Professional Documents
Culture Documents
.
9L
m ■
- ■ " '
.>
. .a.-
- ' '■*
•• '
. . ... {.-!» - r -^r.; ■—i •
.. T •; ...'' *
. -• . . . ■
W
■ -**&*» ...
• ... «T» .
. v
...
- .«*rs 'Witv •
A TALE FROM CONSTANTINOPLE
Bo Florin and Patrick Vonclerau
Hoor:
Brutus Ostlings Bokforlag Symposion
2019
ISBN: 97S-91-S74S3-41-7
1
Table of Contents
Acknowledgements 7
Introduction 9
Bo Florin & Patrick Vondcrau
this book would never have come into being had it not been for
Ola Torjas at the library and archives of the Swedish Film Insti
tute who first contacted us about the SFVs collection of unrealized
film scripts, where one in particular had attracted his attention. His
promptness and eagerness to share his finding have, here as always,
been invaluable. We are also very grateful to the Hylten-Cavallius
family who kindly granted us the rights to translate and publish the
rediscovered script. Particular thanks go to Camilla Hylten-Caval
lius, who generously shared pictures from the family archive and
granted us permission to use them in this book. Thanks to Susan
Amanda Schratler, David Schratters granddaughter, for bringing
us in touch with Mary and Jack, his children. We also would like to
thank Ralf Forster and Jeanpaul Goergen for invaluable advice and
Greg A. Waller for his support during the starting phase of the pro
ject. Thanks to Melis Behlil and Ali Aydin for help with the Ottoman
language, to Natalie Wilson for proof reading, and to Bart van der
Gaag for technical assistance. A particular thanks goes to Frederic
Tackstrom for most efficient and engaged work with the graphic
design. Finally, our thanks go to the Henrik Granholm Foundation
and to the Holger and Thyra Lauritzen Foundation for generous
financial support.
7
Introduction
Bo Florin & Patrick Vonderau
many films from the silent era have been lost and will therefore
remain unseen by the audience of today. Some of these lost films still
may coincidentally be rediscovered, as in the case of Mauritz Stillers
Brother Against Brother (Gransfolken, 1913), for instance, which was
found in 2010 in a rather unlikely place - a church in Poland. Other
films of that era remain unknown not because all the prints are lost
but because they were never made. Our book is dedicated to one
of these abandoned projects, a 1924 feature film variously known
as Die Odaliske von Smolny in Germany and En historia frdn Kon-
stantinopel in Sweden. This project brought then famous talent from
Stockholm together with a cast and crew assembled in Berlin by a
young film producer named David Schratter who aimed to position
European film against the advances of Hollywood. Like many other
film projects, both past and present, A Tale from Constantinople
never made it to the screen.
Why the effort to study such a project that was not even com
pleted, given the overabundance of under-researched films in
archives around the world? Throughout the arts, historians have
tended to base their occasional interest in lost artefacts on the sin
gularity of these artefacts, premised on an assumed unity of work,
author, and nation. In this view, unearthing traces of a lost or unfin
ished novel, score or painting is worth the effort because it helps to
situate a masters unique work in a given country’s cultural history.
At first glance, A Talefrom Constantinople is no exception. The proj
ect has all the ingredients of a “lost classic”, while also explaining
9
a gap in the career narrative of two major artists.1 Accounts of this
production almost always focus on an actress, Greta Garbo, and
her director, Mauritz Stiller, to relate a story of spectacularly missed
opportunities. If the movie had been completed, the story goes,
Garbo might have become Europe’s - not Hollywood’s - greatest
star. Stiller, already famous for his contribution to the “Golden Age”
of Sweden’s national cinema in the 1910s, could have helped foster a
narrative and visual style of German film-making, something con
temporaries were striving to achieve in the 1920s.2
While the Constantinople project certainly is a unique historical
case to be studied, our book does not aim to reiterate this story. It is
based on extensive archival research in both Germany and Sweden
and on the rediscovery of the film’s shooting script, signed Mauritz
Stiller and Ragnar Hylten-Cavallius, in the archive of the Swedish
Film Institute in 2011, a script believed to be lost after having ini
tially been spotted in 1935. One of the main intentions of this book
is to make the script known to a larger audience. We have chosen
to frame it with two chapters, one engaged in a production study of
the film, the other in a textual analysis of its screenplay. Together,
the various parts of this book offer a strikingly different take on
A Tale from Constantinople than what has been proposed by his
torians so far. The Constantinople project was neither designed to
further a classical style, nor to make Garbo a European star. Rather,
it offers rich historical material to analyse the politics of both cul
tural production and of the stories spun around it over the years.
Unproduction Studies
The study of production has long been conceived and practiced as
a study of authorship.3 Although approaches vary greatly, the main
focus has been on the origins of a given work and on the causality
of the process from which the work emerged. Such research has
gone beyond traditional notions of creativity by showing that the
10
idea of single author primacy, so pervasive in film promotion and
auteurist ideas about film-making, needs to be questioned. Robert
L. Carringer, for instance, has meticulously reconstructed the script
development process of Citizen Kane (Orson Welles, 1941), relat
ing authorial achievement to institutional contexts.'1 Authorship
perspectives have also helped debunk na'ive ideas about stardom,
reminding us that “Garbo” and her face, so often evoked in film
criticism and theory, are a product of film practice rather than a
point of its origin.5 At the same time, such research tends to remain
fixated on works and authors, relegating the production itself to the
background. This book reorganises issues of artistic agency and tex
tual authority according to a historical division of labour that has
little in common with romanticist notions of creation or classical
Hollywood’s standardised mode of production.
In doing so, this book adopts a Production Studies perspective.
Over the past decades, Production Studies has evolved as a field that
investigates specific production sites, actors, and activities in order
to tell larger lessons about workers, their practices, and the role of
their labours in relation to politics, economics, and culture.6 While
long preoccupied with todays media industries, production scholars
more recently have also provided pioneering historical accounts.
Contributions include studies of hitherto marginalised sites, actors,
and activities, such as major studios outside of Southern Califor
nia, production secretaries and other instances of female labour in
film production, or screenwriting and “non-creative” professions.7
In line with this research, our book re-orders the margins and the
centre of a story long obsessively fixated on a master and his muse.
It puts a spotlight on the producer, on financing arrangements, on
a screen idea and its textual legacies, on political ideologies and the
network of relations these formed a part of. The books “unproduc
tion studies”8 also uncover creative and industrial tensions often
lost in accounts of successful studio production, tensions that arose
in development, prevailed on set, and permeated society at large.
11
An Aesthetics of the Possible
Perhaps unavoidably, unfinished works tend to engage us in an “aes
thetic of the possible”,9 a tendency that informs research on screen
writing in particular. Screenplays are not studied as fixed texts or
Ur-texts, but rather evoke broader questions about all the practices,
texts, and discourses that accompany the realisation of a given screen
idea.10 This in part is due to the specifics of film as a cultural good
which differs from consumer goods in requiring extended phases
of development and testing. In contrast to soap or cars, film is a
product which is kept open as long as possible to enable both cre
ative experiment and adjustable marketisation. The establishment
of Hollywoods production system in the early 1910s went along
with scriptwriting as a multistage process and continuous story and
preview testing.11 Ever since, feature films have been largely shot on
paper, with pre-production often taking up more than 80 percent of
time, compared to the 20 percent it takes to actually shoot a film.12 In
a way, all films, not only unfinished masterworks, thus operate in a
“provisional zone”13 where concepts and ideas are constantly at play;
only temporarily stabilised as commodities, they never assume the
definitive shape of a sculpture or painting. In this respect, screen
plays resemble other forms of scripted art and entertainment such
as stage plays, music or novels.
Accordingly, research on screenwriting has developed a more spe
cific methodology than Production Studies overall. Studies of scripts
often take their cue from genetic criticism, an approach based in
French literary theory that goes beyond the final published text to
include various notes, drafts and other preparatory documents in
an analysis of the “movement of writing” to be inferred from them.1'1
That is, genetic criticism aims to reconstruct, from all available evi
dence, the chain of events in a writing process. This has occasionally
led to painstaking reconstructions of the material base of film-mak
ing, as in the case of Marc Vernets research on continuity scripts
used at production companies Triangle and Kay Bee before 1917,
12
for instance. Analysing forms of papers, handwritten notes, and
other silent witnesses of the pre-production process, Vernet was
able to detail a historical division of labour and its hierarchies and
responsibilities.15 Yet genetic criticisms focus on the preparatory
stages of a finished work is of limited use for research that deals
with unfinished films. While genetic criticism places the published
literary work against the background of its potential versions in
order to open the finished version to the infinite play of signs, that
obviously does not work for a history of unproduced media.
In its desire to discover the origin of a work in the creative pro
cess, genetic criticism and the screenwriting research that follows
its lead also tend to turn the unfinished into a romantic artefact,
heightening its oneiric quality by a sense of unfulfilled possibility.
Here, an aesthetic of the possible may quickly turn into myth-mak
ing or even pure fiction, as in the case of A Talefrom Constantinople,
a project whose failed production is unique also in having spurred a
surprising number of literary renditions, including several novels.16
There are certainly enough ingredients to fire imagination: a direc
tor who had just finished a masterpiece; a leading lady, the directors
protegee, becoming known through his film; a Russian exile with an
extraordinary true story to tell; a film company with a spectacular
big budget production in Egypt on its track record; an extravagant
hotel in Constantinople, in a setting bridging East and West, pov
erty and luxury, set against the background of the recent Russian
revolution; a heated quarrel on intellectual property rights; a film
crew in distress, left by their director on Christmas Eve as luck had
turned; The End. How to resist, in this context, the “indexical par
adigm” of genetic research - the fascination of following traces and
interpreting clues, remindful of detective work or archaeology?17
The basic approach of this book is to weigh this interest in read
ing textual traces, and in the archived materiality of the production
process, against broader concerns regarding the division of labour at
work in this process. As a field of study, Production Studies captures
13
“the way that power operates locally through media production to
reproduce social hierarchies and inequalities of the level of daily
interactions”.18 A large part of our book is dedicated to analysing
the social, financial, and textual organisation of production, and
the politics of this organisation. At the same time, it was striking to
note that politics at play during production in 1924 still prevailed
in parts of the discourse that told its story. The twisted politics of
the Constantinople project thus extend to the ways its actors, sites,
and activities have been framed in stories and histories, with the
surprising effect of marginalising an actor deemed central in most
production systems of that time: the producer.
The Script
Before we get to the history of production and the script, and to the
politics involved in both the telling of the Tale and its later historio
graphic renditions, a few basic facts about the script are necessary.
What kind of a manuscript is this, and what does it tell us about
the film? A first thing to note is that the script is written “by Mau-
ritz Stiller and Ragnar Hylten-Cavallius”, thus attributing primary
authorial credit to the director. As such, the script follows Stiller s
usual screenwriting practice and European production management
more generally. Swedish and German film production of the 1920s
was not based on a strictly enforced separation of the conception
and production phases of film-making, as compared to Hollywood,
where this separation had become foundational for the studio sys
tem in the early 1910s. As opposed to Hollywood’s producer-ori
ented system of the classic era, directors in Europe retained more
control over the scripting stage, and screenwriting itself was not
fully professionalised until the late 1920s.19 Stiller regularly collab
orated with authors who had careers outside of film, such as the
theatre actress Ester Julin, the Finnish historian Alma Soderhjelm,
archaeologist and teacher Arthur Norden, poet Bertil Malmberg -
14
1
Toxt: Dct_vnr 1 do di'"ir, di 1 nvdrynnlnnl do vita nrrdorna kronsgt^
iv rt"n nnnt oraan !■* boln Inyln-on ooh alia do .no~i b"vn lo f'ir n^rnrn^
haln Uyor Ivivnl flylUg'- nM till rvarta Kayot-a ‘■•.nntor.
BIDDEN tfmiVJ Cvor ott par girnoando jrJravtleooplr - pi dotta lnruaar
ott tls fullproppat cod paoangor.aro. Blldon lnkoploraa p\
DILD \V in ID. IK tZVC'A \'J YvrnnSE ccd do onnbbt rullnndo hjulcn: fotatc-
gcn oob plnttforrama fulln nv folk, pi buffortarno fnntlclKngd* eKnnl-
nkor, pi bjulaxlamo llggor folk - blldon lnlomr pi
UDE vAQ rA id.' DZ8TE3 SlJ.TT: n'lnnlokonknror r.cd byltcn, has;; rV. o.d.
efcynda cod ingcntfulla cllor tr'Jttn anolkton filrbl knnaron. ::n cllor
annnn ccr olg fdrofcrdoUt on.
HKMULO. K'l :-Air; UED KHJER CCII K." Pin, non nkjutcr ut 1 » avot 3vcr-
BlcJUlJd nv vignvnll.
HacnocrAdet hnr vld '.onJon on sod h3gt ot'ingnol ooh v'Udlgn
opyilgrindar InhKgnat ocrldo, folk liar nod pnnllcnrtni Ivor ooli o'.tyn-
I
dnr nig ntt paoicn nig t’Itt utnnfdr, dot Hr vlllcrvnlla av nlnnlokor,
fciotnr oab va;nar.
16
seen to be identical to the number of film reels (“akter”, in Swedish;
“Akte”, in German). In other words, the finished film was planned
to have six reels.
There is indeed ample evidence that A Tale from Constantinople
was intended as a rather long and prestigious production that
would become the main evening attraction for an upscale audi
ence in major urban movie houses, accompanied by live orchestra
and framed by a stage program. Clearest indicators are the budget,
the number of reels, and the previous success of Gosta Berlings saga
which obviously was the model for A Talefrom Constantinople from
a programming and production management perspective. Stillers
and Hylten-Cavallius* Gosta Berling script likewise consisted of two
parts of 100 and 190 pages, respectively, resulting in a two-part film
of 2345 metres (part I) and 2189 metres (part II), or a total run time
of more than two hours and 45 minutes when projected with 24
frames per second. While far from being that monumental in terms
of duration, the Constantinople project followed a similar patterning
of length calculated by shots per page and numbers of pages per reel,
resulting in six acts of between 13 and 16 minutes per reel. The two
parts of the script thus refer to an evening program with a minimal
runtime of about 90 minutes, meaning that every page was meant
to be roughly equivalent to 60-90 seconds of screen time.21 With
six reels and a budget exceeding 400.000 Reichsmark, Stiller s Ger
man production was thus projected to become a “Groftfilm”, or big
budget event, as compared to the many “Klein- und Mittelfilme”, or
small- and medium-budgeted productions that crowded less exclu
sive theatres across the country.22
Structure and form of the script partly deviated from scriptwriting
practices in Europe and the USA. The Hollywood continuity script,
standardised by 1914, was a detailed technical blueprint for pro
duction that allowed to completely detach conception from execu
tion. European screenplays, on the other hand, usually did not plan
out the shot by shot details of production in such specific fashion,
17
- 7 -
dst nuawaxsrs tAoet. rou happar ,r tigot. 001 rnu r.r i e’*ns. bdrjar
aprlng*.
WAOO.IE?:. Folk hoppar alltjlnt ar. Earja rer ale nrftral crkriivt.
:
; MOOSE’:. I'apja tryoker ois In till Sen un,-;e tm-n. Mrjar knlppt u.:. ntn
pBls( alltsedon hon lyrist talar:
(p-rlbandonccncn)
'
i1
>; BASYALLEK. iarja oefa den ungo carmen hoppa av tigtt. 'prln;-» r.el dc anlra.
l!
$
M^apd flrktlngamo hide oprltt nlr rrktcti *tt delta vir den rlnta l^fOi
i
;i
hatan till Konotantlnopol.
:L
Page 7 of the original script, part I, that leaves blank space for a scene
to be developed later (“pearl necklace scene”). (Swedish Film Institute)
but were confined to broadly outlined scenes.23 Ian MacDonald has
described the difference between the two as the difference between
shooting script and master-scene script.2’1 Accordingly, the first is
based on the shot as its key unit of narrative construction, while the
latter is based on the unit of the scene. Shooting scripts do not follow
the cinema convention of the screenplay, of a page being equiva
lent to a minutes screen time, but rather are list of shots that direct
their readers’ interest to the actuality of what is in front of them,
MacDonald notes. Master-scene scripts, on the other hand, which
formed the script standard in the United Kingdom in the 1920s,
were to be read as narrative, structured in master scenes, and usually
lacked information about camera angles or details of movement. It
becomes clear from this description that the Constantinople script
did not follow a standardised script style, while still being closer to
the conventions of a shooting or continuity script. Overall, A Tale
from Constantinople documents a personalised mode of screenwrit
ing. It is a work in progress, with some scenes more fully devel
oped than others while leaving blank spaces on many pages which
probably were meant to be filled in by hand later, thus allowing for
extended improvising on set and through the camera, a practice
Stiller was known (and notorious) for.
When it comes to the film’s narration, a third important obser
vation to be made about the script is its deviance from what has
become known as classical style. Hollywood storytelling during
the classic era has been described as building on psychologically
defined individuals who struggle to attain specific goals. As a con
sequence, plots usually developed along a character-centred cau
sality, or as chains of character-related events in time and space.25
During production, the continuity script allowed to establish and
maintain continuity of the scenes depicting such events at various
locations, preparing for a seamless, highly economic, and transpar
ent style of narration that was designed to elicit what Noel Burch
calls a “diegetic effect”, whereby the fictional world is experienced
19
as if it were the spectators environment and not on screen.26 A Tale
from Constantinople is hard to unite with this classic idea(l) of film
form that demonstrates harmony, unity, rule-governed craftman-
ship, and standardisation, a style reflecting on the “social stability
of the era”,27 because there was little such stability in Germany at the
time of production. Overall, the project has more in common with
melodrama as an imaginary mode or “mode of telling” than with a
straightforward classical Hollywood narrative.28
The films narrative premise or “generative matrix”29 revolves
around the question if murder may be justified to re-establish moral
order in a world marked by social injustice and political turmoil.
Out of this premise, the plot develops as a set of dualisms of charac
ters and diegetic spaces that pitch good against evil and West against
East. The imaginary mode of this story and the way it unfolds are
highly melodramatic, portraying “the individuals powerlessness
within the harsh and unpredictable material life of modern capi
talism”30 On the level of character, this involves two passive, instable,
and aimless protagonists, played by Greta Garbo and Einar Hanson,
rather than Hollywood's usual goal-oriented heroes and heroines.
Instead of linear causal chains of events, the film in part employs
what Rick Altman calls “following patterns”,31 that is, alternating
groups of characters, rather than sticking always to the same story
line; coincidence also plays a major role. In addition, the narration
is hardly as invisible or transparent as required to provoke the illu
sion of presence in the story world. Intertitles are used for con
veying narrative commentary about the events, and to introduce
characters and their actors, not only for dialogue. What is more,
the films plot is structured around attractions as much as narrative
events, offering sights of unseen beauty and excess, exotic locales
and fictionalised scenes of historical turmoil, in order to convey
the melodramatic experience of a destiny out of control. Shooting
with Garbo and Hanson on location in Istanbul precisely allowed
to integrate such attractions; the melodramatic atmosphere of this
20
setting was captured in a photography by Stillers cinematographer
Julius Jaenzon, featured on the cover of this book. Similarly, the
open end of the film deviates from the classical norm; even today,
it appears strikingly modern.
Fourth and finally, the cast. Given that this was a shooting script
to be used as a blueprint or paper record for production, what does
the script tell us about Garbos alleged status as an upcoming star,
and about the shooting on location in Turkey? The script suggests
that neither Garbo nor Hanson, the two Scandinavian actors known
to have travelled with Stiller to Istanbul, were seen to be principal
cast or even stars of the picture. On the contrary, the intertitles offer
evidence that they were merely treated as supporting cast, at least at
this point of production.32 Here, it is instructive to follow the form
and order of character introduction which showcases Askot Bey, the
Turkish good-bad character played by German actor Conrad Veidt,
through the use of capitalised letters (“ASKOT BEY”) - and no one
else. Other characters, such as General Smirnoff, Fjodor Petrovitsch
Maschotin, and Sir William Carey, the latter probably to be played
by British actor Stewart Rome,33 were introduced via title cards, but
not so Count Alexander Alexejevitsch Karinski (played by Han
son) and Countess Marja Ivanovna Galevitsch (Garbo). Production
records also show that Hanson received a considerably higher sal
ary than Garbo, while both received much less than Veidt.31 Thus,
although Garbo and Hanson had to master a range of emotionally
highly charged scenes, and had more screen presence than Veidt, the
script treats them as generic “Russians” embodying a world out of
control, rather than as active individuals able and willing to change
the course of history.
Overall, the Constantinople script prompts the question if the rea
sons for the production’s later failure detailed in Chapter 1 were the
only possible reasons why this project had to be abandoned. There
was clearly the potential for artistic troubles as well. This includes
Garbos and Hansons then yet unknown ability to master a broad
21
range of quickly changing, very strong affects without turning the
melodramatic moments of the film into pure kitsch. It also includes
the question if Stiller s artistic control over the picture was sufficient
to turn its partly old-fashioned, melodramatic plot into a film able to
compete with the modernity of German cinema in 1924. While hav
ing a decidedly modern ending, A Tale from Constantinople evoked
older motifs of storytelling and forms that might have had a hard
time matching audience tastes now formed by films such as The Last
Laugh (Der letzte Mann, F.W. Murnau, 1924) which premiered on
the 23rd of December, 1924, while the team was in Istanbul. One
might also argue that if shooting had begun in Trianon’s studio
in Berlin, where it was meant to proceed, rather than on location,
Garbos involvement would never have become a focus of sustained
attention, because the narration clearly centered on male characters,
with Conrad Veidt in the lead.
22
opses and other “avant-textes”, thus following a text genetic analysis
while also expanding beyond its borders. In doing so, this chapter
also makes a case for redefining the object of film and production
histories as to include a broader discursive surround. The two main
chapters are followed by a translation of the original shooting script
archived at The Swedish Film Institute.
This book is dedicated to the memory of David Schratter. As the
two main chapters will show, the way Schratter has been marginal
ised by film historians, journalists, and popular writers is unjusti
fied. There is no evidence that allows to cast him in the role of a vil
lain who caused the problems used to explain the “Constantinople
gap” in Garbos and Stiller s career narratives, as many of them did.
Hence, before we re-open the curtain for this drama of a failed film,
it is worth pausing and to briefly contemplate the later phases of
Schratter’s own life and career.35
David Schratter left Berlin for Paris in 1926. According to his son
Herman (Jack) Schratter, with whom we had the pleasure to speak
by phone in June 2014 at his home in California, Schratter first
seems to have travelled to Bucharest and probably lived in Romania
for a while. He produced at least one more feature film for Trianon in
Berlin, Elterulos (Franz Hofer, 1927) before migrating to the United
States via the port of Hamburg on S.S. Washington in January 1934.
Schratter had been a frequent visitor to the United States since the
1910s. He had established a company there in 1916, became an
American citizen, and later married Alma Loewenthal in New York
in May of 191S.36 The 1919 Yearbook of the Merchants Association
of New York still lists his activities as a businessman, and he contin
ued to travel via Cherbourg and Plymouth to the States during the
1920s. While it so far remains unknown what Schratter did between
1926 and 1934, ships record document his arrival with Alma and
his children Herman and Mary in New York on January 31, 1934.
23
The Schratters settled in California; census records refer to a rented
house in Santa Monica, to Schratters profession as “producer”, and
note that he had difficulties holding continuous employment.3'
In the years following the arrival in California, Schratter eagerly
tried to get a foothold in film production again. In June 1935> he
filed a court suit against Greta Garbo, demanding 11,305 USD from
the Swedish actress who by now had become Hollywood’s greatest
star. “Money is alleged to have been advanced years ago to the star
in Stockholm and Berlin”, Variety noted, “but circumstances were
not disclosed”38 Although the lawsuit was reported to have been
settled out of court in November that year, Schratter continued to
fight throughout 1937 for money “he spent on Miss Garbo in 1924
to give her a start in films”.39 Garbo avoided to appear in court at
this later trial, which was presided by Fletcher Bowron (who became
mayor of Los Angeles, 1938-1953), claiming that “she was busy with
picture work and would have no time until her present flicker is
finished”. Schratter “despaired over the delay”, arguing that he “pul
her on the road to success and gave her an opportunity to return
my own money. She has been torturing me for two years with one
excuse after another, but somehow the money is not returned to
me.” The actress, in turn, “denied owning Schratter a single penny”.40
Now and then, public opinion has sided with Garbo, although
there is ample evidence that Schratter might have been correct in
filing the lawsuit, not least because of the risk he took as a migrant
without a known track record aiming to land a producer job in Hol
lywood. When Garbo finally appeared in court, Schratters counsel,
James J. McCarthy, confronted her with facts that historically are
proven to be correct, as our research shows, yet Garbo denied any
knowledge about them:
“Did you receive any money from Mr. Schratter at the Grand Hotel
in Stockholm?”
“No.”
24
David and Alma Schrattcr, heading to the Los Angeles County Superior
Court in 1937. (Authors collection)
25
“All I know is”, she said, “is the whole thing busted and I don’t
know anything more about it, and naturally I did not understand
anything about those things.””
26
Notes
1 A survey of relevant scholarship is provided in Chapter 1 which is based on
Vonderau s earlier book, Bilder vom Nordetv. Schwedisch-deutsche Filmbezie-
hungen, 1914-1939 (Marburg: Schiiren, 2007).
2 This era of Swedish cinema has been analysed by Florin in Den nationella
stilen, Studier i den svcnska filmens gulddldcr (Stockholm: Aura, 1997).
3 Janet Staiger, “Authorship approaches”, In: Authorship and Film, eds. David
A. Gerstner and Janet Staiger (New York: Routledge, 2003), 27-60; Robert
L. Carringer, “Collaboration and Concepts on Authorship”, In: PMLA 116,2,
2001,370-379.
4 Robert L. Carringer, The Scripts of Citizen Kane, Critical Inquiry 5,2, 1978,
369-400. See also Carringer, The Making of Citizen Kane (Berkeley: Univer
sity of California Press, 1985).
5 Carringer 2001,378.
6 Vicki Mayer, “Bringing the Social Back In: Studies of Production Cultures
and Social Theory”, Production Studies: Cultural Studies of Media Industries,
eds. Miranda Banks, John Thornton Caldwell, and Vicki Mayer (New York:
Routledge, 2009), 15-24. See also Production Studies, The Sequel! Cultural
Studies of Global Media Industries, eds. Miranda Banks, Bridget Conor, and
Vicki Mayer (New York: Routledge, 2015) and Behind the Screen: Inside Euro
pean Production Cultures, eds. Petr Szczepanik and Patrick Vonderau (New
York: Palgrave, 2013).
7 See, for instance, Petr Szczepanik, Tovdrna Barrandov: Svetfilmaru a politickd
moc, 1945-1970 [The Barrandov Film Factory: The World of Filmmakers and
Political Power, 1945-1970] (Prague: NFA, 2016); Erin Hill, Never Done: A
History of Womens Work in Media Production (New Brunswick, NJ: Rutgers
University Press. 2016); and Miranda Banks, The Writers: A History ofAmer
ican Screenwriters and their Guild (New Brunswick, NJ: Rutgers University
Press, 2016).
8 Peter C. Kunze, “Herding Cats; or, The Possibilities of Unproduction Studies”,
The Velvet Light Trap 80, Fall 2017, 18-31.
9 Daniel Ferrer and Michael Groden, “Introduction”, in Genetic Criticism:
Texts and Avant-Tcxts, eds. Jan Deppman, Daniel Ferrer, and Michael Gro
den (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2004), 6.
27
10 Ian W. MacDonald, Screenwriting Poetics and the Screen Idea (New York:
Palgrave, 2013).
11 See, among others, Janet Staiger, “Dividing Labor for Production Control:
Thomas Ince and the Rise of the Studio System”, Cinema Journal iS,2,16-25;
Leo G. Handel, Hollywood Looks At Its Audience (Urbana: University of Illi
nois Press, 1950); and Susan G. Ohmer, George Gallup in Hollywood (New
York: Columbia University Press, 2006).
12 A recent sociological account of the development process has been provided
by Sara Malou Strandvad, “Analyzing Production from a Socio-material Per
spective”, in Behind the Screen: Inside European Production Cultures, eds. Petr
Szczepanik and Patrick Vonderau (New York: Palgrave, 2013), 34-56.
13 Dan North, “Introduction”, in Sights Unseen: Unfinished British Films, ed. Dan
North (Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2008), 6.
14 Ferrer and Groden 2004, 2. Cf. Steven Price, “Screenwriting Conference,
Brussels, September 2011, Conference Keynote”, Journal of Screenwriting 4.1.
2013,93.
15 Marc Vernet, Ainsi naquit Hollywood: Avant /’ age dor, les ambitions de la
Triangle et des premiers studios. Paris: Armand Colin, 2018.
16 Most recently, the production history of the Constantinople project has been
retold in the novel Blekingegatan 32 by Lena Einhorn (Stockholm: Norsledts,
2013), for instance. See Chapter 2 for a full discussion.
17 Sybille Kramer, “Was also ist eine Spur? Und worin besteht ihre epistemologi-
sche Rolle? Eine Bestandsaufnahme”, in Spurenlesen als Orientierungstechnik
und Wissenskunst, eds. Sybille Kramer, Werner Kogge, and Gernol Grubc
(Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2007), 11-36.
18 Mayer 2009,15.
19 Janet Staiger, “Dividing Labor for Production Control: Thomas Ince and the
Rise of the Studio System”, Cinema Journal 18,2, 16-25; Kristin Thompson,
“Early Alternatives to the Hollywood Mode of Production”, in rfhe Silent
Cinema Reader, eds. Lee Grieveson and Peter Kramer (London: Routledge,
2004), 349-367; Juliane Scholz, Der Drehbuchautor. USA-Dcutschland. Ein
historischer Vergleich (Bielefeld: Transcript, 2016).
20 Francois Jost, “Die Programmierung des Zuschauers”, Kintop. Jahrbuch zur
Erforschungdesfriihen Films 11 (special issue Kinemalographen-Programme),
2002, 35-48.
21 This is now considered the cinema convention of screenplays. It is worth not
ing that runtimes varied, however. Around the mid-1920s, reels in German
cinemas would contain between 300 and 500 metres of film, as projection
28
technique had been improved to operate with larger reels. Projection speed
varied and could be as fast as 26 fps. Thanks to Ralf Forster and Jeanpaul
Goergen for pointing this out to 11s.
22 Jahrbuch der Filminduslrie 1923. 1. Jahrgcmg 1922/1923 (Berlin: Verlag der
Lichtbild-Buhne, 1923), 51-54.
23 This was the case in Germany, according to Thompson 2004, 355.
24 MacDonald 2013, 167-169.
25 David Bordwell, Narration in the Fiction Film (Madison: University of Wis
consin Press, 1985), 156-204.
26 Noel Burch, To the Distant Observer: Form and Meaning in Japanese Cinema
(Berkeley: University of California Press, 1979), 19.
27 Rick Altman, “Dickens, Griffith, and Film Theory Today”, Classical Flollywood
Narrative. The Paradigm Wars, ed. Jane Gaines (Durham/London: Duke Uni
versity Press, 1992), 16.
28 In what follows, we rely on Claus Tiebers Stumnifilmdramaturgie. Erzdhl-
weisen des amerikanischen Feature Films (Munster: Lit Verlag, 2011). Tieber
describes the melodramatic imagination at the heart of “classical” Hollywood,
however, contesting David Bordwells and others’ history of “the system”.
29 Adrian Martin, “Where Do Cinematic Ideas Come from?” Journal of Screen
writing 5,1,11.
30 Ben Singer, Melodrama and Modernity: Early Sensational Cinema and Its
Contexts (New York: Columbia University Press, 2001), 134.
