Professional Documents
Culture Documents
32-37
32
VJE Vietnam Journal of Education, Vol. 3, 2018, pp. 32-37
In addition, some idioms are always used in the other components which complement or restrict the
overall form, with very little change in components or scale or shades of the overall idiomatic meanings with
component relationships. the use of rhetorical techniques such as metaphor,
Table 1. The consistency of several idioms metonymy, depiction, euphemism, etc. The “visual
materials” used in the idioms expressing emotions for
Vietnamese Chinese
Pronunciation Meaning the purpose of metaphor or metonymy generally
idioms equivalents
involve direction, position, temperature, color, human
say and body, features of human (such as soul, spirit, etc.),
Vừa nói
如泣如诉 rú qì rú sù cry at the
human behavior, daily life objects or incidents and
vừa khóc
same time
other materials from the nature and so on.
a
Mặt mày méi kāi yǎn delighted There are two tiers of meanings of idioms, namely
眉开眼笑 literal meaning and the comparative meaning. The
hớn hở xiào facial
expression meaning of idioms expressing emotions in
very Vietnamese and Chinese is often structured in
Lòng dạ confused following ways:
心烦意乱 xīn fán yì luàn
rối bời state of - Based on metaphorical meaning of anecdotes
mind
The idioms are invented following the metaphor
Expressions of sentiment in Vietnamese and employed in each story or anecdote. The action of
Chinese both make very limited use of function words. naming or describing an object or a phenomenon or an
Idioms expressing emotions in Chinese rarely use attitude is use as the means for the overall comparison.
function words such as “Rú, bù, zhī, ér (如,不,之,而),
For example, the Vietnamese idiom: “Kinh hồn bạt
with the functions of expressing comparison, negative
vía” (absolutely terrified) is equivalent to the Chinese
meanings, substitutions, or continuity. Similarly,
idiom “心胆俱裂” (Xīndǎn jù liè), both of which
idioms expressing emotions in Vietnamese only use
depict a maximum fear by the metaphor of heart and
function words “như” to express comparison.
liver or spirit.
2.1.2. In terms of semantic structure
Some similar idioms in Vietnamese, such as “ Đứt
Regarding semantic contents, idioms expressing ruột cháy gan”, “ Ngậm hờn nuốt tủi”, “Trời sầu đất
emotions in Chinese have detailed description of thảm” and some equivalent idioms in Chinese 火上浇
varying shapes of human emotions from the smallest 油 (Huǒ shàng jiāo yóu), 戟指嚼舌(Jǐ zhǐ jiáoshé),茶饭
throb to the strongest reactions under the impacts of
不思(Cháfàn bù sī), 食不下咽 (Shí bùxià yàn) can also
humans’ psychological and emotional state. The
be mentioned as examples. The idioms with this
images used to describe those feelings are diverse
ranging from human body parts, objects, social structure is very common in both Vietnamese and
phenomena, animals, plants, and so on. The study Chinese language.
shows that many idioms employ a component which - Based on component emotion adjectives with
has the same or close meaning as that of the idiom, for comparative expressions
example the word 怒 (nộ) in the Chinese idiom 横眉 In this case, an idiom uses one literal emotion
怒目 (Hoành mi nộ mục - Trợn mắt cau mày) and 悲 adjective such as “happy, sad, angry, scared” (Chinese
(bi) in the idiom 悲喜交集 (Bi hỷ giao tập - Vừa mừng equivalents: “喜,哀,怒,俱” Xǐ, āi, nù, jù) to indicate
vừa tủi), or 喜 (hỉ) in the idiom 欢天喜地 (Hoan thiên each type of emotions, together with other verbal
hỉ địa - Vui vang trời chuyển đất) and so on. In other factors to depict the degree, state or form of the type
words, many idioms can be interpreted from a of emotions. These idioms often use comparative
component, or the meaning of the whole idiom is techniques such as metaphor, metonymy to describe
expressed in just one marked component. However, these specific types of emotions.
most of the idioms expressing emotions use the
Table 2. Some idioms using literal emotion adjectives
comparison and metaphor method (including
metonymy) to express their literal meaning. Using Vietnamese Chinese
Pronunciation Meaning
marked component or not, these idioms also consist idioms equivalents
33
VJE Vietnam Journal of Education, Vol. 3, 2018, pp. 32-37
Sợ rợn tóc xīn hán dǎn To shiver of something, they can’t stand and sit still for a while.
