Professional Documents
Culture Documents
English and Vietnamese Business Complaint Letters: A Comparative Study From Systemic Functional Perspectives
English and Vietnamese Business Complaint Letters: A Comparative Study From Systemic Functional Perspectives
SUMMARY
The main aim of this research is to figure out the similarities and differences between English and
Vietnamese business complaint letters, which is regarded as one of the most popular kinds of
business correspondence, in terms of the four aspects of Systemic Functional Grammar namely
transitivity, mood, theme and cohesion.
To fulfill this objective, the authors conducted a survey with a sample of 30 complaint letters,
including fifteen letters written in Vietnamese and fifteen letters written in English. The research
results indicate that there are no significant differences in terms of the four aspects of Systemic
Functional Grammar used in English and Vietnamese business complaint letters. However, in terms
of cohesion, the results show that while Vietnamese writers regard lexical devices as the most useful
tools in their letters, English ones highly appreciate the effectiveness of reference.
The findings of this study can be utilized as a referential material for Vietnamese learners and
teachers in writing and teaching writing effective letters in English, especially business complaints.
Key words: transitivity, mood, theme-rheme, cohesion, systemic functional grammar, English
business complaint letters, Vietnamese business complaint letters
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn
Phạm Như Cường và Đtg Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 109(09): 51 - 56
transaction in particular. The issues of mood, thematic pattern and cohesion. In order
business communication as well as business to achieve the goal, the approach is inductive,
transaction thus should be unsurprisingly a which is based on the data as well as authentic
rich source for linguists in analyzing business complaint letters.
discourse. An inspirational source that helps Firstly, a large number of business complaint
me to prompt the choice of the analysis of letters will be carefully selected from
business correspondence is the fact that this textbooks, internet and authentic sources.
kind of letter is truly suitable and essential in Because of the fact that there seems to be no
Vietnamese background recently. fixed format for this kind of correspondence,
It cannot be denied that business the letters were randomly chosen as data,
correspondence plays an important role in providing they are of business complaints. In
business communication. Besides, defects addition, the authenticity is highly appreciated
seem to be unavoidable in carrying out by the authors; most of the letters are,
business transactions; even for the best- therefore, mainly chosen from authentic
managed organizations, this seems to be in sources as mentioned above.
the same case. Letters of complaint, therefore, Secondly, a certain number of the selected
can be made and understood as customers’ letters will be described and analyzed in terms
inevitable reaction. In Vietnam, customers of transitivity, mood, thematic pattern and
have gradually had the tendency to write cohesion.
complaint letters; however, this has not Thirdly, the data obtained will be analyzed
become their habit and a number of and compared in order to find out the
customers, in fact, still hesitate to do this similarities and differences in both English
although they know they have the right to do. and Vietnamese business complaints.
In addition, knowing how to write an Finally, the research results will be discussed
effective business complaint letter is really a to figure out some suggested ideas to help
challenge for many people. My own Vietnamese people write effective business
observation shows that even the students of complaints in English.
business have limited knowledge and Besides, discourse analysis in the light of
experience in writing complaint letters not Systemic Functional Grammar helps to
only in English but also in Vietnamese. establish the framework of the theoretical
In the hope of working out some solutions to background.
help Vietnamese people as well as COMPARISON BETWEEN ENGLISH AND
Vietnamese students, to some extent, VIETNAMESE BUSINESS COMPLAINT
overcome their difficulties in writing business LETTERS
complaint letters, the study is an attempt to Similarities
analyze some basic discourse features of
business complaint letters from Systemic From the analysis of business complaint
letters in both English and Vietnamese, it can
Functional Perspectives namely transitivity
be concluded that these letters of both
pattern, mood, thematic pattern, and
languages possess some features in common.
cohesion. Based on this, similarities and
differences between English letters and Transitivity
Vietnamese ones will be identified. After that, The analysis of transitivity system showed
some suggestions will be drawn out to that the material process is employed with the
improve the studying and teaching writing highest frequency in the letters of both
business complaint letters in English. languages. The relational process ranks the
second and then the process of verbal and
RESEARCH METHODS
mental rank the third. The processes of
The study is confined to the description, behavioral and existential are rarely found in
analysis and comparison in terms of transitivity, this kind of letters.
