коллег? Сколько начальников (а, может быть, вы сами начальник)?
10. Сколько времени вы проводите на работе (где вы фактически больше работаете на работе
или дома)?
11. Как часто вы меняете работу?
12. Что для вас важнее всего в работе (зарплата, место, условия работы, хороший начальник,
хорошие коллеги и т.д.)?
Я работать офис
Алексей Михайлович совместное предприятие
Мой сосед график адвокатская контора
и н ж е н е р - ко н с т -
Мой бывший однокурсник рекламная студия
руктор
Моя жена университет
менеджер
Мой друг завод
преподаватель
Анна Петровна секретарша банк
Секретарша служащий французская фирма
Опытный дизайнер юрисконсульт конструкторское бюро
Minta
У нас на работе / в офисе есть … / нет … . Мы на работе пользуемся … .
96
97
Milyen berendezési tárgyakat látunk az irodában?
98
A formatervezés mely ágainak a termékét látjuk a következő oldalakon a képeken?
Könnyítésként megadjuk a választékot.
99
100
Ehhez hasonló kérdőívet tölt ki egy végzős orosz egyetemista, ha munkát keres. Próbáljon meg
minél több kérdést megérteni, s az egyszerűbbekre adjon választ is!
Анкета по трудоустройству
Заявление
Прошу Вас оказать содействие в трудоустройстве после окончания университета. Ниже при-
водятся мои анкетные данные.
Фамилия:*:
Имя:*:
Отчество*:
Дата рождения:
Адрес проживания*:
Адрес прописки*:
Телефоны:
• домашний:
• служебный:
• контактный*:
Семейное положение: женат замужем холост не замужем
Количество детей:
Год рождения:
Специальность:
Специализация:
Школа:
Были ли Вы за границей, в какой стране с какой целью
• прохождение производственной практики
• стажировки
• поездка на конференцию
• семинар
• работа
• другое
Где работали или проходили производственную практику?
Продолжительность
Название организации Должность Примечание
работы
........................................ .............................. ...................................... .............................
Дополнительные данные:
Какими иностранными языками владеете?
101
Степень владения:
• читаю и перевожу со словарём
• читаю и могу объясниться
• владею свободно
Уровень владения персональным компьютером:
• не владею
• пользователь
• опытный пользователь
• профессиональные знания
Какими программами владеете (перечислить):
Владение оргтехникой: Факс ксерокс сканер
Есть ли у Вас:
• автомобиль
• компьютер
Вождение автомобиля:
• стаж:
• категория:
Увлечения, хобби:
Личные и деловые качества (собственная оценка):
Каким видом деятельности хотели бы заниматься?
Минимальный уровень зарплаты, устраивающий Вас:
Что бы Вы хотели?
• работать на госпредприятии
• работать на предприятии рыночной структуры
Хотите ли окончить курсы (указать какие):
Когда бы Вы хотели приступить к работе
Режим работы
• полный
• неполный рабочий день
• по совместительству
Дополнительные сведения или пожелания:
Подпись (ФИО):
Дата:
(*) - Звёздочкой помечены поля обязательные для заполнения
102
УРОК 4
I. ТЕКСТ ДЛЯ ЧТЕНИЯ. СЛОВНИК. ГРАММАТИКА
Го́род
Почему́-то я уже́ четвёртый раз повторя́ю, что я – жи́тель Будапе́шта. Зна́чит, э́тот факт
ва́жен для меня́. Мне нра́вится э́тот го́род, коне́чно, гла́вным о́бразом те его́ ча́сти, кото́рые
обы́чно мы пока́зываем и на́шим иностра́нным гостя́м – тури́стам: Дуна́й с его́ прекра́сными
моста́ми (ну, мо́жет быть, и не все они́ так уж и краси́вы, но большинство́ – да), истори́ческий
центр Пе́шта, Парла́мент, знамени́тая пло́щадь Геро́ев, о́стров Ма́ргит с его́ япо́нским са́дом и
вековы́ми дере́вьями, крепостно́й райо́н на буда́йской стороне́, За́падный вокза́л, постро́енный
по прое́кту Эйфеля, гора́ Ге́ллерт с его́ па́мятником Свобо́ды, зоопа́рк. Мо́жет быть, э́то
смешно́, но я горжу́сь пе́рвой на европе́йском контине́нте подзе́мной желе́зной доро́гой. Е́сли
я нахожу́сь в други́х частя́х страны́ и мне задаю́т вопро́с, отку́да я, не без го́рдости отвеча́ю:
«Из Будапе́шта».
А иногда́ я начина́ю ду́мать о том, за что я люблю́ э́тот го́род. Здесь мно́жество культу́рных
заведе́ний (кино́, теа́т ров, музе́ев, конце́ртных за́лов), в кото́рых я быва́ю о́чень ре́дко.
Спорти́вные сооруже́ния (стадио́ны, бассе́йны) то́же не для меня. Я не гуля́ю в па́рках, не
смотрю́ витри́ны магази́нов, а в са́ми магази́ны практи́чески никогда́ не захожу́. Меня́
не интересу́ет, что здесь нахо́д ятся почти́ все госуда́рственные учрежде́ния (министе́рства,
наприме́р), боле́ю, сла́ва бо́гу, ре́дко, так что больни́цы, поликли́ники мне то́же не нуж-
ны́. Я не ча́стый посети́тель кафе́, ба́ров и рестора́нов. С друго́й стороны́, меня́, хотя́ бы с
чи́сто профессиона́льной то́чки зре́ния, интересу́ет Будапе́шт как го́род, его́ архитекту́рные
осо́бенности, стари́нные зда́ния и новостро́йки, да́же микрорайо́ны, постро́енные лет 20-40
тому́ наза́д. Пра́вда, я не архите́ктор-градострои́тель по специа́льности, но всё же инте́ресно
следи́ть за тем, как меня́ется о́блик го́рода, как за ме́сяцы «из ничего́» выра́стают огро́мные
архитекту́рные ко́мплексы, торго́вые це́нтры, о́фисные и парко́вочные зда́ния (да́же е́сли они́
не всегда́ в моём вку́се). Я никогда́ не хоте́л жить за́ городом, в города́х-спу́тниках, но я с
больши́м удово́льствием провожу́ вре́мя на семе́йной да́че, пра́вда, она́ не про́сто в прови́нции,
а на берегу́ Балато́на, и инфраструкту́ра там почти́ на городско́м у́ровне, но шу́ма и гря́зи
намно́го ме́ньше. А настоя́щая се́льская жизнь мне изве́стна почти́ то́лько по кни́жкам и
фи́льмам.
Зна́чит, причи́на мое́й «любви́» к э́тому го́роду про́сто в том, что он мне родно́й. Здесь я
роди́лся, здесь же роди́лись мои́ д́ети, здесь я ходи́л в де́тский сад, здесь учи́лся в университе́те,
103
здесь моя́ рабо́та (хотя́, е́сли у меня́ с собо́й мой но́утбук, я могу́ выполня́ть почти́ любу́ю
рабо́ту в любо́м уголке́ страны́ и да́же ми́ра). Поэ́тому, да́же е́сли здесь сли́шком мно́го
бето́на и асфа́льта и сли́шком ма́ло зе́лени, я никогда́ не переста́ну люби́ть на́шу прекра́сную
столи́цу.
Задание к тексту
Válaszoljon a kérdésekre!
Словник
архите́ктор-градострои́тель városépítész
асфа́льт aszfalt
ба́р bár
бассе́йн (úszó)medence
берегу́ ← бе́рег part
бето́н beton
боле́ю ← боле́ть F (е) боле́ю, боле́ешь, beteg(eskedik)
боле́ют
больни́ца kórház
большинство́ többség
быва́ю ← быва́ть F (е) szokott lenni vhol, megfordul
в моём вку́се az ízlésemnek megfelelő
ва́жен ← ва́жный fontos
веково́й évszázados
витри́на kirakat
вокза́л pályaudvar
всё же mégis
104
выполня́ть ← выполня́ть F (е) teljesít
вы́полнить B (и)
выра́стают ← выраста́ть F (е) kinő, megjelenik
гла́вным о́бразом főleg, főként
гора́ hegy
го́рдость n büszkeség
горжу́сь ← горди́ться F (и) горжу́сь, büszke vmire
горди́шься, гордя́тся ЧЕМ
го́род-спу́тник szatellit város
городско́й városi
гость h vendég
гря́зь n kosz, piszok
гуля́ю ← гулять F (е) sétál
да́ча nyaraló
де́тский сад óvoda
Дуна́й Duna
европе́йский európai
заведе́ние intézmény
задаю́т ← задава́ть F (ё) задаю́, задаёшь, feltesz (kérdést)
задаю́т
зада́ть B зада́м, зада́шь, зада́ст, задади́м,
задади́те, зададу́т
за́падный nyugati
захожу́ ← заходи́ть F (и) захожу́, benéz, betér vhová
захо́дишь, захо́дят
зайти́ B (ё) зайду́, зайдёшь, зайду́т
зашёл, зашла́
зда́ние épület
зе́лень n zöld növényzet
знамени́тый híres
зоопа́рк állatkert
из ничего́ a semmiből
изве́стна ← изве́стный ismert
инфраструкту́ра infrastruktúra
истори́ческий történelmi
кафе́ kávézó
ко́мплекс komplexum
105
контине́нт kontinens
конце́ртный за́л hangversenyterem
крепостно́й vár-
культу́рный kulturális
любовь n szeretet
любо́й bármilyen
ме́ньше kevesebb
ме́сяц hónap
микрорайо́н lakótelep
министе́рство minisztérium
ми́р világ
мно́жество sokaság, sok
мост híd
музе́й múzeum
намно́го sokkal
настоя́щий valódi, eredeti
новостро́йка új építkezések
но́утбук notebook
о́блик külső, arculat
осо́бенность n jellegzetesség
о́стров sziget
отвеча́ю ← отвеча́ть F (е) felel, válaszol
отве́тить B (и) отве́чу, отве́тишь, отве́тят
па́мятник emlékmű
парко́вочный дом parkolóház
переста́ну ← переста́ть B (е) переста́ну, abbahagy
переста́нешь, переста́нут
перестава́ть F (ё) перестаю́, перестаёшь,
перестаю́т
повторя́ю ← повторя́ть F (е) (meg)ismétel
повтори́ть B (и)
подзе́мная желе́зная доро́га földalatti vasút
поликли́ника rendelőintézet
постро́енный ← постро́ить B (и) (fel)épít
стро́ить F (и)
причи́на ok
прови́нция vidék
106
провожу́ ← проводи́ть F (и) провожу́, (időt) eltölt
прово́дишь, прово́дят
провести́ B (ё) проведу́, проведёшь,
проведу́т, провёл, провела́
прое́кт terv (műszaki)
рестора́н étterem
с друго́й стороны́ másfelől
свобо́да szabadság
се́льский falusi
семе́йный családi
сла́ва бо́гу hála Istennek
следи́ть F (и) слежу́, следи́шь, следя́т követ vmit, odafigyel/ügyel vmire
сли́шком túlságosan
смешно́ nevetséges
сооруже́ние létesítmény
специа́льность n szakma
спорти́вный sport-
стадио́н stadion
стари́нный ősi
сторона́ oldal
страна́ ország
так что úgyhogy
теа́тр színház
торго́вый центр bevásárló központ
с то́чки зре́ния szempontból
тури́ст turista
уголо́к zug
с удово́льствием szívesen
у́ровне ← у́ровень szint
учрежде́ние intézmény, hivatal
факт tény
фи́льм film
хотя́ бы legalább is
чи́сто tiszta
шу́м zaj
япо́нский japán
107
Комментарии к тексту
2. -нибудь utóképzővel azokat a határozatlan névmásokat, melyek jelentése: ’mindegy, hogy…’, ’bár-’,
’akár-’:
• Кто-нибудь до́лжен отве́ тить на мой вопро́ с (mindegy, hogy ki, de valakinek válaszolnia
kell)
• Дава́й ку́ пим каку́ ю-нибуль газе́ ту (bármilyen újság lehet)
• Кто-нибудь звони́л? (a -нибудь igen jellemző az ilyen típusú kérdésekben)
• Ты собира́ ешься уйти́ куда́ -нибудь? (egyáltalán van ilyen szándékod?)
Задания
Illessze a mondatokba a megfelelő határozatlan névmást!
где-то, кем-то, кто-то, куда-то, откуда-то, почему-то, что-то, чья-то
108
Illessze a mondatokba a megfelelő határozatlan névmást!
какой-нибудь, когда-нибудь, что-нибудь, чей-нибудь, какую-нибудь, кто-нибудь
Cselekvő Szenvedő
прочи́таННый, постро́ЕННый,
Múlt idejű чита́ВШий, прочита́ВШий
взя́Тый
109
Задание
Mondja oroszul!
miért dolgozom.
hány óra van
miért nem alszom.
mit rajzolok.
kivel járok moziba.
Megkérdezte, milyen egyetemet végeztem.
A magyar se- előképzős tagadó névmásoknak az oroszban ни- előképzős tagadó névmások
felelnek meg:
110
Задание
Válaszoljon minden kérdésre tagadólag!
Minta
Куда ты идёшь? → Я никуда не иду.
Korábban már említettük, hogy ha a cselekvés valamennyi ideig tart, ezt az időtartamot
kifejező szó egyszerű tárgyesetével jelölhetjük. Most hozzáteszük: az ún. folyamatos szemléletű
igével: Во́ ва де́лал уро́ ки два часа́ (Vova két órán keresztül csinálta a leckéjét). Ha egy behatárolt
időtartam alatt a cselekvés eredményesen lezárul, за + tárgyesetet valamint befejezett szemléletű igét
használunk: Во́ ва сде́лал все уро́ ки за два часа́ (Vova két óra alatt megcsinálta az összes leckéjét).
Azonban – mint ezt szövegünkben is látjuk – ha az eredményesség jelentésével együtt a cselekvés
ismétlődését, tipikusságát is ki kell fejeznünk, megint csak folyamatos igét kell használnunk: Во́ ва
обычно де́лает все свои́ уро́ ки за два часа́ .
Задание
Mondja oroszul!
18 тонкий
19 выполня́т ь/вы́полнить зака́з
20 переводи́т ь/перевести́
21 опытный
22 переводчик
111
A tulajdonságot jelentő orosz melléknevek sokaságának van ún. rövid alakja. A rövid alak
képzése alapesetben igen egyszerű: ha a melléknév szótári alakjából „elhagyjuk” a végződést, meg is
kapjuk a hímnemű alakot: хоро́ ший → хоро́ шØ. A rövid alakú mellékneveknek nincs esetük, hanem
csak 3 nembéli alakjuk és egy többes számú alakjuk, tehát a már bemutatott хоро́ шØ, valamint a
хороша́ , хорошо́ és хороши́ . További formai tudnivalók – röviden:
• érdemes megfigyelnünk, hogy a végződések nagyjából megfelelnek az ige múlt idejének
végződéseivel, a különbség csak a többes számú alakban van: az ige esetében ez mindig -и,
míg a rövid alakú melléknevek esetében alapvetően -ы csak susogók és к, г, х tövűek után –и:
ста́рый → стары́ , de: све́ жий → свежи́ , бли́ зкий → близки́ , мя́ гкий → мягки́ stb.
– ha a melléknév töve két mássalhangzóra végződik. számolhatunk azzal, hogy a hímnemű alakban
– de csak ott! – bolygóhang jelenik meg: ни́ зкий → ни́ зок, низка́
– ha a második mássalhangzó к, akkor ez a hang legtöbbször –o-: бли́ зкий → бли́ зок, ре́дкий →
ре́док (de pl.: го́рький → го́рек)
• ha a második mássalhangzó н, akkor a bolygóhang leginkább -e-: интере́ сный → интере́ сен,
ва́ жный → ва́ жен, больно́й → бо́лен
• a большо́й melléknév rövid alakjaként a вели́ кØ, -а́ , о́ , -и́ alakot használjuk, a ма́ленький rövid
alakjaként pedig a малØ, -а́ , -о́ , -ы́
• a рад szónak nincs „teljes” alakja, a согла́ сен (’egyetért’), до́лжен (’kell vkinek’,’muszáj
vkinek’) ebben a jelentésben csak rövid alakban használható
• A képzésnek több buktatója van, szerencsére a rövid alakok elsősorban a hivatalos
nyelvhasználatot jellemzik (nem kizárólagosan!), ezért – ezen a szinten – inkább passzív
ismeretük kívántatik meg.
