You are on page 1of 6

Phạm Như Cường và Đtg Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 109(09): 51 - 56

ENGLISH AND VIETNAMESE BUSINESS COMPLAINT LETTERS:


A COMPARATIVE STUDY FROM SYSTEMIC FUNCTIONAL PERSPECTIVES

Pham Nhu Cuong1, Nguyen Thi Tuyet2, Lai Thi Thanh2*


1
College of Economics and Business Administration - TNU
2
College of Sciences - TNU

SUMMARY
The main aim of this research is to figure out the similarities and differences between English and
Vietnamese business complaint letters, which is regarded as one of the most popular kinds of
business correspondence, in terms of the four aspects of Systemic Functional Grammar namely
transitivity, mood, theme and cohesion.
To fulfill this objective, the authors conducted a survey with a sample of 30 complaint letters,
including fifteen letters written in Vietnamese and fifteen letters written in English. The research
results indicate that there are no significant differences in terms of the four aspects of Systemic
Functional Grammar used in English and Vietnamese business complaint letters. However, in terms
of cohesion, the results show that while Vietnamese writers regard lexical devices as the most useful
tools in their letters, English ones highly appreciate the effectiveness of reference.
The findings of this study can be utilized as a referential material for Vietnamese learners and
teachers in writing and teaching writing effective letters in English, especially business complaints.
Key words: transitivity, mood, theme-rheme, cohesion, systemic functional grammar, English
business complaint letters, Vietnamese business complaint letters

INTRODUCTION* communication. According to Eggins (1994:


1 cited in Thao, Phuong 2003: 2), ‘Systemic
It is generally accepted that in the last few
Functional Linguistics is increasingly being
decades of the 20th century, there has been a
recognized as providing a very useful
great source of research on language;
descriptive and interpretive framework for
however, their attentions were only paid to
viewing language as a strategic, meaning-
the form of the language systems, which are
making resource’. Hallidayan linguists used
studied and explained apart from their
the functional model of grammar to interpret
functions in relation to social situations.
how people use language and how language is
Besides, their concern was basically with
structured for use. This theory, in fact, has
structural theories which show that small
been proved as a great model of language for
units were arranged and combined into larger
analysts when analyzing texts especially at
ones. The recent research, on the other hand,
discourse level.
has fallen into the tendency toward discourse
analysis, which focuses on factors affecting In Vietnam, there have been a great number
the communication and also the functioning of studies in the area of discourse analysis
of syntactic, pragmatic and social aspects. these days. However, the number of those
Unlike the former studies, these ones pay works based on Systemic Functional
attention to the meaning of not only the Perspectives does not seem to reflect the
sentences but also utterances and discourses. potential variety. Especially in the last few
decades, Vietnam has been seen its expanding
The preference of the study is inspired from relationship with many other nations in
the fact that the theory of Systemic Functional economics, scientific and technical fields;
Grammar has been widely accepted as an English language as an international
essential tool in language comprehension for language, therefore, has been widely used in
every field, especially in business
*
Tel: 0913.780.687; Email: thanhdhkh@gmail.com communication in general and business
51

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn
Phạm Như Cường và Đtg Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 109(09): 51 - 56