52
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn
Phạm Như Cường và Đtg Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 109(09): 51 - 56
Rate
Features
E complaint letters V complaint letters
Declarative 98.3% 99.5 %
Mood Interrogative 0.4 % 0.5 %
Imperative 1.3 % 0%
+ Modal 7.2 % 7.5%
Modality - Modalization 64.7% 48.4%
92.8 % 92.5%
Modal Modulation 35.3% 51.6%
Theme-Rheme
The examination of theme system pointed out that the number of clauses with unmarked theme is
much bigger than that of marked theme. Moreover, single themes are much more frequently used
than multiple ones and once multiple themes appear, it is the combination of topical theme and
textual theme preceding it. In addition, among the three types of themes that are topical,
interpersonal and textual, topical always accounts for the highest percentage of occurrence.
Table 3: English and Vietnamese complaint letters in comparison in terms of Theme
Rate
Features
E complaint letters V complaint letters
Marked 12.4 % 24.2 %
Unmarked 87.6 % 75.8 %
Topical 78.6 % 76.5 %
Theme- Rheme Interpersonal 0.7 % 0.8 %
Textual 20.7 % 22.7 %
Multiple 13.4% 17.2%
Single 86.6% 82.8%
Cohesion
In terms of cohesive devices, both English and Vietnamese complaint letters share no typical
common features other than the choice of different subtypes of lexical cohesion. Among the
lexical cohesive devices, repetition was the most preferred by both English and Vietnamese
people and then the collocation. This can be explained basing on the field of this kind of letter in
which the requirement for the accuracy should be met by the most possible way of repeating
things or components mentioned in the co -text.
53
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn
Phạm Như Cường và Đtg Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 109(09): 51 - 56
Rate
Features
E complaint letters V complaint letters
Lexical Cohesion 32 % 69.7%
Conjunction 14.8 % 22.7%
Cohesion Reference 52.7 % 6.1 %
Ellipsis 0.3 % 0.5 %
Substitution 0.2 % 1%
Differences the passive voice is more preferable in
Transitivity English letters than in Vietnamese ones. In
addition, 17.6% of the Actors in English
In general, the analysis results of transitivity
letters are non-human, the nonhuman Actors
system as can be shown in table 1 show that
in Vietnamese letters possess only 6.2% of
there seems to be no noticeable differences in
all. This proves that English writers prefer
the choice of processes between Vietnamese
mentioning things first compared with
and English writers of business complaint
Vietnamese writers.
letters. While the use of material processes in
Vietnamese letters is of a bit higher frequency The other difference falls into the choice of
than that in English ones; the rates are 43.8 intensives and possessives in relational
and 40.8 respectively, the number of clauses process. While intensive and possessive
with relational, mental, and verbal processes processes own 69.6% and 17.9% respectively
in English letters is bigger than that in in English letters, they hold 64.9% and 22.3%
Vietnamese ones. In addition, behavioral and respectively in Vietnamese letters.
existential processes, which account for only Mood
0.4% and 2.1% respectively in English letters, As can be shown in table 2, the use of mood
appear in 2.7% and 3.1% of clauses in in complaint letters in both languages is
Vietnamese letters. These results prove that nearly identical. A slight difference can be
there exists a slight difference in the choice of traced back to the analysis of modality in
language to show actions, events, feelings, terms of modalization and modulation. While
being, existence, or verbal exchange between in English letters, the expression of
English and Vietnamese people when writing modalization occupies 64.7%, which accounts
business complaint letters. Moreover, the for only 48.4% in Vietnamese ones. It means
field of this kind of letters seems to have a
that English writers of complaint letters use
nearly equal influence on the choice of
the expressions of certainty and usuality more
language used.
frequently than Vietnamese ones.