• Nem képzési, hanem mondattani szabály: a rövid alakok használatának szükséges, de nem
elégséges feltétele, hogy a melléknév állítmányi funkcióban legyen – a rövid alakok jelzőkként
lényegében nem szerepelhetnek (a „teljes” alakok viszont gyakoriak állítmányi szerepben is):
Обновлённый диза́йн ва́ жен не то́лько для ко́мнат., de Э́ то ва́ жный вопро́ с ↔ Э́ тот
вопро́ с ва́ жный / ва́ жен. (Néhány fontosabb használati szabállyal alább ismerkedünk meg
– ez csak a formai minimum!)
• Rövid alakot használunk egyebek között, ha:
• a tulajdonság relatív (és ezt általában speciálisan ki is fejezzük): Э́ ти боти́ нки МНЕ малы́ ,
Э́ тот перево́д ДЛЯ МЕНЯ́ СЛИ́ШКОМ сло́ жен, Ба́бушка СЛИ́ШКОМ слаба́ , ЧТО́БЫ
ходи́ ть за поку́ пками.
• korábban említettük már azokat az eseteket, mikor az alanyt bizonyos névmásokkal fejezzük
ki (Всё норма́льно), most hozzátesszük: hasonló a helyzet, ha az alany előtt mutató funkciójú
како́й, тако́й, тако́ го ти́ па / ро́да23, любо́й, ка́ ждый stb. szavak állnak: Таки́ е / Подо́бные /
Аналоги́ чные слу́ чаи часты́ , Ка́ ждый тако́й слу́ чай интере́ сен
23 ilyen jellegű, efféle, ilyen(féle)
112
• a rövid alak használata minden olyan esetben szigorúan kötelező, ha a melléknévtől függő
alakok vannak a szerkezetben (ez részben fedi pl. a már említett Э́ ти брю́ ки ребёнку ещё
велики́ esetet): Стака́ н по́лон воды́ , Тако́й диза́йн характе́рен и для „америка́ нских”
холоди́льников, Диза́йн ну́ жен всем, Я не дово́лен твои́м вку́ сом.
• Rövid alakokat használunk sok állandósult kapcsolatban: Бу́дьте добры́ / любе́ зны (Legyen
szíves / kedves), Будь здоро́ в (Egészségedre – tüsszentés után).
Задание
Illessze a mondatba a megadott melléknevek rövid alakját!
глубокий, глупый, дорогой, молодой, низкий, опытный, серьёзный, слабый, сложный, труд-
ный, узкий, холодный
Fordítsa oroszra!
8 kezdő
113
II. АКТИВНАЯ ЛЕКСИКА ТЕМЫ
За пределами текста
4. téma: Települések
114
номер (номер дома, дом № 23) szám (házszám, a 23-as ház)
здание (общественное / государствен-нное épület (középület, állami épület)
здание)
банк bank
зоопарк állatkert
киоск (газетный киоск) bódé, pavilon (újságospavilon)
стадион stadion
сооружение (спортивное сооружение) létesítmény (sportlétesítmény)
дворец спорта sportcsarnok
концертный зал koncertterem
театр színház
кино, кинотеатр mozi, filmszínház
телебашня tévétorony
храм templom
церковь templom
собор főtemplom
музей múzeum
галерея (картинная галерея) galéria (képtár)
опера (оперный театр) opera (operaház)
университет egyetem
институт főiskola
ресторан étterem
отделение милиции rendőrörs
поликлиника rendelőintézet
больница kórház
парламент (госдума) parlament (állami duma)
министерство minisztérium
мэрия polgármesteri hivatal
гостиница szálloda
фонтан szökőkút
скульптура szobor
памятник emlékmű
архитектура építészet
архитектурный (архитектурный ансамбль) építészeti (építészeti együttes)
115
Anyagok
кирпич (глиняный / клинкерный / tégla (agyag- / klinker- / égetett tégla)
обожжённый)
кирпичный (кирпичный дом, tégla- (téglaház, téglafal)
кирпичная стена)
камень kő
каменный kő-
мрамор márvány
мраморный márvány-
бетон (монолитный / гипсовый / beton (monolit / gipsz- / cementbeton)
цементный)
бетонный beton-
пенобетон habbeton
пенобетонный habbeton-
железобетон vasbeton
железобетонный vasbeton-
цемент cement
цементный cement-
дерево fa
деревянный fa-
доска deszka
гипс gipsz
гипсовый gipsz-
шлакобетон salakbeton
шлакобетонный salakbeton-
гипскартон gipszkarton
гипскартонный (гипскартонный лист) gipszkarton (gipszkarton lap)
керамический (керамическая плита) kerámia (kerámia lap)
Диалог
116
− Да, да, коне́чно. Де́ло в том, что я заблуди́лся.
− Вы в Будапе́ште впервы́е?
− Да, причём то́лько тре́тий день… Во-пе́рвых, где мы сейча́с нахо́димся?
− Э́то оди́н из центра́льных проспе́ктов Будапе́шта. Называ́ется он: у́лица Ра́коци. Вот там
большо́е зда́ние – э́то Восто́чный вокза́л. А е́сли вы посмо́т рите наза́д, там Дуна́й и мост
Э́ржебет. Но в таку́ю пого́ду его́ не ви́дно, хотя́ э́то недалеко́.
− Ага́, всё я́сно. Вот, я нашёл на ка́рте. Зна́чит, мы стои́м приме́рно здесь.
− Пра́вильно. А куда́ вы бы хоте́ли попа́сть?
− Я про́сто гуля́ю…
− В тако́м слу́чае иди́те в сто́рону Дуна́я, а когда́ вы бу́дете уже́ совсе́м бли́зко к мо́сту, спра́ва
вы уви́дите прогу́лочную у́лицу – э́то у́лица Ва́ци. Иностра́нцы её о́чень лю́бят. Там мно́го
рестора́нов, кафе́ и магази́нов. Пра́вда, они́ все о́чень дороги́е.
− Благодарю́ вас за по́мощь.
− Пожа́луйста.
Задания
Milyen budapesti nevezetességeket látunk a képeken?
аэропорт
Базилика
Восточный вокзал
Выставочный зал
Гостиница Геллерт
Замок Вайдахуняд
117
интерьер синагоги
Купальня Сечен
мост Свободы
Оперный театр
остров Маргит
Парламент
площадь Героев
пригородный поезд
Рыбацкий бастион
Собор Матяша
118
Hozzanak fel egyszerű érveket a városi és vidéki élet mellett és ellen a megadott szempontok
szerint!
город деревня
воздух
шум
природа (зелень, сад)
транспорт
развлечение
врачи, поликлиники
работа
магазины
культурные заведения
(театры, кино, музеи,
библиотеки)
население (люди)
Mi hol van az alábbi rajzon? A betűkkel jelölt emberek arra fordulva állnak, amerre a betű talpa
néz.
вокзал
аптека школа
фонтан
гостиница
отделение
милиции
банк мэрия
поликлиника
министерство
119
справа (от), слева (от), напротив, ближе, дальше, позади, рядом с(о), между, перед
1. Напротив банка находится ……………………………………. .
2. Василий стоит перед ……………………. и говорит, банк находится ……………………… от
него, а аптека ……………………….. .
3. Андрей смотрит на ……………………………. .
4. Андрей говорит, что …………………… от отделения милиции.
5. Школа ……………………. к вокзалу, чем ………………………….. .
6. Министерство ……………………………….. поликлиники.
7. Позади Бориса находится …………………………… .
8. ……………………. школой – отделение милиции.
9. ………………… …………………… и ……………………. – отделение милиции.
10. Фонтан - ……………………….. вокзалом.
11. Борис говорит, что гостиница ………………………., а отделение милиции
………………………… .
УРОК 5
I. ТЕКСТ ДЛЯ ЧТЕНИЯ. СЛОВНИК. ГРАММАТИКА
Тра́нспорт
Пра́вда, я забы́л об одно́м моме́нте: как вы добира́етесь до аэропо́рта. Вот э́то уже́ непроста́я
зада́ча, осо́бенно в рабо́чие дни, и осо́бенно в часы́ пик. А часы́ пик, наприме́р, в Будапе́ште
продолжа́ются буква́льно с утра́ до ве́чера. О си́них городски́х авто́бусах не мо́жет быть и
ре́чи, они́ ме́дленны и неудо́бны, а е́сли у вас бага́ж, я ни в ко́ем слу́чае не сове́товал бы вам
сади́ться в авто́бус. Ещё ху́же пое́хать на со́бственной маши́не. Е́сли вы недоста́точно о́пытный
(и агресси́вный) води́тель, вы обяза́тельно заблуди́тесь, попадёте в стра́шную про́бку (а мо́жет
120
быть, и в ава́рию), и вас у серьёзные ша́нсы опозда́ть на свой рейс. А е́сли всё полу́чится как
на́до, ещё остаётся вопро́с, куда́ поста́вить маши́ну, то есть, где её припаркова́ть. Парко́вки
о́коло аэропо́рта, коне́чно, есть, но они́ все пла́тные. Взять такси́ – неплохо́е реше́ние, е́сли
тари́фы вас не волну́ют. Мои́ друзья́ и колле́ги, кото́рые ча́сто лета́ют самолётом, говоря́т,
что лу́чший вы́бор – по́льзоваться услу́гами микроавто́бусов (э́то что-то вро́де маршру́тного
такси́).
Всё э́то я́сно и поня́тно, ска́жете вы, но на́ша ежедне́вная забо́та, на чём е́здить в само́м го́роде.
Когда́ мы жи́ли в до́ме у роди́телей Ю́дит, у нас ещё не́ было маши́ны (пе́рвая на́ша маши́на
– Жигули́ – появи́лась намно́го по́зже). Вся беда́ была́ то́лько в том, что предприя́тие, на
кото́ром я рабо́тал тогда́, находи́лось в одно́м из вну́т ренних райо́нов, а дом, как вы по́мните,
на окра́ине. Коро́че, е́здил я на рабо́ту и обра́тно с тремя́ переса́дками. Добира́лся я почти́ два
часа́! Е́сли бы вы зна́ли , ско́лько детекти́вов я прочита́л, сидя́ (а нере́дко сто́я) в авто́бусах
и трамва́ях! Но всё э́то, к сча́стью, у́же позади́. Во-пе́рвых, в на́шей семье́ две маши́ны.
Во-вторы́х, когда́ мне на́до на рабо́ту, я да́же не ду́маю о маши́не, а дохожу́ до ближа́йшей
ста́нции метро́ (она́ в пяти́ мину́тах ходьбы́) и за де́сять мину́т доезжа́ю до це́нтра. У меня́
проездно́й!
Задание к тексту
Válaszoljon a kérdésekre!
25 elbeszélő, mesélő
121
8. Ездить по автостраде – это безопасно и дёшево?
9. Когда супруги жили у родителей Юдит, они ездили на работу на машине?
10. Чем занимался Балаж, когда он ехал в транспорте?
11. Как он решает «транспортный вопрос» сейчас?
Словник
ава́рия baleset
авиабиле́т repülőjegy
авиакомпа́ния légitársaság
автомагистра́ль n autópálya
автостра́да autópálya
агресси́вный agresszív
аэропо́рт repülőtér
бага́ж (úti) csomag
беда́ baj
безопа́сно biztonságos
беспоко́ят ← беспоко́ить F (и) nyugtalanít
ближа́йший legközelebbi
буква́льно szinte, a szó szoros értelmében
бы́стро gyorsan
ведёт ← вести́ F (ё) веду́, ведёшь, веду́т, vezet
вёл, вела́
ве́жливый udvarias
ве́чер este
взять (el)vesz, fog
включа́ете ← выключа́ть F (е) bekapcsol
включи́ть B (и)
вну́тренний belső
во-вторы́х másodszor (is) (felsoroláskor)
води́тель h (jármű)vezető
всё равно́ mindegy
выбира́ть F (е) (ki)választ
вы́брать B (е) вы́беру, вы́берешь, вы́берут
вы́бор választás
вы́лет felszállás, repülőjárat indulása
122
далёкий messzi, távoli
дава́ть/дать пра́во feljogosít
де́ло dolog, ügy
деловой üzleti
детекти́в krimi
добира́етесь ← добираться F (е) eljut vmeddig/vhová
добра́ться B (ё) доберу́сь, доберёшься,
доберу́тся
доезжа́ю ← доезжа́ть F (е) eljut vmeddig/vhová (járművön)
дое́хать B (е) дое́ду, дое́дешь, дое́дут
дохожу́ ← доходи́ть F (и) дохожу́, eljut vmeddig/vhová (gyalog)
дохо́дишь, дохо́дят
дойти́ B (ё) дойду́, дойдёшь, дойду́т,
дошёл, дошла́
ежедне́вный napi, mindennapos
е́здить megy (járművön)
заблуди́тесь ← заблуди́ться B (и) eltéved
заблужу́сь, заблуди́шься, заблудя́тся
забо́та gond
зада́ча feladat
к сча́стью szerencsére
как на́до ahogy kell
киломе́тр kilométer
колле́га kolléga
комфо́рт komfort
коро́че rövidebben, egyszóval, röviden szólva
лета́ют ← лета́ть F (е) repül
лете́ть ← F (и) лечу́, лети́шь, летя́т repül
люби́мый kedvenc
маршру́тное такси́ iránytaxi
ме́дленный lassú
ме́сто hely
метро́ metró
микроавто́бус mikrobusz
моме́нт momentum, pillanat
му́зыка zene
123
назначе́ние rendeltetés
ме́сто назначе́ния rendeltetési hely
накле́йка címke
написа́ть (meg/le)ír
не мо́жет быть и ре́чи szó sem lehet róla
недо́рого nem (túl) drága
недоста́точно nem elég, kevés
неплохо́й nem rossz, egészen jó
непросто́й nem (túl) egyszerű
нере́дко nemritkán
неудо́бный kényelmetlen
ни в ко́ем слу́чае semmi esetre sem
но́утбук notebook
обра́тно vissza
обслу́живать F (е) kiszolgál
ожида́ет ← ожидать F (е) vár
опозда́ть B (е) elkésik, lekésik
опа́здывать F (е)
определённый meghatározott
о́пытный tapasztalt
остаётся ← остава́ться F (ё) остаю́сь, marad
остаёшься, остаю́тся
оста́ться ← B (е) оста́нусь, оста́нешься,
оста́нутся
отдыха́ете ← отдыхать F (е) pihen
относи́тельно viszonylag
отно́сится ← относи́ться F (и) vonatkozik vmire
отпра́виться B (и) отпра́влюсь, elindul
отппра́вишься, отпра́вятся
парко́вка parkolás
па́ра egy pár, néhány
переса́дка átszállás
письмо́ levél
пла́тный fizető(s)
по́езд-экспре́сс expressz (vonat)
пое́здка utazás
по́езд vonat
124
поезжа́йте → пое́хать megy (járművön), utazik
пое́хать B (е) пое́ду, пое́дешь, пое́дут megy (járművön), utazik
позади́ túl vagyunk
по́зже később
покры́ть B (е) покро́ю, покро́ешь, покро́ют fedez (költségeket)
покрывать F (е)
получа́ется ← получа́ться F (е) sikerül
получи́ться B (и)
по́льзоваться F (е) по́льзуюсь, használ vmit
по́льзуешься, по́льзуются ЧЕМ
по́мните ← по́мнить F (и) emlékszik vmire
поня́тно érthető
попа́сть B (ё) попаду́, попадёшь, попаду́т, kerül, jut vhová
попа́л
попада́ть F (е)
поста́вить B (и) поста́влю, поста́вишь, itt: letesz (autót), (le)parkol
поста́вят
ста́вить F (и)
припаркова́ть B (е) припарку́ю, (le)parkol
припарку́ешь, припарку́ют
припарко́вывать F (е)
про́бка dugó
провинциа́льный vidéki
продолжа́ются ← продолжаться F (е) folytatódik, tart
прое́зд utazás
проездно́й bérlet (közlekedési eszközre)
путём vmilyen módon/úton
путь h út
рабо́чий день munkanap
расстоя́ние távolság
рейс járat
реше́ние megoldás
руль h kormánykerék, volán
сади́ться ← F (и) сажу́сь, сади́шься, itt: (járműre) felül, felszáll; leül
садя́тся
сесть B (е) ся́ду, ся́дешь, ся́дут, сел
самолёт repülő(gép)
125
связа́ться B (е) свяжу́сь, свя́жешься, kapcsolatba lép, kapcsolatot teremt
свя́жутся
свя́зываться F (е)
секу́нда másodperc
сиде́нье ülés, ülőhely
сидя́ ülve
си́ний (sötét)kék
сложне́е ← сло́жный bonyolult
слу́шаете ← слу́шать F (е) hallgat vmit
по~ B (е) ЧТО
сме́ло bátran
со́бственный saját
соверши́ть B (и) végrehajt
соверша́ть F (е)
сове́товал ← F (е) сове́тую, сове́туешь, tanácsol
сове́туют
по~ B (е)
ста́нция állomás
сто́я állva
стра́шный szörnyű
стюарде́сса stewardess
су́мма összeg
такси́ s taxi
тари́ф viteldíj, tarifa
то есть azaz
то́чка pont
трамва́й villamos
ты́сяча ezer
у́тро reggel
ходьба́ járás
в пяти́ мину́тах ходьбы́ 5 perc járásnyira
ху́же ← пло́хо, плохо́й rossz(ul)
це́нтр központ
ча́сто gyakran
часы́ пик csúcsforgalom
ша́нс esély
электро́нный elektronikus
126
эпо́ха korszak
я́сно világos
Комментарии к тексту
127
Задания
Szerkesszen mondatokat a minta szerint!