transaction in particular. The issues of mood, thematic pattern and cohesion. In order
business communication as well as business to achieve the goal, the approach is inductive,
transaction thus should be unsurprisingly a which is based on the data as well as authentic
rich source for linguists in analyzing business complaint letters.
discourse. An inspirational source that helps Firstly, a large number of business complaint
me to prompt the choice of the analysis of letters will be carefully selected from
business correspondence is the fact that this textbooks, internet and authentic sources.
kind of letter is truly suitable and essential in Because of the fact that there seems to be no
Vietnamese background recently. fixed format for this kind of correspondence,
It cannot be denied that business the letters were randomly chosen as data,
correspondence plays an important role in providing they are of business complaints. In
business communication. Besides, defects addition, the authenticity is highly appreciated
seem to be unavoidable in carrying out by the authors; most of the letters are,
business transactions; even for the best- therefore, mainly chosen from authentic
managed organizations, this seems to be in sources as mentioned above.
the same case. Letters of complaint, therefore, Secondly, a certain number of the selected
can be made and understood as customers’ letters will be described and analyzed in terms
inevitable reaction. In Vietnam, customers of transitivity, mood, thematic pattern and
have gradually had the tendency to write cohesion.
complaint letters; however, this has not Thirdly, the data obtained will be analyzed
become their habit and a number of and compared in order to find out the
customers, in fact, still hesitate to do this similarities and differences in both English
although they know they have the right to do. and Vietnamese business complaints.
In addition, knowing how to write an Finally, the research results will be discussed
effective business complaint letter is really a to figure out some suggested ideas to help
challenge for many people. My own Vietnamese people write effective business
observation shows that even the students of complaints in English.
business have limited knowledge and Besides, discourse analysis in the light of
experience in writing complaint letters not Systemic Functional Grammar helps to
only in English but also in Vietnamese. establish the framework of the theoretical
In the hope of working out some solutions to background.
help Vietnamese people as well as COMPARISON BETWEEN ENGLISH AND
Vietnamese students, to some extent, VIETNAMESE BUSINESS COMPLAINT
overcome their difficulties in writing business LETTERS
complaint letters, the study is an attempt to Similarities
analyze some basic discourse features of
business complaint letters from Systemic From the analysis of business complaint
letters in both English and Vietnamese, it can
Functional Perspectives namely transitivity
be concluded that these letters of both
pattern, mood, thematic pattern, and
languages possess some features in common.
cohesion. Based on this, similarities and
differences between English letters and Transitivity
Vietnamese ones will be identified. After that, The analysis of transitivity system showed
some suggestions will be drawn out to that the material process is employed with the
improve the studying and teaching writing highest frequency in the letters of both
business complaint letters in English. languages. The relational process ranks the
second and then the process of verbal and
RESEARCH METHODS
mental rank the third. The processes of
The study is confined to the description, behavioral and existential are rarely found in
analysis and comparison in terms of transitivity, this kind of letters.

52

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn
Phạm Như Cường và Đtg Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 109(09): 51 - 56

Table 1: English and Vietnamese complaint letters in comparison in terms of Transitivity


Rate
Features
E complaint letters V complaint letters
Material 40.8 % 43.8%
Mental 16.2 % 12.9 %
Relational 24.3 % 22.9%
Verbal 16.2% 14.6 %
Behavioral 0.4% 2.7%
Existential 2.1 % 3.1 %
Mood
The mood analysis brings about a surprising result that the choice of mood in complaint letters in
both languages is nearly identical. As shown in table 2, the declarative mood is used in most
cases, occupying more than 98%. The expressions of modality seem not to be paid much
attention to.
Table 2: English and Vietnamese complaint letters in comparison in terms of mood

Rate
Features
E complaint letters V complaint letters
Declarative 98.3% 99.5 %
Mood Interrogative 0.4 % 0.5 %
Imperative 1.3 % 0%
+ Modal 7.2 % 7.5%
Modality - Modalization 64.7% 48.4%
92.8 % 92.5%
Modal Modulation 35.3% 51.6%
Theme-Rheme
The examination of theme system pointed out that the number of clauses with unmarked theme is
much bigger than that of marked theme. Moreover, single themes are much more frequently used
than multiple ones and once multiple themes appear, it is the combination of topical theme and
textual theme preceding it. In addition, among the three types of themes that are topical,
interpersonal and textual, topical always accounts for the highest percentage of occurrence.
Table 3: English and Vietnamese complaint letters in comparison in terms of Theme

Rate
Features
E complaint letters V complaint letters
Marked 12.4 % 24.2 %
Unmarked 87.6 % 75.8 %
Topical 78.6 % 76.5 %
Theme- Rheme Interpersonal 0.7 % 0.8 %
Textual 20.7 % 22.7 %
Multiple 13.4% 17.2%
Single 86.6% 82.8%
Cohesion
In terms of cohesive devices, both English and Vietnamese complaint letters share no typical
common features other than the choice of different subtypes of lexical cohesion. Among the
lexical cohesive devices, repetition was the most preferred by both English and Vietnamese
people and then the collocation. This can be explained basing on the field of this kind of letter in
which the requirement for the accuracy should be met by the most possible way of repeating
things or components mentioned in the co -text.
53

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn
Phạm Như Cường và Đtg Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 109(09): 51 - 56

Table 4: English and Vietnamese complaint letters in comparison in terms of Cohesion

