You are on page 1of 6

VJE Vietnam Journal of Education, Vol. 3, 2018, pp.

32-37

SOME CHARACTERSISTICS OF IDIOMS EXPRESSING EMOTIONS


IN VIETNAMESE AND CHINESE
Tran Thanh Tam - College of Chinese Language and Literature, Wuhan University, China

Received: 10/04/2018; Revised: 21/05/2018; Accepted: 29/06/2018.


Abstract: Idioms is one of the most challenging topics for foreign language learners due to the
special semantic structure of idioms and their diverse metaphoric expressions. Through the
method of comparison and analysis of metaphor, semantic structure and form of expression
employed in the idioms, this paper aims to find out the similarities and differences between idioms
expressing emotion in Vietnamese and Chinese, the foundation to learn and use these idioms.
Keywords: Idioms, expressing emotion, Chinese, Vietnamese.

1. INTRODUCTION emotions, rather than emphasizing the proportion of


Idioms are fixed combinations of word that contain these idioms.
internal connotations and are inherited from previous Most idioms expressing emotions in Chinese have a
generations. They are the cultural quintessence of one four syllables structure (nearly 100%), with only few
nation, which also express the linguistic and cultural exceptions. This prominent feature results from the long-
characteristics of their people. Moreover, due to the standing tradition of using the language in China.
influence of many factors such as linguistic culture, Chinese idioms usually originate from ancient anecdotes,
idioms in a target language have become one of the fables, myths, legends and so on. Also, quotations from
most challenging areas with learners of that language as ancient works, especially from the Classic of Poetry,
a foreign language, especially for beginners. To would be highly appreciated by Chineses people.
practically master the idiom, it is necessary to grasp the Therefore, idioms deriving from Chinese ancient works
idiomatic meaning, especially the cultural meaning. It generally have four syllables structure, and idioms
would be helpful to compare pairs of idioms of two rooting from other sources also adopt this structure.
languages and to find their similarities and differences Although idioms expressing emotions seldom
to understand and use these idioms effectively and originate from anecdotes, fables, myths and legends,
properly. The article compares and analyzes the they usually derive from famous ancient verse or
similarities and differences in expression patterns as quotations. In fact, ancient works of poetry and
well as the semantic structure of idioms expressing literature required the excellent balance and richness
emotions in Chinese and Vietnamese. Moreover, the of ideas and words, coherence, unity and intricate
article aims to provide learners of the two languages rhythm. The sentences depicting humans’
with more references in the process of learning and psychological state, especially their deepest emotions,
exploiting these Vietnamese and Chinese idioms. would touch the deepest part of human mind and
2. CONTENT require poetry and delicate form of expressions.
The idioms expressing emotions in Chinese depicts 2.1. Similarities between idioms expressing emotions
in detail multiple shades of humans’ psychological state in Vietnamese and Chinese
ranging from the smallest vibes to the strongest 2.1.1. Forms of expression
reactions under the influence of psychological and Idioms in Vietnamese and Chinese are mostly
emotional states. Based on the preliminary statistics, composed of four words. These four word idioms
idioms expressing emotions in Chinese are claimed to account for 65% in Vietnamese, and 90% in Chinese.
be an important part of Chinese idiomatic expressions. In addition, the structure consistency is essential
These kinds of idioms (expressing four emotional common feature between the idioms expressing
domains namely happiness, anger, sadness and fear) emotions in Vietnamese and Chinese, which is
also account for a large proportion in the Chinese idiom manifested in two aspects: first, the consistency of the
bank. The purpose of the article is to analyze the process structural components; second the consistency of the
of constructing the meaning of the idiom expressing relationship between these components.