31 Rick Altman, A Theory of Narrative (New York: Columbia University Press,
2008).
32 An alternative theory could be that Stiller and Hylten-Cavallius, when writing
the script, strategized to leave the potential star status of Garbo and Han
son open until shooting was finished, either in order to use the film as evi
dence in their discussion with the producer to showcase their presence, or
because they were not sure that both actors would deliver. There is, however,
no empirical evidence to back up this theory.
33 Anon., “Germans Sign British Actor”, Vie Film Daily, 27 May 1924. 19-
34 See Chapter 1 for the details. Note the difference between Swedish Krona
and U.S. dollars, with the dollar being the higher currency, and the fact that
Veidt received his salary for a much shorter period. As compared to the gold
standard, Garbos monthly salary of 5,000 SEK amounted to about one third
(36%) of the 3,600 USD Veidt received for merely one month of shooting with
her in the studio. Hereby we correct a previous, incorrect statement about
these salaries (Vonderau 2007, 285-286).
29
35 His professional biography up to and during the production of A Tale from
Constantinople will be related in Chapter 1.
36 Export Trade Directory>, 1922, no pagination; The Advocate. Americas Jewish
Journal, May 1918.
37 Such as, for instance, in the 16th Census of the U.S., 1940 (data from 1939)-
38 Anon., “Garbo Skeleton”, Variety, 5 June 1935.
39 The later sum was reported as amounting to USD 10,500. Anon., “Suit Against
Garbo”, Beckley Post-Herald, 8 May 1937.
40 Anon., “‘What Great Magic Surrounds this Woman?’ Lawyer Asks as Greta
Garbo Wins Continuance in L.A. Suit”, Nevada State Journal, 3 May 1937-
41 Anon., “Garbo Denies Taking Loan”, San Bernardino Sun> vol. 43, 30 April
1937-
42 Anon., “Suit Against Greta Garbo Dismissed”, The Straits Times, 4 July 1937-
43 Anon., “New 4-Year-Old Child Star”, The Film Daily, 20 May 1938; Anon.,
“Off Coast Wires”, The Film Daily, 15 December 193S.
30
The Politics of Film Financing
Trianon Film AG, 1923-1925
Patrick Vonderau
31
to observe “trouble brewing” in the German film industry.1 In his
opinion, an abundance of shady “adventurers” were responsible for
it gradually losing its foundation, which in concrete terms meant
the trust of financers, who supplied desperately needed loans. The
reason for these fears, which became obvious shortly after, was Tri
anon Film AG, a company that apparently had just appeared from
nowhere. Trianon attracted a great deal of attention because of
spectacular big-budget productions in Egypt and Turkey, and also
because of the hiring of international stars, among them Mauritz
Stiller and starlet Greta Garbo. After a brief boom lasting fewer than
two years, the company was caught up in a maelstrom of legal inves
tigations involving a misappropriation of government funds. The
“Mauritz Stiller affair” made newspaper headlines thanks to a trial
in July 1925, and Garbos career in Germany came to an early end.
At first glance it indeed appears as if Trianon was a classic example
of a film production company for that “time when washed-up coat
manufacturers founded production companies and made movies of
the lowest quality imaginable, with their models as stars and import
ant employees as company presidents.”2 Historical accounts, which
deal with the company’s story primarily because of Greta Garbo and
Mauritz Stiller, have supported the contemporary view that in 1924
the German film industry was a playground for “adventurers and
soldiers of fortune” and that most film dealers were “racketeers.”3
In particular, the Swedish film historian Gosta Werner has widely
popularised this view, in which the actions of Trianon’s directors
were intentionally speculative if not directly fraudulent. They misled
Stiller and his coworkers regarding the company’s financial strength,
exploited them, and then fled the country; Stiller and Garbo thus
appear as victims of a specifically German style of production. Nei
ther Wolffsohn’s contemporary description nor the historical view
of Gosta Werner clearly outline the grounds on which their judg
ments are based, however. This chapter corrects this view based on
my discovery of a unique collection of archival files that never have
32
been thoroughly analysed and contextualised before, which contain
sufficient material to flesh out the details of events that were sim
plified in past histories.'1
The aim of this chapter is to provide a historical context for
understanding the relevance of the Constantinople project, and
principaly, to trace the financing of this production and its under
lying, rather complex and twisted politics of production. Relating
this never made film to a particularly German mode of production
and its associated practices allows us to better understand what was
unique and what was rather symptomatic of German production
policies at the time, if not German society at large. Trianon’s business
strategies also clearly relate to what is known as the “Film Europe”
movement of the early 1920s, a pan-European attempt within the
film industry to counter the advances of Hollywood.5
33
to observe “trouble brewing” in the German film industry.1 In his
opinion, an abundance of shady “adventurers” were responsible for
it gradually losing its foundation, which in concrete terms meant
the trust of financers, who supplied desperately needed loans. The
reason for these fears, which became obvious shortly after, was Tri
anon Film AG, a company that apparently had just appeared from
nowhere. Trianon attracted a great deal of attention because of
spectacular big-budget productions in Egypt and Turkey, and also
because of the hiring of international stars, among them Mauritz
Stiller and starlet Greta Garbo. After a brief boom lasting fewer than
two years, the company was caught up in a maelstrom of legal inves
tigations involving a misappropriation of government funds. The
“Mauritz Stiller affair” made newspaper headlines thanks to a trial
in July 1925, and Garbos career in Germany came to an early end.
At first glance it indeed appears as if Trianon was a classic example
of a film production company for that “time when washed-up coat
manufacturers founded production companies and made movies of
the lowest quality imaginable, with their models as stars and import
ant employees as company presidents.”2 Historical accounts, which
deal with the company’s story primarily because of Greta Garbo and
Mauritz Stiller, have supported the contemporary view that in 1924
the German film industry was a playground for “adventurers and
soldiers of fortune” and that most film dealers were “racketeers.”3
In particular, the Swedish film historian Gosta Werner has widely
popularised this view, in which the actions of Trianon’s directors
were intentionally speculative if not directly fraudulent. They misled
Stiller and his coworkers regarding the company’s financial strength,
exploited them, and then fled the country; Stiller and Garbo thus
appear as victims of a specifically German style of production. Nei
ther Wolffsohn’s contemporary description nor the historical view
of Gosta Werner clearly outline the grounds on which their judg
ments are based, however. This chapter corrects this view based on
my discovery of a unique collection of archival files that never have
32
been thoroughly analysed and contextualised before, which contain
sufficient material to flesh out the details of events that were sim
plified in past histories.4
The aim of this chapter is to provide a historical context for
understanding the relevance of the Constantinople project, and
principaly, to trace the financing of this production and its under
lying, rather complex and twisted politics of production. Relating
this never made film to a particularly German mode of production
and its associated practices allows us to better understand what was
unique and what was rather symptomatic of German production
policies at the time, if not German society at large. Trianon’s business
strategies also clearly relate to what is known as the “Film Europe”
movement of the early 1920s, a pan-European attempt within the
film industry to counter the advances of Hollywood.5
33
Schratter had virtually no experience in the film industry, but his
past seems to have qualified him for doing business on the inter
national market.7 Born in 1893, he was the oldest of eight children
while growing up in Czernowitz (now Chernivtsi, Ukraine). At
school he studied German, English and French and worked in his
fathers clothing store for a year. After that he was gripped, as he
later described it, by a “desire to travel.” Armed with a few English
pounds given to him by an aunt, Schratter went to Cairo first, where
he ran a shop selling Swiss lace for a brief time. He then worked as
a commercial agent for a certain A. Gerngross of Vienna in Singa
pore and founded an import-export company in Shanghai. Shortly
after the First World War began, Schratter travelled to New York
and applied for US citizenship, which was presumably granted in
1915. He built up a US-Chinese import company, through which
he earned enough reserves to finance his entry into the German
business world.8
Schratters switch to the German film trade was less the result
of long-term planning than an opportunity he successfully took
advantage of. In 1921 Schratter moved to Berlin and concluded a
contract with Continentale Handels AG involving exports to the
United States. This business went so well at first—due to inflation
in particular—that he was able to buy the company in 1922. When
the Ruhr Valley Region was occupied in January 1923 trade came to
a halt, and as a result Schratter put the business on the backburner
and started looking for new sources of income. That spring he met
the men behind the Trianon-Film-Compagnie, who were in the pro
cess of shooting Zwei Menschen (1923, Hanns Schwarz) in Bavaria
and Tyrol and experiencing financial difficulties.9 Schratter became
the financer of the film, which was “barely half-finished”, and took
over Trianon itself that summer.10 In order to escape any subsequent
financial claims on the company’s previous owners, he founded the
Trianon-Film-Aktiengesellschaft in August 1923.11 The necessary
capital came from his reserves in dollars earned in the United States
34
i i u
H A H
'<-
US £1 ! 4ss K '-s:.v;
<r.
A V )]
!
; (Avnyywii /
LL!
SXIiW—t* 5't • Si
S'
*a. «7 f ■ju/w.
t ..'
—.
»4tt* JM'CPtl' oy/.i A>?i hn'&ti
*?/=!
j* i
MAsnr utr*e
m
} KAirjO**3C*
L. I • - ^
~ Ti'ANON ATitrtt
mim ■A K4
.
ri
J.1
QjfT» ctwao yr/gr tll-IOlMj •. usualuj or
36
los (1923, Gennaro Righelli) for Trianon and started work on Ein
Traum vom Gliick (1923/24, Paul Ludwig Stein) between August
and December. The production costs specified in the balance sheet
for the fiscal year amounted to a total of approximately 580,000
marks.18 That autumn, licensing agreements were signed for the
four feature films, while a portion of the production work was still
ongoing, with the distributor Landlicht Film-Verleih, an Ufa sub
sidiary, in exchange for 40 percent of the proceeds.19 By November
most of the company’s debt was paid off, and it had assets worth
600.000 to 800,000 marks.20
In Trianon’s first few months in business a number of other signifi
cant differences between its production style and Hollywood’s became
evident. In the same way as most other German production compa
nies, it was unable to compete with the US type of mass production
which maintained steady levels of quantity and product standards.21
More than 60 percent of such companies in the Weimar Republic
produced just two or three films each year, and eight percent made
nine or more.22 The production boom in the early postwar years was
long over by the time Trianon began doing business: In 1922 the total
volume of production dropped by 65 percent, then an additional 33
percent in 1923.23 Trianon’s planned schedule of making eight films
annually made it a medium-sized company of the type that charac
terised German film production along with smaller operations.
A second striking difference was the manner of financing, though
companies like Trianon for the most part had access to the same
sources as companies in the United States: private contributions, loans
and proceeds from the sales of licenses.2'1 As one of 159 stock corpo
rations founded in the German film industry in 1923, Trianon had a
small amount of non-sellable capital equity amounting to 5,000 gold-
based marks. By December 1923, David Schratter, his brother Ignatz
and production manager Otto Busch had invested an additional
223.000 gold-based marks in production from their own funds.25 The
contributions in the form of share capital and private equity there-
37
Rtglsttur Mjurlce Stiller, Klvpftr, Gildtro*. Dir. SchntJlefSortmtn,
Pro/. Kipfni'fn. Dir. Goron and Reghstur Sturnju
Skandina vischc Gastc auf dcm Rog»IIof im ncucn KxkIusiv«Film
38
As a result of currency stabilisation exports, which had guaranteed
60 to 70 percent of amortisation in the previous years, collapsed.27
The ratio of the domestic and foreign shares of income reversed,
though production volume was not adapted to these new market
conditions: In 1924 the German market was oversaturated with long
feature films, amounting to 90 percent, and a considerable portion
of them came from abroad. The domestic market was flooded with
inexpensive imports from the United States, while domestic pro
duction in Germany suffered from an explosion of expenditures,
which had become the rule since the onset of hyperinflation. Even
the turnover time of invested capital continued to increase, as a
result of which production companies were compelled to make and
distribute several films in order to guarantee income. Paradoxically,
this made the investment of increasingly greater sums necessary.28
The second problem was directly related to this unstable situation.
Not only production companies were affected, the banks able to pro
vide the necessary moneys also suffered. Specialised loan companies
did not exist for the film industry in 1923; the Miinchner Bank fur
Handel und Filmindustrie was liquidated, as was the Internationale
Film AG (or Filmbank) before it.29 Private banks were extremely
conservative about giving loans to small and medium-sized compa
nies in the film business, regarding it as too risky. In the same way
as a few larger companies, Schratter received personal loans at first
from the three banks he was connected to, the Bremer Privatbank,
the Rheinische Handelsgesellschaft and the Tschechoslowakischer
Bankverein.30 The switch to the Rentenmark resulted in these loans
being called in or such monumental increases in interest claims
that finding additional sources of funding was necessary.31 Schrat
ter was forced to increase the speed of his company’s production
to maintain its profitability in the unstable economic climate, and
this necessitated personal loans without the security involved when
doing business with a bank.
From autumn 1923, staying in business by financing business
39
activity with loans from a single source involved an incalculable risk,
for both creditor and debtor. After Trianon had cash-flow problems
for the first time in November and December, obtaining funds took
on the utmost priority of business operations in January 1924. In
line with Schratter’s management style, Busch brought his brother-
in-law, government counsellor {Regierungsrat) Erich Bretschneider,
on board. Schratter and Busch accepted the offer of a personal loan
from the government official, who seemed trustworthy, and received
approximately 150,000 marks in securities that were then used as
collateral or sold to finance production of the four films.32 Then
something unexpected entered the picture: success.
In early 1924, Berlin had 715 movie theaters, 235 production
companies, 65 sales and S5 rental companies. Competition between
producers and distributors of films was heavy, and audiences tended
to stay away from theaters due to the hard economic times affect
ing all social classes.33 Programs of the city’s theaters satisfied all
demands, with spectacular big-budget productions such as Die
Nibelungen (Part 1, 1924, Fritz Lang) and Carlos unci Elisabeth
(1923/24, Richard Oswald), Kammerspiele, or intimate melodra
mas, such as Sylvester (1923, Lupu Pick), and US films released on
the German market in 1924.3'1 Despite the high degree of market
saturation, the premieres of Trianon’s Zwei Menschen on 9 January
and Nation on 1 February at Berlins top premiere house Mozartsaal
both turned out to be major successes. Schratter benefited in terms
of the reviews, at the box office, and from sales of licenses: In early
1924 the distributor Landlicht Film-Verleih brought in more than
300,000 marks from contract licenses, a sum that increased by sig
nificant amounts each month.35 The company’s commercial manag
ers regarded this as heralding a possible boom for Trianon’s sched
uled productions and decided to expand quickly.
The effects of this decision in terms of Trianon’s business practices
differed from classic Hollywood production, as did the company’s
overall economic condition, the style of management employed
40
there, its production volume and its financing.36 In 1924 the com-
pany developed into a truly German-style corporate group. The aim
of producing, distributing and projecting films in a single operation
was laid down in the company agreement, but only after Schrat-
ter secured control of Trianon, found a financially sound source
of funds, and tested the production program on distributors and
audiences was this intention put into practice.
This confirmed a rule in the German film business: Whoever
wants to expand beyond the level of a small company with little
capital that makes do with commissioned productions must insti
tute production in the form of a group.37 Sch ratter took notes from
large groups such as Ufa and Decla-Bioscop, in addition to rela
tively smaller ones such as Progress, National and Terra.3S Incorpo
ration reduced the amount of risk involved with production in that
sales to the affiliated companies were guaranteed. This helped save
costs, facilitated maximisation of profit in the individual companies,
and made for a more unified approach for meeting the heightened
domestic and international competition.39 In January i924Trianon-
Film Ateliers Gmbh was founded with capital stock of 20,000 gold-
based marks. The company’s purpose was purchasing, managing and
commercialising film studios. Schratter bought from Westfilm-Ate-
lier Gesellschaft a large studio building, at Konigsweg 148 in Berlin’s
Grunewald district, paying 82,500 US dollars.'10 He hired Hans Otto,
the engineer at Johannisthaler Film-Anstalten (Jofa), to expand and
set up the studio and serve as its technical head.11 The former riding
hall, which had little more than an old Pathe camera and some light
ing equipment when purchased, was turned into a modern studio
thanks to an investment of about 130,000 gold-based marks.'12 The
new equipment included a low- and high-voltage power system,
diesel-powered motor generators and transformers, props, a grand
piano and a stock of costumes. Lichtbild-Biiline praised the Trianon
studio, where up to four films could be shot simultaneously,'13 as a
“model of German film-studio construction:”
41
The large studio covers 1,500 square meters, the small one, 300, a
respectable amount of space, and the usable height is 16 meters.
Direct current of 10,000 amperes, converted from high-frequency
current of 6,000 volts, 160 floor lamps and 360 overhead lamps
mounted on the ceiling in rings of six each, where electrical pul
leys can be used to raise or lower them to the desired height. Of
course, all other side rooms such as the painting department and
engineering and carpentry workshop have been designed and out
fitted in an exemplary way. Even the dressing rooms are furnished
so as to be thoroughly hygienic and equipped with bathing and
showering facilities.'11
42
spieltheaterbesitzers.50 It also expanded its office space located near
Potsdamer Platz to comprise several floors, set up a projection room
praised by Lichtbild-Biilme as “a model of stylish interior design”,
purchased two Mercedes sedans (one open and the other closed),
and by the end of 1924 hired on a permanent basis about 40 com
mercial and technical employees, which does not include the actual
production staff, directors or cast members.51
Trianon’s swift expansion into a group of companies with its own
production facilities and distributor reflected not so much “the
actions of a speculator” typical of those days than the expectations
and pressures filmmakers were subjected to: While on the one hand
political changes in Great Britain and France heralded a possible
export boom, on the other the dynamic trends involving currency
kept the industry’s future uncertain. Schratter’s decision to expand
was rational: It would help avoid financial losses and reduce the
amount of time required for capital turnover.52 The problem lay
elsewhere, in the contradiction that Trianon was gradually expand
ing vertically like a large group but was not financed by a major
bank like Ufa.53 Schratter preferred not to wait for a new bank loan,
instead entrusting his company’s fortunes to Erich Bretschneider, a
creditor whose involvement contributed greatly to Trianon’s failure.
Bretschneider had no knowledge of or experience with either
film production or business. In the past he had worked at the Reich
Labour Administration (Reichsarbeitsverwaltung), managing
funds for construction of housing for the unemployed, and had
just become the CEO of a privately owned building society, Berlin’s
Wohnstatten GmbH.5'1 In this position he was responsible for the
use of 2.5 million gold-based marks from the Reich Labour Min
istry (Reichsarbeitsministerium) earmarked for the construction
of apartments for civil servants. Due to a period of ground frost
and a construction workers’ strike, this capital was never used for
its intended purpose and continued to collect a small amount of
interest at a bank. Since the Rentenmark’s stability was uncertain,
43
Bretschneider seems to have believed that it was a good idea to
invest these funds in a company that worked with material assets
where their value would remain stable and earn a higher interest
rate. Why he chose a company that produced films is unclear, and
there is no evidence that he received a fee in return. After a check of
the company’s credit standing Bretschneider loaned Trianon a total
of 3,615,254 gold-based marks from the moneys he managed from
6 February to 29 December, 1924, in 77 separate amounts.55 This
made it possible for the company to finance an extensive production
program intended for the international market; its most valuable
assets were the actresses Mary Johnson and Greta Garbo, the star
director Mauritz Stiller, and not least Stillers Swedish production,
Gosta Berlings saga (Gosta Berling, 1924).
The Americans have been able [...] to carry the European market
by opening branches and distributors in Berlin, and from there ser
vicing Central Europe. Furthermore, they have set up sales organ
isations in Paris and distributors in London, which allows them to
control the entire European market.57
44
The company’s own distributor would therefore serve as a “whole
saler”58 for distribution of the manufactured goods through a net
work of dealers, in this way doing battle with foreign competitors.
More importantly, this would help the producer turn over capital
more swiftly. As long as Trianon worked with other distributors,
the company would not be able to claim more than a percentage
of the profits, which would be paid out at a relatively later date.59
In order to make the most profitable use of its own negatives and
those it purchased, the company became a monopoly. Thanks to
the branches opened in Diisseldorf, Frankfurt am Main, Leipzig,
Hamburg, Munich and Konigsberg (now Kaliningrad, Russia), Tri
anon was able to service the entire territory of the former German
Empire.
In addition, a foreign department run by Adolf Kuthan was
opened in Berlin60 for sales of export licenses to the territory for
merly covered by Austria-Hungary, Yugoslavia, Poland, Czecho
slovakia, and other Balkan and Eastern European countries. Early
in October 1924 Schratter established a branch in London that was
run by Colonel Harry Anthony Browne.61 After extensive efforts,
in early January 1925 he opened a sales organisation in Paris for
distribution of Trianon productions in France, Belgium, Spain and
South America.62 Later he even began negotiating with potential
partners in the United States and entered into a joint venture with
the Selznick Film Corporation (Myron Selznick) in New York for
the purpose of making German-American co-productions at the
Berlin studio and selling Trianon films in the United States. This
deal was described in the trade press as a great personal achieve
ment on Schratter s part and “a unique groundbreaking step for the
German film industry.”63
Schratters efforts to ensure foreign distribution was symptom
atic of the “policy of securing markets”, widespread in Europe’s film
business in 1924 and the subject of lively debate in Germany’s trade
press.6'1 Even though Schratter himself never contributed to this
45
discussion, his actions were for the most part in accordance with
the ideas of presumably the most famous “Film European” at the
time, producer Erich Pommer. Just like Pommer, Schratter strove
to normalise and encourage networking in Europe’s film business
by means of branches and distribution agreements. And just like
Ufa’s head of production, Schratter’s objectives were not primarily
idealistic, but rather focused on making European film pay oh and
securing its survival.65
All the same, the consideration of efforts to control the market
should be not completely independent of the aesthetic and cultural
qualities of the films being produced, as emphasised by the discus
sions concerning the “nationality” or “internationality” of German
films, which were just as controversial at the time.66 The film indus
try’s concern with distribution was directly reflected in changes to
production policy. While the success of exports resulted primarily
from the fact that, until stabilisation of the currency, the product was
less expensive than anything the competition could offer, cost-in
tensive production of quality films was thought to have the best
chances in terms of sales.67
Nevertheless, the discussion among trade experts of the day failed
to give the idea of European quality films a distinct aesthetic profile.
With regard to Schratter, it appears that the creative aspects of Tri
anon’s productions received little attention, and the surviving corre
spondence paints a picture of him as a businessman for whom—as
he expressed it himself—“decisions were not made on the basis of
opinions, but solely the numbers’’68 The business details of pro
duction planning were taken care of by Otto Busch, Hans Otto was
responsible for technical aspects, and the production manager, Fred
Lyssa, organised shooting of the individual productions. A small
production group was put together for each project and managed
by a director who made his artistic decisions independently of com
pany management for the most part, though both Busch and Otto
kept their eyes on finances.69 Furthermore, the production program
46
HU IT/- MISCHIli:
*• Aucunt .192“.
Mr. U/Dt.
Hcrrn
Unurlts 3 t 1 1 1 o r
! Stock holn ,
Odcngntan .
Schr gcchrtcr Herr Stiller l
c Durch Herrn Morrio Schrottcr orfahre ich, dn-ir. Si* 11«-
benowtirdiGorneine Tkr F.rnchoir.on zur UrnuffllhrunK zuger.nr.t hnbon. Ich
frouo r.lch dosholb, Ihnon mttoilon zu kbnr.cn, dn::ti die UrnuffUhrung an
10. A'Jguat, nachnittagn 5 Uhr In Moznrt-5nal nn Hollcndorf j lnt.z vor rich
t Goht. bn vrorden zu dla3or Urauffdhrung sllatlichc t»rO=30n dor rronno end
uni (lie Spitr.cn dcr BohOrdon nnr.oocnd coin.
Hlr rctiron Ihnon schr verbundon, wonn cc Ihnon tntaOchlich r.ooh
ndglich coin oolite, Horrn HANSON, Frau Cerda Lundo<ivist-L'ahlntri3z: und
Frduloin Oreta CAJlfiO nitzubrineon; Jenny KASohlsYIoV Trordoi’. r»lr, da nio
sloh Ja in Doutnchlnnd bofindot, von hior auo oinlnden.
nir
Zu nunoorordontlichcn Danko «'ironvThnen verpflichtet, wpnn 3ie
trots Abnngo dcr Frau Solren LnCtoLOKi' doch noch Ihron ganzen Einfl c nuf-
bioten und die Dace r.ur Heioo noch UEHL1H r,ur Urnurff'hrur.g borrogon kCnntcn.
Sle kbnnon nlch keinon Begriff davon nnchen, ’.vie dan doutrcho Fublikun ge-
rndo di.c3o Dichtorin von TToltruf vorehrt, und nir vorsnrechen uno von 1er
Ar.rrooonhelt dleoor Daco clncn ga.nz unglaublichcn Erfolg f<lr den Schrreden-
Filn in Deutschland.
’.Vir omnrton Jedcnfallti Sio, oohr geohrter Herr STILLEB und die
von Innon brorcito nngecoldotcn Horrochnftcn und bitten Sio, una recht
bald Hachrloht su geben, Treil wlr unn r.och ftlr die Unterbrlnguns interes-
oioren nUnnon, bogrtlaaen Sie und solohnon
(s.
47
Trianon produced big- and medium-budget films; the “Trianon
foreign week” (Auslandswoche, a newsreel); and comedy shorts for
pre-feature programs, while production overall centered on the
long feature film. The company’s features seem to have anticipated
implementation of the formulas publicised somewhat later by such
producers as Pommer and Wladimir Wengeroff for pushing Euro
pean distribution of German films. In this case too the model was
“artistic light-entertainment films:” Trianon attempted to combine
education and diversion in a form resembling the tried-and-true
patterns employed by other companies.70 While identifying a sin
gle continuous principle employed in the selection of material and
genres is not possible, the effort to intersperse moments of strong
attraction in otherwise conventional narratives are clearly evi
dent. For example, the big-budget melodrama Orient-Die Tochter
dev Wiiste (1924, Gennaro Righelli) contains exterior shots taken
during a four-week expedition through Egypt’s desert, and the three
short “grotesque comedies” directed by Bud Pollard introduced the
young actor Curt Bois as “the German Harold Lloyd.” The concept
employed for Stimme des Herzens (1924, Hanns Schwarz) almost
resembles that of a revue. The beginning and ending, as described
by Filmwoche, are similar to the intimate “Swedish films” and their
“straightforward Nordic character.” In the middle, wholly in the style
of the social realism of sensationalistic works set among the pro
letariat (Hintertreppen-Kolportage), the life stories of two women,
one rich and the other poor, unfold as parallel stories. In the end
there are some more lurid elements, such as the popular fall to death
from a skyscraper.71
However, regarding this as weak speculation with audiences’
taste would fall short of the mark. On the contrary, these and other
attractions represent an important basis for differentiation and
indication of superior quality compared to other German produc
tions. A great deal was invested in the films’ look, in particular set
design, cinematography, stars and directors. Quality films with the
48
Trianon brand held the promise of clearly visible production value
and excellent craftsmanship. For this purpose the company con
tracted several of first-class technical crewmembers from around
the world for extended periods, including the cinematographers
Axel Graatkjeer (who previously worked for Decla-Bioscop), Arpad
Viragh, Julius Reimvald and Hans Scheib, and set designer Professor
Stefan Lhotka. In addition, established actors such as Harry Liedtke,
Conrad Veidt and Viggo Larsen of Denmark appeared in Trianon’s
films. Schratter proved to be a competent producer, for example
by managing to engage Mary Johnson, Greta Garbo and Mauritz
Stiller for several films. This represented a major breakthrough, both
thanks to the great reputation that Stiller and “his” actresses enjoyed
in Germany, and also because to that point in time none of the
domestic competitors had been able to hire the Swedish thespians.
Later, even court experts had to admit the Trianon program could
boast of “without a doubt extremely significant successes, which
were recognised by both the German and foreign film industries.”72
The concentration on Scandinavia, and the high-quality pro
duction program as a whole, was implemented for the purpose of
securing a market. “Quite intentionally”, as Schratter wrote later, “I
convinced these employees to work for my company to guarantee
sales of our films abroad.”73 Not only the cast and crew, but also the
locations and stories used for Trianon productions were attractive
for an international audience. Swedish elements—locations, nar
rative motifs, actors or the director—involved an advantage on the
German market: they connoted familiar cultural values. Since the
films were intended for both domestic and international distribu
tion, Schratter benefited doubly by employing Swedes: He created
trust in the Trianon brand by means of the program’s exotic, daring
and international reputation, and on the other he used the cultural
aspects to affect.
As a matter of fact, a trustworthy brand image was the greatest
possible capital a film company could have in the 1920s. It paid off
49
with theater managers—whom Trianon had to convince to purchase
their product, as the company did not possess any theaters of its
own—and with financers to the same extent. Furthermore, Schrat-
ters creditors played a significant role in his policy of securing a
market: A partial objective of the company’s expansion program
was creating collateral that could be borrowed on. The studio, the
distribution licenses, the films’ production value and contracts with
international Swedish stars all represented assets for obtaining the
loans that would finance its expansion.7'
50
By autumn 1920 a crisis in Sweden’s film industry was foreseeable.
Since the small domestic market did not enjoy the protection of a
quota system like Germany’s, and because the country’s stable cur
rency was extremely attractive for foreign companies, the competi
tion from abroad quickly gained ground. In 1922 Paramount, First
National, Metro Goldwyn Mayer, Fox, Universal and other studios
started to open Swedish branches. In 1924 the import of 384 pro
ductions from the United States reached the preliminary high point
at the time, making the US share of Sweden’s film market about 70
percent.78 In addition, exports and box-office figures dropped, the
latter the result of a postwar depression, and maintaining Svensk
Filmindustris production program was no longer possible.79 Since
the film business in Germany came out of the First World War stron
ger than before, emigration of Swedish film-industry workers began
soon afterward. The boom in film production during the period of
hyperinflation created an immense need for qualified workers in
Germany, and by the time of the boom for Swedish film that began
in 1921, trained workers from Sweden were in high demand. The
level of euphoria was so great that even con artists profited: In Berlin
in 1923, a “Nils W. Malmleaf” (Malmlof) posed as Victor Sjostrom
(Seastrom), who was working in Hollywood at the time, and claimed
to be a star director from Stockholm with experience in the United
States; he then piled up a mountain of debt in a short time.80
Mauritz Stiller was one of the few well-known directors during
the Weimar Republic, and his excellent reputation resulted in part
from the success of Sdngen om den eldroda blonnnan (Song of the
Scarlet Flower, 1919) in Germany, though Erotikon (1920) played
an even more important role. Erotikon ran at the prestigious Mar-
morhaus theater for four weeks in August 1921 and was a huge
critical success. Almost all reviewers claimed that the reason for the
film’s quality was Stillers “artful direction”,81 the characteristics of
which were praised in detail in reviews and interviews, some with
the actors. Willy Haas termed himself a “Stiller fan”, calling him “the
51
greatest master of film”, and described what were in his opinion the
distinct characteristics of Stillers style:
52
get period film he would direct in Germany. Although there was
possible even talk of a co-production with Svensk Filmindustri, and
German companies made lucrative offers, Stiller refused to commit
himself, due to the preparations for Giuinar Hedes saga*6
Gosta Werner has characterised Stiller as an aesthetically thought
ful loner who was wholly vulnerable to the business interests in
his environment.87 Such an assessment, based on a romantic and
idealised view of an artist, overlooks the fact that Stiller was more
than just a director and acted in the interests of the corporate group
financing him. Stiller represented an indispensable asset for the
Swedish film industry, which accordingly paid close attention to
what he did in Berlin in 1921/22. “Tyskarna vilja ta ifran oss Mauritz
Stiller” [The Germans want to take Mauritz Stiller away from us] was
the title of an article published in the trade periodical Filmnyheter,
which expressed the fears of industry insiders at the time.88
As a matter of fact, Stiller began his time in Berlin by working in
the interests of Svensk Filmindustri. His presence there contributed
to the company’s reorientation toward Europe and possibly involved
exploration of German-Swedish co-productions.S9 Furthermore,
he provided decisive support for marketing Svensk’s program in
Germany and arranged sales of export licenses, and his reputation
enabled him to influence their prices. Last of all, he acted as an agent
for certain fellow actors, which goes beyond what a director does.