Minta
Здесь жарко (окно) → Надо открыть окно.
Minta
Почему ты меня не смотришь телевизор? → Ты должен смотреть телевизор.
Mondja oroszul!
Az orvos azt mondta, hogy többet kell pihennem.
Meg kell értened őt.
Nem szabad dohányoznod, beteg vagy!
Kevesebbet kell inni.
Kenyeret kell majd venni.
Nem szabad így beszélni a lányoddal!
Ezt meg kellett beszélni a főnökkel.
Egyszerűen kell nekem ez az autó!
128
Pénzre volt szükségem.
Azt hiszem, segítségre lesz szükségem.
A feleségednek szüksége van a szeretetedre.
Ezen igék jellegzetessége abban van, hogy egy „pár” két igéje ugyanazt a mozgásfajtát jelenti oly
módon, hogy az A csoport igéi külön kiemelik a mozgás egyirányúságát, míg a B csoport igéi ilyen
jelentéssel nem rendelkeznek:
Мы идём на вы́ ставку, Куда́ ты бежи́ шь?, Сего́дня я е́ хал на рабо́ ту на тролле́йбусе, Ба́бушка
ведёт вну́ ка в де́ тский сад, Что ты несёшь в э́ той су́мке?, За́ втра мы лети́м в Пари́ ж, Я везу́
де́душку к врачу́ .
129
• valamilyen mozgásfajtát már végrehajtott az alany (vagy még nem hajtott végre: Я ещё не
е́ здил на тако́й маши́ не
• az adott mozgás végrehajtásának képessége: Ребёнок уже́ хо́дит
• az adott (főleg) élőlényre jellemző tipikus mozgásfajta: Пти́ цы лета́ ют.
• a kusza, nem határozott irányú mozgás: По о́ зеру пла́ вали ло́дки. (A magyar anyanyelvű
tanulók hajlamosak azt gondolni, hogy a B csoport igéinek ez az egyetlen „jelentése”, s ezért
mindjárt azonosítják is a magyar „járkál”? „röpköd”, „úszkál” igékkel – ez igen távol áll a teljes
igazságtól.)
• egyszeri (!), de oda-vissza történő mozgás (elmegy és visszajön): Вчера́ мы ходи́ли на конце́рт.
Az ilyen esetekben a magyarban leginkább a „volt” megfeleltetés a helyénvaló: Tegnap
koncerten voltunk (noha persze lehetséges oroszul a Вчера́ мы бы́ли на конце́рте megoldás
is). Ebben a jelentésben az igének csak a múlt idejét használhatjuk, de c- igekötős befejezett
párjának egyszerű jövő ideje is van: В суббо́ ту мы съе́ здим к ба́бушке.
28 A táblázat példálózó jellegű, nem minden igekötőt adunk meg, nem minden igével és nem minden jelentést sorolunk fel!
130
ПРИ- п р и в е с т и - п р и в о д и т ь , MEG- EL-; megérkezést jelent
прийти-приходить
У- увезти-увозить, убежать- EL-; (hosszú időre történő) távozást jelent, vkinek/
убегать vminek az adott helyen való hiányára utal
ОТ- о т ъ еха т ь - о т ъ езжа т ь , EL-; (el)távolodást jelent
отойти-отходить
ПОД- п о д о й т и - п о д х о д и т ь , ODA; KÖZELEDÉS
подъехать-подъезжать
ДО- д о л е т е т ь - д о л е т а т ь , EL-; vmely határpontig való elérés
донести-доносить
ПЕРЕ- переехать.переезжать, ÁT-; valamely terület átszelése
переплыть-переплывать
ПРО- пробежать-пробегать, ÁT-, EL-; vmi mellett való elhaladás, valamely terület
пройти-проходить átszelése
Задания
Illessze a mondatokba a megfelelő igekötő nélküli mozgást jelentő igét!
бегать, бежим, ведёте, везём, вёл, вожу, едем, едем, ездил, ездить, езжу, ехал, ехать, идёт,
идёшь, летали, летать, летите, нёс, несёшь, носишь, плывём, плыла, ходит, ходить, шёл
29 has
30 уставать/устать - elfárad
131
– Зачем тебе эта газета? – Я буду её читать пока я буду ...................................... в автобусе.
Летом я регулярно ...................................... на дачу.
Я каждый день ...................................... собаку гулять.
Ребёнок немножко боялся: он ведь в первый раз в жизни ...................................... на поезде, до тех
пор он ...................................... только на машине.
Наша дочка научилась ......................................, когда ей было 11 месяцев.
Надо ...................................... быстрее, мы опаздываем!
Наша лодка31 ...................................... к берегу.
Мы ...................................... по Английскому каналу32.
31 csónak
32 La Manche
132
купи́ ть э́ тот ковёр, е́ сли хо́ чешь ↔ Е́ сли хо́ чешь, ты мо́ жешь купи́ ть э́ тот ковёр.) A magyar
akkor elemnek az orosz то felel meg: Е́ сли бу́дет хоро́ шая пого́да, то мо́ жно бу́дет пое́ хать на
Балато́ н.
Задание
Párosítsa össze a tagmondatokat!
133
II. АКТИВНАЯ ЛЕКСИКА ТЕМЫ
За пределами текста
5. téma: Közlekedés
134
станция (станция метро) állomás (metróállomás)
стоянка такси taxiállomás
вход bejárat
выход kijárat
автовокзал buszpályaudvar
электричка hév
билетная касса jegypénztár
билет (билет на автобус / трамвай, jegy (autóbuszjegy, villamosjegy, bérlet)
проездной)
жетон на метро metroérme
контролёр ellenőr
садиться/сесть на автобус / трамвай buszra / villamosra száll
пересаживаться/пересесть на другой másik villamosra / vonalra száll át
трамвай / на другую линию
Légi közlekedés
самолёт repülőgép
аэропорт repülőtér
авиакомпания repülőtársaság
авиабилет repülőjegy
лететь (лететь самолётом, лететь через repül (repülővel megy, Varsón át / Varsó
Варшаву) érintésével repül)
прилёт érkezés (repülőé)
вылет indulás (repülőé)
садиться/сесть (Московский самолёт уже leszáll (Leszállt már a moszkvai gép?)
сел?)
рейс (номер рейса, прямой рейс) járat (járatszám, átszállás nélküli járat)
выход (выход № 5) kijárat (ötös kijárat)
пристегнуть ремни becsatolja az övet
стюардесса stewardess
Vasúti közlekedés
вокзал pályudvar
поезд (пассажирский / скорый / приго- vonat (személy- / gyorsvonat, helyiérdekű vasút)
родный поезд)
вагон (vasúti) kocsi
купе kupé
135
место hely
полка (верхняя/нижняя полка в спальном (vasúti hálókocsiban) fekvőhely (felső / alsó hely
вагоне) a hálókocsiban)
проводник, проводница hálókocsikalaúz
платформа peron
путь (Поезд отходит с первого пути) vágány (A vonat az első vágányról indul.)
перрон peron
зал ожидания váróterem
Vízi, tengeri közlekedés
речной вокзал folyami hajóállomás
корабль hajó
теплоход (motoros) hajó
каюта kajüt, fülke
порт (речной / морской порт) kikötő (folyami / tengeri kikötő)
пристань kikötő(hely)
Személygépkocsi
машина autó, gépkocsi
автомобиль autó, gépkocsi
водить (вести) машину (Он не умеет autót vezet (Nem tud autót vezetni. Jól vezet.)
водить машину. Он хорошо водит.)
(водительские) права jogosítvány
номер машины rendszám
прокат (прокат автомобилей) kölcsönző, kölcsönzés (autókölcsönző)
страховой по́лис / страховка biztosítási kötvény, biztosítás
страховать / застраховать (машина за- biztosítani (Az autó biztosítva van.)
страхована)
дорога út
тротуар járda
перекрёсток kereszteződés
ряд (левый / правый ряд) sáv (bal / jobb oldali sáv)
светофор jelzőlámpa
зелёный / жёлтый / красный свет, проехать zöld / sárga / piros lámpa, átmegy a piroson
на красный свет
стоянка (бесплатная / платная стоянка) parkolóhely (ingyenes / fizető parkoló)
скорость (ограничение скорости, sebesség (sebességkorlátozás, a
превышение скорости) sebességkorlátozás túllépése)
136
ГАИ vagy: ГИБДД közlekedési rendőrség
правило (правила дорожного движения, szabály (KRESZ, megszegi a KRESZ-t)
нарушать / нарушить правила дородного
движения)
штраф pénzbűntetés, pénzbírság
(о)штрафовать megbírságol
ремень безопасности (пристегнуть ремень biztonsági öv (becsatolja a biztonsági övet)
безопасности)
запрещать / запретить (стоянка / оста- megtilt (várakozni / megállni tilos)
новка запрещена)
авария (попадать / попасть в аварию) baleset (balesetet szenved)
заблудиться eltéved
дорожный знак jelzőtábla
Диалоги
137
− Спаси́бо вам большо́е.
− Пожа́луйста.
*
− Маши́на свобо́дна?
− Да, сади́тесь, пожа́луйста. Вам куда́?
− Мне до Ки́евского вокза́ла, то́лько, е́сли мо́жно, побыстре́е, у меня́ че́рез полчаса́ по́езд
отхо́дит.
− Не беспоко́йтесь, мы дое́дем за 15 мину́т.
− Ну, сла́ва бо́гу! Я так боя́лся опозда́ть!
*
− Слу́шай, а мы не опозда́ем в кино́? Сеа́нс начина́ется че́рез 20 мину́т – на авто́бусе уже́ не
дое́дем!
− А мы на маши́не пое́дем! Заче́м е́здить на авто́бусе, когда́ есть маши́на – осо́бенно в тако́й
по́здний час.
− А ты то́чно ничего́ не пил? Ты мо́жешь сади́ться за руль?
− Мо́жешь не беспоко́иться, я да́же пи́ва не пил.
− Права́ с собо́й?
− У меня́ всё необходи́мое с собо́й. Пое́хали!
*
− Скажи́те, пожа́луйста, отку́да отхо́дит по́езд в Ми́школьц?
− С пя́того пути́.
− Спаси́бо.
Задания
Mondja el, hogyan jut tömegközlekedési eszközzel a munkahelyére!
выйти из дома, доходить/дойти до, садиться/сесть в/на, ехать, доезжать/доехать до, переса-
живаться/пересесть на, выходить/выйти из, идти (пешком)
138
Párosítsa össze a kérdéseket és a válaszokat!
Скажите, я не проехал площадь Гагарина? Туда идёт только трамвай.
Скажите, по этой улице я проеду к Лужникам? Садитесь на любой автобус.
Я доеду на этом автобусе до центра без Нет, он здесь, совсем рядом.
пересадки?
До Киевского вокзала далеко? Нет, вам нужно пересесть на метро.
Скажите, пожалуйста, этот автобус Пожалуйства, проходите.
останавливается на Арбатской площади?
Простите, вы меня пропустите? Вы не в ту35 сторону едете.
Вы не скажете, как мне отсюда попасть на Нет, он её проезжает36.
Ленинградский проспект?
Вы не скажете, идёт ли этот автобус до улицы Вам выходить на следующей.
Тимирязева?
A képek alapján mondja el, ki honnan hová, mikor és hogyan szeretne eljutni!
35 A НЕ + mutatónévmás a ’nem a megfelelő’ jelentéssel bír: Вы не в ту сто́рону е́дете = Rossz / Nem jó irányba megy. Вы не туда́
се́ли = Rossz helyre / Nem a helyére ült.
36 A проезжа́т ь/прое́хать ige jelentése – többek között – ’elmegy (járművel) vmi mellett’, ’túlmegy vmin, elszalasztja a leszállást’
– Он прое́хал свою остано́вку – Túlment a megállóján / Nem szállt le, ahol kellett volna.
139
Az alábbiak alapján mondja el, hogyan juthat Moszkva központjából a Domogyedovói
repülőtérre!
Чтобы попасть в Домодедово, Вы можете выбрать наиболее удобный для себя вид
транспорта. Основных вариантов несколько:
Аэроэкспресс
Комфортабельный скоростной электропоезд. Движение без промежуточных остановок
по маршруту «Москва-Павелецкая» – «Аэропорт Домодедово» и «Аэропорт Домодедово»
- «Москва-Павелецкая».
Время в пути: от 40 до 50 минут
Электропоезд
Движение по маршруту «Москва-Павелецкая» – «Аэропорт Домодедово» и «Аэропорт
Домодедово» – «Москва-Павелецкая» со всеми остановками.
Время в пути: 1 час 10 минут
140
УРОК 6
I. ТЕКСТ ДЛЯ ЧТЕНИЯ. СЛОВНИК. ГРАММАТИКА
Поку́пки
Я ду́маю, оди́н из гла́вных вопро́сов в ка́ждой семье́, кто де́лает поку́пки. Я, наприме́р, на́чал
э́тим де́лом занима́ться ещё в де́тстве, в шко́льные го́ды, когда́ ма́ма меня́ регуля́рно (ка́ждый
день) посыла́ла в ближа́йший продма́г за молоко́м, хле́бом, ма́слом, иногда́ за колбасо́й и
не́которыми други́ми просты́ми проду́ктами, таки́ми, как, наприме́р, мука́, са́хар. Э́то то́же
называ́лось: «поку́пки». Мя́со, о́вощи, фру́кты (не бана́ны с апельси́нами, а я́блоки, пе́рсики
) она́ сама́ поку́пала на ры́нке.
Сейча́с под э́тим сло́вом мы понима́ем обы́чно совсе́м другу́ю вещь. Поку́пки для мно́жества
семе́й – э́то большо́е собы́тие, почти́ пра́здник. В на́шей семье́ то́же так. Раз в неде́лю, как
пра́вило, в выходны́е (в суббо́ту или воскресе́нье), мы сади́мся в маши́ну и отправля́емся в
наш люби́мый (то есть са́мый дешёвый, как нам ка́жется) суперма́ркет – де́лать поку́пки на
всю неде́лю. (Ра́ньше с на́ми обяза́тельно е́здили и де́ти, что́бы свои́ми рука́ми достава́ть
с по́лок шокола́д, игру́шечные маши́нки, ку́колки и вообще́, всё то, без чего́, по их мне́нию,
невозмо́жно жить. Сейча́с они́ про́сто зака́зывают, что́ им привезти́, а мы, как хоро́шие
роди́тели, выполня́ем их зака́з.) Мо́жно сказа́ть, мы специа́льно гото́вимся к э́тому дню:
внима́тельно изуча́ем рекла́мные материа́лы, кото́рые мы нахо́дим в своём почто́вом я́щике,
нет ли там тако́го това́ра, кото́рый нам о́чень ну́жен и кото́рый на э́той неде́ле продаётся со
ски́дкой (осо́бенно серьёзно э́тим занима́ется жена́-экономи́ст).