心寒胆落
gáy luò with fear Thus, through this image the idiom manages to
Crying as express the fear even without using any emotional
Khóc như one’s elements in the idiom.
哭如丧父 kū rú sàng fù
cha chết father is - Based on repetition expressions
dead. In this case, idioms have combination structure,
Đau thương bēi tòng yù To be in combining two semantically opposite or similar verbal
悲痛欲绝
tột cùng jué agony elements to form the repetition and express the general
In these examples, “悲痛” (bi thương) is used in meaning of emotions.
the idiom 惊恐万分 to express the feelings of Table 4. Some idioms using repetitions
heartbroken or extremely sad; or “惊恐” (kinh khủng) Vietnamese Chinese
Pronunciation Meaning
in the idiom “惊恐万分” to express the extreme terror. idioms equivalents
A metaphor is often employed to describe a Both
Nửa mừng
person’s behavior or state while experiencing a certain 半喜半忧 bàn xǐ bàn yōu happy and
nửa lo
kind of emotion, which can be considered a typical worried
semantic characteristics of idioms and characterized Mất ăn fèi qǐn wàng Can’t eat
by national culture. 废寝忘食
mất ngủ shí or sleep
- Based on descriptions of humans’ emotional Ngậm đắng
expressions when stimulated 茹苦含辛 rú kǔ hán xīn To suffer
nuốt cay
The meaning is expressed through depicting The idiom 半喜半忧 (Nửa mừng nửa lo) uses the
people or animals when their emotions are stimulated. pair of antonym “喜” (hỉ) và “忧” (ưu) to generalize
This type of description is uniquely related to cultural the emotion. Or the idiom 将信将疑 (bán tín bán nghi)
thinking and ideas of each culture without any verbal
uses two opposite adjectives 信 (tín) 疑 (nghi) to
elements to express emotions.
express the emotion.
Table 3. Some idioms depicting emotions when stimulated
2.1.3. Semantic metaphors
Vietnamese Chinese
idioms equivalents
Pronunciation Meaning From the semantic structure mentioned above it
can be seen that the semantic structure of idioms
Be expressing emotions in Vietnamese and Chinese is
Như đứng rú zuò zhēn anxious as mainly metaphor. Furthermore, metaphors in both
如坐针毡
trên lửa zhān standing
on fire
Vietnamese and Chinese sentimental expressions
follow several patterns below.
Be too
Đứng ngồi restless to
a. Using direction and position for emotional
坐立不安 zuò lì bù ān metaphor. The general principle is that upward
không yên sit or
stand still direction is to show happiness, anger, fear, while
downward one express sorrow.
Be too
nervous Table 5. Some idioms using directions and positions
and Move Vietnamese Chinese
Khua chân shǒu wǔ zú your Pronunciation Meaning
手舞足蹈 idioms equivalents
múa tay dǎo hands too
Như bay rú shàng yún On cloud
much 如上云霄
lên mây xiāo nine
when
talking chuí tóu sàng Be sour-
Mặt mày ủ rũ 垂头丧气
qì faced
Although these idioms don’t use any emotional
elements, they still express and describe the full Vô cùng Extremely
兴高采烈 xìng gāo cǎi liè
meaning of the idioms. They use actions and images thích thú excited
from daily life such as in the idiom “坐立不安” (Đứng The idiom 如上云霄 (Như bay lên mây) uses the
ngồi không yên) when people are too worried or afraid upward direction to express happiness; or the idiom
34
VJE Vietnam Journal of Education, Vol. 3, 2018, pp. 32-37
35
VJE Vietnam Journal of Education, Vol. 3, 2018, pp. 32-37
36
VJE Vietnam Journal of Education, Vol. 3, 2018, pp. 32-37
of metaphor reflects the notable characteristic of folk [2] Lam Thi Hoa Binh (2000). Comparative between
culture. Meanwhile, Chinese idioms often refer to psychological idioms in English and Vietnamese.
historical anecdotes, such as “杯弓蛇影”, “吴牛喘月” Hanoi National University.