These actions, those of a businessman with a wide range of interests,
brought Stiller into contact with David Schratter.
Schratter proceeded strategically to convince Stiller to work for
Trianon, making use of opportunities that arose early in 1924. His
first step was engaging Mary Johnson: The actress’ breakthrough in
Germany was her appearance in Herr Arnes pengar, and she seemed
to be firmly established as a film star in Sweden after the German
premiere of Gunnar Fledes saga in January 1924.90 With the aid of
the director, Hanns Schwarz, who followed the actress to her chosen
home, Kristiania (now Oslo), Norway, Johnson was released from
53
a preliminary contract with Westi in mid-March.91 The Wenger-
ofi-Stinnes group had planned to cast her for a part in Abel Gances
epic Napoleon (1925). On 29 March Schratter purchased a full-page
ad in Lichtbild-Biihne announcing that he was able to convince
Scandinavias most famous and popular film actress” to appear in
ioui films for Trianon” the first of which was Die Stimnie cies Her
zens, directed by Schwarz.92 In early 1924 May Johnson arrived in
Bei lin with her husband, Einar Rod,9' and suddenly claimed she did
not want to be bound to Trianon exclusively; this hesitance was pre
sumably due to the screenplay, which would endanger the continuity
of her image as an international star.91 “Mary Johnson must be kept
at all costs [. . .] because she represents the biggest business deal”,
wiote Schratter to Otto Busch admonishingly on 18 May.95 Actually,
Johnson and Hanns Schwarz switched to the Sternheim-Film-Ge-
sellschaft immediately after shooting of Die Stimme des Herzens was
finished, and that company made a commissioned production for
Ufa, Das Fraulein vom Amt (1925), with them.96
Schratter, obviously not only aware of the importance of stars
for establishing a globally operating enterprise, was also capable
of employing them in a tactical fashion. The ink was barely dry
on the first contract with Mary Johnson when Trianon’s president
wiote the following letter to Mauritz Stiller at his private address
in Stockholm, dated 20 March 1924. This message clearly revealed
what Schratter planned to do:
54
: i
Trianox Firm
zvzv: w
TRIAMOH
ago. From the very beginning our efforts have been directed at
bringing on board for our films the very finest names, and artists
such as Maria Jacobini, Countess Esterhazy and Harry Liedtke, all
of whom enjoy international reputations, are part of our operation.
55
a preliminary contract with Westi in mid-March.91 The Wenger-
oft-Stinnes group had planned to cast her for a part in Abel Gance’s
epic Napoleon (1925). On 29 March Schratter purchased a full-page
ad in Lichtbild-Biihne announcing that he was able to convince
Scandinavia’s most famous and popular film actress” to appear in
“four films for Trianon”, the first of which was Die Stimme des Her-
zetiSy directed by Schwarz.92 In early 1924 May Johnson arrived in
Berlin with her husband, Einar Rod,93 and suddenly claimed she did
not want to be bound to Trianon exclusively; this hesilance was pre
sumably due to the screenplay, which would endanger the continuity
of her image as an international star.94 “Mary Johnson must be kept
at all costs [.. .] because she represents the biggest business deal’,
wrote Schratter to Otto Busch admonishingly on 18 May.95 Actually,
Johnson and Hanns Schwarz switched to the Sternheim-Film-Ge-
sellschaft immediately after shooting of Die Stimme des Herzens was
finished, and that company made a commissioned production for
Ufa, Das Frciulein vom Amt (1925), with them.96
Schratter, obviously not only aware of the importance of stars
for establishing a globally operating enterprise, was also capable
of employing them in a tactical fashion. The ink was barely dry
on the first contract with Mary Johnson when Trianon’s president
wrote the following letter to Mauritz Stiller at his private address
in Stockholm, dated 20 March 1924. This message clearly revealed
what Schratter planned to do:
54
\
••••
w
▼RIAMOM
•V'.V...
niUKICTIM.N BERLIN S W
*ko. lift r2 1024
ago. From the very beginning our efforts have been directed at
bringing on board for our films the very finest names, and artists
such as Maria Jacobini, Countess Esterhazy and Harry Liedtke, all
of whom enjoy international reputations, are part of our operation.
55
For this reason we have also engaged Mrs. Mary Johnson to appear
in our upcoming films as the female lead and are proud to add this
great Swedish artist to the names listed above.
Oiat fact that in these circumstances we attach supreme impor
tance to such actors working under the best directors goes without
saying. While we have already managed to hire an international
director, Signor Gennaro Righelli, to complement our first-rate
German directors, engaging a director of your stature is vital. Of
course, we would be willing to accommodate you in every way, dear
Mr. Stiller, as we are highly interested in having you direct the film
in which Mrs. Johnson will star. [...) The purpose of this letter is
as follows: We request that you, should you have any interest in
being involved in or directing our major film with Mrs. Johnson in
the lead role, come to Berlin at our cost, where we can discuss the
details, as was the case with Mrs. Johnson, [handwritten addition
begins] Should you already have a firm engagement, we would still
be interested in discussing the situation with you. [end of addition]
In that case we would be much obliged if you were to inform us as
soon as possible [bold face in original] when you could be here,
which would give us sufficient time to arrange for accommodation
and someone to meet you.
In the meantime we would like to state once again that we have
the greatest interest in working with you, and we now close with
the request for a prompt reply,
yours [sic] sincerely,
Trianon Film AG97
56
films. This offer must have been tempting for Stiller, and not only
in an economic sense. Since Svensk Filmindustri was under pres
sure to reorient its production program in light of US competition,
Gosta Berlings saga had not enjoyed a great deal of success since its
premiere in Stockholm on 10 March, and Selma Lagerlof refused to
permit further adaptations of her works by Stiller,93 there was really
no avoiding the capital of Film Europe. In addition, on 27 March
Stiller had already purchased the rights to material that seemed pre
destined for a major period film in the German style: Odalisken frcin
Smolna [The Odalisque from Smolny], later known as A Tale from
Constantinople." Early in April 1924 Stiller went to Berlin.
Trianon’s expansion plan also included further acquisitions from
Sweden. In addition to hiring the great director and his star, Schrat-
ter wanted to buy a share in Svensk Filmindustris latest prestige
project, the big-budget Stiller film Gosta Berlings saga. The timing
was fortunate: Since early 1924 Svensk Filmindustri had been offer
ing its films to independent distributors, because Ufa-Decla-Leih,
which had a monopoly in the field, ran them in the groups theaters
for solely three to eight days, and advertising was not particularly
extensive.100 For example, Internationale Filmvertrieb Deitz & Co
purchased Gunnar Hedes saga “at a great sacrifice” and, with more
advertising, premiered it to great success.101 With Trianon’s “gener
ous permission” PR appearances were planned for Mary Johnson
as part of festival performances. 102
Around 10 April, shortly before the successful premiere of the
Mary Johnson vehicle Johan Ulfstjerna (Human Destinies, 1923,
John W. Brunius), the company laid out a banquet at Hotel Espla
nade at which its various business plans would be specified.103 On
the surface this event was held in honor of Mauritz Stiller and Gun-
nar Hedes saga, but the dinner actually involved three different ben
efits. For example, it promoted Trianon’s upcoming productions,
particularly the Johnson film Die Stimme des Herzens. Schratter
and Stiller’s first personal meeting led to an exclusive licensing
57
agreement for Gosta Berlings saga. Thanks in part to the loans pro
vided by Bretschneider, Sell ratter was able to secure distribution of
the big-budget film for five years in Germany, Austria, Hungary,
Czechoslovakia, Yugoslavia and the other Balkan countries, Russia,
Turkey and Egypt.101 This investment was worth every penny, as
Trianon paid solely 130,000 marks for the license and earned gross
receipts from distribution deals amounting to about 600,000 marks
soon thereafter.105 Stiller himself received a 10 percent commission
from the agreement (12,025 Swedish crowns). 106
This deal brought Schratter closer to his objective of hiring the
director for a long-term engagement. As announced in his March
letter, he had a contract for two films drafted at this same opportu
nity. The offer, for “Mr. Mauritz Stiller, c/o Hotel Esplanade, Ber
lin” and dated 10 April 1924, stipulates that shooting would begin
immediately, the first film on 1 May and the second on 1 July. Equal
portions of the exterior shots would be done in Sweden and Ger
many, and the interior shooting would take place in Trianon’s stu
dio. Stiller was promised 100,000 crowns and 30 percent of the net
receipts from sales and rental of each film; a minimum of 50,000
crowns would be guaranteed for the latter. Furthermore, he received
the right to conclude separate agreements in the Scandinavian coun
tries. Lastly, his expenses outside Berlin and Stockholm would be
compensated and he would have a car at his disposal. 107
While no information has survived about agreements involving
the films’ production costs, content, cast or crew, it would appear
that at first Trianon’s management attempted to replace Stiller with
Hanns Schwarz and make Die Stimme des Herzens with the tried-
and-true duo of Johnson and Einar Hanson, thus benefiting from
the successful concept employed for the last few Svensk productions.
Just as in Johnsons case the contract was not binding, probably
because the offer had come too suddenly for Stiller. He returned to
Stockholm, and Trianon made the film as announced, with Schwarz
directing Johnson and her husband, Einar Rod, in the lead roles.
58
The exterior shots were made in Sweden, the Norwegian fjords,
Copenhagen and Germany. 10s
After meeting Stiller, on 17 April Schratter began a two-month
business trip to Vienna, Paris and London involving distribution of
the films Trianon had produced so far and also Gosta Berlings saga.
At this opportunity he concluded a distribution agreement for the
Lagerlof adaptation with the film dealer Micheluzzi.109 In a letter
from Vienna dated 5 May, Schratter urged Otto Busch to transfer
to Svensk Filmindustri the royalties it was due. “I telegraphed you
today”, wrote Schratter,
that you should definitely send Swenska [sic] the $15,000 so that we,
firstly, do not lose Stiller, because he’s in extremely high demand,
and secondly, if Swenska has the money it will be easy for me to
sell our four films and future productions. Thirdly, it would be
extremely embarrassing for us and the money has to be refunded
to Micheluzi [sic]. [...] Fourthly, we would lose the business with
Scandinavia and sales in France and Italy. no
59
ml.
_
ml.
_
I'ROYM.
■ -j life-:
imwjr-xy.y'‘ • • ■•"
:
7ELEGR.-AOR.: QRAND
TELECOM:
GRAUDS VAxELSTVMON
xS&c//o/r>' <S<,:AAL
*r
/sC^* ^
i
' Za‘
I&?
& ■/.
fhL^ tC^r/L
^ sfeuz^ ^yt ^ -
61
originally intended to be a short-term measure, were two months
late. The government official was demanding new collateral even
though Wohnstatten had already taken possession of the land on
which the studio stood, the company’s carpool and most of its stock.
This tense financial situation changed the company’s family atmo
sphere: Hans Otto, Otto Busch and Bretschncider openly discussed
taking possession of Schratter’s private share capital and replacing
the president. Otto accused Schratter of being an “optimist”, that his
calculations of expected earnings were overly positive. In part, this
was obviously an effort to divert attention from his own responsi
bility for the events relating to the productions of Orient and Die
Puppenkonigin (1924, Gennaro Righelli), which also failed to pro
ceed according to plan.119 After Schratter returned on 16 June, a
heated discussion ensued, and afterwards Schratter remained in the
same position; his brother Ignatz was replaced by Hans Otto on the
company’s board of directors; and a security agreement that would
guarantee additional deferment of loan repayments until Septem
ber 1924 was concluded. Furthermore, all film negatives became
Wohnstatten’s property at their value at production.
62
to Berlin with Greta Garbo, who was being discussed for the lead
role.121 This was anything but opportune for Schratter, since he had
to wait for more profits to arrive from the conclusion of domestic
contracts before the film’s production could begin; on top of that,
no licenses had been sold in France or Great Britain by that time.
Wohnstatten, no longer solvent, was forced to obtain a loan from
the Reich Labour Ministry so it could carry on with its construction
business.122 Schratter attempted to buy time with an answer dated
12 July which made use of Stiller s previous hesitation:
After six weeks this telegram was the only thing I have heard from
you, and as a result I am wholly in the dark concerning whether
you intend to honor our contract or not. Of course, your note arriv
ing after such an extended period of time was a source of joy, but
I am wholly unprepared for your visit after such a long period of
silence. For this reason I must ask you to postpone your arrival
for 14 days to three weeks, which will give me an opportunity to
make new financial arrangements and be free to work with you
without obstacles of any sort. I recently returned from my trip and
was greeted with some extremely arduous tasks. [...] On 20 July I
intend to go to Paris; after my return I will begin the negotiations
concerning our work immediately and hope that we will then be
able to start without delay.123
63
ing film-industry insiders had already been prepared for the “great
est film to be produced in Scandinavia to date.”125 A major advertis
ing campaign that Trianon launched in mid-July 1924 in the most
important trade periodicals focused on “Sweden’s best known direc
tor” and the “world-famous novel by the country’s greatest writer.1.”126
Theater managers were promised a “Swedish film ne plus ultra”:
narrative art and sensitivity, and at the same time a major roman
tic film that can hold its own against the international competi
tion. “A masterpiece of Nordic narrative art! A film full of unparal
lelled natural beauties!” claimed an advertisement that appeared in
Reichsfilmblatt, adding “A paean to romanticism, youth and love! A
monumental work made with Sweden’s greatest thespians! Trianon
films to the fore!”127 Garbo’s face, placed next to the advertising
copy (“Greta Garbo as Elisabeth Dolma”), gave the names Stiller
and Lagerlofa youthful and romantic touch.128
The premiere for invited guests and the trade press only was
announced for 15 August at the Theater am Nollendorfplatz, though
two weeks beforehand the date changed to 19 August, probably
in order to intensify the advertising impact.129 This is just one of
the many means the distributor, Trianon-Verleih, employed shortly
before the premiere to communicate the films key qualities. Inter
ested theater managers were given the opportunity of requesting
a “special offer for advertising purposes” (which included designs
for ads, etc.) and trailers of coming attractions.130 There was also
a special edition of Illustrierter Film-Kurier for moviegoers with a
summary of the film’s plot, a list of the most important scenes, and
the names and photographs of the cast. By that time the popular
magazine Filmwoche had already published two two-page features
on the film with advertising copy penned by Stiller s co-screemvriter,
Ragnar Hylten-Cavallius.131
The stars themselves were also made use of for advertising pur
poses. In early August Schratter wrote Stiller a letter, asking him to
come to the premiere with the leading actors Greta Garbo, Gerda
64
Lundequist and Lars Hanson.132 Selma Lagerlofwas contacted, blit
she declined, as did Lars Hanson, which was not mentioned in the
advertising, presumably for tactical reasons.133 Somewhat prema
turely, the periodical Film-B.Z. welcomed Selma Lagerlof to Berlin
in a rhyming tribute published on 17 August:
65
there was also important for Svensk Filmindustri, above all in light
of the still unsigned distribution contracts in England and France
and with regard to potential European co-productions. For publicity
purposes the director and his actresses posed for photographs at the
Brandenburg Gate and inside Scherl Verlags building. Stiller, rather
than Garbo, was the focus, and her star potential certainly comple
mented the master directors attraction. “The Swedish woman was
dragged to the editorial offices of all periodicals”, remembered the
editor of Kinematograph, Artur Rosenthal (Aros), in 1932, “and she
spent two hours with us in the Scherl building, chatting about the
past and future of international film”.135
The German premiere for trade journalists and invited guests
from the film industry and professional associations took place on
the evening of 19 August at the elegant Mozartsaal (Theater am
Nollendorfplatz). According to the release strategy common in the
“premiere system” at the time136 the film would first premiere at a
theater as an event and then move from its initial first-run venue
to smaller theaters and provincial areas. Accordingly, Schratter
declared his intention to make the premiere “a first-class artistic and
social event”,137 with some of its glamour carrying over to the sec
ondary distribution market. While a date in summer was chosen for
this purpose, it was at the seasons very beginning, which involved
the strategic advantage that a successful premiere might set a pos
itive trend among theater owners for the program as a whole. The
proximity to the premiere of a US production—Paramount’s mon
umental The Ten Commandments (1923, Cecil B. DeMille) opened
at the Grofies Schauspielhaus on 20 August—also made it possible
to take advantage of the European identity of the film and its cast.
On the evening of the premiere an elaborate display with por
traits of the actors and “metre-high illuminated letters” decorated
the Mozartsaal theaters entrance.138 Inside “an audience in a festive
mood [...] wanted to greet Mauritz Stiller.”139 The crowd included
prominent critics and trade writers such as Herbert Ihering, Willy
66
•y
Greta Garbo and Mauritz Stiller. Photo taken by Scherl Verlag 1924. (SZ
Photo)
Haas, Roland Schacht and Kurt Pinthus. Before the curtain rose,
Hans Brodnitz, the Mozartsaal’s director, addressed the audi
ence, delivering an “extremely well thought-out” speech, as Haas
described it in his report for Film-Kurier:
68
Mauritz Stillers melancholic films are rooted in the sad disquiet
of modern man, which is clarified and soothed by an almost worldly
resignation. His characters love the pain and laugh with tears in
their eyes. All of life’s bitterness unfolds and solely artistic restraint,
translation into the artistic makes it bearable.110
69
”144 There was another
and not only as a result of the warm weather
disappointment in terms of market strategy: The concept of a great
lity film with Stiller and Gosta Berlings saga failed to
European qua
convince the representatives of German film culture. Less a inti-
“historical film”145 this Lagerlof adap-
ma te chamber film than a
diverged excessively from the original novel, in the critics’
tation
opinion, and also from the core virtues of Swedish film through
___bsolute narrative functionalisation of all its elements and the
its a
supposed “inner” motivation based in the national culture of what
was shown. 146 Even worse: In direct contrast to earlier Swedish pro-
ductions, Gosta Berlings saga provided evidence that film cannot be
judged on the basis of such established arts as literature, “No one will
be able to breathe the mystery, power and unspeakable into strips
of celluloid as a genius does between the lines”, noted the Berliner
Tageblatt.]A7
However, the reputation of Stiller and Svensk Filmindustri in the
German industry was slightly damaged as a result of the premiere,
which affected foreign sales and Svensk Filmindustris European
strategy. The adaptation by Ragnar Hylten-Cavallius was supposedly
elliptic and contained an excessive number of intertitles, Stiller s
direction turned out to be “more a technical than a musical matter”
(I),1*18 the “richness of his tones” were deemed “not unlimited”,149 and
Greta Garbo, Mauritz Stiller, and Gerda Lundequist in Berlin wP® one critic compared the multitude of the films “beautiful” moments
Filrn Institute) without a function to the “delicious bowls” in a Swedish smorgas-
bord.150 In other words, the Svensk Filmidustri production was
f this Svenska film, to jouit
Trianon, the exclusive distributors o diagnosed with the very cinematographic growing pains that the
representatives of the film industry in Berlin felt called upon to cure.
on stage.”142 and
munication miSln§ exPenses and a clearlydirectedcmt The director of Gosta Berlings saga played a less significant role in
not wholly satisfi Stmegy’ exPectations ofthepremiered the attention it attracted than Garbo, whose potential as a Europ ean
} Satlsfied> for neither Trianon nor MauritzStiller.^
star was clearly recognised. “The young Greta Garbo”, “who pos
Verleih would receive the most netpl/ sessed the loveliest countenance to appear on screen in a European
the distributor Trianon- made in Germanyandits(oft? film in years”,151 caught the eye of not only the journalist Kurt Pin-
“box-office successesSdv&
111,740 crowns, from the income
thus: The periodical Kinematograph saw in her romantically tr
ans-
d43 in Berlin the —was somewhat 0^
distribution areas Stiller
a letter to 71
later characterised it in
”144 There was another
and not only as a result of the warm weather
disappointment in terms of market strategy: The concept of a great
lity film with Stiller and Gosta Berlings saga failed to
European qua
convince the representatives of German film culture. Less a inti-
“historical film”145 this Lagerlof adap-
ma te chamber film than a
diverged excessively from the original novel, in the critics’
tation
opinion, and also from the core virtues of Swedish film through
___bsolute narrative functionalisation of all its elements and the
its a
supposed “inner” motivation based in the national culture of what
was shown. 146 Even worse: In direct contrast to earlier Swedish pro-
ductions, Gosta Berlings saga provided evidence that film cannot be
judged on the basis of such established arts as literature, “No one will
be able to breathe the mystery, power and unspeakable into strips
of celluloid as a genius does between the lines”, noted the Berliner
Tageblatt.]A7
However, the reputation of Stiller and Svensk Filmindustri in the
German industry was slightly damaged as a result of the premiere,
which affected foreign sales and Svensk Filmindustris European
strategy. The adaptation by Ragnar Hylten-Cavallius was supposedly
elliptic and contained an excessive number of intertitles, Stiller s
direction turned out to be “more a technical than a musical matter”
(I),1*18 the “richness of his tones” were deemed “not unlimited”,149 and
Greta Garbo, Mauritz Stiller, and Gerda Lundequist in Berlin wP® one critic compared the multitude of the films “beautiful” moments
Filrn Institute) without a function to the “delicious bowls” in a Swedish smorgas-
bord.150 In other words, the Svensk Filmidustri production was
f this Svenska film, to jouit
Trianon, the exclusive distributors o diagnosed with the very cinematographic growing pains that the
representatives of the film industry in Berlin felt called upon to cure.
on stage.”142 and
munication miSln§ exPenses and a clearlydirectedcmt The director of Gosta Berlings saga played a less significant role in
not wholly satisfi Stmegy’ exPectations ofthepremiered the attention it attracted than Garbo, whose potential as a Europ ean
} Satlsfied> for neither Trianon nor MauritzStiller.^
star was clearly recognised. “The young Greta Garbo”, “who pos
Verleih would receive the most netpl/ sessed the loveliest countenance to appear on screen in a European
the distributor Trianon- made in Germanyandits(oft? film in years”,151 caught the eye of not only the journalist Kurt Pin-
“box-office successesSdv&
111,740 crowns, from the income
thus: The periodical Kinematograph saw in her romantically tr
ans-
d43 in Berlin the —was somewhat 0^
distribution areas Stiller
a letter to 71
later characterised it in
result of the warm weather”144 There was another
and not only as a
disappointment in terms of market strategy: The concept of a great
European quality film with Stiller and Gosta Berlings saga failed to
nvince the representatives of German film culture. Less a inti-
chamber film than a “historical film”1,15 this Lagerlof adap
tation diverged excessively from the original novel, in the critics’
opinion, and also from the core virtues of Swedish film through
its a bsolute narrative functionalisation of all its elements and the
supposed “inner” motivation based in the national culture of what
was shown.146 Even worse: In direct contrast to earlier Swedish pro
ductions, Gosta Berlings saga provided evidence that film cannot be
judged on the basis of such established arts as literature, “No one will
be able to breathe the mystery, power and unspeakable into strips
of celluloid as a genius does between the lines”, noted the Berliner
Tageblatt.147
However, the reputation of Stiller and Svensk Filmindustri in the
German industry was slightly damaged as a result of the premiere,
which affected foreign sales and Svensk Filmindustris European
strategy. The adaptation by Ragnar Hylten-Cavallius was supposedly
elliptic and contained an excessive number of intertitles, Stiller s
direction turned out to be “more a technical than a musical matter”
(!),148 the “richness of his tones” were deemed “not unlimited”,149 and
Greta Garbo, Mauritz Stiller, and Gerda Lundequist in Berlin 1924* (Swedis. one critic compared the multitude of the films “beautiful” moments
Film Institute) without a function to the “delicious bowls” in a Swedish smorgas
bord.150 In other words, the Svensk Filmidustri production was
Trianon, the exclusive distributors of this Svenska film, to join him
diagnosed with the very cinematographic growing pains that the
on stage.”142
Despite all the advertising expenses and a clearly directed com representatives of the film industry in Berlin felt called upon to cure.
The director of Gosta Berlings saga played a less significant role in
munication and release strategy, expectations of the premiere u the attention it attracted than Garbo, whose potential as a European
Mauritz Stiller. Wh*
not wholly satisfied, for neither Trianon nor star was clearly recognised. “The young Greta Garbo”, “who pos
rofiti
the distributor Trianon-Verleih would receive the most net p sessed the loveliest countenance to appear on screen in a European
111,740 crowns, from the income made in Germany and its 01 film in years ,151 caught the eye of not only the journalist Kurt Pin-
distribution areas,143 in Berlin the “box-office success —-as Sc ra ^ thus: The periodical Kinematograph saw in her romantically tr
ans-
later characterised it in a letter to Stiller—was somewhat m
71
70
result of the warm weather”144 There was another
and not only as a
disappointment in terms of market strategy: The concept of a great
European quality film with Stiller and Gosta Berlings saga failed to
nvince the representatives of German film culture. Less a inti-
chamber film than a “historical film”1,15 this Lagerlof adap
tation diverged excessively from the original novel, in the critics’
opinion, and also from the core virtues of Swedish film through
its a bsolute narrative functionalisation of all its elements and the
supposed “inner” motivation based in the national culture of what
was shown.146 Even worse: In direct contrast to earlier Swedish pro
ductions, Gosta Berlings saga provided evidence that film cannot be
judged on the basis of such established arts as literature, “No one will
be able to breathe the mystery, power and unspeakable into strips
of celluloid as a genius does between the lines”, noted the Berliner
Tageblatt.147
However, the reputation of Stiller and Svensk Filmindustri in the
German industry was slightly damaged as a result of the premiere,
which affected foreign sales and Svensk Filmindustris European
strategy. The adaptation by Ragnar Hylten-Cavallius was supposedly
elliptic and contained an excessive number of intertitles, Stiller s
direction turned out to be “more a technical than a musical matter”
(!),148 the “richness of his tones” were deemed “not unlimited”,149 and
Greta Garbo, Mauritz Stiller, and Gerda Lundequist in Berlin 1924* (Swedis. one critic compared the multitude of the films “beautiful” moments
Film Institute) without a function to the “delicious bowls” in a Swedish smorgas
bord.150 In other words, the Svensk Filmidustri production was
Trianon, the exclusive distributors of this Svenska film, to join him
diagnosed with the very cinematographic growing pains that the
on stage.”142
Despite all the advertising expenses and a clearly directed com representatives of the film industry in Berlin felt called upon to cure.
The director of Gosta Berlings saga played a less significant role in
munication and release strategy, expectations of the premiere u the attention it attracted than Garbo, whose potential as a European
Mauritz Stiller. Wh*
not wholly satisfied, for neither Trianon nor star was clearly recognised. “The young Greta Garbo”, “who pos
rofiti
the distributor Trianon-Verleih would receive the most net p sessed the loveliest countenance to appear on screen in a European
111,740 crowns, from the income made in Germany and its 01 film in years ,151 caught the eye of not only the journalist Kurt Pin-
distribution areas,143 in Berlin the “box-office success —-as Sc ra ^ thus: The periodical Kinematograph saw in her romantically tr
ans-
later characterised it in a letter to Stiller—was somewhat m
71
70
A not only as a result of the warm weather.”1,1'1 There was anothei
disappointment in terms of market strategy: The concept of a great
European quality film with Stiller and Gosta Berlings saga failed to
convince the representatives of German film culture. Less a inti-
mate chamber film than a “historical film”145 this Lagerlof adap
tation diverged excessively from the original novel, in the critics’
opinion, and also from the core virtues of Swedish film through
its a bsolute narrative functionalisation of all its elements and the
supposed “inner” motivation based in the national culture of what
was shown.1'16 Even worse: In direct contrast to earlier Swedish pro
ductions, Gosta Berlings saga provided evidence that film cannot be
judged on the basis of such established arts as literature, “No one will
be able to breathe the mystery, power and unspeakable into strips
of celluloid as a genius does between the lines”, noted the Berliner
Tageblatt.147
However, the reputation of Stiller and Svenslc Filmindustri in the
German industry was slightly damaged as a result of the premiere,
which affected foreign sales and Svensk Filmindustris European
strategy. The adaptation by Ragnar Hylten-Cavallius was supposedly
elliptic and contained an excessive number of intertitles, Stiller s
direction turned out to be “more a technical than a musical matter”
(I),1'18 the “richness of his tones” were deemed “not unlimited”,1'19 and
Greta Garbo, Mauritz Stiller, and Gerda Lundequist in Berlin 1924- (Swedish one critic compared the multitude of the films “beautiful” moments
Film Institute) without a function to the “delicious bowls” in a Swedish smorgas
bord.150 In other words, the Svensk Filmidustri production was
Trianon, the exclusive distributors of this Svenska film, to join him
diagnosed with the very cinematographic growing pains that the
on stage.”142
Despite all the advertising expenses and a clearly directed con representatives of the film industry in Berlin felt called upon to cure.
The director of Gosta Berlings saga played a less significant role in
munication and release strategy, expectations of the premiere we the attention it attracted than Garbo, whose potential as a Europ ean
not wholly satisfied, for neither Trianon nor Mauritz Stiller,
rofiti star was clearly recognised. “The young Greta Garbo”, “who pos
the distributor Trianon-Verleih would receive the most net p sessed the loveliest countenance to appear on screen in a European
111,740 crowns, from the income made in Germany an its film in years”,151 caught the eye of not only the journalist Kurt Pin
distribution areas,143 in Berlin the “box-office success as thus: The periodical Kinematograph saw in her romantically trans-
later characterised it in a letter to Stiller—was somewhat
A not only as a result of the warm weather.”1,1'1 There was anothei
disappointment in terms of market strategy: The concept of a great
European quality film with Stiller and Gosta Berlings saga failed to
convince the representatives of German film culture. Less a inti-
mate chamber film than a “historical film”145 this Lagerlof adap
tation diverged excessively from the original novel, in the critics’
opinion, and also from the core virtues of Swedish film through
its a bsolute narrative functionalisation of all its elements and the
supposed “inner” motivation based in the national culture of what
was shown.1'16 Even worse: In direct contrast to earlier Swedish pro
ductions, Gosta Berlings saga provided evidence that film cannot be
judged on the basis of such established arts as literature, “No one will
be able to breathe the mystery, power and unspeakable into strips
of celluloid as a genius does between the lines”, noted the Berliner
Tageblatt.147
However, the reputation of Stiller and Svenslc Filmindustri in the
German industry was slightly damaged as a result of the premiere,
which affected foreign sales and Svensk Filmindustris European
strategy. The adaptation by Ragnar Hylten-Cavallius was supposedly
elliptic and contained an excessive number of intertitles, Stiller s
direction turned out to be “more a technical than a musical matter”
(I),1'18 the “richness of his tones” were deemed “not unlimited”,1'19 and
Greta Garbo, Mauritz Stiller, and Gerda Lundequist in Berlin 1924- (Swedish one critic compared the multitude of the films “beautiful” moments
Film Institute) without a function to the “delicious bowls” in a Swedish smorgas
bord.150 In other words, the Svensk Filmidustri production was
Trianon, the exclusive distributors of this Svenska film, to join him
diagnosed with the very cinematographic growing pains that the
on stage.”142
Despite all the advertising expenses and a clearly directed con representatives of the film industry in Berlin felt called upon to cure.