Ита́к, мы в суперма́ркете (е́сли мы уда́чно выбира́ем вре́мя, там не о́чень мноѓо наро́ду), наша́
теле́жка пока́ пуста́. А пото́м в ней появля́ются пе́рвые проду́кты, обы́чно э́то действи́тельно
ве́щи пе́рвой необходи́мости: не́сколько паке́тов молока́ (мы предпочита́ем стерилизо́ванное,
что́бы не по́ртилось), хлеб (ча́сто упако́ванный, но по возмо́жности без консерва́нтов!),
маргари́н, что-то из колбасы́, сыр (с тех пор, как я непло́хо зараба́тываю, уже не са́мый дешё-
вый сорт), ми́нимум пять килогра́ммов карто́шки (когда́ гото́вить не́когда и не́кому , я сижу́
на печёной карто́шке). Я не бу́ду перечисля́ть всё, спи́сок получи́лся бы дово́льно дли́нный и
ску́чный.
Вы меня́ уже́ хорошо́ зна́ете, поэ́тому вам не тру́дно угада́ть, что в суперма́ркете бо́льше
всего́ меня́ интересу́ет всё-таки не карто́шка. Во-пе́рвых, ка́ждый раз, когда́ мы там быва́ем,
я обхожу́ се́кцию бытовы́х электротова́ров и развлека́тельной электро́ники (меня́ интересу́ет
реши́тельно всё от пылесо́са до нове́йших DVD-реко́рдеров. А во-вторы́х (кста́ти, мо́жет
141
быть, э́то да́же важне́е), я смотрю́ на весь магази́н и на ка́ждый конкре́тный това́р глаза́ми
профессиона́ла. Мне интере́сен и диза́йн самого́ торго́вого за́ла, инте́ресно и то, как размеще-
ны́ ра́зные това́ры на стеллажа́х и по́лках (тут значе́ние име́ет да́же то, что́ наверху́, а что́ –
внизу́ , что́ бли́же к вхо́ду или ка́ссе, а что́ пода́льше). Не сме́йтесь: тепе́рь и неспециали́стам
изве́стно, что для покупа́телей привлека́тельность вну́т ренней обста́новки магази́на и диза́йна
торго́вого за́ла явля́ется да́же бо́лее ва́жным фа́ктором, чем цена́ и ка́чество това́ра. Цветова́я
га́мма интерье́ра и прия́тная лёгкая му́зыка заставля́ют покупа́телей (и меня́ в том числе́)
подо́льше остава́ться в магази́не и, есте́ственно, тра́тить побо́льше де́нег. Когда́ я смотрю́
на промтова́ры, я то́же начина́ю изуча́ть их фо́рму, материа́л и цвет. А вот ещё упако́вка…
Диза́йн упако́вки игра́ет о́чень ва́жную роль для коне́чного потреби́теля. Краси́вая и
интере́сная упако́вка мо́жет быть и настоя́щим украше́нием стола́. Стоп! Ка́жется, мой расска́з
преврати́лся в ле́кцию о совреме́нном диза́йне.
И вот мы уже стои́м в о́череди в ка́ссу. Касси́рша выбива́ет чек, я элега́нтно достаю́ из
бума́жника креди́тную ка́рточку и плачу́. Су́мму я лу́чше не бу́ду называ́ть!
Задание к тексту
Válaszoljon a kérdésekre!
Словник
142
бли́зкий közelebbi, közeli
бума́жник (irat)tárca
бытово́й háztartási, mindennapi
в больши́нстве слу́чаев az esetek többségében
в том числе́ köztük, egyebek közt
важне́е ← ва́жный fontos
вне́шний külső
внизу́ lent
внима́тельно figyelmesen
воскресе́нье vasárnap
вхо́д bejárat
выбива́ет ← выбива́ть F (е)
вы́бить B (е) вы́бью, вы́бьешь, вы́бьют
~ чек (le)blokkol (pénztárgépen)
выходно́й kimenő, szabad (nap)
выходны́е hétvége, „ünnepek”
гото́вимся ← гото́виться F (и) гото́влюсь, készül vmire
гото́вишься, гото́вятся К ЧЕМУ́
гото́вить ← F (и) гото́влю, гото́вишь, itt: főz; készít
гото́вят
де́тство gyermekkor
дли́нный hosszú
достаю́ ← достава́ть F (ё) достаю́, elővesz, levesz
достаёшь, достаю́т
доста́ть B (е) доста́ну, доста́нешь,
доста́нут
зака́з megrendelés
заставля́ют ← заставля́ть F (е) rávesz, rábír, ’a műveltetés kifejezésére használt
заста́вить B (и) заста́влю, заста́вишь, ige - -tat/-tet, -at/-et’
заста́вят
игру́шечнй játék-
изве́стно ismert, ismeretes
как пра́вило általában, rendszerint
карто́шка krumpli
ка́сса pénztár
касси́рша pénztárosnő
ка́чество minőség
килогра́мм kilogramm
143
колбаса́ kolbász, felvágott
коне́чный потреби́тель végfelhasználó
конкре́тный konkrét
консерва́нт tartósítószer
креди́тная ка́рточка hitelkártya
ку́колка játék baba
лёгкий könnyű, könnyed
ле́кция (egyetemi) előadás
лу́чше itt: inkább; jobban
маргари́н margarin
ма́сло vaj, (ét)olaj
маши́нка itt: kisautó
мноѓо наро́ду tömeg, sokaság
молоко́ tej
мука́ liszt
мя́со hús
наверху́ fent
называ́ть F (е) nevez, hív, elnevez
назва́ть B (ё) назову́, назовёшь, назову́т
неде́ля hét
неспециали́ст nem szakaember, laikus
нове́йший legújabb
обёртка csomagolás, csomagolópapír
обхожу́ ← обходи́ть F (и) обхожу́, körbejár, bejár
обхо́дишь, обходя́т
обойти́ B (ё) обойду́, обойдёшь, обойду́т,
обошёл, обошла́
о́вощи zöldség
о́чередь n sor
паке́т csomag, zacskó
проду́кты пе́рвой необходи́мости a legfontosabb élelmiszerek
перечисля́ть F (е) felsorol
перечи́слить B (и)
пе́рсик őszibarack
печёная карто́шка (nem zsiradékban) sült krumpli
по возмо́жности lehetőség szerint
144
по их мне́нию véleményük szerint
побо́льше (minél) többet
пода́льше (egy kicsit) távolabb
пока́ egyelőre, amíg
покупа́тель h vásárló, vevő
поку́пка (be)vásárlás
(с)де́лать поку́пки (be)vásárol
по́ртилось ← по́ртиться F (и) по́ртится, (el/meg)romlik
по́ртятся
ис~ B (и)
посыла́ла ← посыла́ть F (е) (el)küld
посла́ть B (ё) пошлю́, пошлёшь, пошлю́т
почто́вый я́щик postaláda
пра́здник ünnep
преврати́лся ← преврати́ться B (и) átalakul vmivé
превращу́сь, преврати́шься, превра-тя́тся
превраща́ться F (е) во ЧТО
предпочита́ем ← предпочита́ть F (е) jobban szeret vmit vminél
предпоче́сть B (ё) предпочту́, предпоч-
тёшь, предпочту́т, предпочёл, пред-почла́
привезти́ B (ё) привезу́, привезёшь, (járművön) (meg/el)hoz
привезу́т, привёз, привезла́
привози́ть F (и) привожу́, приво́зишь,
приво́зят
привлека́тельность n vonzóság
прия́тный kellemes
продаётся ← продава́ться F (ё) kapható
продма́г élelmiszer üzlet
проду́кты élelmiszer
промтова́ры iparcikkek
профессиона́л szakember, profi
пуста́ ← пусто́й üres
пылесо́с porszívó
раз -szor/-ször
три ра́за / пять раз háromszor / ötször
развлека́тельный szórakoztató
развлека́тельная электро́ника szórakoztató elektronika
145
размещены́ ← размести́ть B (и) размещу́, elhelyez
размести́шь, разместя́т
размеща́ть F (е)
расска́з elbeszélés, elmondás
регуля́рно rendszeresen
рекла́мный reklám-
реши́тельно határozottan
роди́тели szülők
ры́нок piac
с тех пор как azóta, amióta
са́хар cukor
се́кция itt: osztály (üzletben)
сиде́ть на ЧЁМ vmilyen diétát tart, főleg/csak vmit eszik
сло́вом (egy)szóval
смотрю́ ← смотре́ть F (и) смотрю́, néz
смо́тришь, смо́трят
по~ B (и)
со ски́дкой árengedménnyel
собы́тие esemény
сорт fajta, minőségi csoport
спи́сок lista
стерилизо́ванное молоко́ tartós tej
стоп állj
суббо́та szombat
су́мма összeg
суперма́ркет szupermarket
сыр sajt
теле́жка itt: bevásárlókocsi
тепе́рь most
това́р árú
торго́вый kereskedelmi
торго́вый за́л eladótér
тра́тить F (и) тра́чу, тра́тишь, тра́тят (el)költ
по~ B (и)
угада́ть B (е) kitalál
уга́дывать F (е)
уда́чно sikeresen
упако́ванный ← упакова́ть B (е) упаку́ю, csomagolt ← (be)csomagol
упаку́ешь, упаку́ют
упако́вывать F (е)
упако́вка csomagolás
фа́ктор tényező
фру́кт gyümölcs
хлеб kenyér
цветова́я га́мма színskála
цена́ ár
чек (bolti) blokk
шко́льный iskolai
шокола́д csokoládé
электротова́р elektromos cikk
я́блоко alma
Комментарии к тексту
Noha az oroszban és a magyarban is létezik egyes és többes szám, a két jelenség korántsem
fedi teljesen egymást. Mondatainkban például, bizonyos gyümölcsök nevét többes számban
használtuk: о́ вощи, фру́ кты, бана́ ны, апельси́ ны, я́блоки. Az általános szabály, hogy a nagy méretű
gyümölcsök (termések) nevét többes számban használjuk a bogyós gyömölcsök nevét viszont nem:
Я люблю́ мандари́ ны ↔ мали́ ну / я́блоки ↔ чере́ шню. A „tojás” szó megfelelője is többes számban
használatos: Van itthon tojás? → До́ма есть я́йца?
1. Mindkét nyelvben sok olyan főnév van, melynek jelentése nem egyeztethető össze a
megszámlálhatóság, illetve a többes szám fogalmával. Ilyenek például az anyagnevek: ма́ сло, мука́ ,
молоко́ , вино́ , пи́ во, бензи́ н. Az oroszban ezek a szavak annyi többlet figyelmet érdemelnek, hogy
a határozatlan számnevek után egyes szám birtokos esetbe kerülnek: мно́ го вина́ , ма́ло бензи́ на,
ско́лько пи́ ва, немно́ го воды́ (Megjegyezzük, hogy ha némelyiküket többes számban használjuk,
akkor „fajtákról” beszélünk: францу́ зские ви́ на – francia borok). Van azonban jó néhány olyan
orosz főnév is, melyek csak egyes számban használatosak, magyar megfelelőjüknek viszont van
többes számuk:
бага́ж csomag(ok)
бельё ágynemű(k), fehérnemű(k)
о́бувь lábbeli(k)
оде́жда ruha (ruhák)
ме́бель bútor(ok)
посу́да edény(ek)
пти́ца baromfi
сырьё alap(nyers)anyag(ok)
2. Léteznek azonban – meglehetősen nagy számban – olyan orosz főnevek is, amelyeknek „részben
vagy teljesen” hiányoznak az egyes számú alakjai (ez a jelenség a magyarban szinte ismeretlen):
де́ ньги, су́ тки, брю́ ки, Афи́ ны, боти́ нки. Az első négy szónak ténylegesen nincs egyes száma, az
ötödik szó szintén egy elég jelentős csoportot képvisel, melyre az jellemző, hogy páros tárgyakat
(ruhadarabokat, testrészeket) nevez meg és ha ezeket a tárgyakat a maguk teljességében írja le –
többes számban kell használnunk: боти́ нки=(egy pár) cipő. Ha mégis a tárgynak csak az egyék felére
utalunk, akkor egyes szám használandó: ле́ вый боти́ нок, оди́ н боти́ нок (ez éppen a magyarban
furcsa: „fél pár cipő”).
3. Az oroszban jellemzőbb, hogy ha a valóságban több tárgyról van szó, ezt a nyelvtani szám is
tükrözi: Esténként mindig filmet néz → По вечера́м он всегда́ смо́ трит фи́льмы. Itt említhő meg
az a tény is, hogy a все névmás után az oroszban csak többes szám használható: все мои́ друзья́ →
minden barátom.
4. Igen változatosak lehetnek a főnév egyes és többes számú alakjai, illetve azok jelentésének
viszonyai. Ezen viszonyok típusai:
a) час → часы́ (60 perc) Ø → часы́ (időmérő készülék), проду́ кт → проду́ кты (termék – általában
véve) Ø → проду́ кты (élelmiszer)
b) о́ пыт → опы́ ты (kísérlet) о́ пыт → Ø (tapasztalat)
c) вес → веса́ (súly) Ø → весы́ (mérleg)
d) лист → листы́ (pl. papírlapok) лист → ли́ стья (növény levelek)
A Ø jel azt jelenti, hogy az adott számú alak az adott jelentésben nem használatos.
Задания
Adja meg az orosz megfelelőket!
Mondja oroszul!
új nadrág → ............................................................................................................................................................
bőrkesztyű → .........................................................................................................................................................
svájci óra → ............................................................................................................................................................
magyar alma → .....................................................................................................................................................
piszkos edények → ...............................................................................................................................................
friss gyümölcs → ..................................................................................................................................................
amerikai farmer(nadrág) → ................................................................................................................................
sötét haj → ..............................................................................................................................................................
holland élelmiszer → ........................................................................................................................................
divatos sort → ........................................................................................................................................................
zöld tinta → ............................................................................................................................................................
finom scsi → ..........................................................................................................................................................
elegáns tapéta → ...................................................................................................................................................
új szemüveg → ......................................................................................................................................................
Minta
tanuló → minden tanuló → ка́ждый учени́к // az összes tanuló → все ученики́
barát ..........................................................................................................................................................................
rokon ......................................................................................................................................................................
anya ......................................................................................................................................................................
gyerek ......................................................................................................................................................................
angol (ember) .......................................................................................................................................................
ország ......................................................................................................................................................................
tanár ......................................................................................................................................................................
A чтобы kötőszót tartalmazó összetett mondatok két típusára hívjuk fel a figyelmet:
b) ha a mellékmondatban ki van téve az alany (ennek legfőbb oka az lehet, hogy különbözik a
főmondat alanyától), akkor a mellékmondat állítmánya múlt időbe (!) kerül: Я обраща́ юсь к врача́м
(для того́), что́бы они́ меня́ лечи́ли, а не для того́ , что́бы они́ меня́ руга́ли. (Azért fordulok
orvoshoz, hogy gyógyítson, nem azért, hogy leszidjon.) Figyeljük meg a főmondatban lehetséges (vagy
éppen elengedhetetlen) для того́ utalószó részt – azért, hogy… . Ha a mellékmondat valamiért ún.
személytelen szerkezetű vagy általános alanyú, állítmánya szintén múlt időbe kerül: Я напишу́ э́ тот
отчёт сейча́ с, что́бы пото́м уже́ не на́до бы́ло э́ тим занима́ ться (Megírom ezt a beszámolót
most, hogy aztán ne kelljen vele már foglalkozni – a на́до miatt személytelen a szerkezet), Прими́
э́ ту табле́ тку, что́бы тебя́ не тошни́ло (Vedd be ezt a tablettát, hogy ne legyen hányingered – az
oroszban vannak ún. személytelen igék, amelyek mellett nem lehet alany, és a тошнить közéjük
tartozik), Веди́ себя́ как сле́дует, что́бы о тебе́ не говори́ли, что ты невоспи́ танный (Viselkedj
rendesen, hogy ne mondják rólad, hogy neveletlen vagy! – a говорили általános alanyt tételez fel).
2) A чтобы kötőszós mondatok másik fontos fajtája az ún. függő felszólítást tartalmazó összetett
mondatok. A magyarban ezekben az esetekben is felszólító módú igéket használunk: Azt mondtam
a diákoknak, hogy nyissák ki az ablakot → Я сказа́л студе́ нтам, что́бы они́ откры́ли окно́ .
Ezekben az esetekben az alanyt természetesen mindig kitesszük – személyes névmás formájában – ,
így az állítmány mindig múlt idejű.
Задания
Szerkesszen függő felszólítást tartalmazó mondatokat!
Врач сказал ребёнку: «Не бойся». → ........................................................................................................
Папа говорит сыну : «Выключи телевизор. → ........................................................................................
Преподаватель сказал студентам: «Пользуйтесь словарём». → .......................................................
Жена сказала мужу: «Достань кредитную карточку». → ..............................................................
....................................................................................................................................................................................
