You are on page 1of 7

Практические занятия № 

4-6
Доместикация и форенизация в аудиовизуальном переводе.
Перевод реалий, имен собственных и аллюзий
План
1. Обработка теоретического материала. Выявление стратегий передачи
реалий, имен собственных и аллюзий.
2. Упражнения на перевод реалий, имен собственных и аллюзий.
3. Составление списка реалий, имен собственных и аллюзий,
переданных/непереданных при субтитрировании фильмов.
4. Подготовка субтитров к предложенным отрывкам.
Задания

1. Проработайте источники и дайте ответы на такие вопросы и


задания:
1. Give a definition for cultural references/culturally biased notions. –
Culturally biased, i.e., nationally specific are often elements in a governmental or
election systems of a country and are mostly the titles of address and the ways of
conduct, and, at last but not at least, some articles of clothing/footware.
2. What are the two major strategies for cultural references translation? –
Naturalization and cultural equivalent.
3. What is foreignization? – Foreignization is continuum which is formed
according to the degree of foreignizing qualities of the strategies.
4. What is domestication? – Domestication is continuum which is formed
according to the degree of domesticating qualities of the strategies.
5. Speak on V. Vinogradov’s classification of culture-biased words. –
Vinogradov developed a theory of culturally biased words, which included:
realities related to the way of life of the people, realities related to culture,
customs, and linguistic means, realities related to the state-administrative
structure and social life, onomastic realities.
6. Speak on the types of equivalents for culture-specific vocabulary (listed
by V.N. Komissarov). [11, с. 19] – Komissarov noted that the following types of
occasional equivalents are used in the translation of non-equivalent vocabulary:
equivalents-borrowings, equivalents-tracing paper, equivalents-analogues,
equivalents-lexical substitutions and description.
7. Speak on the ways of rendering the meaning of the nationally biased units
of lexicon (suggested by I.V. Korunets). – There are 6 ways of rendering the
meaning of the nationally biased units of lexicon: 1) by transcription or
transliteration exclusively; 2) by transcription or transliteration and explication of
their genuine nationally specific meaning; 3) by descriptive explaining/explication
only; 4) by translation of componential parts and additional explication of units of
the nationally biased lexicon; 5) by ways of word-for-word or loan translation; 6)
translating by means of semantic analogies;
8. Speak on S. Vlakhov and S. Florin’s realias translation strategies. – Two
strategies for translating realities, according to Vlakhov and Florin: either the
word is adjusted to some model of the Russian language, so to speak, is Russified
grammatically (if we are talking about Russian), or regardless of the original form
it is accepted as non-declinable, i.e. it is used in the nominative case throughout
the text.
9. Speak on the strategies of rendering culture-biased vocabulary (suggested
by R. Leppihalme). – Leppihalme thoughts that translation strategies can be
conditionally divided into two large groups: global and local.
10. Speak on Pedersen’s strategies for rendering extralinguistic culture-
bound references. – Pedersen offers 7 strategies for rendering extralinguistic
culture-bound references: official equivalent strategy, retention; specification;
direct translation; generalization; substitution; omission.
11. Speak on Kolechko’s ways of rendering culture-bound vocabulary.–
According to Kolechko, the culture-bound vocabulary can be rending with the help
of functional replacement and omission.
12. Speak on Karamitroglou’s ways of rendering cultural references. –
According to Karamitroglou, there are five possible alternatives for such a
transfer: a) cultural transfer, b) transposition, c) transposition with explanation,
d) neutralisation (plain explanation), e) omission.
13. Speak on Ramiere’s classification for procedures which are applied in
translating cultural loaded words. – borrowing; calque; gloss; omission;
neutralization; cultural substitution.
14. Speak on Tomaszkievicz’s eight strategies in film subtitling. – omission,
literal translation, borrowing, equivalence, adaptation, replacement of the cultural
term with deictics, generalization, explication.
15. Speak on Bastin’s procedures of adaptation. – transcription of the
original, omission, expansion, exoticism, updating, situational or cultural
adequacy, creation.
16. What does the choice of culture references translation strategies depend
on? [– The choice of the path depends on several prerequisites: on the nature of
the text; on the significance of the reality in the context; on the nature of the
reality itself, its place in the lexical systems of the source language and the
translation language; on the language’s word-formation capabilities, literary and
linguistic tradition; on the readers of the translation (compared with the reader of
the original)
17. Speak on the role of visualization in realias translation. – Visualization
supports the linguistic module, by itself not explaining the phenomenon. Therefore,
when visualizing reality at a time that does not coincide with the appearance of
information about it in oral speech, the choice of translation reception was
influenced by time constraints and the number of characters placed on the screen.
18. Speak on the ways of visualized realias translation. – calque, omission,
transcription, functional replacement, explication

2. Переведите слова и словосочетания из упражнения 8 (С. 48-49, 63, 77) источника № 7.