The director of Gosta Berlings saga played a less significant role in
munication and release strategy, expectations of the premiere we the attention it attracted than Garbo, whose potential as a Europ ean
not wholly satisfied, for neither Trianon nor Mauritz Stiller,
rofiti star was clearly recognised. “The young Greta Garbo”, “who pos
the distributor Trianon-Verleih would receive the most net p sessed the loveliest countenance to appear on screen in a European
111,740 crowns, from the income made in Germany an its film in years”,151 caught the eye of not only the journalist Kurt Pin
distribution areas,143 in Berlin the “box-office success as thus: The periodical Kinematograph saw in her romantically trans-
later characterised it in a letter to Stiller—was somewhat
Greta Garbo, Mauritz Stiller, and Gcrda Lundequist in Berlin 1924. (Swedish
Film Institute)
70
and not only as a result of the warm weather”1'11 There was another
disappointment in terms of market strategy: The concept of a great
European quality film with Stiller and Gosta Berlings saga failed to
convince the representatives of German film culture. Less a inti
mate chamber film than a “historical film”,145 this Lagerlof adap
tation diverged excessively from the original novel, in the critics’
opinion, and also from the core virtues of Swedish film through
its absolute narrative functionalisation of all its elements and the
supposed “inner” motivation based in the national culture of what
was shown.146 Even worse: In direct contrast to earlier Swedish pro
ductions, Gosta Berlings saga provided evidence that film cannot be
judged on the basis of such established arts as literature. “No one will
be able to breathe the mystery, power and unspeakable into strips
of celluloid as a genius does between the lines”, noted the Berliner
Tageblatt,147
However, the reputation of Stiller and Svensk Filmindustri in the
German industry was slightly damaged as a result of the premiere,
which affected foreign sales and Svensk Filmindustri’s European
strategy. The adaptation by Ragnar Hylten-Cavallius was supposedly
elliptic and contained an excessive number of intertitles, Stiller s
direction turned out to be “more a technical than a musical matter”
(!),148 the “richness of his tones” were deemed “not unlimited”,149 and
one critic compared the multitude of the film’s “beautiful” moments
without a function to the “delicious bowls” in a Swedish smorgas
bord.150 In other words, the Svensk Filmidustri production was
diagnosed with the very cinematographic growing pains that the
representatives of the film industry in Berlin felt called upon to cure.
The director of Gosta Berlings saga played a less significant role in
the attention it attracted than Garbo, whose potential as a European
star was clearly recognised. “The young Greta Garbo”, “who pos
sessed the loveliest countenance to appear on screen in a European
film in years”,151 caught the eye of not only the journalist Kurt Pin-
thus: The periodical Kinernatograph saw in her romantically trans-
71
figured features the "new star in the cinematic heavens”152 Even Fred
Hildenbrandt, who in his ornate, literary review put Lagerlof s char
acters in a movie theater, where they failed to recognise themselves
on screen, spared Garbo in his rejection: While Berling, played by
Lars Hanson, might have been a “guest at the Romanisches Cafe”
(a popular meeting place for artists), “Greta Garbo, you are two
and one, you are Elisabeth Dohna and Greta Garbo, o, and I, the
most unfaithful and weakest of all cavaliers, were you not merely an
actress? Were you not so lovely, so graceful, so stunningly beautiful
that I cried? Would you cross the lake with me, Greta?”153
And so the German premiere of Gosta Berling created the para
dox that Trianon on the one hand managed, thanks to the financial
gains, to kick start its production program—most importantly the
Constantinople project—while on the other its most important asset
created for this purpose, Mauritz Stiller, became less valuable. Garbo
and her unmistakable features, both in hindsight and as perceived in
1924, profoundly affected the reputation of Swedish-German film
relations. This would seem to be a result of both the communication
campaign and the film itself, in which the impression Garbo—as
opposed to, for example, the stage actress Gerda Lundequist—left
on audiences involved her physical beauty more importantly than
her acting, and the former was emphasised in key dramatic scenes
by means of soft-focus closeups and thereby made the lynchpin of
empathy in the story.
In fact, Berlin represented a steppingstone of an importance that
can barely be underestimated for this future stars image. It benefited
not only on the surface, becoming more distinct thanks to the pho
tographs shot at Scherl Verlag and at Atelier Binder in early 1925, but
most importantly in a figurative sense: For the first time her faces
expressive beauty was tested as a trademark, the “physiognomy of a
certain emotional state”, which Rudolf Arnheim, Siegfried Kracauer
and Bela Balazs retrospectively recognised as “a [sorrowful] beauty
suffering from the whole of life, its environment.”15'1 This face reflected
72
the “disquiet of modern man” formerly linked to Stiller s name, evi
dently in a more striking manner than in the most recent Swedish
period film. Furthermore, the directors Trianon project will be a fre
quent subject later in Garbos stories about her career. The legend of
the goddess began with the mysteries of Constantinople.155
73
ject’s failure.156 Gosta Werner too described Schratter as a “swind
ler” who consciously misled Stiller and ran from the law while the
Swedish director, conscious of his responsibility for cast and crew,
made “desperate attempts” to save the project.157
Such reporting of historical events provides evidence for a nexus
between cinematic history and stories about film which is not insig
nificant in terms of past experiences with the field. However, in
this case A Tale from Constantinople is interesting primarily as a
symptom of the structures in Europe’s film business rather than its
most prominent biographies. Even if the attempt to keep separate
the histories of individuals, films and productions in the 1920s in
light of the authority to make decisions that Schratter, Stiller and
other like them certainly possessed seems to be a poor idea, the
conclusions must go beyond narrative details: The Trianon films
failure anticipated the failure of the misguided production policy
characterising other Swedish-German agreements, and even Ger
many’s film business as a whole in the 1920s.
The core problem lay in the divergent ideas and interests that
Trianon Film AG and its linancers at Wohnstatten had in relation to
the “certainties” of the film business. While Trianon tried to survive
by building a brand, with its core competency in the distribution of
international big-budget films, Wohnstatten regarded neither films
nor distribution agreements as true assets. On the contrary, it saw
films as goods with a value that must be determined on the basis of
production costs alone.158
This misunderstanding was fateful for Trianon, as it involved the
expectation that the costs invested in the product would be made
back in the short term. As this is certainly not the case in the film
business, because long-term investments in the brand—i.e. in a stu
dio, stars, a production program and distribution—must be made in
advance. This was the reason that Schratter and Busch took a loan
from Wohnstatten in the first place. Eventually, Trianon demanded
increasing amounts of money while Wohnstatten urged prompt
74
repayment with interest, which it had counted on from the very
beginning. This friction culminated when production on the Oda-
lisken frdn Smolna adaptation began.
This major European project put Trianon’s president in a dilemma.
Its announcement made Stillers name vital for his program, even
though by July it had become obvious that adequate funds would
not be available to complete production. Should the director leave
the project, Trianon might lose the trust of film dealers, and then
its films would be in danger of losing their value for sales and
rental deals.159 Trianon therefore had to come to terms with Stiller s
demands, who acted the part of an active businessman and pursued
his own interests through the project. At the same time Schrat-
ter was forced to pressure Wohnstatten to provide new loans, even
though it did everything in its power to gain control over Trianon
and had less and less trust in the company’s business practices. As a
result of this situation, the beginning of production, which Schrat-
ter had set for summer in the preliminary contract, was delayed,
although presumably his intention for doing so was keeping Stiller
under contract for a longer period of time.160
In Berlin nothing happened in this matter by the time Gosta Ber-
lings saga premiered. When Stiller wrote a letter to Trianon in early
August asking when shooting would start, he was told to be patient
until just after the Svensk Filmindusri film premiered. With the
exception of a visit to the studio, at which Schratter was not present,
no real work took place while Stiller was in Berlin. For this reason,
the director contradicted a report that had reached Sweden’s trade
press, that he would direct four films for Trianon; after all, by that
point there was not even a binding commitment. 161
Stiller had a great financial interest in the project’s success, as
did Svensk Filmindustri, which would possibly be involved in the
film’s distribution. Perhaps in part to apply pressure to Trianon, he
started work for the German group in July. Together with Ragnar
Hylten-Cavallius he wrote an initial treatment and began conduct-
75
!
lUIlKhTID.N OCRV.lt* *» W II
lS.Sept'raber 1*524
Letter to Mauritz Stiller from Trianon Film AG. (Swedish Film Institute)
76
and the financial claims on the company that were involved, and
the relevant correspondence suggests that Schratter exercised little
influence over this decision.
Semitjovs material is a composition of proven ingredients that
had however never been used in this combination: He updated
motifs employed in 1910s films about traffickers of young girls for
a story set in recent Russian history. Familiar was not only the genre
of white-slave films,163 but also the idea of setting a romantic melo
drama in the turmoil of the Russian Revolution. Svensk Filmindustri
had already tried a similar formula, in De landsflyktige (Guarded
Lips, 1921, Mauritz Stiller).161
The brief outline of the plot that Trianon received, probably in
mid-August 1924, clearly reveals the productions cost- and plan
ning-intensive nature. After the unsatisfactory work with Gennaro
Righelli on Orient and the moderate success of Gosla Berlings saga
in terms of PR, the company’s management discussed how closely
Stiller should be watched during production, above all in light of the
fact that he was famous (or infamous) for week-long experimenta
tion as a director.165 In fact, Stiller proved to be a difficult partner
for Trianon, as he disliked making firm commitments. For example,
Schratter was forced to conduct drawn-out discussions with him
concerning interior shooting. Stiller, who had already begun plan
ning with the set designer, Vilhelm Bryde, wanted it to be done at
Rasunda, while Trianon preferred building large-scale sets at its own
studio with the renowned Ernst Stern.166 Since the group wanted to
release its “Stiller film” at years end, his ten days of silence in this
matter caused some discomfort on Schratters part.167
Erich Bretschneider, whom Schratter was forced to pressure so
he could obtain the necessary financing, possibly contributed to
this discomfort. Schratters strategy was to push the start of pro
duction and make public note of it; the company then announced
in an early September issue of Film-Kurier that Schratter had hired
“the Swedish director Mauritz Stiller, whose ‘Gosta Berling’ film is
77
being widely admired at present, and in the course of this month
Stiller will start working in Berlin”168 Schratter himself told the
director in a letter dated 10 September that production manager
Bruno Lopinski had already been working “on the screenplay for
several days, and we are making all the necessary preparations.”169
Trianon’s tactics failed to obtain the desired result, however, as
it turned out in early October, when the problems in the produc
tion process climaxed for the first time. The general public heard
nothing about the conflict of interests between Trianon, Stiller and
Wohnstatten.
Then, all at once the company’s financial troubles became sud
denly became obvious: Schratter needed loans but was unable to
make the high interest payments they involved, while Bretschnei-
der’s hands were tied because Wohnstatten itself was no longer sol
vent.170 Bretschneider then sought the advice of supervisory-board
chairman Dr. Otto Glafi, who had known nothing about Bretschnei-
der’s business dealings with Trianon: As it turned out, Bretschneider
had provided the loans without the boards knowledge. Glafi ordered
a thorough audit of Trianon and conducted a number of talks with
Schratter and Busch.171 Since this time-intensive reevaluation of the
company did not produce any arguments against additional loans,
a new security agreement was concluded between Wohnstatten and
Trianon on 25 October. The interest rate was reduced this time, and
repayment of the total claim was deferred until 31 December 1926;
at the same time, Wohnstatten obtained de facto unlimited financial
control over the company.
Stiller did not cancel work with Trianon as a reaction to these
events. Although negotiations with Metro Goldwyn Mayer were
underway at the time, he decided to become a shareholder in the
film’s production. On 27 October 1924, Trianon Film AG con
cluded a company agreement with the Swedish director to give him
a financial share in the film. This fact, generally unknown until now,
explains why Stiller invested so much money in the Constantinople
78
project and was no longer willing or able to work in Germany after
the setback, as he described it later, of the “Trianon story and its
consequences”172
The contract from 27 October was also the sole binding agree
ment between Stiller and Trianon for which evidence exists. While it
has not survived, some of the terms can be reconstructed, in part at
least, on the basis of interrogation transcripts and other documents.
One thing is certain, that it was not conventional and that Wohn-
statten, which reserved the right to approve all agreements, was
unaware of its existence.173 The purpose was production of a single
film, A Talefrom Constantinople. Stillers role was apparently that of
subcontractor, as with a commissioned film, who was responsible
to Trianon for production until the finished product was approved.
The agreement most probably came into effect on 31 October, and
evidence shows that it expired for Stiller at the films completion.174
The director was to be paid a generous fee of 85,000 crowns, 31,000
of that in advance. Presumably, he was able to contribute a small
amount of his own capital and production funds from Svensk Fil-
mindustri to be repaid with moneys from subsequent distribution,
for which he reserved the Scandinavian rights. No evidence exists
to indicate whether the production budget had already been set
down in a contract, though at a later date sources indicate that over
400,000 marks was agreed upon.175 This sum was significantly higher
than any other project that Trianon made during its brief existence.
Schratter promised to raise the money primarily from distribution
proceeds from foreign sales of Gosta Berlings saga.176
Another aspect that remains uncertain is the extent to which this
agreement included contracts with the individual members of the
cast and crew. In all, Trianon’s business records contain nine con
tracts for actors and technical staff,177 and the group listed Greta
Garbo, Einar Hanson and Conrad Veidt on its payroll. Garbo
received a contract no later than 31 October, 1925, and a monthly
fee of 5,000 crowns. The duration of her employment probably
79
! 1
rOt
T 'A
ZleTrtrlalrn la--.or.
.
VJ utl&na till Sler:
1 st. Ssnshlne
2 * everljualsicpor
2 * stLlacpor
1 ” ator Spotlight
Lacporrza bora &7 32er fSraaxrao cot alia 2e rlaler eo* Swag®
*- tr.k a a uppsti. HI gn ran t a rnr oco at t lacporna AterlSccas I »*ss* sklclc,
•2.7.3. zAdom reparationer so.; ever.tuellt Kro r.Sdvi'r.i1 ra ocfc ocr. kunr.a
utfdres betalaa av 3d«r. Siculle nagcn oiler nArra av lecporrm ej kunns
reparerta p?t let oXtt att de fcunne cSttao f Ilka f. otlnd a«s 2«» idar
tefinna slg I, her Hi ckyldirhet ctt ensknffa oas wiir* laapor av
3 '-.'-C kvalltot lotallet. Hi /umnlerAr att lerpornu tiro oto Iter i henJos
ecrast den 1 april 1>2>, I r^jcantt fall X^a v! rSttlghot act det2ter\
1*1 Hger r&tt ntl dlapor.era over honon Tor den file nor. ~1
avaer ntt lnopoln 1 Konntantlnopal n.fl. plainer. ITl totalnr •,! 11 sos
horfor Kronor fvutuaonfechunIra (2.5CO:-) per -Anad under -ler. lid
herr Jacnson ulfor arbeto for tder och rftknna ttden a a nx-.a nhi r. * n. r. -
y^V
de, d.r.n, pa. dot aiitt. atl HI botolar honor, engda gege fr’.r. och r.:d
den 24 nov. 192-* t.o.n. den dag d& herr Jnenzon alutforl oil-. arbe-
c te for £4cr. HI bciolnr cA-ledea ln^et ^age till herr Jae-zor. iirckt.
oi-.dn 2.5C0 kr. debt tern *1 ft Sierl kor.lo 1 vnnli£ or^nlng och
anocs ouooa kontant uIbetalning till 3der, Herr Jaer.zor. her red
c S7ennk PI lrJ nduolrl ebb avtal 1 vllkol ntipuierao nf. han n:*er
br*n^a ao:. "nan uppttmor. ill arran.jcr&r ojalv denna fraffa red herr
;
J-enzon dlrekt och hava •/! Intel ansvar durfbr.
Hoeakt.nl n,gafulll
/XDEBOUAOET
SVEHF'< \ ‘UOUSTRI
... and for Stiller to dispose of Julius Jaenzon as cinematographer for the
project. (Swedish Film Institute)
reflected Trianon’s desire to keep the starlet under contract for a
second project in the event that the first was a success. Schratter also
paid her compensation for cancelling a theatrical engagement.1'8
Einar Hanson was given a contract by 25 January 1925, and a fee of
7,500 crowns, while Conrad Veidt was hired for only one month,
from 15 January to 15 February 1925, for shooting at the Berlin
studio, and was to be paid 3,600 US dollars. The crew included
set designer Stefan Lhotka and his assistant Willi Habantz, cine
matographer Hans Scheib and the commercial clerks Goldberger,
Karge and Braun; Bruno Lopinski was presumably responsible for
the studio work in Berlin alone. Stiller, not satisfied with the camera
operator Scheib,179 also hired Julius Jaenzon and his assistant Carl
Axel Soderstrom until 31 January 1925, and Svensk Filmindustri,
where both were under contract, later invoiced 6,450 crowns. ISO
The screenwriter Ragnar Hylten-Cavallius did not receive a con
tract from Trianon, as his work would presumably be financed with
funds from the production budget or private capital, as was the case
with Stiller, Jaenzon and Soderstrom.
Unfortunately, this agreement did not eliminate the basic problem
involved with making a European big-budget film in Germany, as
became apparent in the following months. Immediately after it was
signed, in early November, Schratter went to Paris, while Stiller trav
eled to Turkey for the purpose of scouting locations for the exterior
shooting and work on the wardrobe began at the Trianon workshops.
Both Stiller and Schratter returned to Berlin around 10 November.181
The Swedish director met Otto Busch for the purpose of obtaining
equipment for the film expedition, at which time he learned that Tri
anon was unable to fulfill its contractual obligations because Wohn-
statten had reduced the size of its loans to such an extent that the pro
duction company could pay solely its fixed costs.1S2 Since proceeds
from domestic distribution were some 200,000 to 260,000 marks
below expectations and sales of distribution licenses in Paris were a
failure, the company was, once again, not solvent.183
82
By this point in time the Swedish and German partners involved
in the project must have realised that there was a considerable dis
crepancy between the policies and practices in Germany’s film busi
ness. Ironically, the European productions difficulties came to a
head lor a second time when the ideas concerning a united Film
Europe were enjoying the greatest amount of attention among jour
nalists, critics and other film insiders. And Trianon’s Constantinople
project seems to have not only directly anticipated the production
and distribution concepts popularised by Wladimir Wengeroff, but
also the reasons they failed. A Tale from Constantinople was a “gen
erously produced film” tailored to a “sales area that was precisely
defined in advance [...], firstly in Europe.”18'1 At the same time the
“generosity” that characterised production was accompanied by
incalculable financial uncertainties.
The surprising aspect of the situation in November was the desire
of everyone involved to find a solution acceptable to all, even though
Stiller and Schrattcr had become entangled in a latent form of com
petition with Wohnstatten; after all, the latter’s loan was of vital
importance for a variety of reasons. After Trianon told Stiller about
its financers and the outstanding loan payments,185 he turned to
Glaft and Bretschneider.186 Around 20 November an evening con
ference took place in Schratter’s private apartment, attended by the
host, Stiller and government officials Erich Bretschneider, Dr. GlaB
and Dr. Friedrich Wenzel, the latter from Wohnstatten.187
The “extended negotiations”188 revolved around the size of the
production budget and loans it would require. “Mauritz Stiller
declared that the suggestion, which would undoubtedly be binding
for him and not result in additional costs, would set a production
budget of approximately 400,000 marks.” Trianon expected 300,000
marks from the contracts concluded in Paris, meaning that Wohn
statten should approve solely an initial payment of 100,000 marks.
At the same time, Stiller made it clear that “in light of the business
situation he would begin shooting only after Wohnstatten gave him
83
its approval personally.”189 He also stated that he “would approve
immediate termination” of the company agreement if the payments
were not authorised:
84
The incomplete and unreliable reports concerning the crews time
in Turkey suggest that the preparations for shooting were sloppy if
not unprofessional. As Stiller had been the sole member of the pro
duction team present in Constantinople before that point in time, he
must be considered at least partially responsible. During the three-
day train ride, which took the crew through Prague, Budapest and
Belgrade, Stiller and Hylten-Cavallius continued to work on the
script. Even after the group arrived on 30 November and checked
in at the elegant Pera Palace Hotel, it seems that the production
management staff was not at all concerned with sticking to the
shooting schedule. The necessary permits had obviously not even
been obtained, and for this reason exterior shooting was delayed
until the next day.195 While Stiller, Lhotka, Habantz and Jaenzon
worked with Angorafilm of Turkey to set up an improvised studio,
lor which they had additional equipment sent from Stockholm, the
actors and the rest of the crew spent their days strolling through the
city, while their evenings were occupied with fine dining, such as at
the Swedish embassy. 1%
In light of these circumstances it is no surprise that Wohnstat-
tens money failed to last long. That December Bretschneider sent
Trianon by bank transfer ten separate payments totalling 263,760
marks; this amount, minus the 120,000 marks mentioned above,
were all the funds earmarked for A Tale from Constantinople, and
they were used to pay current expenses and finance establishment
of the British distributor.197 It seemed to Wohnstatten that the pro
ductions costs were getting out of hand, and since it claimed control
over what the company produced, payments were stopped for the
time being. Stiller invested about 120,000 marks of his own money
to pay the crew and additional expenses incurred in setting up and
equipping the studio.198 By Christmas 1924 all the funds had been
used up, and for this reason Stiller returned to Berlin alone to rene
gotiate additional loans with Wohnstatten.
Several factors were responsible for the ambitious pan-European
85
projects failure, which began to loom on the horizon in the final
days ot 1924. In addition to the sloppiness demonstrated during
planning, for which Trianon and Stiller were equally responsible,
Wohnstattens loan policy was one of the most important causes.
In business terms, its dealings with the production company rep
resented “wholly misguided speculation”, as the district attorneys
office would subsequently state.199 In fact, Bretschncidcr and GlaB
were caught in an irreconcilable “conflict of duties” between their
roles as entrepreneurs and government officials. YVohnstatten
worked in the private sector with public funds, and its chief bore
responsibility in both areas.200 In addition, the building society soon
experienced its own financial difficulties, which served to worsen
this conflict and made it completely incapable of acting from about
mid-December. When Stiller went to Berlin around Christmas
1924, he immediately attempted through a lawyer, to exert pres
sure on Wohnstatten—rather than Trianon.
On 26 December, a meeting was held at Trianon, and Stiller
talked to the groups legal adviser, Dr. Hans Rehfisch; Schratter was
in Paris at the time.201 Stiller then hired R. Vallentin, a lawyer at
the court of appeal, to compose a letter to Bretschneider. In this
note dated December 27 Bretschneider was first of all reminded of
the binding promise he made in November, to provide production
costs of 400,000, “possibly 450,000 marks, depending on the amount
required by my client for the film”:
86
This letter ended with a demand for “immediate fulfillment of this
promise” by 29 December, which was to be delivered the form of a
“confirmed letter of credit for Constantinople amounting to 450,000
marks” This higher amount was supposedly justified because “the
previous failure to make the funds available has postponed shooting
by one month at least”202
With regard to the claims on Wohnstatten, which were justified in
the opinion of Stiller and Trianon—two days later Schratter wrote a
long letter to its supervisory board203—the debts incurred by the film
group and its partner from Stockholm themselves must be taken
into consideration. Planning and financing of production should
have been overseen more closely. Equally surprising as the fact that
Stiller, though he was aware of the production company’s finances,
set the budget at over 400,000 marks, Trianon agreed in spite of the
experiences it had had with Orient. In the end, none of these factors
were to blame for the project failing; it was the German trade press
that turned A Tale from Constantinople into a political issue and
ultimately led to the project’s demise.
87
by means of threats and promises: “If Mr. Stiller is not able to com
plete his film, we will firstly lose 120,000 marks, and secondly we
will be a laughingstock throughout Europe”, claimed Schratter. On
top of that the company’s reputation would suffer among German
theater operators, which would entail forfeiting an asset worth more
than a million marks and reduced chances of selling the film in the
United States.
As a result of Stiller s and Schratters threats, the responsible par
ties at Wohnstatten agreed to another conference of the Constantin
ople projects partners on 31 December 1924. Hans Rehfisch, who
attended this meeting along with Glafi, Bretschneider, Schratter and
Stiller, later noted that Wohnstatten s head
88
This letter, dated 31 December 1924, was addressed to President
Schratter and marked Confidential. It bore the signature of Karl
Wolfisohn, publisher of Lichtbild-Biihne and publisher in chief of
Ullstein AGs Film B.Z. 'Hie ostensible reason was a financial scandal
causing a stir at the time, which damaged the Prussian Maritime
Trading Company [Preufiische Seehandlung]. Wolfisohn linked it
with Wohnstattens dealings with Trianon:
As it soon turned out, the informal tone of this letter was as false
as the conjecture it contained. In any case, Bretschneider and Glafi
reacted promptly: After the two men made one final loan payment
on December 29, they declared immediately after seeing the letter
that “provision of additional loans will not be possible for the time
being.”208 The talks with Stiller were suspended.
Why did Wolfisohn write this letter, and why did Wohnstatten
react as it did? The misguided and high-handed speculation with
loans fails to provide a satisfactory explanation, because this situ-
89
by means of threats and promises: “If Mr. Stiller is not able to com
plete his film, we will firstly lose 120,000 marks, and secondly we
will be a laughingstock throughout Europe”, claimed Schratter. On
top of that the company’s reputation would suffer among German
theater operators, which would entail forfeiting an asset worth more
than a million marks and reduced chances of selling the film in the
United States.
As a result of Stiller s and Schratter s threats, the responsible par
ties at Wohnstatten agreed to another conference of the Constantin
ople projects partners on 31 December 1924. Hans Rehfisch, who
attended this meeting along with GlaB, Bretschneider, Schratter and
Stiller, later noted that Wohnstatten s head
88
This letter, dated 31 December 1924, was addressed to President
Schratter and marked Confidential. It bore the signature of Karl
Wolffsohn, publisher of Liclitbild-Biihne and publisher in chief of
Ullstein AG’s Film B.Z. The ostensible reason was a financial scandal
causing a stir at the time, which damaged the Prussian Maritime
Trading Company [Preufiische Seehandlung]. Wolffsohn linked it
with Wohnstattens dealings with Trianon:
As it soon turned out, the informal tone of this letter was as false
as the conjecture it contained. In any case, Bretschneider and Glaft
reacted promptly: After the two men made one final loan payment
on December 29, they declared immediately after seeing the letter
that “provision of additional loans will not be possible for the time
being.”208 The talks with Stiller were suspended.
Why did Wolffsohn write this letter, and why did Wohnstatten
react as it did? The misguided and high-handed speculation with
loans fails to provide a satisfactory explanation, because this situ-
89
ation involves more than merely consequences for Bretschneider
and Glafi. Fully comprehending the meaning of Wolffsohn’s letter
requires viewing it in the context of three aspects that, in addition
to those mentioned above, characterised German film production
at the time: dependence on the current political situation, the insta
bility of value and the low level of business ethics.
In fact, the ongoing negotiations between Wohnstatten and Tri
anon Film AG were in danger of turning into a political scandal
thanks to the involvement of Lichtbild-Biilme. After all, this was
playing out at a point in time when increasing impoverishment
across social classes was accompanied by a rise in social polari
sation and an acute shortage of living space in Berlin. It could be
expected that right-wing Christian conservative circles (and those
normally not kindly disposed toward cinema) would react to pub
lication of the affairs details as threatened by Wolffsohn by taking
action against Wohnstatten and the film industry.209 In the Reichstag
Martin Schiele, parliamentary group leader of the German nation
alists, moved in December to subject all business dealings involv
ing loans from Reich offices to privately owned corporate groups
to painstaking examination; the right-wing press then tried to link
more and more names with the financial scandal involving the Prus
sian Maritime Trading Company. 210
The connection between Wohnstatten and Trianon represented
sufficient grounds for political outrage: While the former was a
privately owned and independent company, it was founded by gov
ernment-owned corporations and received government subsidies.
The conservatives’ mantra, “filming away government money”,211
spread quickly, firstly because the moneys invested in the pro
duction company were sufficient for construction of 200 to 220
three-room apartments.212 Secondly, the chairman of Wohnstat-
ten’s supervisory board, Dr. Wenzel, was none other than Martin
Schieles son-in-law. And on top of that, David Schratter was a Jew.
Indeed, Wolffsohn would hardly have been able to act as he did
90
were it not for Trianon employees who were personal enemies of
Schratter. As it turned out later, Wolffsohn was in contact with
Georg Schaffrath, the previous owner of Continentale Handels AG,
whom Schratter had hired as a factotum in exchange for the busi
ness premises. Schaffrath visited Wolffsohn in the latter’s office after
the publisher had launched the campaign against the production
company in Lichtbild-Biihnc and was informed that the company’s
registry file at the municipal court contained minutes of a super
visory-board meeting at which mention was made of a payment
to the government official Bretschneider.213 Before Wolffsohn was
able to lodge a complaint against Wohnstatten and Trianon at the
Reich Labour Ministry, Schaffrath penned an anonymous letter to
the district attorneys office, calling attention to the company pres
ident’s alleged misconduct.
This letter employed some clearly anti-Semitic argumentation.
“Probably the sole guilty party” to blame for the “company’s col
lapse” was “David Schratter, a Jewish American from Czernowitz
who employs his two brothers [. ..] and an uncle at the company,
while two sisters receive money from it.” Schratter was alleged to
have “constantly deceived” Bretschneider, had a “nest of ill repute
built for himself at the studio’s cost”, [. . .] “caused a great uproar”
in the press, and made “worthless” films:
91
ing to unlawful provision of loans. “The German film industry”,
as he quoted the “head of a financial institution”, must be able to
muster the courage on its own to eliminate individuals who could
weaken trust in the business.”215 All the same, this opinion took on
additional political weight in relation to film due to when Lichtbild-
Biihne made it part of the agenda.216
The other trade publications agreed that the supposed informa
tional campaign was not at all credible because of its link to the
actions of right-wing Christian conservatives and its language. Fur
thermore, the successive release of information and increasingly
shrill pitch suggested that YVolffsohn was pursuing his own objec
tives on the side. For example, in his first editorial of 3 January he
held forth with vague insinuations concerning a businessman who
“suddenly believed that he had to make films, became involved in
the construction of studios, and hired stars and crew members for
fantastic sums”217 Later, Wolffsohn wrote about Trianon and Stiller
by name: The director “was sent to Constantinople with an expe
dition, and this expedition failed to shoot any usable footage at all,
and had to stop in its tracks....”218
As seen by other periodicals, these claims were so incredible
because it was Lichtbild-Biihne that did everything in its power in
the previous months to help Trianon succeed: The company not only
purchased advertising space in its pages, Trianon was the subject
of several articles published between April and autumn 1924 that
praised the company’s structure and program.219 At the time film
journalists quickly noticed that Lichtbild-Biihne, and also Film-B.Z.,
were trying to “twist the matter involving Wohnstatten into a Tri
anon affair”, even though the production company was obviously
not the focus of potential charges.220 In fact, Wolffsohn’s letter and
the newspaper campaign with the articles represented a blackmail
attempt motivated by private business interests and provided evi
dence of a close connection between film journalists and members
of the industry.221
92
WolfFsohn was acting not of his own initiative, but as a repre
sentative of the publisher Ullstein. As with the Hugenberg group,
which owned a share of Ufa and Scherl Verlag, Ullstein too was on
the lookout for new investment opportunities in the film business.