Друг часто говорит мне: «Не жалуйся». → ............................................................................................
Учитель сказал ученикам: «Не задавайте глупых вопросов». → ...........................................................
....................................................................................................................................................................................
Я сказал другу в ресторане: «Закажи что-нибудь вкусное». → .............................................................
....................................................................................................................................................................................
Мама говорила детям: «Всегда здоровайтесь с соседями». → .............................................................
....................................................................................................................................................................................
Бабушка сказала больному ребёнку: «Лежи спокойно». → ..............................................................
....................................................................................................................................................................................
Дедушка сказал внуку: « Надень шапку». → ...........................................................................................
A jobb oldali oszlopból válasszon célt kifejező befejezést a bal oldali mondatkezdésekhez! A
zárójelben lévő igét tegye a megfelelő alakba!
Már beszéltünk a ничего, никуда stb. típusú tagadó névmásokról. Létezik egy másik fajta
tagadó névmás is, melynek segítségével a cselekvés végrehatásásának lehetetlenségét fejezzük ki.
Szövegünkben: … когда́ гото́ вить не́ когда и не́ кому…, azaz amikor nincs idő a főzésre és nincs,
aki főzzön. Ezekről a speciális tagadó névmásokról a következőket kell tudnunk:
Képzésük a mindig hangsúlyos39 не́- előképzővel történik:
37 felébreszt
38 bevesz egy tablettát
39 Ezért azután a что elöljárós esete is pl. не́ о чем (tehát nem чём) lesz.
куда́ → не́куда где → не́где
отку́да → не́откуда когда́ → не́когда
что → не́чего… кто → не́кого…
A как, какой, чей névmásokból nem képződnek ilyen típusú tagadó névmások. A кто és a что
névmásoknak ugyan létezik a не́ - előképzős alanyesete, de ezek önálló szóként, teljesen más
jelentéssel funkcionálnak, ezért adtuk meg eleve a birtokos esetű alakot.
Az ilyen tagadó mondatok szerkezete a következőképpen néz ki: névmás/főnév részeshatározó
esetben (aki nem tud valamit csinálni) + tagadó névmás + a быть ige megfelelő alakja (múlt időben:
бы́ло, jelen időben: Ø, jövő időben: бу́дет) + főnévi igenév, tehát:
Természetesen, ha nincs, aki végrehajtsa a cselekvést, egy kötelező elemmel kevesebb lesz a
mondatban: К сожале́ нию, гото́ вить про́ сто не́ кому (Sajnos, egyszerűen nincs, aki főzzön). Ez
persze nem tévesztendő össze azzal a helyzettel, amikor megnevezzük azt a személyt, akinek nincs
kit pl. felhívnia telefonon – ekkor a mondat két részeshatározó esetben lévő elem is lesz: Телефо́ н
у него́ , коне́ чно, был, а звони́ ть ему́ бы́ло не́ кому (azaz: Telefonja persze volt, de nem volt kit
felhívnia).
Érdemes megfigyelnünk az ezeknek a mondatoknak megfelelő állító mondatokat is:
Оле́гу / Мне бы́ло / е́сть / бу́дет где проводи́ть свобо́дное вре́мя
Задание
Válaszoljon a kérdésekre értelemszerűen, a minta szerint (természetesen több válasz is
lehetséges)!
Minta
Почему ты не живёшь в Будапеште → Мне негде жить в Будапеште.
Minta
Почему ты не спишь? → Мне негде спать → Мне есть где спать.
......................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................
Helyviszonyokat természetesen nemcsak elöljárószókkal fejezhetünk ki, hanem speciális
határozószókkal is. Az alábbi táblázatban az ilyen határozószókból mutatunk be néhány fontosat:
товар áru
продукт (продукты) termék, (élelmiszer)
покупать / купить vesz, vásárol
делать покупками bevásárol
показывать / показать (Покажите, (meg)mutat (Legyen szíves, mutassa meg azt a
пожалуйства, этот фарф.) sálat!)
заворачивать / завернуть becsomagol
платить / заплатить fizet
тратить / потратить деньги pénzt költ
кредитная карточка hitelkártya
чек csekk, pénztári blokk
скидка árengedmény
Fizetés, pénz
деньги pénz
наличные készpénz
мелочь aprópénz
разменивать / разменять felvált
сдача visszajáró (pénz)
кредитная карточка (платить по кредитной hitelkártya (hitelkártyával fizet)
карточке)
валюта valuta
рубль rubel
доллар dollár
евро euró
банкомат bankautomata
Üzletek
магазин üzlet, bolt
универмаг áruház
универсам ABC-áruház
гастроном élelmiszerüzlet
супермаркет szupermarket
торговый центр bevásárló központ
рынок piac
бутик (бутик подарков) butik (ajándékbutik)
отдел / секция (в магазине / в универмаге / osztály (üzletben, áruházban)
в супермаркете)
аптека gyógyszertár
продавать (ся) árul, kapható
продавец, продавщица eladó(nő)
касса pénztár
очередь (стоять в очереди) sor (sorban áll)
Диалог
УРОК 7
I. ТЕКСТ ДЛЯ ЧТЕНИЯ. СЛОВНИК. ГРАММАТИКА
Оде́жда, мо́да
Не так давно́ ещё при́нято бы́ло счита́ть, что мужчи́ны – коне́чно, за исключе́нием моделье́ров,
визажи́стов, стили́стов и про́чих специали́стов – не интересу́ются вопро́сами мо́ды. В мое́й
мо́лодости в Ве́нгрии в э́том не́ было ничего́ удиви́тельного. Сле́довать мо́де – э́то зна́чило как-
то достава́ть каку́ю-нибу́дь за́падную оде́жду (хоро́шие джи́нсы, наприме́р). Мо́да существова́ла
и в э́тих усло́виях, но я – несмотря́ на мой интере́с к фо́рмам, цвета́м и материа́лам – практи́чески
не обраща́л внима́ния на оде́жду и о́бувь. Стара́лся носи́ть удо́бные ве́щи – вот и всё. Сейча́с я
немно́жко смею́сь над сами́м собо́й , но я в тече́ние до́лгих лет совсе́м не носи́л костю́мов, у меня́
не́ было да́же прили́чного пиджака́.
Вы ду́маете, что с тех пор я си́льно измени́лся? Ничего́ подо́бного! Ра́зница то́лько в том, что сейча́с
я про́сто не могу́ ходи́ть в сли́шком скро́мной оде́жде, клие́нты могли́ бы поду́мать, что я не
могу́ себе́ позво́лить норма́льно одева́ться. Мой нача́льник постоя́нно повторя́ет: «Для нас хорошо́
сши́тый костю́м из ка́чественной, тща́тельно подо́бранной тка́ни, элега́нтный га́лстук, так же, как
часы́, о́бувь, зажига́лка определя́ет ста́тус и создаёт наш и́мидж». Когда́ я ему́ отвеча́ю, что мне
не нужна́ зажига́лка, потому́ что я не курю́, он то́лько ма́шет на меня́ руко́й. Ита́к, в после́дние
го́ды я ча́ще всего́ ношу́ сти́льный джинсо́вый костю́м прести́жной ма́рки (у меня́ их не́сколько),
в кото́ром я в то же вре́мя чу́вствую себя́ комфо́ртно и свобо́дно (руба́шки из джинсо́вой тка́ни у
меня то́же есть). В моём гардеро́бе име́ются и класси́ческие и дело́вые костю́мы, так что одева́юсь
я, как сле́дует серьёзному бизнесме́ну (а до́ма бе́гаю, прости́те, в одни́х шо́ртах).
О том, как одева́ется сын-студе́нт, мо́жно рассказа́ть в двух слова́х: для него́ гла́вные
предме́ты оде́жды э́то джи́нсы, просты́е хлопчатобума́жные ма́йки ра́зных цвето́в и с ра́зными
на́дписями и́ли без них, бе́лые шерстяны́е носки́ и кроссо́вки. Когда́ норма́льные лю́ди уже́
надева́ют демисезо́нные и́ли да́же зи́мние пальто́, он достаёт из своего́ шка́фа вя́заный
сви́тер и пове́рх свои́х ма́ек надева́ет флане́левые руба́шки в кле́тку. Ку́ртку он надева́ет
то́лько в кра́йнем слу́чае, е́сли на у́лице си́льный моро́з, от ша́пки и ша́рфа он категори́чески
отка́зывается. Нельзя́ сказа́ть, что он большо́й мо́дник…
Об экстравага́нтных вку́сах до́чери лу́чше вообще́ ничего́ не говори́ть. Я с́ но, что свое́й
стра́нной оде́ждой и причёской она́ хо́чет шоки́ровать люде́й и в пе́рвую о́чередь ма́му с
па́пой. На́до сказа́ть, что э́то у неё непло́хо получается.
Жена́, как почти́ люба́я же́нщина, о́чень следи́т за свое́й вне́шностью, и обы́чно до́лго
выбира́ет, что́ наде́ть в тот день. А на днях она́ нашла́ в Интерне́те инте́ресный сайт, где вы
мо́жете получи́ть поле́зные сове́ты что́ и как носи́ть (не беспла́тно, коне́чно, а за де́сять ты́сяч
фо́ринтов). Консульта́цию мо́жно получи́ть таки́м о́бразом, что вы заполня́ете специа́льную
анке́ту, кото́рая мо́жет вы́глядеть так:
(1) Им
́ я, во́зраст, профе́ссия: Ната́лья / реда́ктор / 31 год
(2) Рост: 156 см
(3) Вес: 48 кг
(4) Объём груди́: 83 см
(5) Объём та́лии: 66 см
(6) Объём бёдер: 100 см
(7) Тон ко́жи: розова́тая с весну́шками
(8) Цвет глаз: ка́рие
(9) Натура́льный цвет воло́с: ру́сый с отте́нком ры́жего
(10) Круг обще́ния (ли́чного и делово́го): Как реда́ктору, мо́жно, коне́чно, прийти́ и в
делово́м костю́ме, а мо́жно в джи́нсах и футбо́лке. Ча́ще предпочита́ю брю́ки и футбо́лку или
водола́зку.
(11) Ме́сто, где плани́руется носи́ть но́вые ве́щи: на рабо́ту и про́сто на ка́ждый день
(12) Цель приобрете́ния но́вой оде́ж ды: хоте́лось бы что-то для души́, и что́бы бы́ло
краси́во и удо́бно. Романти́чно, но не сентимента́льно, удо́бно, но не открове́нно спорти́вно.
(13) Ско́лько и́менно компле́ктов (анса́мблей) плани́руете приобрести́: оди́н
(14) Бюдже́т: в преде́лах 50000 фо́ринтов.
Спустя́ две неде́ли вы полу́чите подро́бные инстру́кции, вплоть до того́, каковы́ должны́
быть пу́говицы на ва́шей оде́жде. Иде́я мне о́чень понра́вилась, и я реши́л подари́ть жене́ на
сле́дующий день рожде́ния одну́ таку́ю консульта́цию, плюс компле́кт за 50 ты́сяч!
Задание к тексту
Válaszoljon a kérdésekre!
Словник
анса́мбль együttes
анке́та kérdőív
бе́гаю ← бе́гать F (е) fut, szalad
бедро́ csípő
бе́лый fehér
беспла́тно ingyen
брю́ки nadrág
бюдже́т költségvetés
в двух слова́х két szóban, dióhéjban
в кле́тку kockás (anyag)
в кра́йнем слу́чае legrosszabb/szélsőséges esetben
в пе́рвую о́чередь elsősorban
в преде́лах vmilyen határokon belül
в связи́ с ЧЕМ vmivel kapcsolatban
в усло́виях vmilyen viszonyok között
вес súly
весну́шка szeplő
визажи́ст
вне́шность n külső
внима́ние figyelem
водола́зка garbó
во́зраст életkor
воло́сы haj
вплоть до ЧЕГО egészen vmeddig
вы́глядеть ← F (и) вы́гляжу, вы́глядишь, kinéz
вы́глядят
вя́заный kötött
га́лстук nyakkendő
гардеро́б ruhatár, ruhakészlet
глаз szem
грудь n mell
демисезо́нный átmeneti
день рожде́ния születésnap
джинсо́вый farmeranyagból készült
джи́нсы farmer(nadrág)
до́лгий hosszú (időben)
до́лго hosszan, sokáig
душа́ lélek
за исключе́нием kivételével
зажига́лка öngyújtó
заполня́ете ← заполня́ть F (е) kitölt (kérdőívet)
запо́лнить B (и)
зи́мний téli
иде́я ötlet
измени́лся ← измени́ться B (и) megváltozik
изменя́ться F (е)
и́мидж imidzs
инстру́кция útmutató
инте́ресный érdekes
ка́рий barna (szemről)
категори́чески kategorikusan
ка́чественный minőségi
класси́ческий klasszikus
ко́жа bőr
компле́кт készlet, garnitúra
комфо́ртно kényelmesen, komfortosan
консульта́ция konzultáció
костю́м öltöny
кроссо́вки edzőcipő
круг kör
ку́ртка dzseki, rövid kabát
курю́ ← кури́ть F (и) dohányzik
ли́чный személyes
ма́рка márka
ма́шет ← маха́ть F (е) машу́, ма́шешь, int(eget)
ма́шут
мо́да divat
моделье́р divattervező
мо́дник divatbolond
мо́лодость n fiatalság
моро́з fagy
на у́лице (oda)kint
надева́ют ← надева́ть F (е) felvesz (ruhát)
наде́ть B (е) наде́ну, наде́нешь, наде́нут
на́дпись n felirat
немно́жко kissé, egy kicsit
несмотря́ на vminek az ellenére
ничего́ подо́бного szó sincs róla
норма́льно rendesen
норма́льный normális
носи́л ← носи́ть F (и) ношу́, но́сишь, hord, visel
но́сят
носки́ zokni
обраща́л ← обраща́ть F (е) fordít
обрати́ть B (и) обращу́, обрати́шь, обратя́т
~ внима́ние
figyelmet fordít
о́бувь n lábbeli
обще́ние érintkezés, kapcsolat, kommunikáció
объём térfogat
~ груди́ mellbőség
~ бёдер csípőbőség
~ та́лии derékbőség
одева́ться öltözködik
определя́ет ← определя́ть F (е) meghatároz
определи́ть B (и)
отка́зывается ← отка́зываться F (е) lemond vmiről
отказа́ться B (е) откажу́сь, отка́жешься,
отка́жутся от ЧЕГО
открове́нно őszintén, nyíltan
пальто́ kabát
пиджа́к zakó
плани́руете ← плани́ровать F (е) tervez
плани́рую, плани́руешь, плани́руют
плани́руется ← плани́ровать tervez
пове́рх fölé
подари́ть B (и) ajándékoz
дари́ть F (и)
подро́бный részletes
позво́лить B (и) megenged
позволя́ть F (е)
~ себе ~ magának
поря́дочный rendes
постоя́нно állandóan
предме́т tárgy
~ оде́жды ruhadarab
при́нято szokás
приобрести́ B (ё) приобрету́, приобретёшь, beszerez
приобрету́т, приобрёл, приобрела́
приобрета́ть F (е)
приобрете́ние beszerzés, szerzemény, vásárolt holmi
причёска frizura
прости́те ← прости́ть B (и) прощу́, elnézést/bocsánatot kér
прости́шь, простя́т
проща́ть F (е)
пу́говица (ruha)gomb
ра́зница különbség
реда́ктор szerkesztő
розова́тый halvány rózsaszín
романти́чно romantikus
рост termet, testmagasság
руба́шка ing
ру́сый világosbarna, szőkésbarna (haj)
ры́жий vörös (haj)
сайт webhely, site
сви́тер pulóver
свобо́дно itt: kényelmes. lezser (ruha)
сентимента́льно szentimentális
си́льно erősen, nagyon
си́льный erős
сле́довать követ vmit
сле́дующий következő
сове́т tanács
создаёт ← создава́ть F (ё) создаю́, létrehoz
создаёшь, создаю́т
созда́ть B созда́м, созда́шь, созда́ст,
создади́м, создади́те, создаду́т
спорти́вно sportos
стара́лся ← стара́ться F (е) igyekszik
ста́тус státusz
стили́ст stylist
сти́льный divatos, menő
существова́ла ← существова́ть F (е) létezik
существу́ю, существу́ешь, существу́ют
счита́ть vél, tart, gondol
сши́тый ← сшить B (ё) сошью, сошьёшь, (meg)varr
сошьют
шить F шью, шьёшь, шьют
таки́м о́бразом ily módon
та́лия derék (testrész)
в тече́ние ЧЕГО vminek a folyamán
тка́нь n szövet
тон színárnyalat, tónus
тща́тельно alaposan
флане́левый flanel
футбо́лка (futball)trikó, póló
хлопчатобума́жный (Х/Б) pamut-
хоте́лось ← хоте́ться F (е) хо́чется, akar, szeretne
хоте́лось
цель n cél
часы́ óra (szerkezet)
ша́пка sapka
ша́рф sál
шерстяно́й gyapjú-
шоки́ровать F/B (е) шоки́рую, шоки́руешь, sokkol
шоки́руют
шо́рты sort
экстравага́нтный extravagáns
Комментарии к тексту
Létezik egy са́мый névmás is – tisztán melléknévi ragozással és állandó hangsúllyal – többféle
jelentéssel, pl.:
Legyünk óvatosak, mert a két névmás több alakja írásban megegyezik, s a többi is nagyon
hasonlít.