32
VJE Vietnam Journal of Education, Vol. 3, 2018, pp. 32-37

In addition, some idioms are always used in the other components which complement or restrict the
overall form, with very little change in components or scale or shades of the overall idiomatic meanings with
component relationships. the use of rhetorical techniques such as metaphor,
Table 1. The consistency of several idioms metonymy, depiction, euphemism, etc. The “visual
materials” used in the idioms expressing emotions for
Vietnamese Chinese
Pronunciation Meaning the purpose of metaphor or metonymy generally
idioms equivalents
involve direction, position, temperature, color, human
say and body, features of human (such as soul, spirit, etc.),
Vừa nói
如泣如诉 rú qì rú sù cry at the
human behavior, daily life objects or incidents and
vừa khóc
same time
other materials from the nature and so on.
a
Mặt mày méi kāi yǎn delighted There are two tiers of meanings of idioms, namely
眉开眼笑 literal meaning and the comparative meaning. The
hớn hở xiào facial
expression meaning of idioms expressing emotions in
very Vietnamese and Chinese is often structured in
Lòng dạ confused following ways:
心烦意乱 xīn fán yì luàn
rối bời state of - Based on metaphorical meaning of anecdotes
mind
The idioms are invented following the metaphor
Expressions of sentiment in Vietnamese and employed in each story or anecdote. The action of
Chinese both make very limited use of function words. naming or describing an object or a phenomenon or an
Idioms expressing emotions in Chinese rarely use attitude is use as the means for the overall comparison.
function words such as “Rú, bù, zhī, ér (如,不,之,而),
For example, the Vietnamese idiom: “Kinh hồn bạt
with the functions of expressing comparison, negative
vía” (absolutely terrified) is equivalent to the Chinese
meanings, substitutions, or continuity. Similarly,
idiom “心胆俱裂” (Xīndǎn jù liè), both of which
idioms expressing emotions in Vietnamese only use
depict a maximum fear by the metaphor of heart and
function words “như” to express comparison.
liver or spirit.
2.1.2. In terms of semantic structure
Some similar idioms in Vietnamese, such as “ Đứt
Regarding semantic contents, idioms expressing ruột cháy gan”, “ Ngậm hờn nuốt tủi”, “Trời sầu đất
emotions in Chinese have detailed description of thảm” and some equivalent idioms in Chinese 火上浇
varying shapes of human emotions from the smallest 油 (Huǒ shàng jiāo yóu), 戟指嚼舌(Jǐ zhǐ jiáoshé),茶饭
throb to the strongest reactions under the impacts of
不思(Cháfàn bù sī), 食不下咽 (Shí bùxià yàn) can also
humans’ psychological and emotional state. The
be mentioned as examples. The idioms with this
images used to describe those feelings are diverse
ranging from human body parts, objects, social structure is very common in both Vietnamese and
phenomena, animals, plants, and so on. The study Chinese language.
shows that many idioms employ a component which - Based on component emotion adjectives with
has the same or close meaning as that of the idiom, for comparative expressions
example the word 怒 (nộ) in the Chinese idiom 横眉 In this case, an idiom uses one literal emotion
怒目 (Hoành mi nộ mục - Trợn mắt cau mày) and 悲 adjective such as “happy, sad, angry, scared” (Chinese
(bi) in the idiom 悲喜交集 (Bi hỷ giao tập - Vừa mừng equivalents: “喜,哀,怒,俱” Xǐ, āi, nù, jù) to indicate
vừa tủi), or 喜 (hỉ) in the idiom 欢天喜地 (Hoan thiên each type of emotions, together with other verbal
hỉ địa - Vui vang trời chuyển đất) and so on. In other factors to depict the degree, state or form of the type
words, many idioms can be interpreted from a of emotions. These idioms often use comparative
component, or the meaning of the whole idiom is techniques such as metaphor, metonymy to describe
expressed in just one marked component. However, these specific types of emotions.
most of the idioms expressing emotions use the
Table 2. Some idioms using literal emotion adjectives
comparison and metaphor method (including
metonymy) to express their literal meaning. Using Vietnamese Chinese
Pronunciation Meaning
marked component or not, these idioms also consist idioms equivalents