Alter this large group of companies purchased the majority of Terra
AG s slock, an indirect takeover of Trianon was planned, and as men
tioned above Lichtbild-Biihne played an important role in the increase
in its value.222 According to press reports at the time, WolfFsohn filed
a complaint at the Reich Labour Ministry, intending in part to set
himself up as a “trustee or representative” in the film industry.223
And so, the publishers objective was to “put [Trianon] in the hands
of individuals he was close to”22'1 during the recapitalisation, which
was supposed to happen immediately after the “scandal” broke. For
this purpose Trianon was pressured by means of the letter and the
first, “discreet” editorial at the beginning of the new year; the plan was
to bring about its bankruptcy and then buy it for 200,000 marks.225
Since the rest of the trade press saw through this strategy easily, the
matter blew up in the face of the publisher and his periodical, and
Ullstein, the Vereinigung Deutscher Filmfabrikanten e.V. and Licht
bild-Biihne all distanced themselves from WolfFsohn.226
Regarding A Tale from Constantinople and the careers of Stiller
and Garbo in Germany, everything came to a swift end. This was
however not a result of either Trianon’s bankruptcy or Schratter’s
disappearance, as has been claimed in previous accounts. Although
Trianon was experiencing serious liquidity problems in early 1925,
it in no way had an excessive amount of debt: By the time the court
case began in June, it took in a net sum of 480,000 marks from dis
tribution and studio rental fees of 15,000 marks a month.22/ Further
more, Stiller, Wohnstatten and the film group made every effort to
keep the Constantinople project on track. While Wohnstatten had
a working committee formed to discuss the films future financing,
Schratter attempted to sell Gosta Berlings saga to a foreign buyer
through Trianon’s British office.228 Stiller sent a telegram to Charles
93
fl
mill or ucplar.njo
... ■ fioicl cnrl in -
C fflcnemracn ftn 192
ura TEr 'll in. ronn. nadjrn.
pm ©cutfd)cr 5idd)stelcarapb
l± Berlin, Saupt^ScIcgrnpfjcnnmt
d nalutJ 30 23/20 * i/3 33,30 »
cu Mr son; naiurla^tvic Kan jaj 8Uafi‘a -*00,010 r.rril isaj hur nod
josia lor.aor ■ ticjnu-. coc +♦+
c.
Telegram to Stiller from Charles Magnusson: ’’now too late of course, I can
get 400 ooo in April/May, how about gosta [Gosla Berlings Saga] in London?”.
(Swedish Film Institute)
94
This proved to be a serious mistake, the more so because a court
case had become unavoidable after Wolffsohn’s charge lodged his
complaint at the Reich Labour Ministry. As a result, the value of the
company’s assets plummeted—the total loss was estimated at 2.5
million gold-based marks.231 As a result Wohnstatten was unable
to retrieve the total claims of four million gold-based marks,232 and
Stiller had to forget about the excessive 450,000 marks he had asked
for. In the end, Trianon’s losses in terms of reputation and value
made the company easy prey for takeovers from a wide variety of
buyers: In addition to the Deutsches Film-Syndikat of Diisseldorf,
Joe Schenck (United Artists) showed an interest.233
In the heated political climate of 1925, the cultural value Trianon
Film AG had created in the form of film within a short amount
of time dissolved rapidly and without a trace. In this sense too,
the production company’s story is symptomatic for other German
companies in the film business who had a similar amount of capital
and volume of production. It proved fateful for Trianon to have nei
ther a standardised business model nor sufficient financial security;
furthermore, it existed during a period of political and economic
instability and no cultural consensus concerning the material and
intellectual value of film. Nevertheless, it would not suffice to regard
the key players in the film business as nothing more than victims of
various difficulties, as they bore a significant amount of responsibil
ity for the situation that can be seen in retrospect. This is particularly
obvious in the business dealings of those involved.
Indeed, claiming that any of these individuals acted in a fair
or reliable manner would not be correct. Bretschneider failed to
inform Wohnstatten’s supervisory board of the loans and on top of
that had them incorrectly entered in financial statements as securi
ties. The manner in which he made capital investments was just as
reckless as his efforts for Trianon were unpredictable and incom
petent. Schratter could be termed a notorious optimist with un
realistic expectations of his program’s chances of making a profit,
95
and when promises of great success failed to bring the desired
results, he responded with threats of significant losses. Furthermore,
he employed a trick that is not uncommon in the world of business,
obligating a creditor to provide more and more loans by expand
ing; at the same time he employed these funds unprofitably.23'1 It
must be said about Stiller, who is often characterised as a victim,
that in spite of Trianon’s financial situation, of which he was aware,
he negotiated for an extremely large production budget (and fee)
while never committing himself to his decisions in due time when
business or artistic matters were involved. This was shown during
both organisation of the Turkish expedition and his negotiations
with Metro Goldwyn Mayer at the same time. Furthermore, he gave
Semitjov the mere pittance of 300 crowns for the world rights to his
story, 200 of which were paid out only after numerous reminders
from the impoverished Russian emigrant.235
In addition to the main players—Karl Wolffsohn could certainly
be counted as one—the scandals minor characters must not be
forgotten: the court expert Vogel consulted during the trial, who
attempted to gain possession of shares in Trianon;236 and the head of
distribution, Mischke, who made a wrongful claim to Trianon-Ver-
leih AG as a whole during the subsequent meeting of creditors.23'
Though the Wohnstatten-Trianon trial ended after 17 days, on 12
July 1925, with a verdict of not guilty for all the accused, the view
that the film industry was morally deficient remained, and not only
in the courts opinion.
Epilogue
What happened to Greta Garbo in the meantime? Together with the
rest of the crew the starlet was stuck at Pera Palace Hotel until about
mid-January, and then she and her co-star Einar Hanson left for Ber
lin. The costs of travel and hotels were paid by the production com
pany Sofar (Societe des Films Artistiques, Michael Salkin), which
96
Iljcaurice stiller esplanade
1 • hotel lie rl i n. -
r
l.irjn J
r ■■Sr ,
him]
7 '£• ' TcfcflcapOic Om Dcuiftljcn Rtitljo 'Psfirl'crt la
prof: ®
rain.
y**" i (’(itiina )(t. ■ *
i;;r.
ii *.‘U. c.i
ffial that i ha
ve onterestsd ®r bajer in jour ability
he a in be leaving here end of next a eel a out a like
to have jou cone to roir.e if possible feel that i
could he of auch service to jou cable ns regarding
*J. this. - aronson. =
/ \;
A
l
was preparing to make Georg Wilhelm Pabsts The Joyless Street (Die
freudlose Gasse, 1925). Pabst had seen Garbo in Gosta Berlings saga
and wanted to cast her as Grete Rumfort rather than Vilma Banky,
who had left for Hollywood. Sofar also hired Einar Hanson and the
former Trianon actress Agnes Esterhazy for Pabsts film. 238
This production did not represent a new beginning for Gar
bos career in Germany. It relied on an ensemble of stars, and the
Swedish actress’ name was not even featured in the advertisements.
Feuilletons in the major daily newspapers focused on Asta Niel
sen instead, mentioning the “apprentice thespian” from Stockholm
solely in passing.239
According to reports published in the Siiddeutsche Filmzeitung
97
Stiller showed an active interest in “shooting for ‘The Joyless Street’ ”
and “he could frequently be seen at the Efa studio where shooting
is taking place”2’10 Without a doubt he failed to receive as many
offers from producers as in the past, particularly in light of the fact
that talks with Trianon were still ongoing and he had apparently
earned a reputation among Berlins industry insiders as a director
whose work was too expensive if not ruinous.2'11 After Nordwesti was
founded in early February 1925, Stiller did receive an offer from a
consortium involving Westi, Ufa and Svensk Filmindustri to direct
six films over a period of three years2'12, but by that point he had
signed a preliminary contract with Metro Goldwyn Mayer. Garbo
concluded her own agreement with MGM around 20 March 1925,243
and early that summer the two went to Hollywood via Stockholm.
Trianon remained active for some time: For example, in late August
1925 the Trianon groups distributors announced the 1925-1926 sea
sons program, which would include “Trianon’s four Swedish films”
“in the near future.”2’1'1 Apparently, the company’s management was
trying to regain the trust of theater operators and external distrib
utors. On 6 February 1926, bankruptcy proceedings began after a
joint petition was submitted by Wohnstatten (as the chief creditor)
and Trianon (as the debtor).245 David and Ignatz Schratter were not
present, and an investigation by Berlins police found that they had
already left the city for Paris in early March.2'16 On 14 May 192S, Tri-
anon-Film AG was officially removed from the commercial register.24'
What remained was Wohnstatten GmbH. Despite the fears that
led to implementation of the company’s restrictive loan policy,
its relationship with Trianon survived until long after the Second
World War. Not until 1967 did Trianon-Wohnstatten, the company’s
name at that time, disappear from Berlins commercial register.218
With regard to Greta Garbo, the regret caused by her departure
for Hollywood lived on. In Diegoldene Galeere. Ein Roman aus der
Filmindustrie (1930) the film agent Prager reminds producer Man-
delberg of the missed opportunity for German film:
98
„ Leo - sutler espWnatUiotel berlln
jwl
-V-i'l
t
... IJ.l IM
»n Ul«\ .Xw.~
folcgrapljic ^5. Wzl*. - j •*
■K
f on---- --
l BOrlln, Haupt-lSn^ijllic^rfnt Ci.icti Xr. _
! r,'qi:i * f 16/7 sandlego calii 331/7 26 6/2 western union ■ Kn . U^t ,Wla.ga
a »?j.
“Do you remember when an actress sat in your outer office one day,
a woman I recommended, and you didn’t want to hire her? You
weren’t the only person at the time, but that’s no excuse. You’d give
your right arm if that actress worked for you today! At the time I
spent hours trying to convince you, but it didn’t change anything.
All you wanted were big names. The Americans are smarter. They
realised what the woman had to offer and brought her over. Now
she’s the most popular actress....”
“And who’s that?”
“Garbo.”
Mandelberg sat down. That’s right, the tall, blonde Swede with the
enigmatic eyes had waited in his outer office, day after day. And he
sent her away. Mauritz Stiller had asked him to give her a chance
99
Postcard of Constantinople. (The Hyllen-Cavallius private collection)
100
Notes
1 Karl Wolffsohn, “Wetlerleuchten”, Lichtbild-Biilme 1, January 3,1925.
2 Stefan Grossmann, “Erich Pommers Slurz”, Das Tagebuch 5, January 30,
1926.
3 Fritz Olimsky, Tendcnzen der Filmwirtschafi and deren AuswirkungaufFilm-
presse. Diss. Berlin, 1931.
4 A Rep 342-02, no. 2S4, 1a and lb, at the Berlin Slate Archive (Landesar-
chiv Berlin, LArch) contains the court records which include portions of
Trianon Film AGs business correspondence, expert business reports, pay
rolls and other important documents, approximately 200 pages in all. They
were evaluated in addition to Trianon’s file in the commercial register (no.
90S7), which contains financial statements that are not necessarily reliable.
Other sources that were evaluated include: Svenska filminstitutet (SF), no.
24, Victor Sjoslroms arkiv/Mauritz Stillers papper (MS) and Gosta Werners
papper (GW); and the Trianon-Film AG, no. 2356, and Trianon Film-Ate-
liers, no. 1054S, files from the Deutsche Kincmalheks Archive of Scripts,
Gray Literature and Audio Documents (DK) in Berlin. Finally, eyewitness
reports published by the trade press and autobiographies have been eval
uated in full for the first time. In 2011, Thomas J. Saunders published an
article in Film History which is quite similar to the account presented in
my 2007 book, Bilder vom Norden: Schwedisch-deutsche Filmbeziehungen,
1914-1939 (Marburg: Schiiren), on which the present chapter is based. My
own research was conducted in 2002-2003 and became part of a doctoral
dissertation, handed in at Humboldt University Berlin, in 2004. See Thomas
J. Saunders, “Film and Finance in Weimar Germany: The Rise and Fall of
Schratter’s Trianon-Film, 1923-1925”, in Film History 23,1, 2011, 3S—56.
The Saunders article contains numerous inaccuracies, however.
5 An initial overview can be found in Kristin Thompson, Exporting Enter
tainment: America and the World Film Market, 1907-1934> London: British
Film Institute, 19S5, 111-1 iS.
6 LArch 9087, Berlin-Mitte municipal court, miscellaneous files relating to
Trianon-Film-Aktiengesellschaft of Berlin.
7 This biographical account is based mainly on the statements Schratter made
101
at the 1925 trial which were then verified by the court. LArch 284, lb, Chief
district attorney at Berlin municipal court; Schratters interrogation by Dis
trict Attorney Dr. Duden, February 27,1925; and Complaint brought by Dr.
Duden, April 9, 1925.
8 Ibid., Interrogation transcript, February 1925.
9 The Reichs-Kino-Advefibuch (1921 /22) lists josefLanger as the managing
director. Schralter mentioned Mr. Freudenberg repeatedly.
10 LArch 9087, Board of directors business report on Trianon Film AGs first
year in business, July 14, 1924.
11 LArch 284, lb, Transcript of interrogation by Dr. Duden, March 3, 1925-
12 See David Bordwell, Janet Staiger and Kristin Thompson, The Classical Hol
lywood Cinema. Film Style Mode of Production to i960, London: Rout-
ledge 1985, 143ft'.
13 LArch 284, lb, Complaint, April 1925.
14 LArch 284,1a, Otto Busch, transcript of statement, January 14, i925-
15 LArch 9087; for information on the change in management, see the com
pany’s financial statements for 1924, which includes minutes of supervisory
board meetings.
16 LArch 284, lb; Schralter repeatedly described himself, and was termed by
numerous others, as the “soul” and “engine” of the deal.
17 Lichthild-Biiline, “Die Ausfuhrstatistik”, 16, April 21,1923; Lichtbild-Biilme,
“Unser Auftenhandel im letzten Quartal”, 38, September 22, 1923.
18 LArch 9087, Business report, July 1924. A total of 160,000 Reichsmark was
listed for Zwei Menschen, 140,000 for Nation, 200,000 for Stcucrlos, and
Si,217.95 for Ein Traum vom Gluck, which was still in production at the
time.
19 LArch 284, lb, Attorney Halperts statement, June 25, 1925.
20 LArch 284, lb, Transcript of Schratters interrogation, March 3, 192.51 and
Schratter, undated letter to Wohnstatten’s board of directors.
21 Bordwell, Staiger and Thompson, 92ft'.
22 Jurgen Spiker, Film und Kapital. Der Wegder deutschen Filmwirdschaft zum
nationalsozialistischen Einheitskonzern. Berlin: Spiess 1975, 39.
23 Olimsky, 29.
24 Bordwell, Staiger and Thompson, 313ft.
25 LArch 284, lb, E. Noetzel, expert opinion, February 9, 1925.
26 Edwin H. Weinwurm, DerFilmverleih in Deutschland. Inagural-Dissertation
zur Erlangung der Doktorwiirde an der Philosophischen Fakultdt der Fricd-
rich-Wilhelms-Universitat zu Berlin. Berlin: Typoskript, 68f.
102
27 Spiker, 37.
28 Spiker, 37 and Thompson, 106-111.
29 Weinwurm, 72.
30 LArch 284, ib, Schralter’s interrogation, March 1925.
31 LArch 284, ia, Transcript ofSchratter’s interrogation by police, January 16,
1925; and Transcript of Busch’s interrogation at police headquarters, January
1S, 1925; and LArch 2S4, ib, Noetzel, February 1925.
32 Ibid., Busch’s interrogation, January 1925.
33 Jalirbucli der Filmindustric 1923/1925, 21-23
34 “Film production in 1924 was characterised by the watchword ‘American
competition.’ The Americans had a great deal of success in our country.”
Willy Haas, “Das letzte Filmjahr”, Das grofie Bilderbuch des Films, n.d.
[1925]. supplement in Film-Kurier 6; see Saunders 1994, 117-144; and
Garncarz 1993.
35 LArch 2S4, ib, Halpert’s statement, June 1925.
36 See Bordwell, Staiger and Thompson.
37 Weimvurm, 66f.
38 Karl Zimmerschied, Die deulsche Filmindustric. Ihre Entwicklung, Organ
isation and Stcllung im deutschcn Staats- and Wirtschaftsleben. Stuttgart:
Poeschel 1922, 50-72.
39 Weinwurm, 66JT.
40 LArch 284, ib, Complaint April 1925; and ibid., Noetzel, February 1925.
The building was used as a studio before 1924, and Karl-Wilhelm-Film and
Hallen am Zoo GmbH were listed as the owners at various times.
41 LArch 284, ia, Transcript of Hans Otto’s interrogation.
42 LArch 9087, Trianon’s financial statement for 1924; and LArch 284, ib,
Complaint, April 1925.
43 SF 24, MS, David Schratter, letter to Mauritz Stiller.
44 Lichtbild-Biihne, “Trianon-Filme”, 41, April 12,1924*
45 LArch 284, ib, Noetzel, February 1925.
46 The studio was always booked during the trial.
47 LArch 284, ib, Complaint, April 1925.
48 LArch 284, ib, Noetzel, February 1925.
49 L. A. Hermann, “ ‘Gosta Berling’ firar triumf i Berlin”, Biograf-Bladet 17,
September 1, 1924.
50 DK 2356 and 10548.
51 Lichtbild-Biihne, “Trianon-Filme”, 41, April 12, 1924. The “list of Trianon
Film A.G.s employees” in LArch 284, ia, included two cleaners, four chauf-
103
feurs, three messengers, technical crew members (including one projection
ist), etc.
52 LArch 284,1a, Schratlers interrogation, January 1925.
53 Alfred Kallmann, DieKonzernierungder Filmindustrie erldutert an den Fil-
mindustrien Deutschlasnds und Amerikas, Diss. Universitat Jena. Wurzburg:
Konrad Trilsch 1932, i4f.
54 LArch 284, 1a, Bretschneiders statement, January 8, 1925.
55 LArch 284, lb, Complaint, April 1925.
56 Spiker, 40.
57 LArch 2S4, lb, Schratter, letter to chairman of Wohnstatten’s supervisory
board.
58 Weimvurm, 20.
59 LArch 2S4,1a, Busch’s interrogation, January 1925.
60 Kino-Adressbuch 1924-25; no page numbers in original.
61 Film-Kuriery “Die Verleihorganisation der Trianon-Film A.G. in England ,
237, October 7,1924; and Der Film, “Die Trianon in England”, 42, October
19,1924-
62 Lichtbild-Biilme, untitled notice, 1, January 3, 1925; and LArch 284, ia,
Schratter, letter to Wohnstatten GmbH, December 29, 1924.
63 Film-Kuriery “Eine deutsch-amerikanische Interessen-Gemeinschaft”, 170,
July 21,1924; and Liclitbild-Biihnet “Eine amerikanisch-deutsche Alliance”
July 19,1924. A few farcical situations arose with the director, Bud Pollard,
in this connection, though discovering more information about this pro
duction was not possible. In winter 1924/25 Schratter concluded a deal with
the French company Aubert that involved the Pollard films; see LArch 2S4,
1a, Schratter, December 1924.
64 Lichtbild-Buhney “Europaische Monroe-Doktrin”, 23, March 1, 1924; and
Film-Kuriery “Die europaische Monroe-Doktrin”, 107, May 6, 1924.
65 Erich Pommer, “Film, Filmgeschaft und Weltmarkt”, Der Film 9/10, May
23, 1923; see Thompson 1985, 113-114.
66 For example, see Felix Henseleit, “Film und National-Charakter”, Reichsfilm-
blatt 5 (February 2, 1924); Georg Otto Stindt, “1st der Film national oder
international?” Der Film 10, March 9, 1924; Viktor Mendel, “Praktischer
Pazifismus. Die volkerversohnende Mission des Films”, Kinematographische
Monatshefte 3/4, March/April 1924; Willy Haas, “Zur Frage des nationalen
Films”, Film-Kurier 103, May 1,1924; and Aros [Artur Rosenthal], “Gegen-
seitigkeit. Bemerkungen zum Problem der Filminternationalitat”, DerKinc-
matograph 901 (May 25, 1924).
104
67 Olimsky, 29.
68 LArch 284, in, Schraiter, December 1924.
69 LArch 284, in, List of Trianon Film AGs employees. For more information
on Lyssa, see LArch 284, 1a, Note by police, January 26,1925.
70 See Wolfgang Jacobsen, Erich Pommer. Ein Produzent macht Filmgeschichte.
Berlin: Argon 1989.
71 Die FilniwodiCy “Die Stimme des Herzens”, 46,1924. See the censors approval
certificate, no. 22286, April 25, 1929. For more information about the fall
from a skyscraper motif, see Sebastian Hafl'ner: “Kintoppromantik”, Koralle,
January 17,1937.
72 LArch 284,1b, Noetzel, February 1925.
73 LArch 284,1a, Schraiter, December 1924.
74 Ibid. For more information on collateral for loans, see the discussion in
Film-Kurier dealing with films eligibility as securities, -cl. [Carl Linner],
“Der Wohnstatlen-Trianon-Prozeft. Gedanken zur Prozesslage”, Film-Kurier
154. July 3,1925.
75 Cesar M. Arconada, Lcben der Greta Garbo (Giefien: Kindt & Bucher, 1930),
82.
76 Der Film, “Victor Sjostroms Amerikareise”, 5, February 4, 1923; for more
information, see Florin 2000.
77 Andrew I ligson and Richard Maltby eds, “Film Europe"and “Film America".
Cinema, Commerce and Cultural Exchange 1920-1939. Exeter: University
of Exeter Press 1999. 4.
78 See Thompson, 128. See also Bertil Wredlund and Rolf Lindfors, Ldngfilm
i Sverige 1920-1929. Stockholm: Proprius 1987, 322.
79 Leif Furhammar, Fihnen i Sverige. En historia i tio kapitel. Hoganas: Forlag
AB Wiken 1991,92; Mats Bjorkin, Amerikanism, Bolsjevism och korta kjolar.
Fihnen och dess publik i Sverige under 1920-talet. Stockholm: Aura forlag
1998,21-72
80 Filmbladet, “En svensk filmskojare i Berlin”, 10, May 24,1923.
81 H. W. [Hans Wollenberg], “Erotikon”, Lichtbild-Buhne 32, August 6, 1921.
Seep.-cs [Paul Ickes], “Erotikon”, Film-Kurier 181, August 5,1921; PL, Ero
tikon”, Der Film 32, August 7, 1921; Ludwig Brauner, “Erotikon”, Der Kin-
ematograph 756 (August 14, 1921); Erich Effler, “Erotikon”, Der deutsche
Film in Wort und Bild 33 (August 19,1921); G., “Erotikon”, Deutsche Licht-
spielzeitung 2, January 14, 1922.
82 Willy Haas, “Auslandische und deutsche Spieltechnik. Dramaturgische Beo-
bachtungen”, Film-Kurier 19, January 22,1924.
105
53 Filmjournalen,“Tyska rosierom Stiller”, 19, November iS, 1928;F. E.,“Max
Reinhardt om filmen nu och i framliden”, Filmjournalen 1, 1921. Licht-
bild-Bulme, untitled notice, 3, January 15,1921; and Ihering 195S, 467.
54 Gosta Werner, Mauritz Stiller. Ell livsode, Stockholm: Prisma 1991, 15 5-
85 J-s. [Paul lekes] “Mauritz Stiller in Berlin. Eine Unterredung mit dem Ero-
t ikon-Reg isseur”, Filnt-Kurier 277, November 28,1921.
S6 BiograJ'-Bladet, “Mauritz Stiller i Berlin?” 6, March 15, 1922; Filmnyheter,
“MauritzStillers tyska filmplaner”, 12, March 20,1922; Filmbladet, “Mauritz
Stiller flyttar till Berlin i host?” 11, March 18,1922; DerFilnu “Mauritz Stiller
kommt nach Berlin?” 13, March 26,1922; and Filmnyheter, “Tyskarna vilja
ta ifran oss Mauritz Stiller”, 1, January 1, 1922.
87 Werner.
88 Filmnyheter, “Tyskarna vilja ta ifran oss Mauritz Stiller”, 1, January 1, 1922.
89 Stillers reports on the German film market possibly provided the inspiration
for Karusellen.
90 See the report F. W. Koebner, “Beim schwedischen ‘Kathchen,’ ”5. Bciblatt
des Film-Kurier 17S, July 30, 1927. Additional evidence for Johnsons suc
cess was the interest demonstrated by popular periodicals. Henry Ernest,
“Schwedische Filmkiinstler”, Neue Illustrierte Filmwoche 2, 1923; and S. F.,
“Schwedische Filmarbeit”, Neue Illustrierte Filmwoche 5, 1923. In the latter
she and Einar Hanson were presented as a dream couple.
91 Meinhart Maur, “Ein Abend bei Mary Johnson. Elsalill in Berlin”, Der Film
23, June S, 1924.
92 Lichtbild-Biilme 35, March 29,1924, advertisement.
93 Willy Haas, “Zu Nutz und Frommen unserer Branche. Was Mary Johnson
und Hanns Schwarz von der Svenska und von Stiller erzahlen”, Film-Kurier
108, May 7,1924.
94 L. A. Hermann, “De tyska filmuthyrarnasgeneralforsamling” Biograf-Bladct
10, May 15,1924.
95 LArch 284,1 b, David Schratter, letter from London, May 18,1924. Cf. ibid.,
Schratters last letter from London, May 5,1924, in it he wrote that “Mary
Johnson must be held back at all costs”.
96 Film-Kurier, “Geschaftliches”, 272, November 17, 1924.
97 SF, 24, MS, Schratter, letter to Stiller, March 20, 1924.
98 The net box-ofiice figures in Sweden totaled 391,296 crowns, and the pro
duction costs amounted to 555,219 crowns. SF, GW, “Regissor Mauritz
Stiller Provisionsnota for Gosta Berlings Saga per 30.6.1926” Cf. Werner
1991, 176, for more information on why Lagerlof was unhappy.
106
99 SF, 24, MS, Vladimir Semitjov, letter to MauritzStiller, March 27,1924; letter
on Stillers stationery. This letter, signed by Semitjov, transferred all world
rights for film adaptations to the director for 100 crowns.
100 L. E. Hermann, “Stabiliserad filmkris”, Biograf-Blaciet 4, February 15,1924.
101 See the advertisements in Reichsfilmblait (December 29, 1923); and Film-
Kuricr 8, January 9, 1924.
102 Film-Kuricr, “Mary Johnson komml nach Deutschland” 90, April 14,1924.
103 Filnmyhcler, “Gosta Berling borjar sitt segertag ute i varlden”, 17, April 22,
1924.
104 SF, GW, Provisionsnota, 1926.
105 Inlormation about the expenses vary to the same extent as those concern
ing income: 100,000 to 130,000 Reichsmark were invested, and 600,000 to
Soo,ooo were taken in. LArch 284, lb, David Schratter, undated letter to
Wohnstatten; and Halperts statement, June 1925.
106 SF, GW, Provisionsnota, 1926.
107 SF, 24, Trianon-Film, letter to Mauritz Stiller, Berlin, April 10, 1924, type
written manuscript, unsigned.
108 2. Bcibhitt zuni Filni-Kurier, “Die Stimme des Herzens”, 235, October 4,
1924; Dcr Kincmatograph, “Die Stimme des Herzens”, 924 (1924)'* M-s.,
“Die Stimme des Herzens”, Film-Kuher 258, October 31, 1924- The first
press screening took place on October 30, 1924, at Hotel Esplanades Mar-
morsaal. Possibly because of the films length, which included nine acts, it
was only moderately successful. The film has not survived, but the censors
approval certificate clearly describes a motif inspired by Swedish films in the
first intertitle: “1 Where the wildly foaming waves of the surging sea sing
their eternal song at rugged shores... / 2 .. .Where the rustling treetops of
an ancient, vast wilderness join the thunderous melody... / 3 .. .Our story
begins.” No. 22286, Film-Prufstelle Berlin, April 25, 1929.
109 LArch 284, lb, David Schratter, letter to Otto Busch from Vienna, April 20,
1924.
110 LArch 284, lb, David Schratter, letter to Otto Busch from Savoy Hotel,
London, May 5, 1924.
111 Ibid.; and LArch 284, lb, Halpert’s statement, June 1925.
112 See the overview of approved German fiction features in Wredlund and
Lindfors 1987.
113 LArch 284, lb, Halperts statement, June 1925.
114 SF, 24, MS, Schratter, September 1924. Werner (1991) provides an incom
plete description of the contract, failing to mention Stillers breach.
107
115 LArch 284, ib, Halpertsstatement, June 1925.
116 From April 25 to May 30 the total moneys amounted to 1,916,296 marks;
this is the largest sum paid out during the entire period. LArch 284. ib,
Complaint, April 1925.
117 [Carl Linner], “Der Wohnstatlen-Trianon-ProzeB”, Film-Kurier 140, June
17,1924.
11S LArch 284, ib, Halperts statement, June 1925.
119 LArch 284, 1a, Transcript of Ottos interrogation; and Complaint, April
1925.
120 SF, 24, MS,Trianon-Film, letter to Mauritz Stiller, Berlin, July 2,1924, signed
by Weinberg, a secretary.
121 Ibid., signed by Schratter.
122 LArch 284, ib, Complaint, April 1925.
123 SF, 24, MS, Schratter, letter to Stiller, July 12, 1924.
124 Lichtbild-Biilme, “Mauritz Stiller bei der Trianon”, 92, July 19, 1924-
125 Film-Kurier, July 23,1923, advertisement.
126 Film-Kurier 169, July 19, 1924, advertisement.
127 Reichsfilmblatt 32 (August 9, 1924), advertisement; see also the full-page
announcement in Lichtbild-Biilme 95, August 16, 1924.
128 Lichtbild-Biilme 95, August 16,1924, advertisement; and Reichsfilmblatt 32
(August 9,1924).
129 SF, 24, MS, Trianon-Film, letter to Mauritz Stiller, Berlin, August 4, i924>
signed by Weinberg. The first premiere that was open to the public look
place on August 20,1924.
130 Film-Kurier 206, September 1, 1924, advertisement.
131 R. H-C. [Ragnar Hylten-Cavallius], “Einige Worte zu Gosta Berling”, Die
Filmwoche 15,1924; and Die Filmwoche, “Gosta Berling”, 34,1924.
132 SF, 24, MS, Trianon-Film, August 1924; and ibid., Schratter, letter to Stiller,
August 5,1924.
133 Biograf-Bladet, “Tysk reklam med bakslag”, 16, August 15,1924. notice.
134 Fillem, “Selma Lagerlof in Berlin. Gosta Berlings Mutter zum GruG”, Film-
B.Z. Beilage der B.Z. am Miltag 225, August 17, 1924.
135 Arthur Rosenthal (Aros), Greta Garbo, Ihr Weg von Stockholm bis Holly
wood, Berlin: Verlag Scherl 1932, no page numbers in original
136 Fritz Scharf, “Filmpremieren und Kritiker”, Der Lichtbildtheater-Besitzer
47, December 9, 1922. Scharf also provided some interesting information
about what the companies expected of the critics.
137 SF, 24, MS, Schratter, August 1924.
108
138 Richard Kuhn, Greta Garbo. Dcr Weg enter Frau unci Kiinstlcrin. Dresden:
Carl Reissner 1935, 95.
!39 Tli., “Gosta Berling”, Der Film 34, August 24, 1924.
140 Willy Haas, “Gosta Berling”, Film-Kurier 196, August 20, 1924. For more
information on Hans Brodnitz, see Hans Brodnitz, Kino intim. Fine verges-
sene Biographic. Teetz/Berlin: Hentrich & Hentrich 2005.
141 Lichtbild-Biihne, “Europaische Monroe-Doktrin”, 23, March 1, 1924; Lupu
Pick, “Europaisches Filmsyndikat”, Lichtbild-Biihne 74, June 28,1924; Wlad-
imir Wengeroff, “Es darf nicht gezogert werden!” Lichtbild-Biihne 86, July
26, 1924; and Wladimir Wengeroff, “Das Europaische Filmsyndikat”, Der
Film 38, September 21, 1924.