Rate
Features
E complaint letters V complaint letters
Lexical Cohesion 32 % 69.7%
Conjunction 14.8 % 22.7%
Cohesion Reference 52.7 % 6.1 %
Ellipsis 0.3 % 0.5 %
Substitution 0.2 % 1%
Differences the passive voice is more preferable in
Transitivity English letters than in Vietnamese ones. In
addition, 17.6% of the Actors in English
In general, the analysis results of transitivity
letters are non-human, the nonhuman Actors
system as can be shown in table 1 show that
in Vietnamese letters possess only 6.2% of
there seems to be no noticeable differences in
all. This proves that English writers prefer
the choice of processes between Vietnamese
mentioning things first compared with
and English writers of business complaint
Vietnamese writers.
letters. While the use of material processes in
Vietnamese letters is of a bit higher frequency The other difference falls into the choice of
than that in English ones; the rates are 43.8 intensives and possessives in relational
and 40.8 respectively, the number of clauses process. While intensive and possessive
with relational, mental, and verbal processes processes own 69.6% and 17.9% respectively
in English letters is bigger than that in in English letters, they hold 64.9% and 22.3%
Vietnamese ones. In addition, behavioral and respectively in Vietnamese letters.
existential processes, which account for only Mood
0.4% and 2.1% respectively in English letters, As can be shown in table 2, the use of mood
appear in 2.7% and 3.1% of clauses in in complaint letters in both languages is
Vietnamese letters. These results prove that nearly identical. A slight difference can be
there exists a slight difference in the choice of traced back to the analysis of modality in
language to show actions, events, feelings, terms of modalization and modulation. While
being, existence, or verbal exchange between in English letters, the expression of
English and Vietnamese people when writing modalization occupies 64.7%, which accounts
business complaint letters. Moreover, the for only 48.4% in Vietnamese ones. It means
field of this kind of letters seems to have a
that English writers of complaint letters use
nearly equal influence on the choice of
the expressions of certainty and usuality more
language used.
frequently than Vietnamese ones.
However, concerning the material and
Theme-Rheme
relational processes themselves in the letters
of both languages, typical differences can be The result of theme analysis in table 3 above
found. The first thing is related to the indicates that the choice of departure elements
structure of material process itself and must as marked and unmarked theme in English
be induced from the combination of and Vietnamese letters does not resemble.
transitivity and theme analyses. While in The number of clauses containing marked
material clauses in English letters, the themes in English letters occupies 12.4%
elements labeled as the Goal or Recipient and whereas in Vietnamese letters, it owns 24.2%.
as the unmarked theme under the theme Moreover, 13.4% of all the themes are found
analysis account for 24%, that occupy only multiple in English letters, whereas 17.2% of
12.2% in Vietnamese letters. This means that multiple themes appear in Vietnamese ones.

54

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn
Phạm Như Cường và Đtg Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 109(09): 51 - 56

Cohesion Hopefully, the findings of this study can help


The biggest differences between English and business people to be fully aware of the
Vietnamese letters fall into the terms of significance of business complaint letters as
cohesion. As can be seen in table 4 above, in well as the appropriate language used in terms
English letters, reference is used as the most of transitivity, mood, theme and cohesion, so
prominent device to create cohesion with the that they can escape from the unexpected
rate of 52.7%; the second one is lexical misunderstanding in cross-cultural
device, which possess 32% of all and communication. Moreover, we hope that these
conjunction with 14.8% ranks the third in the findings will be a helpful source for the teacher
scale of occurrence. On the other hand, in and learner in the course of teaching and
Vietnamese letters, lexical cohesive devices studying writing business complaint letters.
occupy the highest percentage; conjunctive
devices rank the second and especially the SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDIES
most prevalent use of reference in English In this study, much of our effort has been
letters were found in only 6.1% of all the made to point out the similarities and
clauses in this kind of letters in Vietnamese. It differences between English and Vietnamese
is true that any conclusion made at this point in terms of transitivity, mood, theme and
about the language ability of English and cohesion in the light of Systemic Functional
Vietnamese writers basing on the frequency Grammar. A desire of discovering some
of cohesive devices as indicated from the problems facing Vietnamese people when
surprising analysis results would be too hasty. writing business complaint letters in English
CONCLUSION language cannot be discussed, which is truly
The analysis helps to bring about some one of the shortcomings of this paper and also
outstanding similarities and differences in the a suggested idea for further studies. In
use of language reflected through the four addition, there are two more aspects awaiting
chosen terms of both English writers and our investigation. Firstly, how certain kinds of
Vietnamese ones. First, in terms of business complaint letters; for example,
transitivity, material processes are considered banking or hotel business, in both English and
the most powerful and effective; relational Vietnamese differ from each other and
processes rank the second in both English and secondly how these business complaint letters
Vietnamese letters. In the aspect of mood, in both languages differ in terms of generic
declaratives are used in most places and the
structures, speech acts and discourse strategies.
use of modality is rarely found in this kind of
letters in both languages. Next, the theme REFERENCES
analysis reveals that though marked themes 1. Diệp Quang Ban (chủ biên), (2000), Ngữ
are not considerably employed in these letters pháp Tiếng Việt, NXBGD.
of both languages, the clauses with marked 2. Bertha J.Naterop, Erich Weis & Eva
theme in Vietnamese letters outnumber those Haberfellner, (1977), Business letters for all, OUP.
3. Bloor, T. & M. Bloor, (1995), The Functional
in English ones. Moreover, topical themes
analysis of English, Arnold.
always proved to be the most preferred by 4. Cook, G. (1989), Discourse, Oxford: Oxford
both English and Vietnamese writers. Lastly, University Press.
the result of cohesion analysis shows that 5. Eggins, S., (1994), An Introduction to
while Vietnamese writers regard lexical Systemic Functional Linguistics, London/New
devices as the most useful tools to create York: Continuum.
cohesion in their letters, English ones highly 6. Halliday, M.A.K, (1994), An Introduction to
Functional Grammar, London: Edward Arnold.
appreciate the effectiveness of reference.
55