33
VJE Vietnam Journal of Education, Vol. 3, 2018, pp. 32-37

Sợ rợn tóc xīn hán dǎn To shiver of something, they can’t stand and sit still for a while.
心寒胆落
gáy luò with fear Thus, through this image the idiom manages to
Crying as express the fear even without using any emotional
Khóc như one’s elements in the idiom.
哭如丧父 kū rú sàng fù
cha chết father is - Based on repetition expressions
dead. In this case, idioms have combination structure,
Đau thương bēi tòng yù To be in combining two semantically opposite or similar verbal
悲痛欲绝
tột cùng jué agony elements to form the repetition and express the general
In these examples, “悲痛” (bi thương) is used in meaning of emotions.
the idiom 惊恐万分 to express the feelings of Table 4. Some idioms using repetitions
heartbroken or extremely sad; or “惊恐” (kinh khủng) Vietnamese Chinese
Pronunciation Meaning
in the idiom “惊恐万分” to express the extreme terror. idioms equivalents
A metaphor is often employed to describe a Both
Nửa mừng
person’s behavior or state while experiencing a certain 半喜半忧 bàn xǐ bàn yōu happy and
nửa lo
kind of emotion, which can be considered a typical worried
semantic characteristics of idioms and characterized Mất ăn fèi qǐn wàng Can’t eat
by national culture. 废寝忘食
mất ngủ shí or sleep
- Based on descriptions of humans’ emotional Ngậm đắng
expressions when stimulated 茹苦含辛 rú kǔ hán xīn To suffer
nuốt cay
The meaning is expressed through depicting The idiom 半喜半忧 (Nửa mừng nửa lo) uses the
people or animals when their emotions are stimulated. pair of antonym “喜” (hỉ) và “忧” (ưu) to generalize
This type of description is uniquely related to cultural the emotion. Or the idiom 将信将疑 (bán tín bán nghi)
thinking and ideas of each culture without any verbal
uses two opposite adjectives 信 (tín) 疑 (nghi) to
elements to express emotions.
express the emotion.
Table 3. Some idioms depicting emotions when stimulated
2.1.3. Semantic metaphors
Vietnamese Chinese
idioms equivalents
Pronunciation Meaning From the semantic structure mentioned above it
can be seen that the semantic structure of idioms
Be expressing emotions in Vietnamese and Chinese is
Như đứng rú zuò zhēn anxious as mainly metaphor. Furthermore, metaphors in both
如坐针毡
trên lửa zhān standing
on fire
Vietnamese and Chinese sentimental expressions
follow several patterns below.
Be too
Đứng ngồi restless to
a. Using direction and position for emotional
坐立不安 zuò lì bù ān metaphor. The general principle is that upward
không yên sit or
stand still direction is to show happiness, anger, fear, while
downward one express sorrow.
Be too
nervous Table 5. Some idioms using directions and positions
and Move Vietnamese Chinese
Khua chân shǒu wǔ zú your Pronunciation Meaning
手舞足蹈 idioms equivalents
múa tay dǎo hands too
Như bay rú shàng yún On cloud
much 如上云霄
lên mây xiāo nine
when
talking chuí tóu sàng Be sour-
Mặt mày ủ rũ 垂头丧气
qì faced
Although these idioms don’t use any emotional
elements, they still express and describe the full Vô cùng Extremely
兴高采烈 xìng gāo cǎi liè
meaning of the idioms. They use actions and images thích thú excited
from daily life such as in the idiom “坐立不安” (Đứng The idiom 如上云霄 (Như bay lên mây) uses the
ngồi không yên) when people are too worried or afraid upward direction to express happiness; or the idiom