142 Willy Haas, “Gosta Berling”, Film-Kurier 196, August 20,1924.
143 SF, GW, Provisionsnota, 1926.
144 SF, 24, MS, Schratler, letter to Stiller, September 10, 24.
145 Prof. Paul Hildebrandt, “Der Gosta-Berling-Film”, Lichtbild-Biihne 97,
August 21,1924.
146 Frank Aschau, “Gosta Berling”, Die Weltbiihne 38, September 18,1924-
147 Fred Hildenbrandt, “Gosta Berling in Berlin”, Berliner Tageblatt 395, August
20, 1924.
148 Willy Haas, “Gosta Berling”, Film-Kurier 196, August 20,1924.
149 Der Kinematograph, “Gosta Berling” 914 (August 24,1924).
150 Roland Schacht, “Gosta Berling”, B.Z. am Mittag 227, August 17, 1924.
151 Kurt Pinthus, “ ‘Gosta Berling als Film”, S-Uhr-Abendblatt 195, August 19,
1924. See also Berliner Lokal-Anzeiger, “Gosta Berling”, 394, August 19,
1924.
152 Der Kinematograph, “Gosta Berling” 914 (August 24,1924).
153 Fred Hildenbrandt, “Gosta Berling in Berlin”, Berliner Tageblatt 395, August
20, 1924. The author of this article referred to one of the films key scenes,
in which Berling and Dohna ride a sled over a frozen lake.
154 Rudolf Arnheim, Kritiken und Aufsdtzczum Film, Miinchen: Hanser 1977*
229-230 and 288-289; see also Bela Balazs, Der Film. Werden und Wesen
einer neuen Kunst, Wien: Globus Verlag 1980, 263-266; and Siegfried Kra-
cauer, Kino. Essays, Sludien, Glossen zum Film, Frankfurt/Main: Suhrkamp
1974.
155 See the novels of Gustaf Sobin, In Pursuit of a Vanishing Star. New York/
London: W.W. Norton & Company 2003; Guido Bagier, Das tonende Licht.
Berlin-Wilmersdorf: August Gross Verlag 1943; Frizt Rosenfeld, Diegoldene
Galeere. Ein Roman aus der Filmindustrie. Berlin: E. Laubsche Verlagsbuch-
109
handlung 1930 and Joseph Maria Frank, Der Mann, der Greta Garbo lieblc.
Berlin: Universitas / Deutsche Verlags-Aktiengesellschaft 1933.
156 Ragnar Hylten-Cavallius, Folja sin genius. Stockholm: Lars Hokerbergsbok-
forlag i960, 234.
157 Werner, 19if.
158 -cl., “Der Wohnstatten-Trianon-Prozess”, Fihn-Kurier 154, July 3> i925*
159 LArch 284, lb, Schratter, undated letter.
160 LArch 284, lb, Halperts statement, June 1925.
161 Filnmyheter, “ ‘Gosta Berlings saga gor succes i Berlin”, 26, August 25,1924.
162 SF, GW, “Utlagg av A.-B. Svensk Filmindustris Rasundakontor for Regissor
Mauritz Stillcrs Konstantinopelfilm (bilag 6).”
163 See Manfred Behn ed., Schwarzer Trawn and weifie Sklavin: Deutsch-
ddnische Filmbezieliungen 1910-1930. Miinchen: edition text+kritik 1994-
164 For example, see J-s. [Paul Ickes], “Die Landesfluchligen”, Fihn-Kurier 226,
October 13, 1922: “A story of our times: Russia is flooded because of the
revolution; whoever feels threatened by the revolutionaries must cross the
border.”
165 See Willy Haas, “Zu Nutz und Frommen unserer Branche”, Fihn-Kurier 108,
May 7,1924.
166 SF, 24, MS, David Schratter, letters to Mauritz Stiller, September 10 and 19,
1924. One of the films that Ernst Stern worked on was the famous big-bud
get The Loves of Pharaoh (1921, Ernst Lubitsch).
167 SF, 24, MS, “Dear Mr. Stiller”, Schratter wrote on September 19, “on Septem
ber 10 I sent a letter to you and have to my great surprise failed to receive
answer as of today. In it I asked you whether you might be inclined to work
with our set designer. We are eager to receive an answer to this extremely
important question before you come to Berlin.
168 Filni-Kurier, “Mauritz Stiller fur Deutschland gewonnen”, 216, September
12, 1924. See Lichtbild-Biiline, “Produktion 1924/25”, 104, September 6,
1924.
169 SF, 24, MS.
170 LArch 284, ia, Bretschneider, January 1925.
171 LArch 284, ia, Dr. GlaB, statement, January 8,1925.
172 SF, GW, Mauritz Stiller, letter to Charles Magnusson, New York, August 2,
1925.
173 Bretschneider and GlaB were indignant as a result of this occurrence. The
former made an accusation, that Trianon was not authorised to draw up a
company agreement on its own; Busch and Rehfisch responded that “this
110
company agreement is not the type commonly known, being limited to the
film that Mr. Stiller committed himself months ago to make for Trianon
and Trianon alone.” LArch 284, lb, Description from Rehfischs undated
account.
174 LArch 284, ia, List of current contracts with actors.
175 LArch 284, ib, Attorney Dr. Halpert, “The Mauritz Stiller Case”, undated
account.
176 Ibid., Halpert, “The Mauritz Stiller Case.”
177 LArch 284, ia, Current contracts with actors; and list of employees.
178 SF, 24, MS, Schratter, September 1924.
179 Werner, 187L
180 SF, GW, Utlagg, Filmnyhcter, “ ‘Gosta Berlings saga gor succes i Berlin”, 26,
August 25, 1924.
181 Film-Kurier, “Personalnachrichten”, 263, November 6, 1924.
182 LArch 284, ia. Itemised statement of loan, unsigned.
183 LArch 284, ia, Schratter, December 1924.
1S4 Wladimir WengerofF, “Es darf nicht gezogert werden!” Lichtbild-Biihne 86,
July 26, 1924.
185 The relevant files fail to indicate equivocally whether this happened at that
point in time, but it can be assumed.
186 LArch 284, ib, Court judgment, undated.
187 This provided the basis for the statements in LArch 284, ib, Halpert, “The
Mauritz Stiller Case.”
188 LArch 284, ib, David Schratter, letter to Wohnstalten, undated.
189 LArch 284, ib, Halpert, “The Mauritz Stiller Case.”
190 Ibid.
191 Ibid., Schratter, undated.
192 Ibid., Halpert, “The Mauritz Stiller Case.”
193 Filmjournalen, “Full fart pa Konstantinopel”, 40, November 20, 1924; and
Filniiiylietery “Mauritz Stiller pa fransysk i Stockholm”, 39, November 24,
1924.
194 LArch 2S4, 1a, Schratter, December 1924.
195 This was claimed in articles by Aros 1932, no page numbers in original; and
Kuhn 1935, 100. Cf. Werner 1991; and Hylten-Cavallius i960.
196 Der Film, “Die Trianon und der neue Mauritz-Stiller-Film”, 49, December
7,1924. Cf. Werner 1991, 189; and Hylten-Cavallius i960, 228-229.
197 LArch 284, ib, Complaint, April 1925.
198 LArch 284, ib, Schratter, December 1924.
Ill
199 LArch 284, lb, Complaint, April 1925.
200 -cl., “Der Wohnstatten-Trianon-Prozefi. Gedanken zur Prozesslage”,
Film-Kuricr 154, July 3,1925.
201 LArch 2S4, ia, Transcript of Hans Rehfisch’ interrogation by Dr. Duden.
202 LArch 284, ia, R. Vallentin, letter to E. Bretschneider, December 27, 1924-
203 Tliis letter was addressed to whomever was still unaware of the deal with
Trianon. Two versions, one seven pages long and the other 15, both undated
though presumably written on December 29, can be found in LArch 2S4,
ib.
204 LArch 284, 1a, David Schratter, letter to GlaB, Wenzel and Bretschneider,
December 29, 1924.
205 LArch 2S4, 1a, Rehfischs interrogation.
206 See Stillers August 2,1925, letter to Charles Magnusson in SF, GW, in which
he writes that he was not at all fond of the Germans after this scandal; and
the unconcealed dislike expressed in Hylten-Cavallius i960.
207 LArch, ib, Karl Wolflsohn, letter to David Schratter, December 31, 1924-
208 LArch 284, ib, Court judgment, undated.
209 In fact, since then there has been a nexus between the reservation demon
strated with regard to film financing and the conservative behavior of
financers. In 1918 Lichtbild-Bulme remarked: “There is a close relationship
between the conservative character of German industrialists, that they tend
to hesitate before financing cinematography, which seems somewhat less
than socially acceptable.” Lichtbilci-Biihne, “Die neue Basis”, 16, April 20,
1918.
210 Berliner Morgenpost, “Die Wohnstatten-Kredite fur Trianon-Film”, 10, Jan
uary 11, 1925.
211 Film-Kuriery “Der Wohnstalten-Trianon-ProzeB”, 139, June 16, 1925.
212 Film-Kuriery “Der Wohnstatten-Trianon-ProzeB”, 147, June 25, 1925.
213 LArch 294, ib, Transcript of Karl Wolffsohns interrogation by Dr. Duden,
January 31, 1925.
214 This letter is undated: A second anonymous anti-Semitic letter, dated Jan
uary 1, 1924, can found in LArch 284, 1a. Furthermore, Hans Otto, who
spread the rumor that Schratter had threatened Bretschneider, saying he
would reveal everything should the other man fail to pay, proved to be the
formers enemy and was compelled to retract this statement in front of the
district attorney. The hostility was probably the result of Schratters accusa
tions relating to Trianon’s uneconomical manner of production.
215 [Karl Wolffsohn], “Wetterleuchten”, Lichtbild-Bulme 1, January 3, 1925.
1 12
216 Aros, “Wie man Gewitter macht”, Der Kinemalograph 935 (January 18,
1925).
217 [Karl Wolflfsohn], “Welterleuchten”, Lichtbild-Biihne 1, January 3, 1925.
218 Lichtbild-Biihne^ “Der Fall Trianon”, 4, January 24, 1925.
219 Most importantly, see Lichtbild-Biihne, “Trianon-Filme”, 41, April 12,1924;
and Lichtbild-Biihne, “Produktion 1924/25” 104, September 6, 1924.
220 Artur Siebert, “Der Judas der deutschen Filmindustrie”, Film-Arena 4, n.d.,
LArch 284, lb.
221 See Olimsky.
222 Siebert.
223 Aros, “Wie man Gewitter macht”, Der Kinemaiograph 935 (January 18,
1925).
224 This was stated by Walter Goldschlag, the head of advertising and dramatic
adviser at Trianon, -cl., “Der Wohnstatten-Trianon-ProzeB. Gedanken zur
Prozesslage”, Filni-Kuricr 149, June 27, 1925.
225 Film-Kurier, “Der Wohnstalten-Trianon-Prozess”, 142, June 19,1925.
226 Der Film, “Von der Fulag, Herrn Wolflsohn und anderen”, 4,1925; and Karl
WollTsohn, “Auch der Fabrikantenverband!” Lichtbild-Biihne 5, January 31,
1925.
227 -cl., “Der Wohnstatten-Trianon-ProzeB. Gedanken zur Prozesslage”, Film-
Kurier 154. July 3, 1925.
228 Stiller was supposed to take care of this in London. SF, 24, MS, Charles
Magnusson, telegram to Stiller, undated.
229 SF, 24, MS, Charles Magnusson, telegram to Stiller, January 9, 1925*
230 Film-Kurier, “Der Wohnstatten-Trianon-ProzeB”, 143, June 20,1925.
231 Film-Kurier, “Der Wohnstatten-Trianon-ProzeB”, 152, July 1, 192.5.
232 LArch 284, lb, Noetzel, February 1925.
233 Aros, “Der DolchstoB”, Der Kinemalograph 937 (February 1,1925)-
234 Film-Kurier, “Der Wohnstatten-Trianon-ProzeB”, 155, July 4,1925- See SF,
GW, Mauritz Stillers insinuations in a letter to Charles Magnusson, August
2, 1925.
235 SF, 24, MS, Vladimir Semitjov, letter to Stiller, September 3, 1924.
236 For this reason the valuations of assets were extremely low. LArch 284, 1a,
Attorneys Kempner & Pinner, letter to Wohnstatten, January 17. i925-
237 Film-Kurier; “Die Gliiubiger-Versammlung der Trianon”, 57, March 8,1926.
238 Pabst 1997; and note from Michael Pabst to the author, May 23, 2004. Cf.
Haas i960, 94-99, who told a different version of the story.
239 DK, 2323, “Die freudlose Gasse” [The Joyless Street].
113
240 Siiddeutsche Fihnzeitimg, “Schwedische Schauspieler beim Sofar-Film”, n»
March 13, 1925.
241 Kuhn, 103.
242 Werner, 196-199.
243 Siiddeutsche Fihnzeitimg “Rund um den Film”, March 20, 1925.
244 Der Kinematogmph 967 (August 30, 1925), advertisement.
245 LArch 284, lb, Announcement from Berlin-Mitte municipal court, Depart
ment 213.
246 LArch 284, lb, Chief of Police, note, Department IV, March 29,1926.
247 Jahrbuch der deutschen Fihnindustric 1926/27, 174.
248 Note from Berlins Charlottenburg municipal court to the author, May 18,
2004.
249 Rosenfeld, 23.
114
Murder in the Orient
Textual Genesis of a Script
Bo Florin
115
stantinople project is instead formed in a complex process of over
lapping stories, synopses and script versions, of predictions, com
ments and reinterpretations, which calls for a new way of approach
ing the work, where social, textual or material histories may also
be included. Film history has mostly dealt with completed cine
matographic works, but only more rarely with their written basis,
with the film work considered as a process, including scripts and
other written or visual sources.3 On the contrary, all these have to a
large extent remained untheorized, excluded from the official canon.
In practice, this would also exclude the Constantinople project from
film history.
In extending Gerard Genettes term “palimpsest” to a cinematic
production context, Sylvie Lindeperg has developed an approach
where not only all the predefined stages of production of a work
are analysed, but where a micro-historical approach is also used
to follow any thread, any fragment that may come across the way
throughout the research process. She proposes “to go back to the
creative process, enter the ‘black box’ of the ‘film under construc
tion and unearth its layers of writing”.'1 The clues gathered, she
argues, relate to “the layers of meaning and successive interpre
tations that have superimposed a palimpsest of views on the work
over time”. Still, her object of research is the production process of
a finished film.
In order to account for a project like Stillers in Constantinople,
aborted but nevertheless an important part of the broader history of
film culture, a multiple, palimpsest concept of the text is all the more
needed, which also allows for the “avant-texte”, that which belongs
to the history of the work without being present in the “final” text,
to be included. Such a text-genetic method, proposed in a Swed
ish context, and extended to film, by Jon Viklund and Anna Sofia
Rossholm, allows for all avant-texte material to be included in the
analysis; this should be defined only by the critics construction of
what the documents have to tell. They also argue that intermedial
116
questions must be in focus when studying the film medium.51 would
argue that this must also include the “apres-texte”, the different ver
sions and variations occurring in the aftermath of a project, or after
its interruption, most relevant in a case like Stillers. The notions of
the project that were formulated in the contemporary film press also
play an important role here. They form the ‘discursive surround’ of
the project, which here has come to constitute a more important
part than usually of its actual history.6
This essay starts with framing the Constantinople project from
the perspective of the film press. The original hype of the project
was followed by silence as the production was interrupted, even
though a number of articles were published after the actual interrup
tion. Interestingly enough, however, the project was soon enough
picked up internationally in different accounts, which continued to
appear and reappear in several biographical and more fictionalised
versions, both of Stillers life and work and that of Greta Garbo.
The fact that this was supposed to have been her second great role
after the break-through in Gosta Berlings saga, and in addition the
exotic touch of the location, has added to the mythical quality that
the Constantinople project has later been given in Garbos biogra
phy. In fact, a red thread in all these stories, from the Swedish film
press to the international biographers and novelists, is the Oriental
ist touch which keeps reappearing in all accounts of the interrupted
production story.
In the second part of the essay, after having explored these dis
cursive surrounds in some detail, I go on to trace the actual script
by Ragnar Hylten-Cavallius and Mauritz Stiller, as a physical object
- the text as such - as well as in the complex web of texts of which it
is part. Here, a short film synopsis ascribed to Vladimir Semitjov, a
serial published by Bengt Idestam-Almquist, an earlier script under
a different title by Stiller, a novel by Vladimir Semitjov and a much
later novel by his son Eugen Semitjov all play important roles, as
well as a novel by Claude Farrere, formally unrelated but still highly
117
relevant for the case. In addition to the theme of Orientalism already
explored through the press, two other important and reoccurring
themes in Stiller s work may be traced, namely that of the ethically
justified murder and that of exile, the latter being a central theme in
the script, but in addition also doubly true of Stiller, who was of Rus-
sian-Jewish descent and later went on to a new exile in Hollywood,
which he shared with Garbo and many other Europeans at the time.
By uncovering this textual palimpsest, the script is framed in a
way that allows for a text-genetic reading of its origin and develop
ment, as well as a deeper historical understanding of related texts
and contexts.
118
about Stiller during the summer and repeating the rumours (his
threat” to go abroad): “This, however, is not the case”; instead, it is
now revealed that Stiller and “Mr R Hylten-Cavallius for real have
taken on the elaboration of a script to a film that he has planned
after Gosta Berlings saga”9 The article also states that the script is
finished, and that the production will be international with Julius
Jaenzon behind the camera. Already in the next issue, a week later, it
is also revealed that Greta Garbo will play the female lead, and that
the film will be shot “in an Oriental environment” and in addition
suggested that Constantinople may expect to host a Swedish film
crew. The comments on Garbo, interestingly enough, are similar to
those on Stiller: that there had been a surprising silence about her
since the breakthrough in the Gosta Berling film, but that the expla
nation in her case was to be found in her fidelity to a promise to her
first director, namely Stiller, to be at his disposal for his next proj
ect.10 Yet another week later, Filmnyheter published another note,
that the recently published German news of Stiller s engagement
with Trianon was false, a disclaimer which, according to the article
was based on an inquiry with Stiller; in retrospect, though, it is clear
that these “news” were false." On 1 September, Stiller had returned
from the Berlin premiere of Gosta Berlings saga, and he confirmed
once again in Filmnyheter that Garbo would star in his next film and
that the film would take place in Constantinople - but now it was
also added that the story was about a Russian exile.12
Filmnyheter was indeed the Swedish journal devoting the most
attention to the Constantinople project. On 22 September, they
reported that “Four Gentlemen and One Lady Went to Constanti
nople”, focusing on CA Soderstroms participation as second cam-
eraman (the same year, he had shot two films, both directed by
Gustaf Edgren). He also adds to the already known facts about the
crew (Stiller, Garbo and first cameraman Julius Jaenzon) that the
art director at Filmstaden in Rasunda, Vilhelm Bryde, who had also
acted in Stillers Erotikon, would take part in the trip.13
119
, n
•• Ji>
L C..I | 3* u::jjT ]
-f'S Jj'i '«»••* j-J-''-' 0s |. Jr
Jj"' j ^» >= * * - r
z i ’; Wl'i
u.l i*u o*>* J* ^JLi-
*wC. | rA. v-*
iWi.)^.,V,^, Jj o*
—f StOCKhOU « 226./6 37 6 16=---------------------------
Densaar gaerna hoeoa m$Jt Iran rti£> oo au 6iort udu
nagon angiende din nya liU ocn om du g.iort na^oc toer__ j
I
6oesta i engiand tetedraCbP; ston naep rosier iii lies aanusca
<
t i
:
J>*
120
Cabinet of Dr. Caligari) as starring - but still with a question mark
- were released, and the fact that Stiller was expected to return from
Constantinople shortly.15 Yet another week later, this was confirmed
by the headline “Mauritz Stiller on flying visit in Stockholm”.16 In
the interview that follows, Stiller talks about the project: that a new
studio had to be built, as Turkey at the time didn’t have a film indus
try, that the extras would be locals, that he had been very favourably
received - and also adds that Goldwyn had sent him a proposal to go
to the United States. His visit to Stockholm also generated an arti
cle in Filnyournalen, “Full speed for Constantinople!”, where Stiller
once again emphasised that he had been kindly received, where he
talked about the film being financed both from Sweden and from
abroad, and stated that he, together with Ragnar Hylten-Cavallius,
had worked on the script for no less than seven months, “and that
should be enough”; now, “everything is ready” and the shooting was
supposed to start in a couple of days.17
On 1 December, a new series is advertised, exclusive for Film-
nyheter: a forthcoming travel diary in the form of letters from Con
stantinople by Ragnar Hylten-Cavallius.18 These news are repeated in
the last issue of 1924, in an editorial anticipating the year to come.19
A first letter is published in January 1925, only to be followed, one
week later, by a note: “Mauritz Stiller s filming suspended”.20 Filmjour-
nalen also devotes an article to this: “Something quite sensational has
occurred in Constantinople: Stiller has been forced to interrupt his
filming by the Bosporus, which started with great hullabaloo, and go
to Berlin...”.21 The article then goes on to explain the economic diffi
culties of the Trianon company, but in terms quite optimistic about
a solution at hand. “Perhaps only another company will function as
financier. Next notice from Stiller will probably be that work goes on
according to plan, though whether it will be in Constantinople or in
another part of the world is not that easy to predict.”22
Filmnyheter, however, in spite of the interruption, continues to
exploit the theme of Constantinople, first in an interview with Julius
121
Jaenzon, who gives some impressions from his stay, published on 2
February, and then with a second travel letter from Hylten-Caval-
lius, dated in December 1924 but published on 9 February, in the
same issue where it was announced, as a rhetorical question, that
“America takes also Mauritz Stiller?” - which Filmjournalen equally
noted with a headline ended by a question mark.23 These short
paragraphs also put an end to the reporting about the suspended
Constantinople project; further on, the news would only concern
America. On 23 February, an article about the rumours of a Swed
ish emigration was published, also noting that Greta Garbo and
Einar Hanson had started filming in Germany. On 2 March, under
the heading “The three conquered by America”, it was suggested
that both Garbo, Hanson and Stiller would depart for the United
States, and on 16 March, finally, there was an article on “New Stiller
rumours: will travel, will not travel, to America”.2'1 Tims, the story of
the Constantinople project was concluded, and in spite of the many
reassuring comments when its interruption was first announced,
that there were no reasons to believe that this would threaten the
project, it would never reappear in reality. But it would continue to
vividly stimulate a collective imagination for many decades; to this,
we will return in the following.
122
est to the readers, as “the shooting takes place in an environment
which for us is strange and at the same time so attractive as the
Orient”.25 This strongly evokes the concept of Orientalism, as defined
by Edward Said: a discourse about race, nationality and otherness
- travel literature is indeed one of the genres on which he focuses.
Orientalism creates, according to Said: “an imaginative geography”,
coinciding with colonialist ideologies, but distinct from them first
and foremost by its basis in the historical threat that Islamic culture
represented to Western Europe. Orientalism served to control and
domesticate the “fearful yet fascinating prospect” that the very exist
ence of the Ottoman Empire represented.26 For Said, “The Orient
was almost a European invention, and had been since antiquity a
place of romance, exotic beings, haunting memories and landscapes,
remarkable experiences”.27
The interview with Julius Jaenzon, however, as he talks about the
six weeks that he spent in Constantinople, at first seems to have little
to do with Orientalism, but rather gives an impression of realism.
First of all, he notes that women no longer were veiled, and then
goes on to notice the “race mixture” in the film company, and the
fact that the Turkish hosts were extremely attentive to their guests.
Upon a direct question on the refugee situation, he mentions a for
mer Russian officer, now a beggar on the streets, that “exceeded my
expectations”; “one could hardly stand the sight of him”. He also
notes the mud of the streets, the dogs that are constantly run over,
or the famous bazars, “where almost all commodities are - German.
But still, he concludes: “One is constantly reminded of the Orient
out here”.28
The first letter from Hylten-Cavallius initially emphasises the
good-bye to “asphalt and grey cold”, by quoting a traditional Swed
ish folk song: “To the East I want to go”.29 Apart from this, the article
mostly concerns the trip by train to Constantinople, and its differ
ent stages: Berlin, Prague, Hungary, Belgrade, Bulgaria - and then
finally, Turkey.
123
[...] this is the South with fig trees over flat wooden roofs, with
walls partly in decay from a city hidden under the one that now
smiles at you with cries and murmurs and noise, and in the same
way under this noisy daily life another life hidden under that one,
a stillness, a peace, a joy of the kind that only the Orient can offer
- in one word, it is Constantinople in the light haze of the Decem
ber day over the thousand ships masts of the Golden Horn over
minarets and mosques.30
124
One speaks of Eastern Europe as if of a legend, the distance of which
had never been measured. There, the sun rises.”32 The novel goes
on to discuss the cultural mixture between a Mediterranean and
an Oriental culture, which to a large extent characterised Turkey at
the time. And from a Garbo biography from 1935 by Richard Kuhn,
we learn that Stiller in this air felt at home, and that “the Oriental”
in him woke up.33.
Like other German accounts of the interrupted project, Kuhn also
emphasizes a number of unforeseen difficulties on location, which
are not mentioned in the Swedish film press. Here, Constantinople
is clearly staged as the site of the Other:
But they had no luck by the Bosporus. Certainly, the city provided
excellent pieces of scenery for an environment populated by swin
dlers, diplomats, black-marketeers, pimps and ‘houses in which
the daughters of the country sold their bodies to strangers’. But
these props were too narrow, stood too tight together, were too
close for the camera to fit in between them. Only the mosques pro
vided sufficient inner and outer space, the wide areas needed. Once
finally, with great effort, the useful sceneries had been found, it soon
became clear that all efforts had been in vain. The Turkish author
ities had no comprehension for the film. They refused permission
for the Berlin expedition to shoot street scenes. And they prohibited
filming of mosques, as these are sanctuaries and no film props.3'
Turkey, at that time, had no film production of its own, the prohi
bition of images in Islam being the historical reason for this, which
also may explain a certain restraint towards this foreign film project.
However, the new regime was eager to promote a new, secular Tur
key, where the film project fitted in perfectly. Stillers own version
of how the project had been received in Constantinople emphasises
on the contrary this positive altitude. He states that:
125
Everywhere, I have been met with the utmost kindness and oblig
ingness. Both authorities and individuals have done everything to
facilitate my work. It is forbidden to film in Turkey but no objec
tions have been raised against my case. With utmost amiability, the
government has permitted the filming.35
126
the production project, which are worth to be investigated more
closely.
In Filmnyheter January 1924, the, at that time, not at all rhetorical
question was posed: “Who is Greta Garbo?” The article starts by
stating that: “Greta Garbo is a completely new name within Swed
ish cinema, but a name that the public will probably remember, as
it is part of the great Gosta Berling film”.37 Then her change of name
from the former Gustafsson is mentioned, explaining in an almost
apologetic tone the frequency of this habit within cinema and how
useful it is in an international context. This article is thus the first to
introduce “Garbo before Garbo”. At that time, however, the articles
in the Swedish film press, not least the anticipations of the Con
stantinople project, were mostly, if not entirely, focussed on Stiller.
This would change dramatically in the next few years. First of all,
through Garbos international breakthrough in Gosta Berlings saga
1924, her appearance in Die Freudlose Gasse 1925, and then the
arrival in Hollywood, with Torrent and The Temptress (where Stiller
also started as director but was replaced by Fred Niblo), both 1926,
as her first American films.
In later accounts of the Constantinople project, Garbo is in focus.
In spite of the fact that the project was never realised - or just because
of that - it has remained an enigmatic interlude in her career, subject
of numerous recounts and reconstructions. Garbo herself has often
mentioned the project in her own accounts of her past, like in the
Swedish Greta Garbos saga, where she exclaims: “Constantinople!,
and tells both about her fascination and her deception, both with
the city and the interrupted project, but says that she doesn’t regret
her stay and wishes to return to Constantinople some day.3s Other
stories of her career also mention the Constantinople project, but
with differing emphasis. From the beginning, her life and career
become fictionalised, also in reports and biographies. As already
suggested, a number of stories about Garbos life appeared in the
early 1930s - Arthur Rosenthal’s Greta Garbo, Ihr Weg von Stock-
127
holm bis Hollywood (1932), Rilla Page Palmborgs The Private Life
of Greta Garbo (1932) or Richard Kuhn's already mentioned Greta
Garbo, Der Weg einer Frau mid Kunstlerin (1935), as well the novel,
Leben der Greta Garbo, Roman, by Cesar M. Arconada (1930).39
Here, Arconada recounts the story as if Constantinople had been
unknown to Garbo, “The Orient lies somewhere far away”, empha
sising the contrasts between the narrow streets and corners of the
city and the need for space to be able to film, between the Turkish
people, walking with slow, cautious steps, and the blonde Swedish
girl walking at a tremendous pace.10 In some accounts, Garbo is por
trayed as left abandoned and sad in Constantinople for Christmas
1924, as Stiller had to go to Berlin to try if not to save the project,
so at least to get enough money to bring back his stars, his negatives
and his equipment.11 This is supported by Ragnar Hyilen-Cavallius
in his autobiography, who recalls: “I remember how Garbo, sobbing,
clung to Stillers chest at the train station. It happened to be Christ
mas Eve, and it was a particularly somber one.”'12 A letter from Garbo
herself to her friend Vera Schmiterlow indeed supports this version:.
Here are a few lines from a Turkish woman in a grim mood. Believe
me, it is nasty here, rainy and accursed in every way. In fact, the filth
is just incredible. Not to speak of all the animals that walk around
on you whenever you go out in public. No shooting has taken place
so far, everything’s so silly. These people work so incredibly slowly
that no one, not even Stiller, has managed to get things going. Einar
Hanson is here too, though we don’t spend much time together. I
spend much time alone. I am becoming so ugly here, believe me, if
you would care to lose a bit of yourself, come here. I spend most of
my days being mad at something, and that does nothing to make
me more attractive. How I miss you, just imagine if you and Mimme
[Mirni Pollack] were here. We would only laugh at all the misery.
There is no pre-Christmas spirit here, which I miss so much. But
if you would write to me about Christmas, that might make up for
128
it. (...) Write to me when you find the time, that would make me
so happy, and tell me about everything. Has The Lady of Camelias
premiered? Just imagine, Tm already looking forward to seeing you
- and what I will have to tell you about this damn people. AskGostis
to send me a few books. I don’t have a single line to read. Just the
ceiling to stare at.;’3
129
last rays of the setting sun with their cameras. “It is going to be the
last great exotic film - and it is not going to be filmed in studio.”
While never expressed explicitly in those terms, this view of the
project is historically quite well grounded, supported not least by
the first of the three articles in Filmnyheter on Constantinople pub
lished by Hylten-Cavallius. At one point in the screenplay, “Stiller”
becomes stressed and quickly has to find an argument for his proj
ect, and he then pleads for the introduction of a moral argument: are
there circumstances under which it is right, or even an imperative,
to murder? This idea comes to him spontaneously, with a glance
at a novel on a table beside him: Claude Farreres The Man Who
Killed. When he has to exemplify, he continues: “An example? Oh,
there are many. An old usurer perhaps - she has nothing to live for
- only money - only her meanness - to suck people out - or - a...
a politician... who deprives a whole people of its identity -“',7 This
conversation also establishes a link to the other, purely fictitious part
of the drama. Here, Bendix and Ramklint leave all historical facts
behind in favour of creative fantasies. Garbo is offered another film
role, most likely the one that also seems to be filmed in the screen
play: “The Man Who Killed, scene 26, take 3.”‘18 This connection
is particularly interesting as the novel bears many similarities to
Stillers and Hylten-Cavallius actual script, which will be discussed
further in the following. The screenplay in addition lets Garbo visit
Kemals yacht, and later, an ennuch from the sultans former harem,
which Garbo has befriended, is falsely accused and punished for an
attempt to murder Kemal. The question of murder, and of guilt and
innocence, stand in focus both for Bendix and Ramklints screenplay
- which they call “a film” - and for Stillers and Hylten-Cavallius*
original script. Thus, Bendix and Ramklint in their fictitious proj
ect remain solidly grounded both in the historical context and the
intertextual connections of the Constantinople project itself.