Задания
Illessze a mondatokba a сам névmás megfelelő alakjait!
A (с)мочь segédige fő jelentése: „vmit tud, képes csinálni”, „vmire lehetősége van”, „-hat/-
het”: Не могу́ поня́ ть, почему́ он не пришёл (Nem tudom megérteni, miért nem jött el), Он тяже-
ло́ бо́лен и не мо́ жет ходи́ ть (Súlyos beteg és nem tud járni). Szövegünkben я про́ сто не могу́
ходи́ ть в сли́ шком скро́мной оде́ жде szerkezetben pl. kb. „nem tehetem meg”, „nem engedhetem
meg magamnak”, a клие́ нты могли́ бы поду́мать szerkezetben kb. „esetleg” – „esetleg azt
gondolhatnák”.
41 брать/взять интервью у КОГО – vkit meginterjúvol
42 miniszterelnök
Magyar szenpontból többek között a „tud” megfelelő lehet veszélyes: egyrészt ez a magyarban lehet
nem „modális”43, hanem „intellektuális” ’ismer’ is, aminek oroszban természetesen egy egészen más
ige felel meg, a знать: Не зна́ ю, почему́ он не мо́ жет дать норм́ альный отве́ т на мой вопро́ с
(Nem tudom, miért nem tud [képes] normális választ adni a kérdésemre.) Másfelől az oroszban van
egy másik modális ige, az уметь, amelynek egyik lehetséges magyar megfelelője szintén a „tud vmit
csinálni”. Míg a знать-tól mindkét modális ige könnyen megkülönböztethető, egymástól nehezebb
elkülöníteni őket. Az уметь fő jelentése az elsajátított, megtanult cselekvés, megszerzett képesség:
Са́ ша уме́ ет пла́ вать (Szása tud úszni), А́ ня уме́ ет нра́ виться мужчи́ нам (Ánya tudja, hogy kell
tetszeni a férfiaknak).
Задания
Illessze a mondatba a мочь, уметь, знать igék megfelelő alakját!
A мо́ жно + főnévi igenév „lehet”, „lehetséges”, „-hat/-het” illetve „szabad” jelentésekkel
bír: …консульта́ цию мо́ жно получи́ ть таки́м о́бразом… (oly módon kaphatunk konzultációt…),
мо́ жно сказа́ ть (azt mondhatjuk / azt lehet mondani), Здесь мо́ жно кури́ ть? (Szabad itt
dohányozni?), Мо́ жно войти́ ? (Be szabad menni? Bemehetek?). A mondatba a можно а быть
kötőige segítségével épül be (miként például a надо is), a mondatok személytelenek: Его́ то́ же
мо́ жно бы́ло / Ø / бу́дет поня́ ть.
A мо́жно-t tartalmazó mondatok tagadó változatában csak a нельзя́ („nem lehet”, „nem szabad”)
szót használhatjuk: Не кричи́ те, так нельзя́ рабо́ тать (Ne kiabáljatok, így nem lehet dolgozni!),
Задания
Fordítsa oroszra! Használja a можно szót!
Fordítsa oroszra!
Formai szempontból azonban ezek a névmások is két csoportra oszthatók: mindkét számban az 1.
és 2. személyű névmások melléknévként viselkednek (ragozásuk vegyes típusú, ld. a Függelékben),
tehát nemben, számban esetben egyeztetődnek a „birtokolt”44 főnévvel: мой дом, твои́ пробле́мы,
с на́ шими друзя́ми, ва́ шим ро́дственникам. A 3. személyű személyes névmások nem ragozódnak,
viszont az egyes szám 3. személyű névmás megválasztása a „birtokos” nemétől függ: hím- és
semleges nemű birtokos esetén его: Э́ то мой друг, а э́ то его́ сестра́ (Ez a barátom, ez pedig a
nővére), По́мните э́ то предложе́ ние? Его́ содержа́ ние не всем поня́ тно (Emlékeznek erre a
mondatra? A tartalma nem mindenki számára érthető).
Megjegyzések:
1) Hasonlóan a 3. személyű személyes névmásokhoz, a 3. személyű birtokos névmások is utalhatnak
tárgyra: Чем экспресси́ внее вид ку́ хни и аванга́рднее её диза́йн, тем бо́льше у неё ша́ нсов
бы́ стро вы́йти из мо́ды (Minél expresszívebb a konyha megjelenése, minél inkább avangárd a
dizájnja, annál több az esély arra, hogy hamar kimegy a divatból).
2) Az oroszban távolról sem mindent fejezünk ki birtokos névmással, ami a magyarban birtokos
személyraggal vagy birtokjellel fejeződik ki:
a) rokonok, a birtokos személyi használatában lévő tárgyak esetében gyakran egyáltalán nem
használunk birtokos névmást: Я це́лую неде́лю не разгова́риваю с жено́й (Egy álló hete nem
beszélek a feleségemmel), Наде́ нь руба́ шку (Vedd fel az inget/ingedet)
b) az a. pont „birtokaira” igaz lehet és más esetekben is előfordul, hogy a birtoklást alanyesetben у +
birtokos esettel fejezzük ki: Сын у меня́ о́ чень тала́ нтливый (Nagyon tehetséges a fiam), У меня́
потеря́лась люби́мая ру́ чка (Elveszett a kedvenc tollam), У меня́ боли́ т голова́ (Fáj a fejem), У
него́ грипп (Influenzája van), В рука́ х у неё был дли́ нный нож (A kezében hosszú kés volt).
44 A birtok szót azért használjuk időzőjelben, mert minden olyasmit értünk rajta, ami egy formai birtokviszonyban ebben a funkcióban
szerepelhet, a моя мама szerkezetben a „mama” birtoknak számít.
c) Testrészek esetében jellegzetes az a típus is, mikor a „birtokos” részeshatározó esetbe kerül:
Он слома́л себе́ 45 ру́ ку (Eltörte a kezét/karját), Па́рень смотре́л де́ вушке пря́мо в глаза́ (A fiú
egyenesen a lány szemébe nézett).
3) Mindkét szám 3. személyében a свой a legközelebbi logikai alanyra utal, mint birtokosra, míg
a его / её / их gyakran egy távolabbi birtokosra utal: Алёша показа́л мне свой прое́ кт (Aljósa
megmutatta nekem a tervét [amely mindenképpen az ővé] ↔ Алёша показа́л мне его / её прое́ кт
(Aljósa megmutatta nekem /az ő/ [aki lehet egy harmadik férfi vagy nő terve, ezekről a harmadik
személyekről korábban szó kellett hogy legyen] tervét).
4) A „logikai alanyon” azt értjük, hogy például a Я попроси́л Алёшу показа́ ть свой прое́ кт
(Megkértem Aljósát, hogy mutassa meg a tervét [a mondat alanya я, viszont a névmáshoz közel álló
logikai alany Алёша – az ő tervéről van szó]).
5) A régebben elterjedt tévhittel szemben a свой névmás nem jelenti azt, hogy „saját”, létezik viszont
egy свой melléknév, amely valóban efféle jelentéssel bír: У всех есть свои́ пробле́мы46 (Mindenkinek
megvan a maga [a saját] problémája).
Itt említjük meg, hogy a birtoklást – a szó tág értelmében – alapvetően birtokos esettel fejezzük
ki (кни́ га отца́ ), a birtokviszonyt, illetve birtokos névmást tartalmazó mondatokra a чей47
kérdőnévmással kérdezünk. A legyegyszerűbb kérdéstípus esetén (Kinek a tolla ez?) ügyelnünk kell
a következőkre:
Задания
Szerkesszen mondatokat a minta szerint!
Minta
У меня есть дача → Это моя дача.
Minta
друг – машина – показать → Это друг. Это машина друга / Это его машина. Он показал свою
машину.
Можно купить интерактивные обои, обои, которые меняют ......................... цвет или рисунок.
Кухня не на ......................... месте.
Игорь ......................... дело знает.
В ......................... статье автор пишет о роли дизайна в современном мире.
Алёша уже показал тебе ......................... новую машину?
К нам пришёл молодой специалист с одним из ......................... коллег.
Я никогда не говорю коллегам о ......................... семейных проблемах.
Он предложил ......................... помощь.
Диалог
Задания
A minta szerint mondja meg, milyen méretű ruhadarabot vagy cipőt kér!
Minta
мужской костюм – 50 → Покажите, пожалуйста, мужской костюм пятидесятого размера.
брюки – 38 → .......................................................................................................................................................
женский костюм – 42 → ....................................................................................................................................
сапоги – 37 → .......................................................................................................................................................
мужские туфли – 42 → ......................................................................................................................................
куртка – 52 → ......................................................................................................................................................
УРОК 8
I. ТЕКСТ ДЛЯ ЧТЕНИЯ. СЛОВНИК. ГРАММАТИКА
Прогу́лки по Интерне́ту
Сего́дня ка́ждый ребёнок зна́ет, что ориенти́роваться в совреме́нном ми́ре без Интерне́та
категори́чески невозмо́жно. На́до сказать, что для меня́ это не пробле́ма, я лет де́сять уже́
регуля́рно по́льзуюсь услу́гами Интерне́та (не то́лько электро́нной по́чтой, но и всеми́рной
паути́ной – ве́бом). На одно́м из пе́рвых уро́ков я спроси́л Га́бора, что́ я до́лжен знать, что́бы
уме́ть по́льзоваться «ру́сским» (он меня́ поправи́л: «русскоязы́чным») Интерне́том. Его́ отве́т
меня́ успоко́ил: он сказа́л, что кро́ме не́скольких просты́х веще́й (пра́вда, он употребля́л сло́во
«трюк»), ничего́ осо́бенного знать не на́до. Вот его сове́ты.
1. А́дрес ну́жной нам веб-страни́цы мы впи́сываем в «бра́узер» (Internet
Explorer, Firefox, Opera и т.д.) обы́чными лати́нскими бу́квами, вот так:
Посмотри́те на результа́т:
Словник
а́дрес cím
бра́узер (web)böngésző
бу́ква betű
ве́б web
веб-страни́ца weboldal
ве́рсия verzió, változat
впи́сываем ← впи́сывать F (е) beír
всеми́рный világ-
гото́в ← гото́вый kész
добавля́ем ← добавля́ть F (е) hozzáad
доба́вить B (и) доба́влю, доба́вишь,
доба́вят
запи́сывать ← F (е) feljegyez, beír
записа́ть B (е) запишу́, запи́шешь,
запи́шут
и т.д. ← и так да́лее stb.
измени́ть ← измени́ть B (и) megváltoztat
изменять F (е)
иска́ть F (е) ищу́, и́щешь, и́щут keres
катастро́фа katasztrófa
клавиату́ра billentyűzet
кно́пка (nyomó)gomb, billentyű
кодиро́вка (karakter)kódolás
лати́нский latin
ле́вый bal
наде́юсь ← наде́яться F (е) наде́юсь, remél
наде́ешься, наде́ются
но́чь n éjszaka
одна́ко ám(de), de
ориенти́роваться F (е) ориенти́руюсь, ki/eligazodik, tájékozódik
ориенти́руешься, ориенти́руются
открыва́ется ← открыва́ться F (е) ki/megnyílik
пане́ль n panel, „eszköztár”
пара́метр paraméter, „beállítás”
паути́на pókháló
печа́тать F (е) gépel, nyomtat
на~ B (е)
подхо́дит ← подходи́ть F (и) подхожу́, illik, megfelel
подхо́дишь, подхо́дят
подойти B (ё) подойду́, подойдёшь,
подойду́т
по́здний késői, későbbi
по́иск keresés
поиско́вый kereső
поня́тный érthető
поправи́л ← попра́вить B (и) kijavít, kiigazít
попра́влю, попра́вишь, попра́вят
поправля́ть F (е)
по́чта posta
пра́вый jobb(oldali)
привы́кли ← привы́кнуть B (е) meg/hozzászokik vmit/vmihez
привы́кнуть, привы́нешь, привы́кнут,
привы́к, привы́кла
привыка́ть F (е) К ЧЕМУ
результа́т eredmény
русскоязы́чный orosznyelvű
секре́т titok
сиде́л ← сиде́ть F (и) сижу́, сиди́шь, ül
сидя́т
сло́во szó
слу́чай eset
спра́ва jobbra, jobbról
страни́ца oldal, lap
строка́ (leírt) sor
трюк trükk
употребля́л ← употребля́ть F (е) használ
употреби́ть B (и) употреблю́,
употреби́шь, употребя́т
успоко́ил ← успоко́ить B (и) megnyugtat
успока́ивать F (е)
щёлкаем ← щёлкать F (е) kattint
щёлкнуть B (е) щёлкну, щёлкнешь,
щёлкнут
экра́н képernyő
эксперименти́руйте ← kísérletezik
эксперимети́ровать F
(е) эксперименти́рую,
эксперименти́руешь,
эксперименти́руют
языково́й nyelvi
Комментарии к тексту
Elsősorban a felismerés szintjén érdemes tudnunk, hogy ha a tárgyas igét tagadjuk, tárgya
gyakran kerülhet birtokos esetbe: Никако́й маши́ ны я не ви́дел (Semmiféle autót nem láttam
[itt például a hangsúlyozott tagadás kötelezővé teszi a birtokos eset használatát], Э́ то не име́ ет
значе́ ния (Ennek nincs jelentősége – például ebben az állandósult szókapcsolatban – tagadáskor
– egyszerűen „megszokásból” kötelező a birtokos eset).
Задание
Alakítsa „vissza” az alábbi tagadó mondatokat állító mondatokká!
Вы моих документов не видели, но, уверяю вас, они в полном порядке. .........................................
....................................................................................................................................................................................
Я этих книжек не читал. ..................................................................................................................................
- А отчество? - Отчества не знаю, - развел руками Павлов. .............................................................
....................................................................................................................................................................................
Не знаю никакой Филатовой. .......................................................................................................................
Сам Белов утверждает48, что никакого давления49 на себя он не ощущал50. ................................
....................................................................................................................................................................................
Он никогда не имел дела с теми, кого пресса называет «мафиозными группировками».
....................................................................................................................................................................................
Серёжа не имеет к этому никакого отношения. ....................................................................................
....................................................................................................................................................................................
48 állít
49 nyomás; itt: átv. értelemben
50 érez, érzékel
Mikor az eszközhatározó eset jelentése annak az eszköznek (vagy anyagnak) a megnevezése,
melynek segítségével a cselekvés végrehajtható, a főnevet elöljárószó nélkül használjuk: писа́ ть
ру́ чкой (tollal ír), щёлкать кно́ пкой (gombbal kattint), ре́ зать ножо́м (késsel vág), ма́ зать
ма́ слом (vajjal [meg]ken). Arra kell ügyelnünk, hogy egy másik fontos jelentésben – nevezzük
társhatározónak – viszont c + eszközhatározó esetet használunk: За́ втра с детьми́ пойдём в
зоопа́рк (Holnap elmegyünk a gyerekekkel az állatkertbe).51
Задание
Párosítsa össze a mondat két részét!
Задания
Keresse meg a yandex.ru oldalon, a Szótárak részben (Словари) néhány angol szó orosz
megfelelőjét, majd másolja be a talált orosz szavakat a keresőbe!
Keressen olyan oldalakat, amelyeken szerepel a дизайн szó, de nem szerepel az интерьер szó!
Keressen egy Önt érdeklő szövegrészletet és másolja a Wordbe későbbi feldolgozás céljából!