1) Times Square; 1) Таймс-сквер;
2) Minotaur; 2) Минотавр;
3) Greyhound bus; 3) Aвтобус дальнего следования;
4) Keyfood; 4) Жизненно важные
5) Theodore Roosevelt; продовольственные товары;
6) Drypers; 5) Теодор Рузвельт;
7) Eton; 6) Драйперс?
8) the Emerald Isle; 7) Итон;
9) the Tories; 8) Ирландия;
10) Epistles; 9) Консерваторы;
11) dominion; 10) Aпостольские послания;
12) Psalms; 11) Суверенная власть\
13) the Big Muddy; собственность;
14) the River Styx; 12) Псалтирь;
15) Judas; 13) Река Миссури;
16) Oliver Cromwell; 14) река Стикс;
17) The Pencil; 15) Иуда;
18) Dormition/Assumption; 16) Оливер Кромвель;
19) Transfiguration; 17) Карандаш\Пенсил;
20) Apollo (Roman); 18) Успение Пресвятой Владычицы
21) Juno; нашей Богородицы и Приснодевы
22) Cassius Clay; Марии;
23) Innocent Drinks; 19) Преображение Господа Бога и
24) Bacchus; Спаса нашего Иисуса Христа;
25) Diana; 20) Аполлон (римский);
26) Duke of Wellington; 21) Юнона;
27) Vesta; 22) Кассиус Клей;
28) Bobby Fisher; 23) Компания «Невинные Напитки»;
29) Jupiter; 24) Бахус\ Дионис;
30) Mars; 25) Диана;
31) Happy Yogurt; 26) Герцог Веллингтонский;
32) Neptune; 27) Веста;
33) New England; 28) Бобби Фишер;
34) Troy; 29) Юпитер;
35) Persephone; 30) Марс;
36) Hermes; 31) Хэппи Йогурт;
37) the First State. 32) Нептун;
33) Новая Англия;
34) Троя;
35) Персефона;
36) Гермес;
37) Первое государство.

3. Выберите художественный, документальный, мультипликационный


фильм или сериал по собственному усмотрению. Составьте список реалий,
корректно/некорректно переданных или непереданных при
субтитрировании фильмов. Список должен включать 10 примеров с
оригинальным контекстом, в котором использованы реалии; перевод; ваш
комментарий.
Мультфильм Реалии Перевод Комментарий
Время Slumber Party Пирушка Реалия передана
Приключений корректно, так
как многим
русскоязычным
людям ближе
исконно русское
слово «пир»,
нежели
«пижамная
пати\вечеринка»
Время Beautopia город Реалия передана
Приключений Красотопия корректно,
зритель поймет,
что город
красивый или
связан с чем-
то\кем-то
красивым.
Время Me-Mow Ми-Мяу Реалия передана
Приключений корректно, ИС
соответствует
звуку кошки в
России.
Время Incendium Адское пламя Реалия передана
Приключений корректно,
переводчик не
испугался
латинского слова
и перевел его.
Время Nightosphere Темносфера Реалия передана
Приключений корректно,
зритель поймет,
что место
находится во
тьме или с ней
как-либо связано.
Время Tartorium Пироговод Реалия передана
Приключений корректно,
переводчик
прибегнул к
описательному
переводу, создав
неологизм (Пирог
+ завод =
Пироговод)
Время Googoomamameter Гугумамаметр Реалия передана
Приключений некорректно,
совсем не
понятно, что это
за предмет.
Переводчик мог
прибегнуть к
описательному
переводу и
перевести
«измеритель
магии»
«чароизмеритель
»
Время Decorpsinator serum Анти-трупная Реалия передана
Приключений сыворотка корректно,
зрителю понятно,
для чего
используется
данная
сыворотка
Время Everything burrito Всяческий Реалия передана
Приключений буррито некорректно, не
каждому
русскоговорящему
зрителю будет
понятно, что
такое «буррито».
Так как это
блюдо похоже на
шаурму, которое
уже прочно осело
в русских реалиях,
можно было бы
перевести
«всяческая
шаурма» или еще
проще «всяческий
лаваш»
Время Pillownomicon Подушкономикон Реалия передана
Приключений некорректно,
зритель
понимает, что
вещь связана с
подушкой, но что
это конкретно –
неясно.
Переводчик мог
прибегнуть к
описательному
переводу и
перевести «Книга
из подушечного
мира»

4. Отберите реалии из мультфильма «Рататуй» и предложите


способ их передачи в русскоязычных субтитрах. (дайте оригинальный
контекст, в котором использованы реалии)

Реалия Перевод Альтернатива


Clean…Clean…Clean- Я помню чудное Чисто… Чистенько…
eriffic… Cleanerino… мгновенье: Чистюленько…
Передо мной явилась Чистюленщенски…
ты,
Как мимолетное
виденье,
Как гений чистой
красоты.
You little… you son of a Ууу! Ай! Ой! Ааа! Маленький паршивец…
… гаденыш…
Do you understand, Усек, Васек? Ты меня понял?!
Remi?
Chine-EASY Китайский ресторан Китайский ресторан,
что может быть
проще?
What is a korn-dog? Что такое хот-дог? Что такое корн-дог?
- Larouse ran gun for the - Ларус был тайным - Ларус был тайным
Resistance агентом агентом
- Which resistance? - А на кого от работал? - А на кого от работал?
- He won’t say - На русских! - Он так и не признался
Ratatouille doesn't sound Почему такая Рататуй не может
delicious. It sounds like контрастность, что ассоциируется с
“rat” and “patootle” она вся волосатая, а блюдом, название
хвост у нее лысый похоже на какую-то
неизлечимую болезнь
…equally famous chef …служить поваром …служить поваром
“Monsieur Boyardee” сети «МакДональс» доширака»
You are slow for someone Вы несколько туповат Вы чересчур медленный
in the fast lane для того, кто
работает в ресторане
БЫСТРОГО питания

You might also like