Gustaf Sobins novel is on the one hand a text based on an ambi
tious piece ofjournalistic research, where real characters - like film
130
historian Gosta Werner or archivist Margareta Nordstrom - appear,
and where related episodes are grounded in the historical source
material, which on the other hand is mixed with a completely fic
tional part with invented characters and memories. In the novel,
dying writer Philip Nilson, after a thorough research into the history
of Garbos life and career in order to write a script about her, gets
more and more intrigued by the short period of time that Garbo
spent in Constantinople, as he has become convinced that “some
thing occurred to her very person and, in turn, to her cinematic
persona at that exact time”.49 Nilson becomes almost obsessed by
this question, which is rhetorically repeated no less than five times
over four pages: What exactly happened in Constantinople,.
131
the ever-increasing mysticism of Garbo herself. Finally, in Sobins
novel, the Constantinople project appears as a fiction which itself
is constantly being produced and reproduced by others - as yet
another fiction “shot on paper”.
132
notes that Farrere has a capacity to clearly and vividly depict “towns,
landscapes and manners”:
This novel was brought to the screen already twice before the
Constantinople project - in 1913 by Pathe, directed by Henri
Andreani, and then in 1920 by Famous Players Lasky, directed by
George Fitzmaurice - with the title The Right to Love. Later, a new
film in four versions was made based on the same novel, at the time
of multiple-language versions - a French and a German version in
1931 and a Spanish and an English version the following year.56-
While Werner is absolutely right to connect these two works, he
does not really develop his arguments for the relevance of this con
nection in his book. Furthermore, his partly erroneous description
of Farreres novel suggests that he may not have had the novel very
fresh in mind. Thus, more parallels may be drawn from Werners
connection between novel and film project than he would probably
have anticipated. Werner himself drew the conclusion that it was
impossible to know from the short synopsis for the Constantinople
project whether Stiller ever integrated any aspects of The Man Who
Killed in the film script - because at the time when Werner wrote
his biography, the script itself was believed to be lost.
According to Biografbladet the script was first rediscovered by
Victor Sjoslrom in 1935. A short news item describes “the joy of
Victor Sjostrom when he in his attic found the lost script, which was
the basis for Mauritz Stiller s last, at least planned, film recording”; it
133
PRO FINLANDIA
fT5
r
UOK. OCH MANUSKHimCKTIONEN
I A.-U. II. BL'KOUSKIS KO.VSTHAMJKL AH5F.NALSCATA.V 2.
STOCKHOLM. DEN 28-29 FEIHU/AIU
OCH 1 JLUIS 1910
Exlibris from the inside of the book cover of Front cover to the list of books and man-
A Talefrom Constantinople, verifying it as part uscripts for the auction Pro Finlandia,
of the Pro Finlandia auction. (Swedish Film (Authors’ collection)
Institute)
is emphasized that the script was rediscovered after 10 years. How
ever, it is not included in the Sjostrom archive.57 It was hence again
believed to be lost until 2011- though Hylten-Cavallius’ copy of the
script was actually deposited, but unnoticed, during the 1970s in
the archive of the Swedish Film Institute.58 Now, the script included
an exlibris: Pro Finlandia.
This stems from an auction of books and scripts, held at Bukowskis
in 1940 in favour of the people of Finland, after the Finnish Winter
War.59 Ragnar Hylten-Cavallius, who had previously worked in Hel
sinki, thus seems to have donated his script to this auction. The script,
devoted to diasporic Russians and other exiles, was thus sold in favour
of the Finnish diaspora in the aftermath of war. The script as a physical
object thus underwent many vicissitudes before it was finally redis-
134
>
x .o
Tho Vornottoa country
u
toy itfifrits Stlllor
Copyright 1C*25 toy Mcurltc
• <*»
\ v/ do
?oxt : c
ir£S'JLi^Sl2xtei“i(2t vltn ormocrfma^
kroaoots
'fonts Ooli flykton clck till Svovto iievoto l:\otor till hwunorno pft Erie
dilr do owoktedo do jytg£j plliorcdo^utsinde fnrtyc^U J°ri okull
fOro den tovor hovet till Kunotlnotiuopol.
Front page of the early script ’’The Vorgotten Country” with Stillers hand
written annotations. (Swedish Film Institute)
covered again in the Swedish Film Institute’s archive. Another version
of the story, the first in the form of a film script, appears under the
title “The Vorgotten (sic) Country”, written in 1924 by Stiller (despite
the “copyright” notice which says 1925) - apparently a first working
script with many comments and revisions by hand.60 This was also
deposited in the Swedish Film Institutes archive, but was apparently
not at first identified as a version of the “lost” Stiller script.
But the Constantinople story not only contains two script ver
sions with changes and variations, but these also turn out to have
several previous versions and ramifications. Here, I will attempt to
disentangle the complex web of the varying versions of the story,
with a focus on text and motifs. Together, these different versions
trace the contours of an international drama, starring Russians,
Brits, Turks etc., in an exotic setting - Constantinople, bridging
Europe and Asia, was indeed the ideal set for this story. On one
hand, it fits well with contemporary Orientalist trends in literature
but not least in cinema, what Edward Said has called “a marvellous
instance of the interrelations between society, history and textual-
ity”61 On the other hand, it also emphasizes a theme dear to Stiller
as a director: namely the morally justified murder, which had first
appeared in Dolken - The Dagger - in 1915. In a letter to Victor
Sjostrom from Sicily 1923, Hjalmar Bergman writes:.
Stiller has been here. As you know, he had asked me for a script on
the same theme as dealt with in The Man Who Killed. This, he got.
On a first look, he was enthusiastic, on a second, he had a hundred
objections and on a third a thousand proposals, after the fourth I
asked him to leave.62
136
male saviour and the threatened love, as well as the themes of death
and guilt.63 All these themes would also reappear in the Constan
tinople project.
The author Vladimir Semitjov had met with Stiller during the
summer 1923, when he was employed as construction worker on
the set for Gosta Berlings saga, and told him his personal memories
of Russian refugees in Constantinople in 1921.6'’ A similar story
was published in the newspaper Stockholmstidningen as a Sunday
series in four parts, September and October 1923, under the title
“Odalisken fran Smolna” (The Odalisque from Smolny).65 Here, the
papers new film critic Bengt Idestam-Almquist - without mention
ing Semitjovs name - tells a story, which he claims has been told
to him by what he calls “a young Russian author of the authentic
kind”. In a formal document dated 27 March 1924, Semitjov releases
the global film rights “to his story rfhe Odalisque from Smolny’ to
Mauritz Stiller for 100 kronor, adding that he would receive another
300 kronor if the film was to be released in Sweden.66 In a letter to
Stiller in September the same year, referring to a telephone conver
sation the day before, he mentions a number of additional wishes,
“which should not be of any particular difficulty for you to fulfil but
that for me are of utmost importance”: 1) he wants to be credited
also in the advertising of the project, 2) he proposes his services on a
more stable basis at Svensk Filmindustri, 3) he wishes the additional
300 kronor to be paid in advance, as he is in financial trouble.67 There
is no evidence of any answer from Stiller.
In a new letter from Semitjov to Stiller on 17 November 1924,
he mentions that, as Bengt Idestam-Almquist apparently in two
news items had hinted at Stillers future film project as taken from
the Sunday series in Stockholmstidningen and authored by Ides
tam-Almquist, he (Semitjov) now wants to add a two-page syn
opsis by his own hand: “The Story of a Russian Womans Escape,
Film Subject”, signed Vladimir Semitjov, which overlaps with the
story told by Idestam-Almquist in the Sunday series but omits the
137
M AIM?IT/. STI1.1.KU
'L<x..L{-<^j '(~<m^
C *v7 cS-s-CS-o^*^^_ ~
^ y~^r /^t* ^
/zt-itk^yJ /--c^ ,/dfcyii <**<siAJ^ (T£c.kc a/is
< *•. /
^^44a. ptL&Ltj' ^-r/ P-csLrz. &TXj2a£tUv
■f* ek££
eSc ,
(P&K etc? / ^jw*- /*-+ '***1
>7^" ^^““T
£i 2*^Ar. /%Z f * <%(f
'J’/^e-SL/L'O^C.
. /?&*/, y
-fa*// «w L y*J%%rrr 1
c>
Letter to Stiller from Vladimir Semitjov, releasing ’’the global rights” to ’ his
story 77ie Odalisque from Smolny”. (Swedish Film Institute)
138
whether Idestam-Almquist does this deliberately: “In my capacity
as author of this story of mine, I claim the right to use my theme as
I find appropriate, be it for a novel or for cinema, which you your
self should be aware of as you suggested that I should include this
story in the collection of short stories that I have the intention to
publish.”69 No less sharp, however, is the tone in a letter from Bengt
Idestam-Almquist to Mauritz Stiller less than a week later, where
he formally protests against Stillers plans to bring the story to the
screen, claiming the rights to the story. He adds that he has been
informed that Stiller had bought the rights from Semitjov, but that
he did not have any right to sell it, having no rights whatsoever to
the story. The letter is concluded by a threat: “Should you leave this
claim of mine without consideration, I will claim my right to dam
ages by taking measures against you in court.”70
The day after, Stiller receives another note from Vladimir Semit
jov, confirming that he has released the rights to Stiller of his story of
“on the dest inies of Russian emigrants during their trip over Krim to
Constantinople, the dissolution of the ‘white army etc”.71 It is likely
that this confirmation serves to clarify that, if Idestam-Almquist
could legally claim the rights to his published story “Odalisken fran
Smolna” (a title that Semitjov actually used in the first formal docu
ment on the rights), the rights to the story behind these articles still
remain with their originator. In 1925, Semitjov published his novel,
entitled I livets virvlar, where the story is further developed, and
were it is stated on the flyleaf that “The theme of this story has been
acquired for cinema by director M. Stiller”.72 Thus, the affair was
concluded. But the antagonism between Bengt Idestam-Almquist
(the signature “Robin Hood”) and Stiller seems to have remained.
At least Ragnar Hylten-Cavallius testifies to this as late as in i960,
when he sarcastically writes in his memoirs about Robin Hood’s
account of how Garbo cunningly and tactically manipulated Stiller
in order to be able to go to Hollywood.
139
The peak is reached by our historian when he credits himself- and
not Stiller - for Garbos meteoric career. Because if Semitjov had
not contacted him, Robin Hood, about his story on the ‘Odalisque
from Smolny’, there would neither have been any film script nor
any trip to Constantinople, and then Garbo would never have gone
to Berlin and then she would not have been engaged for America -
and never become the most admired film star throughout all times.
For all this, Garbo has Robin Hood to thank - for all! Here, the
antipathy towards Stiller is no longer hidden, but naively revealed/3
140
[ ;
Vc Uf.h •
? pi: oi sr if? • •m
;
l tiller err' • a ;r»,r Hylteo-ttvalHur i
• • " on the book ty Vladiair Ceaiijov
• jw-j’y 1 r
i
by
r f'yllen- ''a*/;,lliur.
/
l: l._ ihr hit*- ' •jiT-ir/J armies, broken b; the O*
Bolchevlk , r* retree ting on ’.hr Black fea, carrying nil hi
J Is • • 'f* ...
in th-ir i r In numbers oi the civil population rho rh&re their
' vie •.vo» On' .hip if tor another leaves for Constantinople,
Panic. '.-■ater:: ..rt exceed in,.; 1;* critical, ecp' cirlly for the
' thoar an~1 s o: : n* ■ \ u officers 'ho suddenly find the :selver -ithout
■neanc of livelihood, They live in hope* of a successful outcome
to negotiations hich their leader, Gen' ral fnimoff. is carry hi?
on with c. rt-cr*t • ;;cnt, i *kot ?ey. for the incorporation of these
officers i-. the forcer of the revolutionary Young Turk* at ,/igora.
Terrible miifci-y prevails among the refugees in Constantinople.
Officers sell catches and bootlaces on ti.e streets, ^hil* the
General himself, dressed up as a bear, conducts the orchestra of
a restaurant at hich the waitresses are forcer F.ussian raaids-of-
honour. People are selling theaselves for a crust of bread.
•'skot Bey would be the raving of then if he can only arr. ngo
for the enrolment of these officers undetected to* the Old lurk
Government....
Keanrhile, the rtrean of refugees from Krla continues, . zons
i-
the refugees in the young rountess "• ria Ivanovna l-r-vltrch. . no.
her fiance, Count .'ley.~r.drr , lex«-i,VvlInch S'arinrkl. ho a Guards
officer and she a lady-in-waiting, In the frantic crowd storalng
the last refugee riilp they become separated fro~. each other and,
before Etrlrickl realises -hat has happened,he ir carried ty the
rush of peopl*' -'o n to the lower deck of the chip, while . rj..
------------------- stands .hclnler.s on the c*«~.v watcher th- vessel cove awor
Ragnar Hylten-Cavallius’ synopsis - for long mistaken to be the synopsis for De
landsflyklige (Guarded L/ps), Stiller 1922. (Swedish Film Institute)
the two script versions, “The Vorgotten Country” and A Tale from
Constantinople are here particularly interesting. In reality, the two
typed scripts turn out to be relatively similar, though the many revi
sions in the first version, with several pages in handwriting, did
suggest a number of changes. One main difference, however, con
sists in the level of detail of the story. In the opening scenes, “The
Vorgotten Country” outlines a number of scenes - a woman selling
a ring for a piece of bread, an improvised burial of some refugees,
an old consumptive man coughing and finally dying - whereas
A Tale from Constantinople has simplified the opening of the film
to describe the general chaos in the port, with no emphasis on indi
viduals. This is equally true of the final scenes discussed below. The
depiction of “Stambul” also varies between the versions; in the first,
the description of the festive city at night during the Ramadan is
much more elaborated and stands in sharp contrast to the sombre
life of the Russian exiles, thus also further emphasising the exo-
tism and Orientalism in an envisioned grandiose cinematic spec
tacle. The final script version has adopted a much less dramatic
approach, with more focus on the inner drama. Consequently, a
few psychological points in the story have been developed in some
more detail, such as in Karinskis delirious visions of his fiancees
supposed future fate, or the details of his complicated relationship
to his friend Fjodor Petrovitj.
But there are also a few “scenes” which reappear in all, or almost
all, of the stories, and which are clearly cinematically conceived
regardless of whether they appear in serial, novel or script. One of
them is a scene with strong visual counterparts in other silent films
of the period: the wild dance with veils performed by the main
protagonist, as she attempts to stimulate the interest of the master
of the harem in order to later be able to escape. This is indeed a
reoccurring cinematic topos; as Gaylyn Studlar has shown, “dance
played a crucial role in [silent cinemas...] visualization of an imag
inary Orient identified with unleashed sexual desires and womens
142
fantasies”.75 Another reoccurring scene is the herd of sheep driven
through the city, where the heroine discovers her former fiance on
the other side and throws herself into the flock to try to reach him;
both these scenes are highly cinematic and both draw on many other
similar motifs during the silent period.
Interestingly enough, however, the endings of the story vary sig
nificantly. In The Odalisquefrom Smolna, the Russian lovers are hap
pily reunited in a somewhat abrupt ending. In Vladimir Semitjovs
novel, the Russian lover, here called Nikolai, is overpowered with a
pistol in his hand by a Turkish girl, a friend of his former fiancee. The
latter now prefers her Turkish lover Faredin Bey (the brother of the
man who bought her for his harem, who does not appear in Stiller s
scripts). In the end, however, she leaves for England under the pro
tection of a British gentleman, Wilton, but “without promises”. In
Eugen Semitjovs account of the novel, it is the brother, Faredin Bey,
who overpowers the Russian lover, Sergei. During their struggle, a
shot is fired and the Russian lover accidentally dies. Only thereupon,
his former fiancee leaves for England with a British gentleman, by
Eugen Semitjov called Brian Jenkins.
In “The Vorgotlen Country”, Askot Bey is injured as Karinski
shoots him. Here, Carey, the Brit, comes to rescue, but Askot takes
his own life with a dagger. This part of the script has been scrupu
lously rewritten by hand and is highly dramatic, complicated and
elaborated. In the end, Carey tells the rest of the story to a friend: the
Russian lovers are reunited in Paris, working together in a fashion
house. A Tale from Constantinople, however, develops the theme
further, while at the same time reducing the dramatic elaboration
of the scene. Askot Bey here appears as the very incarnation of
an “Orientalist” character: both good and bad, both familiar and
strange. When Karinski here actually murders Askot Bey, it is in
order to save his fiancee. The murder, however, is only hinted at in
the script, where Karinski looks up and lifts his revolver as Askot
enters the room, “and armed, he exits the frame”. Only five shots
143
later, there is a “short cut” of Askot Bey lying on the floor. Further
more, through a letter, Karinski s friend Fjodor discovers that Askot
has double-crossed both him and his Russian compatriots, which
morally may justify the killing. Karinski and Marja leave Constan
tinople together on Careys yacht. In the end, as Carey talks to a
friend, their conversation reveals that he was in love with Marja but
was unselfish enough to save her and her lover. Thus, in the final
version, Stiller has added a morally justified murder to Semitjov s
story, though in a very discrete way. An outline of names and end
ings would look like this:
Vie Odalisque from Smolny (Ides- Russian lovers - Maria and Sergei in
tam-Almquist 1923); Vie Odalisque; anonymous in ”Synop
"Synopsis” (V. Semitjov 1924) sishappily reunited
Vie Vorgotten Country (Stiller 1924) Askot Bey injured by Russian lover. Bey
commits suicide. Russian lovers -.
Marja and Karinski - reunited in Paris.
A Tale from Constantinople Russian lover kills Askot Bey. Russian
(Hylten-Cavallius/Stiller 1924) lovers - Marja and Karinski - unhap
pily reunited on Careys yacht and later
on another ship.
In the Whirls of Life (V. Semitjov Russian lover - Nikolai - overpowered
1925) by Turkish girl. Lover disappears and
Helena leaves for England with Wilton.
Eugen Semitjov (1986) Faredin Bey overpowers Russian
lover - Sergej - who accidentally dies.
Helena leaves for England with Jenkins.
This brings us back to Claude Farrere and the story of The Matt
Who Killed. There are clear connections between this novel and
the film script. Both not only take place in Constantinople, but the
city is at the very heart of the stories, which could never have been
conceived without its particular geography, its cosmopolitan char-
144
acter and its mixture of cultures. Ragnar Hylten-Cavallius wrote
in his first account in Filmnyheter that “Constantinople is [...] a
strange city, these days it was the setting for extraordinarily strange
events, for dramas with an extremely dense course of events, for
brutal episodes filled of cold and naked reality”76 This portrayal of
the city links A Tale from Constantinople to The Man Who Killed,
rather than to the other stories based on Semitjovs novel. Whereas
in Semitjovs account, Constantinople mostly remains a dirty city,
terrible to live in, Stiller s and Hylten-Cavallius portrayal of the city
is more positive, with references to the beauty of the city: “Tonight,
Constantinople is bathed in light. Minarets aglow, rockets crackle.
Ramadan: the month of joy”77 This echoes the colourful portrayal
of the city in The Man Who Killed - which rendered Claude Farrere
a street in his name: Klod Farrer Caddesi in Sullanahmet, Istanbul.
145
“That man had to die!”; “ - she must be saved - “I knew, how
ever [...] Everybody remained silent...” - all these phrases from the
script A Talefrom Constantinople could just as well apply to Vie Man
Who Killed, where the same conflict appears. The basic story is the
same: the woman in captivity - whether kept in a harem or forced to
live with a concubine - is liberated, whereas the guilty man is pun
ished by death. In both Farreres novel and in the script, “everybody”
knew but said nothing. Thus, the only one who reacts, and takes on
the task to liberate the woman, is provided with heroic qualities.
In both cases, the murderer also goes free in the end. Hylten-Cav-
allius and Stiller, as well as Farrere, obviously absolve him for the
greater moral good. At the end of Farreres novel, “the man who
killed” leaves Constantinople alone. In the American screen ver
sion however, which was imported to Sweden by Svenska Bio and
premiered in May 1921, the male main character has been turned
into a former lover of the heroine, and his motifs for the killing
are thus not as unselfish as in Farrere. At the end of this film, the
two former lovers are finally reunited: “the ultimate reunion [...]
has pleasant sequence in their sailing away to happiness on a fairy
ship”78. It is tempting to imagine Stiller having seen The Right to Love
in 1921, and drawing inspiration from the story of an ethically jus
tified killing, from the spectacular setting of drama as well as from
its picturesque conclusion, thus starting out in mind to formulate
his own version, first by asking Hjalmar Bergman to write a script
based on Farreres novel but then, having met with Semitjov and
heard his story, by rather choosing to develop a version of his own.
The other central Stiller theme that appears in the project, as we
have also already seen, is that of exile. Here, the Constantinople story
remains in accordance with Semitjov rather than with Farrere. If the
main focus in the film press was on Orientalism - of which there
are also clear traces in the script - it is rather the concept of exile
that remains absolutely central in the latter. In itself, this is nothing
unique. John Durham Peters has noted that “concepts of mobility
146
lie at the heart of the Western canon; otherness wanders through
its center. Exile is, perhaps, the central story told in European civ
ilization”/9 There is a rich literature on exile in cinema, where the
dominating part however is related either to European exiles in Hol
lywood and Hollywood exiles during the cold war, or to stories of
exile in relation to World War 2. The first world war has more rarely
been used as historical framework for studies of exile; whether this
is caused by the fact that fewer films actually deal with the subject
remains to be explored historically. In A Tale from Constantinople,
though, the theme is introduced from the beginning with the des
perate refugees trying to leave Crimea for Constantinople, where
the destiny awaiting them was equally cruel; a fact also referred to
in Jaenzons travel account. The references to exile also reoccur on
several occasions throughout the script, both in descriptions of the
grim destiny of the refugees, and in explicit remarks such as that
from Alexander Karinski’s cynical friend Fjodor: “No, Sascha, exile
isn’t exactly making angels out of us”; or when his beloved Marja
in her despair claims: “Alexander, now you see what exile has done
to us”. It is probably no coincidence that the script was grounded
in actual experience. The original story behind this script on Rus
sian emigres in Constantinople was first told by a Russian exile in
Sweden. His story must have appealed to Stiller, who himself was of
Russian-Jewish descent; he had also spent time working in Finland
before arriving to Sweden, and was thus himself doubly an exile.80
This experience of exile also appears to have been crucial to Stiller
throughout the years; in fact it became, in Arne Lundes phrasing,
“part of a mixed identity which he struggled with”.81 His co-writer
on the script Ragnar Hylten-Cavallius shared with Stiller the expe
rience of having worked in Finland, with its close connections to
Russia.
But in a broader sense, the theme of exile is also expressed
through a regime of gazes. The theme of vision, of the gaze, has
indeed become a commonplace particularly in early cinema; as Tom
147
Gunning has put it: “Heidegger calls this modern realm of vision as
mastery ‘The Age of the World Picture’, in which the world is con
fronted and organised into a picture by man’s technological proj
ect”. In a previous analysis of Stiller s later Hollywood production
Hotel Imperial (1927), partly based on Gunning’s observation, I have
traced several themes central to Stiller throughout the years, not
least that “this thematic of the gaze is related to the strive to win con
trol over the world, connected to motives of guise and truth, reveal
ing and concealing. This appears as a characteristic Stiller thematic
from the Swedish years” - and the script for the Constantinople
project, written on the verge to his Hollywood years, was no excep
tion here.82 The soldier, who rather wants to die as a soldier than to
hide away, as well as the morally justified murder, both central to
Hotel Imperial, also appeared in this earlier project. In A Tale from
Constantinople the murder is finally concealed: “Everyone wisely
kept silent...”, and similarly in Hotel Imperial, through the repeated
“You heard nothing - you saw nothing”. At the end of A Tale from
Constantinople, Marja in Stiller’s and Hylten-Cavallius’ script has
finally liberated herself from the state of exile, in making the exile
her chosen condition of life. But she has also acquired the mastery
of the gaze and is no longer the subject of the gaze of others. On the
contrary, she is able to claim that “I am a wanderer”, adding: “The
world is my home”. Certain parallels might here also be drawn to
the actress that was supposed to incarnate her in the film.
As we know, Stiller’s short passage through Constantinople left
no trace in the history of cinema in the form of an actual film.
Nevertheless, the project has offered a significant contribution both
to production history and to the general history of film culture.
The episode of Stiller in Constantinople indeed calls for a widened
concept of film history, including text-genetic dimensions - as well
as production history, which was explored in the previous chap
ter. What this essay has tried to outline is a story of a film project
coming into being, with the palimpsest character of its numerous
148
—'-Stsr „ .
>>//■ irt1.-'. J
i------ **£-
N /
-v:v a
________ /.yt^
S'S
I
**•
,/•
>'
fv ' T;
J^i .V
*
- ^ 1' -'V '* jl-.'-r—
»*
t
;
C
i
?
149
Notes
1 “Mauritz Stiller sparlost forsvunnen!” sign. Pan, Filnijounialen 35, vol 6, 26
Oct 1924, 686.
2 “Mauritz Stiller aterfunnen - i Berlin”, Filnijounialen 37, vol 6, 9 nov 1924,
737-
3 See for example Alison Castle, Stanley Kubricks Napoleon. The Greatest
Movie Never Made, Koln: Taschen, 2009.
4 Sylvie Lindeperg, “Film Production as a Palimpsest”, Behind the Screen: Inside
European Production Cultures, eds. PetrSzczepanik & Patrick Vonderau. Lon
don/New York: Palgrave Macmillan 2013.
5 Jon Vildund & Anna Sofia Rossholm, “Verkets forvandlingar. Ekelof, Berg
man och den genetiska kritiken”, Tidskrift for litteraturvetenskap nr 1, 2011,
5-24.
6 Within media history, the term has been used by, among others, Barbara
Klinger, “Film History Terminable and Interminable: Recovering the Past in
Reception Studies”, Screen 38:2 (Summer 1997), 107-128. Klinger attributes
the phrase to Dana Polan.
7 Fihnnyheter vol 5 no 15, 7 April 1924, 1.
S Fihnnyheter vol 5 no 23, 21 June 1924, 3.
9 “Mauritz Stiller paborjar inom kort en ny stor film”, Fihnnyheter vol 5 no 24,
11 August 1924, 1.
10 “Greta Garbo filmar aven i ar. Skall vara med i Mauritz Stillers nya stora film”,
Fihnnyheter vol 5 no 25,1S August 1924, 1.
11 Fihnnyheter vol 5 no 26, 25 August 1924, 10.
12 “Mauritz Stiller hemma fran Berlinpremiaren. Skall nu snart borja sin nya
film I Konstantinopel”, Fihnnyheter vol 5 no 27, 1 Sep 1924, 11 (sign. XII).
13 “Fyra herrar och en dam reste till Konstantinopel”, Fihnnyheter vol 5 no 30,
22 Sep 1924, 1.
14 Ragnar Hyllen-Cavallius, “MauritzStillers Konstantinopel-film”, Fihnnyheter
vol 5 no 37,10 Nov 1924, if.
15 “Conrad Veidt I en Stiller-film nasta ar?", Fihnnyheter vol 5, no 3S, 17 Nov
1924, 2.
16 “Mauritz Stiller pa fransysk vist I Stockholm”, Fihnnyheter vol 5, no 39, 24
Nov 1924, if.
150
17 Filnijournalen vol 6 no 40, 30 Nov 1924.
1S “Den svenska filmexpeditionen till Konstantinopel”, Filnmyheter vol 5 no 40,
1 Dec 1924, 1.
19 “Nittonhundratjugufem” Filnmyheter vol 5 no 44, 29 Dec 1924, 1.
20 ‘ rillfalligt avbrott I Mauritz Stillers inspelning”, Filnmyheter vol 6 no 4, 26
Jan 1925, 5.
21 "Stillers Konstantinopelinspelningavbruten”, Filmjournalen vol 7, no 5,8 Feb
1925, 82.
22 Ibid.
23 Filmnyhetcrvol 6, no 5,2 Feb 1925,2,16; Filmnyhelcr vol 6, no 6,9 Feb 1925,
4; Filnijournalen vol 7, no 8, 1 March 1925, 143.
24 Fihnnyhetervol 6, no S, 23 Feb 1925,2; Filninyhctcrvol 6. no 9,2 March 1925,
1; Filninyhctcrvol 6 no 11, 16 March 1925,10.
25 “Den svenska filmexpeditionen till Konstantinoper, Filninyhctcr vol 5 no 40,
1 Dec 1924, 1.
26 Matthew Bernstein discusses this in relation to cinema in his introduction
to Visions of the East, Orientalism in Film, eds. Malthiew Bernstein & Gaylyn
Studlar (London and New York: LB. Tauris Publishers, 1997), 3.
27 Edvard Said, Orientalism (New York: Vintage, 1979), 1.
28 "Litet interior fran film och bio i Konstantinopel. Julius Jaenzon berattar for
Filmnyhelcr om vistelscn dar”, Filnmyheter vol 6, no 5, 2 Feb 1925, 2, 16.
29 "Till Osterland vill jag fara...", Swedish folksong from the 18th century, attrib
uted to Anders Floija.
30 Ragnar Hylten-Cavallius, “Med Mauritz Stiller och hans filmtrupp till Kon
stantinopel. Resebrev n:r 1”, Filnmyheter vol 6, no 3, 19 jan 1925. 5-
31 Hylten-Cavallius, “Niir Mauritz Stiller skullespela film I Konstantinopel. Brev
n:r 2”, Filnmyheter vol 6, no 6, 9 feb 1925; the episode is retold in a similar
way in his memoirs, where Muhamed is called Ahmed.
32 Cesar M. Arconada, Leben der Greta Garbo, Roman, Kindt & Bucher Verlag,
1930, 90.
33 "In dieser Luft fiihlte er sich zu Hause. DerOrientaleerwachte in ihm.”. Rich
ard Kuhn, Greta Garbo, Der Weg Eincr Frau und Kiinstlerin, Dresden: Carl
Reissner Verlag, 1935, 99.
34 Ibid, 100. Cfalso Arthur Rosenthal (Aros), Greta Garbo, Ihr Weg von Stock
holm bis Hollywood, Berlin: Verlag Scherl, 1932 (no page numbering in orig
inal).
35 “Mauritz Stiller pa fransysk visit i Stockholm”, Filmnyheter vol 5, no 39, 24
Nov 1924, 2.
151
36 Constanze Gestrich, “Die Macht der dunklen Kammern. Die Faszination des
Fremden im friihen danischen Kino”, Berlin: Nordeuropa-Institut 200S.
37 “Vein ar Greta Garbo?” Fihmiyheter vol 5, no 3, 14 Jan 1924.
3S Ake Sundborg, Greta Garbos saga, Stockholm: Albert Bonniers forlag, 1929*
308.
39 Arthur Rosenthal (Aros), Greta Garbo, Ihr Weg von Stockholm bis Hollywood,
Berlin: Verlag Scherl, 1932; Rilla Page Palmborg, The Private Life of Greta
Garbo, London: John Long, Ltd 1932; Kuhn; Arconada.