34
VJE Vietnam Journal of Education, Vol. 3, 2018, pp. 32-37

火冒三丈 (Hỏa mạo tam trượng) uses upper position Be


Lòng đau
together with fire to express anger. 心如刀割 xīn rú dāo gē heartbroken
như cắt
b. Using temperature for emotional metaphor: or unhappy
Warmth is utilised to express joy, heat to express In the idiom 心如刀割 (Lòng đau như cắt), the
anger, cold to express sorrow and fear. image of cutting your stomach with a knife is used to
Table 6. Some idioms using temperature describe the internal pain when people are upset; or the
Vietnamese Chinese image 心意 (tâm ý) and 满足 (hài lòng) in the idiom
Pronunciation Meaning
idioms equivalents 心满意足 (Hả lòng hả dạ) to express satisfaction.
Tức giận nù huǒ zhōng - Using souls to express emotions
怒火中烧 Be furious
sôi sục shāo Table 9. Some idioms use souls
Mát lòng Vietnamese Chinese
心悦神怡 xīn yuè shén yí Be satisfied Pronunciation Meaning
mát dạ idioms equivalents
Sợ lạnh Be utterly
惊寒脊立 jīng hán jí lì Be
xương sống terrified
Hồn vía hún pò fēi terrified
魂魄飞天
For example, the idiom 怒火中烧 (Nộ hỏa trung lên mây tiān or or
thiêu) uses the image of fire (火) to express fury. surprised
c. Using colors for emotional metaphor. People Be
often use face skin colors, complexion and other body Mất hồn hún fēi pò terrified
魂飞魄散
parts for emotional metaphor. It’s common to use mất vía sàn or or
bright red colour as the metaphor for joy, dark red for surprised
anger, anger, white-gray or dark blue metaphor for Be
pain or fear. Hồn bay shī hún luò terrified
失魂落魄
Table 7. Some idioms using colors phách lạc pò or or
surprised
Vietnamese Chinese
Pronunciation Meaning
idioms equivalents In the idiom 魂魄飞天 (Hồn vía lên mây), the
Mặt mày hóng guāng Happy,
image of a soul (魂, 魄) is used to express fear, the
红光满面 same as in the idiom 失魂落魄 (Hồn bay phách lạc).
hồng hào mǎn miàn healthy
- Using body parts or behaviors to express
Đỏ mặt miàn hóng ěr Angry or
面红耳赤 emotions, such as eye, eyebrows, face, hands and feet
tía tai chì shy
to express emotions through metaphor.
Sắc mặt miàn wú rén Fear, Table 10. Some idioms using body parts
面无人色
trắng bệch sè unhealthy
Vietnamese Chinese
In the idiom 红光满面 (Mặt mày hồng hào) the red Pronunciation Meaning
idioms equivalents
colour (红) is used to express people’s joyful state of
Mặt như miàn rú sòng
mind and bright face when they are happy. 面如送丧 Be upset
đưa đám sāng
d. Using physiological features or changes of the
body for emotional metaphor. Be
Khoa tay shǒu wǔ zú
手舞足蹈 overwhelmed
- Using sensations or changes of internal organs. múa chân dǎo
and nervous.
Table 8. Some idioms use sensation
Phùng mang héng mé nù Be furious
Vietnamese Chinese 横眉怒目
Pronunciation Meaning trợn má mù and startled.
idioms equivalents
The idiom 手舞足蹈 (Khoa tay múa chân) uses
Hả lòng hands and legs (手, 足) combining with two verbs in
心满意足 xīn mǎn yì zú Be satisfied
hả dạ
the idiom to express anger.
Trong lòng xīn kuàng Relaxed, 2.2. Differences between idioms expressing emotions
心旷神怡
thảnh thơi shén yí happy in Vietnamese and Chinese