Függelék
Színek, formák, felületek
Színek
цвет (Какого цвета эта ткань? яркие / szín (Milyen színű ez a szövet? élénk / hideg /
холодные / тёплые цвета) meleg színek)
тон (светлые / тёплые / холодные / színárnyalat, tónus (pasztellszínek, lágy/gyengéd
пастельные / радостные тона) színek, vidám színárnyalatok)
окраска színárnyalat
расцветка színösszeállítás, színezés
белый fehér
белоснежный hófehér
чёрный fekete
красный piros
синий sötétkék
голубой égszínkék
жёлтый sárga
оранжевый narancssárga
зелёный zöld
коричневый barna
серый szürke
розовый rózsaszín
золотой arany
золотистый aranyszínű
серебряный ezüst
бурый {feketés-/szürkés}barna
карий (карие глаза) {feketés-/szürkés}barna
каштановый (каштановые волосы) gesztenyebarna
фиолетовый ibolyaszínű, lilaszín
лиловый lila
бордовый, бордо (цвета бордо) bordóvörös, bordó színű
сиреневый orgonalila
беж (чулки цвета беж) bézs (bézs színű harisnya)
бежевый bézs (színű)
грязный (грязный цвет) piszkosszürke szín
салатовый halványzöld
кремовый krémszínű
персиковый őszibarackszínű
лимонный citromsárga
лазурный égszínkék, azúrkék
васильковый ibolyakék
медовый mézszínű
янтарный borostyánsárga
бирюзовый türkiz
шоколадный csokoládébarna
коралловый korall(piros)
пурпурный bíbor(színű)
кирпичный téglavörös
зеленоватый zöldes
синеватый kékes
красноватый pirosas, vöröses
желтоватый sárgás
беловатый fehéres
черноватый feketés
тёмно-бурый sötét…
-жёлтый
-зелёный
-коричневый
-красный
светло-жёлтый világos…
-зелёный
-красный
-серый
-коричневый
-розовый
-коричневый
-синий
-голубой
ярко-красный élénk…
-зелёный
тускло-зелёный halvány…, fakó…
-серый
бледно- halvány…
блёкло-зелёный fakózöld
-лиловый fakólila
отлив ( с золотым / с синим отливом) árnyalat
Formák
круг kör
круглый kerek, kör alakú
квадрат négyzet
квадратный négyzetes
прямоугольник téglalap
овальный ovális
продолговатый hosszúkás
шар, сфера gömb
шаровидный gömb alakú
треугольник háromszög
треугольный háromszögű
трапеция trapéz
трапециевидный trapéz alakú
куб kocka
кубический kocka alakú
цилиндр henger
цилиндрический henger alakú
конус kúp
конусообразный kúp alakú
много-/шести-/восьмигранник soklap, hatlap (hexaéder), oktaéder
пяти-/шести-/восьмиугольник ötszög, hatszög, nyolcszög
ромб rombusz
иметь форму квадрата / треугольника / vmi négyzet / háromszög / rombusz / gömb
ромба / шара / alakú
Felületek
поверхность felület
гладкий sima
шершавый érdes
бугристый egyenetlen, göcsörtös
рельефный domború, kidomborodó, dombornyo-
másos
шероховатый érdes, reszelős, durva
Дополнительные материалы
A jegyzetek segítségével próbálja meg írásban lefordítani az alábbi szöveget!
Дом категории De Luxe расположен в центре города, в окружении зданий 50-х годов и по соседству
с посольством Великобритании. Здание выполнено в классических московских архитектурных
традициях. Строгость форм и облицовка фасада травертином и керамической плиткой светлых
тонов позволяют дому органично дополнить панораму Смоленской набережной.
В нижней части жилого комплекса предусмотрен просторный двухсветный вестибюль с эффект-
ным витражным остеклением. Во внутренней отделке лифтовых холлов и зоны отдыха использу-
ются натуральный камень, ценные панели из оникса и дерева редких пород.
Элитный жилой тринадцатиэтажный комплекс насчитывает 96 квартир.
Верхнюю часть центральной секции завершает двухуровневая композиция, увенчанная медным
куполом.
Лифтовое оборудование представлено фирмой KONE.
Уникальное расположение «Дома на Смоленской набережной» обеспечивает владельцам квартир
потрясающие панорамы: Москва-река, Новый Арбат, высотное здание МИДа и Дом Правительс-
тва.
Техническое оснащение:
• Высота потолков 3 м.
• Окна - двойные деревянные стеклопакеты.
• Подземный паркинг, гостевая парковка.
• Центральное кондиционирование.
• Пожарная сигнализация, современная система дымоудаления, спринклерная система пожа-
ротушения.
• Проводка медная, трубы биметаллические, железные, пластиковые.
• Детская игровая площадка.
• Придомовая территория огорожена, благоустроена и украшена декоративными уличными
фонарями.
• Лифты - OTIS.
• КПП - охрана на въезде, круглосуточная охрана, пропускной режим, шлагбаум на въезде.
• Выделенный Интернет
Предлагаются квартиры с отделкой площадью от 141 до 213 кв.м.
Ну, как тебе мое жильё? - поинтересовался Виктор. Юля лениво повернула голову, обвела
глазами комнату. - Уютно, - с лёгкой улыбкой сказала она. - Но несовременно как-то. Сейчас
мало у кого встречается такой вкус, как у тебя. Ты принципиально придерживаешься клас-
сики или это эпатаж? Не хочешь быть как все?
Ох ты ёлки-палки! Знала бы она... Виктору нравились чистые чёткие линии стиля «модерн»,
он мечтал о том, чтобы у него был свой дом, оформленный в вызывающе ярких тонах, весь
в металле, стекле и пластике. Если столик - то непременно на одной тонкой ножке и со стек-
лянной столешницей, ни в коем случае не округлой формы. Кресла и диваны с прямоуголь-
ными спинками, обитые черной и белой кожей. В ванной комнате - чёрная с белым плитка.
Стены - синие или фиолетовые. Чёрный потолок. Ядовито-красная кухня. Оригинальные
напольные светильники. И все по дизайну и материалам должно быть лёгким, воздушным
и обязательно с острыми углами. Таким видел свой дом Юрка Симонов, и именно поэтому
квартира Виктора Слуцевича оказалась прямой противоположностью. Тёмные приглушён-
ные тона, тяжёлая классическая мебель из натурального дерева, тяжёлые мягкие кресла и
диван, плотные шторы, почти не пропускающие дневной свет. Он ненавидел своё жилище и в
то же время чувствовал, что привыкает к нему, и даже что-то внутри его самого начинает ме-
няться, становится более приглушённым, менее вызывающим. Одновременно с раздражени-
ем обстановка в квартире странным образом вызывала в нём чувство покоя и надёжности.
Olvassa el a vásárlói szokásokat vizsgáló kutatásról szóló beszámolót, és válaszoljon a
kérdésekre! A kérédseket nem a szövegben való előfordulás sorrendjében közöljük!
Kérdések:
• A megkérdezettek hány százaléka nem vásárol egyáltalán élelmiszert?
• A megkérdezettek hány százaléka vásárol be 2-3 napra?
• A megkérdezettek hány százaléka vásárolja be az apróbb élelmiszereket kisebb üzletekben?
• Az orosz állampolgárok hány százaléka vásárol élelmiszert minden nap?
• Hány százalék állítja, hogy a heti egyszeri vásárlás után egész héten nem vásárol?
• Hány százalék próbál egész hétre bevásárolni?
• Hol vásárolja be a megkérdezettek többsége a felhalmozásra szánt élelmiszereket?
• Milyen lakókörnyezetben jellemzőbb a heti bevásárlás?
• Milyen vásárlói csoportra jellemző kb. 2/3 részben az, hogy lényegében naponta vásárol
élelmiszert?
Olvassa el az alábbi szöveget, és válaszoljon a kérdésekre oly módon, hogy konkrétan megjelöli
a szövegben a válaszra utaló részt!
Мужской костюм до сих пор остаётся самым элегантным предметом одежды, его покрой153,
цвет и ткань считаются правильными, когда отвечают ситуации, климату, времени дня и
года. К месту154 будет совет. Лучше иметь хорошо скроенный155 костюм из ткани не самого
высшего качества156, чем убого157 сшитый костюм из лучшей ткани, хотя мужской костюм
меньше всего допускает158 компромиссы. Под хорошим кроем159 подразумевается160 основ-
ная форма, которая используется с 1930-х годов, и сегодня считается интернациональным
Начиная разговор о мебели, стоит начать прежде всего202 со слова «комфорт». Именно стрем-
лением203 к увеличению204 комфортности быта205 было продиктовано развитие206 мебели.
Первым примером мебели был, как Вы догадываетесь207, самый простой камень. Ещё пе-
щерные люди208 делали себе ложа209 из больших булыжников210, подкладывали211 камни под
голову и использовали их всяческими212 иными способами213, на которые только хватало их
воображения214. С историей развития человека развивалась215 и мебель. Чем слабее человек
становился физически, развивая216 ум, тем более комфортная мебель ему требовалась217.
На Востоке первой альтернативой каменному ложу стали циновки218, умело219 сплетённые220
из тростника221. У южных народностей не использовались даже они, поскольку222 там было
ещё теплее, и люди спали там прямо на земле. В городах Индии и сейчас можно встретить
людей, спящих223 прямо на улице, но это уже особенность224 менталитета, идущая225 от рели-
гиозных воззрений226. Кровать как ложе стала использоваться только у европейских и север-
ных культур, поскольку там наиболее прохладный227 климат.
Сегодня мебель производят228 из самых различных материалов - из металла, пластика, ком-
позитных материалов. Очень долгое время основным материалом для изготовления229 мебели
Az orosz főnevek túlnyomó többsége három ragozási típusba sorolható. Az alábbi vázlatos ragozási
segédlet kiinduló pontja nem a ragozási típus, hanem az egyes esetek.
• Az I. ragozási típushoz стол típusú hímnemű főnevek (szótári alakjukban mássalhangzó
betűre vagy lágyságjelre végződnek) és окно́ / зада́ ние típusú semleges nemű főnevek (szótári
alakjukban -o vagy -e végződéssel bírnak) tartoznak.
• A II. ragozási típushoz – карти́ на – tartozik az összes, szótári alakban -a végződéssel
rendelkező főnév. Ezek a főnevek többségükben nőneműek, de akadnak köztük hímneműek is
(ezek mindig férfit jelentő főnevek: па́ па, де́душка, мальчи́ шка, дя́дя, illetve számtalan –a-ra
végződő férfi becenév: Ва́ ня, Алёша, Серёжа), sőt, ún. közös neműek is, melyeknek nembeli
egyeztetése az adott személy valóságos biológiai nemétől függ (э́ тот пья́ ница [ez a részeges
férfi] ↔ э́ та пья́ ница [ez a részeges nő]).
• A III. ragozási típushoz – тетра́дь – egy kivétellel (ez a hímnemű путь szó) nőnemű főnevek
tartoznak, melyeknek írott szótári alakja mindig lágyságjelre végződik.
A táblázatokban csak a szabályos alakokat találjuk meg, ezekkel kapcsolatban is teszünk néhány
megjegyzést:
i. az -ия végű főnevek egyes szám részes és elöljárós esete -и végződést kap: Мы подъе́ хали к
ста́ нции, Мы не говори́ли об э́ той па́ртии
ii. az -ие végű semleges nemű főnevek egyes szám elöljárós esetének végződése szintén -и: Мне не
говори́ли об э́ том зада́ нии.
iii. Ugyancsak -и a végződése az -ий végű főnevek egyes szám elöljárós esetének: Ле́ на ду́мала о
Григо́рии.
d) a mindig kemény (ж, ш), illetve mindig lágy (ч, щ), ún. „susogó” mássalhangzós tövű főnevek
eltérései: eszközhatározó esetben (-ом/-ой) csak akkor írhatunk utánuk o betűt, ha a végződés
hangsúlyos: карандашо́м, свечо́й, ellenkező esetben e-t kell írnunk: му́ жем, кры́ шей. A susogóra
végződő I. ragozású, hímnemű főnevek többes szám birtokos esete: -ей (пять карандаше́й)!
e) a ц tövű főnevek egyes szám eszközhatározó esetére a fentiek érvényesek (брази́льцем ↔ отцо́м),
a hímneműek többes szám birtokos esetével ugyanez a helyzet: брази́льцев ↔ отцо́ в.
f) az I. és II. ragozású főneveknél, ha a tő két mássalhangzóra végződik, e két mássalhangzó közé o
vagy e hang/betű ékelődhet, ha az adott alak végződése ún. zéró (tehát fizikailag nem érzékelhető:
ма́льчик-Ø) – a többi alakban ez az ún. bolygóhang nincs jelen: потоло́ к → потолка́ , потолку́
stb. (csak az alany=tárgyesetben van bolygóhang); карти́ нка, карти́ нку… карти́ нок; де́ вочка,
де́ вочку…де́ вочек; окно́ , о́ кна…о́ кон (csak a többes szám birtokos esetben van bolygóhang).
Alanyeset
egyes szám többes szám
Tárgyeset - élettelen
egyes szám többes szám
Tárgyeset - élő
Az oroszban „élőnek” számít minden főnév, amely személyt vagy állatot jelöl. Ennek – a magyartól
eltérően – nyelvtani következménye is van, mert az élő főnevek többes szám tárgyesete megegyezik
a többes szám birtokos esetű alakkal. Az egyes szám tárgyeset az I. ragozású főneveknél szintén
megegyezik a birtokos esettel, a II. ragozás esetében külön végződést kap a főnév (-у/-ю), míg a
III. ragozású élő főnevek egyes szám tárgyesete az egyes szám alany esettel egyezik meg (mint az
élettelen főnevek esetében). Figyeljük meg, hogy az -a-ra végződő de hímnemű főnevek egyes szám
tárgyesetben ugyan -у végződést kapnak, jelzőjük birtоkos esetű végződést kap: Я ви́дел ма́ленького
Серёжу.300
egyes szám többes szám
Birtokos eset
egyes szám többes szám
300 Az érdeklődő orosztanulókban mindig felmerül a kérdés, vannak-e semleges nemű élő főnevek. A válasz: igen, meglehetősen
kevés, pl. живо́тное (állat). Az élőség szempontjából ezek a szavak a III. ragozású főnevekhez hasonlóan viselkednek: egyes szám
tárgyesetük az alanyesettel, többes szám targyesetük – az általános szabálynak megfelelően – a többes szám birtokos esettel egyezik
meg: Я люблю́ э́то живо́т ное ↔ Я люблю́ э́т их живо́т ных.
301 Ez utóbbi esetben létezik a szabályos пять килогра́ ммов alak is
Részeshatározó eset
egyes szám többes szám
Eszközhatározó eset
egyes szám többes szám
Elöljárós eset
egyes szám többes szám
Az oroszban van néhány мя végű, semleges nemű főnév, amelyeknek a ragozása is speciális.
A. T. B. R. ESZK. EL.
Egyes szám вре́мя вре́мя вре́мени вре́мени вре́менем вре́мени
и́мя и́мя и́мени и́мени и́менем и́мени
Többes времена́ времена́ времён времена́м времена́ми времена́х
szám имена́ имена́ имён имена́м имена́ми имена́х
Az orosz főnevek legtöbb szabálytalansága a többes szám képzésével kapcsolatos:
– sok 1. ragozású hímnemű főnév többes szám alanyesete -ы/-и helyett -a/-я végződést kap, mely
mindig hangsúlyos: го́род → города́ , дом → дома́ , учи́ тель → учителя́ 302
– -а́ нин- képzős főnevek többes számában nincs az ин elem és a végződés е (többes szám birtokos
esetben pedig Ø): англича́ нин → англича́ не (англича́ н), граждани́ н → гра́ ждане (гражда́ н),
крестья́ нин → крестья́ не (крестья́ н)
302 Ezeknek a főneveknek a többes szám alanyesete csak a hangsúlyban tér el az egyes szám birtokos esettől: э́т и дир́к тора́ (два
дире́к тора).
– -онок/-ёнок képzős szavak többes számában ezt az elemet az ат/ят váltja fel, a végződés a
(többes szám birtokos esetben: Ø): медвежо́ нок → медвежа́ та (медвежа́ т), ребёнок → ребя́ та
(„srácok” értelemben, a gyerekek – általában véve: де́ ти, aminek azonban szintén a ребёнок az
egyes száma)
– néhány 1. ragozású hímnemű főnév töve megváltozik: брат → бра́ тья (бра́ тьев), стул →
сту́лья (сту́льев), сын → сыновья́ (сынове́й), друг → друзья́ (друзе́й)
– több 1. ragozású, semleges nemű főnév többes száma a szabályos а helyett и: я́блоко → я́блоки,
плечо́ → пле́ чи
– sok 2. ragozású nőnemű főnév többes szám alanyesete csak hangsúlyban tér el az egyes szám
birtokos esettől: страна́ → э́ ти стра́ ны (нет тако́й страны́ )
– váratlan hangsúly- és magánhangzó-változás többes számban: сестра́ → сёстры (сестёр), о́ зеро
→ озёра
– челове́ к többes száma: лю́ди.