(expressing fear). [3] Nguyen Cong Duc (2003). Some Characteristics
c. Differences in emotional metaphors relate to of idioms borrowed from Chinese in Vietnamese.
religious beliefs and social and cultural life. Although Ho Chi Minh National University.
the Vietnamese are primarily Buddhist, Buddhism is [4] Tran Ba Tien (2012). Study of idioms expressing
not considered as their absolute faith. In their daily life, emotions in English and Vietnamese from the
Vietnamese people use the joyful atmosphere of festive linguistic perspective. Vinh University.
occasions to describe and their highlight joys, such as [5] Vi Thuong Phuc (2013). Study of emotional
“Vui như trẩy hội” (meaning “fun as a party”). idioms in Chinese from the root of linguistics.
However in Chinese, it’s not common to encounter this Hanoi National University.
kind of metaphor.
[6] Truong Dong San (1974). The comparative idioms
3. CONCLUSIONS in Vietnamese. Journal of Language (1), pp.1-5.
This article describes a general picture of idioms [7] Phan Van Que (1995). The contributing in
expressing emotions (happiness, sadness, anger and understanding and using the idioms in
fear) in Chinese and Vietnamese. Methods of communication and literature. Journal of Popular
metaphor, metonymy and comparison are the most Culture (4), pp. 26-39.
important ways to express semantic meanings. The [8] Nguyen Duc Dan (1996). Semantic idioms and
idioms expressing emotions in Chinese strongly proverbs, manipulation. Journal of Language (3),
reflect the national cultural characteristics. It’s an pp. 43-51.
important finding which is not only reflected on the
[9] Tran Van Co (2006). What is the root of
choice of the metaphor image to express different
linguistics. Journal of Language (7), pp. 1-17.
emotions, but also involve the historical events,
legends and national figures and customs. Regarding [10] Nguyen Duc Ton (2007). The essence of
the forms of expressions, these kinds of idioms almost metaphor. Journal of Language (10+11), pp.1-9.
have four syllables (nearly 100%); this is the result of [11] Tran Thi Hong Hanh (2007). The similarities and
the long-standing tradition of using the language in differences with choosing the metaphor in some
China. This is the biggest difference from Vietnamese cultures (based on Vietnamese idioms). Journal of
idioms, that is, the number words in an idiom vary Language (11), pp.61-67.
from three, four, five, even six or seven words. [12] Nguyen Duc Ton - Nguyen Thi Minh Phuong (2007).
Through the analysis above, it can be concluded that, The case of variant and synonym in Vietnamese
due to the similarity in language and human’s thinking, idioms. Journal of Language (3), pp. 62-69.
the idioms expressing emotions in Vietnamese and [13] Tran Ba Tien (2007). The metaphor about the
Chinese share many the similar characteristics. anger and happiness in English and Vietnamese.
However, due to the origins and cultural characteristics Journal of Language (7), pp. 22-34.
of each country, there are still significant differences in [14] Phan The Hung (2008). The root of model in the
terms of metaphorical structure and the form of concept metaphor. Journal of Language (4), pp. 28-36.
expression. Addressing these differences would bring [15] Ly Lan (2009). Some features of emotion through
great benefits to learners and teachers of Vietnamese as the parts of body from the root of linguistics
well as Chinese, especially for the purpose of translation towards native language people in English and
with the idioms expressing sentiments in Vietnamese Vietnamese. Journal of Language (12), pp. 25-36.
and Chinese.
[16] Do Huu Chau (2009). Searching about the culture
through language. Journal of Language (10), pp. 1-18.
References [17] Nguyen Thi Trung Thanh (2009). The difficulties
[1] Nguyen Nhu Y (1993). Vietnamese idioms in distinguishing between idiom and proverb.
dictionary. Culture Publishing House. Journal of Language and Life (9), pp. 6-12.
37