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn
Phạm Như Cường và Đtg Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 109(09): 51 - 56

7. Cao Xuân Hạo, (1991), Sơ thảo Ngữ pháp 9. Phương Thảo, (2003), Abstracts of Scientific
Chức Năng, Quyển 1, Hà Nội: KHXH. Papers in English and in Vietnamese: A Systemic
8. Cao Xuân Hạo, (chủ biên), (1999), Ngữ pháp Functional Comparison, Unpublished M.A.
Chức Năng Tiếng Việt, Quyển 1: Câu trong Tiếng Dissertation, College of Foreign Languages,
Việt, NXBGD. VNU- Hanoi.

TÓM TẮT
LÝ THUYẾT NGỮ PHÁP CHỨC NĂNG HỆ THỐNG TRONG SO SÁNH
ĐỐI CHIẾU THƯ KHIẾU NẠI BẰNG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT
TRONG LĨNH VỰC KINH DOANH

Phạm Như Cường1, Nguyễn Thị Tuyết2, Lại Thị Thanh2*


1
Trường Đại học Kinh tế và Quản trị Kinh doanh – ĐH Thái Nguyên
2
Trường Đại học Khoa học – ĐH Thái Nguyên

Mục đích chính của nghiên cứu này là tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt giữa thư khiếu
nại bằng tiếng Anh và tiếng Việt, được coi là một trong những loại thư từ phổ biến nhất trong lĩnh
vực kinh doanh, về bốn phạm trù của Ngữ pháp Chức năng hệ thống cụ thể là: chuyển tác, thức, đề
và liên kết.
Để thực hiện mục tiêu này, tác giả đã thực hiện khảo sát với số mẫu là 30 lá thư khiếu nại, trong đó
mười lăm lá thư viết bằng tiếng Việt và mười lăm lá thư viết bằng tiếng Anh. Kết quả nghiên cứu chỉ
ra rằng những điểm khác biệt trong các phạm trù của Ngữ pháp Chức năng Hệ thống được sử dụng
trong thư khiếu nại bằng tiếng Anh và tiếng Việt nhìn chung không đáng kể. Tuy nhiên, về phương
diện liên kết, kết quả nghiên cứu cho thấy trong khi người Việt coi các phương tiện liên kết từ vựng
là các phương tiện hữu ích nhất thì người Anh lại đánh giá cao hiệu quả của phép quy chiếu.
Các kết quả thu được từ nghiên cứu này có thể được sử dụng như một nguồn tài liệu tham khảo
cho các học viên và giáo viên Việt Nam trong việc viết và dạy viết thư bằng tiếng Anh, trong đó
có thư khiếu nại.
Từ khóa: chuyển tác, thức, đề,liên kết, ngữ pháp chức năng hệ thống, thư khiếu nại bằng tiếng
Anh trong lĩnh vực kinh doanh, thư khiếu nại bằng tiếng Việt trong lĩnh vực kinh doanh.

Ngày nhận bài: 22/4/2013; Ngày phản biện: 13/5/2013; Ngày duyệt đăng: 02/10/2013
Phản biện khoa học: ThS. Cao Duy Trinh – Trường Đại học Khoa học – ĐH Thái Nguyên

*
Tel: 0913.780.687; Email: thanhdhkh@gmail.com

56

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

You might also like