A csak többes számban előforduló főneveknek a – többes szám – birtokos eset szempontjából a
következő csoportjai vannak:
– -Ø: но́ жницы → но́ жниц, черни́ла → черни́л, су́ тки → су́ ток, де́ ньги → де́ нег
– -ей: бу́дни → бу́дней, щи → щей
– -ов/-ев: духи́ → духо́ в, обо́ и → обо́ ев, очки́ → очко́ в
Az oroszban sok száz ún. nem ragozható főnév is létezik, amelyeknek egy alakjuk van, és amelyek
nem kapnak érzékelhetően különböző végződéseket a két szám hat-hat esetében303. Néhány fontosabb
csoportjuk:
– olyan jövevényszók, amelyek nem illeszkednek be a főnévragozás rendszerébe304: кино́ , ра́дио,
метро́ , бюро́ , пальто́ , интервью́ , кака́ о, такси́ , Чи́ли stb.
– Betűszók: СМИ (сре́дства ма́ ссовой информа́ ции), СНГ (Содру́ жество незави́ симых
госуда́рств), СП (совме́ стное предприя́ тие), ФСБ (Федера́льная слу́ жба безопа́ сности) stb.
– mássalhangzóra végződő női nevek: Я встре́ тился с Ю́дит.
A melléknevekből – képző nélkül – főnevesült főnevek természetesen melléknévként ragozódnak:
столо́ вая, прихо́ жая, ва́ нная, гости́ ная stb.
303 Persze számuk és esetük ezeknek a főneveknek is van, de ezt nem a végződések, hanem a környezet fejezi ki: Э́тот фильм
пока́зывают то́л ько в совреме́н ных кино́.
304 Ezek magánhangzóra végződő szavak; ha ez a magánhangzó у vagy и, akkor a ragozás lehetetlen (какаду́, такси́), ha o-ra, akkor
elvileg nem lenne kizárva, ezért a műveletlen orosz nyelvhasználók ezt gyakran meg is teszik, ami nagyjából a „suksükölés”-nek
felel meg.
A melléknevek ragozása
1) Sok melléknév végződése hangsúlyos, ez az alanyesetben –ый végződés helyett –ой végződést
eredményez (молодой),
2) A к tővű melléknevekben minden alakban az ы betű helyett и betűt írunk (высокИй, высокИе,
высокИм stb.),
3) Több tucat melléknév lágy н tővel rendelkezik, ezek írása a következőképpen alakul: ы ⇒ и, а ⇒
я, о ⇒ е, у ⇒ ю (синИй, синЯя, синЕе, синЮю stb.),
4) Az ún. „susogó” hangokra (és a megfelelő betűkre: ж, ш, ч, щ) végződő tövű melléknevekben az
alábbiakhoz képest a következő eltérések vannak: ы ⇒ и о ⇒ е (хорошИй, хорошИе…, хорошЕе,
хорошЕго, хорошЕй…).
Birtokos névmás
Szám Nem Eset Példa
A. мой-Ø/-ё
T. мой- Ø /-ё
élettelen мо-его́/-ё
hím és élő
semleges
BIRT. мо-его́
nem
R. мо-ему́
ESZK. мо-и́м
Egyes szám
ELÖLJ. мо-ём
A. мо-я
T. мо-ю
BIRT. мо-е́й
nő nem
R. мо-е́й
ESZK. мо-е́й
ELÖLJ. мо-е́й
A. мо-и́
T. мо-и́
élettelen мо-и́х
valamennyi élő
Többes szám
nemben BIRT. мо-и́х
R. мо-и́м
ESZK. мо-и́ми
ELÖLJ. мо-и́х
Ugyanígy ragozódik a твой és a свой névmás is.
Ugyanígy ragozódik a névmás is. A 3. személyű его, её, их birtokos névmások nem ragozódnak!
A чей kérdőnévmás ragozása.
T. себя́
B. себя́
R. себе́
ESZK. собо́й
ELÖLJ. себе́
A весь névmás ragozása.
A. кто что
T. кого́ что
BIRT. кого́ чего́
R. кому́ чему́
ESZK. кем чем
ELÖLJ. (о) ком (о) чём
Mivel a кто névmás élő főnevekre utal, tárgyesete megegyezik az birtokos esetével. Erre külön is
érdemes odafigyelnünk, mert a vonzat megadásakor sokszor e kérdőnévmásokat közlik a szótárok,
szószedetek305. Azt, hogy például egy ige tárgy-, vagy birtokos esetet vonz, ilyenkor csak akkor
tudjuk meg, ha az élettelenre utaló что névmás alakját nézzük, ugyanis кто-nak mindkét esetben
кого lesz alakja. Tehát: кого́/что – tárgyeset, кого́/чего́ – birtokos eset.
305 Jelen tananyag szószedete is, pl. ЧЕМ formában. Szótárakban gyakran a határozatlan névmást közlik чем-н. (чем-нибудь) vagy
чем-л. (чем-либо) formában.
A тот mutató névmás ragozása.
A кото́рый, како́й, тако́й, ка́ ждый, вся́ кий, любо́й névmások ragozása tisztán melléknévi!
Tő- és sorszámnevek
1 оди́н пе́рвый
2 два / две второ́й
3 три тре́тий
4 четы́ре четвёртый
5 пять пя́тый
6 шесть шесто́й
7 семь седьмо́й
8 во́семь восьмо́й
9 де́вять девятый
10 де́сять десятый
11 оди́ннадцать оди́ннадцатый
12 двенадцать двена́дцатый
13 тринадцать трина́дцатый
14 четырна́дцать четы́рнадцатый
15 пятна́дцать пятна́дцатый
16 шестна́дцать шестна́дцатый
17 семна́дцать семна́дцатый
18 восемна́дцать восемна́дцатый
19 девятна́дцать девятна́дцатый
20 два́дцать двадца́тый
30 три́дцать тридца́тый
40 со́рок сороково́й
50 пятьдеся́т пятидеся́тый
60 шестьдеся́т шестидеся́тый
70 се́мьдесят семидеся́тый
80 во́семьдесят восьмидеся́тый
90 девяно́сто девяно́стый
100 сто со́тый
200 две́сти двухсо́тый
300 три́ста трёхсотый
400 четы́реста четырёхсотый
500 пятьсо́т пятисо́тый
600 шестьсо́т шестисо́тый
700 семьсо́т семисо́тый
800 восемьсо́т восьмисо́тый
900 девятьсо́т девятисо́тый
1000 ты́сяча ты́сячный
Megjegyzések:
1. A tőszámnevek esetében 20-tól összetett számneveket használunk, pl. 24= два́дцать четы́ре,
ezért a továbbiakban már csak az „új” tízeseket, illetve százasokat vettük be a táblázatba.
2. Az один szó nyelvtanilag nem illeszkedik a többi számnévhez, hiszen minden környezetben a
főnévvel nemben, számban esetben egyeztetődik, soha nem vonz semmilyen esetet.
4. A tőszámnevek ragozásával (azaz alany és a vele sokszor megegyező tárgyesetű alakjain a kívül
a többi alakkal) ezen a szinten nem foglalkozunk.
5. A 20-on felüli sorszámnevek képzése úgy történik, hogy, egészen addig a „pontig”, amíg már
létezik önálló sorszámnév, tőszámnevet használunk és a csak az utolsó elem lesz a tulajdonképpeni
sorszámnév. Tehát:
Igeragozás
306 A befejezett igék formailag jelen idejű alakjai alapjelentésükben jövő időre utalnak (Ве́чером я позвоню́ бра́т у ↔ Ка́ж дый ве́чер
я звоню́ бра́т у – az első mondatban egyszerű jővő idővel van dolgunk, mert az ige befejezett szemléletű, a másodikban rendszeres
cselekvést kifejező jelen idővel, de a két ige ragozása – természetesen – NEM különbözik), de ez a ragozásukat nem befolyásolja,
az ún. összetett jövő képzése pedig rendkívül egyszerű: a бу́д у, бу́дешь, бу́дет, бу́дем, бу́дете, бу́д ут alakokat használjuk a CSAK
folyamatos szemléletű főnévi igenévvel: За́втра воскресе́н ье – я не бу́д у рабо́тать.
1. Alább csak a jelen idő képzését mutatjuk be, mert
a) A múlt idő képzése az esetek túlnyomó többségében rendkívül egyszerű: a főnévi igenév tövéhez
illesztjük az л képzőt, ahhoz pedig a Ø. а, о, и végződéseket. Az ettől a szabálytól eltérő esetek közül
a legfontosabbakat az adott ige mellett jelezzük.
b) Az igenevek közül a főnévi igenév adott (ez a szótári alakja az orosz igéknek), a melléknévi és
határozói igenevekkel jelen kurzus keretein belül nem foglalkozunk307.
c) A felszólító mód képzésével a 3. lecke kommentárjában foglalkozunk.
2. Helyesebb – bár nehezebbnek látszik – , ha a töveket és a végződéseket hangzásuk (és nem írásuk)
alapján csoportosítjuk, mert így például nem gondoljuk azt, hogy a говорю alakban [й] hang van,
ugyanúgy, mint a читаю-ban. Az utóbbiban valóban van [й], mert a jelen idő töve erre a hangra
végződik, az előbbiben nincs, a ю betű „csak” a p lágyságát hivatott jelezni. Mindenesetre, a hangzó
alakokból kiindulva, igaz az, hogy a jelen idő töve NEM egyezhet meg a főnévi igenév tövével – ahhoz
képest vagy kap egy hangnyi betoldást, vagy éppen „elveszít” egy hangot (a két írott egyezése különben
is csak a читать típusnál érvényes: чита-ть, чита-ю, de például говори-ть, de говор-ю.
3. Aki tanult már oroszul, bizonyosan hallott a két ragozási típusról, az ún. e-soros és и-soros (első
és második) ragozásról:
1. ragozás 2. ragozás
чита́-ю чита́-ем говор-ю́ говор-и́м
чита́-ешь чита́-ете говор-и́шь говор-и́те
чита́-ет чита́-ют говор-и́т говор-я́т
ю betű helyett azonban időnként у-t írunk (пишу́ , пи́ шут – mert a tő susogóra végződik, верну́ ,
верну́ т – mert a tő kemény mássalhangzóra végződik), я helyett pedig a-t (крича́ т – mert a tő
susogóra végződik). Ha az 1. ragozású ige nem végződéshangsúlyos, a e helyén i-szerű hangot
hallunk, ha viszont hangsúlyos, akkor o-t ejtünk (несёшь [n’is’-ós]) és ё-t írunk (csak sajnos az orosz
írás ezt a betűt szinte sohasem használja). Így helyesebb lenne három ragozási típusról beszélnünk:
е, и és ё308.
Mivel a nyelvtanuló igen gyakran az igék szótári alakjával találkozik, ebben az alakjukban jegyzi
meg őket, az alábbiakban a főnévi igenévből kiindulva adunk egy rövid áttekintést309.
307 Kivéve a szenvedő múlt idejű melléknévi igenév passzív befogadását, ld. **** lecke, **** kommentár.
308 Ezt tesszük a leckék szószedetében.
309 létrehoz (szenvedő múlt idejű melléknévi igenév rövid alakja)
-АТЬ/-ЯТЬ
чита́ть, гуля́ть310
A jelen idő töve [й]-vel bővül, az igék 1. ragozásúak: чита́ ю, чита́ ешь, чита́ ют; гуля́ ю, гуля́ ешь,
гуля́ ют.
рисоват́ ь310
A jelen idő töve [й]-vel bővül, az igék 1. ragozásúak, fontos jellegzetességük, hogy a főnévi igenév
-ова-/-ева- eleme a jelen időben у[й] elemre cserélődik fel: рису́ ю, рису́ ешь, рису́ ют
писа́ть, смея́ться311
Jelen időben „kiesik” az a, az igék első ragozásúak, s nagyon gyakran a főnévi igenévben szereplő
mássalhangzó mindkét szám mindhárom személyében egy másikra cserélődik fel: пишу́ , пи́ шешь,
пи́ шут; смею́ сь, смеёшься, смею́ тся.
A jelen időben „kiesik” az a, az igék második ragozásúak: слы́ шу, слы́ шишь, слы́ шат; стою́ ,
стои́ шь, стоя́ т.
Rendhagyó -ать-ra végződő igék:
брать→ беру́ , берёшь, беру́ т; е́ хать → еду, едешь, едут; бежа́ ть → бегу, бежишь, бегут;
дава́ ть → даю, даёшь, дают; дать → дам, дашь, даст, дади́м, дади́ те, даду́ т; стать →
ста́ ну, ста́ нешь, ста́ нут; нача́ ть → начну́ , начнёшь, начну́ т
Rendhagyó -ять-ra végződő igék:
поня́ ть → пойму́ , поймёшь, поймут; подня́ ть → подниму́ , подни́мешь, подни́мут; взять →
возьму́ , возьмёшь, возьму́ т
-ИТЬ
говорит́ ь310
Az и „kiesik”, az igék második ragozásúak, nagyon gyakran az egyes szám első személyben (de
csak ott!) hangváltakozás, hangbetoldás történik: говорю́ , говори́ шь, говоря́ т és купи́ ть → куп-
лю́ , ку́ пишь, ку́ пят.
ошибиться312
-ЕТЬ
имет́ ь311
A jelen idő tőve [й]-vel bővül, az igék 1. ragozásúak: име́ ть → име́ ю, имее́ шь, име́ ют.
́
видеть
Az e „kiesik”, az igék második ragozásúak, egyes szám első személyben gyakori a hangváltakozás:
ви́деть → ви́ жу, ви́дишь, ви́дят.
Rendhagyó igék:
умере́ть → умру́, умрёшь, умру́т, у́мерØ, умерла́; наде́ть→ наде́ну, наде́нешь, наде́нут; хоте́ть
→ хочу́, хо́чешь, хо́чет, хоти́м, хоти́те, хотя́т; петь → пою́, поёшь, пою́т
-(Н)УТЬ
кри́кнуть, верну́ть
Az у „kiesik”, az igék е vagy ё ragozásúak: кри́ кну, кри́ кнешь, кри́ кнут; верну́ , вернёшь, верну́ т.
исчез́ нуть
Jelen ideje, mint az előző típusnál (mindig e ragozásúak!), de a múlt időben, hímnemben
mássalhangzóra végződnek: исче́ зØ, исче́ зла.
-ЫТЬ
Csak néhány ilyen ige létezik.
плыть, жить
A jelen időben в betoldás történik, ё ragozású: плыву́ , плывёшь, плыву́ т; живу́ , живёшь, живу́ т.
-ОТЬ
Úgyszintén csak néhány ilyen ige létezik.
боро́ться
Az o „kiesik”, első ragozású: борю́ сь, бо́решься, бо́рются.
-msh + ТЬ/ТИ ́
везти́, нести́
везу́ , везёшь, везу́ т, вёзØ, везла́; несу́ , несёшь, несу́ т, нёсØ, несла́
цвести́, проче́сть
цвету́ , цветёшь, цвету́ т, цвёл, цвела́; прочту́ , прочтёшь, прочту́ т, прочёл, прочла́
класть, вести́
кладу́ , кладёшь, кладу́ т; веду́ , ведёшь, веду́ т, вёл, вела́; сесть → ся́ду, ся́дешь, ся́дут
́
идти313
иду́ , идёшь, иду́ т, шёл, шла; перейти → перейду́ , перейдёшь, перейду́ т, перешёл, перешла́
есть314
ем, ешь, ест, еди́м, еди́ те, едя́ т, ел
-ЧЬ
мочь
могу́ , мо́ жешь, мо́ жет, мо́ жем, мо́ жете, мо́ гут, могØ, могла́
печь
пеку́ , печёшь, печёт, печём, печёте, пеку́ т, пёкØ, пекла́
313 Teljesen egyedülálló kivétel, a más tőből képzett múlt idő csak ennél az igénél fordul elő!
314 Hasonlít a дать ragozására, de teljesen nem egyezik meg vele.