35
VJE Vietnam Journal of Education, Vol. 3, 2018, pp. 32-37

2.2.1. Forms in reality the forms greatly differentiate between the


Regarding the overall structure, idioms expressing two languages, which means that the same metaphor
emotions in Chinese are mostly four words long , can refer to the different meanings in specific
while in Vietnamese the length of those idioms greatly expressions.
vary from three, four, five, six, seven to eight words. a. Using different body parts for emotional
It can be seen that these Vietnamese idioms are mostly metaphor. With idioms expressing emotions in
composed of three to five words, while in Chinese, the Chinese, to express anger, the most commonly used
structure is rather consistent. The difference is that metaphor include body parts such as eyes, face, hair,
ancient Chinese favoured using the four-letter style, so or liver.
people tend to apply different techniques such as Table 11. Some idioms using eyes, face, hair, liver
character separation, or combination or synthesis to
condense the contents into a four-word phrase, Vietnamese Chinese
Pronunciation Meaning
idioms equivalents
forming a very elegant four-word idiom. Meanwhile,
Vietnamese idioms mostly derive from spoken Mắt mở zhí méi dèng
Be very
language; focusing on many customs and images. It 直眉瞪眼 surprised or
trừng trừng yǎn
can be seen that apart from using metaphorical furious
methods, the Vietnamese idioms expressing emotions Đỏ mặt miàn hóng ěr Be angry or
also use a large amount of the word “as”, which, on 面红耳赤
tía tai chì embarrassed
the contrary, is very rare in Chinese.
Tóc tai nù fà chōng Be utterly
2.2.2. Contents and origin 怒发冲冠
dựng đứng guān scared
It is said that idioms are the cultural quintessence In Vietnamese, the preferred body part metaphors
of one nation, which is first reflected through the include liver, intestines, eyes, face, hair, or
origin and content of idioms. Although there have gallbladder. The guts are used to express suffering in
been ages of exchanges between Vietnam and China, Chinese idioms expressing emotions while in
Chinese culture has penetrated into Vietnamese Vietnamese they express joy, anger and pain.
culture leaving a profound influence, Vietnamese
Table 12. Some idioms using eyes, face, and hair
people still manage to reserve their own culture values
and characteristics and assimilate Chinese cultural Vietnamese Chinese
Pronunciation Meaning
influences to create their own unique culture. The idioms equivalents
difference in culture is also reflected in the contents Be
and origin of the idiom expressing emotions. The long Sôi gan gān fèi cháng
肝沸肠紫 worried
history of China has created a very special national tím ruột zǐ
or furious
culture; the powerful development of ancient literary
Be
art has formed the source of idioms expressing Sôi gan
肝胆俱沸 gān dǎn jù fèi worried
emotions, which also developed the traits of elegance nổi mật
or furious
and wisdom in Chinese idioms. Chinese idioms
expressing emotions are mostly derived from ancient qì zhà le Be
Tức nổ ruột 气炸了肠
literature or works of ancient art, with typical cháng furious
characteristics of written language. As Vietnamese The images of intestine 肠 and liver 肝 are used in
written language was introduced rather late, there are the idiom 肝沸肠紫 (sôi gan tím ruột) to infer fury.
very few classic works of art in Vietnamese.
Consequently, the idioms expressing emotions in b. Differences in using events or surrounding
Vietnamese were mostly derived from folk literature animals and plants for emotional metaphor. Idioms
with striking features of spoken language. expressing emotions in Vietnamese often use intuition
to select activities, phenomena or animals or plants
2.2.3. Metaphorical rules surrounding for emotional metaphor. They usually
The previous section discussed the similarities relate the appearance of the objects or incidents or
regarding semantic metaphorical forms of idioms daily activities to the corresponding emotions, such as
expressing emotions in Vietnamese and Chinese, but “Vui như trẩy hội”, “Buồn như đưa đám”. This form