However, concerning the material and
Theme-Rheme
relational processes themselves in the letters
of both languages, typical differences can be The result of theme analysis in table 3 above
found. The first thing is related to the indicates that the choice of departure elements
structure of material process itself and must as marked and unmarked theme in English
be induced from the combination of and Vietnamese letters does not resemble.
transitivity and theme analyses. While in The number of clauses containing marked
material clauses in English letters, the themes in English letters occupies 12.4%
elements labeled as the Goal or Recipient and whereas in Vietnamese letters, it owns 24.2%.
as the unmarked theme under the theme Moreover, 13.4% of all the themes are found
analysis account for 24%, that occupy only multiple in English letters, whereas 17.2% of
12.2% in Vietnamese letters. This means that multiple themes appear in Vietnamese ones.
54
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn
Phạm Như Cường và Đtg Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 109(09): 51 - 56
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn
Phạm Như Cường và Đtg Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 109(09): 51 - 56
7. Cao Xuân Hạo, (1991), Sơ thảo Ngữ pháp 9. Phương Thảo, (2003), Abstracts of Scientific
Chức Năng, Quyển 1, Hà Nội: KHXH. Papers in English and in Vietnamese: A Systemic
8. Cao Xuân Hạo, (chủ biên), (1999), Ngữ pháp Functional Comparison, Unpublished M.A.
Chức Năng Tiếng Việt, Quyển 1: Câu trong Tiếng Dissertation, College of Foreign Languages,
Việt, NXBGD. VNU- Hanoi.
TÓM TẮT
LÝ THUYẾT NGỮ PHÁP CHỨC NĂNG HỆ THỐNG TRONG SO SÁNH
ĐỐI CHIẾU THƯ KHIẾU NẠI BẰNG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT
TRONG LĨNH VỰC KINH DOANH
Mục đích chính của nghiên cứu này là tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt giữa thư khiếu
nại bằng tiếng Anh và tiếng Việt, được coi là một trong những loại thư từ phổ biến nhất trong lĩnh
vực kinh doanh, về bốn phạm trù của Ngữ pháp Chức năng hệ thống cụ thể là: chuyển tác, thức, đề
và liên kết.
Để thực hiện mục tiêu này, tác giả đã thực hiện khảo sát với số mẫu là 30 lá thư khiếu nại, trong đó
mười lăm lá thư viết bằng tiếng Việt và mười lăm lá thư viết bằng tiếng Anh. Kết quả nghiên cứu chỉ
ra rằng những điểm khác biệt trong các phạm trù của Ngữ pháp Chức năng Hệ thống được sử dụng
trong thư khiếu nại bằng tiếng Anh và tiếng Việt nhìn chung không đáng kể. Tuy nhiên, về phương
diện liên kết, kết quả nghiên cứu cho thấy trong khi người Việt coi các phương tiện liên kết từ vựng
là các phương tiện hữu ích nhất thì người Anh lại đánh giá cao hiệu quả của phép quy chiếu.
Các kết quả thu được từ nghiên cứu này có thể được sử dụng như một nguồn tài liệu tham khảo
cho các học viên và giáo viên Việt Nam trong việc viết và dạy viết thư bằng tiếng Anh, trong đó
có thư khiếu nại.
Từ khóa: chuyển tác, thức, đề,liên kết, ngữ pháp chức năng hệ thống, thư khiếu nại bằng tiếng
Anh trong lĩnh vực kinh doanh, thư khiếu nại bằng tiếng Việt trong lĩnh vực kinh doanh.
Ngày nhận bài: 22/4/2013; Ngày phản biện: 13/5/2013; Ngày duyệt đăng: 02/10/2013
Phản biện khoa học: ThS. Cao Duy Trinh – Trường Đại học Khoa học – ĐH Thái Nguyên
*
Tel: 0913.780.687; Email: thanhdhkh@gmail.com
56
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn