Professional Documents
Culture Documents
Language Policy and Linguistic Justice: Michele Gazzola Torsten Templin Bengt-Arne Wickström Editors
Language Policy and Linguistic Justice: Michele Gazzola Torsten Templin Bengt-Arne Wickström Editors
Gazzola · Torsten Templin
Bengt-Arne Wickström Editors
Language
Policy and
Linguistic
Justice
Economic, Philosophical and
Sociolinguistic Approaches
Language Policy and Linguistic Justice
Michele Gazzola • Torsten Templin •
Bengt-Arne Wickström
Editors
123
Editors
Michele Gazzola Torsten Templin
Forschungsgruppe “Ökonomie und Forschungsgruppe “Ökonomie und
Sprache” Sprache”
Humboldt-Universität zu Berlin Humboldt-Universität zu Berlin
Berlin, Germany Berlin, Germany
Bengt-Arne Wickström
Andrássy-Universität Budapest
Budapest, Hungary
This Springer imprint is published by the registered company Springer International Publishing AG part
of Springer Nature.
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Contents
v
vi Contents
Index . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 537
Part I
Introduction and Overview of Literature
An Economics Approach to Language
Policy and Linguistic Justice
The goal of this introductory chapter is to present and thoroughly discuss some
fundamental concepts used in economics and policy analysis, and to clarify how
such concepts can enrich research on language policy and planning (LPP), both
The work on this chapter has been carried out in the Research group “Economics and language”
in Berlin, with which all three authors are associated. The group is receiving funding from the
European Union’s Seventh Framework Program (Project MIME—grant agreement 613344). This
support is gratefully acknowledged. We are very grateful to François Grin and Andrew Shorten who
read the manuscript and gave us many constructive comments considerably improving both content
and presentation. We also thank Judith Wickström for bringing our English closer to accepted
norms. All remaining errors and idiolectal usages are the full responsibility of the authors.
B.-A. Wickström ()
Andrássy-Universität Budapest, Budapest, Hungary
Research Group “Economics and Language” (REAL), Berlin, Germany
e-mail: bengt-arne.wickstroem@andrassyuni.hu
T. Templin
Humboldt-Universität zu Berlin, Research Group “Economics and Language” (REAL),
Berlin, Germany
e-mail: templito@hu-berlin.de
M. Gazzola
Humboldt-Universität zu Berlin, Research Group “Economics and Language” (REAL),
Berlin, Germany
Inštitut za narodnostna vprašanja, Ljubljana, Slovenia
Università della Svizzera italiana, Lugano, Switzerland
e-mail: gazzola@hu-berlin.de
In spite of the occasional use of concepts imported from economics, what has
not been widely discussed so far are the implications of using these concepts
and economic theory in general for research on language planning and linguistic
justice, the underlying theme of this book. This is not simply an academic
exercise of interdisciplinary research. This book starts from the observation that
the employment of concepts and analytic tools from economics and policy analysis
in the study of language policy and planning has become not only desirable but
perhaps also unavoidable for at least three interrelated reasons.
In other words, a situation of pure linguistic laisser-faire does not (and cannot)
exist in practice. In addition, even if linguistic laisser-faire existed, its outcomes
would not necessarily be better than those resulting from language planning. As
Crystal notes,
Many linguists have held the view that language change is a natural, spontaneous phe-
nomenon, the result of underlying social and/or linguistic forces that it is impossible or
undesirable to tamper with. We should ‘leave our language alone’ [. . .]. However, language
planning studies have shown that is quite possible for social groups to alter the course of
a language, and that the question of desirability is a highly controversial one. It is still
unclear how far languages can be permanently influenced by social manipulation, but there
is now strong evidence that such factors must be taken seriously when considering historical
linguistic matters. (Crystal 2010, p. 366)
The “question of desirability” to which Crystal refers, can be addressed also from
the point of view of economic theory. The fact that some language-related goods,
such as bilingual road signs and information contained in official documents and
institutional websites of an organization in different languages, have the typical
properties of collective goods would in general justify state intervention in the
linguistic environment both for efficiency reasons (this question is thoroughly
discussed below) and out of equity concerns. In other words, some degree of
intervention of the State in the linguistic environment is not only unavoidable
for the reasons already explained, but in many circumstances also desirable for
both efficiency and equity reasons. Insights from economics, however, have not
been widely used for the study of the normative, especially distributive, aspects
of language policies. Further, language spread and language decline are often
associated with the typical problem of free-riding arising from the presence of
positive or negative externalities; this raises interesting and important normative
(efficiency as well as equity) concerns that might require state interventions in order
to be properly addressed.3
Second, economic arguments may have a value in the normative debate and
discourse on language-policy choices. In many circumstances, policy makers
employ economic arguments to justify their language-policy choices and/or rec-
ommendations. A good example is provided by the working document Language
competences for employability, mobility and growth published by the European
Commission in 2012. It is well-known that the EU recommends its Member States
to teach two foreign languages in addition to the mother tongue or first language of
3 See, for example, Van Parijs (2003) and Robichaud (2011, 2017).
6 B.-A. Wickström et al.
the children beginning in early childhood education (this is known as the “Mother
Tongue + 2” formula). In the aforementioned document, the Commission writes:
Europe’s vision for 2020 is to become a smart, sustainable and inclusive economy.
Therefore, improving the outcomes of education and training and investing in skills in
general – and language skills in particular – are important prerequisites to achieve the
EU goal of increasing growth, creating jobs, promoting employability and increasing
competitiveness. The ambition is to achieve better functioning of EU labour markets, to
provide the right skills for the right jobs and to improve the quality of work and working
conditions. In this context, foreign language proficiency is one of the main determinants of
learning and professional mobility, as well as of domestic and international employability.
Poor language skills thus constitute a major obstacle to free movement of workers and to the
international competitiveness of EU enterprises. [. . .] it is clear, however, that the benefits
of improved language learning go well beyond the immediate economic advantages,
encompassing a range of cultural, cognitive, social, civic, academic and security aspects.
(European Commission 2012, p. 4, italics added)
4 Cf. Till Burckhardt’s contribution in this book (chapter “Linguistic Disenfranchisement and
as health, transportation, or the environment” (Grin 20016, p. 37). Just like any other
public policy, language policies must be designed, implemented, managed, and
finally evaluated. The design and the execution of any policy necessarily involves
the investment of human, financial and material resources that must be measured
or estimated; the implementation of any policy may (or may not) entail effects and
tangible results that have to be evaluated and quantified. Surprisingly, the literature
on LPP has been mostly silent on this topic. Although the need for evaluation in LPP
was already clear at the time of the origins of the field in the 1970s,6 little attention
(if any) has been paid to the evaluation of language polices in most LPP handbooks,
no matter to which national tradition they belong.7 This does not mean, of course,
that no evaluation of language policies has been carried out in the last decades.8
Nevertheless, theories and methods from economics and policy analysis are still not
common among LPP scholars and practitioners. As Johnson notes,
a lot of language policy analysis is, essentially, discourse analysis since it involves
looking at various texts (both spoken and written) and analyzing policy discourse that are
instantiated within or engendered by policy texts. As well, language policy processes are
essentially discursive – generated, sustained, and manipulated in spoken interaction and
policy documents that, in turn, interact with each other – and may appropriate, resist, and/or
possible change dominant and alternative discourses about language and language policy.
(Johnson 2013, p. 152)9
Yet, this is not likely to be enough. There is an increasing need for expertise in the
area of the evaluation of the allocative and distributive effects of language policies,10
their benefits and their costs. In the last decade, new international networks of
language policy makers and practitioners have been established. In 2013, for
example, the International Association of Language Commissioners was founded
in order to facilitate the international exchange of experiences and models of policy
interventions in officially multilingual countries such as Canada, Switzerland, and
Finland. One of the central concerns of language commissioners is to make sure
that multilingualism at the administrative level be respected in order for citizens
to feel included, and that language policies be effectively enforced. In 2009, the
European Network to Promote of Linguistic Diversity was established. This network
6 The papers of Thorburn (1971) and Jernudd (1971) are illuminating examples. For a brief history
Johnson (2013), Marten (20016), or Tollefson and Pérez-Milans (2017). The books edited by
Ricento (2006a) and by Hult and Johnson (2015) are partial exceptions.
8 See Gazzola and Grin (2017) for an overview.
9 The literature in discourse analysis is vast and cannot be summarized here. For an introduction,
of individual firms. The goal of efficient allocation basically means that no resources are wasted;
they are on the margin employed where they provide the highest benefits. This is independent of
who is reaping the benefits. Distribution, on the other hand, is concerned with who benefits from
economic activities in comparison to other individuals. We return to this distinction in Sect. 1.1
where the concept of allocative efficiency is discussed in some detail. Distributive issues are
discussed in Sect. 6.
8 B.-A. Wickström et al.
consists of language policy agencies and bodies at the regional level (e.g., the
Catalan Government, or the Regional Agency for the Friulian language), and it
aims, among other things, at promoting the exchange of practices and policy models
regarding the support of minority languages. Language policy agencies and decision
makers involved in such networks seek to improve the understanding of multilingual
language policies from a practical point of view, and to explore new strategies to
evaluate the effectiveness and the fairness of policies promoting and protecting
language rights. In other words, the central question is how to get things done,
at what cost and for which group of people. Consider that provisions concerning
languages are contained in the Constitutions of 125 of some 200 sovereign states in
the world (Marten 20016, p. 76), and therefore the potential need for evaluation is
very large.
The dominant research methods in LPP satisfy this need only to a certain extent.
As Ricento appropriately notes,
what has not been much discussed is the practice of language planning, that is, the
development, implementation, and evaluation of specific language policies. To be sure, this
is an understudied facet of LPP research, a legacy no doubt of the focus on theory from
earliest days of the field [. . .]. Another reason for the lack of attention to the mechanisms of
language planning is that most sociolinguists and applied linguists have little or no training
in the policy sciences. (Ricento 2006b, p. 18)
Hence, perhaps more attention should be paid to inputs from the social sciences,
policy analysis, and economics in particular. Ultimately,
in order to advocate specific policies or policy direction, scholars need to demonstrate
empirically – as well as conceptually – the societal benefits, costs, of such policies. (Ricento
2006b, p. 11, italics in the original)
11 See, for instance, Kymlicka (1995), Kymlicka and Patten (2003), Van Parijs (2011), Ricento et al.
(2015), or De Schutter and Robichaud (2016).
12 Kymlicka (1995) and Patten (2009) reflect this tradition very well. Patten (2009), for instance,
lists five basic approaches. First, toleration basically implies that prohibitions on language use
are absent; individuals in their private lives can use whatever language they desire. Second,
accommodation is a minimal right; an individual should in certain situations receive assistance,
if he/she is severely disadvantaged because of language. Third, context of choice signifies that
the individual should be able to live a “full” life in his or her “own” culture. Fourth, the end-
state argument attributes an intrinsic value to linguistic diversity, drawing parallels to biological
diversity. Fifth, the fairness argument is used to argue for equality of opportunities of members
of all groups; a minority should not be disadvantaged in comparison to a dominant majority.
Our approach in this essay comes close to the fairness argument. See also Patten (2014) and the
extensive discussions by Alcalde (chapter “Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of
An Economics Approach to Language Policy and Linguistic Justice 9
It has been argued, however, that these approaches from political and social
sciences rely too heavily on a vision of languages as discrete and geographically
defined phenomena, ignoring important everyday facts in today’s globalized world
about the ways in which languages co-exist and influence one another.13 In response,
a variety of theorists have been attempting to develop a more inclusive concept or
framework of linguistic justice, as a way of capturing the notion of an overall social
good related to the political economy of language in a given society.14 Especially
research in the area of sociolinguistics illustrates linguistic diversity on the ground,
analyzes real-life linguistic practices as well as discourses, etc.15 This also applies
to several chapters in this book, especially in part IV. Without rejecting such efforts,
we see a need to connect language policy more closely with the evaluation and
comparison of its actual effects in today’s world. To this end, the fiction of languages
being discrete phenomena and groups of speakers being located in defined regions is
both a sensible and a fruitful abstraction, which allows us to develop implementable
models analyzing and guiding language policy and planning.
In doing so, we claim that applied public economics provides us with very useful
tools for the analysis of language policy and language planning. In the literature on
language policy, as we noted above, concepts from economics such as “public”—
or “collective”—good, “external effects”, “laisser-faire”, “efficiency”, “invisible
hand”, “language market”, and many more are employed by various authors, often
without clear definitions and at times in a contradictory manner. We first of all see
a need to clarify and systematize the use of these and similar concepts with respect
to language, language use, language policy, and the evaluation thereof.
We will argue that spontaneous interactions, laisser-faire, rarely lead to efficient
results and an involvement of the public sector is required to improve situations of
classic market failure, this holding is true in general and especially in language-
related issues. We will note that the benefit side of language policies is difficult
to estimate, in many cases necessitating a cost-effectiveness analysis. The benefits
will then be replaced by policy goals fixed by a planner. The goals of the planner
will in general be politically determined and reflect the political situation in society.
We will also claim that the cost side has not been given sufficient attention in the
literature and argue that a sensible language policy has to take costs into account
to a much higher degree than what has generally been the case until now. We show
that normalization to per-person costs of different planning measures allows us to
categorize language-planning measures into a small number of categories based on
the cost structures and that practical decision criteria for language policy can be
reduced to a relatively small number of decision rules for the different kinds of
the Literature”) and Shorten (chapter “Justice in the Linguistic Environment: Narrow or Wide?”)
in this book.
13 See De Schutter (2007), Peled (2010), Ricento (2014), and Schmidt (2014).
14 See De Schutter (2007), Mowbray (2012), Peled (2010), and Van Parijs (2011).
15 Two representative collections of papers in this area are Skutnabb-Kangas et al. (2009) as well
cost categories. This allows for flexibility in the policy leading to a higher level of
welfare. Finally, we point to the necessity of introducing distributional issues into
the analysis. The focus in this essay is, hence, on conceptual tools which form a
solid background for empirical and applied evaluation of language policy.
16 That is, a situation where the spontaneous interaction in the market leads to undesirable
(efficiency) generally goes back the work of Richard Musgrave, see Musgrave (1956/1957).
18 This includes actions taken by any public authority in order to influence the functioning of
society with the goal of increasing efficiency or improving justice, for instance by providing equal
opportunities in the access to various functions of society to people speaking different languages.
19 It is important to understand that optimality or maximization only makes sense with respect to
well-defined goals. The definition of the goals is basically a political issue outside the realm of
rational analysis. The analysis can only try to find and compare the ways leading toward the given
goal.
20 There are numerous introductory texts giving an overview of the field. Hindriks and Myles (2006)
is a good example, theoretically stringent without losing the contact to empirical reality.
An Economics Approach to Language Policy and Linguistic Justice 11
developed.21 The supply side—the costs of language policy—on the other hand is
often neglected.22
Allocative efficiency has a very clear definition in the concept of Pareto
efficiency, which is closely related to unanimity and the so called equivalence
principle of taxation. It simply states that an allocation is efficient if all other
theoretically possible allocations in the economy would make the situation of at
least one individual worse. That is, one cannot find an alternative allocation that
would not be blocked by a popular vote if unanimity is required.23 Pareto efficiency,
hence, describes a given situation of society.
Clearly, in general there is no unique efficient allocation, and one would have
to choose among several ones.24 Here various concepts of distributive justice
enter. The choice between possible efficient allocations can be made in a manner
to minimize inequality (in some well-defined sense).25 However, the distribution
problem is more complex. It might well be that equitable allocations are inefficient
and that all feasible efficient allocations are rather inequitable and unacceptable
to the policy maker.26 Then the question arises, should one accept non-equitable
efficient allocations or more equitable, but inefficient ones? That is, the choice can
involve a trade-off between efficiency and equity.
The problem facing a policy maker, however, is to find out if a change is
beneficial for society or not. We are interested in whether a certain policy leads
to a Pareto improvement or not. A Pareto improvement simply means that everyone
in society would at least not be in a worse situation than before and at least some
individual would be in a better situation (in their own evaluation of their situation).
It is obvious that in practice hardly any policy would lead to a Pareto improvement;
there are always losers.
This problem becomes more realistic if we abandon Pareto efficiency strictly
defined for potential Pareto efficiency, comparing aggregated benefits with aggre-
gated costs (in some well-defined fashion) of a policy measure. The idea is that
21 See, for instance, Gazzola (2014b), Gazzola and Grin (2017), Grin (2003), or Wickström
(2016b).
22 For a notable exception, see the work of François Vaillancourt and coauthors, for instance,
Vaillancourt (1997), Desgagné and Vaillancourt (2016), or chapter “Linguistic Justice in a Federal
Setting: The Case of Canadian Provinces” in this book.
23 Generally, it is assumed that people only care about their own well-being and ignore inter-
dependencies such as altruism and envy. Conceptually, there is no problem introducing such
elements into the preferences. However, this might make an efficiency analysis very opaque and
render it useless. A more fruitful approach might be to introduce distributional issues exogenously,
see below.
24 Consider the trivial example of two cookie monsters dividing a cake. All divisions of the cake
giving a bigger piece to one monster when the other one receives less is (Pareto) efficient.
25 In our cake example, we could choose an equal division of the cake between the two cake-eaters.
26 A drastic example can be found in the Talmud, see Hillman (2009): two men are in the desert far
away from a water source and have only enough water for one of them reaching the source. There
are three possible outcomes: one equitable one, both die; and two efficient ones, only one of them
dies.
12 B.-A. Wickström et al.
winners would in principle be able to compensate losers and still be better off than
before the introduction of the measure.27 This is the basis for cost-benefit analysis.
In cost-benefit analysis, comparing the sum of all individual propensities to pay28
for a given policy with its implementation costs, the policy is called a (potential)
efficiency gain if the sum of the propensities to pay—the total benefits—exceeds
the costs.29
In reality, transfer payments converting a potential Pareto improvement into a
real Pareto improvement are not practically feasible and we again have a trade-off
between efficiency and equity. On the one hand, we have the difference between
aggregated benefits and aggregated costs (potential Pareto efficiency) and, on the
other hand, the distribution of the differences between individual benefits and
individual costs (fairness or justice). In a complete analysis of a policy measure we
would have to consider both aspects.30 This can be done, however, by incorporating
distributional arguments into the cost-benefit analysis, introducing an additional
benefit term reflecting the degree of equity (or justice) of the allocation resulting
from the public policy. The relative importance of the two terms reflects the
preferences of the policy maker for efficiency versus equity.
In order to apply the economic concepts to the analysis of language policy,
we first have to know what type of goods results from the policy and how this
affects the individuals in society. In the following, we will first look at what type of
good language is, or, more specifically, how language, language use, and language
27 The concepts, known as the Kaldor-Hicks criteria, go back to Kaldor (1939) and Hicks (1939).
should ask the question whether the gain of the winners due to some policy measure is high enough
for the winners to fully compensate the losers and still have a net gain. If the policy issue changes
the utility distribution (expressed in money terms and net of costs for the policy measure) between
two individuals from (5, 4) to (7, 3), the two individuals would not agree upon which is the better
one; both are Pareto efficient. However, if income transfers were possible, the first individual could
transfer 1.5 money units to the second person if the policy is enacted. This would lead to the
income distribution (5.5, 4.5) which is Pareto superior to (5, 4). Hence the policy measure leads
to a potential Pareto improvement. In a cost-benefit analysis, one would simply compare the sums
5 + 4 = 9 and 7 + 3 = 10 and conclude that the aggregated net benefits increase due to the policy.
30 This is a standard problem in economic policy analysis. See, for instance, the theory of optimal
taxation. We can apply this to our cake example from footnote 24, if the original distribution of the
cake is very unequal. Assume that the monster on the losing side has to struggle harder and harder,
that is, using up more and more of his slice of cake, in order to introduce a policy measure forcing
the monster with the bigger slice to transfer some more cake to him. Part of the cake is then lost in
the process of dividing it more equally—its size decreases with increasingly just distributions. Is it
better for the monster on the losing side to have a small slice of a big cake or a big slice of a small
cake, and should we only consider the size of the slice of the losing monster, or also the size of the
slice of the stronger monster in making an evaluation?
An Economics Approach to Language Policy and Linguistic Justice 13
rights can be incorporated into an economic analysis.31 Then, we will relate this to
the concepts of “linguistic repertoire” and “linguistic environment”. From this we
can discuss language policy and language rights as (partial) determinants of these
concepts, considering both the benefit and cost sides of the policy. Finally, we will
ask how to evaluate the distributional consequences of language policy, attempting
possible definitions of linguistic justice in this framework. First, however, we will
illustrate the efficiency-equity trade-off with an example.
That language policy can lead to very different outcomes, both in relation to
efficiency and distribution, can be seen in the following stylized example with a
linguistic majority and a linguistic minority in a given society. Efficiency is defined
in Sect. 1.1 as the realization of potential Pareto improvements, and distributional
fairness is here seen as equal treatment of a member of the majority and of the
minority. Reducing the problem to one of communication in a bilingual society,
language policy can lead to several communicative outcomes. We characterize and
analyze several stylized situations32:
• If without policy intervention33
– the members of the majority do not learn the language of the minority
· and the members of the minority also do not learn the idiom of the
majority, communication will only take place within the two separate
subcommunities. (I)
· and all members of the minority learn the majority language, an individual
of the majority can communicate with all individuals in his or her own
language, whereas a person from the minority can communicate with other
minority members in her or his own language and with a member of the
majority only in the majority language. (II)
• With policy intervention
– forcing the teaching of both languages on all individuals, everyone will be
enabled to use his or her own language actively and the other one actively or
passively. (III)
– forcing the teaching of the majority language to all individuals of the minority,
an individual of the majority can communicate with all individuals in his or
31 This has, of course, been done by a number of authors. See the bibliography by Gazzola et al.
her own language, whereas a person from the minority can communicate with
other minority members in her or his own language and with a member of the
majority only in the majority language. (IIa)
– forcing a lingua franca that is neither the majority nor minority language on
both communities, communication would be enabled between individuals of
the two groups in the lingua franca. (IV)
There are four possible stable short-term34 outcomes in this example; which of
them will be realized depends both on individual choice (which can depend on an
individual cost-benefit calculation) and on public policy.35 In modeling individual
choice we assume that there are some learning costs of the non-native language and
that the benefits are given by the number of potential interlocutors. In our, for the
sake of argument, rather stylized world with rational decision-makers, the parents in
each family weigh the learning costs against the perceived communicative benefits
in deciding on whether the children are to learn the other language or not.
We can analyze the different outcomes from the point of view of fairness (or
justice) as well as efficiency. Situation I could, depending on learning costs, be
either efficient or inefficient because of the network-externality property of language
learning. That is, since a member of the minority neglects the value to the members
of the majority of being able to communicate with him or her after he or she learns
the majority language, the minority individual creates benefits for the members of
the majority that are not taken into account when the learning decision is being
made.36 If the learning costs are lower than the benefits to the majority speakers,
the latter could in principle successfully bribe the members of the minority to learn
the majority language. Without the bribe the members of the minority acting in
their self-interest would not learn the majority language and the potential Pareto
improvement would not be realized. The situation is inefficient. If, on the other hand,
the learning costs exceed the benefits to the majority population of the minority
members learning the majority language, their not learning it is efficient. Situation I
is unfair in the sense that a member of the minority has fewer possible interlocutors
than a member of the majority.
Situation II is efficient from the communication viewpoint but unfair since a
minority member has to communicate with a majority member in the language of the
latter, whereas a majority individual can communicate with everyone in his or her
own language; a disadvantage for the minority individual. In addition, the minority
speakers have learning costs that the majority speakers do not have. Situation IIa
34 The dynamics, involving language shift, is not being considered. For a short discussion of
and others only bicycles. In laisser-faire the cars might dominate and bicyclists will suffer many
accidents. A government policy taxing driving and constructing bicycle paths will lead to a totally
different transport equilibrium.
36 For a more detailed discussion of the concept of a network externality, see Church and King
First, in Sect. 2, we discuss how the values individuals attribute to language can
be structured in an economic analysis. The concepts of human and social capital
are used to explain value creation. Then, in Sect. 3, we look at how this value is
reflected in different types of language-related goods over which the individual
has preferences. The different properties of goods, such as rivalry, exclusion,
and shielding, lead to different outcomes of spontaneous interactions between
individuals. We will show that these outcomes are not always desirable from the
point of view of efficiency and/or fair distributions (however defined), and that
the properties of the language-related goods are, as a consequence, important
determinants of the need for public interventions in the spontaneous order and,
hence, a raison d’être for language planning. It is then discussed how language
planning measures can improve the efficiency of the economy, but also can have
37 The individuals in this example are only interested in communicating. However, if people gain
extra utility from using their mother tongue in communication with others, and if this utility is high
compared to learning costs, then III might be fair and efficient. Compare chapter “Language Policy
and Social Segmentation: Evidence from Catalonia” by Ramon Caminal and Antonio di Paolo in
this book.
38 We stress that we have assumed that the costs in the intervention cases are covered over the
39 Of course, one could look at language as a piece of art just like a beautiful painting, a
mathematical theorem, or a poem and admire its structure sui generis. This seems, at least partially,
to be one of the main motivations of the online “conlang” community.
An Economics Approach to Language Policy and Linguistic Justice 17
Economists talk about abilities and human-capital creation. Individuals are born
with certain desirable attributes, like a beautiful voice, and acquire different skills,
like using the voice in producing an aria. Knowledge of a certain language is such an
acquired skill.40 The skills, or abilities, form the human capital of the individuals.41
That is, learning a language (or training the voice if you are a singer) is an investment
in human capital, thereby developing the abilities (or capabilities) of the individual.
We can distinguish between potential human capital—the beautiful voice or the
ability to acquire a foreign language—and realized human capital—the trained
voice or the knowledge of the foreign language. An individual’s (realized) human
capital can then be seen as an input in two “production processes”: First, it is an
important determinant of the formation and ranking of consumption possibilities,
that is, the behavior (or preferences) of the individual—an “internal” production
process. Second, it influences the individual’s skills in the production of goods and
services in the market place—an “external” production process.
If I learn Spanish, I can read the poems of Federico García Lorca in the original
and might be willing to pay a certain amount of money42 for a book containing a
collection of his poems; had I not learned Spanish, this amount would probably be
lower: the ability to read and understand Spanish has an influence on my demand
for books in Spanish (as well as for holiday trips to Buenos Aires and many other
goods). The ability to speak Spanish, hence, influences my preferences and my
demand in the market place. Knowing Spanish, however, also makes me more useful
as an employee in a firm dealing with Guatemala, say. My knowledge of Spanish
alters my supply of labor and its value in the market place.
The extent to which various goods can be consumed and have a value for an
individual depends on his or her abilities to use different languages. We will talk
about the “linguistic repertoire” of the individual. On the other hand, we also
have the constraints facing the individual. If I invest in learning Volapük, thereby
changing my human capital by adding this new ability, and as a consequence
develop a taste for modern drama performed in Volapük, this is of little use to me if
there are no theaters performing in Volapük in my city. This part of the constraints
facing an individual that are directly related to language we call the “linguistic
environment”. The linguistic environment is part of the social capital.43 The ability
40 The ability to learn a language is probably an attribute with which the individual is born. This is,
however, controversially discussed among some linguists.
41 The concept of human capital from knowing languages plays a very central rôle in chapter “Lan-
guages, Human Capital and Well-Being in Sub-Saharan Africa” of Katalin Buzási and Péter
Földvári in this book.
42 Economists talk about the propensity—or willingness—to pay; see Sect. 4.
43 Social capital is made up of norms and trust between individuals, which can be fostered through
interactions. Here, the connection to the linguistic environment is close. In a seminal article on the
concept, James S. Coleman writes:
18 B.-A. Wickström et al.
Social capital, however, comes about through changes in the relations among persons
that facilitate action. If physical capital is wholly tangible, being embodied in observable
material form, and human capital is less tangible, being embodied in the skills and
knowledge acquired by an individual, social capital is less tangible yet, for it exists in the
relation among persons. Just as physical capital and human capital facilitate productive
activity, social capital does as well. For example, a group within which there is extensive
trustworthiness and extensive trust is able to accomplish much more than a comparable
group without that trustworthiness and trust. (Coleman 1988, pp. S100–S101, italics in the
original)
44 Compare the situation in the EU labor market with its free movement of labor between the
member states. The possibility of realizing this freedom depends to a large extent on the linguistic
repertoire of the workers in different countries, see also Till Burckhardt’s paper, chapter “Linguistic
Disenfranchisement and Labour Mobility in Europe”, in this book or Aparicio-Fenoll and Kuehn
(2016). For a critical discussion of the actual language skills in the EU, see also chapter “The
Myth of English as a Common Language in the European Union (EU) and Some of Its Political
Consequences” by Barbier in this book. One may speculate over the extent to which acquisition
planning—the teaching of English in almost all European schools—contributed to Brexit: Due to
the facts that English is spoken in the United Kingdom and that English is the best-known foreign
language in other EU countries, the transaction costs for most workers, who want to take advantage
of the free movement of labor, are the lowest if they go to Britain. The considerable presence of
workers from other EU countries in Great Britain was one of the main arguments for Brexit used
by the Brexit proponants.
An Economics Approach to Language Policy and Linguistic Justice 19
abilities) of the individuals, on the one side, and on the linguistic environment (the
restrictions on individual behavior), on the other side. The actual observed outcome
in terms of language usage is a result of the interaction of the linguistic repertoires
with the linguistic environment and is, hence, influenced by the language policy.
The formation of preferences, as we see it, is schematically illustrated in Table 1,
and the formation of productive abilities in Table 2. The light rules in the tables
indicate that what is above the rule influences what is below the rule. In Table 1,
for instance, human capital is part of the idiosyncratic influence on preferences,
but not of the common one, and both the idiosyncratic and common influences
determine (partially)45 the individual preferences. We model individual behavior
as being influenced by the conditions under which the individual is socialized
into society—the social surroundings or social capital—as well as by the realized
individual human capital. That is, we distinguish between a socially determined
general formation of preferences and norms, on the one hand, which—although to
a large extent being unexplained, individual, and different for different individuals
in a random fashion—is influenced by the collective conditions in society, and an
additional specific preference formation, on the other hand, which is the result of the
acquired human capital of the individual. The collective factor, the social capital, is
common to all individuals and the individual factor, the human capital, is specific to
each person.46
On the productive side, we see a similar structure. The general production
possibilities are, on the one hand, given by technological restrictions with the basis
in the laws of physics, chemistry, biology, etc. that are the same in the whole world,
but, on the other hand, production possibilities are also—in addition to the physical
and climatic surroundings—influenced by the social conditions in each specific
45 We assume that a large part of individual preferences is determined by chance, just like many
talents.
46 Compare the analysis in Stiegler and Becker (1977).
20 B.-A. Wickström et al.
society—the social capital. The individual productivity and individual skills are
strongly influenced by the individual human capital.
We can hence conclude that the linguistic behavior of an individual, at least
partially, is determined by his or her linguistic repertoire—operating through
the individual’s preferences—under the constraints laid down by the linguistic
environment. The problem in the evaluation of a policy measure is then that the
policy does not only change the linguistic environment but could also change
the linguistic repertoire—and, hence, the preferences—of the individual. In other
words, not only the constraints on linguistic behavior, but also the individual’s
evaluation of the results of the given policy measure can be different before and
after the realization of the policy. Since the individual evaluations—the propensities
to pay—are given by the individual preferences and determine the benefit side of
a cost-benefit analysis, the benefits and, hence, the result of the analysis can be
radically different ex ante and ex post, making the cost-benefit analysis to a certain
extent impotent. We will return to this in Sect. 4.1 below.
The individual productivity illustrated in Table 2 is seen in a similar fashion.
Language skills are part of an individual’s human capital and strongly influence
individual production skills. However, the linguistic environment is important for
the cohesion and general norms of society—its social capital. This, in turn, will
influence how smoothly production processes function. Of course, social capital
has no direct influence on the technological side of the production process which
is given by the state of knowledge in physics, chemistry, biology, etc.47 However,
the “softer” side of the production process, how well people work together, can be
strongly dependent on social capital in society, of which the linguistic environment
is an important component. The resulting social production possibilities then
determine individual productivity, given the individual skills.
47 It
could, however, influence the rate of innovation, thereby altering the state of knowledge.
48 We could also talk about direct and indirect values of language instead of use and nonuse value.
In communication, language plays a crucial rôle but in the provision of cultural identity, many
other factors are important such as religion, traditions, etc.
An Economics Approach to Language Policy and Linguistic Justice 21
49 Compare the situation of the Welsh-speaking community in Wales or of the Basque speakers
in Spain. There is hardly any Welsh speaker in today’s Wales who is not competent in English or
Basque speaker in Spain who does not master Castilliano on a very high level. In spite of this, there
seems to be a considerable demand for services in Welsh and Basque in the respective countries.
50 The distinction between autocentric and ecocentric values is not very clear-cut. There is no
fundamental difference between “egoistic” and “altruistic” preferences. If I derive the same
pleasure from making my friend enjoying my bottle of the 1961 Château Palmer as if I had drunk it
myself my pleasure is equally “egoistic” in both cases. The distinction has more to do with who has
the control over the action and if the action produces positive externalities (presuming my friend
enjoys the wine).
22 B.-A. Wickström et al.
preferences and costs. For the latter, see also Sect. 5 below. A sensible classification
of relevance both to the preference and cost sides builds on three dimensions and
is given in Table 5. Dimension R describes to what extent a good can be consumed
by several individuals simultaneously without reducing the quality of any person’s
consumption. A language policy providing radio transmissions in a given language
is perfectly non-rival, since one person’s listening to the radio program in the chosen
language does not in any way interfere with other individuals’ access to the same
program. Dimension E describes the extent to which it is technically possible to
exclude someone from the consumption of a given good, once it has been produced.
If the radio program is coded and one needs to acquire a password to listen to it, we
have perfect exclusion; if it is freely transmitted over the ether, we have perfect non-
exclusion. Finally, dimension S is an indication of the extent one can exclude oneself
from consuming a good. If the radio program is distributed over loudspeakers in
a department store or a restaurant, anyone shopping in the store or eating in the
restaurant is perfectly unshielded. In your home, where you can turn the radio on
and off, you are perfectly shielded.
A “pure individual (or private) good” is generally defined as being characterized
by rivalry, exclusion, and shielding, and one defines a “pure collective good” or
“pure public good” as a good characterized by non-rivalry, non-exclusion, and non-
shielding.51 Any degree of rivalry, exclusion, or shielding between the extremes is
possible. If I smoke a fine Habano, the people around me also get to consume part
of the exquisite aroma of the puro but cannot enjoy it fully—the smoking is partially
rival, economists talk about an externality. Similarly, taking the bus at rush hour an
additional passenger is not fully crowding out another passenger, but nevertheless
decreasing the value of the transport for the fellow passengers. The transport service
is not fully non-rival—one talks about an impure (or adjacently) collective good.
On a scale from zero to one, with zero characterizing pure rivalry and one pure non-
rivalry, the two examples above would receive values somewhere between zero and
one.
The type of good determines the need for public action and planning from a
purely allocative perspective. Generally speaking, for a pure individual good the
individual demand will lead to optimal usage through spontaneous interaction—
laisser-faire—of independent individuals. In other cases, the spontaneous inter-
action generally leads to suboptimal results, and public policy can improve the
51 Athird type of good, a common, can also be found in the literature. A common is a rival non-
excludable good. Common examples are fish in the sea or our environment in general.
24 B.-A. Wickström et al.
Learning a language on your own only in order to read the avant-garde poetry
written in it would be a good example. It is rival, if you need your own individual
teacher. You acquiring the language competence does not lead to anyone else
acquiring it.53 It is excludable, if you meet with the teacher at your and her
convenience. Since it is optional, it is shielding.
By the same token, a language planning measure forcing a minority to learn the
majority language (or forcing the majority to learn the minority language) would not
produce a pure individual good: The learning process, although basically rival, could
involve both positive and negative externalities in the classroom. It is compulsory
and, hence, non-shielding. It is also, by default, non-excludable. The good leads to
an important network externality, though: It enables the members of the majority to
communicate with the minority. The latter is the important reason for the good not
being a pure individual good.
If a good is fully rival, there is generally no good reason, on efficiency grounds,
for the public sector to provide it. There might be distributional grounds, however,
if the consumption of the good that is realized through voluntary interactions
is judged to be too unevenly distributed and, hence, unjust.54 Public education,
including the teaching of one or two important languages, can probably be justified
on distributional grounds.55
There are also a number of individual goods that become available through
learning a language, such as vacation trips to places where the language is spoken,
literature or films in the language, living and working where the language is used,
52 For a further principal discussion of these issues, the reader is referred to any of the many
standard texts on public economics, for instance Hindriks and Myles (2006).
53 If we are dealing with a group of people learning a given language, the situation is more
complicated. Take the case of providing education in an immigrant language in a school district.
After a class in the language in question has been set up, the quality of education can vary with
the number of pupils; our hypothesis (which can be tested) is that if an additional pupil comes to a
class with only one or two pupils, the quality of the education of the first pupils probably increases,
that is, the new pupil constitutes a positive externality. However, if there are already 15 pupils in
the class, an additional one could reduce the attention the teacher can give to the other pupils and,
hence, cause a reduction in the quality of education; we have a negative externality due to the new
pupil.
54 This argument seems to apply to the distribution of health care in most societies, basically an
individual good, but not to the distribution of Porsche cars, another individual good.
55 We are here neglecting the network-externality property, see below. There are, of course, also
arguments of the type that universal education increases the social capital, hence creating a
collective good.
An Economics Approach to Language Policy and Linguistic Justice 25
56 Generally, externality also has to do with non-shielding, the impossibility to exclude oneself, in
the case of a negative externality and with non-exclusion, the impossibility to exclude someone, in
the case of a positive externality.
57 We are implicitly assuming that the individuals are not altruistic. Altruism could internalize the
network externality.
58 See Church and King (1993) as well as Dalmazzone (1999) for interesting analyses of the
consequences for language policy of this property. In de Swaan (2001) a good displaying network
externality is referred to as a “hypercollective” good.
59 Cf. Wickström (2016a).
26 B.-A. Wickström et al.
60 One might speculate about which policy would be the best to meet this goal. Given that it is
illusory to teach all major languages in the schools of all countries, a second-best policy might
take its point of departure in the fact that, with few exceptions, the major European languages
belong to three big families and are relatively closely related within each family. A sensible policy
could then be to make all pupils competent in a Germanic, Romance, and Slavic language. A
migrant worker, having learned German, say, would relatively fast acquire a receptive knowledge
of Swedish if working in Sweden. The same would hold for someone having learned Polish and
working in Croatia, or for someone having learned Spanish and working in Romania. High costs
of mobility would then remain if working in countries like Hungary, Finland, Greece, or the Baltic
States. Of course, there are many alternative approaches that might reduce the language problem in
connection with mobility. A more direct one is combined investments in language skills pre- and
post-mobility, see Grin et al. (2002) as well as Chiswick and Miller (2015), or Gazzola (2016a).
61 This, of course, does not imply that government provision in all such cases is more efficient—or
egalitarian—than leaving the issue to individual initiatives. Public choice scholars have pointed
out that in many instances public action can be inefficient or even detrimental; see, for instance,
Buchanan and Tullock (1962) or Buchanan (1987). This shows the need for evaluation of language
policy.
62 See, for instance, Grin (1994) or Grin and Vaillancourt (1997).
An Economics Approach to Language Policy and Linguistic Justice 27
detracts an additional individual from the consumption of the other individuals. Note that the
good here is the availability of a physician with certain medical skills; it is not the availability
of the one and only Dr. Smith. The availability of the dermatologist Dr. Smith is an individual
good characterized by full rivalry, but the availability of a competent dermatologist, who can be
Dr. Smith or any of 15 other physicians, is a good with a certain degree of non-rivalry. Also, since
there are set-up or fixed costs that are independent of the number of individuals using the service
as well as variable costs directly dependent on the number of users, average costs will in general
exceed marginal costs. One often talks about “natural monopolies”. See also Sect. 5 below on the
structure of costs.
66 Cf. Gazzola (2014a, 2016b), who shows that language knowledge in the EU, and as a
consequence access to various documents and services of the EU, are strongly correlated with
citizens’ education and income. Note that the distributional consequences also depend on the
individual’s evaluation of this access. This is an additional dimension to consider in analyzing
the distributional consequences of the language policy in the EU.
28 B.-A. Wickström et al.
Some people might agree that while the existence of a lingua franca is a public
good, the presence of several languages in a given linguistic environment could
be regarded as a nuisance, something hampering trade,67 or a factor that may
negatively affect economic solidarity between communities,68 or the mobility of
workforce, knowledge creation and diffusion across linguistic borders,69 or simply
as something that hinders the achievement of “the great collective benefits of
universal communicability”.70
In Table 6 we exemplify the connection between types of value and language-
related goods. We have here used the three dimensions from above as variables
R, E, and S. R being the degree of rivalry in consumption of the language-related
good has received the value zero if the good is perfectly rival and the value one
if it is perfectly non-rival. The presence of an externality (basically a non-rival
by-product of the good) has been given the value small, since the value to the
immigrant is generally higher than to his or her interlocutors. By the same token,
a good characterized by a certain degree of crowding has been given the value
large. Here, 0 < s < l < 1. Mutatis mutandis, the same holds for the other two
dimensions, exclusion (E) and shielding (S). In the last column, the type of good is
given which is relevant to the need for government involvement in the spontaneous
order of society.
The tangible value can easily be found in goods that span the full range from
individual to collective. The process of reading a book is individual, using a
language to communicate creates a positive network externality. Using a service
in a given language, like being tried in court, has both a non-rival part, the setup
of the institution and determination of its capacity, and a partially rival part, the
actual trial, where one might have to wait for a free slot. Reading street signs in
different languages is almost a pure collective good; the only departure from the
traditional conditions being that one can refuse to look at the signs. That is, shielding
is possible.
All goods leading to the other types of values have very strong collective
properties, all being non-rival. The access to literature written today for future
generations is a pure collective good for anyone alive today. Goods creating nonuse
values by their very nature are non-rival, as far as the values are autocentric there is
a possibility of exclusion. However, one can hardly imagine that they are shielding.
The right to be tried in court in a given language—as opposed to the actual trial—
is purely non-rival; my enjoying the right does not interfere with your enjoying it.
Exclusion is possible, however, but shielding not. Goods creating ecocentric values
are all pure collective ones; the fact that many languages are spoken in the world
today, and the prospect that some until now undiscovered properties of some of
them will teach us something useful, are goods, the enjoyment of which is clearly
non-rival and from which nobody can be excluded nor exclude him- or herself.
In Table 7, we have tried to illustrate how this is related to language planning. We
first describe the outcomes in society of spontaneous interaction by different types of
goods and then indicate what type of planning is necessary to improve efficiency as
well as its (re)distributional consequences.71 In the case of pure individual goods,
individual actions have no negative or positive effects on others and there is no
need for public intervention. The consumption of the good does not influence
the distributional situation in society, which, however, for other reasons could be
desirable or non-desirable.
As an example of a negative externality, we refer to the case of a minority
community losing speakers because of language shift (for instance, due to the fact
that some people move into urban areas)—a very frequent occurrence. The people
abandoning the minority language cause a negative network externality for the
remaining speakers who lose interlocutors. That is, the individual rational decision
to leave the community causes costs for others that are not taken into account
71 Recall that we use the word “distribution” as a terminus technicus referring to the distribution of
72 First-best reaction basically means that one looks for the optimal response under the assumption
that there are no binding institutional restrictions. A second-best reaction would be the optimal
response given that institutional constraints would have to be respected.
73 Compare the situation in the Spanish Basque area, as described by Cenoz (2008).
32 B.-A. Wickström et al.
The theory of public economics provides a justification for public intervention in the
linguistic environment, but this does not mean that any concrete policy is equally
effective or efficient. In order to compare different public policies, we need to
employ tools from policy analysis and policy evaluation. In this section we will
discuss the evaluation of the benefit side of a policy. The cost side will be discussed
in Sect. 5.
The individual evaluation of the benefits of a given policy in a cost-benefit
analysis—the individual’s propensity to pay—can operationally be defined as the
amount of money an individual would be prepared to give up in order to enjoy
the fruits of a given policy. In economic theory, this builds on the concept of
“consumer surplus” and is an attempt to translate preferences into monetary units.
The concept is theoretically not well-defined because of income effects.75 An
individual’s propensity to pay for a good or a service in general depends on the
individual’s (implicit) income.76 That is, the propensity to pay can be different
before and after a policy has been enacted, since the policy might alter the implicit
income of the individual; there is an income effect of the provision of the enacted
service. This can lead to path dependencies and to what is known as the Scitovsky
paradox.77 Nevertheless, the propensity to pay is the only practical tool available for
the evaluation of most public policies.
If the good provided as a result of the policy is a pure public good, the aggregated
propensity to pay is simply the sum of the individual propensities to pay or
the number of beneficiaries multiplied by the average propensity to pay of the
74 Our definition, albeit analytically rather specific, is also quite “narrow”. That this can lead to
serious drawbacks is pointed out in chapter “Justice in the Linguistic Environment: Narrow or
Wide?” by Andrew Shorten in this book. On the other hand, in the evaluation of the outcomes we
are very close to Shorten’s “wide” definition of justice.
75 Its practical usefulness is also put in doubt by many economists; see, for instance, Ginsburgh’s
(1984). Intuitively, the provision of a certain good or service alters the propensities to pay for this
and other goods due to a perceived change in implicit income. In that way, the evaluations ex post
and ex ante differ and the evaluation of a policy measure providing a certain good can be different
before and after it is implemented.
An Economics Approach to Language Policy and Linguistic Justice 33
beneficiaries. If the result of the policy is an adjacently (or impure) public good
with less than perfect non-rivalry, the average propensity to pay can be expected
to diminish with a higher number of beneficiaries due to congestion effects.78 This
argument can be turned around, and we can ask for the costs of giving a certain
service at a given quality to everyone in a community. In the case of the pure public
good the cost will be constant and independent of the number of beneficiaries. In
the case of the adjacently (or impure) public good or a pure individual good with
fixed costs in the provision, the costs will increase with the number of beneficiaries,
but less than proportionally and in the case of pure individual goods without fixed
costs, the costs are proportional to the number of beneficiaries. This will be further
discussed in Sect. 5.
Of course, several factors may have an impact on an individual’s propensity to
pay. The most obvious one is the linguistic repertoire. If an individual does not
master Tok Pisin, he or she probably has a very limited interest in having official
publications appear in that language. By the same token, if a person masters Italian
and English equally well and official publications already appear in English, the
propensity to pay for translations into Italian might be limited (unless symbolic
values are important) and vice versa if the publications already exist in Italian. In the
language of the economists, publications in Italian and English would be substitutes
for this person.
As we have already noted, the determination of the propensities to pay for language
policy might depend on the linguistic environment. The status of a language might
influence pride in the language and this might in turn influence the propensities to
pay for rights for the language. This argument applies to a single individual as well
as to the transmission of preferences over generations. The linguistic environment
into which a young individual is socialized can have a strong influence on the
formation of his or her life-long preferences, but a changing environment might
also modify these individual preferences as time goes by.79
78 For example, in court one might have to wait a long time for a trial in the chosen language when
the number of cases increase. One observes the same effect in a swim club or golf club when it
becomes crowded.
79 Cf. also François Vaillancourt’s contribution to this book (chapter “Linguistic Justice in a Federal
Setting: The Case of Canadian Provinces”), where he, among other things, discusses the ex ante/ex
post problematic.
34 B.-A. Wickström et al.
Due to the symmetry of the endogeneity of the preferences, the existence of path
dependencies and multiple solutions, as well as “paradoxes”, cannot be excluded.
Imagine two states of the world, I and I I , and the corresponding allocation of
rights, R I (e.g. no rights for a minority language) and R I I (e.g. extensive rights
for the minority language). The difference in the propensities to pay for R I I in
comparison to R I , P , depends on the state of the world, due to the status effects:
0 < P I < P I I . P I is the difference in the propensities to pay if state
I is in effect (the minority language has no rights and, hence, low status) and
P I I the corresponding difference if we are in state I I (the minority language has
extensive rights and consequently a high status among ist speakers). The difference
80 This is a frequent argument in dynamic models. See Templin et al. (2016) for a review of the
in the implementation costs is state independent and given by C. Several possible
orderings of the costs and propensities to pay are possible:
In case 1, the analysis tells us that state I I is to be preferred since the cost
difference between rights allocation R I I and R I is less than the perceived benefits
independently of the actual state of the world; in case 2, the answer is also clear: state
I is preferable since the costs exceed the benefits in both states of the world. Case 3,
however, is not as clear-cut: If we are in state I —rights allocation R I prevailing—
the costs of introducing rights allocation R I I exceed the perceived benefits of this
policy and the naïve analysis, ignoring the externality on the preferences, tells us
that state I is preferable. If we are in state I I , the result is similar. Ignoring the
externality on the preferences, we come to the conclusion that state I I is preferred.
In other words, the analysis does not lead to any conclusion as to the preferred
policy. However, a more sophisticated analysis, taking the externality due to the
status effects into account, tells us to change to the other state, independently of the
state we are in. Again, the analysis is inconclusive.81
Closely related to the discussion in Sect. 4.1.2 are the merit-good and ex post
arguments.82 Both types of arguments are based on a kind of paternalism. This
in turn can be justified by a lack of information about future preferences in which
case an ex post evaluation is the only sensible one; a policy decision should then be
based on the expected evaluation ex post. This could justify both a harsh assimilation
policy and a generous support for minority rights. On the one side, educating the
young in a little-used language limits their opportunities on the labor market and
is an argument for limiting the opportunities of using minority languages, forcing
assimilation into the majority community. At the end, the minority language is dead,
81 This “paradox” has the same structure as the original Scitovsky paradox (de Scitovszky 1941).
Their income effects in the different states of the world influence individual preferences, here the
“status effects” in different states of the world do the same thing.
82 The concept of merit good was introduced by Musgrave (1956/1957) in order to justify
public intervention when evaluation is not strictly based on individual preferences. The departure
from individual preferences could be justified by individuals’ uncertainty or limited access to
information, as well as differences between ex post and ex ante evaluation. An example of the
latter could be education. After having received an education, I value it more than before I received
it.
36 B.-A. Wickström et al.
and there is nobody around to mourn it.83 After the complete assimilation everyone
is happy being assimilated and nobody looks back with nostalgia to the society
of their forefathers. On the other side, generously supporting a minority language
causes its community to survive as a socially active minority, and everyone in the
minority community is happy ex post being part of such a rich flourishing culture.
The argument that the use of only one language minimizes both communication and
administrative costs also belongs in this category.
The end-state argument that linguistic and cultural diversity per se is desirable
is related to our precaution value, which due to imperfect information might not be
expressed clearly enough by the individuals.84 The merit-good analysis can again
be applied.
In conclusion, these arguments imply more extensive linguistic rights in two
cases and less extensive rights in one case. However, as we have seen, they are
also at times contradictory and then of limited value.
For the long-term survival of a linguistic minority, the family structure and the
choices made in the family are of crucial importance. The family structure, which
in this essay is taken to mean the linguistic repertoires of the parents, is determined
by the “matching market” and typically will depend on the strength of the ethnicity
in the various language groups as well as on the relative sizes of the groups. The
behavior of the families, that is, in which language(s) the children are brought up,
can broadly be assumed to depend on the use value of the languages (with whom
one can communicate) and the identity value (how proud one is of the language).
Language policy can influence both; the second one comes through the status effect
discussed above in Sect. 4.1.1.
There are a number of models of language dynamics that consider the status
effect but do not consider family behavior and inevitably conclude that language
dynamics leads to the death of minority languages.85 Other models consider family
behavior and the status effect and show that the long-term survival of linguistic
minorities is indeed possible.86 Language policy influencing the status effect is
explicitly analyzed in some models, showing how the planning measures can govern
the dynamics of the use of minority languages.87 Some empirical evidence of
83 Compare, however, the efforts to revive languages like Cornish or Manx, which seems to
the voters presumably has an influence. In this way, one could say that the propensity to provide
language planning measures is indirectly based on the voters politically expressed propensities to
pay.
92 Also intermediate cases are, of course, possible: a fixed sum per measure plus a certain sum per
individual beneficiary.
38 B.-A. Wickström et al.
to provide different benefits. This does not alter the economic analysis per se; it
only removes the estimation of benefits from individual preferences and substitutes
instead administratively determined values for the benefits. These values can, of
course, vary between different language planning measures, permitting the setting of
analytically sensible priorities in the language policy. In the second case, priorities
can also be set between language planning measures, but the resulting policy
might give non-intuitive results. If the budget is the same for different minority
languages and thereby independent of the number of beneficiaries, we would end
up with more rights for speakers of small minority languages than of big ones if the
implementation costs depend on the number of beneficiaries.93
In the sections above, we argued from the point of view of average propensities to
pay. The arguments would also be valid if the politically determined budgets more
or less directly reflect the preferences of the voters in society. It is a matter of how
sensitive the political system is to changes in the opinions of the voters.
As in any situation involving choices and the use of resources, the implementation
of language policy causes (opportunity) costs.94 We can differentiate between fixed
and variable costs. Variable costs can vary according to the size of the territory in
which the rights are implemented, but also according to the number of individuals
enjoying the rights. The latter is, of course, closely related to the demand side
discussed in Sect. 3. From the point of view of production processes and associated
costs, there is really no principal difference between producing street signs and
individual social services. The crucial difference is found on the demand side with
street signs being non-rival and social services to a considerable extent rival.95
Hence, the cost of the policy in the first case is independent of the number of
beneficiaries and in the second case more or less proportional to the number of
beneficiaries. One could also say that in the first case the costs in relation to the
number of beneficiaries are fixed and in the second case mainly variable.
93 Imagine that there are two minority languages in a country, one spoken by a fairly big community
and the other one by a rather small group. If the budget for social services is the same for both
language groups, the quality of the services for the speakers of the smaller language would be
higher than for the speakers of the larger one.
94 Opportunity costs is the value of the best alternative we give up in order to realize the policy
adopted.
95 One might think of the example of public signs in a certain language in a given region. Here all
costs are fixed and independent of the number of users but vary with the size of the territory. Less
clear-cut examples are services of a public office or public education in a given language. Here one
part of the costs, like those for producing printed documents or textbooks, are more or less fixed
and one part, like the time of the public servants or school teachers, are almost proportional to the
number of users of the language. In each case, the cost structure can be assumed to be concave, see
below.
An Economics Approach to Language Policy and Linguistic Justice 39
96 For our purposes, a concave function can be defined as a function whose value divided by the
value of any of the variables decreases, as the value of the variable increases. Put in other terms:
the costs per person—the average costs with respect to beneficiaries—decrease when the number
of individuals increases and mutatis mutandis for the size of the territory.
97 The table gives only the extreme cases. All intermediate cases are possible, and each policy
ory
Costs
rrit
f te
eo
Siz
0 !"
Number of beneficiaries
e rrit
of t
e
Siz
0
Number of beneficiaries
Fig. 2—spatial and rival policies—the costs are proportional in both variables.
Public schools in a minority language might come close to this case.98 There are
some locally fixed costs, such as setup costs. The totality of these costs will then be
98 Of course, the costs here are the additional costs of providing education in the minority language
compared to providing the same education to the minority pupils in the majority language. That
is, a part of the costs of the minority school system is offset by the cost reduction in the majority
school system.
An Economics Approach to Language Policy and Linguistic Justice 41
proportional to the number of schools, which is more or less proportional to the size
of the area offering schools in the minority language. With a given class size the
costs of teachers and classrooms will be approximately proportional to the number
of classes and, hence, the number of pupils, which, in turn, will be proportional to
the size of the minority population. The two mixed cases—spatial and non-rival as
well as nonspatial and rival goods, respectively—leading to proportionality in one
of the variables and no dependency on the other one, are depicted in Figs. 3 and 4. A
good example of the first case is the provision of street signs in a minority language,
ory
Costs
rrit
f te
eo
Siz
0
Number of beneficiaries
rrit
f te
eo
Siz
0
Number of beneficiaries
42 B.-A. Wickström et al.
ory
Costs
rrit
f te
eo
Siz
0
Number of beneficiaries
Any responsible language policy would have to weigh costs against benefits. Since
benefits of a certain allocation of rights in favor of a given language are largely
99 We are assuming that no translations from the majority language into the minority language
occur.
100 Again, we are here talking of additional costs of a parallel system. See footnote 98.
An Economics Approach to Language Policy and Linguistic Justice 43
For each category one would have to find a different formal rule for the
implementation of planning measures, such as a minimal density of beneficiaries
in the area considered or a certain minimal number of speakers of a language. For
the categories “nonspatial non-rival” and “nonspatial rival”, the spatial dimension
is absent and we have seen above that a critical-mass decision rule would be the
natural choice if the costs are concave in the number of beneficiaries. For the spatial
cases, a density rule, sometimes combined with a critical-mass rule, would make
sense. In no case a percentage rule would be appropriate.
103 Patten’s(2009) accommodation argument is hence extended to cover all individuals who want
to take advantage of the right.
104 See Grin and Vaillancourt (1999), Grin (2003, 2005b), and Grin and Gazzola (2013).
105 Compare Wickström (2005), Fernando et al. (2010), Wickström (2014), as well as Templin et al.
(2016).
An Economics Approach to Language Policy and Linguistic Justice 45
6.1 Benchmark
106 To us equality means that speakers of different languages are treated equally. In the literature
other definitions of equality can be found, for instance, equality of languages, that is, treating all
languages equally independently of the number of speakers. This comes close to Patten’s (2009)
end-state argument. See Pool (1987) for a further discussion of this issue.
107 This is related to Patten’s (2009) context-of-choice and fairness criteria.
108 One could define the benchmark in a diametrically opposite way. In this case, no rights are
inherently in effect, and all provisions of specific rights have to be consciously decided upon. With
our chosen benchmark, all individuals are provided with all possible rights to use their language
of choice in any social situation, and restrictions have to be motivated. We call this approach
“liberalism”. The opposite one could then be labeled “absolutism”. Compare also the basic legal
philosophy behind the Anglo-Saxon common-law tradition and the continental one associated with
the Code Napoléon. Of course, the two benchmarks are distributionally very different. See also
Wickström (2007).
46 B.-A. Wickström et al.
The trade-off can be broken up, though, into distributional effects on two levels.
On one level, it is the difference between language groups, where one group
can be advantaged relative to another. On another level, there are distributional
effects within a language group, where individuals attach different values to a given
planning measure. If, for instance, the European Union were to introduce Russian
(a language that has more first-language speakers among the citizens of the EU
than some languages with an official status) as an official language,112 this would
109 For a more detailed discussion, see Wickström (2016b) and the references therein.
110 Using the difference between aggregated benefits and implementation costs is an example of
potential Pareto efficiency, see Sect. 1.1. Were all types of compensation payments possible, this
could bring us to Pareto efficiency.
111 Compare this situation with the optimal-taxation problem; see, for instance, Hindriks and Myles
(2006).
112 Cf. Haselhuber (2012).
An Economics Approach to Language Policy and Linguistic Justice 47
6.2.2 Compensations
113 This trade-off is present in this book both in the contribution of Till Burckhardt (chapter “Lin-
guistic Disenfranchisement and Labour Mobility in Europe”), who looks at the unequal “mobility
disenfranchisement” that could be overcome with more resources invested in language-learning in
European schools at a certain cost, and in chapter “Choosing Working Languages in a Multilingual
Organization: A Statistical Analysis with a Particular View on the European Union” by Dietrich
Voslamber.
114 This type of argument can be found in the work of Van Parijs, who argues for the introduction
of English as the sole official language in the European Union. He argues that this could be fair if
48 B.-A. Wickström et al.
the speakers of other languages are adequately compensated for learning English; see, for instance,
Van Parijs (2011). See also Pool (1987, 1991) for the original discussion of the topic.
115 In the context of language policy, a person who because of insufficient language knowledge
cannot communicate with a public institution in one of its official languages. See, for instance,
Ginsburgh et al. (2005).
116 Consider the calculations in Fidrmuc and Ginsburgh (2007). One can look at the analysis here
as a cost-effectiveness analysis. The effect is that a given individual has the ability to communicate
with the institutions of the European Union (the authors use the expression “disenfranchisement”
for the inability to communicate with the EU; other values of language use for the individual, like
boosting his or her identity, are ignored in the analysis). This can be achieved by giving various
languages an official status. The data are based on EU25 with then 20 official languages. By adding
Maltese to a policy with only English, French, and German as official languages, Maltese speakers
who do not master English, French, or German will be enabled to communicate directly with the
institutions in Brussels. This would, according to the authors, come at an annual cost of 831.30
euros per disenfranchised speaker of Maltese in the absence of official status for Maltese. If we
consider a situation where the alternatives are 19 languages (excluding Maltese) or 20 (including
Maltese), this sum would increase somewhat, but probably not very much. Assuming that the
language planner attaches a value of less than 800 euros to enable the direct communication with
Brussels of an average European citizen, it would be efficient not to give Maltese an official status.
This situation is, of course, not just, and we have the trade-off between efficiency (no official status
for Maltese) and justice (official status for Maltese). The fact that Maltese is an official language in
the EU can be interpreted in such a way that the rational planner gives a weight greater than zero
to justice in the trade-off between efficiency and justice. (Whether the language policy in the EU
is based on rational arguments or not is a different question.)
An Economics Approach to Language Policy and Linguistic Justice 49
correlation and in favor of the poor and uneducated in the case of a negative
correlation.117
The analysis of linguistic justice justifying a deviation from absolute equality
of all individuals with respect to their linguistic preferences necessitates a general
analysis to weigh many arguments one against the other. Ideally it should reflect the
judgment of an impartial external observer.118 Here ends the input of the economist
concerning linguistic justice.119
The relative weights between the alternatives in the various trade-offs between
justice and efficiency in the real world have to be fixed exogenously. Making
such choices is a political issue reflecting the preferences, not of an impartial
observer, but of a policy maker. Policy makers are politically appointed agents and
respond to voters through the political system. In that way they are partial. However,
identifying the trade-offs between, for instance, efficiency and distributional justice
(or equity, see Sect. 6.2.2) or between current and future generations (see Sect. 4.1.1)
is an empirical issue, and the empirical investigation can be based on transparent
theoretical arguments. The choice of specific positions in those trade-offs is a policy
issue for which there is no scientific basis. It is a matter of political ideology that
can be a reflection of political power, which in turn depends on the number of voters
in the different groups. What our analysis can do is to compare various policies and
their outcomes for each ideological approach adopted by a policy maker.
117 In the European Union, the knowledge of languages other than the mother tongue, especially the
knowledge of English, is as a rule positively correlated with income and education, see Gazzola
(2016b). Note that this does not necessarily imply that propensities to pay for an official status
of the non-English mother tongues are negatively correlated with income and education; it might
be much more important for the rich to communicate with Brussels than for the poor, and, hence,
the rich might have a higher propensity to pay for the right to use their mother tongue in such
communication in spite of the fact that they could use English at a sufficiently high level. The
rich might also have higher propensities to pay in general, because their income is higher and the
demand for communication ease is a “normal” good (a good with a positive income elasticity of
demand; that is, the demand for the good increases with increasing income).
118 The intuitive argument that one should “put oneself in the shoes of others” to make fair and
impartial decisions—to decide behind a veil of ignorance—goes back at least to Plato (1888,
1980) and has its most prominent modern exponent in Rawls (1971). For a critique of the veil-
of-ignorance approach, see chapter “Towards an Adaptive Approach to Linguistic Justice: Three
Paradoxes” by Yael Peled in this book.
119 In chapter “Linguistic Justice in a Federal Setting: The Case of Canadian Provinces” in this
book, François Vaillancourt in his conclusions discusses the limits of the possible input of the
economist. See also Cardinal and Sonntag (2015).
50 B.-A. Wickström et al.
For the implementation of policies, the state needs some simple general rules. In
the implementation of language policy, such rules can depend on the absolute size
of a language group or on its population density. In Sect. 5 above it was argued
that costs depend both on the number of beneficiaries of a planning measure and
the size of the relevant geographic area. This leads to formal rules based on the
two indicators, namely, absolute size of the minority population and its density. In
practice, however, one generally finds a percentage rule, sometimes combined with
a critical-mass rule.120 A percentage rule, however, is not sensible; a density rule,
that is the number of speakers of the language per unit of land, is the result of
the analysis. Migration of members of the majority population to mixed areas will
lower the percentage of the minority population, and if a percentage rule is in effect,
minority rights will be lost, although nothing has changed in the cost-benefit or
cost-effectiveness analysis; a rather unfortunate situation from the point of view of
welfare economics. A combination of a critical mass and a density (or percentage)
rule is also less prone to political manipulation through changes in the jurisdiction
borders.121
120 The combination is found in Finland, for example. There, a critical mass of 3000 people or a
fraction of at least 8% of the population in the community is required for giving rights to the local
language minority. Romania and Slovakia, in comparison, require 20% of the population for local
language rights.
121 See, for instance, Wickström (2015).
122 See, for instance, Boadway and Shah (2009).
An Economics Approach to Language Policy and Linguistic Justice 51
argument for centralization is that in the case of economies of scale, the per-person
costs are smaller the bigger the jurisdiction.
The argument above can easily be applied to language policy. If a minority
population of a given size is concentrated in a specific geographic area, this is an
argument for a federal structure with the areas with a high concentration of the
minority forming their own jurisdictions.123
If the minority population is concentrated, the implementation costs, being more
or less proportional to the size of the jurisdiction, will be lower than if the same
population is spread over a larger area. The immediate conclusion is that more
extensive rights should be present in the case when the minority is concentrated
than in the case when it is spread over the whole country.
Of course, there can be a political argument against making jurisdictions
ethnically homogeneous, as it can lead to secession movements and a disintegration
of the state. On the other hand, a happy minority population might be more inclined
to support the existing political structures than a population whose members feel
discriminated against. If the unity of the state is important, such arguments have to
be taken seriously.
123 Currentlydiscussed reforms of the jurisdictions in Finland and Norway seem to distance these
countries from this ideal.
52 B.-A. Wickström et al.
The book is organized in four parts. In addition to this introductory chapter, part I
offers an overview of the literature on linguistic justice with a focus on political
science and economics. This is followed by four different, basically philosophical,
perspectives on and definitions of linguistic justice in part II. Applications to
language policy from an economic(s) viewpoint are presented in part III, and in
part IV more (socio)linguistic approaches are discussed.
Part III comprises five chapters addressing different aspects of the costs and
benefits of multilingual language policies. Since benefits normally come with costs,
both have to be weighed against each other. In this introduction, we propose an
application of cost-benefit analysis or—if benefits are difficult to quantify—cost-
effectiveness analysis. One necessary ingredient for every cost-benefit or cost-
effectiveness analysis is an estimation of the actual costs of different policy options.
To obtain appropriate estimates, public accounts and government reports can be
analyzed. A second necessary ingredient is the definition and operationalization of
benefits or desired outcomes.
Since language is more than just a simple tool for communication, individuals
might gain utility from being able to use their first or preferred language in
communication with public institutions or other society members. Therefore, lan-
guage policies that enable citizens to interact with the authorities in their preferred
language or policies that support the acquisition of a minority language by members
of the majority-language group can increase the overall welfare. Furthermore,
because language is a form of human capital, adequate acquisition planning that
extends the language repertoires of individuals can have a positive impact on the
overall performance of an economy. So, for example, for multilingual individuals it
is easier to overcome linguistic barriers and to work in regions or countries where
other languages than their L1 are dominant. If the mobility of workers within a
multilingual territory is a desired outcome, then a lack of adequate language policies
can disenfranchise certain linguistic and/or social groups.
Evaluating language policies and comparing different policy options in practice
requires detailed information on the cost as well as on the benefit side. In
chapter “Linguistic Justice in a Federal Setting: The Case of Canadian Provinces”,
François Vaillancourt exemplifies for the Canadian case how estimates of costs
and benefits of providing public services in a minority language can be obtained
from public accounts and government reports. The author adopts a simulated
costs approach: instead of just looking at the costs for a service in the minority
language, he considers the extra costs for providing the service in that language in
addition to providing it in the majority language. The main benefit of a bilingual
policy is that minority language speakers are able to use their preferred language
when accessing services of the provincial government. Since estimating monetary
values (propensities to pay) for that is fraught with methodological and practical
difficulties, Vaillancourt offers an alternative approach. He estimates the costs that
individuals who only speak the minority language must bear if a monolingual policy
is adopted, for example, of translation services. At the end of the chapter, the author
compares the costs of current minority language programs in different Canadian
provinces.
Although communication between different language groups is a necessary
condition for cooperation, one might ask whether a shared language is already
56 B.-A. Wickström et al.
Acknowledgements The editors and two anonymous referees—an author of another chapter and a
totally external one—reviewed each contribution to this book. We would like to thank all referees
for considerably contributing to the quality of the individual chapters and as a consequence of
the entire book: Javier Alcalde, Alisher Aldashev, Jean Claude Barbier, Astrid von Busekist,
Katalin Buzási, Ramon Caminal, Douglas Chalmers, Helder De Schutter, Antonio Di Paolo,
Victor A. Ginsburgh, Federico Gobbo, Gilles Grenier, Hartmut Haberland, Gabriele Iannàccaro,
Peter A. Kraus, Walter Krämer, David Limon, Georges Lüdi, Roberta Medda-Windischer, Reine
Meylaerts, Yael Peled, Dorrit Posel, Denise Réaume, Thomas Ricento, David Robichaud, Andrew
Shorten, Selma K. Sonntag, Nenad Stojanović, Jan ten Thije, José Ramón Uriarte Ayo, François
Vaillancourt, Dietrich Voslamber, and Shlomo Weber.
References
Abrams, D. M., & Strogatz, S. H. (2003). Modelling the dynamics of language death. Nature, 424,
900.
Aparicio-Fenoll, A., & Kuehn, Z. (2016). Does foreign language proficiency foster migration of
young individuals within the European Union? In M. Gazzola & B.-A. Wickström (Eds.), The
economics of language policy (Chap. 10, pp. 331–356). Cambridge: MIT Press.
Beacco, J.-C. (2016). École et politiques liguistiques: Pour une gestion de la diversité linguistique,
Langues & didactique. Paris: Didier.
Boadway, R., & Shah, A. (2009). Fiscal federalism: Principles and practices of multi-order
governance. Cambridge: Cambridge University Press.
Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire: L’économie des échanges linguistiques. Paris:
Librairie Arthème Fayard.
British Academy. (2011). Language matters more and more. London: Policy Centre—British
Academy.
Buchanan, J. M. (1987). The constitution of economic policy. American Economic Review, 77,
243–250.
Buchanan, J. M., & Tullock, G. (1962). The calculus of consent. Ann Arbor: The University of
Michigan Press.
Calvet, L.-J. (1996). Les politiques linguistiques. Paris: Presses universitaires de France.
Calvet, L.-J. (2002). Le marché aux langues: essai de politologie linguistique sur la mondialisa-
tion. Paris: Plon.
Cardinal, L., & Sonntag, S. K. (Eds.). (2015). State traditions and language regimes. Montréal &
Kingston: McGill-Queen’s University Press.
Cenoz, J. (2008). Achievements and challenges in bilingual and multilingual education in the
Basque Country. AILA Review, 21, 13–30.
Chiswick, B. R., & Miller, P. W. (2015). International migration and the economics of language. In
B. R. Chiswick & P. W. Miller (Eds.), Handbook of the economics of international migration.
Handbooks in economics (Chap. 5, Vol. 1A, pp. 211–269). Amsterdam: North-Holland.
Church, J., & King, I. (1993). Bilingualism and network externalities. Canadian Journal of
Economics/Revue canadienne d’économique, 26, 337–345.
Coleman, J. S. (1988). Social capital in the creation of human capital. American Journal of
Sociology, 94(Suppl.) (Organizations and institutions: Sociological and economic approaches
to the analysis of social structure): S95–S120.
An Economics Approach to Language Policy and Linguistic Justice 61
Crystal, D. (2010). The Cambridge encyclopedia of language (3rd ed.). Cambridge: Cambridge
University Press. [Originally published as: The Cambridge encyclopedia of language. Cam-
bridge: Cambridge University Press, 1987.]
Dalmazzone, S. (1999). Economics of language: A network externalities approach. In A. Breton
(Ed.), Exploring the economics of language. New Canadian perspectives (pp. 63–87). Ottawa:
Canadian Heritage.
de Briey, L., & Van Parijs, P. (2002). La justice linguistique comme justice coopérative. Philosophie
économique, 5(1), 5–37.
De Schutter, H. (2007). Language policy and political philosophy: On the emerging linguistic
justice debate. Language Problems and Language Planning, 31(1), 1–23.
De Schutter, H., & Robichaud, D. (Eds.). (2016). Linguistic Justice: Van Parijs and his critics.
New York: Routledge. [See also: H. De Schutter & D. Robichaud (Eds.). 2015. Linguistic
justice: Van Parijs and his critics. Critical Review of International Social and Political
Philosophy, 18(2). Special issue.]
de Scitovszky, T. (1941). A note on welfare propositions in economics. Review of Economic
Studies, 9(1), 77–88.
de Swaan, A. (2001). Words of the world. The global language system. Cambridge: Polity Press.
Dell’Aquila, V., & Iannàccaro, G. (2004). La pianificazione linguistica: Lingue, società e
istituzioni. Roma: Carocci.
Desgagné, M. L., & Vaillancourt, F. (2016). The distribution of the benefits and costs of Canada’s
federal official languages policy: Results for 2001. In M. Gazzola & B.-A. Wickström (Eds.),
The economics of language policy (Chap. 4, pp. 141–164). Cambridge: MIT Press.
Desmet, K., Ortuño-Ortín, I., & Weber, S. (2009). Linguistic diversity and redistribution. Journal
of the European Economic Association, 7(6), 1291–1318.
Ehlich, K. (2007). Thrifty monolingualism and luxuriating plurilingualism? In F. Coulmas (Ed.),
Language regimes in transformation (pp. 19–32). Berlin: Mouton de Gruyter.
European Commission. (2012). Language competences for employability, mobility and growth.
Communication from the Commission. “Rethinking Education: Investing in skills for better
socio-economic outcomes”. Brussels: European Commission.
Fernando, C., Valijärvi, R.-L., & Goldstein, R. A. (2010). A model of the mechanisms of language
extinction and revitalization strategies to save endangered languages. Human Biology, 82(1),
47–75.
Fidrmuc, J., & Fidrmuc, J. (2016). Foreign languages and trade: Evidence from a natural
experiment. Empirical Economics, 50(1), 31–49.
Fidrmuc, J., & Ginsburgh, V. A. (2007). Languages in the European Union: The quest for equality
and its cost. European Economic Review, 51, 1351–1369.
Fidrmuc, J., Ginsburgh, V. A., & Weber, S. (2005). Economic challenges of multilingual societies.
April 2006 Panel Meeting of Economic Policy, Wien. Research report.
Gazzola, M. (2014a). Partecipazione, esclusione linguistica e traduzione: Una valutazione del
regime linguistico dell’Unione europea. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 43(2),
227–264.
Gazzola, M. (2014b). The evaluation of language regimes. Theory and application to multilingual
patent organisations. Amsterdam: John Benjamins.
Gazzola, M. (2016a). EU language policy and English. In A. Linn (Ed.), Investigating English
in Europe: Contexts and agendas. English in Europe 6 (pp. 138–144). Berlin: De Gruyter-
Mouton.
Gazzola, M. (2016b). Multilingual communication for whom? Language policy and fairness in the
European Union. European Union Politics, 17(4), 546–569.
Gazzola, M., & Grin, F. (2017). Comparative language policy and evaluation: Criteria, indicators
and implications for translation policy. In G. Gonzáles Núñez & R. Meylaerts (Eds.), Transla-
tion and public policy: Interdisciplinary perspectives and case studies. Routledge advances in
translation and interpretation 23 (Chap. 5, pp. 83–116). New York: Routledge.
62 B.-A. Wickström et al.
Gazzola, M., Grin, F., & Wickström, B.-A. (2016). A concise bibliography of language economics.
In M. Gazzola & B.-A. Wickström (Eds.), The economics of language policy (Chap. 2, pp. 53–
92). Cambridge: MIT Press.
Gee, J. P., & Handford, M. (Eds.). (2012). The Routledge handbook of discourse analysis. Oxon:
Routledge.
Ginsburgh, V. A. (2017). Contingent valuation, willingness to pay, and willingness to accept. In
B. S. Frey & D. Iselin (Eds.), Economic ideas you should forget (pp. 65–66). Cham: Springer
International Publishing.
Ginsburgh, V. A., Ortuño-Ortín, I., & Weber, S. (2005). Disenfranchisement in linguistically
diverse societies. The case of the European Union. Journal of the European Economic
Association, 3, 946–965.
Ginsburgh, V. A., & Weber, S. (2016). Linguistic distances and ethnolinguistic fractionalization
and disenfranchisement indices. In V. A. Ginsburgh & S. Weber (Eds.), The Palgrave handbook
of economics and language (Chap. 5, pp. 137–173). Hound-mills: Palgrave Macmillan.
Gorter, D., Cenoz, J., Nunes, P., Riganti, P., Onofri, L., Puzzo, B., et al. (2007). Benefits of linguistic
diversity and multilingualism. Position paper of Research Task 1.2 - Project “Sustainable
Development in a Diverse World”. Fondazione Eni Enrico Mattei (FEEM), Milano. Research
report.
Grin, F. (1994). L’identification des bénéfices de l’aménagement linguistique: la langue comme
actif naturel. In C. Phlipponneau (Ed.), Sociolinguistique et aménagement des langues (pp. 67–
101). Moncton: Centre de Recherche en Linguistique Appliquée, Université de Moncton.
Grin, F. (2003). Language planning and economics. Current Issues in Language Planning, 4(1),
1–66.
Grin, F. (2005a). Économie et langue: de quelques équivoques, croisements et convergences.
Sociolinguistica, 19, 1–12.
Grin, F. (2005b). L’enseignement des langues étrangères comme politique publique. Paris: Haut
Conseil de l’évaluation de l’école. [Translated as: Grin, F. (2009). L’insegnamento delle lingue
straniere come politica pubblica. Roma: “Esperanto” Radikala Asocio.]
Grin, F. (2016). 50 years of economics in language policy: Critical assessment and priorities. In M.
Gazzola & B.-A. Wickström (Eds.), The economics of language policy (Chap. 1, pp. 21–52).
Cambridge: MIT Press.
Grin, F., & Gazzola, M. (2013). Assessing efficiency and fairness in multilingual communication:
Theory and application through indicators. In A.-C. Berthoud, F. Grin, & G. Lüdi (Eds.),
Exploring the dynamics of multilingualism (pp. 365–386). Amsterdam: John Benjamins.
Grin, F., Rossiaud, J., & Kaya, B. (2002). Langues de l’immigration et intégration professionnelle
en Suisse. In W. Hans-Rudolf, R. Fibbi, & W. Haug (Eds.), Les migrations et la Suisse (pp. 404–
433). Zurich: Seismo.
Grin, F., & Vaillancourt, F. (1997). The economics of multilingualism: Overview of the literature
and analytical framework. In W. Grabe (Ed.), Multilingualism and multilingual communities
(Annual Review of Applied Linguistics, XVII) (pp. 43–65). Cambridge: Cambridge University
Press.
Grin, F., & Vaillancourt, F. (1998). Language revitalisation policy: An analytical survey –
Theoretical framework, policy experience and application to Te Reo Maori. The Treasury,
Wellington. Research report 98/6.
Grin, F., & Vaillancourt, F. (1999). The cost-effectiveness evaluation of minority language policies:
Case studies on Wales, Ireland and the Basque Country, Monograph 2. Flensburg: European
Centre for Minority Issues.
Haselhuber, J. (2012). Mehrsprachigkeit in der Europäischen Union: Eine Analyse der EU-
Sprachenpolitik, mit besonderem Fokus auf Deutschland. Duisburger Arbeiten zur Sprach-und
Kulturwissenschaft. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Hicks, J. R. (1939). The foundations of welfare economics. Economic Journal, 49(196), 696–712.
Hillman, A. L. (2009). Public finance and public policy: Responsibilities and limitations of
government (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. [Originally published as:
Public finance and public policy: Responsibilities and limitations of government. Cambridge:
Cambridge University Press, 2003.]
An Economics Approach to Language Policy and Linguistic Justice 63
Hindriks, J., & Myles, G. D. (2006). Intermediate public economics. Cambridge: MIT Press.
Hult, F. M., & Johnson, D. C. (Eds.). (2015). Research methods in language policy and planning:
A practical guide. Hoboken: Wiley-Blackwell.
Inoue, F. (2007). Changing economic values of German and Japanese. In F. Coulmas (Ed.),
Language regimes in transformation (pp. 95–114). Berlin: Mouton de Gruyter.
Jernudd, B., & Nekvapil, J. (2012). History of the field: A sketch. In B. Spolsky (Ed.), The
Cambridge handbook of language policy (pp. 16–36). Cambridge: Cambridge University Press.
Jernudd, B. H. (1971). Notes on economic analysis for solving language problems. In J. Rubin
& B. H. Jernudd (Eds.), Can language be planned? (pp. 263–276). Honolulu: The University
Press of Hawaii.
Johnson, D. C. (2013). Language policy. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Kaldor, N. (1939). Welfare propositions of economics and interpersonal comparisons of utility.
Economic Journal, 49(195), 549–552.
Kymlicka, W. (1995). Multicultural citizenship: A liberal theory of minority rights. Oxford political
theory. Oxford: Oxford University Press.
Kymlicka, W., & Patten, A. (Eds.). (2003). Language rights and political theory. Oxford: Oxford
University Press.
Levin, H. M., & MacEwan, P. J. (2001). Cost-effectiveness analysis: Methods and applications
(2nd ed.). Thousand Oaks London: Sage.
Marten, H. F. (2016). Sprach(en)politik: Eine Einführung. Tübingen: Narr.
May, S., & Hornberger, N. H. (Eds.). (2008). Language policy and political issues in education.
Encyclopedia of language and education. New York: Springer Science+Business Media.
Minett, J. W., & Wang, W. S.-Y. (2008). Modelling endangered languages: The effects of
bilingualism and social structure. Lingua, 118, 19–45.
Morey, E. R. (1984). Confuser surplus. American Economic Review, 74(1), 163–173.
Mowbray, J. (2012). Linguistic justice: International law and language Policy. Oxford: Oxford
University Press.
Musgrave, R. A. (1956/1957). A multiple theory of budget determination. Finanzarchiv, 17(3),
333–343.
Ng, Y.-K. (2004). Welfare economics: Towards a more complete analysis. Houndmills: Palgrave
Macmillan.
Patten, A. (2009). Survey article: The justification of minority language rights. Journal of Political
Philosophy, 17(1), 102–128.
Patten, A. (2014). Equal recognition: The moral foundations of minority rights. Princeton:
Princeton University Press.
Peled, Y. (2010). Linguistic justice and philosophical empowerment: Two justifications for a
plurilingual theory of democracy. PhD thesis, University of Oxford, Oxford.
Plato [λάτ ων]. (1888, 1980). In J. Adam (Ed.), Kρίτ ων. Cambridge: Cambridge University
Press. [Originally published as: Kρίτ ων, ca. -395.]
Pool, J. (1987). Thinking about linguistic discrimination. Language Problems & Language
Planning, 11(1), 3–21.
Pool, J. (1991). The official language problem. American Political Science Review, 85, 495–514.
Rawls, J. (1971). A theory of justice. Cambridge: Harvard University Press.
Ricento, T. (Ed.), (2006a). An introduction to language policy: Theory and method. Oxford:
Blackwell.
Ricento, T. (2006b). Language policy: Theory and practice – An introduction. In T. Ricento (Ed.),
An introduction to language policy: Theory and method (pp. 10–23). Oxford: Blackwell.
Ricento, T. (2014). Thinking about language: What political theorists need to know about language
in the real world. Language Policy, 13(4), 351–369.
Ricento, T., Peled, Y., & Ives, P. (Eds.). (2015). Language policy and political theory: Building
bridges, assessing breaches. Heidelberg: Springer.
Robichaud, D. (2011). Justice et politiques linguistiques: pourquoi les laisser-fairistes de-vraient
exiger des interventions de l’État. Philosophiques, 38(2), 419–438.
64 B.-A. Wickström et al.
Robichaud, D. (2017). A market failure approach to linguistic justice. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 38(7), 622–631.
Rossi-Landi, F. (1968). Il linguaggio come lavoro e come mercato. Milano: Bompiani.
Schmidt Sr., R. (2014). Democratic theory and the challenge of linguistic diversity. Language
Policy, 13(4), 395–411.
Schulzke, M. (2014). The prospects of global English as an inclusive language. Globalizations,
11(2), 225–238.
Skutnabb-Kangas, T., Phillipson, R., Mohanty, A. K., & Panda, M. (Eds.). (2009). Social justice
through multilingual education. Linguistic diversity and language rights. Bristol: Multilingual
Matters.
Spolsky, B. (2004). Language policy. Key topics in sociolinguistics. Cambridge: Cambridge
University Press.
Spolsky, B. (Ed.). (2012). The Cambridge handbook of language policy. Cambridge: Cambridge
University Press.
Stiegler, G. J., & Becker, G. S. (1977). De gustibus non est disputandum. American Economic
Review, 67, 76–90.
Templin, T., Seidl, A., Wickström, B.-A., & Feichtinger, G. (2016). Optimal language policy for
the preservation of a minority language. Mathematical Social Sciences, 81, 8–21.
Thorburn, T. (1971). Cost-benefit analysis in language planning. In J. Rubin & B. H. Jernudd
(Eds.), Can language be planned? (pp. 253–262). Honolulu: The University Press of Hawaii.
Tollefson, J. W., & Pérez-Milans, M. (Eds.). (2017). The Oxford handbook of language policy and
planning. Oxford: Oxford University Press.
Vaillancourt, F. (1983). The economics of language and language planning. Language Problems &
Language Planning, 7(2), 162–178. [Reprint in: D. M. Lamberton (Ed.). (2002). The economics
of language. Cheltenham: Edward Elgar.]
Vaillancourt, F. (1997). Economic costs and benefits of the official languages: Some observations.
Official languages and the economy: Papers presented at a colloquium hosted by the Official
languages support programs branch, Department of Canadian Heritage, held on May 5, 1995.
New Canadian perspectives (pp. 103–118). Canadian Heritage, Ottawa.
Van Parijs, P. (2003). Linguistic justice. In W. Kymlicka & A. Patten (Eds.), Language rights and
political theory (pp. 153–168). Oxford: Oxford University Press.
Van Parijs, P. (2008). Linguistic diversity as curse and as by-product. In X. Arzoz (Ed.), Respecting
linguistic diversity in the European Union. Studies in world language problems 2 (pp. 17–46).
Amsterdam: John Benjamins.
Van Parijs, P. (2011). Linguistic justice for Europe and for the world. Oxford political theory.
Oxford: Oxford University Press.
Wickström, B.-A. (2005). Can bilingualism be dynamically stable? A simple model of language
choice. Rationality and Society, 17(1), 81–115.
Wickström, B.-A. (2007). Fairness, rights, and language rights: On the fair treatment of linguistic
minorities. In P. Baake & R. Borck (Eds.), Public economics and public choice (pp. 81–101).
Berlin: Springer.
Wickström, B.-A. (2014). Nachhaltiges Überleben von Minderheitensprachen: eine Übersicht
einiger Modelle. In J. Dötsch (Ed.), Dogma und Evolution: Beiträge zum 60. Geburtstag von
Dietmar Meyer (pp. 101–126). Marburg: Metropolis-Verlag.
Wickström, B.-A. (2015). Language rights: Efficiency, justice, implementation. Transylvanian
Society/Erdélyi Társadalom, 13(3), 69–83.
Wickström, B.-A. (2016a). English-only language policy: The road to provincialism? Acta
universitatis sapientiae, European and Regional Studies, 9(1), 71–76.
Wickström, B.-A. (2016b). Language rights: A welfare-economics approach. In V. A. Ginsburgh &
S. Weber (Eds.), The Palgrave handbook of economics and language (Chap. 22, pp. 659–688).
Houndmills: Palgrave Macmillan.
Linguistic Justice: An Interdisciplinary
Overview of the Literature
Javier Alcalde
1 Introduction
This chapter is based on a research funded by Esperantic Studies Foundation (ESF), whose support
is gratefully acknowledged, and supervised by Michele Gazzola and Bengt-Arne Wickström
(Humboldt-Universität zu Berlin, Germany), Mark Fettes (Simon Fraser University, Canada),
Sabine Fiedler (Universität Leipzig, Germany), Goro Christoph Kimura (上 智 大 学—Sophia
University, Japan), and Renato Corsetti (Università Sapienza, Italy). See also Alcalde (2015b, c,
2016a).
J. Alcalde ()
Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, Spain
Universitat Oberta de Catalunya, Barcelona, Spain
e-mail: jalcaldevi@uoc.edu
and Skutnabb-Kangas. Several of the most influential Catalan and Spanish authors
are also included, such as Bastardas or Moreno Cabrera. Related to this discipline,
many experts in interlinguistics and esperantology are also presented. Among them,
Fettes, Tonkin, and Fiedler are the ones reviewed more in depth. The last theoretical
section is the one on law, and here the only two major authors are Mowbray and
Pupavac. As this chapter focuses on the emerging interdisciplinary research area of
linguistic justice, it deliberately departs from the notion of “linguistic rights.” There
are different overlaps between the two research areas, but the concept of linguistic
rights is the object of a distinct and vast literature, mainly anchored in law, which is
not possible to present here.
The text does not aim at exhaustiveness, but it offers examples of the different
theories and approaches related to the concept. Therefore, despite not discussing
every work from every relevant author, as a whole, it offers a broad panorama of the
state of the art in the field. When possible, the focus is on the criteria proposed to
decide how a fair society should be organized from a language policy perspective.
Given that this is a field characterized by an interdisciplinary approach, it is not
infrequent to find philosophers who write about economy, for example, or who
incorporate sociolinguistic insights. Therefore, some of the authors presented in
this chapter can be found in more than one section, whereas others are located in a
section which is different from their academic affiliation.
2 Political Philosophy
of his/her relationships with other individuals—not the language per se.1 Different
authors agree on this division focusing on different aspects.2
According to De Schutter, Peled, and others, the main flaw in the debate is an
inappropriate reliance on a very Westphalian and outdated empirical understanding
of the concept of language itself, which takes the world to be a set of separate
monolingual geographical areas populated by monolingual speakers. Therefore,
three are the main mistaken assumptions, which sociolinguists (among others) have
extensively proven wrong:
(a) Monolingual speakers
(b) Transparent boundaries
(c) Non-variable linguistic identity
For example, both Van Parijs and Kymlicka—to mention two of the most
influential authors in this field—recommend similar language policies, which
recognize a single official language to each territory. Van Parijs does so by following
the linguistic territoriality principle. Kymlicka argues for self-government rights
to each community to enable its members to maintain their own language and
culture. In other words, they try to make political and territorial boundaries coincide
with cultural and linguistic ones. But this concept of language and culture is
unrealistically homogeneous. In fact, such convergence is in the real world an
exception.
In this literature cases that do not fit very well into the frame of monocultural and
monolingual situations are treated as insignificant and vague details.3 However, they
include a vast number of diverse phenomena, such as cultural overlap, bilingualism,
cultural diffusion, diglossia, minorities within minorities, etc. Some examples are
the following:
(a) Two or more ethnic groups claim the same land.
(b) Two or more language groups live intermixed in a way that drawing consistent
borders around monolingual groups is not possible.
1 It has to be noted that some multiculturalists, the so-called communitarians (e.g., Sandel), would
not necessarily agree, because they understand the community as the subject of the analysis.
2 For example, De Schutter (2007) speaks about the constitutive nature of the speakers (or
When it comes to the target or the context of application of the language policies,
linguistic justice theories can be divided into three (interdependent) subdomains:
(a) Multilingual settings: regions with more than one language. However, authors
still disagree in a range of questions, such as if “immigrant languages” should
be treated like “native languages” or if it matters the fact that minorities are
concentrated in a region or dispersed through the country.
According to Patten (2001), the dominant language policies in the literature
are those who aim at:
1. Guaranteeing equality along linguistic lines, by promoting the equal success
of each of the languages. This kind of language policies often end up
encouraging language diversity.
2. Guaranteeing equality along nonlinguistic lines, by promoting, e.g., socioe-
conomic equality of opportunities. This kind of language policies often end
up encouraging language homogenization.
3. Giving equal support to all languages with a per capita prorating: bigger
language groups get more support than smaller groups.
4. Giving equal support to all languages with an inverse per capita rating:
smaller and weaker languages get more support than the bigger and stronger
ones.
(b) Interlingual settings: transnational constellations, such as the EU or the UN. On
one side of the spectrum, some scholars argue for linguistic pluralism, “politics
in the vernacular,” where each member speaks his or her own language. From
this perspective, translation will play a major role in these settings. On the other
side, the proposal is linguistic homogenization, i.e., each member switches to
a lingua franca (increasingly English), with or without compensation for those
people for whom that lingua franca is a second language.
(c) International linguistic settings: This deals with diversity as a moral value,
language death, and linguistic globalization. Some scholars think that every
language loss calls for urgent political action. The opposite view says that
there is nothing wrong with language death. Intermediate positions will call
for political action only when the causes for the loss are unjust.
70 J. Alcalde
(d) Global cities. A fourth emerging subdomain is the local level. For example,
a recent contribution by Fettes (2015) argues that in today’s highly urbanized
world, language planning should shift toward policies centered at the cities,
often more multilingual and cosmopolitan than their national or regional
counterparts.4
Among the whole universe of cases, some of them are particularly studied in
this field. Catalonia, the Basque Country, Belgium, and Quebec, to name a few,
are among those that account for many references in the literature, especially from
the perspective of minority rights.5 However, when it comes to thinking about
the possibility of applying a common international language, then the European
integration takes the lead, together with the UN and even the League of Nations, to
test the implementation of different theories of linguistic justice. In fact, one of the
better articulated proposals in the whole field of linguistic justice (Van Parijs 2011a)
takes precisely Europe as a point of departure.6
Within the discipline of (liberal) political theory, some of the most relevant pieces
of research on linguistic justice have come from theorists of multiculturalism (also
known as liberal culturalism, politics of recognition or politics of difference), as
part of their understanding of justice. In concrete, they have focused on linguistic
rights of minority groups. Among the main authors, Kymlicka and Taylor tend to
be the most cited ones. In this section I will also present other authors that, without
being explicitly multiculturalists, do share with them the criticisms to the liberal
equalitarian theories represented by Van Parijs.
From this perspective, linguistic justice means protecting the linguistic rights of
minority groups. The aim is to allow these minorities to use their language in the
public sphere to balance the injustice and inequality that would happen if they had
to shift to another language. And this is so even if the other language is majoritarian
in the society and it could, therefore, allow communication with a higher number
of human beings. Being able to maintain their own language and to use it in every
aspect of life is understood as part of their equality of opportunity. This way the
4 In this regard, also Tonkin (2016) considers the city as the center of the (language policy) analysis.
He draws parallels between building a city and building a language, with Esperanto being a
cosmopolitan identity across cities. About linguistic justice in the cities, see also Alcalde (2016b).
5 A relevant exception is Bjørhusdal (2016), who studies the case of Norway.
6 For an in-depth analysis of the linguistic justice proposals for international organizations,
including see Fettes and Bolduc (1998), Fiedler (2010), Barbier (2012), and Fettes (2015), see
Sect. 7 in Alcalde (2015b).
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 71
context of choice is protected to the extent that every individual has freedom of
choice. Obviously, a first criticism of multiculturalism is feasibility. In other words,
in its purest version, this theory is not applicable because our societies are too
multilingual and they are made up with thousands of individuals speaking dozens of
different languages; therefore, it would not be possible to design a language policy
that effectively uses all of them in the public sphere. That is why multiculturalists
tend to recommend language policies that protect (some) established minorities (not
all of them), through language recognition (i.e., official status) for the minority
language and its use in the public education system. Typical examples of such
minorities who deserve language rights include the case of the Catalans in Spain
and the case of Quebec in Canada. In the next pages, I will review the most relevant
arguments related to this school of thought.
Kymlicka, Will. A famous quote by him (1995: 111) is useful to remind us that
the state cannot be neutral when dealing with language issues: “Many liberals say
that just as the state should not recognize, endorse, or support any particular church,
so it should not recognize, endorse, or support any particular cultural group or
identity. But the analogy does not work. It is quite possible for a state not to have an
established church. But the state cannot help but give at least partial establishment
to a culture when it decides which language is to be used in public schooling, or in
the provision of state services. The state can (and should) replace religious oaths in
courts with secular oaths, but it cannot replace the use of English in courts with no
language.”
He criticizes Rawls’ (1971) conception of equality, i.e., “whatever interest
individuals have in cultural membership is subordinated to their interest in securing
the liberties of equal citizenship” (Kymlicka 1989: 162).
In his different works, Kymlicka (e.g. 1995, 2001 and 2004) explains that our
life choices are always made from within a specific context which we cannot
choose. And this context is determined by our (language and) culture. Therefore,
people will have an interest in having granted access to their culture because it is
their culture which constitutes their context of choice. For this reason, all national
minorities should have the opportunity to maintain themselves as distinct cultures,
and language policies should be designed accordingly.
As far as immigrants are concerned, two goals need to be considered. In order
to achieve integration, they should learn the dominant language of their new state,
but in order to grant equality of life choices, there should be no requirement for
them to abandon their mother tongue. And a similar idea could be applied to those
international students who study abroad.
His distinction between national minorities and ethnic (or immigrant) minorities
has been very influential in the literature, but also criticized by authors such as
Meital Pinto or Iris Young. They show that such distinction is often blurred in reality,
and therefore, it could establish a normative bias and prejudice regarding the type
of rights every group should be entitled to.
Patten, Alan (2001), was one of the first political theorists to raise specific
research questions about linguistic justice:
72 J. Alcalde
7 See Sect. 2.5 of this chapter for an explanation of the differences between the principle of
territoriality and the principle of personality.
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 73
other “liberal” areas, such as race, class, religion, ethnicity, or sexual orientation.
Thus, whereas we can easily imagine institutions which are neutral to those issues,
we cannot do the same with institutions which do not favor a language (or a small
set of languages) over others.
A general controversy is the issue of individual vs. collective rights: are language
rights essentially collective rights, or are they rights that individuals can exercise
independently of their community? In general, these authors support the idea that
language rights are individual rights.
Finally, the book also describes the different policy fields subject to linguistic
prescription: access to government services, participation in public and political
debates, employment rights, access to education and health, the situation of
indigenous and immigrant minorities, historical oppression, and language polices
as a tool to promote nationalist policies.
In another work, Patten (2009) surveys the different reasons authors have
provided to justify minority language rights.8 They are normative arguments
based on the premise that “the case for state monolingualism is widely accepted
and fairly compelling.” In fact, he starts by listing the advantages of having a
common language—in other words, the reasons for the state to privilege a single
particular language. Among the bad reasons, there are those linked to the particular
circumstances and interests of the dominant groups and, also, outdated assumptions
about the intrinsic superiority of particular languages, which would contradict
today’s accepted idea that all languages are sufficiently elastic and versatile to
express all sorts of pattern of thought.
However, there are other good reasons (related to the common good), to argue
for state monolingualism. We find most of them in authors such as Van Parijs,
Archibugi, or Barry.
First, to integrate all of its citizens into a common national framework based on a
common language and a common identity
Second, to guarantee equal opportunities to work in the modern economy
Third, to facilitate a deliberative dimension of democracy in the communities
Fourth, to have more efficient institutions which do not spend time or money on
translations nor on simultaneous interpretation
Fifth, to help promoting the welfare state, by generating the necessary solidarity and
social cohesion to provide public goods effectively and reliably
Most of these arguments have been challenged. For example, even if certain
minority language rights are recognized, it is possible (and likely) that the speakers
of that language will be able to speak the majority language as proficiently as to
participate in the society; therefore, a multilingual system could actually be more
efficient (from the perspective of Pareto efficiency) than a monolingual one. On
another front, a common language is not always related to socioeconomic and
9 See,e.g., Ricento (2015), who presents a collection of (mainly) non-western case studies on
developing countries, where English tends to increase wealth inequality, because it is related to
more opportunities only for the local elite.
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 75
The main reasons not to have a societal culture are low numbers, territorial
dispersion, and low socioeconomic status. In these cases, Kymlicka’s argument
would actually defend state monolingualism to encourage minority language
speakers to learn the majority language to improve their context of choice.
4. The end-state argument states that if a particular language is not flourishing,
a language policy should be designed in order to protect that language. That
language needs to be valued by some people, e.g., because it is regarded
as an identity-constituting value, because there is concern with maintaining
intergenerational continuity, etc. Patten is not a big supporter of this argument,
and in general, he follows Rawls to argue that citizens should, in an otherwise
fair context, bear the costs of their own commitments and attachments.
5. Regarding the fairness argumentation, language rights should be determined by
an independently specified conception of fairness. Without them, there would
be unfairness in the social process that determines the availability of minority
language options. According to Pattern, this is the most promising line of
justification for minority language rights. In this subset of fairness arguments,
the author mentions three different positions:
The first one is characterized by authors such as Blake (2003), Barry (2001),
and, in a limited way, even Patten (2003b). They consider that in any society,
language options depend ultimately on millions of uncoordinated choices about
language use that individuals make every day in going about their lives. This
perspective is skeptical about language policies designed to protect vulnerable
languages and would support instead the status quo, as this is what individuals
have chosen. In my opinion, these authors neglect the role of historical processes
of language contact and language shift (including the existence of repression and
violence) in the current configuration of language use. Therefore, sociolinguistic
concepts such as “minorized languages” could not be understood by taking into
consideration only individual choices.
Other authors (e.g., Réaume 2003; Green 1991; Rubio-Marin 2003a, b, or
Peled 2010) argue that language choices are deeply influenced by the incentives
and opportunities offered by social practices and institutions. Particularly rele-
vant is the role of state and government decisions, as they raise the symbolic
and practical value of learning and using some languages and lower the value of
others. From this perspective, a language policy which privileges the use of the
majoritarian language for public communication would be unfair to the speakers
of a minority language who also value their language and would like to use it in
every context of their everyday life to see it survive and flourish. The authors who
support this line of argumentation would prefer instead to implement language
policies that ensure language minority rights aimed at the protection and the
security of their languages.
The third one is the argument advanced by Kymlicka (2001). According to
Patten, this is the most promising line of argumentation, the highest justification
in the scale of language rights (so far), and the last stage in the theorization of
minority rights. The argument is that when engaging in a nation-building process
(i.e., to support a series of policies designed to promote the integration of all
76 J. Alcalde
citizens into a societal culture based on its national culture and identity), the
majority needs to grant extensive minority cultural rights to prevent situations of
injustice. In fact, national minorities should be given the same opportunity than
the majority to engage in minority nation-building.
In the last section, Patten deals with several challenges faced by Kymlicka’s
theory when defining its relationship with fundamental principles of liberal justice
or with the principle of territoriality (in Kymlicka’s view, language rights are always
associated with a territory) or, most importantly, the need for concrete principles to
decide which groups are legitimately entitled to a right to nation-build. According
to Kymlicka, long-established national groups are the ones who deserve such right,
whereas immigrants do not. However, many authors have responded with specific
criteria based on general characteristics, such as size or territorial concentration to
allocate fair rights. Following them, some (large) immigrant groups could be entitled
to more rights than some (tiny) native ones.
To sum up, part of Patten’s (2009) classification of the five kinds of language
rights is derived from the pioneering work by Kloss (1977), who introduced the
distinction between toleration-oriented and promotion-oriented language rights.10
According to Patten, the first includes both toleration and accommodation rights,
whereas the second includes the rest of the categories he identifies: context-of-
choice, end-state, and fairness rights. As Patten says, many disputes about language
rights raise questions that concern promotion-oriented rights.
Musschenga, Albert W. (1998), in a non-frequent view, says that languages have
rights, because they are morally valuable in themselves. Therefore, there is an
intrinsic value in preserving all languages and cultures. The response of the majority
of scholars is that languages and cultures will only matter if they are desired by
individuals, who are the unique bearers of rights. Nevertheless, a language policy
inspired by Musschenga would try to preserve as many languages of as possible.
In fact, he uses the case of the Netherlands to conclude that “the dominant cultural
group should preserve clearly deviant minority cultures which have considerable
intrinsic value.”11
Another relevant typology in this field is the one suggested by Bourhis (e.g.,
Bourhis 2001). Social psychologist Richard Bourhis analyzes what happens in the
society in terms of the language policies which exist in different countries. In a
way, his typology can also be understood as responding to four different theories of
language justice. He situates them in a continuum, which includes pluralism, civism,
assimilationism, and ethnicism. These ideologies are not mutually exclusionary,
and, therefore, it is possible to find the same (liberal democratic) state in different
places of the continuum in each policy issue, such as education or public services.
10 We will talk again about Kloss (1977) when presenting the influential article by Pool (1987) in
The Bourhis team has been primarily concerned with western countries. Orig-
inally designed to examine ideologies (and state policies) toward immigrants, it
has also been used in a broader sense to include all minorities. These ideologies
exist as a combination of the state policies and the surrounding public support that
it is deemed were the basis of these policies, which are usually not codified into
constitutional form and are modified over time to reflect the changing circumstances
and attitudes of both the people and the government.
Following pluralism, language minorities should adopt public values of the
dominant majority. This might include the responsibility of all citizens to learn one
(or more) official language(s). However, minorities are free to maintain (private)
individual and native cultural values as long as they are within the wide confines
and boundaries of host laws. Private values include freedom of association in the
linguistic (and cultural and political) spheres but also the freedom for linguistic
minorities to learn and transmit their language. In general, there is a positive view of
minorities, which are considered richness for the society, and therefore, they should
maintain their diverse cultures to the extent that the government would support these
differences financially. Theoretically, this ideology supposes that both (majority and
minority) will transform themselves reciprocally due to sustained contact. However,
sociolinguistics has shown us that the majority language tends to transform (or even
assimilate) more the minority than the other way around (e.g., Laponce 2001). For
example, state policies toward immigrant groups in some Scandinavian countries
would follow this model.
According to civism, different cultural identities and values are allowed, but
not promoted by the host nation in a government policy of nonintervention. This
ideology is similar to pluralism, but here the government does not support them
financially. Actually, in multilingual states, it is translated into the support of the
cultural and linguistic interests of the majority, usually represented by the “neutral”
language of the (unique) nation. From this perspective, survival of the minority
language will depend on the market (i.e., offer and demand), which tends to favor
the dominant language. As an example, the author mentions that in many European
countries and various Latin American ones, the state tends to identify with a
“neutral” language policy.
Assimilationism supports both the adoption of public values by the immigrant
population and some private values of the host nation dominant culture. It normally
dictates a single language in the school system. It encourages voluntary (and
sometimes compulsory) cultural integration. This is expected to happen over time.
By using the (myth of) national unity, assimilationist policies have been designed to
reinforce the loss of minority languages. Examples of this ideology would include
the United States or France.12
12 Dasgupta (2017) suggests that minorities may be more open to assimilation if this includes
measures to secularize or deracialize the public sphere, mitigating this way the ethno-religious
or racial contestation.
78 J. Alcalde
13 Even if he does not use the term linguistic justice, I believe his understanding of the term
puzzle. In her view, even if immigrants have decided to keep their language despite
the fact that it could disadvantage them from a socioeconomic perspective, it should
not be assumed that their children have made the same choice.
May, Stephen. Despite not being a political scientist nor a philosopher, I think
Stephen May deserves a place in this section, as he has closely dialogued within
the political philosophy school. He is a sociolinguist critical of the popular belief
that the nation-state is always linked with the identification of a single official
language. In May (2003b) he argues that the idea that a common citizenship and
a common political space need a common language has been (and still is) used to
justify national monolingualism.
Building from historical sociolinguistics, he shows how, in the era before the
modern nation-state, multilingual communities persisted for generations. Even
today, in large parts of the world, universal or near-universal bilingualism as a
stable situation is the norm and not the exception, including European cases – such
as the Balkans or the most Anglophile nations of Europe: the Netherlands and the
Scandinavian countries. This empirical evidence contradicts most of the authors that
write in the volume edited by Kymlicka and Patten (2003), who seem to think that
bilingualism is either impossible or a step toward assimilation into the dominant
language.
May also criticizes the constitutivist notion that “language must define identity”
as an essentialist and reductionist view. Yael Peled and Helder de Schutter, among
others, will tackle most of these points and develop them further.
In another work (May 2003a), he presents inspiring ideas to strengthen the
arguments for advocating for minority language rights, either from the disciplines
of language ecology or from linguistic human rights. And he does so by addressing
three criticisms to these ideas, which he partially supports. The first one is a
tendency toward essentialism in articulations of language rights. Critics say that
language does not necessarily define who people are and so they are not always
related to their identities. That would mean that language loss is not so bad, because
the persons can adapt to a new language. In this sense, there has been argued
that individuals may well make their language choices on the basis of social class
rather than ethnicity. These are examples of methodological individualism, normally
through rational choice, which cannot capture the collective element of language
use. May’s answer is to understand the complexities of the debates on individual
and collective identities and their associated rights claims. That means accepting
the contingency of language and identity. Thus, while a specific language may
be identified as a significant cultural marker of a particular ethnic group, there is
no inevitable correspondence between language and ethnicity, and there are many
examples of mixed and blurred situations in the real world. However, even if in
theory language may be just one of many markers of identity, in practice, it is often
much more than that. May quotes Bourdieu to conclude that the habitus, including
linguistic habitus, is both a product of early socialization and is also continually
modified by individuals’ perspective. And following Bourdieu he proposes this
concept to explore inequalities in power between dominant and subordinate groups
and finds it useful to understand the language continuum, a dialogical relationship
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 81
between linguistic continuity and change, rather than a dichotomous one, presented
by authors from language ecology and linguistic human rights.
The second one is the apparent utopianism and artificiality of “reversing language
shifts” in the face of wider social and political “realities.” Critics say that as much
as the process of language shift and loss is regrettable, there is little that can be
done about it. In fact, May agrees that biological/ecological metaphors can reinforce
such a view. According to him a change of perspective can help to overcome
such criticisms, in other words, to use a sociohistorical/sociopolitical point of view,
rather than a biological/ecological analysis of minority language rights. That means
speaking of the social and political power relations that underlie the question of
language loss (that Skutnabb-Kangas names linguistic genocide). This perspective
provides a counter-argument to criticisms of advocacy of minority language rights.
For example, the idea that such advocacy includes a moral component does not take
into account that all positions that are taken on language and minority rights involve
a moral dimension, reflecting the particular values and ideologies of their exponents.
And the third one is that the individual mobility of minority language speakers
is far better served by shifting to a majority language. This implies that the most
important aspect of language is its instrumental value and so, a rational individual
will end up choosing the majority language in order to have greater economic and
social mobility. This obviously does not take into account the identity dimension of
languages. And all languages include both dimensions: identity and instrumentality.
Also, their respective values change over time (e.g., in Catalonia the minority
language has increased its instrumental value in the recent decades). May goes on by
convincingly pointing to many inconsistencies of the arguments used by the critics
to minority language rights, such as Laitin and Reich (2003).
These ideas have implications for language policy and planning. Therefore, a
fair language policy should address the wider social and political conditions that
have framed most discriminatory language policies. He argues that this perspective
resonates with related research on the ideological influences of language policy,
which should mean a potential for collaboration between different academic
disciplines.
Drawing on political theory approaches, such as Barry (2001) and Van Parijs
(2011a), he argues in a more recent work (May 2014) against opposition to
multilingualism and the related privileging of English as global lingua franca. His
defense of both individual and public multilingualism is grounded in reasons of
linguistic justice, but also because it facilitates wider inclusion. In fact, empirical
evidence by Caminal and Di Paolo (2015) seems to support this idea.14
Pinto, Meital (2007), has an interesting interdisciplinary work, with insights
from three different disciplines: law, political theory, and sociolinguistics. By using
sociolinguistic (and anthropological sources), she presents a constitutivist approach
and argues that culture (and language) is a marker of identity. Culture and identity
are intimately connected to the point that, following the Sapir-Whorf hypothesis,
people can only experience and express their identity in their own language.
Based on philosopher Joseph Raz’s interest theory of rights, she claims that in
order to decide which minorities should have their language rights granted, the
interests of the different linguistic minorities in protecting their languages should be
comparatively evaluated. Due to the fact that, in general, resources are not unlimited,
the author concludes that the minority that possesses the strongest interest in its
languages should receive the strongest protection.
To present her theory, she examines the case of Israel, which shows the flaws of
Kymlicka’s distinction between immigrant and national minorities. “In the specific
Israeli context, in which the Russian minority constitutes a linguistic minority
that forms a semi-societal culture and has a strong connection to its language,
Kymlicka’s distinction is not relevant.” She uses instead the criteria based on the
strength of the interest in the language. Therefore, because Arabic constitutes an
exclusive marker of the cultural identity of Arab citizens in Israel, they will have
a stronger interest in their language than the Russian immigrants. Accordingly,
more extensive language rights (i.e., support for their language from the Israeli
government) should be granted to the Arabic-speaking minority than to the Russian-
speaking one. However, given the specificities of the Israeli case, even if her main
idea is original and suggestive, I think the potential of this contribution to analyze
other empirical situations could be overestimated.
From a supporting view of linguistic diversity, Ronald Schmidt Sr. (2014)
examines its implications for participatory political theory. According to him,
this implies clear advantages—named as the legitimation advantage, the common
good advantage, and the human-flourishing advantage—but also challenges regard-
ing communication effectiveness, social capital, and socioeconomic and political
inequalities. The essay also offers several suggestions to explore how to address
these challenges.
Rubin (2017) argues that identity-based normative justifications have little
leverage in the political arena and that is why despite normative theorists defend
policies of multilingualism, states remain reluctant to grant recognition and insti-
tutional accommodations to minority languages. For this reason, he presents three
nonidentity justifications of policies of multilingualism: the instrumental dimension
of language (access to multidimensional spaces in the political, social, and economic
spheres), utilitarian aspects about democratic performance, and (liberal) moral
values of equality, empowerment, and access. Concerning policy implications, the
author concludes that the state should only grant recognition to the languages of
substantial minorities (in terms of size or proportion) and regardless of their history
and legacy. Additionally, he defends that the number of official languages should be
expanded while requiring every citizen (including new immigrants) to comprehend
at least one of them. As far as small groups (historic or immigrant) are considered,
and given that the state cannot bear the cost of granting official status to their
minority language, they would not need to abandon their original culture, but their
members would have to learn an official language.
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 83
Liberal equalitarian authors follow Rawls (1971) and his principles of justice
to consider language as an asset, an instrument to achieve a society with higher
socioeconomic and political equality but also with higher equality of opportunities.
This concept of equality was first understood as having civil and political rights.
Later, authors like Barry and others will add socioeconomic rights. From this
perspective, equality is shared by all citizens, and so citizenship needs to be
universal and not multicultural.
One of the current authors who follow Rawls’ theory is Andrew Williams. In
Williams (2011) he deals with the following question: “if a state had to choose
between making its poorest citizens as rich as possible or protecting a particular
language as a primary means of communication in public life . . . would this be a
moral conflict?” He assumes that resources are limited and that linguistic protection
has economic costs, including the greater difficulty for firms to induce highly skilled
foreign workers to relocate there and the lower economies of scale involved in
teaching a minority language. He also assumes that under some conditions there
can be solid reasons to use political means to protect a threatened language, such as
a historical background based on rights violations or distributive injustice.
Following Rawls, Williams argues that in absence of such background, if the
wealth maximinimizing requirement needs to be granted, linguistic protection
cannot be a fair policy. For this reason, those interested in protecting languages
should renounce the maximinimizing requirements that according to Rawls are
necessary to achieve (socioeconomic distributive) justice. Therefore, Williams’ line
of thought is close to those authors who think that socioeconomic equality should
have preference over language equality. From this perspective, a policy designed to
protect a language will most likely be unfair to the least advantaged members of the
society.
According to Bonotti (2017), a Rawlsian perspective on language and linguistic
diversity should include the principle of equal basic rights and liberties, the value of
self-respect, and the principle of fair equality of opportunity. In his view, only the
third one can justify policies of multilingualism, because it is related to democratic
deliberation to identify people’s linguistic identities and preferences about language
policies. As far as these deliberations result in demands for multilingual policies, the
state will have to fulfill them, including various forms of official multilingualism,
such as bilingual education.
Based on Amartya Sen’s capability perspective, Lewis (2017) proposes a
“capability-based approach” to fair and just linguistic conditions. He argues that
certain personal and environmental factors (e.g., implicit social norms and conven-
tions) prevent people from effectively converting their formal resources (e.g., rights,
goods, and services) into opportunities. Accordingly, the effects of such factors
should be tackled through indirect and long-term policy programs rather than direct
and formally administrable remedies. Also Shorten (2017) considers that linguistic
environments can deprive people of capabilities even when they equip them with a
fair share of resources. As an example, he mentions an immigrant worker with only
limited fluency in the majority language, which is enough to securing employment,
but not to participating in politics, accessing medical services, etc. The author is
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 85
aware that in order to be applied, this approach needs that a satisfactory list of
capabilities can be agreed upon.
Barry, Brian (2001), presents an (infrequent) pure instrumental view of language.
He believes that linguistic equality is not a positive aim per se. In fact, linguistic
inequality and assimilation could end up in greater equality of opportunity. He
denies the concept of (collective) minority rights and argues that language should
not be a political issue. Therefore, the state should remain neutral, as it remains
neutral in other similar issues, such as religion. By including language issues in
the political agenda, nationalist (conservative) politicians are able to keep social
equality out of it.
According to Barry, our language is a mere local convention, an arbitrary tool
for communication, and so it is not a constitutive aspect of who we are. From
this (pragmatic) perspective, “democratic states have every reason for pursuing
the course that leads to linguistically homogenous polity,” and so, he does not
recommend a language policy that promotes the teaching of minority languages for
(in)efficiency reasons, because they do not have as practical use as other subjects.
Therefore, language policy should aim only at achieving nonidentity-related goals,
such as equality of opportunity or democratic deliberation.
Laitin, David, has studied different aspects of the relationship between language
and conflict, using formal models, statistics, and also extensive qualitative research.
Some of his researches could also be placed in the economics section of this chapter.
In general, he says, “cultural diversity is exciting and beautiful. At the same time,
diversity comes along with all sorts of political difficulties. So, I want to know how
you can sustain diversity and make it politically peaceful” (quoted in Gupta 2011:
20303).
He maintains that, to a certain extent, geography explains multilingualism. In
concrete, data show that there are more languages spoken per square kilometer; the
closer we are to the equator, the higher up we are in the mountains and the longer the
growing season. However, due to the fact that there are no clear causal hypotheses,
this could be a case of correlation without causation. On another front, if we would
like to design a language policy that promotes multilingualism, these findings could
be useful.
When it comes to the decision of learning a language, Laitin has proposed four
different factors:
(a) The main incentive is the expectation of the number of people who are going
to make the same choice, i.e., learning the language. He mentions the failure of
Esperanto, as learning the international auxiliary language only makes sense as
long as there are other people who decide to learn it.
(b) There are also the economic returns for language: the son of (Spanish) non-
Catalan parents realizes that if he learns Catalan he can get a better job, because
Catalans (the out-group) are extremely welcoming of people who made the
effort to learnt Catalan. This would be an incentive.
(c) A third one is called “jungle fever,” and it is related to the possibility of
diminishing your in-group status, within the minority group you are a member
86 J. Alcalde
of: some African Americans may feel that African Americans dating whites are
traitors to their own community. This would be a disincentive.
(d) The last one is status in the out-group, or majority. Even if a member of a
minority group learns the majority language, if people can know that he is not
from the majority group, there will not be any economic return. This would also
be a disincentive.
Accordingly, language policies aiming at encouraging the learning of a language
should take into account these four mechanisms that may become positive or
negative incentives.
Similarly, in other works (Laitin 1997, 2007), he finds that language shift serves
as a compelling measure for cultural assimilation or separation. For example, after
studying the Russians living in the new ex-Soviet republics, he found that the main
reason they decided to learn the (new) national language was (out-group) status.
Thus, they were more likely to learn a language associated with high status (e.g.,
Estonian and Latvian) and less likely to learn the language of other nations, e.g.,
Kazakhstan or Ukraine, which are not associated with high status. From this fact,
we could conclude that in order to promote the learning of a language, we should
implement policies that increase the perceived status associated to the speakers of
that language.
In Laitin (2004) Language Policy and Civil War, he maintains that the decision
of recognizing minority languages does not depend on the degree of attentiveness
of the country toward the ethnic minorities, but on the fact that these countries are
particularly weak. This has direct implications for the concept of linguistic justice,
because, according to him, “the steady increase in state recognition of languages
cannot be interpreted as a trend toward justice; rather it appears to signal a trend
toward state weakness.”
The introduction in the analysis of the variable weak/strong state leads him to
conclude that the official recognition of language diversity has different implications
depending on the country that performs it. For weak states, such recognition is very
risky and might be connected to armed conflict and even civil war. For more stable
states (e.g., West Europe and North America), it will only mean cultural concessions
to powerful minority groups. According to Latin (2004: 183), “states that are weak
(especially those coming out of colonial rule) and groups that can undermine state
power conjoin to yield linguistic recognition and this would explain the correlation
between language concessions and civil war.”
This idea is further developed by taking into consideration the existence of a
strong ethnic group:
(a) In case of weak groups and strong states, there are no civil wars and no linguistic
concessions.
(b) In case of strong groups and weak states, it seems to be both linguistic
concessions and high probabilities of civil war.
(c) In case of strong states beginning to weaken, we might see linguistic conces-
sions but no civil war.
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 87
Despite the fact that this work does not include any normative concern, from a
language policy perspective, it nevertheless can be useful. Indeed, these findings
suggest that weak states should be very careful when implementing linguistic
concessions, because in some cases (when there are strong ethnic minorities), this
could lead to violence.
In another work, he accepts linguistic concessions, as long as there is enough
political or social mobilization that demands it. Together with Laitin and Reigh
(2003), Laitin begins by attacking language rights-based conceptions. They divide
liberal normative approaches to language policy in three categories: compensatory
justice, liberal nationalism, and liberal culturalism:
(a) Using the Catalan case as an example, compensatory justice is identified with
the idea that linguistic minority communities are (or have been) the victims
of unjust policies. For this reason, language rights would be justified with the
aim of compensation. However, it could be argued that the number of minority
language speakers that are willing to accept compensation in order to integrate
into the majority community is not clear. If they envision their language as
something of intrinsic value, this undermines claims for compensatory justice.
(b) (Liberal) nationalist scholars understand language policy as a mechanism for
(re)claiming cultural sovereignty or national territorial rights. Language, thus,
is the proof of the existence of a unified nation and its desire to promote its
language. Latin and Reich regard this position as incompatible with liberalism,
since it entails a state authority over people’s freedom to live in the language
they choose.
(c) Liberal culturalism is the position Laitin and Reich associate with Will Kym-
licka, which considers those groups which share an identity as a single entity,
whose rights deserve protection. They point out the difficulties this presents for
the individualistic approach of liberal theory, due to the fact that these groups
do not have a common view about what they want or need.
Having seen the problems of the three liberal approaches to language policy, they
offer a fourth alternative: the prospect of politically negotiated language rights. In
this perspective, language rights depend on the social/political mobilization behind
them. In other words, if a language community is able to mobilize (e.g., electorally)
within a system of democratic decision-making to secure its language rights, then
these rights should be secured. Otherwise (even if criticizing practices such as
the beating of children for using their own language in school), they do not see
any particular liberal contradiction with monolingualist policies. By doing so, they
explicitly advocate for the politicization of language issues, which would be only
limited by general liberal principles of fair behavior toward individuals.
Laitin and Reich use the (positive) examples of Quebec and Spain as places
where political negotiation has secured language rights to the regional minorities.
However, in another work (Laitin 2011), David Laitin has criticized such politiciza-
tion in several cases, including the case of Catalonia. Following William Riker’s
concept of heresthetics, he affirms that politicians use nationalism as a second
dimension of political contestation in order to split the votes of the poor.
88 J. Alcalde
The language policy that follows from Laitin and Reich’s political theory is more
interested at explaining reality (i.e., justifying the status quo) than at changing it
(i.e., improving situations of language injustices).
In another work (Laitin 2013), he mentions a previous research in which he
argued that the language policy of the EU should follow the Indian model, the so-
called 3+/−1 language system. This is said to be a multicultural and multilingual
equilibrium: English as the language for business, Hindi as the Indian (so-called
cultural) language, and a third one depending on the state you are from. Then, you
might need a fourth one if you are from an ethnic minority, or it may also be the
case that the official language in your state is Hindi. In that case you will only
need two languages: English and Hindi. In my opinion, this approach improves
from other political theory analysis because it admits (and even is based on) the
fact (extensively shown in sociolinguistics) that an individual can be bilingual
and trilingual and it implicitly recognizes that this fact is more the norm than
the exception.16 On the negative side, it does not address the fundamental justice
question presented by a situation in which some people need to learn two languages
to be fully integrated in society, whereas others need three and others four.
In the European Union, the application of this logic gives us a 2+/−1 language
system. According to Laitin, “the language of Europe is English.” Then, if you are
not a native English speaker, you will need to learn the official language of your
country, e.g., Spanish in Spain. If you are a member of an ethnic minority, you
might need a third one, e.g., Catalan in the Catalan region of Spain. He simply
says that this is what it is increasingly happening now (and so eventually will be
the future) in the EU, a system or language repertoire “which everybody shares
and everybody understands.”17 Implicitly, he seems to say: “and this is the right
(and most efficient) way of dealing with the language issue.” From this perspective
language policy in the EU should promote English in every country plus the national
language. In cases where a minority (concentrated in a territory) has a language of
its own, this language should also be protected and promoted. To sum up, these
recommendations are not very different from Van Parijs’ proposals.
When it comes to the economic side of his work, in an interview in 2009, Laitin
explained his research on whether multilingualism at the state level was associated
with poverty (Tordera 2009). In particular his research question was “if in a well-
established state you give linguistic autonomy to a region, what is the expected
loss on GDP?” Since the empirical evidence he found was negative (there was
no expected loss on GDP associated to linguistic concessions), he does not longer
believe that multilingualism is necessarily associated with lower economic growth.
This finding could support language policies designed to promote multilingualism
in a community or in a state.
16 “Language has special appeal”—he says—“because unlike religion or race, it is cumulative. You
do not have to give up Somali to learn English, but you must give up Christianity to become a
Muslim” (quoted in Gupta 2011: 20301).
17 See Peled (2015) for a more developed concept of language repertoire.
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 89
18 See, e.g., Van Parijs (2000a, b, 2003a, b, 2004, 2007, 2010, 2011a, 2013, 2015, 2016).
19 For the idea of linguistic justice connected to EU-wide institutionalized social policy, see Van
Parijs (2016).
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 91
will remain monoglots as opposed to the rest of the world, and that is also
a disadvantage. With the expansion of English in the long term, however, the
problem would wither away. As everyone would be able to speak fluently the
language, there would be no advantages for the English natives.
(b) As equality of opportunities, language is considered as capital, an asset, a
productive skill. The problem is the native English-based multidimensional
advantage. The author creates a new category of people, the linguistically
handicapped, who face an inequality of opportunity due to the fact that
their mother tongue is not English. Among the solutions, Van Parijs (who in
other works had suggested a specific tax to compensate those linguistically
handicapped) uses his idea of a universal basic income. He also proposes a ban
on dubbing and the virtuous circle of dissemination (i.e., language immersion
in the school, etc.), so that in the long term, the disadvantage is reversed.
(c) As equal dignity, language has symbolic value. The problem is that those
who are not proficient in English will suffer from an absence of recognition
of their dignity. As far as the solution is concerned, we should apply the
linguistic territoriality principle (which somehow contradicts his big support
toward fostering a lingua franca). According to Van Parijs, we would then
achieve respect for every language which is official in each territory by the
principle of reciprocity, ensuring the survival (at least in the short term) of those
languages and also the pacification of linguistic conflicts. This solution faces
other challenges when it comes to setting the (necessarily arbitrary) borders
of the territories, but also in terms of its implementation. Nevertheless, the
long term again minimizes this problem, because we are heading toward the
vanishing of linguistic identities.
According to Van Parijs, linguistic diversity based on the principle of territoriality
is “the firmest and increasingly the only serious” protection for cultural diversity.
First, it is a stabilizer of the population. Second, it avoids disruption of little
communities, and by doing that it stops socioeconomic solidarity, given that the
self-identification with the language of the territory favors social cohesion. Third,
it avoids linguistic conflicts in multilingual territories, such as segregation in
education or the inequalities derived from the different linguistic uses in a territory.
Finally, the most important benefit is the fact that in each territory, there would be
an adequate language for the process of democratic deliberation in equal conditions.
However, it can be argued that frequently we find territories where different
languages are spoken. In multilingual territories, those linguistic minorities, which
do not feel the official language of their territory is their language, would not have
linguistic recognition.
In Van Parijs’ theory, a big cost for the citizens (in the short term) is the
learning of the lingua franca, necessary to achieve a better communication outside
the territory. And this is the main basis for the economic inequality in the
communications with the natives of the territory where the lingua franca is spoken.
That is why such inequality should be compensated by the speakers of the lingua
franca in order not to act as free riders, because they would also benefit from
92 J. Alcalde
communications with the rest of the citizens from other territories without effort
nor cost to learn the language.
With the extension of the global lingua franca, high-skilled workers (those who
are proficient in the lingua franca) would tend to migrate toward territories where
the lingua franca is spoken. In different works, Van Parijs has faced this issue
through different mechanisms, including a fiscal system favorable to those high-
skilled workers, a language tax to be paid by the territories where the lingua franca
is spoken but also by poaching the web (e.g., Jstor). However, we have to keep in
mind that this would be a temporary situation, because in the long run, learning
the lingua franca would have a much-reduced cost and so it would be available for
everyone.
As we will see when examining authors such as De Schutter or Peled, this
perspective has been highly criticized. For example, recent compilations of articles
have also challenged Van Parijs’ ideas, such as De Schutter and Robichaud (2015),
to which he has responded by clarifying his claims and making some concessions
(Van Parijs 2015). In the first place, several authors, such as Sue Wright and
Stephen May, emphasize sociolinguistic complexities which are absent in Van
Parijs’ analysis. Van Parijs accepts the criticism, but he argues that even if he accepts
most of them, this does not invalidate the main points of his analysis.
Wright (2015) considers that in the era of globalization and linguistic superdi-
versity, current theoretical tools do not allow us to grasp transnational language
practices and patterns of contact, which are more function driven than in the past.20
In order to understand them, a new linguistic paradigm is needed, one beyond
the conception of language as a system related to national monolingualism and its
divisions.
May (2015), like Bauböck (2015), emphasizes the symbolic and identity func-
tions of language. Moreover, in the same line than Laponce (2015), May argues
that Van Parijs ignores issues of power and inequality, including those related to
the different English language varieties. He also affirms that Van Parijs’ conception
of linguistic territoriality does not face linguistic hierarchies already taking place.
Most importantly, May stresses the idea that Van Parijs’ monolithic view of English
does not correspond with a world where many different Englishes coexist. Due to
each of them has a different status and communicative uses, access to them cannot
be linked to social and economic mobility, as Van Parijs has suggested.
On another front, Robichaud (2015) refines the cooperative justice argument by
pointing out that if we accept English as the inevitable global lingua franca, the
contribution by native Anglophones is not needed and so they are free to benefit
from the system without paying any cost. Otherwise, if the configuration of the
(future) global linguistic regime is unclear, he proposes particular benefits that
would only be accessible to native Anglophones through cooperation, i.e., through
contributing to the creation of English as a global lingua franca. This way the
cooperative justice argument is amended so that native Anglophones share the cost
of those deciding to learn English to improve their social and economic chances.
As it might be difficult to objectively determine individual interests in languages,
the same author in another work (Robichaud 2017) builds on the notion of market
failures—both insufficient information and externalities—to justify coercive and
state language policies to make speakers equal. In his view, allowing individuals to
choose which language to learn, speak, and transmit is bound to produce suboptimal
results, whereas choosing a collective strategy democratically about the medium of
instruction, language in the workplace and other social domains, could help solve
such market failures.
Van Parijs’ petition to accelerate the dissemination of the lingua franca is
challenged by Réaume (2015). From a theoretical point of view, she criticizes the
understanding of equality by rational choice approaches based on the democratic
benefits of linguistic uniformity. On the one hand, a focus on equality of opportunity
and social mobility through lingua franca competence does not take into consider-
ation the long-term consequences for nonnative communities. On the other hand,
even if the idea of compensating the losers of the competition between languages
can increase the level of equal opportunity for individuals, this will happen at the
expense of increasing the inequality among language communities.
Stilz (2015) affirms that Van Parijs lacks a convincing account of why global
English poses a threat to parity of esteem for other linguistic communities. She
offers the argument that it does so only because background power inequalities
are driving its adoption. She also argues that official multilingualism provides a
superior approach than linguistic territoriality to managing linguistic heterogeneity.
In a similar vein, Weinstock (2015) challenges Van Parijs’ assumption that most sit-
uations in which smaller languages are threatened by larger ones can be assimilated
to “colonial cases,” in which there is a clear injustice as between the two linguistic
groups. Moreover, he argues that the amount of coercion that would have to be
applied even within linguistically defined territories in order to avoid the erosion
of the smaller language has been underestimated. Van Parijs (2015) responds that
in his view even in cases without political or economic oppression, the fact that
speakers of the stronger language do not learn (and use) the language of the local
community can be considered as a deviation from justice as parity of esteem. And
he complements this idea by aligning himself with Patten’s (2014: 225) “hybrid
thesis,” i.e., a position that tries to combine both the recognition of every (native)
language present in a territory and the (coercitive) support of the locally dominant
language.
Laponce (2015) agrees with the two main arguments by Van Parijs in favor of
English as the global lingua franca and in favor of the territorial protection of the
languages of minority nations, but for different reasons. About the first one, he does
not think that English as a lingua franca will be a matter of justice; however, it has
to be done for reasons of convenience. So, for the purposes of this chapter, despite
his coincidental agreement with Van Parijs, Laponce acknowledges that this mean
being unfair to nonnatives. About the second one, he grounds territorial protection
as a fundamental right of national self-determination. Similarly, Bauböck (2015)
94 J. Alcalde
argues that Van Parijs’ theory does not take into account the value of language as
an instrument for political self-government. According to him, a universal right of
individuals to membership self-governing polities would increase egalitarian global
justice, which would help to defend coercive territorial language regimes.
According to Wickström (2016a), the solution by Van Parijs is connected to
domain losses in other languages and the development of diglossia, as well as to
unintended welfare effects of changes in language use due to changed perceptions
and possibilities. The other languages will no longer serve to discuss themes related
to the lost domains.
According to García (2016), Van Parijs misses to address the legitimacy issue.
That is, any language regime needs to be acceptable to and be supported by a
majority of the citizens. From this perspective, it is relevant to decide the boundaries
of the political community at which the expression of citizens’ preferences should
be measured. In her view, there is not enough empirical data available on citizens’
language regime preferences, so we cannot know if a particular language regime is
accepted or not by the citizens.
Contrary to Van Parijs, Marácz (2016) argues that languages and multilingual
communication are relevant for the development of Social Europe. Thus, in the
current unfair situation, there is a European elite who speaks a European variety
of global English, whereas half of the EU citizens do not have any knowledge of
English at all. On the one hand, decontextualized English cannot mediate between
the different political cultures in Europe that are rooted in language, as defended by
Barbier (2013, 2014). On the other hand, an English-only policy would privilege
those higher educated and better-off in Europe (as argued by Gazzola 2014b),
challenging this way a more equalitarian Social Europe. Marácz concludes that
in order to overcome this situation, we need a neutral, transparent, and accessible
lingua franca. Probably Van Parijs would agree with that conclusion and add that this
needed lingua franca is precisely the English that we already have. And probably
Marácz would respond that his argument is actually that English is not neutral,
transparent, and accessible enough.
Morales-Gálvez (2016) considers that a fast expansion of English is connected
to the globalization of an Anglo-American life-world that impoverishes global
democracy. From this perspective, language diversity matters (as argued by Grin
2011), as it helps to preserve different moral opinions, something needed in a
meaningful democratic-deliberative process. If the solution proposed by Van Parijs
is implemented, the author concludes it might be that more voices could be heard,
but with less substantial diversity of opinions.
Using the example of the Catalan case, Castaño (2006) has proposed a modified
version of Van Parijs’ theory, by suggesting a territorial multilingualism based
on a non-pure application of the territorial principle. The idea is that we do not
need to limit the official languages in a territory to a just one because linguistic
substitution can be avoided in other ways. The aim has to be to find an equilibrium
between (some of) the languages in a territory, not all of them, because this would
be impossible in practice. This theory argues for a multilingualism of the whole
population based on the territorial principle: the inhabitants of a territory should
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 95
know the minority language of that territory (e.g., Catalan) the “local” lingua franca
(also understood as the majoritarian language, i.e., Spanish) and the global lingua
franca as a third language, i.e., English.
Stojanovic, Nenad (2011), defends the proposal of a single federal electoral
district for Belgium, first suggested by Deschouwer and Van Parijs (2009)21
and which also mentions Dave Sinardet (2011). Stojanovic’ chapter deals with a
particular aspect of the proposal: the linguistic quota system (i.e., reserved seats for
language groups).22 According to Deschouwer and Van Parijs, “in the absence of
quota many voters will be reluctant to support a politician from the other language
group for fear of contributing to a reduction in the representation of their own group
in the Parliament.”
For Stojanovic, this aspect of the proposal creates two problems: one is related
to legitimacy and the other one to non-territorial quotas. The first one is illustrated
by the fact that, potentially, French speakers alone could decide who would occupy
the Flemish quota and vice versa. About the second one, his research has shown
that, as a general rule, such quotas should be avoided in free and democratic
liberal societies, which attribute individual rights on the basis of territorially linked
citizenship and of membership in non-territorially defined groups.23
Inspired by the Swiss case, Stojanovic proposes three amendments to the Pavia
Group proposal. In order to solve the legitimacy problem, he suggests using a
formula of geometric mean to fill the seats reserved for each region. Secondly, he
advocates for linguistic balance by introducing territorial (instead of linguistic non-
territorial) quotas on the basis of the three existing regions. Finally, he proposes
the use of a majoritarian instead of a proportional electoral system, which would
complement the other two suggestions.
From a language policy perspective, these suggestions follow Van Parijs’ main
ideas. For example, it reflects a clear belief in the linguistic territorial principle
for Belgium (and potentially for the EU), which has been criticized by Helder de
Schutter (2008) and David Robichaud (2011) among others.
Sinardet, Dave, starts from Habermas’ democratic theory and his concept of
public sphere as a prerequisite for democratic legitimacy. Sinardet quotes Fraser
to explain this idea: “Democracy requires the generation, through territorially
bounded processes of public communication, conducted in the national language
and relayed through the national media, of a body of national public opinion”
(Fraser 2007:7). The challenge is to apply the concept of public sphere to a
21 This text is also known as the Pavia Group proposal. The Pavia Group is made up by a group of
intellectuals, who aim at providing concrete solutions for linguistically heterogeneous polities such
as Belgium or the European Union. The group is coordinated by Philippe van Parijs, and its name
stems from the place where its members gather: Van Parijs’ house in the Pavia Street in Brussels.
See www.paviagroup.be.
22 In a book originally written in the form of nine philosophical dialogues, this author has studied
extensively the possibility of using quotes in public policies dealing with linguistic diversity. See
Stojanovic (2013).
23 See Stojanovic (2008).
96 J. Alcalde
24 Sinardet is a member of the Pavia Group, chaired by Van Parijs, who has developed several
proposals to reform Belgium from an institutional point of view. One of these proposals includes
the introduction of a federal electoral district to elect part of the federal representatives.
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 97
one another, there is an endless number of different languages which restrict the
ability to communicate. This is a cosmopolitan, not an international anxiety, that of
the bourgeois who travels for business or pleasure, of nomads more than of stable
productive citizens. They would like artificially to create consequences which as yet
lack the necessary conditions . . . (Gramsci 1987: 27).” From this, Ives constructs
the notion of linguistic hegemony to contribute to the debate about English as an
international language by claiming such hegemony is not neutral, but has cultural
(and socioeconomic) effects: “When and where English as a second language was
taught primarily in private schools or is limited to children of the middle-class and
wealthy, it becomes a crucial element of an international business class structure.
It facilitates the growth and spread of multinational corporations and trade” (Ives
2006: 136–137).
In a recent work (Ives 2014), he argues that dominant approaches within political
theory to language justice and language rights assume individualistic and instru-
mentalist conceptions of language, related to liberal authors such as John Locke. He
suggests scholars should explore other theoretical perspectives, including Antonio
Gramsci, Valentin Voloshinov, and Mikhail Bakhtin. In a similar vein, Thomas
Ricento (2014) explores the underlying linguistic conceptions of (liberal) political
theorists. In particular, he argues that most of the views on the terms “language” and
“culture” from normative political theorist are connected to particular conceptions
of the nation-state that consider language as something stable and mainly used for
communicative purposes while ignoring several facts about language inequalities.
For example, he stresses that speakers of nonstandard varieties of languages
(including English as a lingua franca) are socially marginalized because of their
speech variety, which has consequences on their employment perspectives and
citizenship rights. Ricento advocates for multidisciplinary approaches that include
awareness and acknowledgment of the different disciplines to develop common
ways of rethinking concepts such as language rights.
Fleurbaey, Marc (2011), argues that the replacement of English by Esperanto as
a lingua franca would have two negative effects: First, the distribution of individual
well-being would have higher costs than gains. According to him, an artificial
language needs to be learnt by all,25 and despite some people would gain in the
operation because Esperanto is simpler than English and because access to the labor
market would be more equal, the gains would be small compared to the cost endured
by the Anglophones who must learn Esperanto. For this reason, he will end up his
text by recommending the promotion of English as the international language.
However, the whole chapter revolves around a second effect of adopting
Esperanto as the international language. According to Fleurbaey, English would
have its status reduced, and no other natural language would increase its own. This
is what Fleurbaey calls levelling down: “the special pride of being a native speaker
25 Most likely this author is not aware of the sociolinguistics of Esperanto, such as the existence of
Esperanto speakers.
98 J. Alcalde
of the lingua franca disappears without being replaced by a new pride for the
others” (p. 231).
Fleurbaey’s philosophical argument is that levelling down can be good in some
respect. And he claims that he can prove it by admitting that Esperanto would be
fairer than English in terms of neutrality. Therefore, Esperanto could be a case
for levelling down. The logic is the following: equality of status is desirable and
can only be obtained by levelling down.26 However, he argues that this is a small
advantage overridden by efficiency considerations and that is why English should
still be chosen over Esperanto.27
In my opinion, apart from other minor flaws, the main problem of this chapter is
that it is based on a wrong assumption: adopting Esperanto would not be a case of
levelling down, but the opposite. If Esperanto was adopted, there would be language
equality at the international level between all natural languages of the world. In that
situation, language status would increase, especially among minority languages.
In fact, and considering the easiness of Esperanto, it could be argued that global
efficiency would increase immensely, given that potentially every person of the
world would have a chance of feeling such pride of being able to speak (proficiently)
the lingua franca. Therefore, this would actually be an argument for Esperanto, not
only from a fairness sense of neutrality but also from a Pareto efficiency point of
view.
Archibugi, Daniele, is a political theorist who has written extensively about
cosmopolitan democracy. Within this perspective he argues for linguistic cosmopoli-
tanism which in practice means to promote the use of English at a global scale. He
criticizes Kymlicka’s notion that democratic politics has to be carried out in the
vernacular by arguing that instead democratic politics must be in Esperanto. It is
worth to mention that he uses “Esperanto” as a metaphor for a universal language.
He seems to like the Esperanto ideal, but he considers it to be unrealistic: “Of
course I do not advocate the use of Esperanto, but rather the idea that it is the
responsibility of individuals and governments to remove the language barriers that
obstruct communication” (Archibugi 2005b: 545). So in his view, today’s Esperanto
would actually be English.
symbolic status, such as language status, than in the case of (individual) well-being. To make his
point, he uses the example of a situation in which Esperanto is the lingua franca and is the mother
tongue of no particular people of the world. In that situation, it would make no sense to replace
Esperanto by Flemish on the grounds that it would give the people in Flanders a special symbolic
status and a unique pride, without changing anything to the status and lack of pride of any other
people.
27 According to the author, there are other (minor) aspects to consider. One is the fact that if
Esperanto was chosen, the Esperanto community would take great pride. Fleurbaey says that
this effect would be limited to the generation that defended Esperanto and by the possibility of
creating another language more neutral than the one initiated by Zamenhof. Another one takes into
consideration the interactions between native speakers and nonnative speakers of the lingua franca.
Fleurbaey thinks that with an artificial language, inequalities in proficiency may be more reflective
of unequal talents.
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 99
For him, democracy is composed by two phases: in the first one, dialogue and
persuasion, is the basis of a deliberative, discursive, or communicative dimension
of democracy; in the second one, an aggregation of preferences takes place, in
which the competitive arguments of political parties prevail. From this perspective,
communication is essential to democracy. Interestingly, other authors who favor
English as an international language, such as Patten (2003b) or Lacey (2015), do
not think that a common public language is necessary for deliberative democracy.
In a couple of articles and in a chapter of his book, Archibugi analyzes four
different situations where language political choices are needed: First, the case
of the Spanish-speaking students in state schools in California. In this case, he
recommends teaching everything in English because this is the “dominant language
in the country in which they live and also the dominant lingua franca worldwide.”
At the same time, he mentions that other policies should also be included, which
we could label as symbolic, such as having some courses of Spanish to English-
speaking students or adopting baseball as the sport to play in such schools. In
general, it seems a very similar perspective to Van Parijs’.
Second, he presents Zamenhof’s own case of Białystok. After considering
unfeasible the most cosmopolitan of all solutions, i.e., Esperanto—designed to place
the various communities on the same plane and to enable them to communicate
with all the citizens of the world—he suggests creating bilingualism in Russian and
German, allowing and developing the private use of other vernacular languages.
According to him, Zamenhof would have agreed to Van Parijs’ proposal to
institute compensations from the linguistic communities not required to study other
languages.28 Third, when it comes to the case of India’s language policies, he
suggests investing more in education in English alongside local languages to make
English the intranational and international lingua franca, even if this means that
many of the local languages are probably lost. And fourth, about the European
Parliament, he suggests leaving just two languages, English and French, and placing
all members on the same plane, asking the English to speak in French and the French
(and most likely everyone else) to speak in English.
In general, he recommends the implementation of compulsory education pro-
grams in the countries of the “civilized world” (including the EU), which enable
students to learn properly (in) English and (in) their own mother tongue. According
28 “The fact that Zamenhof’s solution was unworkable should not prevent us from admiring its
grandiose ambition, whereby a local problem was intended to provide the thrust for a universal
language” (Archibugi 2005: 549). In this regard, Esther Schor (2015) argues that Zamenhof bridged
the gap between liberal and communitarian political philosophy. Building from the classical
typology by Tönnies between Gemeinschaft (i.e., community) and Gesellschaft (i.e., society) and
from Mark Fettes’ observation that what Zamenhof had in mind was to create “Gemeinschaft on
a global scale,” Shor analyzes Zamenhof’s project in terms of creating an ethical community by
choice, as individuals of conscience. This would entail a liberal element, as long as he situated
Esperanto within the realm of human rights, something the whole movement has embraced. But
also a communitarian one, captured by the so-called inner idea of his international neutral language,
which has given Esperantists a cosmopolitan collective identity. On Esperanto’s cosmopolitanism,
see also Kim (1999), Nagai (2010), and Tonkin (2016).
100 J. Alcalde
to him, “an enlightened social policy must attempt to make the illiterate polyglot”
(2005b: 553).
Weinstock, Daniel (2003). According to this author, a fair language policy should
be composed of three principles:
(a) Minimalism. Language policy should have one main objective: effective com-
munication. All the other possible goals (nation-building, cultural preservation,
political unity) are subordinated to this one. In case of interference, what matters
is communication.
(b) Anti-symbolism. The selection of a particular language by the state should not
have a symbolic significance. In other words, it should be neutral and not
attached to a particular identity.
(c) Revisability. The state should be prepared for modifying its language policies,
particularly in cases of demographic change.
This set of policy prescriptions will generally favor the dominant language,
and it will do so for reasons of pragmatism and linguistic justice, as justice
here is understood as the maximization of communication. Therefore, linguistic
inequality ends up in greater equality along a nonlinguistic dimension, which is
communication. Thus, a language policy designed following Weinstock’s principles
will tend to support (and justify) the status quo in a similar way to Van Parijs’ theory.
In a recent work (Weinstock 2014), he argues that liberal states should have
language policies that adequately manage language conflicts which arise from a
context of state neutrality and multiple and conflicting sets of interests in our
societies: (a) the individuals instrumental and identity dimensions, (b) the state’s
need to (certain) homogeneity to carry out its functions, and (c) the human wish
of preserving diversity. In his view, even if there are reasons of justice to conduct
coercive policies in situations where a clear injustice is present, the justification of
such policies in other cases should be related to solving collective action problems.
Mainly developed as a critique to Van Parijs (2011a), Joseph Lacey (2015) argues
that it is not clear that English will inevitably become a global lingua franca—
although he says that if one day there is a common universal language, the only
possibility would be English. One of the reasons is that in poorer parts of the
world, the spread of English may find an obstacle when confronted with a large
portion of the population which is not well educated or professionally employed.
Also, the intensity of the interaction between individuals without competence in
English and those who speak it could be so low that the maxi-min dynamic would
not work. Moreover, protected national borders could represent labor restrictions
which would complicate the opportunities of people to learn English. Furthermore,
there are sociological impediments to language learning, including lack of time,
motivation, or the cost. The last of Van Parijs’ proposals is the ban on dubbing and
also presents complexities which means that in the end, the assumption that most of
the world’s poor will have regular access to English language media is questionable
and, in fact, questioned.
Interesting is the fact that, according to him, the absence of a lingua franca is not
an insurmountable obstacle to the achievement of transnational justice. Taking as an
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 101
example the case of Switzerland, he argues that a multilingual demos can function
well. In fact, he says that the EU as a political entity has achieved significant
cross-border identifications despite its linguistic diversity, an argument which I find
fragile, as it could be that these “significant cross-border identifications” were not
too significant, after all.
Following these two ideas, he concludes by affirming that there is little justifica-
tion for artificially accelerating the universalization of English, because that would
imply implementing policies which are both unfair to the poor and disrespectful
to non-Anglophone cultures. As some languages would disappear, he wonders how
much loss of this kind is permissible from the point of view of justice. Moreover, the
possibility of an Anglophone cultural hegemony accompanying the universalization
of English also raises issues of justice. To sum up, a fair linguistic justice should not
promote such universalization of English.
In another work (Lacey 2014), he argues that a perceived problem for the
democratic legitimacy of the EU is that linguistic diversity across Europe makes
it difficult for there to be a viable European democratic community. In this sense,
he proposed to follow the Swiss model to implement a more radical form of
democracy and better accommodate the diversity. His proposals include the capacity
to hold EU-wide referendums, as well as making the European Commission
open to electoral competition via the European Parliament. According to him,
such measures would address Europe’s legitimacy gap by setting in motion a
process of discursive integration which would allow the synchronization of public
spheres so that a shared system of meaning may lead to a transnational democratic
community.29
Following the main theories of political philosophy, there are two basic principles
that can guide a fair language policy: territoriality and personality.
Principle of Territoriality The linguistic regulation is established according to the
territory, so that every inhabitant will receive the same treatment. The division of
the territory in linguistic areas and the establishment of borders limit the linguistic
freedom of the citizen, who will have to use the language of the territory where
he is/lives in order to make valid and efficient acts in the public sphere. A linguistic
policy following this principle would mean the imposition of the weaker language as
the official language in a concrete territory, i.e., the language of the administration,
politics, judicial processes, public education, etc. The citizen here does not choose
which language to use, but this decision is taken by the language planning of the
state.
This principle can work reasonably well in a homogeneous community com-
posed by monolingual individuals, where the language will be fully recognized.
In a heterogeneous community (and in homogeneous communities composed by
multilingual individuals), only one language is protected, and therefore existing
language diversity would probably need a different language policy to be managed
more fairly.
Principle of Personality The linguistic regulation is established to guarantee that
each citizen will receive services in his/her mother tongue, independently from
the territory where he/she lives. In a linguistic policy based on the principle of
personality (normally following a multicultural theory), the state has to respect the
personal right of each citizen to use the official language chosen by the citizen. Here
it is the citizen who chooses which language to use.
Other authors think that following the principle of personality, it is not clear
that the individual will always choose his/her mother tongue. He could also decide
to choose the majoritarian language in order to maximize his utility (e.g., Brian
Barry). From this perspective, a future linguistic homogeneity would reduce most
of material inequality.
In general, multilingual language policies based on the principle of personality
will grant equal recognition to the existing linguistic identities of citizens. However,
in complex communities, not all languages can be granted official status (although
minorities should have at least special provisions).
De Schutter, Helder (2011), argues against the linguistic territoriality as defended
by Van Parijs (2011a, b). Both authors draw their proposals from real situations
in their country of origin, Belgium. On the one hand, Van Parijs suggests that
the EU (and the world) should follow the federal language system, based on
linguistic territoriality, in which each territory (Flanders and Wallonia) has one
official language.30 As De Schutter mentions, nothing prevents people from being
multilingual, but the territory only grants official status to one language. From a
linguistic justice perspective, Van Parijs’ approach means that each language group
should have a territory in which their language would be the only official language.
Based on Laponce (2001), he argues that this way languages would be protected
from language contact and language shift, which are produced in cases of peaceful
contact between languages, where the more powerful language tends to dominate
and assimilate the other(s).
On the other hand, De Schutter defends the case of Brussels as the model for
the world. In Brussels, both (French-speaking and Dutch-speaking) groups get full
30 However, there are some exceptions. One of them is Brussels, which is part of Flanders. Another
one is the 70,000 German speakers living in Wallonia, who are sometimes called the best protected
language minority in the world (De Schutter 2011: 199 fn. 1). At least, until a future independence
of Catalonia, this could officially recognize the 10,000 Occitan speakers in the Catalan region of
Val d’Aran.
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 103
32 About the need of an interdisciplinary approach to linguistic justice analyses, see also Peled
et al. (2014). Similar perspectives can be found in Tonkin (2015b) concerning the relationship
between language and equality and in Agresti (2016) with regard to linguistic rights. For a practical
application of political science methods into the study of language policy, see Cardinal and Sonntag
(2015).
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 105
From them and after a detailed historical reconstruction (and a solid critique of
Van Parijs’ proposals), she offers a set of tentative principles to build a plurilingual
theory of democracy, which are the following:
1. A shift from society to the individual linguistic plurality. The individual should
be the locus of linguistic plurality and not the state nor the community.
2. Cultural plurality and ethnic diversity are impossible to accommodate in full in
a world of finite resources. In other words, we should think in terms of feasible
proposals for a real world with limited resources.
3. Linguistic prioritization is still important. While reasons of justice compel the
state to acknowledge the existence of linguistic plurality in the civic sphere,
linguistic prioritization should still take place at the societal level in order to
promote linguistic egalitarianism.
4. Individual linguistic plurality does not contradict national identity; there is
commensurability. Human beings, however, often belong to more than one social
sphere. The concept of individual linguistic plurality responds to this challenge
by adopting a more flexible contextual approach to the question of linguistic
justice, which reasserts the preferential status of the national language without
imposing unjustified requirements on linguistic minorities.
5. Language rights do exist, but also language duties and they are applicable to
everybody. So, a new framework based on linguistic rights and duties should be
introduced and extended to all members of the political community, including a
mechanism to impose linguistic duties on the linguistic majority, as an offset of
their exercised right for instating their language as the national variant.
To sum up, language policies should be designed to promote linguistic plurality
within the individuals because a plurilingual community is more efficient than its
monolingual counterpart in terms of distribution of wealth and dignity.
This perspective broadens a debate dominated by the precise principles of
distribution underlying linguistic justice or the particular subset of historical
requirements which may legitimately grant a particular linguistic community its
claim for minority language rights. It also aims at developing sensitivity toward the
complicity between language and ideology through language ethics, ecolinguistics,
and the emergent field of ecolinguistic ethics in terms of resource management and
the long-term implications of language policies for questions of sustainability and
human development.
In my opinion, the biggest contribution of this work is a solid critique of the
monist approach, which has been dominant in history, but also in the contemporary
world, represented by authors such as Van Parijs. In Peled’s words, “the extension
of a monist approach to the realm of human language is increasingly found to be
insufficient at best and harmful at worst”:
(a) Normatively, its promise to ensure greater equality in the distribution of wealth
and dignity is fulfilled only to a very partial extent, which often results in the
justification of existing socioeconomic inequalities rather than in the attempt to
contest it.
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 107
33 In fact, Peled mentions as an example Van Parijs’ division between English in the global sphere
are worth exploring in this regard, and particularly his notion of subsidiarity.
108 J. Alcalde
3 Economics
3.1 Introduction
François Grin has defined the economics of language as the field of research that
“refers to the paradigm of mainstream theoretical economics and uses the concepts
and tools of economics in the study of relationships featuring linguistic variables;
it focuses principally, but not exclusively, on those relationships in which economic
variables also play a part” (Grin 1996: 6; also 2003a). As Pool argued at the
beginning of the 1990s, the application of policy analysis tools to language policy
is more recent than in other fields, such as the environment. Grin and Gazzola
(2013) are among the ones who have taken these analyses to a more concrete
level by introducing more sophisticated indicators and measures of both fairness
and efficiency. In fact, this is likely the subfield of research where the greatest
innovation has been produced in recent years. Some of these authors have developed
mainly static analyses (as presented in different works by authors such as François
Grin, Michele Gazzola, Victor Ginsburgh, or Jonathan Pool), whereas others have
dealt with dynamic ones (including several works by authors such as Jonathan Pool,
Reinhard Selten, or Bengt-Arne Wickström).
In a recent survey of the field, Zhang and Grenier (2013, p. 204) explain that so
far it has not “genuinely integrated into the family of economic thought.” They
divide the field into three main schools.35 Whereas in all of them we can find
elements related to the linguistic justice debate, the third one would be the one closer
to our topic of interest. After briefly presenting these three schools, I will turn to the
static and dynamic analysis already mentioned, and I will review several examples
of such promising lines of research. As it will be shown, the strongest point of this
literature is that it has produced innovative, data-based, rigorous, and systematic
tools to describe and measure the present but also to have some insights about the
future. Also, their policy-oriented results are useful to realize the relevance of the
different policy choices. However, such results will always depend on the political
philosophy principles behind each model.
From the earliest studies, it is understood that language has economic characteris-
tics, such as value, utility, costs, and benefits. When countries had to make choices
about the official languages that they wanted to promote, this allowed the emergence
of a literature on language policy and the relationship between language and income
35 Anotherrelevant review of the literature on language economics is Gazzola et al. (2015). See
also Gazzola and Wickström (2016).
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 111
first in Canada and then in other (mainly multilingual and multinational) countries,
such as Spain, Belgium, or Switzerland (as shown in different works by Albert
Breton (1978, 2000), Chiswick and Miller (2007), Grenier and Vaillancourt (1983),
or Grenier and Nadeau (2011)). The objective was to explain the economic status of
different language groups.
Further development of the discipline included insights from human capital
theory by seeing language skills as a source of economic advantage (including
several works by François Grin and François Vaillancourt). Other things being
equal, the more fluent an employee, the higher the wage he can earn. In addition,
specific language skills have positive effects on income. Therefore, language
learning can take place under pure economic incentives to the extent that language
skills have an impact on the creation of value in the economy as a whole (Grin et al.
2011). Research has also shown that the relationship between language and earnings
is related to ethnicity. This also has to do with issues of discrimination of members
of minority language groups and, therefore, to injustice situations.
community) within the couple, despite universal knowledge of Spanish (i.e., the
strong language) already guaranteed communication.
Similarly, Di Paolo and Cappellari (2015) consider the wage impacts of intro-
ducing bilingualism in a bilingual labor market of a developed economy. By
focusing on the Catalan case, they find that returns to bilingual schooling are
positive, decreasing with years of exposure, and stemming mainly from exposure
at compulsory education. In fact, increased bilingual skills would be the main
mechanism through which compulsory reform’s exposure affects labor market
outcomes, especially among Spanish speakers.
Despite Zhang and Grenier located Van Parijs’ last book within the studies of
the dynamic development of languages (i.e., Section 3.2 of this chapter), from a
language justice perspective, it can also be in a different category, which is the
economic analysis of language policy and language planning (LPLP). Traditionally
left to sociolinguists, economists have introduced new tools and methods to answer
practical questions in the selection and design of LPLP, such as cost-benefit and
rational choice analysis, in other words, by providing criteria to determine how to
allocate resources and language rights.
About allocating resources, several examples include Grin and Vaillancourt
(1999), who suggested understanding language policies as public policies—
therefore, government spending on language policies should be funded from
taxation and be redistributed, as public health or public education are—and Pool
(1991a), who proposed that language planners should select the language that has
the minimum total cost, even if costs should be allocated proportionally to the
different language groups.
As far as language rights in multilingual societies are concerned, Grin (1996)
has proposed the geographical multilingual model and Wickström (2013, 2016b)
the welfare-maximizing model, and Ginsburgh and Weber (2005) have examined
language disenfranchisement (i.e., the failure of a language to be recognized
officially). Moreover, methodologically Zhang and Grenier (2013) mention the
benefits of applying game-theoretical analysis to this field, such as Selten and Pool
(1991), who examined the decision to study a foreign language, as well as the
equilibrium in an economy where several second languages are learned.
For example, Selten (1998) presents a theoretical model based on game theory,
in which people learn languages only for economic reasons. From this perspective,
two outcomes are possible. On the one hand, the national language of a wealthy
language community could potentially stabilize as a widely used second language.
In our current world, that would mean the domination of English, at least until the
growth of Asian economic powers. On the other hand, the second option is related to
the propaedeutic value of Esperanto. Therefore, given that Esperanto facilitates the
learning of other languages (including English), people could learn it extensively
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 113
36 These are: Unequal attributes of different languages, unequal privileges granted to the users of
different languages, unequal linguistic skills of different persons, unequal statuses conferred on
114 J. Alcalde
In a more recent work, Pool (2010) considers that massive linguistic extinction
may not be a necessary consequence of globalization, because several strategies are
available for making panlingual rather than unilingual globalization a reality. He
presents four of them, offering Panlex as an example of the fourth one.
According to Pool, globalization can promote, but also diminish, linguistic
diversity. However, most of the evidence available shows an inverse relationship.
One the one hand, linguistic diversity, maintenance, and revitalization are not
generally popular ideals. On the other hand, there is a collective action problem,
because benefits conferred by linguistic diversity tend to be dispersed, whereas its
costs are imposed on those who maintain low-density languages. When choosing
whether to learn and use low-density languages and assuming that individuals act
egoistically, they would choose defection and then the language would probably
atrophy and die. However, such massive linguistic extinction can be avoided by
several action strategies (Fettes 2003; Tonkin 2003).
The first one would be sociocultural: marketing multilingualism. Some authors,
such as Nettle and Romaine (2000), Crystal (2000), Abley (2003), and Harrison
(2007), argue that the existence of thousands of languages is positive for humanity.
For example, the loss of a language means the loss of irreplaceable knowledge of
medicine and nature, encoded in languages’ lexicons, as well as evidence for the
scientific understanding of language and the human mind, the diverse ideas arising
from languages’ differing systems of knowledge representation, but also the respect,
tolerance, and enjoyment built from people learning to live in a multilingual world.
Moreover, they say cultural and biological diversity depends on linguistic diversity.
For all these reasons, this has to be preserved, although it has also been argued
that efforts to preserve low-density languages could inadvertently devalue medium-
density ones (see, e.g., De Swaan 2004).
The second one comes from economics: ecolinguistic compensation. Authors
such as Van Parijs have analyzed compensation mechanisms as a means of making
dominant languages more equitable for those who do not speak them natively and
of making official language policies fair and efficient (Pool 1991a; Ammon 2006:
333–336). Inspired by already-existing ecological compensation mechanisms, these
authors design mechanisms to give financial support to those who keep their native
languages alive and vibrant, by treating them as service providers. This could be
complemented by analysis, documentation, and instruction of the languages, whose
costs would not be paid by them. The challenge would be to know who is eligible
for the payments and how much to pay each of them.
The political strategy is linguistic subsidiarity and, in my view, this is the more
utopian one. It is based on the reorganization of the world into linguistic communi-
ties which govern themselves and are socioeconomically autonomous. Nation-states
different persons by linguistic rules and customs, and inequalities co-varying with language but
not caused by language. I present them with some detail in the section on esperantology, taking
advantage of an article by Mark Fettes, who analyzes each of them from the point of view of the
Esperanto community.
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 115
37 Partially inspired by this approach, Alcalde (2015a) explores the possibility of applying the
notion of linguistic justice from a public policy perspective to historical phenomena, such as the
League of Nations. He also shows that several of the main elements of contemporary debates,
such as the idea of parity of esteem, were already present during the negotiation of the linguistic
regime of the League of Nations, which took place at the Paris Peace Conference of 1919. Another
historical application of linguistic justice is Sujoldžić (2016). See also Nitobe (1998).
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 117
This is an area of research that resonates with other disciplines, such as applied
linguistics, education science, sociology, and biology. These authors possess a vast
knowledge about the language situation of the word and traditionally have been
working on documenting and describing language inequalities.
They have created relevant concepts, such as linguistic human rights, linguistic
subsidiarity, linguistic genocide, and linguistic imperialism.38 Nevertheless, they
have not provided concrete and feasible proposals to overcome such language
injustices. In general, they argue that linguistic diversity should be preserved and
mother tongue education should be provided for everyone in non-fee state schools.
In my opinion, most of the leading figures in this field have been instrumental in
providing evidence that have inspired other fields for the defense of minority rights,
including economics and policy analysis. However, most of research done in applied
linguistics (and education sciences) has focused on language teaching and language
use in multilingual settings. From this perspective, there is a potential for growth of
the sociolinguistic approach of linguistic justice in the coming years.
One of these leading figures is Robert Phillipson (see, e.g., 1992, 1998, 2003,
2016). According to him, most language policies in application today have little
to do with tolerance or equality of languages, including the unequal allocation of
funds to the different languages within a policy. He also criticizes the fact that
standard setting in the human rights field has been hypocritical (i.e., a contrast
between declarations and practice) while affirming that declarations still have a
value. However, language policies are often so vague and abstract that they cannot
be applied to ensure linguistic justice.
When talking about the consequences of such languages policies, he emphasizes
the formation of elites and the hierarchization of languages at different levels
(national but also international). For example, in postcolonial settings, there has
been a false imitation of western education and, therefore, a focus on European
languages. He maintains that, broadly speaking, there is a choice in language
ecology between allowing market forces a free run and attempting to manage
our linguistic resources along agreed and more democratic lines. Obviously, he
recommends the second way, even if in some countries, such as France and the
United Kingdom, this is more difficult, because there is the “illusion of monolingual
linguistic self-sufficiency.” In a more recent work, he argues that globalization
appears to be shrinking not only low-density languages but also the use of medium-
density languages in science, diplomacy, business, and other domains (Phillipson
2008).
Another one is Tove Skutnabb-Kangas (see, e.g., 1998), who has edited several
influential works together with Phillipson. She argues that languages are used
38 The notion of linguistic imperialism does not always relate to the English language. See, e.g.,
Moreno Cabrera (2015) for an analysis of the Spanish linguistic imperialism. See also Comellas
(2006). For an empirical application of linguistic imperialism, see Philipson (2016).
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 119
as vehicles of control by “colonizing the mind.” This way, those who “own”
the language also shape the content of the hegemonizing message. According to
her, this would explain why everybody worldwide is supposed to want to learn
English. Such a mechanism enables global hegemonic control, homogenization,
and even linguistic and cultural genocide for linguistic minorities and monolingual
reductionism for linguistic majorities. At the same time, there is inefficient foreign-
language teaching. In her view, a common factor in all these processes is the blaming
of the victims for the results. In order to improve the language situation, effective
and rational change strategies should include grassroots organization, analyzing
the messages transmitted through language, ending tolerance for monolingualism,
respecting linguistic and cultural human rights, and developing an ecological
paradigm for language policy.
In another work (2008), she speaks about the violation of the right to education
suffered by indigenous and minority children in most countries. She argues that
most disappearing languages are victims of linguistic genocides. In this sense,
educational systems and mass media are the most important direct agents in
linguistic and cultural genocide. According to her, one reason why linguistic human
rights in education and maintenance of all the world’s languages are necessary,
is to counteract crimes against humanity. By using international legal texts, she
claims that both concepts “genocide” and “crimes against humanity” are the ones
who better apply to the situation she is describing. Therefore, most indigenous and
minority education in the world participates in committing linguistic and cultural
genocide according to the definitions of the UN Convention. From the point of view
of linguistic justice, this probably constitutes the most extreme case of injustice.
She argues that linguistic human rights in education are a necessary but insuffi-
cient prerequisite in the struggle to prevent linguistic genocide and crimes against
humanity. As she has stated in many other publications, the most central linguistic
human right in education is mother tongue education in non-fee state schools. In
general, linguistic human rights consist of some language rights plus human rights.
She also mentions that in many human rights documents, language is one of the
most important human characteristics on the basis of which people are not allowed
to be discriminated against (as well as gender, race, and religion). Still language
often disappears from the educational paragraphs of binding instruments. She points
to the fact that frequently the language used is vague and ambiguous so that states
can interpret the texts as they like.
She also connects sociolinguistics with ecolinguistics when she says that lin-
guistic diversity and biodiversity are strongly interrelated. Thus, knowledge about
maintenance of biodiversity is encoded in small languages. The conclusion is that
variety and resilience are vital to survival and so biocultural diversity is essential for
long-term planetary survival as it enhances creativity, adaptability, and stability.
A critical view of such ecolinguistic perspective can be found in Pupavac
(2012: Chap. 9). According to this author, such proposals tend to romanticize the
hard socioeconomic conditions of families who work on subsistence agriculture.
In a previous chapter, she explains the tensions that exist between sustainable
120 J. Alcalde
development models and human rights strategies, which require state provisions
to protect minority languages (Pupavac 2012: Chap. 7).
Mauro La Torre (1998) focuses on the realm of education. Given that the
knowledge of certain languages breeds familiarity with the cultures associated with
those languages, three possible educational language policies exist: the localist,
the alienist, and the democratic one. Whereas the first emphasizes the compulsory
instruction in the national language (in monocultural societies) and the second
one is based on a selected foreign language (and culture), the author proposes
go beyond both of them, by promoting democratic solutions characterized by the
valorization of mother tongues and ancestral traditions while developing at the same
time effective intercultural means of communication.
Tonkin (e.g., 1998) presents several challenges faced by an ecological approach
to language policy. He begins by a sociolinguistic fact: The European notion which
clearly distinguishes between one language and another is linked to European
definitions of state, law, culture, and national borders. In the rest of the world,
the boundaries among languages only begin to exist when users acknowledge that
they are speaking a different language. In general, therefore, the use of a language
depends on the circumstance. This means that people use the same language
in different ways, normally for mixed reasons (i.e., both instrumental and those
connected to personal identity). As an instrument, then, a language will be used
when it is useful and so, it will not be always learnt to a proficient level; only to the
level it is needed.
A new order based on linguistic equality will need to acknowledge a growing
awareness of language rights on the part of weaker states, societies, and commu-
nities but also a growing awareness of language responsibilities on the part of the
powerful. When thinking about international communication, he considers that the
introduction of Esperanto in the UN should be done in different phases, beginning
with a passive knowledge of the language. According to him, the first to acquire an
active usage of the language should be the staff of the organization.
On another front, Bastardas-Boada (2010)—translating and updating a previous
book in Catalan—presents a current (and future) world in which languages do not
fight for supremacy, because they have found a sort of equilibrium in a duality
between the global and the local. The rise of English means that this is the global
lingua franca, whereas local language communities digitally connected coexist in
harmony. An example of such a change would be the role of today’s francophonie
movement, which seeks “the recognition of language diversity, contrary to the
classically uniformist postulates adopted by France (p. 37).” In part, this is due to the
fact that people attribute a secondary role to languages as identity markers, because
identity is not permanent any more, but something in evolution, continuously
negotiated. In different moments, the author mentions that the predominance of
English may be considered unfair or even imperialistic by some. However, he
maintains that this is a process that cannot be stopped and that it has more
advantages than disadvantages. Moreover, the disadvantages or challenges can be
controlled if every linguistic domain is specified so that it is clear which language
should be used in every case. Similarly, the evolution toward such a dual world
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 121
will need a long transition, which makes things easier, by preparing everyone for
the change. In a way, the analysis and the policies that result from these ideas
remind Van Parijs’ proposals, though here the perspective is mainly sociolinguistic
(though some sociologists and international relations authors are also used through
the book).
In the meantime, big languages such as Arabic, Mandarin, or Spanish will grow
to become a sort of regional languages. He speaks about people having multiple
identities and the possibility for the normal citizen of being multilingual. However,
when confronted with a likely situation of needing up to five languages to live in
a community in the age of globalization (e.g., a migrant in a place with a local
language which is different from national and the international, etc.), he fears that
people will have to make decisions about which of them prioritize, which makes the
future of many languages uncertain.
According to this author, the biggest trend in this era is related to migration.
One the one hand, a migrant has both rights and responsibilities. On the other
hand, they are one of the main driving forces toward more multilingualism within
the different countries. And this is so because they will have to learn the new
language(s), but they should also be allowed to keep theirs. In order to differentiate
the rights of regional minorities and those of immigrants, Bastardas mentions Van
Parijs (2004) when he says “locally-existing cultural diversity, usually a result of
immigration, does not deserve the same protection that we should afford to territory-
based diversity; the long standing (and especially linguistic) differences between
regions.”
In order to organize a multilingual world, Bastardas suggests building it from
four principles:
(a) (Official and symbolic) recognition of the different languages in an equalitarian
way.
(b) Communicability, in order to have a language to use across boundaries. A + b
would mean to recognize all languages equally in an official way (both at
the state and at the level of the EU, e.g.) and, at the same time, to ensure
communication by making clear which is the language shared by everybody
in an efficient way so that we keep the advantages of this solution.
(c) Sustainability is what protects us from the dangers of the common language. In
other words, communicability should not go against sustainability. And we will
achieve sustainability from having plural identities and from the subsidiarity
principle.
(d) Subsidiarity, i.e., everything that can be done through the local language should
be done this way and not in another more global one. This means that in some
cases, the governments will act to prevent that the lingua franca overacts in
dimensions where it should not. In fact, the author predicts an increase of such
areas of conflict with the English language. The result is then a more united, but
also more multilingual, world, in which several languages coexist in the same
space but in different levels or dimensions. Finally, the author tries to apply his
122 J. Alcalde
ideas to the case of Catalonia, which presumably is what he has in mind when
proposing his theory.39
Villa (2013) presents the situation of English in the Italian universities. Accord-
ing to her, English-only policies make more difficult to engage locals with science,
and this is a democratic deficit. She uses examples from Scandinavian countries,
such as Sweden, where a kind of diglossic situation (English having higher status
than Swedish) is analyzed as a problematic development. Moreover, due to the
positive trends of emerging countries in terms of job creation, such as Brazil, from
a student’s point of view, it seems irrational to study only English. However, her
main thesis is that English should be one of the languages of science in Italy, the
other being Italian. An interesting aspect of the book is that the author is not a
sociolinguist, but a professor of immunology in the University of Milan, which
indicates that this topic has become of general interest. The main criticism, in my
opinion, is the fact that after criticizing the Scandinavian policies, her proposal is
not that different from their results, with a language for high-level domains (i.e.,
communicating with the world) and the other one for lower-level domains (e.g., as
a mere language of knowledge dissemination to be used with the locals).
Also Rosemary Salomone (2015) discusses the case of Italian and French
universities adapting to the rise of global English. After examining the different
arguments for and against the use of English as the medium of instruction in higher
education, she proposes a balanced language policy that takes into account the need
of English—which should be taught to everyone beyond any discrimination—while
keeping in mind the linguistic rights of national, minority, and immigration language
speakers.
Beyond western realities, it is worth mentioning the study by Suzanne Romaine
(2015), who addresses the role of English in developing countries, showing how
a language policy favoring English at the cost of local languages can worsen the
economic chances of the majority of the population. On another front, Hamid and
Kirkpatrick (2016) are critical of the foreign-language policies in Asia and Australia
because they tend to be approached from an exclusively utilitarian perspective.
As a consequence, the teaching of English in Asian countries does not have a
similar counterpart in the teaching of Asian languages in Australia. This way,
both the humanistic and sociocultural dimensions of language learning are ignored,
but also the less utilitarian languages themselves, creating an unequal (linguistic)
relationship between the communities.40
Boran, Idil (2003). This author uses the existing similarities between language
diversity and biodiversity to advocate for language policies that promote language
diversity. For example, whereas protecting biodiversity usually implies protecting
ecosystems within small territories, from an ecolinguistics perspective, the world’s
39 For an application of this principle together with the principle of personality, see Alcalde
(2016b).
40 However, a recent study has shown that differences between multilingual and lingua franca
language regimes in Southern Asian countries could also depend on state traditions. See Lui (2015).
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 123
most common languages are spoken by 90% of the world’s population: whereas
thousands of other languages are only spoken by small communities.
Interestingly, the places with the richest biodiversity tend to be also the ones with
the richest linguistic diversity. Both types of diversity are normally greater in areas
that have not been fully colonized by agricultural civilizations and also in areas
delimited by geographical barriers. Similar mechanisms work in both cases, such as
the new organisms (and languages) that farmers bring with them to the detriment of
the local ones or the limitations of the movement of species (and cultures) posed by
the geographical terrain.
Probably the most relevant contribution of Boran’s piece is the idea that linguistic
diversity, like biodiversity, can be considered a public good. A public good is a good
in which individuals cannot be excluded from use and where use by one individual
does not reduce availability to others (see also the introduction of this book).
In this sense, there are several arguments to consider linguistic diversity as a
public good. The first one reminds the aesthetic value of language, which is not
only an instrument of communication but also a medium for artistic works. From
a linguistic perspective, losing a language means losing all the pieces of art in
that language. However, this is not an undisputed argument, as the recognition
of artistic ventures as public goods and the policy implications this entails is
controversial. Second, arguments related to scientific value. Thus, local cultures
include useful information about the world, often far less self-evident to western
scholars than to them. However, if we accept that the value of this knowledge could
be overestimated, this would also be a weak argument.
Third, she analyzes individual’s freedom of choice as grounds for supporting
language diversity. This line of thinking is also problematic, since language rights
have an essentially collective nature. In other words, different from what happens
in the fields of politics or religion, the individual’s freedom to live in a particular
language is conditioned to the access to a substantial community of speakers. David
Laitin will also make a similar claim.
Instead, she suggests a principle of fairness that resembles the logic of compen-
sation proposed in some of his works by Philippe van Parijs (e.g., Van Parijs 2003a,
b). In sum, if we accept that linguistic diversity is a public good, then the cost of its
maintenance should be shared by linguistic majorities.
In fact, some authors have argued that cultural diversity is also valuable to the
majority (Goodin 2006) and even for humanity (e.g., Crystal 2000). The parallels
between linguistic diversity and biodiversity can be understood along these lines.
Also Dworkin (1993) develops the idea of intrinsic value of preserving cultures.
However, intrinsic value-based arguments for language policy have been widely
criticized (e.g., Weinstock 2003).
Miquel Sigual was a Catalan psycholinguist with interest in political theory. He
did not mention the term “linguistic justice” in his main book (1996), but language
policy, mainly in the European Union. He criticized the current official policy of the
EU. From a democratic perspective, the fact that only national languages are used in
the institutions of the EU is controversial (and also very expensive and complicates
decision-making processes). At the same time, (a simplified) English performs its
124 J. Alcalde
role of lingua franca, which gives advantages to native speakers and puts in danger
the survival of other languages. In the conclusion, he says that the EU language
policy should be oriented to preserve its diversity.
On a side note, he is one of the fathers of the current language policy in Catalonia,
the so-called immersion, by which children at school learn math or history in
Catalan. It seems he brought the system from Quebec. He also defended in public
debate the importance of bilingualism (for Catalans, the need to learn Spanish),
which made him a controversial figure in both sides. He mentions Esperanto as a
good idea, but according to him the fact that after more than 100 years no state or
institution has adopted it as an official or auxiliary language does not allow us to
keep on considering this as a current project.
Moreno Cabrera, Juan Carlos. Without naming it as linguistic justice, Moreno
Cabrera presents an original definition of the concept based on language rights
(2006). He claims that it is easier to obtain a passive competence of a language than
an active one. According to him, every person has the right to express him/herself the
largest number of times in his/her own language(s), which is the one he/she speaks
best and the ones which allows him/her to express himself fully. The solution to
the language problem is then a passive or receptive plurilingualism, named here as
sesquilinguism or semi-bilingualism. This way we achieve both “the idiosyncrasy
of languages + intercomprehension.”
In my opinion, this author is right when he says that it is easier to understand half
a dozen of languages than to speak one of them perfectly. This way, by encouraging
every person to speak in their mother tongue fulfills the mission of ensuring a basic
right, while at the same time, by not requiring speaking to this person in the same
language, it also ensures the same right of his interlocutor. Accordingly, language
policies should promote the passive understanding of a quantity of languages,
possibly the ones the person will need in the future. For example, I would say it
makes more sense to learn to understand the languages which are geographically
(but also linguistically) closer than those more distant ones. Probably this proposal
is more feasible in contexts of languages of the same family (e.g., Slavic languages),
and it would present more problems for intercomprehension in cases of speakers of
languages which are very distant from each other.
From an interdisciplinary perspective (strongly influenced by sociolinguistics), it
is worth listing the recommendations from the concluding session of the first Nitobe
symposium of international organizations (Fettes and Bolduc 1998), as principles to
achieve a just, efficient, and sustainable world language order: (a) the conservation
of linguistic and cultural diversity; (b) the entrenchment of linguistic human
rights, including effective mother tongue and second language education; and
(c) high-quality, reciprocal, widely accessible linguistic communication between
different cultural and linguistic groups. Also from an interdisciplinary perspective,
sociolinguists Iannàcaro and Dell’Acquila (2016) defend that the idea of linguistic
justice developed in political philosophy should be related to their concept of
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 125
linguistic ease, by which they consider the freedom of concern of the speaker in
a given social interaction, according to the social norms of use.41
A remarkable recent contribution is Pillar (2016), arguably the first sociolinguis-
tics textbook from an interdisciplinary approach that includes many elements from
political philosophy, which aims at bringing the debates on justice closer to the
students of applied sociolinguistics.
From a critical perspective, Pupavac (2012: Chap. 4) argues that advocacy
over threatened languages is related to models of cultural linguistic conditioning
influenced by the Sapir-Whorf hypothesis rather than Chomskian universalism. On
another front, she criticizes linguistic imperialist approaches because they do not
offer a comprehensive picture of contemporary global power relations to the extent
that their strategies may be understood as a form of legal multicultural imperialism,
which in a counterintuitive way ends up legitimizing global governance by western
powers over weaker societies.42
An original perspective in this field is the one by Martinez (2017), who analyzes
cases of linguicism (defined by Skutnabb-Kangas as the domination of one language
at the expense of others) and linguistic violence in a Californian school, particularly
against Black and Latinx youth. He criticizes the fact that they are labelled from
a deficit perspective by the educators as English learners or long-term English
learners, undervaluing this way their linguistic resources and stigmatizing them,
and suggests the creation of a language of solidarity for them that overcomes such
situation.
Finally, the language problem in science and in academia should also be
mentioned in this section. This has been studied by Blanke and Blanke (2015),
Fiedler (2014), Gazzola (2010, 2012), and Wandel (2011), among others, showing
that Anglo-Saxon native speakers enjoy an important privilege when writing
scientific articles participating in academic discussions, etc.43 Moreover, following
sociolinguists such as Phillipson and Skutnabb-Kangas, such privilege might have
broader effects than the usual challenges faced by nonnative speakers when building
their careers, which might include cultural and ideological biases associated with
the different political cultures and ways of understanding the world that brings each
particular language brings with it.
Traditionally, interlinguists were among the first who cared about linguistic jus-
tice and Esperanto speakers have naturally researched and documented linguistic
rights.44 Thus, they have brought to the debate the possibility of using a planned
language in language policies. Although they would need to overcome a coordina-
tion problem (Pool 1991b), potentially such solutions are the ones that combine best
the need for effective communication and the defense of language rights, including
the preservation of minority languages. These authors help to think outside the
box about the future and to consider tools that are frequently missing in analysis
from other disciplines. For example, Esperanto has shown during the last century its
possibilities as a neutral and easy-to-learn tool in all domains needed to become a
useful international auxiliary language.
As it will be shown, there has been an evolution, and current scholars do not
longer believe Esperanto is the solution to all language issues. Therefore, in order to
build fair linguistic regimes, the use of an international auxiliary language could be
a tool in a broader set of language policies, together with others, such as intercom-
prehension in particular cases. According to the Universal Esperanto Association, a
fair global linguistic regime should be based on democratic communication, global
education, effective language learning, multilingualism, language rights, language
diversity, and human emancipation.
As far as their weak points are concerned, most of the ideas have not been
properly tested yet. Additionally, some of the experiments that have been carried
out do not meet all the necessary research standards of quality. Moreover, this
subdiscipline still suffers from prejudices and ignorance from other scholars.
Finally, many authors consider that Esperanto missed its opportunity and that
English is today the global lingua franca.
If linguistic justice interested early advocates of international planned languages
such as Privat or Piron, it does so even more recent figures in this field. In fact, it
is not hazardous that several chapters of the book in homage of Humphrey Tonkin
(Blanke and Lins 2010) speak explicitly about lingva justeco. In fact, despite we
have already talked about Tonkin in the previous section, he is one of the major
figures of interlinguistics (e.g., Tonkin 2006, 2015a). Another one that we have
already encountered, but deserves to be mentioned again here, is Mauro La Torre.
Both Catalan pioneer Delfí Dalmau in his writings from the 1920s (see also
Solé i Camardons 1998) and Umberto Eco in his more recent search to the perfect
language (1993) dedicate good words to the most successful planned language so far
(Esperanto), which, combined with intercomprehension (or in the words of Dalmau,
“passive polyglotism”), could become the most efficient and fair language policy to
be applied in international relations.
44 See Fiedler (2015) for a recent survey of the topic of planned languages in the current specialist
literature.
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 127
More recently, also François Grin (2008b) considers this possibility. According
to him, if one promotes multilingualism and encourages mutual understanding, this
leads to a fairer situation and could prepare the way to a development in which
Esperanto can find its place. If we apply intercomprehension to the EU and taking
into account that there are 12 groups of related languages, this would reduce the
directions of translation and interpretation to 253, less than one half of today’s
number. Moreover, the savings could be distributed in a way that the countries which
made the most effort to learn other languages would receive more. Interestingly, he
mentions other similar projects, such as adopting a language in addition to those
needed in the EU, rotating the languages so that each is used in turn and strong
languages do not dominate the weaker ones, and the use of a bridge language
such as Esperanto. To sum up, intercomprehension encourages multilingualism and
promotes fair practices, leading to a new vision of communication in a multilingual
context in which Esperanto also has a role to play.
Similarly, Maat (2016) confronts the imbalances, disadvantages, and various
types of injustices caused by the adoption of a natural language as the lingua franca
of the world with a situation in which everybody keeps their own native tongue
for local use whereas for international communication uses a common (artificial)
language, owned by all mankind in equal measure.45
Other sophisticated analysis has concluded that the optimal language policy
alternative for the EU would be one employing a planned language as lingua franca
(e.g., Montagut 2004; Gobbo 2005). Other authors such as Fettes or Tonkin have
studied how a planned language could help the financial situation of the EU’s
language services (but also the UN language policy), improving at the same time
the quality of translation and interpretation. Also Christiansen (2006) sees the role
of Esperanto as a relay language and as an internal working language for the
EU institutions as the best solution in the long term. Interestingly enough, she
differentiates between the short and the long term, and in fact, her best solution in
the short term is a different one and includes the use of several working languages
(but no use of mother tongue), acknowledging this way that even if we accept
that Esperanto could help to solve the so-called language problem, a transition
period is nevertheless necessary, in which other language policy proposals need
to be considered. This idea also has to do with the fact that any language policy
based on Esperanto will have to face several disadvantages, being one of them the
transformation required by the educational system.
However, the main disadvantage facing this kind of proposals might be prejudice
and ignorance, which are often still deeply rooted in serious scholarship. For
example, Buchmüller-Codoni (2012) analyzes the relationships between language
policy and democracy in the European Union including the possibility of using
Esperanto, which is presented as a language very difficult to learn: “The major
drawback is probably the fact that the learning of Esperanto is very difficult, due
to the lack of books and other instruction material. It is not accessible for everyone
46 On a side note, the question of the study related to the consistency judgment under uncertainty
is adapted from one used by the seminal article on (psychological) framing effects (Tversky
and Kahneman 1981: 453), which is the basis for the whole of today’s discipline of behavioral
economics.
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 129
statistical differences. However, the methodological limitations imply that all the
findings in the experiment are merely suggestive.
For the purposes of this chapter, it is more relevant the fact that, as Mark Fettes
(1998) reminds us, ideas about linguistic justice are far from new and can be traced
back to the origins of Esperanto. In fact, Esperanto was developed as a practical
means of achieving universal linguistic equality. In this article, he shows how social
practices of the Esperanto community reveal an unconscious realization of the ideal
of linguistic equality, even if on a small scale. Thus, without having solved the
problem of unequal linguistic ability, the community has reduced it to a minimum
through linguistic and social means. Moreover, Esperanto speakers have naturally
researched and documented linguistic rights and developed a high level of awareness
and respect for small languages. Fettes also presents the five kinds of linguistic
inequalities identified by Pool (1987) and outlines how the community tries to solve
them through Esperanto:
1. Unequal attributes of different languages. This implies arguments about linguis-
tic rights and linguistic democracy. From this perspective, equal respect should
be granted to all languages, no matter if they are more or less widely spread.
2. Unequal privileges granted to the users of different languages. According to
Fettes, the Esperanto community is able to fight against this kind of linguistic
inequality because in international meetings Esperanto has priority over the other
languages.
3. Unequal linguistic skills of different persons, which also happens in the
Esperanto community. However, in this case, beginners feel safer than usual
because (a) in Esperanto there are no dialects; (2) people often speak clearer than
natives in any language; (c) and people tend to be more patient.
4. Unequal statuses conferred on different persons by linguistic rules and customs.
5. Inequalities co-varying with language but not caused by language. This has to
do with minoritized groups, poverty in countries that used to be colonies, etc.
According to Fettes, in the Esperanto community, this kind of inequality is also
lower than in other contexts, because here there is a (growing) sense of solidarity
among the members.
In the debates about English versus Esperanto as a global lingua franca, the
future of English is far from clear. And this is so because foreign-language
acquisition (including English) involves conscious decision-making and substantial
investments of limited personal and societal resources. According to a previous
work by Fettes (1991), if English becomes ever more identified with globalization,
the latter’s negative effects (including deepening social inequalities and the loss
of linguistic and cultural diversity) may fuel the political search for linguistic
alternatives.
In fact, for the majority of young Europeans, English is seen as the language
of McDonald’s and Hollywood. In other words, a language that provides a quick
and relatively cheap gratification with little substance behind it. And this is not
Shakespeare’s English, but simple English. In this sense, the influential federalist
130 J. Alcalde
and linguist Steiner speaks of a “thin wash, marvelously fluid, but without adequate
base” (1975a: 470).
On another front, Esperanto bases its arguments on matters of principle. Two
ideas: (a) within the optimistic rationalism of the Enlightenment, a planned language
is by its very nature more easily learned than an unplanned national language; and
(b) it offers the political advantage of neutrality. However, Esperanto advocates are
forced to base their arguments on potentialities rather than hard realities, a message
which inevitably has a limited audience.
To sum up, about the future, as Piron (1994) and others have argued, as long
as international communication continues to increase, the position of some world
languages will be strengthened, but there are unforeseeable factors involved so that
English enjoys no guarantee of permanent supremacy. Whereas the future of English
is largely about economics, the future of Esperanto might be more concerned
with culture and identity. That means that in order to better describe the future
trends in this sense, the use of quantitative models might be balanced with careful
ethnographic techniques.
And it is at the level of identity that psychological factors may play a role. In
this sense, Claude Piron (1988) argues that Esperanto awakens deep unconscious
anxieties in many monolinguals: many people cannot tolerate the idea that the
language might be, in certain respects, superior to their mother tongue. This
convinced Esperantist sees the success of Esperanto as a long-term issue. “We are
not talking of the short term or of an abrupt transition. Languages do not come or go
in a few years; their waxing and waning occurs on the time scale of generations.
English has obeyed this rule, and Esperanto, for all its planned characteristics,
inevitably will as well.” The reasons for this slow process are psychological (a
radical concept needs time to be assimilated in popular consciousness), political
(few politicians will support an idea without widespread popular support), and
practical (the difficulties of teaching the language following its acceptance).
Similar to Fettes, Piron argues that different from English, Spanish, or Chinese,
Esperanto’s position will depend on the conditions for international communication
but relatively little on the economic and political balance of power. In this sense, the
rise of a politics of equality on the European and the world scale makes it plausible
that a language which belongs to no particular group can find a wider role to play.47
According to him, language equality in social relations can only be consciously
achieved, by planning and not by accident. From this perspective, English, by its
nature, represents the forces of inertia and inevitably privileges some individuals
and groups above others.
47 About neutrality, Piron has a solid argument. Whereas lexically and historically, Esperanto is
undoubtedly European (the concept of planned language has been developed in Europe while
any a posteriori project seeking global recognition is obliged to base itself largely on Indo-
European roots, whose native speakers make up approximately one-half of the world population),
linguistically, this is counterbalanced by an a priori syntactic morphology, without analogy among
Indo-European languages, and culturally by a universalistic ideological base.
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 131
After showing that Esperanto is easier to learn than English and that Esperanto is
a better choice from a democratic perspective (i.e., no particular national language
or culture is imposed) and neutral point of view (i.e., every language retains its
status), Hans Erasmus (1998)—from the working group on the Language Problem
in the European Union—presents two proposals (including several pilot projects)
for the use of Esperanto:
(a) As a bridge language for the interpretation system within the EU, it could make
the system more efficient, enabling a wider use of minority languages; this
reminds the words by Probal Dasgupta (2008) that the main role of Esperanto
today involves people connecting to each other as an interregional language, a
role that English cannot fulfill because it suppresses regional specificities.
(b) As the first foreign language taught in schools, it could make multilingualism
attainable to many (which remind us the propaedeutic value of Esperanto),
while easing the burden on students.
From the perspective of those who work for the promotion of the least used
languages, a potential basis for cooperation with the Esperanto movement has also
been identified, based on a holistic view of linguistic and cultural diversity (Allan
Wynne Jones 1998). In fact, at least 50 million citizens of the EU use daily a
language which is not the language of the state in which they live. According to
Wynne Jones, it should be ensured that intercultural exchanges and the existence
of an international language need pose no threat to linguistic community. And this
seems easier to do through a planned language than through a national language
such as English. This author recommends the creation of a permanent unit for
language planning within an international organization and, interestingly, an advice
for the Esperanto movement: “they take time to develop a ‘business plan’ for the
next fifty or hundred years.”
Kobayashi Tsukasa (1998) offers a slightly different approach to the role of
Esperanto in international communication. Building from some experience in Japan
(in concrete, he mentions fellow Esperantists, such as Akita, Saito, and Hasegawa),
he proposes the use of Esperanto as a tool for global education. This idea is based
on the belief that foreign languages are too difficult to learn, “whether it is Asians
learning European languages or Europeans learning Chinese.” The characteristics
of Esperanto make it adequate for different purposes, such as educating seniors
(who form an ever-increasing part of the population in many parts of the world)
and helping psychiatric casualties to recover the meaning of their existence. He also
mentions the fact that books about Auschwitz, Hiroshima, Vietnam, or Yugoslavia
were first translated to Japanese from Esperanto editions.
The issue of linguistic justice has also achieved some attention from religious
studies. For example, Deguchi Kyotaro (1998) mentioned the relationship between
Esperanto and the Japanese religious organization Oomoto. According to him, a
fairer world will be characterized by “one god, one world, one interlanguage.”
Similarly, there have been several attempts to link Esperanto and the Baha’i faith.
For example, according to Farhad Pirmoradi (1998), as long as the language issue
can be linked to wider concerns, there is a role for the Esperanto movement
132 J. Alcalde
48 A detailed analysis of the linguistic perspective of the Baha’i can be found in Gregory Paul P.
there is always a relationship between language and power, which is not necessarily a positive one.
While Esperanto speakers are well aware of this and they should emphasize the point, they should
also face criticisms. In this sense, if everybody spoke Esperanto, somebody would be making a
profit out of it. Moreover, it is possible to practice linguistic discrimination using Esperanto, just as
effectively as through the use of other languages. In other words, Esperanto grammar can be used
in many different ways. Moreover, the Esperanto speech community is very effective in excluding
those people who do not speak Esperanto. According to him, efforts should be made to make
Esperanto and the Esperanto movement better known outside their own circles.
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 133
been (unofficially) translated into this language, including those of the European
Union.
From a pure philosophical perspective, Keohane (2016) is concerned by the
fact that linguistic hegemony is linked to unjust forms of influence that remain
undetected, even by philosophers, who are supposed to challenge all unjust forms
of influence. He stresses their responsibility to think beyond any given language,
including English, which also means thinking about translation more.50 In fact,
translation studies have tackled the situations of injustice in the linguistic domain
(e.g., Steiner 1975b; Derrida 1985). According to Pupavac (2012: Chap. 5), rights
to translation have been traditionally linked to language communication rights, but
recent scholarship has shifted to study the limits and violence of translation to the
extent that anti-translation theories have ended up endorsing linguistic governance
based on ethnolinguistic rights.51
6 Law
50 On translation and linguistic justice, it is worth mentioning the recent collection Translation and
Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies, by González Núñez and Meylaerts
(2017).
51 From Pupavac’s perspective, such linguistic governance would have colluded with freedom of
speech. See below Sect. 6.2 on critical legal studies. For a more positive view on multilingualism
as a tool for multilingual democracy, see Pym (2013).
52 For example, from a detailed historical and legal perspective, Arias and Wiley (2015) address
the effects of language education legislation in the United States. They conclude that while it
recognizes that children who speak languages other than English require special resources to follow
instruction in English, this legislation has not established rights to promote minority languages in
education.
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 135
legal perspective, the result is not always necessarily of interest for the purposes of
this chapter.
One of the major authors is Jacqueline Mowbray. In a recent article (Mowbray
2011), she explores how international law, as a discourse, approaches questions of
language policy through two concepts: equality and culture. The conclusion is that
the language of international law can be used to advance (but also to limit) claims
by minority groups to use their own languages in different social contexts, claims
which are presented as of linguistic justice.
The same author expands this matter in a book (Mowbray 2012) by analyzing the
many disparate fields of international law which affect language use both directly
(e.g., human rights, minority rights, and cultural heritage laws) and indirectly (inter-
national trade law and international labor standards, among others). Of particular
interest are Sect. 4 (the politics of language) and Sect. 5 (language and participation
in public life), in which the author proposes a course of action to achieve greater
linguistic justice. In my opinion, the most relevant aspect for the purposes of this
chapter is the fact that it includes all the relevant legal provisions that can (legally)
justify a concrete language policy choice. In other words, it provides legal arguments
to many of the proposals that an analysis of public policy could find as the most
desirable ones from a language justice perspective.
Beyond domestic legislations, Vizi (2016) shows that the territoriality principle
also emerges in international documents, such as the European Charter for Regional
and Minority Languages and the Framework Convention for the Protection of
National Minorities. While states often use territorial requirements as a tool of
political control over minority language use, the interpretation of their obligations
under the two Council of Europe treaties would require a more practical and
technical approach to territorial limitations.
The issue of linguistic justice with regard to intellectual property rights has been
tackled by Falquet et al. (2008). In the same domain, Gazzola and Volpe (2014)
assess the fairness of the language regime of the European Patent Office. After
estimating the language-related costs of asymmetries among European applicants,
the authors explore two possible alternative language regimes based on introducing
a centralized system of financial compensation that covers translation costs borne
by European applicants whose first language is not one of the official languages of
the EPO. The conclusion is that “more multilingualism can be cheaper than less
multilingualism, provided that implicit costs are taken into account.”
Still in this field we can find several articles on linguistic justice for sign language
peoples, such as Batterbury (2012), which argues that a sign language policy (i.e.,
recognizing the minority language status of sign language peoples) is necessary
for language justice. The author affirms that the UN Convention on the Rights of
Persons with Disabilities, by employing a human rights approach, offers a regulatory
context that could allow a shift in policy discourse toward the eventual promulgation
of the minority sign language policy.53
53 For a recent research on sign language rights in Canada, see Paul and Snoddon (2017).
136 J. Alcalde
Generally speaking, critical legal scholars are skeptical about legal multiculturalism,
because they think that official recognition of cultural rights may collide with
fundamental rights.55 In a recent work, Pupavac (2012) offers solid criticisms to
some of the main policies promoted by multiculturalists, language right advocates,
and ecolinguists. She takes an interdisciplinary approach to argue that the defense
of language rights is shifting from protecting freedom of speech—which should be
its main task—to expanding structures of linguistic governance, which essentially
represent a western community of states and NGOs. In her view, by using
international law against linguistic imperialism, linguistic human rights advocates
are legitimizing situations of legal imperialism.
She builds from the experience of the former Yugoslavia to claim that both
international security approaches and theories of justice based on cultural rights
may foster ethnolinguistic divisions. In Bosnia, assuming that identity-based groups
could be reconciled through recognition, people have been fixed into categories of
difference. This way, their potential to develop relationships beyond their group has
been undermined, and exclusionary projects have been promoted. According to her,
such policies based on ecolinguistic thinking have implied the social reproduction of
ethnic differences and the expansion of external governance of communities, with
negative consequences for civil and political freedoms of the citizens, including
the restriction of minorities’ freedom of speech and cultural expression under hate
speech (and counterterrorism) legislation.
On another front, Pupavac criticizes those sociolinguists who link language rights
violations with the notion of “genocide” or with “crimes against humanity,” because
by assuming the neutrality of international criminal law, they are in fact expanding
the reasons for western liberal military interventions.
Additionally, she points out that if the expansion of English as a lingua franca
represents a form of linguistic imperialism, also the expansion of international
tribunals—with a jurisprudence dominated by western powers and the English or
French languages—should be considered a form of legal linguistic imperialism.
Her criticisms also include the formal recognition of cultural rights. According to
Pupavac, championing such rights has taken place in places such as Bosnia in order
54 One example is Hotta (2012), with the appealing title “Linguistic Justice: A Linguistic Analysis
to increase the legitimacy of the state-building efforts and to help people identify
with the new state’s institutions, without providing real political self-determination.
To sum up, Pupavac’s view is critical with multiculturalists, language right
advocates, and ecolinguists, because in her view the legal multiculturalism that
follows from those approaches end up in situations of political injustice. By keeping
always in mind the great picture, this approach is useful to remind us that language
policies cannot be planned in isolation. However, whereas the critical perspective
within this approach is rigorously built, the constructive approach to improve the
current system of linguistic governance is less developed.
7 Conclusions
This chapter has presented most of the main theories about linguistic justice that
can be found in the literature. Although this is quite a new a topic, there are
already relevant and influential studies that have tackled it. And they are growing
exponentially.
In general, political philosophy seems to be the discipline with the highest
amount of proposals that have been made with the aim of influencing concrete poli-
cies. Whereas some link language justice with the promotion of language diversity,
others give more importance to other issues, such as equality of opportunities. In a
way, this is a more sophisticated version of the classic debate between the identity vs
the communicative dimension of languages. Also, the theories that defend language
diversity tend to criticize the role of English as a global lingua franca.
On another front, some of the most promising economic perspectives are the
ones that differentiate between efficiency and fairness, as well as between allocation
and distribution of resources. By creating more and more refined versions of public
policy analysis, they are able to show different preferred results, depending on the
objectives stated. A first potential for interdisciplinary collaboration is identified
here. In other words, economists can use philosophical theories to decide which
aims to prioritize and, therefore, which policy to pursue.
The relationship between philosophy and sociolinguistics also has a big poten-
tial for synergy. Therefore, detailed information about language diversity in the
world and its trends, the phenomena of bilingualism and multilingualism, or
the importance of mother tongue education can all illuminate political thinkers’
understanding of language and help to refine their theories. Also, collaboration with
the ecolinguistic paradigm can improve their analysis in various ways, such as by
taking into account language rights, but also the effects of the situations in which
different languages are in contact, and even the responsibilities of those who are
privileged by current language regimes.
We cannot forget the first authors that were interested in these kinds of issues.
From this perspective, interlinguistics is the discipline that has shown a genuine
sensibility for the topic, arguably from its birth. The research of such authors show
that they can add valuable and inspiring insights as complementary elements to
138 J. Alcalde
every possible solution to language injustice, which could include the use, for
certain purposes, of an auxiliary and neutral planned language.
Finally, the contributions of the legal scholars have already gone beyond the too-
vague category of linguistic human rights to present frameworks in which different
policies can be legally based. In this sense, when confronted with the choice of a
particular language policy that will maximize a particular understanding of language
justice, it should always be possible to use a legal text to make its legitimation
stronger.
References
Abley, M. (2003). Spoken here: Travels among threatened languages. Boston: Houghton Mifflin.
Agresti, G. (Ed.). (2016). Atti del Primo Congreso Mondiale dei Diritti Linguistici. Roma: Aracne.
Alcalde, J. (2015a). Linguistic justice and the league of nations. Paper presented at the symposium
economics, linguistic justice and language policy. Berlin, 2–3 March 2015.
Alcalde, J. (2015b). Linguistic justice: An interdisciplinary overview of the literature. Amsterdam
Working Papers in Multilingualism, 3, 27–96.
Alcalde, J. (2015c). La justícia lingüística segons la filosofia política. Kataluna Esperantisto.
Llengua internacional i drets lingüístics, 364–365(130–131), 12–37.
Alcalde, J. (2016a). Naŭ demandoj pri lingva justeco en la fakliteraturo. In J. A. Vergara & A.
André (Eds.), Internacia Kongresa Universitato. 69-a sesio (pp. 33–54). Rotterdam: UEA.
Alcalde, J. (2016b). Personality+Subsidiarity. Expanding linguistic justice in the cities. In S.
Kosecky (Ed.), Proceedings of the conference on language policy and communication of the
EU (pp. 35–41). Rotterdam: UEA.
Ammon, U. (2006). Language conflicts in the European Union. International Journal of Applied
Linguistics, 16(3), 319–338.
Archibugi, D. (2005a). La democrazia cosmopolitica: Una prospettiva partecipante. Rivista
Italiana di Scienza Politica, 35(2), 261–288.
Archibugi, D. (2005b). The language of democracy: Vernacular or esperanto? A comparison
between the multiculturalist and cosmopolitan perspectives. Political Studies, 53, 537–555.
Archibugi, D. (2008). The global commonwealth of citizens. Toward cosmopolitan democracy.
Princeton: Princeton University Press.
Arias, M. B., & Wiley, T. G. (2015). Forty years after Lau: The continuing assault on educational
human rights in the United States and its implications for linguistic minorities. Language
Problems and Language Planning, 39(3), 227–244.
Arnsperger, C., & Van Parijs, P. (2002). Ética económica y social. Teorías de la sociedad justa.
Barcelona: Paidós.
Barbier, J.-C. (2012). Languages, political cultures and solidarity in Europe. Recode working
paper series. Helsinki: Recode. Accessed January 21, 2018, from https://halshs.archives-
ouvertes.fr/halshs-00667787/document
Barbier, J.-C. (2013). The road to social Europe: A contemporary approach to political cultures
and diversity in Europe. London: Routledge.
Barbier, J.-C. (2014). The myth of English language competence in Europe and some of its
consequences. Paper presented at the symposium economics, linguistic justice and language
policy, Humboldt-Universität zu Berlin, 2–3 March 2015.
Barry, B. (2001). Culture and equality. London: Blackwell.
Bastardas i Boada, A. (2002). World language policy in the era of globalization: Diversity and
intercommunication from the perspective of ‘complexity’. Noves SL. Revista de Sociolingüís-
tica 2002(2). Accessed January 21, 2018, from http://www.gencat.cat/llengua/noves/noves/
hm02estiu/metodologia/a_bastardas.pdf
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 139
Bastardas i Boada, A. (2010). Language and identity policies in the ‘glocal’ age: New processes,
effect, and principles of organization. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Institut d’Estudis
Autonòmics.
Batterbury, S. C. E. (2012). Language justice for sign language peoples: The UN convention on
the rights of persons with disabilities. Language Policy, 11(3), 253–272.
Bauböck, R. (2015). The political value of languages. Critical Review of International Social and
Political Philosophy, 18(2), 212–223.
Bjørhusdal, E. (2016). Norway’s new language act: A critical juncture for linguistic universalism?
Paper presented to the 24th world congress of political science. Poznań, July 23–28 2016.
Blake, M. (2003). Language death and liberal politics. In W. Kymlicka & A. Patten (Eds.),
Language rights and political theory (pp. 210–229). Oxford: Oxford University Press.
Blanke, D. (2001). Plansprachen und europäische Sprachenpolitik – ein Tabuthema?. In Sprachen-
politik in Europa. Interlinguistische Informationen Beiheft 6, ed. Detlev Blanke (pp. 85–101).
Berlin: Gesellschaft für Interlinguistik (GIL).
Blanke, D., & Blanke, W. (2015). Is scholarly communication possible in a so-called “artificial”
language? Interdisciplinary Description of Complex Systems (INDECS). Special issue: The
phenomenon of Esperanto 13(2), 216–235.
Blanke, D., & Lins, U. (Eds.). (2010). La arto labori kune. Festlibro por Humphrey Tonkin.
Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio.
Bonotti, M. (2017). Political liberalism, linguistic diversity and equal treatment. Journal of
Multilingual and Multicultural Development, 38(7), 584–594.
Boran, I. (2003). Global linguistic diversity, public goods, and the principle of fairness. In W.
Kymlicka & A. Patten (Eds.), Language rights and political theory (pp. 189–209). Oxford:
Oxford University Press.
Bourhis, R. (2001). Acculturation, language maintenance and language loss. In J. Klatter-Falmer
& P. van Avermaet (Eds.), Theories on language maintenance and loss of minority languages:
Toward a more integrated explanatory framework (pp. 5–37). New York: Waxmann Verlag.
Bowles, S. (2011). Linguistic diversity and economic security are complements. In A. Gosseries &
Y. Vanderborght (Eds.), Arguing about justice. Essays for Philippe Van Parijs (pp. 105–114).
Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain.
Bowles, S., & Pagano, U. (2006). Economic integration, cultural standardization, and the politics
of social insurance. In S. Bowles, P. Bardhan, & M. Wallerstein (Eds.), Globalization and
egalitarian redistribution. Princeton: Princeton University Press.
Breton, A. (1978). Nationalism and language policies. Canadian Journal of Economics, 11(4),
656–668.
Breton, A. (Ed.). (2000). Exploring the economics of language. Ottawa: Official Languages
Support Program, Canadian Heritage.
Buchmüller-Codoni, C. (2012). Democracy and linguistic justice in the European Union.
Living Reviews in Democracy 3. Accessed January 21, 2018, from https://www.ethz.ch/
content/dam/ethz/special-interest/gess/cis/cis-dam/CIS_DAM_2015/WorkingPapers/
Living_Reviews_Democracy/Buchm%C3%BCller.pdf
Burke, P. (2004). Languages and communities in early modern Europe. Cambridge: Cambridge
University Press.
Calvet, L.-J. (1998). Language wars and linguistic politics. Oxford: Oxford University Press.
Caminal, R., & Di Paolo, A. (2015). Your language or mine? Paper presented at the symposium
economics, linguistic justice and language policy. Berlin, 2–3 March 2015.
Cardinal, L., & Sonntag, S. K. (Eds.). (2015). State traditions and language regimes. Montreal:
McGill-Queen’s University Press.
Castaño, J. (2006). Sobre la justícia lingüística: l’alternativa del multilingüisme territorial. Revista
de Llengua i Dret, 46, 359–389.
Chiswick, B. R., & Miller, P. W. (2007). The economics of language: International analyses. New
York: Routledge.
140 J. Alcalde
Fettes, M. (2015). Language in the United Nations post-2015 development agenda: Challenges to
language policy and planning. Language Problems and Language Planning, 39(3), 298–311.
Fettes, M., & Bolduc, S. (Eds.). (1998). Al lingva demokratio/Towards linguistic democracy/Vers la
démocratie linguistique: proceedings of the Nitobe Symposium of International Organizations.
Prague, 20–23 July 1996. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio.
Fiedler, S. (2010). Approaches to fair linguistic communication. European Journal of Language
Policy, 2(1), 1–22.
Fiedler, S. (2014). Scientific communication in a lingua franca. Language Communication
Information, 9, 48–57.
Fiedler, S. (2015). The topic of planned languages (Esperanto) in the current specialist literature.
Language Problems & Language Planning, 39(1), 84–104.
Fleurbaey, M. (2011). English or Esperanto: A case for leveling down. In A. Gosseries & Y.
Vanderborght (Eds.), Arguing about justice. Essays for Philippe Van Parijs (pp. 229–236).
Louvain: UCL. Presses universitaires de Louvain.
Fraser, N. (2007). Transnationalizing the public sphere. On the legitimacy and efficacy of public
opinion in a post-Westphalian Word. Theory, Culture and Society, 24(3), 7–30.
García, N. (2016). Linguistic justice for which demos? The democratic legitimacy of language
regime choices. Acta Universitatis Sapientiae, European and Regional Studies, 9, 7–14.
Gazzola, M. (2006). Managing multilingualism in the European Union: Language policy evalua-
tion for the European Parliament. Language Policy, 5(4), 393–417.
Gazzola, M. (2010). Lingva diverseco kaj la internaciigo de la universitatoj en Eŭropo. In D. Blanke
& U. Lins (Eds.), La arto labori kune (pp. 156–161). Rotterdam: UEA.
Gazzola, M. (2012). The linguistic implications of academic performance indicators: General
trends and case study. International Journal of the Sociology of Language, (216), 131–156.
Gazzola, M. (2014a). The evaluation of language regimes. Theory and application to multilingual
patent organisations. Amsterdam: John Benjamins.
Gazzola, M. (2014b). Lingva justeco: Kiel taksi ĝin? La ekzemplo de Eŭropa Unio. In J. A. Vergara
(Ed.), Aktoj De La Internacia Kongresa Universitato, 67a Sesio (pp. 74–89). Rotterdam:
Universala Esperanto-Asocio.
Gazzola, M. (2014c). Partecipazione, esclusione linguistica e traduzione: Una valutazione del
regime linguistico dell’Unione europea. Studi italiani di linguistica teorica e applicata, 43(2),
227–264.
Gazzola, M., & Volpe, A. (2014). Linguistic justice in IP policies: Evaluating the language regime
of the European Patent Office. European Journal of Law and Economics, 38, 47–70.
Gazzola, M., & Wickström, B.-A. (Eds.). (2016). The economics of language policy. Cambridge
(MA): MIT Press.
Gazzola, M., Grin, F., & Wickström, B.-A. (2015). A concise bibliography of language economics.
CESifo Working Paper 5530.
Ginsburgh, V., & Weber, S. (2005). Language disenfranchisement in the European Union. Journal
of Common Market Studies, 43, 273–286.
Gobbo, F. (2005). The European Union’s need for an international auxiliary language. Journal of
Universal Language, 6(1), 1–28.
Gobbo, F. (2013). Learning linguistics by doing: The secret virtues of a language constructed in
the classroom. Journal of Universal Language, 14(2), 113–135.
Gobbo, F. (2016). Linguistic justice, van Parijs, and Esperanto. Acta Universitatis Sapientiae,
European and Regional Studies, 9, 55–61.
Gobbo, F., & Alcalde, J. (2016). Towards a tool to analyze linguistic justice: Essential interdis-
ciplinary parameters. Paper presented at the international colloquium Valutare le politiche
linguistiche: Quali obiettivi, criteri, indicatori? Teramo-Giulianova, 14–16 December 2016.
González Núñez, G., & Meylaerts, R. (2017). Translation and public policy: Interdisciplinary
perspectives and case studies. New York: Routledge.
Gordin, M. D. (2015). Scientific babel: How science was done before and after global English.
Chicago: University of Chicago Press.
142 J. Alcalde
Gosseries, A., & Vanderborght, Y. (Eds.). (2011). Arguing about justice. Essays for Philippe Van
Parijs. Louvain: Presses universitaires de Louvain.
Goodin, R. (2006). Liberal multiculturalism. Protective and polyglot. Political Theory, 34(3), 289–
303.
Gramsci, A. (1987). Selections from cultural writings. In D. Forgacs & G. Nowell-Smith (eds.),
W. Boelhower (trad.). Cambridge: Harvard University Press.
Green, L. (1991). Freedom of expression and choice of language. Law and Policy, 13, 215–229.
Grenier, G., & Nadeau, S. (2011). English as the Lingua Franca and the economic value of other
languages: The case of the language of work of immigrants and non-immigrants in the Montreal
Labour Market. Working Paper #1107, Department of Economics, University of Ottawa.
Grenier, G., & Vaillancourt, F. (1983). An economic perspective on learning a second language.
Journal of Multilingual and Multicultural Development, 4(6), 471–483.
Grin, F. (1992). Towards a threshold theory of minority language survival. Kyklos, 45(1), 6–97.
Grin, F. (1994). The economics of language: match or mismatch? International Political Science
Review, 15(1), 25–42.
Grin, F. (1996). Economic approaches to language and language planning. An introduction.
International Journal of the Sociology of Language, 121, 1–16.
Grin, F. (2003a). Language planning and economics. Current Issues in Language Planning, 4(1),
1–66.
Grin, F. (2003b). Diversity as paradigm, analytical device, and policy goal. In W. Kymlicka & A.
Patten (Eds.), Language rights and political theory (pp. 169–188). Oxford: Oxford University
Press.
Grin, F. (2008a). Principles of policy evaluation and their application to multilingualism in the
European Union. In X. Arzoz (Ed.), Respecting linguistic diversity in the European Union (pp.
73–84). Amsterdam: John Benjamins.
Grin, F. (2008b). Intercomprehension as a strategy for linguistic justice. Paper presented at the
symposium linguistic rights in the world: The current situation. UN Geneva, 24 April 2008.
Grin, F. (2011). Using territoriality to support genuine linguistic diversity, not to get rid of. In P. De
Grauwe & P. Van Parijs (Eds.), The linguistic territoriality principle: Right violation or parity
of esteem? (pp. 28–33). Brussels: Re-Bel Initiative.
Grin, F., & Gazzola, M. (2013). Assessing efficiency and fairness in multilingual communication:
Theory and application through indicators. In A.-C. Berthoud, F. Grin, & G. Lüdi (Eds.),
Exploring the dynamics of multilingualism (pp. 365–386). Amsterdam: John Benjamins.
Grin, F., & Vaillancourt, F. (1999). The cost-effectiveness evaluation of minority language policies:
Case studies on Wales, Ireland and the Basque Country. Flensburg: European Centre for
Minority Issues.
Grin, F., Sfreddo, C., & Vaillancourt, F. (2011). The economics of multilingual workforce. London:
Routledge.
Gupta, S. (2011). Profile of David D. Laitin. Proceedings of the National Academy of Sciences of
the USA, 108(51), 20301–20303.
Hamid, M. O., & Kirkpatrick, A. (2016). Foreign language policies in Asia and Australia in the
Asian century. Language Problems and Language Planning, 40(1), 26–46.
Harrison, D. K. (2007). When languages die: The extinction of the world’s languages and the
erosion of human knowledge. New York: Oxford University Press.
Hotta, S. (2012). Linguistic justice: A linguistic analysis of deliberation. Paper presented at the
annual meeting of the The Law and Society Association, Hilton Hawaiian Village Resort,
Honolulu.
Iannácaro, G., & Dell’Aquila, V. (2016). On Linguistic abilities, multilingualism, and linguistic
justice. Acta Universitatis Sapientiae, European and Regional Studies, 9, 49–54.
Ives, P. (2006). ‘Global English’: Linguistic imperialism or practical Lingua Franca? Studies in
Language and Capitalism, 1, 121–141.
Ives, P. (2010). Cosmopolitanism and global English: Language politics in globalisation debates.
Political Studies, 58(3), 516–535.
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 143
Ives, P. (2014). De-politicizing language: Obstacles to political theory’s engagement with language
policy. Language Policy, 13, 335–350.
Jones, A. W. (1998). Languages and Esperanto: Towards a common program. In M. Fettes
& S. Bolduc (Eds.), Al lingva demokratio/Towards linguistic democracy/Vers la démocratie
linguistique (pp. 120–124). Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio.
Kadoja, H. (2010). Kion signifas la enkonduko de Lingvaj Rajtoj por la Esperanta movado. In A.
Wandel (Ed.), Internacia Kongresa Universitato, 63a Sesio (pp. 40–50). Rotterdam: Universala
Esperanto-Asocio.
Keohane, O. (2016). Philosophy and the globalisation of English. The Philosophers’ Magazine,
75(4), 38–44.
Kim, Y. S. (1999). Constructing a global identity: The role of Esperanto. In J. Boli & G. M. Thomas
(Eds.), Constructing world culture: International nongovernmental organizations since 1875
(pp. 127–148). Stanford, CA: Stanford University Press.
Kimura, G. (2007). Ĉu malplimultaj lingvoj estas ekonomiaj malvenkintoj? Perspektivoj de
alternativa “ekonomiko de lingvo” el vidpunkto de komunuma mono. In A. Wandel (Ed.),
Internacia Kongresa Universitato, 60a Sesio (pp. 112–121). Rotterdam: Universala Esperanto-
Asocio.
Kloss, H. (1977). The American Bilingual tradition. Rowley, MA: Newbury House.
Kobayashi, T. (1998). Edukado al tutmonda konscio per Esperanto. In M. Fettes & S. Bolduc
(Eds.), Al lingva demokratio/Towards linguistic democracy/Vers la démocratie linguistique (pp.
140–142). Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio.
Kukathas, C. (2003). The liberal archipelago: A theory of diversity and freedom. Oxford: Oxford
University Press.
Kymlicka, W. (1995). Multicultural citizenship: A liberal theory of minority rights. New York:
Oxford University Press.
Kymlicka, W. (2001). Politics in the vernacular: Nationalism, multiculturalism and citizenship.
Oxford: Oxford University Press.
Kymlicka, W. (2004). Justice and security in the accommodation of minority nationalism. In A.
Dieckhoff (Ed.), The politics of belonging: Nationalism, liberalism and pluralism. New York:
Rowman & Littlefield.
Kymlicka, W., & Patten, A. (2003). Language rights and political theory. Oxford: Oxford
University Press.
La Torre, M. (1998). Lokismo, fremdismo kaj. In M. Fettes & S. Bolduc (Eds.), Al lingva
demokratio/Towards linguistic democracy/Vers la démocratie linguistique (pp. 150–151).
Universala Esperanto-Asocio: Rotterdam.
Lacey, J. (2014). Must Europe be Swiss? On the idea of a voting space and the possibility of a
multilingual demos. British Journal of Political Science, 44(1), 61–82.
Lacey, J. (2015). Considerations on English as a Global Lingua Franca. Political Studies Review,
13(3), 363–372.
Lacey, J. (2017). Centripetal democracy democratic legitimacy and political identity in Belgium,
Switzerland, and the European Union. Oxford: Oxford University Press.
Laitin, D. D. (1997). The cultural identities of a European State. Politics and Society, 25(3), 277–
302.
Laitin, D. D. (2004). Language policy and civil war. In P. Van Parijs (Ed.), Cultural diversity versus
economic solidarity. Proceedings of the seventh Francqui Colloquium (pp. 171–187). Brussels:
De Boeck.
Laitin, D. D. (2007). Nations, states and violence. Oxford: Oxford University Press.
Laitin, D. D. (2011). Linguistic nationalism as a consumption item. Conference presented in
Barcelona. Open University of Catalonia.
Laitin, D. D. (2013). The uniting of Europe: A memoir of Erns B. Haas. Baltic Journal of European
Studies, 3(1), 155–171.
Laitin, D. D., & Reich, R. (2003). A liberal democratic approach to language justice. In W.
Kymlicka & A. Patten (Eds.), Language rights and political theory (pp. 80–104). Oxford:
Oxford University Press.
144 J. Alcalde
Laponce, J. (2001). Politics and the law of babel. Social Science Information, 40(2), 179–194.
Laponce, J. (2015). One-way conversation with Philippe Van Parijs. Critical Review of Interna-
tional Social and Political Philosophy, 18(2), 191–198.
Léger, R., & Lewis, H. (2017). Normative political theory’s contribution to language policy
research. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38(7), 577–583.
Levy, J. T. (2000). The multiculturalism of fear. Oxford: Oxford University Press.
Levy, J. T. (2003). Language rights, literacy, and the modern state. In W. Kymlicka & A. Patten
(Eds.), Language rights and political theory (pp. 230–249). Oxford: Oxford University Press.
Lewis, H. (2017). Realising linguistic justice: Resources versus capabilities. Journal of Multilin-
gual and Multicultural Development, 38(7), 595–606.
Lui, A. (2015). The politics of language regime: A comparative analysis of Southeast Asia. In
L. Cardinal & S. K. Sonntag (Eds.), State traditions and language regime (pp. 137–153).
Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Maat, J. (2016). Linguistic justice requires an artificial language: A comment on van Parijs. Acta
Universitatis Sapientiae, European and Regional Studies, 9, 77–81.
Marácz, L. (2014). On norms and linguistic categories in linguistic diversity management.
Language. Communication. Information, 9, 9–26.
Marácz, L. (2016). Does global English support the development of social Europe? Acta
Universitatis Sapientiae. European and Regional Studies, 9(1), 31–38.
Martinez, D. C. (2017). Imagining a language of solidarity for black and Latinx Youth in English
language arts classrooms. English Education. Urbana, 49(2), 179–196.
May, S. (2003a). Rearticulating the case for minority language rights. Current Issues in Language
Planning, 4(2), 95–125.
May, S. (2003b). Misconceiving minority language rights: Implications for liberal political theory.
In W. Kymlicka & A. Patten (Eds.), Language rights and political theory (pp. 123–152).
Oxford: Oxford University Press.
May, S. (2014). Contesting public monolingualism and diglossia: Rethinking political theory and
language policy for a multilingual world. Language Policy, 13, 371–393.
May, S. (2015). The problem with English(es) and linguistic (in)justice. Addressing the limits of
liberal egalitarian accounts of language. Critical Review of International Social and Political
Philosophy, 18(2), 131–148.
Meyjes, G. P. (2006). Language and world order in Bahái perspective. A new paradigm revealed.
In T. Omonyi & J. A. Fishman (Eds.), Explorations in the sociology of language and religion
(pp. 26–41).
Montagut, A. (2004). The contribution of the international language Esperanto towards linguistic
diversity. Accessed January 21, 2018, from https://uea.org/vikio/Artikolo_De_Abel_Montagut
Morales-Gálvez, S. (2016). Why should we prevent a global Anglo-American life-world? A
democratic-deliberative answer. Acta Universitatis Sapientiae, European and Regional Studies,
9, 15–22.
Moreno, C., & Carlos, J. (2006). De babel a pentecostes. Manifiesto plurilinguista. Madrid:
Horsori.
Mowbray, J. (2011). Linguistic justice in international law: An evaluation of the discursive
framework. International Journal for the Semiotics of Law, 24(1), 79–95.
Mowbray, J. (2012). Linguistic justice: International law and language policy. Oxford: Oxford
University Press.
Musschenga, A. W. (1998). Intrinsic value as a reason for the preservation of minority cultures.
Ethical Theory & Moral Practice, 1(2), 201–225.
Nagai, K. (2010). The new bilingualism: Cosmopolitanism in the era of Esperanto. In J. Wilson,
C. Sandru, & S. L. Welsh (Eds.), Re-routing the postcolonial: New directions for the new
millennium (pp. 48–59). London and New York: Routledge.
Nettle, D., & Romaine, S. (2000). Vanishing voices. The extinction of the world’s languages.
Oxford: Oxford University Press.
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 145
Nitobe, I. (1998). Esperanto and the language question at the league of nations. In M. Fettes
& S. Bolduc (Eds.), Al lingva demokratio/Towards linguistic democracy/Vers la démocratie
linguistique (pp. 62–78). Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio.
Nordenstorm, L. (2015). Views on Esperanto in the Bahá’í faith: A revised subchapter in
Bahá’u’lláh and the New Era. Esperantologio-Esperanto Studies, 7, 41–60.
Patten, A. (2001). Political theory and language policy. Political Theory, 29(5), 683–707.
Patten, A. (2003a). What kind of bilingualism? In W. Kymlicka & A. Patten (Eds.), Language
rights and political theory (pp. 296–322). Oxford: Oxford University Press.
Patten, A. (2003b). Liberal neutrality and language policy. Philosophy & Public Affairs, 31(4),
365–386.
Patten, A. (2009). Survey article: The justification of minority language rights. Journal of Political
Philosophy, 17(1), 102–128.
Patten, A. (2014). Equal recognition: The moral foundations of minority rights. Princeton, NJ:
Princeton University Press.
Patten, A., & Kymlicka, W. (2003). Introduction: Language rights and political theory: Context,
issues, and approaches. In W. Kymlicka & A. Patten (Eds.), Language rights and political
theory (pp. 1–51). Oxford: Oxford University Press.
Paul, J. J., & Snoddon, K. (2017). Framing deaf children’s right to sign language in the Canadian
charter of rights and freedoms. Canadian Journal of Disability Studies, 6(1), 1–28.
Peeters, Y. (1998). Multilingualism in an institutional and organizational perspective. In M. Fettes
& S. Bolduc (Eds.), Al lingva demokratio/Towards linguistic democracy/Vers la démocratie
linguistique (pp. 117–119). Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio.
Peled, Y. (2010). Linguistic justice and philosophical empowerment: Two justifications for a
plurilingual theory of democracy. PhD Thesis. University of Oxford.
Peled, Y. (2014). Normative language policy: Interface and interferences. Language Policy, 13,
301–315.
Peled, Y. (2015). Parity in the plural: Language and complex equality. Language Problems and
Language Planning, 39(3), 282–297.
Peled, Y. (2017). Language and the limits of justice. Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 38(7), 645–657.
Peled, Y., Ives, P., & Ricento, T. (2014). Introduction to the thematic issue: Language policy and
political theory. Language Policy, 13, 295–300.
Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Phillipson, R. (1998). Language policies: Towards a multidisciplinary approach. In M. Fettes
& S. Bolduc (Eds.), Al lingva demokratio/Towards linguistic democracy/Vers la démocratie
linguistique (pp. 95–97). Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio.
Phillipson, R. (2003). English-only Europe. Challenging language policy. London and New York:
Routledge.
Phillipson, R. (2008). Lingua Franca or Lingua Frankensteinia? English in European integration
and globalisation. World Englishes, 27, 250–284.
Phillipson, R. (2016). Native speakers in linguistic imperialism. Journal for Critical Education
Policy Studies, 14(3), 80–96.
Pinto, M. (2007). On the intrinsic value of Arabic in Israel – Challenging Kymlicka on language
rights. Canadian Journal of Law and Jurisprudence, 20(1), 143–172.
Pirmoradi, F. (1998). One language and beyond: A Bahá’í perspective. In M. Fettes & S. Bolduc
(Eds.), Al lingva demokratio/Towards linguistic democracy/Vers la démocratie linguistique (pp.
166–169). Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio.
Piron, C. (1988). Psikologiaj reagoj al Esperanto. Esperanto-Dokumentoj, 26E.
Piron, C. (1994). Le défi des langues: Du gâchis au bon sens. Paris: Éditions L’Harmattan.
Pillar, I. (2016). Linguistic diversity and social justice. Oxford: Oxford University Press.
Pogge, T. (2003). Accommodation rights for hispanics in the U.S. In W. Kymlicka & A. Patten
(Eds.), Language rights and political theory (pp. 105–122). Oxford: Oxford University Press.
Pool, J. (1987). Thinking about linguistic discrimination. Language Problems and Language
Planning, 11, 3–21.
146 J. Alcalde
Pool, J. (1991a). The official language problem. American Political Science Review, 85, 495–514.
Pool, J. (1991b). The world language problem. Rationality and Society, 3(1), 78–105.
Pool, J. (2010). Panlingual globalization. In N. Coupland (Ed.), Handbook of language and
globalization (pp. 142–161). Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
Pool, J., & Grofman, B. (1989). Linguistic artificiality and cognitive competence. In K. Schubert
(Ed.), Interlinguistics. An introduction to the study of planned languages (pp. 145–156). Berlin:
Mouton de Gruyter.
Pupavac, V. (2012). Language rights. From free speech to linguistic governance. New York:
Palgrave.
Pym, A. (2013). Translation as an instrument for multilingual democracy. Critical Multilingualism
Studies, 1(2), 78–95.
Rawls, J. (1971). Teoria de la justicia. Mexico: Fondo de Cultura Económica.
Réaume, D. G. (2003). Beyond personality: The territorial and personal principles of language
policy reconsidered. In W. Kymlicka & A. Patten (Eds.), Language rights and political theory
(pp. 271–295). Oxford: Oxford University Press.
Réaume, D. (2015). Lingua franca fever: Sceptical remarks. Critical Review of International Social
and Political Philosophy, 18(2), 149–163.
Ricento, T. (2014). Thinking about language: What political theorists need to know about language
in the real world. Language Policy, 13, 351–369.
Ricento, T. (Ed.). (2015). Language policy and political economy: English in a global context.
New York: Oxford University Press.
Riera, E. (2016). Why language(s) matter to people: A theoretical and comparative approach to
linguistic justice in western democracies: The case of mixed societies. PhD Thesis. Pompeu
Fabra University.
Robichaud, D. (2011). Justice et politiques linguistiques: Pourquoi les laisser-fairistes devraient
exiger des interventions de l’État. Philosophiques, 38(2), 419–438.
Robichaud, D. (2015). Cooperative justice and English as a lingua franca: The tension between
optimism and Anglophones free riding. Critical Review of International Social and Political
Philosophy, 18(2), 164–177.
Robichaud, D. (2017). A market failure approach to linguistic justice. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 38(7), 622–631.
Romaine, S. (2015). Linguistic diversity and global English: The Pushmi-Pullyu of language policy
and political economy. In T. Ricento (Ed.), Language policy and political economy: English in
a global context (pp. 252–275). New York: Oxford University Press.
Rubin, A. (2017). Beyond identity: The desirability and possibility of policies of multilingualism.
Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38(7), 632–644.
Rubio-Marin, R. (2003a). Language rights: Exploring the competing rationales. In W. Kymlicka &
A. Patten (Eds.), Language rights and political theory (pp. 52–79). Oxford: Oxford University
Press.
Rubio-Marin, R. (2003b). Exploring the boundaries of language rights: Insiders, newcomers, and
natives. In S. Macedo & A. Buchanan (Eds.), Secession and self-determination (pp. 136–174).
New York: New York University Press.
Salomone, R. (2015). The rise of global English: Challenges for English-medium instruction and
language rights. Language Problems and Language Planning, 39(3), 245–268.
Sandel, M. (1998 [1982]). Liberalism and the limits of justice, 2nd ed. Cambridge: Cambridge
University Press.
Schmidt, R., Sr. (2014). Democratic theory and the challenge of linguistic diversity. Language
Policy, 13, 351–369.
Schor, E. (2015). Zamenhof and the liberal-communitarian debate. Language Problems and
Language Planning, 39(3), 269–281.
Selten, R. (1998). La fina venko – ludoteoria modelo. In M. Fettes & S. Bolduc (Eds.), Al
lingva demokratio/Towards linguistic democracy/Vers la démocratie linguistique (pp. 175–
176). Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio.
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 147
Selten, R., & Pool, J. (1991). The distribution of foreign language skills as a game equilibrium.
In R. Selten (Ed.), Game equilibrium models IV: Social and political interaction (pp. 64–84).
Berlin: Springer.
Seymour, M. (1994). Anti-individualism, community rights and multinational state. Lekton, 4(1),
41–80.
Shorten, A. (2017). Four conceptions of linguistic disadvantage. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 38(7), 607–621.
Sinardet, D. (2011). Multilingual democracy and public sphere. What Belgians and the EU can
learn from each other. In A. Gosseries & Y. Vanderborght (Eds.), Arguing about Justice. Essays
for Philippe Van Parijs (pp. 311–320). Lovain: Presses universitaires de Louvain.
Skutnabb-Kangas, T. (1998). Communication and power – A rational perspective. In M. Fettes
& S. Bolduc (Eds.), Al lingva demokratio/Towards linguistic democracy/Vers la démocratie
linguistique (pp. 143–149). Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio.
Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic genocide in education, or worldwide diversity and human
rights? Mahwah, New Jersey and London: Lawrence Erlbaum Associates.
Skutnabb-Kangas, T. (2008). Language education and (violations of) human rights. Paper pre-
sented at the symposium linguistic rights in the world: the current situation, UN Geneva, 24
April 2008.
Skutnabb-Kangas, T., & Phillipson, R. (Eds.) (1994). Linguistic human rights: Overcoming
linguistic discrimination (Contributions to the Sociology of Language 67). Berlin: Mouton de
Gruyter.
Solé i Camardons, J. (1998). Poliglotisme i raó: el discurs ecoidiomàtic de Delfí Dalmau.
Barcelona: Pagès Editors.
Steiner, G. (1975a). Why English? Oxford: Oxford University Press.
Steiner, G. (1975b). After babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University
Press.
Stilz, A. (2015). Language, dignity, and territory. Critical Review of International Social and
Political Philosophy, 18(2), 178–190.
Stojanovic, N. (2008). How to solve the dilemmas of power sharing? Formal and informal patterns
of representation in the Swiss multilingual cantons. Representations, 43(3), 239–253.
Stojanovic, N. (2011). A federal electoral district for Belgium? In A. Gosseries & Y. Vanderborght
(Eds.), Arguing about Justice. Essays for Philippe Van Parijs (pp. 327–336). Lovain: Presses
universitaires de Louvain.
Stojanovic, N. (2013). Dialogue sur les quotas: Penser la représentation dans une démocratie
multiculturelle. Paris: Les Presses de Sciences Po.
Sujoldžić, A. (2016). Transnational and intercultural practices in the Adriatic Littoral of the Late
Habsburg Empire. Collegium Antropologicum, 40(3), 2011–2018.
Taylor, C. (1992). El multiculturalismo y la política del reconocimiento. Mexico: Fondo de Cultura
Económica.
Tonkin, H. (1998). Defioj de ecologia lingvopolitiko. In M. Fettes & S. Bolduc (Eds.), Al
lingva demokratio/Towards linguistic democracy/Vers la démocratie linguistique (pp. 159–
162). Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio.
Tonkin, H. (2003). The search for a global linguistic strategy. In J. Maurais & M. A. Morris (Eds.),
Languages in a globalising world (pp. 319–333). Cambridge: Cambridge University Press.
Tonkin, H. (2006). Lingvo kaj popolo. Aktualaj problemoj de la Esperanto-movado. Rotterdam:
Universala Esperanto-Asocio.
Tonkin, H. (2015a). Language planning and planned languages: How can planned languages
inform language planning? Interdisciplinary Description of Complex Systems, 13(2), 193–199.
Tonkin, H. (2015b). The search for linguistic equality. Language Problems and Language
Planning, 39(3), 221–226.
Tonkin, H. (2016). Invented cities, invented languages: Esperanto and urban textuality, 1887-1914.
Language Problems and Language Planning, 40(1), 85–99.
Tordera, S. (2009). Interview with David Laitin. Universitat Oberta de Catalunya. Accessed January
21, 2018, from https://www.uoc.edu/portal/en/news/entrevistes/2009/david_laitin.html
148 J. Alcalde
Tversky, A., & Kahneman, D. (1981). The framing of decisions and the psychology of choice.
Science, 211, 453.
Van Bendegem, J. P. (2004). Why do so many people search so desperately for a universal language
(and fortunately fail to find it)? In F. Brisard, S. D’hondt, & T. Mortelmans (Eds.), Language
and revolution/Language and time (pp. 93–116). University of Antwerp.
Van Parijs, P. (2000a). Must Europe be Belgian? On democratic citizenship in multilingual polities.
In C. McKinnon & I. Hampsher-Monk (Eds.), Demands of citizenship (pp. 235–253). London:
Continuum.
Van Parijs, P. (2000b). The ground floor of the world: On the socio-economic consequences of
linguistic globalization. International Political Science Review, 21(2), 217–233.
Van Parijs, P. (2003a). Linguistic justice. In W. Kymlicka & A. Patten (Eds.), Language rights and
political theory (pp. 153–168). Oxford: Oxford University Press.
Van Parijs, P. (2003b). Cultural diversity against economic solidarity. In P. Van Parijs (Ed.),
Cultural diversity against economic solidarity (pp. 371–396). Brussels: De Boeck.
Van Parijs, P. (2004). Europe’s linguistic challenge. Archives Eeuropéennes de Sociologie, 45(1),
113–154.
Van Parijs, P. (2007). Tackling the Anglophones’ free ride: Fair linguistic cooperation with a global
lingua franca. AILA Review, 20, 72–86.
Van Parijs, P. (2010). Linguistic justice and the territorial imperative. Critical Review of Interna-
tional and Social Political Philosophy, 13(1), 181–201.
Van Parijs, P. (2011a). Linguistic justice for Europe and for the World. Oxford: University of
Oxford Press.
Van Parijs, P. (2011b). The linguistic territoriality principle: Right violation or parity of esteem? In
P. De Grauwe & P. Van Parijs (Eds.), The linguistic territoriality principle: Right violation or
parity of esteem? Brussels: Re-Bel e-book.
Van Parijs, P. (2013). Social Justice in the European Union: Four Views. Lecture at the
Hertie School of Governance. 3 April 2013. Accessed January 21, 2018, from http://
www.youtube.com/watch?v=pPTGBJSNdFA
Van Parijs, P. (2015). Lingua franca and linguistic territoriality. Why they both matter to justice and
why justice matters for both. Critical Review of International Social and Political Philosophy,
18(2), 224–240.
Van Parijs, P. (2016). Global justice and the mission of the European Union. In P. Barcelos & G. De
Angelis (Eds.), International development and human aid. Principles, norms and institutions
for the global sphere (pp. 196–209). Edinburgh: Edinburgh University Press.
Villa, M. L. (2013). L’inglese non basta: Una lingua per la società. Milan: Bruno Mondadori.
Vizi, B. (2016). Territoriality and minority language rights. International Journal on Minority and
Group Rights, 23(4), 429–453.
Wandel, A. (2011). Language equality in science under the shadow of English. Paper presented at
the symposium languages of scientific communication and education. 44th ILEI Conference,
Copenhagen, July 17–23 2011.
Weinstock, D. M. (2003). The antinomy of language rights. In W. Kymlicka & A. Patten (Eds.),
Language rights and political theory (pp. 250–270). Oxford: Oxford University Press.
Weinstock, D. (2014). The complex normative foundations of language policy. Language Policy,
13, 317–333.
Weinstock, D. (2015). Can parity of self-esteem serve as the basis of the principle of linguistic
territoriality? Critical Review of International Social and Political Philosophy, 18(2), 199–211.
Wickström, B.-A. (2008). Ekonomiko kaj lingvo. In J. A. Vergara (Ed.), Aktoj De La Internacia
Kongresa Universitato, 61a Sesio (pp. 13–24). Rotterdam: Universala Esperanto Asocio.
Wickström, B.-A. (2010). Lingvaj rajtoj kaj lingva justeco. In D. Blanke and U. Lins, (Eds.), La
arto labori kune: Festlibro por Humphrey Tonkin (pp. 97–104). Rotterdam: UEA.
Wickström, B.-A. (2013). The optimal Babel: An economic framework for the analysis of dynamic
language rights. In F. Cabrillo & M. A. P. Navarro (Eds.), Constitutional economics & public
institutions: Essays in honour of José Casas-Pardo (pp. 322–344). Edward Elgar: Cheltenham.
Linguistic Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature 149
Wickström, B.-A. (2016a). English-only language policy: The road to provincialism? Acta
Universitatis Sapientiae, European and Regional Studies, 9, 71–76.
Wickström, B.-A. (2016b). Language rights: A welfare-economics approach. In V. Ginsburgh & S.
Weber (Eds.), The Palgrave handbook of economics and language (pp. 659–688). Houndmills:
Palgrave-Macmillan.
Williams, A. (2011). Linguistic protectionism and wealth maximinimization. In A. Gosseries &
Y. Vanderborght (Eds.), Arguing about Justice. Essays for Philippe Van Parijs (pp. 395–402).
Lovain: Presses universitaires de Louvain.
Wright, S. (2015). What is language? A response to Philippe van Parijs. Critical Review of
International Social and Political Philosophy, 18(2), 113–130.
Zhang, W., & Grenier, G. (2013). How can language be linked to economics? A survey of two
strands of research. Language Problems and Language Planning, 37(3), 203–226.
Part II
Political and Philosophical Perspectives
on Linguistic Justice
Justice in the Linguistic Environment:
Narrow or Wide?
Andrew Shorten
1 Introduction
This chapter constructs and compares two general methods for assessing linguistic
environments according to the standards of distributive justice. The wide approach
applies principles of justice directly to a given linguistic environment, assessing
any feature of (or change in) that environment which affects any person’s situation
in a morally relevant way. Contrastingly, the narrow approach says that only some
parts of a linguistic environment ought to be held to the standards of justice, such as
those which are created or sustained through coercive institutions or those which are
necessary to secure fair linguistic background conditions. Two arguments in support
of the narrow approach are proposed and examined, and two counter-examples are
discussed. The upshot of these examples is that we have at least some reasons to
adopt a wide approach when assessing the justice of a linguistic environment.
The term ‘linguistic environment’ has been used in language economics to
describe the ‘sum total’ of a given society’s ‘demolinguistic and sociolinguistic
features’ (Grin 2003a: 178). It is a theoretical construct, which subsumes ‘all the
relevant information about the status, in the broadest sense of the word, of the
various languages present in a given polity at a certain time’ (Grin and Vaillancourt
1997: 49). As such, the linguistic environment consists in things such as the range of
languages that are used in a place, the number of speakers they have, the respective
proficiencies of different speakers, the extent to which different languages are
recognised by official institutions and within civil society, the different statuses
A. Shorten ()
University of Limerick, Limerick, Ireland
e-mail: andrew.shorten@ul.ie
they have, the different functions they are used for and social attitudes towards the
various languages spoken in their society.1
In this chapter I emphasise two characteristic features of linguistic environments,
both of which are especially relevant for normative political theory. First, they are
dynamic, changing over time. Alterations might be ‘bottom-up’, such as when an
influx of refugees changes the demolinguistic profile of a society, or they might be
the ‘top-down’ result of state-level policy interventions, such as when the learning
of a particular foreign language is promoted in the education system or when a
minority language is granted official recognition. Indeed, the aim of language policy
is to modify linguistic environments, as François Grin observes, when he suggests
that ‘[l]anguage policy, ultimately, proposes movement from one given, existing
“linguistic environment” to another, supposedly preferable linguistic environment’
(Grin 2006: 83). Second, linguistic environments partially explain the distribution
of important social goods, because they reward speakers of different languages
to greater and lesser extents. For example, a linguistic environment might offer
speakers of an autochthonous minority language comparatively few opportunities
to access cultural resources in their ancestral language. Or, it might offer recent
immigrants who lack proficiency in a locally dominant language only limited
opportunities to engage with social and political life. Or, members of both of these
groups (and others) might be disadvantaged in the employment market for reasons
related to their language skills.
Combined together, these features suggest a prima facie case for assessing both
linguistic environments and language policies according to principles of distributive
justice: linguistic environments because they partially explain how the benefits
and burdens of social co-operation are shared and language policies because
modifying the linguistic environment may have distributive effects. Of course, many
different criteria might be employed to assess whether one linguistic environment
is ‘preferable’ to another—and, accordingly, whether a particular language policy is
justified. For example, one linguistic environment might be more efficient or more
aesthetically pleasing than another, or it might better satisfy the preferences of those
living within it. Here I am concerned narrowly with how we might apply one such
standard, namely, distributive justice.
In order to assess a linguistic environment in this way, two things must be
specified: the content of the relevant principles (i.e. of justice) and the site to which
those principles are to apply. To date, political theorists writing about language and
language policy have mostly focussed on the content issue, and they have suggested
1 Because the demo- and sociolinguistic character of a society will be shaped by its legal and
political institutions and especially by the underlying scheme of language rights, these should
be understood as part of (but not identical to) the linguistic environment. The kinds of language
rights that constitute part of the linguistic environment might include, for example, negative rights
of non-interference to protect people’s private language choices, accommodation rights to enable
linguistic minorities to access services and institutions offered in the majority language as well as
positive rights to recognise, promote or protect a particular language (Kloss 1977; Kymlicka and
Patten 2003; Patten 2014).
Justice in the Linguistic Environment: Narrow or Wide? 155
on language policy, the narrow view has been in the ascendency in recent years,
having been defended by Denise Réaume (1991), Alan Patten (2003, 2009, 2014)
and Helder De Schutter (2008), amongst others. This is a noteworthy and perhaps
surprising development, for at least two reasons. First, the narrow view is seemingly
at odds with the widely held normative assumption that language loss and decline,
as such, are morally bad things. For example, over 30 years ago, Leslie Green
observed that ensuring the preservation of vulnerable languages was ‘the implicit
value assumption of nearly every linguistic demographer and sociolinguist’ (Green
1987: 653). Whether this remains the case is beyond the remit of this chapter, but it
certainly seems conceivable that the permissive attitude of the narrow view towards
language loss is not shared by all who work in linguistics and sociolinguistics
(see, e.g. May 2005). Second, within the domain of political theory, the trajectory
towards the narrow view in debates about language policy has occurred almost
simultaneously with a move in the opposite direction when it comes to theorising
about justice more generally. For example, feminists (Okin 1989), socialists (Cohen
2008) and proponents of global justice (Caney 2005) have all recently questioned
the narrowness of mainstream theorising about justice. In different ways, they have
sought to displace the assumption that principles of justice apply only to the major
or basic institutions of a society and have proposed also scrutinising things like the
family and decisions of individuals according to the standards of justice.
The remainder of this chapter is organised as follows. First, I set out some
prima facie reasons in favour of normatively appraising linguistic environments.
In this section I argue only that linguistic environments are candidates for moral
assessment and not that they ought to be held to the standards of justice. Second, I
discuss the concept of justice and introduce a recent controversy about the ‘site’
to which it applies, which has bearing on the debate between narrow and wide
views. In particular, I introduce the idea that principles of justice apply only to the
basic structure of society—that is to say, to its major social, political and economic
institutions. Third, I examine two different rationales in support of this view, one
that appeals to coercion and another that appeals to background justice. I then
apply both rationales to the special case of linguistic environments, arguing that
each gives us reasons to prefer a narrow approach to their assessment. Finally, I
suggest that all plausible versions of the narrow approach neglect important demo-
and sociolinguistic inequalities. Consequently, we have grounds to prefer the wide
approach to assessing justice in a linguistic environment.
The case in support of morally appraising linguistic environments has two separate
parts. First, as noted already, alterations in a linguistic environment can improve or
worsen a person’s situation, for instance, by influencing her social and economic
opportunities, by symbolically recognising her identity or by satisfying more or
less of her preferences. This is because linguistic environments will tend to benefit
Justice in the Linguistic Environment: Narrow or Wide? 157
stronger claim and to see why it might be controversial, we need first to look more
closely at the concept of justice itself.
Justice describes that part of morality concerned with giving people what they are
due, and theories of social or distributive justice aim to explain how the benefits
and burdens of social life should be shared. Typically, this is done by specifying
principles that tell us how important social goods should be allocated. In turn, these
principles supply us with moral criteria from which existing and proposed actions,
rules or social arrangements can be assessed and compared. So, for example,
equality of opportunity can be understood as a principle of justice, because it tells
us how a range of specified goods ought to be distributed and because it provides a
basis for assessing existing arrangements.
Philosophers disagree not only about which principles are the correct or right
principles of justice but also about exactly what it is that principles of justice are
supposed to apply to.2 This second controversy is especially salient for our current
purposes, since it concerns the subject matter of justice, or what is sometimes
referred to as its ‘site’ (Abizadeh 2007). For instance, some political theorists
believe that their favoured principles ought to apply across all social domains,
including the constitution, the decisions of government, the regulation of voluntary
associations and the choices and actions of individuals. Thus, some utilitarians
believe that both governments and individuals have a general duty to maximise
aggregate or average utility (or welfare) and that when individuals fail to act in
accordance with this duty in their everyday lives, they compromise the attainment of
utilitarian justice. Meanwhile, a different view has been defended by the libertarian
Robert Nozick (1974), who believes that principles of justice apply only to the
conduct of individuals and governments. Thus, on his account, it is a mistake to
appeal to the concept of justice in order to evaluate things like the overall distribution
of wealth or opportunities. Instead, the question of justice arises only when we
consider whether or not an agent’s actions are in conformity with other people’s
negative rights of non-interference.
The most prominent view in recent political theory about the ‘site’ of justice was
proposed by the liberal political philosopher John Rawls, who identified the ‘basic
structure’ of society as the site of justice. Here, the basic structure is understood
to refer to ‘the arrangement of major social institutions into one scheme of co-
operation’ (Rawls 1999: 47), and it is composed of things like ‘the constitution,
the economic regime, the legal order and its specification of property and the like’
(Rawls 1996: 301). The distinguishing features of Rawls’s view can be drawn out
by contrasting it with the two alternatives summarised above. On the one hand, it
is less encompassing than the first view, because it does not require that individual
people, in their private lives, act in accordance with the same principles of justice
that apply to the basic structure (see, e.g. Cohen 2008). Thus, although Rawls thinks
that broadly egalitarian principles ought to regulate society’s major institutions, he
does not think that these same principles should also regulate the internal life of
voluntary associations, such as religious groups, sports clubs or the family (Rawls
1996: 283, 2001: 10). On the other hand, Rawls’s view is more encompassing
than the second approach, defended by Nozick. Nozick believes that voluntary
economic activity, provided that it does not violate people’s property or self-
ownership rights, has a justice-preserving quality, regardless of its consequences
(Nozick 1974: 151). Meanwhile, Rawls thinks that social justice can be undermined
by the cumulative effects of apparently voluntary exchanges (Rawls 1996: 265–
9, 2001: 52–5) and allows for the possibility that maintaining justice over time
may require ongoing corrective action on the part of the state. The difference
between the pair is that Rawls has a much more demanding theory about what kinds
of background circumstances are necessary and sufficient to legitimate particular
distributive outcomes. For example, Rawls—but not Nozick—accepts that even
after we have established just social institutions, fair equality of opportunity might
become compromised across generations, if some individuals or groups amass
enough resources to enable them to purchase things like educational advantage for
their children. Hence, he argues in support of redistributive taxation. Contrastingly,
Nozick holds that provided the rich came about their wealth without violating
anyone else’s rights, then no injustice has arisen.
The Rawlsian view about the site of justice has inspired much criticism recently
(see, e.g. Abizadeh 2007; Cohen 2008; Julius 2003; Murphy 1998; Young 2006).
Although it is not the narrowest theoretical possibility available, it forms the basis
for what I am here describing as the narrow family of views about justice in the
linguistic environment.3 Importantly for our current purposes, Rawls’s argument in
support of the basic structure view has also been subject to considerable interpretive
controversy, since his writings contain at least two different rationales for restricting
the site to which principles of justice apply. One account says that principles of
justice apply only to those institutions which constitute the basic structure because
it is only they that are coercively maintained. Meanwhile, the other reaches a
similar conclusion about the site of justice by instead emphasising the essential
role the basic structure plays in sustaining ‘background justice’. As we shall see,
these two rationales deliver subtly different accounts about justice in the linguistic
environment, even though both fall squarely within the family I am describing as
the narrow approach. Thus, in the next section, I assess both of them by addressing
two questions: can coercion and/or background justice explain whether linguistic
environments ought to qualify as part of the ‘site’ to which principles of justice
apply, and if so, what parts of a linguistic environment ought to be evaluated
3 The minimalist Nozickian view about the site of justice, contrastingly, suggests a scheme of
negative language rights that extends only so far as Kloss’s toleration rights (see Kloss 1977).
160 A. Shorten
4.1 Coercion
The first reason why Rawls and some of his followers believe that only the
institutions which constitute the basic structure ought to be assessed according to the
standards of justice is that they, unlike other social phenomena and institutions, are
maintained by coercive rules and institutions that are jointly authorised by citizens.
For example, in his A Theory of Justice, Rawls described his own project as trying
to answer the following question: ‘in the light of what reasons and values—of what
kind of conception of justice—can citizens legitimately exercise . . . coercive power
over one another?’ (Rawls 2001: 40–1). According to some of his followers, two
things follow from this statement, and other ones like it found in Rawls’s work:
principles of justice have the function of justifying coercion, and principles of justice
apply only to coercive institutions. Thus, Thomas Nagel argues that principles
of social justice apply only amongst people who are ‘fellow participants in a
collective enterprise of coercively imposed legal and political institutions’ (Nagel
2005: 128), whilst Michael Blake thinks that principles of liberal justice ought only
to be ‘applied to individuals who share liability to the coercive network of state
governance’ (Blake 2001: 258).
Whether or not Blake and Nagel’s interpretation of Rawls’s political theory is
sound, the implication of their view is that it is a conceptual error to apply principles
of justice to anything other than coercive rules and institutions and possibly only to
those coercive rules and institutions which are jointly authorised by citizens (Blake
defends the first view and Nagel the second). This view about the site of justice
proceeds from a particular understanding of the function of justice, associated with
the liberal tradition, which has come to be known as coercion theory. This theory
starts from the idea that the state is a coercive agent, since it has the effective ability
to impose sanctions as a deterrent against non-compliance. Proponents then argue
that since coercion frustrates individual autonomy, in order for it to be morally
defensible, or legitimate, it must be justifiable to those who are subject to it. Finally,
it is at this point that justice enters the story, since justice is the virtue that either
the state or its citizens ought to appeal to when justifying coercive institutional
arrangements. Justice matters, in short, because it can help us to discern whether
or not state coercion is morally defensible or legitimate.4
4 One result of coercion theory, emphasised by Blake and Nagel, is that it is a mistake, or at
least premature, to speak of global justice, since global society lacks an appropriate institutional
Justice in the Linguistic Environment: Narrow or Wide? 161
framework and is not currently regulated in a strict enough sense. For example, on Blake’s account,
neither practices, such as international trade, diplomacy and co-operation, nor international
institutions themselves amount to coercion, or at least do not qualify as coercive in the same way
that the state itself does (Blake 2001: 265). Thus, he concludes that it would be incoherent to hold
these things accountable to the standards of justice (though of course, this does not rule out morally
evaluating them altogether).
5 The causes of language shift are complex, and as I discuss below, linguistic outcomes are not
produced only by the voluntary decisions of language learners. However, it is relatively simple to
explain why larger language groups are more likely to attract new speakers. For the most part,
individuals will spend their time, resources and efforts learning a new language only if they can
reasonably anticipate benefitting by doing so. The main benefit of learning a new language is to
gain access to new potential communicative partners, such as monoglot speakers of the language
in question and bilinguals who have already learnt it but who cannot speak the individual’s
L1 (Gabszewich et al. (2011) refer to this as the ‘communicative benefit’ of learning a second
language). Since learning a widely known language will be more beneficial than learning a less
widely known language, more widely spoken languages will attract more new learners (Van Parijs
2011: 13; see also de Swaan 2001: 33–40; Van Parijs 2004: appendix).
6 Certainly, given its underlying concern with individual autonomy, any defensible version of
coercion theory will insist on protecting individual liberties, guaranteeing to each individual
substantial discretion over which language(s) they use and when. Beyond this, coercion theory
might also be compatible with a policy of official multilingualism, such as one in which the state
communicates with its citizens in a variety of languages and where citizens themselves have a
right to choose which language(s) to use when interacting with shared political institutions. Or, it
162 A. Shorten
Not all Rawlsians accept coercion theory, and some have instead suggested that
the reason why a liberal theory of justice ought to focus only on the institutions
that constitute the basic structure has to do with the essential role played by
these institutions in securing ‘background justice’. Background justice concerns the
circumstances against which social co-operation takes place. Political theorists who
emphasise background justice do so because they believe that if these circumstances
are inadequate, then they will compromise the ideal of society understood as a fair
scheme of co-operation, tainting whatever exchanges and transactions the members
of society engage in. The point for them is not that past injustices will continue
might be compatible with allocating an extensive regime of accommodation rights to ensure that
people who do not speak an officially recognised language are given meaningful access to public
institutions.
Justice in the Linguistic Environment: Narrow or Wide? 163
to haunt subsequent transactions, in the sense that the legacies of great wrongs
like slavery or colonialism, for example, are sometimes said to do. Rather, as
Rawls himself emphasised, it is that background justice can be undermined ‘even
though nobody acts unfairly or is aware of how the overall result of many separate
exchanges affects the opportunities of others’ (Rawls 1996: 266). From this, it
seemingly follows that ‘[u]nless this [basic] structure is appropriately regulated and
adjusted, an initially just social process will eventually cease to be just, however
free and fair particular transactions may look when viewed by themselves’ (ibid.).
Consequently, if we want to maintain society as a fair co-operative venture, then
we will need principles of justice to regulate our shared institutions, since those
institutions will play a necessary role in preserving adequate background conditions
over time.
As we saw already, it is because Rawls emphasizes continually adjusting and
regulating the basic structure of society that his approach to the ‘site’ of justice
encompasses more than strictly minimal views like Nozick’s. For example, Rawls
suggests that background justice in capitalist societies will require institutions to
curb ‘excess market power’ to ensure that employers and employees can bargain
on fair terms (Rawls 1996: 266–7). In this instance, then, Rawls’s commitment
to an egalitarian conception of socio-economic justice requires a basic structure
that is capable of regulating not only individual economic transactions—e.g. to
eliminate force and fraud—but also the background circumstances against which
those transactions take place. However, as we shall now see, the ‘background
justice’ view encompasses less than it might, when considered against all of the
conceivable alternatives, since like the coercion view it excludes some parts of the
social world from the domain of justice (Murphy 1998: 288; see also Cohen 2008).
The background justice view relies on a distinction between, on the one hand,
the basic structure of society and, on the other hand, ‘the rules applying directly to
individuals and associations and to be followed by them in particular transactions’
(Rawls 1996: 268–9). Rawls describes this distinction as a ‘division of labour’,
such that principles of justice regulate the former but not the latter. As a result,
‘individuals and associations are . . . left free to advance their ends more effectively
within the framework of the basic structure, secure in the knowledge that elsewhere
in the social system the necessary corrections to preserve background justice are
being made’ (Rawls 1996: 269). This division of labour does not imply that
individuals and associations are not subject to any moral demands whatsoever in
their particular transactions, only that these demands are not part of the subject
matter of justice. As Murphy observes, the effect of this is to take ‘the business
of securing justice off people’s plates in their day-to-day lives’ (Murphy 1998:
258). Importantly, this rationale for relieving individuals of this particular burden
proceeds directly from the concern with background justice, since it is not that
it would be morally unacceptable to require individuals to submit their everyday
decisions to the demands of socio-economic justice but rather that doing so would be
self-defeating. It would be self-defeating because the accumulated effects of many
different transactions are so complex and difficult to predict that it would be an
‘impossible burden’ to expect individuals to take them into account in their everyday
164 A. Shorten
would be to rig the basic structure in favour of one or another tradition. Second,
it also requires establishing a fair baseline against which different ways of life can
compete with one another for adherents, and this baseline is to be secured through
the standard scheme of liberal rights. Applied to language policy, then, this version
of the background justice view will disallow the official recognition or promotion of
particular languages, whether those of the majority or a minority, and it will secure
for everyone a right that their private language choices be tolerated.
The second option is to complement the standard liberal rights with a policy of
equal recognition, as suggested by Alan Patten (2014). According to him, the basic
structure ought to secure mutual toleration, guarantee for everyone the same bundle
of rights and ‘extend equal recognition to majority and minority languages’ (Patten
2014: 200). This final criterion implies that the basic structure ought to be designed
so as to extend ‘roughly comparable forms of assistance’ to different language
groups (ibid.). Unlike the previous option, Patten’s proposal explicitly provides for
the use of state power to support particular languages, since it requires the public
institutions of multilingual societies to offer an equivalent range of services and
opportunities in the different languages spoken by its members. So, for example,
the members of two similarly sized language groups ought to have comparable
opportunities to use their language when voting and to use their language when
communicating with the bureaucracy, and for their children to be educated in their
L1. However, although this is a theory of equal recognition, it does not require that
all languages receive equal treatment. Instead, it is citizens themselves who are
recognised as equals. Consequently, this approach is consistent with offering more
services in one language than another, provided that everyone receives ‘services
in their own language equivalent in value to their fair claim on public resources’
(Patten 2014: 201).
Perhaps more satisfactory accounts of background justice in the linguistic
environment can be formulated.7 Notwithstanding this, any theory of background
justice must aim to do the same thing, namely, explain why particular background
circumstances are necessary to legitimate whatever linguistic outcomes arise. Thus,
any such normative theory must agree that if the background conditions really are
adequate, then speakers of languages that become marginalised over time do not
have a complaint in justice about their predicament. Accordingly, it may appear as
if any version of the background justice view is vulnerable to the same shortcoming
I associated with the coercion view, namely, that it disallows the evaluation of too
many demo- and sociolinguistic trends, including ones for which there is at least
a prima facie case for addressing at the bar of justice. Notice, however, that the
two different theories deliver different rationales for excluding such trends from the
site of justice. In the case of coercion theory, changes in a linguistic environment
produced by the voluntary choices of individuals are not a matter of justice because
they are not enforced by collective political institutions. Meanwhile, the background
Schutter (2017).
166 A. Shorten
justice view is sceptical about the feasibility of regulating the linguistic environment
as a whole, since the accumulated effects of many different individual choices about
language use and acquisition are so complex and difficult to predict that it would be
unreasonable to expect individuals to act so as to promote or forestall particular
linguistic outcomes.
In this final section, I partially describe two linguistic environments. Whilst both
examples are highly stylised, they each refer to everyday linguistic phenomena—
one sociolinguistic and the other demolinguistic. I shall argue that both linguistic
environments can conceivably be described as unjust, for the reason that they
deprive individuals of something to which they are entitled. Moreover, this is
something which narrow approaches to justice in the linguistic environment are
likely to miss. To make this argument, I will first explore what different versions
of the narrow approach might say about these examples, and then I will describe
three plausible grounds that minority language speakers might have to complain
about them. Overall, the result of my discussion is that despite the attractions of the
coercion and background justice views, we nevertheless have reasons to favour a
wide approach when assessing justice in a linguistic environment.
Environment 1 (Status Inequality): The linguistic environment in this society is charac-
terised by diglossia, in the modified sense in which Fishman (1967) used the term, whereby
one language is perceived as high-status and another as low-status. Here, the pressure to
learn and use a language other than one’s own is distributed unequally, such that speakers
of the low-status language feel compelled to learn the other language, whose own speakers
experience no comparable pressure. Consequently, when speakers of different languages
meet and work together, they systematically favour the high-status language. Since the
different language communities interact with one another on a regular basis, speakers
of the low-status language protest that their compatriots are taking advantage of their
supplementary language learning efforts. They complain that although everyone benefits
from mutual intelligibility, only they contribute to the provision of this benefit. Moreover,
they also believe both themselves and their language to be denigrated by virtue of the fact
that their language is widely perceived to be less valuable.
Environment 2 (Stranded): Demographic changes in this society have, over time, radically
reduced the range and quality of opportunities available to monolingual speakers of a
minority language. This transformation was not caused by an injustice in the basic structure,
or through coercion, but was instead brought about by a series of separate decisions in
which speakers of the minority language gradually assimilated into the majority language
community. As a result, the number of people who are able or willing to use the minority
language has fallen rapidly, leaving monolinguals effectively ‘stranded’ in a linguistic
environment they struggle to navigate (Patten 2014: 217).
Neither of the narrow approaches considered earlier in this chapter treat the features
described in these examples as part of the ‘site’ of justice. Both are permissive about
language shift, and neither holds that diglossia, as such, is unjust. For coercion
theorists, justice can demand only that public institutions accommodate speakers of
the low-status or vulnerable language, either by offering services in their language
Justice in the Linguistic Environment: Narrow or Wide? 167
8 Although the background justice view is indifferent about status inequality outside the basic
structure, it may nevertheless disallow some of its most likely causes. For instance, status inequality
amongst languages can often be traced to a prior inequality in the distribution of wealth, whereby
high status attaches to the language perceived as a gateway to economic opportunity. If a theory of
background justice is concerned to eliminate unjust socio-economic inequalities, then a side effect
of doing so might be to counter the tendency to attach higher status to languages spoken by one
segment of the population. On similar grounds, background justice might also block other common
causes of status inequality, such as the failure to guarantee minority language speakers the right to
use their language in public institutions or prohibitions on the use of their language in particular
circumstances. However, it is the causes and not the effects of status inequality that background
justice is concerned with, and even some causes of status inequality will be ‘clean’ by its standards.
168 A. Shorten
their linguistic environment induces them to question their own value, for instance,
as a result of official indifference about the fate of their language.
Third, according to Will Kymlicka (1989, 1995), individual freedom depends on
the quality and range of options a person has available to them. Since language com-
munities provide their members with a ‘context of choice’—giving them different
options and making those options meaningful to them—then the marginalisation
of a language can have the effect of diminishing the freedom of its speakers and
thereby justice. In stranded, then, it is not only the dignity of monolinguals that is at
stake but also their ability to make meaningful decisions. By Kymlicka’s account,
their linguistic environment is inadequate to secure their freedom.9
So far, then, we have seen that applying a narrow approach to justice in the
linguistic environment might lead one to neglect some important justice-related
phenomena. Moreover, I have suggested that if the scenarios described in status
inequality and stranded are unjust, it is not by virtue of any properties within the
basic structure, but it is rather because people’s enjoyment of something to which
they are entitled as a matter of justice is jeopardised by the cumulative effects of
uncoordinated individual choices about language use and acquisition.
Although my two examples are both stylised, the linguistic phenomena they
pick out are commonplace, since people’s private language choices often have
unintended consequences for others. Economists refer to one important subset of
this phenomenon as network externalities (Church and King 1993). These arise
because language communities, like other networks, offer more benefits to members
as their size increases. For example, in choosing to learn an additional language, a
person confers a benefit, probably unwittingly, upon the current speakers of that
language, each of whom gains access to a new communicative partner. At the same
time, individual choices about language use and acquisition can also give rise to
negative network externalities. For example, if more people become bilingual, then
translators may face more competitive markets (Grin 2003a, b: 34), or monolinguals
may face greater hurdles on employment markets (Armstrong 2015).
It might be thought that the mere fact that individual decisions about language use
and acquisition impose costs and benefits upon others, which are non-consensual
and potentially inefficient, is a sufficient reason to warrant state intervention, for
example, in the form of acquisition planning or compensation schemes (see the
introduction to this volume for an argument to this effect). Indeed, I have already
argued that we ought to reach this kind of conclusion in cases like stranded, where
the monolinguals who were left behind suffered a negative network externality.
However, it would too hasty to infer that all, or even many, network externalities
ought to be corrected or compensated for as a matter of justice, since in at least
some cases, they do not seem to be morally troublesome.
9 Another argument to the same effect is that the ‘real’ or ‘substantive’ freedom of stranded
monolinguals is compromised because they lack the effective ability to achieve various outcomes
that are constitutive of well-being. Drawing on the work of Amartya Sen (1980, 1992, 2009) and
Martha Nussbaum (1990, 1992, 1999, 2011), I suggest the outlines of an argument to this effect in
Shorten (2017).
Justice in the Linguistic Environment: Narrow or Wide? 169
5 Conclusion
Linguistic environments profoundly shape our situations and prospects and are
created by a complex combination of decisions, made by both individuals and
institutions. It is the linguistic environment itself that has a profound and pervasive
impact on our opportunities and well-being, and not only the legal and political
institutions that partially constitute it. Nevertheless, some political theorists believe
that it is either conceptually muddled or self-defeating to apply principles of justice
to those parts of the linguistic environment which cannot be coercively regulated.
In the final parts of this paper, I have tried to motivate scepticism about this view,
on the grounds that it disallows the analysis of significant demo- and sociolinguistic
characteristics and trends from the perspective of justice.
170 A. Shorten
Meanwhile, I have not defended any particular version of the wide approach—i.e.
any particular theory about the content of justice in the linguistic environment. Any
such theory is likely to be controversial, for the following three reasons. First, a wide
view may appear to be pointless, since linguistic environments are never fully under
the regulatory control of the state and particular demo- and sociolinguistic outcomes
cannot be guaranteed. However, it should be noted that this objection applies
most forcefully to a particular range of wide approaches, namely, those which
equate justice with the achievement of particular linguistic outcomes like language
maintenance or societal multilingualism. Another approach, which escapes this
objection, is to assess linguistic environments according to nonlinguistic criteria,
such as parity of esteem, self-respect and freedom.
Second, wide approaches are also controversial because it is widely believed that
some individual choices and decisions ought not to be coercively regulated, such
as responsible decisions about language acquisition made by parents on behalf of
their children. However, again, not all conceivable versions of a wide approach will
require regulation of this kind. For example, securing both parity of esteem in status
inequality and freedom and self-respect for the monolinguals in stranded might
both be achieved without coercively intervening in other people’s private language
choices, for instance, by expanding the range of services available in the vulnerable
language, by actively promoting it or even by subsidising majority language learning
programmes.
Third, wide approaches might also seem impossibly demanding, since they imply
that people have duties of justice to act in their private lives so as to forestall
the effects of demo- or sociolinguistic changes. To some extent, the force of this
objection depends on what kinds of duties of justice a particular version of the wide
approach envisages people to have. It would be unreasonable to expect people to
act so as to prevent demolinguistic change itself. For example, a duty to preserve
one’s ties to an ancestral language is unreasonable because it is incompatible with
saying that individuals ought to be free to make choices about their own language
repertoires. But, a wide approach need not insist that individuals ought to act so as to
prevent transformations in a linguistic environment, only that they ought to act so as
to ensure that the consequences of such changes are consistent with justice. So, for
example, on the kind of wide approach I have been sketching here, individuals might
have a duty to not knowingly worsen the circumstances of others or to contribute to
the elimination or reduction of status inequalities amongst the different languages
spoken in their society. Although these duties fall short of saying that individuals
must always act so as to bring about a particular linguistic environment, they are
nevertheless very demanding, since they require that individuals take into account
at least some of the demo- and sociolinguistic implications of their decisions and
actions. In that respect at least, a wide approach asks more of people than does a
narrow approach to justice in the linguistic environment.
Acknowledgements Earlier versions of this paper were presented at the Annual Conference of the
Political Studies Association in Brighton (March 2016). I thank the audience and other panellists
for their helpful comments, as well as the anonymous referees and the editors for this collection.
Justice in the Linguistic Environment: Narrow or Wide? 171
The research leading to these results has received funding from the European Community’s
Seventh Framework Programme under grant agreement no. 613344 (Project MIME).
References
Abizadeh, A. (2007). Cooperation, pervasive impact, and coercion: On the scope (not site) of
distributive justice. Philosophy & Public Affairs, 35, 318–358.
Armstrong, A. (2015). Equilibria and efficiency in bilingual labour markets. Journal of Economic
Behaviour and Organization, 112, 204–220.
Blake, M. (2001). Distributive justice, state coercion, and autonomy. Philosophy & Public Affairs,
30, 257–296.
Caney, S. (2005). Justice beyond borders: A global political theory. Oxford: Oxford University
Press.
Church, J., & King, I. (1993). Bilingualism and network externalities. The Canadian Journal of
Economics/Revue canadienne d’Economique, 26, 337–345.
Cohen, G. A. (2008). Rescuing justice and equality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
De Schutter, H. (2008). The linguistic territoriality principle: A critique. Journal of Applied
Philosophy, 25, 105–120.
De Schutter, H. (2017). Two accounts of equal language recognition. Critical Review of Interna-
tional Social and Political Philosophy, 20, 75–87.
De Schutter, H., & Ypi, L. (2012). Language and luck. Politics Philosophy Economics, 11, 357–
381.
De Swaan, A. (2001). Words of the world. Polity: Cambridge.
Fishman, J. A. (1967). Bilingualism with and without Diglossia; Diglossia with and without
Bilingualism. Journal of Social Issues, 23, 29–38.
Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift. Cleveland: Multilingual Matters.
Gabszewich, J., Ginsburgh, V., & Weber, S. (2011). Bilingualism and communicative benefits.
Annals of Economics and Statistics, 101/102, 271–286.
Green, L. (1987). Are language rights fundamental? Osgoode Hall Law Journal, 25, 639–669.
Grin, F. (2003a). Diversity as paradigm, analytical device, and policy goal. In W. Kymlicka & A.
Patten (Eds.), Language rights and political theory (pp. 169–188). Oxford: Oxford University
Press.
Grin, F. (2003b). Language planning and economics. Current Issues in Language Planning, 4,
1–66.
Grin, F. (2006). Economic considerations in language policy. In T. Ricento (Ed.), An introduction
to language policy: Theory and method (pp. 77–94). Malvern MA: Blackwell.
Grin, F. (2010). Economics. In J. A. Fishman & O. Garcia (Eds.), Language and ethnic identity
(Vol. 1, pp. 70–88). Oxford: Oxford University Press.
Grin, F., & Vaillancourt, F. (1997). The economics of multilingualism: Overview and analytical
framework. Annual Review of Applied Linguistics, 17, 43–65.
Hohfeld, W. (1919). Fundamental legal conceptions as applied in judicial reasoning and other
legal essays. New Haven: Yale University Press.
Ives, P. (2010). Cosmopolitanism and global english: Language politics in globalisation debates.
Political Studies, 58, 516–535.
Julius, A. J. (2003). Basic structure and the value of equality. Philosophy & Public Affairs, 31,
321–355.
Kloss, H. (1977). The American bilingual tradition. Rowley, MA: Newbury House.
Kymlicka, W. (1989). Liberalism, community and culture. Oxford: Oxford University Press.
Kymlicka, W. (1995). Multicultural citizenship: A liberal theory of minority rights. Oxford: Oxford
University Press.
172 A. Shorten
Kymlicka, W., & Patten, A. (2003). Introduction: Language rights and political theory: Context,
issues, and approaches. In W. Kymlicka & A. Patten (Eds.), Language rights and political
theory (pp. 1–51). Oxford: Oxford University Press.
Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical
study. Journal of Language and Social Psychology, 16, 23–49.
May, S. (2005). Language rights: Moving the debate forward. Journal of Sociolinguistics, 9, 319–
347.
Murphy, L. B. (1998). Institutions and the demands of justice. Philosophy & Public Affairs, 27,
251–291.
Nagel, T. (2005). The problem of global justice. Philosophy & Public Affairs, 33, 113–147.
Nozick, R. (1974). Anarchy, state and utopia. Oxford: Blackwell.
Nussbaum, M. (1990). Aristotelian social democracy. In R. Bruce Douglas, G. M. Mara, & H. S.
Richardson (Eds.), Liberalism and the good. New York: Routledge.
Nussbaum, M. (1992). Human functioning and social justice: In defence of Aristotelian Essential-
ism. Political Theory, 20, 202–246.
Nussbaum, M. (1999). Sex and social justice. Oxford: Oxford University Press.
Nussbaum, M. (2011). Creating capabilities: The human development approach. Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Okin, S. M. (1989). Justice, gender and the family. New York: Basic Books.
Patten, A. (2003). Liberal neutrality and language policy. Philosophy & Public Affairs, 31, 356–
386.
Patten, A. (2009). Survey article: The justification of minority language rights. Journal of Political
Philosophy, 20, 249–272.
Patten, A. (2014). Equal recognition: The moral foundations of minority rights. Princeton:
Princeton University Press.
Rawls, J. (1996). Political liberalism. New York: Columbia University Press.
Rawls, J. (1999). A theory of justice: Revised edition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Rawls, J. (2001). Justice as fairness: A restatement. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Réaume, D. (1991). The constitutional protection of language: Survival or security? In D.
Schneiderman (Ed.), Language and the state: The law and politics of identity. Cowansville:
Éditions Yvon Blais.
Robichaud, D. (2015). Cooperative justice and English as a lingua franca: The tension between
optimism and Anglophones free riding. Critical Review of International Social and Political
Philosophy, 18, 164–177.
Robichaud, D. (2017). A market failure approach to linguistic justice. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 38, 622–631.
Sen, A. (1980). Equality of what? In S. M. McMurrin (Ed.), Tanner lectures on human values (Vol.
1). Cambridge: Cambridge University Press.
Sen, A. (1992). Inequality reexamined. Oxford: Oxford University Press.
Sen, A. (2009). The idea of justice. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Shorten, A. (2016). Contemporary political theory. Basingstoke: Palgrave.
Shorten, A. (2017). Four conceptions of linguistic disadvantage. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 38, 607–621.
Sonntag, S. K. (2010). La diversité linguistique et la mondialisation: les limites des théories
liberals. Politique et Sociétés, 29, 15–43.
Van Parijs, P. (2004). Europe’s linguistic challenge. Archives européennes de sociologie, 45, 111–
152.
Van Parijs, P. (2011). Linguistic justice for Europe and for the world. Oxford: Oxford University
Press.
Van Parijs, P. (2015). Lingua franca and linguistic territoriality. Why they both matter to justice and
why justice matters for both. Critical Review of International Social and Political Philosophy,
18, 224–240.
Young, I. M. (2006). Taking the basic structure seriously. Perspectives on Politics, 4, 91–97.
Toward an Adaptive Approach
to Linguistic Justice: Three Paradoxes
Yael Peled
1 Introduction
Y. Peled ()
Institute for Health and Social Policy, McGill University, Montréal, QC, Canada
e-mail: yael.peled@mcgill.ca
Saying that we live in a dynamic world runs the risk of stating either a triviality
or a cliché. Social, political, economic, and technological developments seem to
make contemporary history run, for lack of a more suitable word, faster, and at
an increasingly intensive pace. The “feedback loop” provided by mass media,
and particularly social media, further reinforces the feeling that there is always
something happening on both local and global levels—economic crises, climate
change, political conflicts, social trends, scientific breakthroughs, or technological
innovations. Simply keeping track with daily news updates seems to becoming a
much more complex, time-consuming experience, in an attempt to piece together
an increasingly more kaleidoscopic perception of the highly dynamic nature of our
contemporary world.