36
VJE Vietnam Journal of Education, Vol. 3, 2018, pp. 32-37

of metaphor reflects the notable characteristic of folk [2] Lam Thi Hoa Binh (2000). Comparative between
culture. Meanwhile, Chinese idioms often refer to psychological idioms in English and Vietnamese.
historical anecdotes, such as “杯弓蛇影”, “吴牛喘月” Hanoi National University.
(expressing fear). [3] Nguyen Cong Duc (2003). Some Characteristics
c. Differences in emotional metaphors relate to of idioms borrowed from Chinese in Vietnamese.
religious beliefs and social and cultural life. Although Ho Chi Minh National University.
the Vietnamese are primarily Buddhist, Buddhism is [4] Tran Ba Tien (2012). Study of idioms expressing
not considered as their absolute faith. In their daily life, emotions in English and Vietnamese from the
Vietnamese people use the joyful atmosphere of festive linguistic perspective. Vinh University.
occasions to describe and their highlight joys, such as [5] Vi Thuong Phuc (2013). Study of emotional
“Vui như trẩy hội” (meaning “fun as a party”). idioms in Chinese from the root of linguistics.
However in Chinese, it’s not common to encounter this Hanoi National University.
kind of metaphor.
[6] Truong Dong San (1974). The comparative idioms
3. CONCLUSIONS in Vietnamese. Journal of Language (1), pp.1-5.
This article describes a general picture of idioms [7] Phan Van Que (1995). The contributing in
expressing emotions (happiness, sadness, anger and understanding and using the idioms in
fear) in Chinese and Vietnamese. Methods of communication and literature. Journal of Popular
metaphor, metonymy and comparison are the most Culture (4), pp. 26-39.
important ways to express semantic meanings. The [8] Nguyen Duc Dan (1996). Semantic idioms and
idioms expressing emotions in Chinese strongly proverbs, manipulation. Journal of Language (3),
reflect the national cultural characteristics. It’s an pp. 43-51.
important finding which is not only reflected on the
[9] Tran Van Co (2006). What is the root of
choice of the metaphor image to express different
linguistics. Journal of Language (7), pp. 1-17.
emotions, but also involve the historical events,
legends and national figures and customs. Regarding [10] Nguyen Duc Ton (2007). The essence of
the forms of expressions, these kinds of idioms almost metaphor. Journal of Language (10+11), pp.1-9.
have four syllables (nearly 100%); this is the result of [11] Tran Thi Hong Hanh (2007). The similarities and
the long-standing tradition of using the language in differences with choosing the metaphor in some
China. This is the biggest difference from Vietnamese cultures (based on Vietnamese idioms). Journal of
idioms, that is, the number words in an idiom vary Language (11), pp.61-67.
from three, four, five, even six or seven words. [12] Nguyen Duc Ton - Nguyen Thi Minh Phuong (2007).
Through the analysis above, it can be concluded that, The case of variant and synonym in Vietnamese
due to the similarity in language and human’s thinking, idioms. Journal of Language (3), pp. 62-69.
the idioms expressing emotions in Vietnamese and [13] Tran Ba Tien (2007). The metaphor about the
Chinese share many the similar characteristics. anger and happiness in English and Vietnamese.
However, due to the origins and cultural characteristics Journal of Language (7), pp. 22-34.
of each country, there are still significant differences in [14] Phan The Hung (2008). The root of model in the
terms of metaphorical structure and the form of concept metaphor. Journal of Language (4), pp. 28-36.
expression. Addressing these differences would bring [15] Ly Lan (2009). Some features of emotion through
great benefits to learners and teachers of Vietnamese as the parts of body from the root of linguistics
well as Chinese, especially for the purpose of translation towards native language people in English and
with the idioms expressing sentiments in Vietnamese Vietnamese. Journal of Language (12), pp. 25-36.
and Chinese.
[16] Do Huu Chau (2009). Searching about the culture
through language. Journal of Language (10), pp. 1-18.
References [17] Nguyen Thi Trung Thanh (2009). The difficulties
[1] Nguyen Nhu Y (1993). Vietnamese idioms in distinguishing between idiom and proverb.
dictionary. Culture Publishing House. Journal of Language and Life (9), pp. 6-12.

37

You might also like