40 Arconada, 90-91.
41 Rosenthal, (no page numbering in original); Kuhn. loi.
42 Hylten-Cavallius, Folja sin genius, Stockholm: Lars Hokerbergs bokforlag,
i960, 234.
43 Greta Garbo, letter to Vera Schmiterlov, 23 December, 1924, Greta Garbos
Correspondence, Krigsarkivet, Stockholm.
44 Page Palmborg, 3S-39.
45 Ake Sundborg, Greta Garbos saga, Stockholm: Albert Bonniers forlag 1929-
46 Thomas Bendix & Ulla Brilta Ramklint, Garbo och eunucken, Lund: Eller-
stroms forlag 1995; Gustaf Sobin, In Pursuit of a Vanishing Star, New York
and London: WAV. Norton & Company 2002. An exception to this is Ulf
Peter Hallbergs novel about his father, Europeiskt skrdp, Stockholm/Stehag:
Symposion, 2009, where, in a chapter about his fathers and his own shared
admiration for Greta Garbo, the Constantinople episode is briefly mentioned
(250 f), however with many fictionalizing changes; Garbo is said to first have
played in Pabsts Die Freudlose Gasse, the articles in Stockholmstidningen by
Bengt Idestam-Almquist are attributed to Vladimir Semitjov, Stiller is said
to have smartened up the articles etc. See also: Lene Einhorn, Blekingegatan
32, Stockholm: Norstedts 2013.
47 BendLx & Ramklint, 37.
4S Ibid., 88.
49 Sobin, 59.
50 Ibid. 59f.
51 Ibid. 81.
52 Ibid. 84.
53 Ibid. 102.
54 Gosta Werner, Mauritz Stiller, ett livsode, Stockholm: Prisma 1991,181-190.
55 Claude Farrere, Mannen som mordade, Stockholm: Albert Bonniers Forlag
1916. (Original: Vhomme qui assassina, 1906; English translation: The Man
Who Killed, 1917).
152
56 Vhomme qtti assassina (Kurt Bernard! & Jean Tarride; Der Mann, der den
Mord beging (Kurt Bernardt); El hombre que asesino (Dimitri Buchowetzki
& Fernando Gomis); Stambul (Dimitri Buchowetzki).
57 Biograjbladct no 56, 1935, 40.
58 Gun Hylten-Cavallius (1929-2000) was head of information at the Swed
ish Film Institute 1966-1991. According to archivist Ola Torjas, the script,
marked “Donation, Gun Hylten-Cavallius”, appears to have been donated
to the archive before 1978, as per the way the script was marked. Whether
she (who was only remotely related to Ragnar Hylten-Cavallius) was the
donator or receiver of the donation is unclear. Why the script was never
registered in the archive remains equally unclear. In 2011, Ola Torjas con
tacted me about the script, which had then been found in a collection of
unrecorded scripts.
59 The exlibris was exclusively created for this auction and only the works sold
there got such an exlibris. There is an added text, which includes Ragnar
Hylten-Cavallius’ description of the script, which is part of the catalogue
made for the auction. [73] is the number of the post in the catalogue. The
script was sold for 52 SEK (which today would correspond to 1233 SEK).
60 Mauritz Stiller, 'Hie Vorgotten country, working script. Swedish Film Institute
Archive.
61 Said, 24.
62 Letter to Victor Sjostrom from Hjalmar Bergman, 5 March 1923. Sverker R.
Ek, Marianne Ek, Fredrik Palm, Hjalmar Bergman: korrespondenser 1900-
1930, tillgangligt pa http://www.hjalmarbergman.se .
63 Werner 1S3; see also Hjalmar Bergman, ”En lojtnantsspoling”, Film, Stock
holm: Albert Bonniers forlag 1940, 233-262.
64 Werner 181.
65 Bengt Idestam-Almquist, “Odalisken Iran Smolna”, Stockholmstidningen 2
Sep, 16 Sep, 30 Sep, and 14 Oct 1923.
66 Letter to Mauritz Stiller from Vladimir Semitjov, 27 March 1924. Swedish
Film Institute Archive.
67 Letter to Mauritz Stiller from Vladimir Semitjov, 3 September 1924. Swedish
Film Institute Archive.
68 Letter to Mauritz Stiller from Vladimir Semitjov, 17 November 1924- Swedish
Film Institute Archive.
69 Ibid.
70 Letter to Mauritz Stiller from Bengt Idestam-Almquist, 22 November 1924.
Swedish Film Institute Archive.
153
71 Letter to Mauritz Stiller from Vladimir Semitjov, 23 November 1924. Swedish
Film Institute Archive.
72 I livets virvlar, oversattning fran forfattarens manuskript av K SteenhofT,
Stockholm: Wahlstrom & Widstrand, 1925.
73 Hylten-Cavallius,i960, 235.
74 Eugen Semitjov, Garbofilmen vi aldrigfick se, Stockholm: Fabel 19S6.
75 Gaylyn Studlar, “Out-Salomeing Salome”, Visions of the East, Orientalism in
Film, 105.
76 Ragnar Hylten-Cavallius, “Mauritz Stillers Konslantinopel-film”, Filmnyheter
vol 5, no 37, 10 Nov 1924,1.
77 Ragnar Hylten-Cavallius, Synopsis, 4; Script.
7S Exhibitors Herald, August 21, 1920, S7.
79 John Durham Peters, “Exile, Nomadism, and Diaspora, The Stakes of Mobil
ity in the Western Canon”, in Home, Exile, Homeland, Film, Media, and the
Politics of Place, Hamid Naficy ed, Routledge/AFI Film Readers, New York/
London, 1999, 17.
50 It was only in 1921 that Stiller became a Swedish citizen.
51 In a chapter on “The border crossings of Mauritz Stiller”, Arne Lunde notes
that Stillers “family origins left him marked outside of a national Swedish
hegemonic concept. Nordic Exposures, Scandinavian Identities in Classical
Hollywood Cinema, Seattle & London: University of Washington Press, 2010,
66f.
52 Bo Florin, “’You heard nothing, you saw nothing’ - Hotel Imperial och Holly-
woodaren”, Moderna motiv - Mauritz Stiller i retrospektiv, Stockholm: Svenska
Filminstitutet 2001, 55-62
154
A Tale from Constantinople
by
Part One
Title: It was in the time of Civil War when the White Army of
Southern Russia was defeated by the assaulting Bolsheviks^
and all who trembled before the victors (led in haste to the
coast s of the Black Sea.
156
ft
Ki #: i r 1 ;■ )
r
*1 in if.tr » ■>?
- / ' ! *
!V-'T pi - . ,u
x k^M.^ /A; r «w
mpu .*•
:
rt.
jMI
Si??
■A-
Einar Hanson, Ragnar Hylten-Cavallius, ancl Greta Garbo in Constantinople.
Photo: Julius Jaenzon. (The Hylten-Cavallius’ private collection)
Panic and fear brand all their faces, which peer through the
bars of the gates with yearning gazes at the sea.
157
push. There is shouting and shoving; pushing against the
gates, the fence is ready to burst open.
Title: If I approach the dock, there will be a terrible panic! You must
send them out in boats.
158
long shot of a large room where a crowd of officers
in either worn or elegant uniforms—including semi-civilian
and full civilian attire—argue and quarrel. The scene dissolves
to:
159
officers’ club. Askot Bey, who bows gracefully in the style
of an oriental greeting.
Title: This man has been sent by the government of Angora. He can
save us all. He can provide us a position in the brave Young
Turks Army, which is in need of capable officers.
160
and cries: Isn’t it remarkable? We are saved, etc. He turns to
one of the officers in particular, the one sitting next to him
and listlessly supporting his arm on the table.
Fjodor raises his head. His haggard features and his gaunt
body in a poor uniform give him an air of hopelessness, yet
he looks patronizing and contemptuous as he remarks:
Title: You talk as if the entire world were at your disposal! Yet you
don’t even have a shirt on your back!
Title: And your wife, why did she leave you? Because you didn’t
have so much as a piece of bread to give her!
161
officers’ club. An older officer approaches the general,
makes a suggestion, but then the general shouts:
Title: I will say as I please! Aren’t you the one who sells matches on
the streets? You, a colonel?!
Title: And what about our unfortunate fellow officers, who are dis
charged from the quarantine barracks on a daily basis? What
joyous news for them!
162
__S.!
Greta Garbo. Photo: Julius Jaenzon. (The Hylten-Cavallius private collection)
163
car. cut to: the ones to whom Marja called out: a half-
grown girl and an old man sitting next to her on the cars
bumper. The girl cries: Grandfather, look at the ship! The old
man becomes excited, lets a bit of his grip go, but is jostled
off the bumper by scrambling passengers. The girl screams.
car. People are still jumping off. Marja looks around in ter
ror.
car. Marja clings to the young man. She buttons up her fur
coat as she proceeds to speak fervently:
Title: The rumor had spread among the refugees that this would be
the last transport to Constantinople.
harbor. The gates, seen from behind. The people are like
packed sardines in front of the gates. People suddenly begin
surging through the crowd like a wave. People are pushed
forward amidst screams, shouting and fighting.
164
harbor, front of the gates. The gates burst open.
Masses of people pour in like a wave amidst all the jostling
and struggling.
dock. The swarm of people sway to and fro. Now the ones
near the dock push themselves back to keep from falling into
the sea.
165
Karinski, is shot forward. His hand, tightly holding Marjas,
is now seen at head level. He is swooped forward with the
crowd. Their hands still gripping.
Title: Sascha!
dock. The boat is rapidly filled with people who leap into it
or swim up to it and climb in.
166
dock, long shot. People fling themselves or push their
way into the boat, which is now overloaded.
dock, the boat. An oar is pulled out and pushes the boat
along the dock in an effort to pull out to sea.
dock, the ship, cut to: the gunwale with hands cling
ing desperately to it. There is shouting and the striking of their
hands until they let go.
dock, on the ship. Karinski has made it past all the arms
and legs. He jumps from thwart to thwart, trampling over
others, reaches the front and cries:
dock. Marja has gotten up and sees him, waves and cries:
Sascha! She tries forging ahead. She is in utter despair.
167
dock, cut to: Marja, who spies Karinski and desperately
cries out.
a steamwhistle blows.
168
appears in the foreground, but she does not run; she stops
next to a pillar, leans against it, and presses her hands to her
heart.
Title: Amidst all the fear and chaos were cold-blooded people who
knew exactly how to take advantage of the situation.
pier. boat. Facing the men, one of whom stays in the boat,
the other creeps up to the dock.
pier. Marja from behind. One of the men enters the frame
and gently touches her arm; she turns around, startled. The
man begins to speak and points:
169
Einar Hanson. Photo: Julius Jaenzon. (Tlie Hylten-Cavallius* private collec
tion)
Title: Poor girl, she doesn’t know what she is getting herself into!
170
her: “Payment first.” She looks for her purse. She remembers
where she put it, unbuttons her fur coat and is about to pull
at her blouse, but she turns shyly away from the man, who
takes the opportunity to motion to his companion.
pi er. long shot. The men take some banknotes but ask for
more. Marja complies. He then invites her to follow him.
pier, cut to: refugees, who shake their heads and shrug
their shoulders: “Well, its none of our business!”
pier, long shot. Marja and the man step onto the motor-
boat and disappear.
171
extreme long shot of the sea. The silhouette of a
felucca with a tall sail. Its navigation light responds to the signal.
the sea. Marjas boat. The men nod to each other. They sig
nal again.
the sea. felucca. The captain and the driver of the motor-
boat. The motorboat driver says:
172
Title: Madame, this boat will take you straight to Constantinople.
173
CABIN FROM THE INSIDE. ZOOM-IN Oil Askot, who StareS
at Marja at length.
Title: Look, the crew on this felucca, which you lodge, is not to be
trusted!
174
The shot dissolves to:
cabin. Marja shudders. She wraps her fur coat more securely
around herself. She collapses. Fade to black.
Title: She was the only thing I had left to live for, Fiodor Petrovitsch,
and now I have lost her, too.
175
away to conceal his tears and wipes his eyes with the back
of his hand. In the meantime, Fjodor seizes the opportunity
to pick up Karinskis cigarette and quickly takes some puffs.
Once Karinski has dried his eyes, he mutters: “Forgive me,
Fjodor, I have to...” Fjodor quickly hides the cigarette and
says mechanically, entirely vacantly:
176
felucca. The steersman: large, round head, some kind of
negro, fleecy hair and thick lips. He raises his grinning face.
His glance meets Askots for a moment, and then he quickly
looks away.
Title: Several weeks had gone by without the Russian officers having
heard anything from Askot Bey, and even General Smirnoff
was happy to resort to his special job in the evenings.
Title: My dear General, you cannot take such long breaks. The
guests will leave us.
177
The general sighs, composes himself, bows, pulls down the
bear mask, puts the Russian cap on and resumes conducting.
178
Champagne in ice. A young beautiful woman, charming and
in full dress, has turned around upon hearing the hostess’s
plea. She smiles: “I am coming”, swallows some caviar and
gets up: “Gentlemen.” As she exits the frame, she wipes her
hands on a small apron, which is for some reason tied around
her beautiful dress.
restaurant. The woman puts the pen and pad away, gets
up. Karinski has been staring at her the whole time. She says
gracefully and nonchalantly: “It will be right out.” Karinski
stands halfway up, is about to call after her, but sits down,
astonished. He says something to Fjodor. He nods calmly and
responds:
179
Title: Oh, yes, that was Countess Lydia Bariatinskaja! You have
danced with her several times at the roval balls.
Title: Look, its your wife. Wont you go and fetch her?
180
Karinski does not dare ask any more questions. Fjodor stares
ahead, his lips begin to move:
Title: She has left me. I could not provide for her.
Karinski replies: “Don’t know.” Fjodor nods: “Is that so, you
don’t know who that is.” Fjodor shifts his glance to Karinski,
sinks his eyes into him and says: “You ought to be happy that
you only have yourself to worry about.” Suddenly both of the
men look up.
Title: “And the one jumping about up there, he is none other than
our General Smirnoff.”
181
restaurant, cut to: a table, one of the men is watching
Karinski with interest and smirks: “No, look. That one is in a
good mood!” and laughs out of sympathy. The others concur
with laughter.
Fjodor takes him by the arm, shakes him: “Are you mad, what
182
are you doing?” But Karinski, utterly desperate, does not heed
him. The scene fades to white.
183
felucca, askot’s cabin. Askot says something to the
servant, and they rush out. Askot stops, searches his luggage,
takes something out and puts it in his pocket, then proceeds
to run out.
the old house from outside. The captain gives his men
an order. They walk out the door and exit the shot. The cap
tain and Askot remain. The captain is visibly waiting: “Well,
first things first.” Askot takes out his wallet and starts count
ing out bills.
184
Einar Hanson. Photo: Julius Jaenzon. (The Hylten-Cavallius private collec
tion)
INSIDE THE OLD house, the door. Askot hands over the
last bill. The captain bows and thanks him. Askot motions:
“You can go.” With obsequious politeness, the captain slips
out. Askot closes the door behind him. He turns to Marja and
exits the shot.
185
Title: You were as good as sold to a sailor in town.
Title: You don’t have to fear them any longer. Please, calm down,
Madame!
and he bows.
Title: It is for the best if you remain veiled as we make our iournev.
186
Title: Try to send a telegram to General Smirnoff. Let him know
that I will be in Constantinople in just a couple of days.
187
looks at the bill, then he suddenly heads toward the door and
exits the shot.
Title: Be careful with this! Do you understand? I will be back for it!
188
the cowl in the other, looks pensive, shakes his head a little.
Fade to black.
Title: Soon even Karinski was among the many who sought salva
tion in enlisting in a foreign army.
189
The general puts down the telegram, points to the document
and continues:
Title: Upon his arrival I will immediately present him this register
of Russian officers who are in Constantinople and ready for
combat.
Title: And I believe we can proudly tell him that, despite all the
despicable rumors and all the degrading ordeals of exile, we
have always remained soldiers of glorv. faith, and honor!
190
cheerful; however, it’s hot underneath the tight veil, and she
wipes her brow. She is about to remove her veil but stops
herself, turns to Askot, glances at him and says with a gentle
grin:
Title: Will the master allow his slave to lift her veil for a moment?
He makes a gesture:
191
Title: In the East, there is something else we purchase this wav...A
wife!
Title: It is Ramadan. Hie month of fast ing and celebration for Mus
lims. Askot Bey is approaching Constantinople.
Title: The city is preparing for the great nightly feast. Thousands of
sheep are led through the streets and squares to the slaugh
tering block.
192
taxicabs, cars and pedestrians are all forced to wait as the
sheep pass.
193
street, from behind. Karinski is seen running into the
flock.
194
wide shot of street. Karinsld has gotten up again, rushes
to Marjas carriage, whose horses are already reared in terror.
He grabs hold of one of the horses, but its frightened and
dashes ahead. Karinsld, however, does not let got, but rather
is dragged along. The carriage rides out of the shot. A brief
glimpse of Askot and Marja.
street, cut to: Karinski. Tire wheel runs over his body.
195
street, in the carriage. Marjarecognizes Karinski, cries
out: “Its Alexander!”
Title: May I ask you to calm down, Madame. 1 will carry him in my
carriage.
Askot says:
Title: Madame and I are truly sorry for what has happened.
196
street. Askot, orders the driver to drive at once.
197
STREET. OPPOSITE END OF THE CARRIAGE. Marja is pulled
by Askot into the frame. He pushes her down into her seat. He
is pale. Furiously and violently, he squeezes her hand against
his chest and whimpers:
Title: It is my opinion that you may not touch another man. You
belong to me, haven’t you realized that?
Marja looks at Askot, and its as if she just realized how much
of a stranger he is to her. She bursts out:
Askot laughs, lifts his head: the savagery of the Orient sud
denly bursts forth. He shouts:
Title: Why not? I bought you, after all! Now I plan to keep you!
198
But Marja is utterly terrified. She looks around with fear in
her eyes, and finally looks back.
street or park, cut to: inside the car. Cary and his
friends understand the signal. They speed up.
199
“Calm down, Madame, I will protect you!” then turns to
Askot Bey and continues:
200
A Tale from Constantinople
by
Part Two
Title: Thanks to Careys aggressive intervention, Maria has been
freed from Askot Bey’s clutches.
hut. cut to: a corner of the bare room with a Madonna icon
and a lamp. Hanging from the lamp, on an ordinary hanger is
a freshly pressed uniform with military decorations. Next to
it a crate with newspaper spread over it and fancy toiletries
on top.
hut. marja anc carey. Their eyes meet: her lips reveal
melancholy and a trace of facetiousness when she says:
Title: Poor Sascha! This isn’t exactly his bachelor flat in St. Peters
burg!
202
hut. cut to: an old Greek woman in a dirty dressing gown
and slippers. She is with a child who is clutching her by the
skirt. She is holding a samovar and has a boot under her arm.
The child is holding two cups. They exit the frame.
hut. at the table. Marja clears the table and takes the
samovar; the old lady puts the boot next to the samovar. The
old woman scratches her head as she takes the cups from
the impatient child. Carey opens the window. He gives side-
glances to the old lady and the child. Carey wonders what the
boot is for. Marja informs him: “Oh, I know, poor people in
Russia use it as a pair of bellows... to puff on the coal in the
samovar.” Carey is intrigued, Marja suddenly pauses, puts
down the boot, they look at each other and inevitably laugh.
Marja stops them with a: “Shh, shh” and looks in Karinskis
direction, nods reassuringly at Carey and starts pouring the
tea. The scene dissolves to:
203
HUT. CUT TO: KARINSKY.
204
Einar Hanson. Photo: Julius Jaenzon. (The Hylten-Cavallius’ private collec
tion)
with them!” Askot listens for a moment, then kicks Ibrahim—
who falls to the ground—and leaps up in a single bound and
exclaims: “Silence!” He looks at the desk, and lithely exits the
frame.
205
askot’s hotelroom. close-up of askot who, in a fit
of rage, is about to tear up the list, but he stops himself, and
sneers. He suddenly hits on a solution and calls Ibrahim, who
enters the frame. He orders him:
206
hut. marja in front of the lamp. She heeds his call and
hurries out of the shot.
hut. the bed. Karinski stares at the wall and follows her
shadow, which shrinks as Marja enters the frame and leans
over him. He is still staring at her shadow.
hut. medium close-up. She asks: “What is it? Tell me!” Still
turned away from her and with his face buried in the pillow,
he starts ranting frantically, deliriously. She is able to make
out words such as:
207
Title: Sascha, that doesn't matter...as long as I am with you, living
with you.
Title: Yes, precisely, you can work. You are beautiful ! You can get
a job at a restaurant... as a waitress.
Title: You will certainly earn money. The guests will fight for the
chance to be served by a proper hostess.
208
shakes his head: “No, let me explain...I can see it so clearly.”
He points straight ahead: “Don’t you see? Can’t you see it?”
The frame dissolves to:
209
Title: But I do not dare intervene...for then you would lose your
job.
210
Title: And you will end up just like me: dead but still alive. Spiteful,
you, the epitome of kindness!
211
hut. Karinski turns his head, says: “Come in!”
Title: I have just come directly from General Smirnoff s. Askot Bey
has called off all negotiations!
212
He stops talking, looks at Karinski with a strange expiession
and slowly and gravely asks:
He continues: “He is the same man who was with Marja Iva
novna in the carriage!”
Title: Are you aware of the terms he set in order for the negotiations
to resume?
213
Title: And now Askot Bey is sitting in his room at the Pera Palace
Hotel, awaiting our response.
Title: What do I have to do with this? All women are the same. Even
the most virtuous can fall from grace; the most chaste can sell
herself.
Title: You are right, Fiodor, why should it not end like this, after all?
214
kitchen, marja from behind. She pulls away the curtain
and goes inside.
hut. marja. She turns her glance from Fjodor, puts down
the bandage, and says to Karinski:
215
She storms away from him toward the background. She takes
her fur and her veil, exits the frame.
hut. doorway. Marja. Her face is stony and severe. She says
to Fjodor:
Title: Just ask Count Karinski how to throw your life away.
She flings her coat over shoulders; her lips quiver as she adds:
216
And suddenly she turns around, dashes out the doors and
slams them behind her.
I itle: Oh, let her go. She would have walked out on you sooner or
later!
Title: And would you prefer to have Angora slip from your hands
for her sake?
He continues:
217
Title: She will end up with Askot Bey no matter what. You can count
on it!
Title: No, Sascha, exile isn't exactly making angels out of us.
218
hut. karinsky now has something else to consider. He
looks at the walls, sees something.
219
hut. long shot. Karinski goes up to the icon, where his
uniform is hanging. He makes the sign of the cross before
the icon, then inspects his uniform. He yanks it down with a
sudden jerk. The shot fades.
Title: The European Hotel district in Pcra has also joined in the
public festivities.
220
LI
r—-.r.
L.
Einar Hanson. Photo: Julius Jaenzon. (Tlie Hylten-Cavallius* private collec
tion)
buildings reflecting against the water. Marja walks into the
shot, stops, and looks down into the water.
221
a narrow street. A string of jolly men wearing carnival
novelties come along, one with a fake nose, another carrying
firecrackers and a noisemaker. The camera follows from the
front. The festive men light some fireworks and throw one as
they walk arm in arm like a chain. A bareheaded woman, slov
enly dressed, tries to lure them into a hotel. They carry on.
Title: Can we not seal our reconciliation with a meal? What do you
say to the Pera Palace?
222
Title: Pera Palace?
She raises her head, and exclaims: “Why not, let us go, as
she dashes forward, beckoning to them. With eyes filled with
desire, they follow her. Fade to black.
223
“Such a beautiful captive in my lasso” Marja gives him a cold
stare, tears the ribbon away, and runs out of the frame.
reception desk. Askot takes his key, thanks him, and exits
the shot.
224
top floor of hotel. Marja. She is paralyzed with fear at
the first sight of Askot.
study. Askot, shot from the back. The entrance to the study
in the background. Marja walks over the threshold; there is
a chair next to the drapery hanging over the door. She sinks
down into it. Askot walks toward her and gently touches her
with his index finger. She looks up at him with a detached
and cold expression.
study, marja and askot. Askot leans over Marja and says
with an almost hypnotic intonation:
225
Title: You will stay with me. Isn’t that right?
Askot repeats: “You have come back to me, isn’t that so??”
She barely listens to him; she passes her hand over her brow.
Askot takes her hand and says:
She covers her face, bursts out in scornful laughter, exits the
frame.
226
F
"1 hie: Well then, come and take me. Do what you will with me.
227
study door. The three late-night revelers are suddenly in
the doorway and wave: “Oh, Madame, we have finally found
you!”
228
Title: Never again shall such provocative looks taint your face.
Title: Wait till that day when you willingly open your heart to mej
Title: I shall prepare your room at once. Wait here in the meantime.
230
marja’s hotel room. Marja clashes out to the balcony.
marja’s room. Marja lifts her head up, listens, closes her
eyes again.
231
carey’s room, the waiter’s hand, into which Carey
places a bill.
Title: Yes, Sir, Askot Bey is staying in the rooms next door.
232
repeats: “Yes, Sir, he is here” Karinski suddenly looks up at
him and says: “Of course, I shall go see him”, and exits the
frame. The reception watches him leave.
233
marja’sroom. She finishes her words and tu
him. He fumbles after her arm; rns away from
; he mutters to her with a burn-
ing fever in his eyes:
Title: I will not leave without ^ou. I wont let von gr>l
Marja shakes her head: “You are too late!” Karinski contin
ues
to plead to her—fervently, incessantly.
Title: I will not leave without ^ou. I wont let von gr>l
Marja shakes her head: “You are too late!” Karinski contin
ues
to plead to her—fervently, incessantly.
I
marja’s room. She finishes her words and tu
him. He fumbles after he r arm; rns away from
he mutters to her with a burn-
ing fever in his eyes:
I
marja’s room. She finishes her words and turns away from
him. He fumbles after her arm; he mutters to her with a burn
ing fever in his eyes:
Title: I will not leave without you. 1 won’t let you go!
Marja shakes her head: “You are too late!” Karinski continues
to plead to her—fervently, incessantly.
Askot glares at him, gently replies, “No, not at all”, shrugs his
shoulders, and as he turns his head, he notices a letter placed
in his room. He picks it up with curiosity: “If you don’t mind.”
He unseals it and reads it.
234
,v< y \j y
Em »
m ■V
few*
-■■■■■
235
marja’s hotel room. Marja still has her back turned to
Karinski. Karinski, who has been pleading humbly up till
now, suddenly flares up and bursts out: “You are lovers, aren’t
you? Tell me!” He grabs her; she cries:
Title: Even if we were, was it not you who drove me into his arms?
Title: And won’t you be the one to enjoy the fruits of my labor?
Title: Alexander, now you see what exile has done to us.
236
and he suddenly pulls out a revolver.
237
marja’s hotel room, cut to: askot bey, lying on the
floor.
238
Htle: Do what you will with me, Fiodor Petrovitsch.
Title: For you are mistaken. Fiodor. all women are not the same!”
239
marja’s hotel room. Marja and Karinski. Almost
awkwardly, Karinski holds out is hand, fumbles after Marja’s
hand.
240
Title: HI stay here a while.
Title: Did you completely forget about our moonlight tour of the
Bosphorus?
He goes on.
241
he doses the door behind him, locks it, pulls the drape down,
and goes to the desk to turn off the lamp.
Title: Is it too late to allow the Countess to accept your offer? the bosphorus. extreme long shot of an illuminated
steam yacht. Fade in to:
Carey turns his head to the side, looks at Karinski, who
returns his glance. Carey says calmly: “No, of course not.” long shot of the yacht’s deck and Karinski, standing alone
He looks at Marja, then back at Karinski and says: “On the at the railing with his back to the camera. He shifts his glance
contrary, let us be off!” He motions them to follow him; they to the side.
exit the frame.
yacht, another part of the deck. Marja is sitting
askot’s study. The door to Marjas room is still open. The motionless in her chair, looks out at the sea; Carey is sitting
light suddenly goes out in Marja’s room. Fjodor is visible in and looking at her.
the doorway, looks around, shuddering against his will; then
242
he doses the door behind him, locks it, pulls the drape down,
and goes to the desk to turn off the lamp.
Title: Is it too late to allow the Countess to accept your offer? the bosphorus. extreme long shot of an illuminated
steam yacht. Fade in to:
Carey turns his head to the side, looks at Karinski, who
returns his glance. Carey says calmly: “No, of course not.” long shot of the yacht’s deck and Karinski, standing alone
He looks at Marja, then back at Karinski and says: “On the at the railing with his back to the camera. He shifts his glance
contrary, let us be off!” He motions them to follow him; they to the side.
exit the frame.
yacht, another part of the deck. Marja is sitting
askot’s study. The door to Marjas room is still open. The motionless in her chair, looks out at the sea; Carey is sitting
light suddenly goes out in Marja’s room. Fjodor is visible in and looking at her.
the doorway, looks around, shuddering against his will; then
242
Street in Constantinople. Photo: Julius Jaenzon. (The Hylten-Cavallius’ pri
vate collection)
242
he closes the door behind him, locks it, pulls the drape down,
and goes to the desk to turn off the lamp.
243
deck. KARINSKY. He is observing them both; he looks again
at the sea, turns around abruptly, and picks up a pair of binoc
ulars from a small table by the railing. He holds the binoculars
up to his eyes.
deck. Karinski pulls the binoculars from his eyes, lays them
in front of him, pauses motionless for a moment, looks at
Carey and Marja, exits the frame.
Title: So it should only take a few hours to let Maria Ivanovna see
the Dardanelles...
244
deck. Karinski. Carey enters the frame, looks Karinski in the
eye:
Title: If I were to make the journey now, would you like to come
along?
deck. Marja is rising from her chair. She overhears the dis
cussion and listens intently with fear and suspense.
Title: But I think that Maria Ivanovna ought to stay aboard and
attempt the voyage.
In the same moment, Marja bursts into the frame, grabs onto
Karinski, and releases an outpouring of words: “No, I can t
let you go back. Sir John, you have to help us. He has killed
Askot Bey. He is lying dead in my hotel room.” She sinks to
i
her knees and disappears from the frame.
245
deck. Marja on the deck. She raises her arm, points to Karin-
ski and cries:
Title: Yes, 1 knew who Askot Bey was, and it happened just as I
expected.
Title: Everyone wisely kept silent: the occupying powers, the Turk
ish authorities—who deep down were satisfied with the out
come—the Russian officers, the hotel staff.
246
Title: Guilty, not guilty! They were poor exiles. Isn’t that punish
ment enough?
Title: Carey, old man, you must have been blinded bv love.
Carey turns his head, looks at his friend as though the thought
had never occurred to him, and says:
247
ship deck, marja from the side. She smiles at him and
answers:
Title: I am a wanderer.
THE END
A: A v
si
fj
V /'V/i
y^ ISLr’t'
y J-\ V
/
'
!
248
AT any films never make it to tlic screen.
! ^_viLRarely, however, has an unfinished
work caused more longing and regret as in
the case of A Talefrom Constantinople, a 1924
feature involving the young Greta Garbo,
acclaimed Swedish director Mauritz Stiller
and a Berlin-based producer named David
Schratter.
Although never realised, this film has kept
haunting the imagination of historians,
biographers and novelists over the years,
thanks to its exotic setting bridging East
and West, political turmoil, quarrels over
intellectual property rights, an elusive lead
ing lady and spectacular failure. For the first
time, this book presents the recently redis
covered shooting script of the film, along
side a detailed examination of its textual
genesis and production history.
a
Studies at Stockholm University.
K
I
m
c
m
ilii
I
Greta Garbo and Mauritz Stiller.
3■aafeS- ■
|9 789187 483417 * •• 1 -T- - -S17~
v.