The idea of the constancy of change, of course, is by no mean foreign or
unfamiliar to the theory and practice of politics as a human activity. If anything,
politics is perhaps best understood as “the struggle that occur on the never-ending
and deceptive road to conclusiveness . . . the attempts to establish a secure position,
in a pecking order, for collective values and preferences” (Freeden 2013: 24). The
irresolvable tension between the “never-ending [ . . . ] road to conclusiveness” on
one hand and “the attempts to establish a secure position” on the other situates
the constancy of change at the heart of politics and as a core structural feature
of the dynamics that govern it. Politics, on that view, is an open-ended endeavor,
whose most consistent feature is its refusal to lend itself to finite resolutions.
It is therefore fundamentally at odds with close-ended narratives embodied, for
example, in political ideologies (e.g., Communism, Nazism), eschatological visions
(the Jewish “end of days”), or teleological views of history (e.g., certain varieties of
the literature on democratization).
Situating the constancy of change at the heart of politics as a human activity is,
intriguingly, in a certain tension with some varieties of normative political theory,
itself a subfield of politics as an academic discipline. The argument concerning
politics as an open-ended process is an empirical one. Politics is, rather than ought to
be, a “never-ending road.” This assertion does not involve a value judgment of any
kind on that process—whether it is a good thing or a bad thing at its base, or whether
it could be made more ethical or not. Normative political theory, however, almost by
Toward an Adaptive Approach to Linguistic Justice: Three Paradoxes 175
to evaluate between individuals and groups, but they become even more so when
considered across time. To be clear, the matter pertains not to the normative body
of work on historical justice, which considers ethical issues in the context of past
wrongdoing. Rather, it is related to the challenge of ethical reasoning in light of
uncertain futures. Such competing claims may quickly amount to an “argumentative
overload” which effectively hinders rather than advances any meaningful discussion
relevant to a complex world. As Freeden argues:
Say I am an egalitarian who favours greater equalization of wealth, from which I deduce a
scheme of public transfers such as graduated taxation, and then have to consider whether to
permit voluntary transfers from one member of a family to another, and then ask whether the
use of such transfers should be controlled in terms of the goods they purchase, all down to
the case of whether Mrs. Appleton of Hyacinth Avenue, Bolton, a widowed ex-terrorist
awaiting a hip replacement, whose neighbour is playing very loud music on Saturday
nights when she wants to sleep, is a disadvantaged individual who requires occasional
compensation from a cash-strapped municipality, even though in the not-distant future she
will inherit a large sum of money from her aged uncle, etc. There comes a point where, due
to argumentative overload, to the inability to conceptualize, to the inefficiency of policy-
producing results, or to sheer boredom, such a chain needs to be stopped (or, more likely, it
peters out) even though it can still produce endless variations. Those stoppage points may
be conditioned by moral paradigms, by conventions of argument, by demands of efficacy, or
by other cultural practices. Here the sequence and detailed path of an argument, rather than
the internal components of its parts, are curtailed by complexity and the limited resources
of mental and emotional energy in the face of infinity! (Freeden 2005: 119).
A complex world, whose most constant feature is, paradoxically, change, requires
a normative framework that is capable of responding to its continual flux. At the
same time, such a framework must retain a capacity for moral reasoning that is
not wholly context-dependent to the point of being entirely relativistic. Such a
framework has been recently proposed by Shapiro, in his Politics Against Dom-
ination, under the label of “adaptive political theory” (Shapiro 2016). Operating
on the premise that human affairs are fundamentally dynamic, open-ended, and
unpredictable, adaptive political theory as a normative framework sets out to move
from the search for a finite theory to a much more contextual endeavor, taking into
account that problems and proposed solutions maintain a dynamic and coevolving
equilibrium. In other words, no single normative solution comprises a permanent
“fix” in a world that is in a continuous process of transformation.
Adaptive political theory, as I argue more fully later in this paper, is particularly
suitable as a normative framework for theorizing linguistic justice. This is because
the two core entities in the nascent linguistic justice debate, namely, polity and
language, are essentially complex entities, whose features include open-endedness,
adaptive properties, emergent and unpredictable behaviors, and fuzzy boundaries
(Peled 2014: 307–310). Their dynamic nature, separately and when intertwined,
requires a certain degree of theoretical flexibility and context-sensitivity capacities.
In the following sections of the paper, I explore in more details the complex nature
of the linguistic justice debate and argue that it is precisely this very nature, borne
out of the paradox of the constancy of change, which makes the adaptive approach
a preferred framework for exploring the intricacies of an open-ended interaction
between ethics, power, and language, in a world that is in a continuous state of flux.
Toward an Adaptive Approach to Linguistic Justice: Three Paradoxes 177
The notion of superdiversity, and the linguistic and ethical issues that it raises
(Peled 2015), demonstrate the lived reality of the constancy of change and the need
to respond to such empirical realities with suitably responsive normative theorizing.
This means that “whereas in the past greater emphasis has been placed on examining
power disparities between linguistic majorities and (indigenous) linguistic minori-
ties, current demolinguistic transformations demand greater attention to the political
agency of a growingly heterogeneous population, including international students,
temporary workers, permanent residents, naturalised citizens, asylum seekers and
refugees” (Peled 2015: 4).
Thinking about justice in a world that is in a constant flux therefore requires
a theoretical framework with a temporal or diachronic dimension. It seems naïve,
after all, to assume that any normative solutions devised in this current day and
age will continue to hold in 50 years, 100 years, or 500 years, once both polities
and languages have undergone several “phase transitions.” In one such possible
future, Quebec may well become an independent nation, a reality that would likely
influence its conception of social justice, linguistic and otherwise. Similar eventu-
alities might occur in Scotland and Catalonia. The languages, too, would certainly
be different 500 years from now, the same way that contemporary English—and
not just Standard English—is different from the language of Shakespeare. Political
and linguistic boundaries, after all, are everything but laws of nature. The major
challenge facing a linguistic justice theory, therefore, is not simply the requirement
to factor in the constancy of change when developing normative accounts of
cooperative justice, but rather the admission that the trajectories of this change
cannot be easily predicted.
Toward an Adaptive Approach to Linguistic Justice: Three Paradoxes 181
The social sciences and the humanities are famously reluctant to engage in predic-
tions, certainly not very extensive or long-term ones. While the statistical modeling
of specific election results in a specific country (often one that is extensively studied,
such as the United States) is one thing, the modeling of large-scale political and
linguistic transformations is quite another. For every political scientist willing to
predict the identity of the next world superpower, there will likely be a linguist
willing to predict the identity of the next global language. Both, however, would
be in fairly short supply. If humanity indeed operates along some fundamental
logical, linear, teleological, and/or simple causal lines, then the social sciences and
the humanities are yet to fully discover them. Figuring out the future “is” of the
politics of language in order to explore its future “ought” remains, at least at this
stage, more of an art than a science.
The inability to predict the future could be attributed to lack of sufficiently
advanced knowledge. A somewhat different explanation, however, is that a “pre-
dictable” future does not actually (pre)exist. This is not because we cannot know
the rules that govern the world as such but rather because these rules keep
changing. Historical causal chains, on that view, are not easily replicable to the
present, let alone the future, because their initial conditions and circumstances are
not identical. The nineteenth-century-style nation- and language-building projects,
for example, seem to hardly suit today’s world, in which coercive top-bottom
linguistic convergence toward a single standardized national variant is often at
odds with existing legal framework (e.g., linguistic protection), unregulated chan-
nels of communication (e.g., social media), and economic rationales (e.g., the
downplaying of regional variants or the power of attraction of the global lingua
franca). Whichever language regime that seemed appropriate and successful in the
context of the eighteenth-century Spanish or nineteenth-century Hebrew, may not
necessarily work for twenty-first century Catalan or Irish. Furthermore, even within
the boundaries of the same polity, it seems problematic simply to assume that the
politics of language remains unchanged over time. The world in which Hebrew, for
example, has been reclaimed in the nineteenth century is very different from the
world in which Modern Hebrew functions today in the early twenty-first century
and will probably be quite different yet again in the twenty-fifth century. These
changing circumstances will naturally affect how the language is perceived, its range
of usages, and power relations with other regional and global languages. In other
words, in each of these iterations of the “game”, the changing circumstances are
bound to have at least some influence over the political regulation of the language.
In fact, games are highly useful metaphors in this context, because, unlike
real-world open-ended human politics and human language, they are most often
comprised of a set of close-ended rules. A closed-ended set of rules yields optimal
(and less optimal) strategies for winning. In monopoly, for example, one optimal
strategy is generally considered to be simply buying every possible property (with
182 Y. Peled
some preference, seemingly, for the railroads). In checkers, to give another example,
it is moving from defense to offense and prioritizing certain situated pieces above
others. Being in full possession of the full set of the rules of the game enables
the players to eventually work out which strategies work better than others. At no
stage of the game are the rules altered or modified. There is no likelihood of the
black pieces being significantly advantaged (or disadvantaged) simply by virtue of
their color, no possibility of unexpectedly having to accommodate 13 random chess
pieces who may only be played according to the rules of chess, and no option for
either player to suddenly impose a third and fourth dimensions on the board, or a
rule according to which every third move should be played with both eyes closed.
Such a Lewis Carrollesque version of checkers, however, comes much closer
to how the politics of language works in the real world, the much messier and
fuzzier one that does not operate along a closed set of rules. Human interactions
in politics and language, among other domains of human life, are in fact very
rarely closed-ended in any meaningful sense. Unexpected natural disasters, armed
conflicts, economic crises, environmental changes, and many other factors result
in the constant movement of individuals and groups, including linguistic groups.
The Westphalian worldview of neatly ordered discrete political units that is most
commonly associated with political atlases is only effective until it is time to print
the next edition, because the current one is so out-of-date in its description of the
world that it ceases to be a meaningful representation of it. If anything, maps, both
political and linguistic, wonderfully represent how contingent and temporary the
borders of their subject matters really are.
Thus far, this part of the discussion concentrated largely on the empirical side
of things, that is, on the descriptive aspect of the constancy of an unpredictable
social and political change. The picture becomes even more complex, however,
when we further incorporate moral issues into our analysis. Recall the basic matrix
of cooperative linguistic justice identified in the previous section of this paper, which
included individuals who share both moral outlook and language, either of the two
or none at all. The major challenge of a linguistic justice theory, therefore, is to
decide which normative solutions are better or worse in a world that is not only in
constant change but also whose transformations do not operate along simple causal
and linear lines. Justifiable solutions for the present may cease to be justifiable in the
future, once a “phase transition” occurs. Similar to the example of affirmative action
discussed in the first section, when, precisely, do existing justifiable solutions to that
basic matrix cease to be justifiable? Even when we accept that linguistic justice is
contextual not only in space but also over time, how can we know when and where,
exactly, is the tipping point between one phase of a justifiable linguistic regime and
the next one? And what implications does this uncertain state of affairs have for any
meaningful conception of agency, political and linguistic alike?
The matrix of cooperative linguistic justice may be solved in different ways.
Such matrix could be very well likened to different “political language games,”
taking place on the “boards,” as it were, of, within, and between national boundaries.
Whichever solutions we find for each board, however, the crucial thing to keep in
mind is that, in a world governed by the constancy of an unpredictable change,
Toward an Adaptive Approach to Linguistic Justice: Three Paradoxes 183
solutions are never finite. In the case of open-ended games, unlike monopoly
or checkers, deducing optimal strategies, which ensure players’ definite success
or failure, is a much tougher challenge. Rather, these games are played in an
environment in which individual and group agents possess bounded rationality,
with goals and aims that are context-dependent, and on the basis of constantly and
unpredictably modified rules. The topic of linguistic justice therefore exemplifies
particularly well the strong tension between politics as a “never-ending [ . . . ] road
to conclusiveness” on one hand (e.g., the history of Belgian language politics) and
the search for normative prescriptions for the “ends or purposes [that] should be
sought in political life and how we might attain them” (e.g., a normative solution
that would ensure a permissible resolution to the Belgian setup of the basic matrix
and the nature of its meta-normative justification).
Tensions, however, as the first section argues, ought not to be viewed solely as
a problem that requires a permanent solution but rather as a structural feature of
human life and activity. Disagreements and conflicts, on that view, could also be
regarded as an opportunity to transform tensions into creative tensions. The realism
of bounded rationality and a world that operates along unpredictable trajectories
might seem discouraging to the point of either deep despair or apathy, since it
seems to imply that human agency is far more limited than presupposed by less
context- or time-sensitive approaches in political theory. Addressing this point, and
exploring the paradox of hope in uncertainty more fully, I turn in the final section
of this chapter to the emerging notion of adaptive linguistic justice, whose point
of departure is that of a world in constant flux. Such a framework, I argue below,
provides a particularly useful framework for the theorizing of linguistic justice in
a changing, unpredictable world, by providing a hopeful rather than dispiriting
conception of human agency in such circumstances.
as hoped, at what point is the language no longer at risk, and therefore the coercive
measures no longer justified?
The moral challenge of locking future generations into contemporary political
arrangements and setups (ethical preferences, moral outlooks, social and political
institutions) is troubling. Paradoxically, while seemingly motivated by a progressive
position that is committed to moral betterment, it could be seen as resulting in a
conservative, if not regressive, political vision, one that is rooted in the “wisdom of
the ancients” rather than negotiated through the rational and moral agency of living
citizens. A better strategy to follow, therefore, might be to acknowledge that in a
world that is in a constant flux, injustices cannot be eliminated once and for all.
New forms of what we consider as injustice, like new forms of justice, are bound
to emerge as we go along. Here, too, going back in time is useful. Slavery and
patriarchy were once perfectly acceptable features of social life. Today, at least in
the democratic world, they are no longer so. In truth, no one is capable of predicting
which current legitimate practices may be condemned by future generations. Animal
activists, for example, often make the claim that future generations would condemn
us for eating meat in the same way that we condemn today past generations for
keeping slaves, discriminating against women or beating children. They may be
proven right. But they may also be proven wrong.
Operating in an environment of bounded rationality, in which the most certain
thing we can know about the future is that it would not be the same as the
present, might therefore seem discouraging and despairing. Normative political
theory, particularly its varieties that rest on the liberal foundations of rational agency
and human reasonableness, may not be entirely comfortable with such a line of
argument. However, the imperative to concentrate on “justice as we go along” rather
than on ahistorical ideal theorizing should be viewed as a hopeful endeavor rather
than a pessimistic predicament. This is because it refuses to chart an “end point”
that holds the claim for a finite theory and/or principles of justice. If justice—
and injustice—is not ideal or fixed, then the purpose of an adaptive approach to
normative theorizing is to articulate a notion of justice that is capable of responding
to injustice when and as it is encountered. Adaptive political theory therefore shifts
its attention from eliminating injustice to mitigating it, foregoing in the process
modes of idealized utopian thinking that are impractical as they are unethical.
An adaptive approach to justice, in language as in other areas, shifts its attention
from the particular solutions generated by the theory to the process of reaching that
solution. Rationality is being reinterpreted as “adaptive rationality” (Shapiro 2016:
18), in the process of negotiating “hopeful strategies” (Shapiro 2016: 5, 16–20)
for a world with open-ended possibilities. For Shapiro, “hope” is a pivotal concept
and is emphatically distinguished from both optimism (which he associates with
probability) and happiness. Hope implies a mental possibility and the willingness to
act upon it in a collaborative manner in uncertain circumstances. Hopeful actions,
he argues, are strongly allied with greater interpersonal trust. Resonating Axelrod’s
work on the evolution of cooperation, Shapiro argues that “people who act out of
hope show that they can be counted on to bear a cost even though its instrumental
benefits are uncertain. If putting my shoulder to the wheel or taking a risk means it
186 Y. Peled
obvious that I am not strategic or self-interested all the way down, perhaps you will
also feel less constrained to be utterly selfish than otherwise you might be” (Shapiro
2016: 14).
From an adaptive approach to linguistic justice, many instances of remedying
injustice in language indeed require putting one’s shoulder under the wheel, that
is, investing significant effort and energy in order to achieve a very difficult task,
even when the likelihood of success isn’t necessarily guaranteed or grounded in
any kind of strong certainty. Language revitalization projects clearly fall under this
category, by attempting to mobilize individuals to cooperate beyond their immediate
self-interest (i.e., individual economic preference-based language shift) and toward
a common goal that cannot be fully guaranteed from the outset (i.e., a sustainable
language). The main point here is that the focus of the moral and political action is
not the pursuing of a utopian end (e.g., realizing a particular language regime) but
rather in the joint and hopeful cooperation toward a better horizon (e.g., securing
the language for those who feel their dignity is presently threatened by its disap-
pearance, and strengthening the prospects of intergenerational transmission). The
adaptive approach therefore stands in tension with more universal and procedural
theories of linguistic justice, which are oriented from the outset toward a certain
solution that is largely atemporal.
Whereas such theories approach the “dividing commonalities” of language and
morality in a manner that seeks a certain solution (e.g., revitalizing the language
by giving it, for example, an official status), the adaptive approach by contrast
begins with the premise that any solution is better understood as a “re-solution”
(Oakes and Peled 2017: 148), namely, a result that is contingent not only upon
past events (e.g., the historical suppression of certain languages) but also present
views and efforts (e.g., community and individuals’ commitment and/or interest
in revitalization) and future uncertainties (i.e., the question of future generations’
linguistic preferences). So, rather than exploring the question of the nature of
a linguistically just society in the abstract and then attempting to apply it to
particular cases, an adaptive approach begins with the premise that the local and
especially temporal realities of language—and linguistic communities—necessarily
affect their normative theorizing and that such theorizing cannot exist outside history
or not be subjected to its forces of change.
The promise of an adaptive approach to linguistic justice may seem particularly
suitable for theorizing endangered languages, owing to the pivotal role it assigns
to hopeful cooperation in the face of an uncertain future. However, it is likewise
relevant for theorizing the political and linguistic realities in many other cases
where seemingly uncontested past solutions to the problem of the “dividing
commonalities” are coming under pressure from both increasing immigration
and the reality of English as a global lingua franca. Both transformations have
important implications for any linguistic justice theory. This is perhaps nowhere
more evident than in recent debates on linguistic integration, which are forced to
reconsider previously established notions and assumptions concerning, for example,
the nature of language and linguistic communication (e.g., the epistemic neutrality
of language), the meaning of linguistic equality (e.g., authority in linguistic norm
Toward an Adaptive Approach to Linguistic Justice: Three Paradoxes 187
setting), and many others. An adaptive approach that is conscious of the inevitability
and often unpredictability of historical change, and therefore of the importance
of hopeful cooperation, seems particularly suitable for informing such debates in
contexts where language itself is a contested political issue (Oakes and Peled 2017).
Ultimately, the politics of language can be understood as “the struggle that
occur on the never-ending and deceptive road to conclusiveness” (Freeden 2013:
24) in the social and political life of language. It is precisely this unending search
for conclusiveness, on fundamentally contested questions concerning the nature
of democratic linguistic prioritization, that envisages the adaptive approach as a
preferable approach to theorizing linguistic justice. This is because, unlike more
procedural approaches, it perceives the impossibility of finite normative conclusions
and the need to consider them in terms of “resolutions” (rather than solutions) as
a feature of the political life of language rather than a dysfunction. Attempting
to provide justifiable normative solutions to the basic matrix of the dividing
commonalities therefore requires greater emphasis on the particular limitations
and biographies of these solutions, rather than on their endorsement as universally
applicable fixes.
6 Conclusion
comparison with normative solutions that risk, in the longer run, becoming the
originators of future linguistic injustices, while lacking the capacity to adapt in the
face of the restless interface between ethics, power, and language.
References
Blommaert, J., & Rampton, B. (2012). Language and superdiversity. MMG Working Paper 12-09.
Göttingen: Max Planck Institute for the Study of Religious and Ethnic Diversity.
Carens, J. H. (2000). Culture, citizenship and community: A contextual exploration of justice as
evenhandedness. Oxford: Oxford University Press.
De Schutter, H. (2008). The linguistic territoriality: A critique. Journal of Applied Philosophy,
25(2), 105–120.
Freeden, M. (2005). What should the ‘political’ in political theory explore? Journal of Political
Philosophy, 13(2), 113–134.
Freeden, M. (2013). The political theory of political thinking: The anatomy of a practice. Oxford:
Oxford University Press.
Lippert-Rasmussen, K. (2008). Discrimination and the aim of proportional representation. Politics,
Philosophy and Economics, 7(2), 159–182.
Oakes, L., & Peled, Y. (2017). Normative language policy: Ethics, politics, principles. Cambridge:
Cambridge University Press.
Parekh, B. (1999). Theorising political theory. Political Theory, 27(3), 398–413.
Peled, Y. (2014). Normative language policy: Interface and interfences. Language Policy, 13(4),
301–315.
Peled, Y. (2015). Language, power, ethics and superdiversity. Working papers in Urban language
and literacies 179. London: King’s College London.
Peled, Y., & Bonotti, M. (2016). Tongue-tied: Rawls, political philosophy and metalinguistic
awareness. American Political Science Review, 10(4), 798–811.
Peled, Y., Ricento, T., & Ives, P. (2014). Introduction to the thematic issue: Language policy and
political theory. Language Policy, 13(4), 295–300.
Rousseau, J.-J. (1974 [1762]). Emile: or on education. London: J. M. Date.
Schmidt, R. (2006). Language policy and political theory. In T. Ricento (Ed.), Introduction to
language policy: Methods and approaches. Oxford: Wiley.
Shapiro, I. (2016). Politics against domination. Cambridge: Harvard University Press.
Van Parijs, P. (2011). Linguistic justice for Europe and for the world. Oxford: Oxford University
Press.
Vincent, A. (2007). The nature of political theory. Oxford: Oxford University Press.
Walzer, M. (1983). Spheres of justice: A defense of pluralism and equality. New York: Basic Books.
Walzer, M., & Miller, D. (Eds.). (1995). Pluralism, justice and equality. Oxford: Oxford University
Press.
Wee, L. (2010). Language without rights. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (2006). English: Meaning and culture. Oxford: Oxford University Press.
Language Proficiency and Migration:
An Argument Against Testing
1 Introduction
1 We do not discuss the sovereign right of states to legalize or constitutionalize official or national
languages; that is part of another debate on language rights, for “new minorities” or “historical
nations” in particular Kymlicka (2001) and Kymlicka and Banting (2006). Our empirical starting
point is a “conventional view,” namely, the current situation in which most states have official
or national languages and legitimately control the access to public institutions, citizenship, and
territory. These are considered as “club goods,” e.g., excludable while not necessarily rivalrous
goods (Carens 2013; Buchanan 1965). We however question the legitimacy of states, when
languages are considered as excludable club goods. See n. 6.
A. von Busekist
Sciences Po, Paris, France
e-mail: astrid.vonbusekist@sciencespo.fr
B. Boudou ()
Max Planck Institute for the Study of Religious and Ethnic Diversity, Göttingen, Germany
e-mail: boudou@mmg.mpg.de
2 The most recent and convincing attempt to bridge the gap between immigration and citizenship
is De Schutter and Ypi (2015).
3 We are concerned only with democracies in this chapter.
4 Much has been written about the fairest balance between official and minority languages and
about the services immigrants, residents, and minorities can and should expect from the state.
Language Proficiency and Migration: An Argument Against Testing 191
This is not the place to discuss these matters. For an overview of the literature, see Kymlicka and
Patten’s Introduction to their Language Rights and Political Theory (2003); more recently, see
Alcade (2015).
192 A. von Busekist and B. Boudou
Given the “fact of pluralism” (Rawls 1996: 188) and what Ronald Schmidt
(2014: 396) has called “ontological multilingualism,” the general goal of liberal
democracies is to define a “common good” that encompasses the scope of an
acceptable, agreed upon form of pluralism. The problem of sustaining a fair
democratic community while remaining open to social, religious, and political
diversity and accommodating minorities has mainly been tackled from the inside,
namely, through the lens of cultural liberalism, multiculturalism, or status group
legal pluralism (Tamir 1993; Kymlicka 2001; Appiah 2005; Song 2007).5
Shifting the focus to admission of aliens and naturalization policies allows to get
a better picture of what kind of common good democracies really value and how
they set their priorities in defining whom to admit and whom to exclude. When
states issue specific requirements for newcomers (as they have been doing in the
last decades), they generally express distrust toward pluralism and immigration, but
they also explicitly spell out values or practices deemed important to be sustained,
protected, and agreed upon, namely, via citizenship tests and contracts (Barker
2015). The content of the common good varies among democracies but also vis-à-
vis the type of newcomer (states typically differentiate between refugees, asylum
seekers, and applicants for residency or citizenship). Lately liberal democracies
seem less concerned with defining their primordial, unique, or distinctive cultural
identity substantively and rather factor important political values into (immigration)
laws. These political values are not less cultural in a sense, but newcomers are not,
in principle, required to let go of their genuine identities to be considered “one of
us” but should instead express loyalty to a set of political values of the host country
and, among these, language.
For several years now, European countries run citizenship or immigration tests.
The aim is to clarify and to monitor the process immigrants have to undergo in
order to become (long-term) residents or for purposes of naturalization. They have
been used in the USA, Canada, and famously in Australia (Lövenheim and Gazit
2009) and have now been adopted by various EU countries (Van Oers et al. 2010).
The general distrust vis-à-vis religious and cultural diversity; the global anxiety
about religious fanaticism, cultural diversity, and anti-multiculturalism, alongside
with social and economic crises; and a general skepticism vis-à-vis our welfare
institutions probably contribute to explain the wave of testing throughout Europe
(Parekh 2006; Bigo 2009; Kymlicka 2012; Parkin 2013).6
5 And the literature on global justice of course; but again this is not the place to discuss this in a
Swaan 2001), but citizens and members of political communities may view their (national,
official) language as excludable “club goods,” in other words restricted to a specific constituency
or accessible only via cost-sharing, in our case the material and symbolic efforts (language
acquisition) to be carried out by newcomers.
Language Proficiency and Migration: An Argument Against Testing 193
On the surface, these tests are designed, on behalf of the state, to assess the
willingness and the ability of residents or would-be citizens to become members of
the political community (of the citizenry in the case of the former, of the demos in
the case of the latter (Bauböck 2015a)). On behalf of the immigrant, taking the test
is supposed to be a proof of sincerity and good will, the desire to learn some basic
cultural and political facts about the host country, and/or more substantially a wish
to significantly participate and succeed in the community’s social, economic, and
political life (Mason 2014).
Given that democracies are ought to duly justify their practices to the affected or
subjected individuals,7 how do they justify testing citizenship?
The normative justifications range from selectiveness and skill sensitivity to
the legitimacy of evaluating compatibility with European values of democracy,
equality, and liberty. Politically, they are supposed to have positive side effects on
European public opinions, generally hostile to immigration from outside the EU
(European Commission 2014: 33). In order to satisfy these a priori goals of the
receiving state, immigrants supposedly need language skills. Language seems to be
the metonymy of a whole range of other qualities and values. The meritocratic or
egalitarian advantage of the tests, especially language tests, is the ability to evaluate
these skills objectively and neutrally. Although none of these expectations runs
against broadly defined liberal principles, the question whether language skills are
functional requirements or substantive prerequisites remains open.
Let us now try to disaggregate the justificatory arguments of the tests. If
citizenships tests are meant to objectively evaluate to what extent a newcomer
understands and complies with the state’s national values, citizenship is framed as
a reward based on objectified criteria. For several reasons, however, the neutrality
argument does not hold.
From a civic-democratic fairness point of view, citizenship tests indeed came
under attack from different sides. The consensus among critiques is that there is
something unfair about too “thick” requirements, e.g., citizenship tests that expect
thorough knowledge of domestic and sometimes parochial culture. “Cultural”
citizenship tests, enacted in the Netherlands targeting Muslims, for example, are
unfair by any standard (De Leeuw and Van Wichelen 2012); so are the German
tests when they expect familiarity with past victories of national soccer teams; and
the British version is unfair too when expected knowledge of “facts that are purely
trivial and lack practical significance” (Brooks 2013)8 is required as opposed to
“purely political” tests (Joppke 2007).
7 For various interpretations of this criterion of democratic legitimacy, see, for instance, Dahl
(1970), Shapiro (1999a), Lopez-Guerra (2005), Beckman (2006), Goodin (2007), Benhabib
(2011), and Näsström (2011).
8 For instance, as reported by Brooks (2013), the first test expected immigrants to know the birth
(1759) and death (1851) dates of Sake Dean Mahomet, credited with opening the UK’s first curry
house in 1810. Participants were also required to know the name and nationality of his wife (Jane
Daly, Irish) and the street where his restaurant was situated (George Street, London).
194 A. von Busekist and B. Boudou
9 The signature of the “contract” is supposed to be the necessary (but not sufficient) condition
to obtain a 10-year residence card or to renew a temporary resident card. The contract clearly
states what is expected from the migrant (which set of values she needs to accept) and the
resources the state avails for integration. The contract lists the values of the French republic
on the one hand (indivisibility, laïcité, gender equality, mandatory schooling for children under
age 16, French language) and the requisites for integration on the other hand (civic instruction,
language courses, medical checkup, professional skills assessment). There is no language test per
se, but it is acknowledged that the newcomer has to learn the language, and the evaluation of this
ability through official interviews will heavily count in the decision of the public official to grant a
residence permit. There is in fact no need for an official test, since the entire process is based on the
embeddedness of the “republican” values in French language, sometimes creating clear situations
Language Proficiency and Migration: An Argument Against Testing 195
of discrimination. Hachimi Alaoui and Pélabay (2013) give the example of a veiled woman who,
despite a flawless accent, will have fewer chances than “white” and apparently secular Canadians
with a very heavy accent.
196 A. von Busekist and B. Boudou
nationality from the point of view of the state. For migrants, host-country language
skills may come with a cost as the means and opportunities to sustain their native
languages vary greatly among democracies.
Interestingly, the consensus on desired language proficiency among scholars is
not tied to any specific commitment to liberal, republican, or communitarian values.
There seems to be a general agreement that membership in a demos remains a
substantive commitment, which ought to be expressed through linguistic fluency.
Republicans, as in France, are very straightforward about an intrinsic link between
language and republican values, linguistic practice, and political praxis (Busekist
2004). On the liberal end of scholarship, Carens (2013: 183) sees “no reason for
objecting to the use of linguistic competence as one factor in the selection of
immigrants [emphasis added],” and Benhabib (2011: 164) argues that once the
“right to membership” is “publicly and openly formulated, non-discriminatory, and
compatible with international human rights agreements,” then “other conditions
of membership such as language fluency may be plausibly stipulated [emphasis
added].” On the cultural-liberal-multicultural end, authors such as Kymlicka (2001:
25), who promotes integration into a “societal culture” based on “common language
and social institutions [emphasis added],” proficiency in the national language is
also a necessary condition, among others, for citizenship. And even the dialogical
or deliberation-based model of the political community tacitly or explicitly involves
a common tongue (Euben 2007).
In short, aspiring to an inclusive society of equal and participative citizens
de facto creates a linguistic barrier between those who can literally take part in
the “(liberal) conversation” and the others (Ackerman 1980: 95).10 The deceitful
paradox of this line of argumentation (crossing ideal theory of open borders with an
ideal definition of democracy) is then the following: sharing a common language (or
languages) is the necessary clause for a lively participatory domestic democracy but
also the rationale for drawing boundaries and excluding those who have a language
deficiency (Kunnan 2012).
In short, we challenge the consensus among liberals, liberal culturalists, and
republicans on language testing, by providing a more powerful yet equally liberal
argument against it. A liberal democracy cannot duly justify language testing
since it creates an unfair burden on non-native speakers. Even if an immigrant
is not a refugee and has the choice to move into one specific country rather
than another (Miller (2015) distinguishes immigrants along these lines), we argue
10 As one anonymous reviewer argues, one could say that this linguistic barrier does exist only
until the immigrants learn the common language. But this hints to yet another problem, relating
to the social equality of members, not the inequality between immigrants and citizens. Forms of
discrimination continue to occur even when the language is well known; foreign/regional accents
or the mastery of linguistic repertoires will be met by social or cultural discrimination (Bourdieu
1982). We should therefore distinguish between inequalities at an early stage of entrance on the
territory where the lawmaking citizenry has an impact on the design of immigration laws and
structural inequalities within the citizenry, namely, between those who speak the normative tongue
and those who do not.
Language Proficiency and Migration: An Argument Against Testing 197
that we owe plausible justifications to those who are affected by coercion at our
borders (Abizadeh 2008), that these justifications are not satisfactory so far, and
that language testing distributes the burden inequitably among applicants, in other
words fails the equal treatment clause if tests are mandatory. The burden is indeed
“distributed unequally amongst applicant citizens, since the costs of additional
language learning will vary according to linguistic background” (Shorten 2010:
111).
In order to make our argument, we will now look at the different types of immigrants
who are subjected to the tests. In the last section, we will then provide a positive
argument in favor of language training as a right as opposed to testing as a
requirement.
Let us first consider foreigners who aspire to enter the state and are subjected to
language tests prior to any contact with the host society. In our view, the status
of refugee or asylum seekers trumps any other entrance condition in the name
of human rights and the obligation to assist (Convention relating to the Status of
Refugees, UNHCR, 1951). There is no a priori need of cultural assimilation, nor any
need for specific knowledge of the receiving state, consequently of language, since
the goal is to protect vulnerable individuals.11 Furthermore, in order to avoid any
form of domination, it seems obvious that the host country would have to provide
interpreters and translators to be sure that their claim is properly made and heard.
There are a posteriori Charter duties regarding language for the receiving state, and
there may be a genuine interest for the refugee to learn the host country’s language.
But there cannot be an a priori obligation justified on fair terms.
We should add that language testing for refugees is often used to push a specific
political agenda, hostile to immigrants from specific origins. There is evidence that
language testing (more precisely language analysis) is primarily used to determine
the geographical origins of the refugees, in order to evaluate the truthfulness of their
claim to political asylum. While citizenship tests aim at evaluating the potential
of integration into the host country, linguistic analysis looks at the genuineness of
the migrant’s demands. Obtaining refugee status generally depends on the locus
of origin and the fact that she faces an imminent danger in her home society.
Language analysts are called in to identify the accent of the claimants in order to
prove or disprove a genuine claim of persecution. But as MacNamara and Shohamy
(2008) write, “linguists have raised concerns about the naïve ways in which the
11 This is very much in line with a general consensus regarding refugees and asylum seekers,
although there is an ongoing discussion about alternative destinations: refugees and asylum seekers
have a right to enter a state but not necessarily the state they have chosen (Miller 2015).
198 A. von Busekist and B. Boudou
link between ways of speaking and speakers’ origins are often investigated, as well
as how the conclusions of these investigations are often used in decisions about
speakers’ claims to asylum” (see also Eades 2009 and more generally Fassin 2013).
Language testing is even more relevant for the ordinary admission of immi-
grants.12 For liberal nationalists, as we have mentioned, taking language tests
could be a fair sign of willingness to take part in the political life of this or that
specific country since a claim to immigrate is supposed to be specific and relational:
freedom of movement should encompass an adequate range of possible countries of
migration, rather than the entire world (Miller 2007: 207).
Liberal nationalists are committed to the rule of law and a healthy welfare
state. As nationalists, they believe in the legitimacy of protecting “shared beliefs
and mutual commitments” in order to foster trust, cooperation, solidarity, and
mutual protection and a right to a specific territory that is “marked off from other
communities by its distinct public culture” (Miller 1995: 27). As liberals, they are
committed to justice, and they believe that the proper functioning of a self-governing
state should include mechanisms of adjudication between competing claims, rules of
reciprocity, and justification: “Justice in immigration requires that the policy chosen
should be legitimate, but it requires more than that—for instance [ . . . ] that it does
not discriminate between prospective immigrants on unjust grounds” (Miller 2015:
392).
The receiving state is hence entitled to require immigrants “to absorb some
aspects of national culture as a condition of being admitted to citizenship” (Miller
2010: 250). Incentives are not enough, because, according to Miller, the interest
of immigrants in learning the language or to apprehend the political culture
may conflict with their interest in protecting traditional family values, ancestral
languages, or communitarian ties. Consequently, “the policy [ . . . ] of making access
to citizenship conditional on passing a test, that requires, for example, a working
knowledge of the national language, and some familiarity with the history and
institutions of the country in question, can be defended on these grounds” (ibid.).
But doesn’t this argument ignore the interests of immigrants? The nationalist logic
of the argument gives unquestioned priority to the values of the receiving state, as
if culture and language were unified and territorially fixed once and for all (Sager
2016a).13
Let’s nevertheless assume that language is indeed part of the public culture or
rather that the public culture is expressed in a certain language and that without
12 For the sake of thoroughness, we should also mention tourists who have to apply for a visa in
order to visit a country. There is no need to argue that language proficiency cannot be a condition
for obtaining such a visa, since it would defeat the purpose of an economically efficient tourism.
As Robert Dahl argues (1989), transients have no claim to participate in local politics since
they will not endure the consequences of their participation; the brevity of their stay and their
own unwillingness to take part socially or politically in the society make any form of linguistic
requirement irrelevant.
13 We referred to Buchanan’s argument about excludable club goods earlier (see n. 1 and 6). The
14 As Carens (2013: 188) puts it: “Both the immigrants and the wider community will be much
better off if the immigrants learn the official language. But these considerations do not justify the
creation of barriers to the entry of immediate family members. The right of human beings to live
with their immediate family members imposes a moral limit on the state’s right simply to set its
admissions policy as it chooses.”
200 A. von Busekist and B. Boudou
language(s) can be shared by the newcomers themselves since they have an interest
in social mobility and employability (Blackledge 2009; Kahn 2004). But this does
not per se justify the coercion that linguistic tests represent. Wishing that citizens
speak the same language (or have at least one language in common) is quite different
from coercing individuals to pass a linguistic test that conditions the distribution of
membership.
In all these situations, tests conflate language proficiency and political com-
petence, e.g., the specific ability to participate meaningfully in the host society’s
political life. If we take language proficiency as an a priori condition for membership
for granted, there is no political participation without language proficiency, and
reversely, political participation depends on a shared language. This argument
is made in particular by proponents of a regional or global lingua franca. The
assumption being that without such a common language, democratic deliberations
are bound to fail or to exclude significant parts of the demos. But democratic
participation is not related to any specific competences. Political scientists have
long abandoned the belief that political competence is an individual “quality”
that a policy maker (or any scholar for the same matter) can confidently evaluate
(Blondiaux 2007; Landemore 2013; Landemore and Elster 2012); and political
philosophers generally reject the Platonic ideal of competence in the name of
democracy (Elkin and Soltan 1999). The very idea of testing proficiency leans on
the ideal of a competent citizen, whose competence justifies participation. On the
other side of the spectrum, deliberative theories of democracy show that competence
is a collective endeavor that comes into existence through participation rather than
beforehand (Manin 1987). But as we mentioned earlier, these theories also rely on
an idealized monolingual forum where language proficiency is considered as an a
priori competence (Schmidt 2014). Everything we know about migration precisely
questions this and pushes deliberative theories to acknowledge that proficiency is
a tacit competence that excludes a minority which is affected by the outcomes of
deliberation. Competence should hence be analyzed as a collective issue: although
it is important to be well-informed in order to participate, there are many ways to be
informed in other languages than the official or common one.15 The romanticized
view of general deliberation where everyone speaks in a virtual agora is far too
high an expectation (Shapiro 1999b). Social interactions and public discussions
do matter for a democracy to work properly, but there is no reason for making
15 The issue of translation policies or of “translational justice” (Meylaerts 2011) is too far reaching
for the scope of this chapter. The debate about rights (and accompanying public policies) to
translation services has been going on for a while and has not been settled. Reine Meylaerts
(2011) is right when she writes that “there is no language policy without a translation policy,”
and this is true in multilingual polities as well as for immigration policies. Translational justice is
relevant for participatory democracy and non-domination because citizens should have a right to
effectively communicate with the official authorities. Demands for translation services classically
include legal translators (a claim must be properly heard) or multilingual ballots (participation).
Current debates include linguistic challenges faced on a daily base: access to bureaucratic services
healthcare, interaction with schools for parents with children, etc.
Language Proficiency and Migration: An Argument Against Testing 201
It is true nevertheless that language skills are enabling and that linguistic exclusion
should not lead to situations of helplessness? Individuals should have access to
language training in order to avoid domination (lack of autonomy) and humiliation
(disparity of esteem). In this section, we will argue in favor of free language training
as a democratic right.16 Language disadvantages are detrimental to democratic
equality and therefore to democratic participation. The argument for parity of
participation is usually made in support of official common languages to foster a
healthy “talkcentric” (Dryzek 1990) participatory territorial or national democracy;
but parity of participation thanks to a common language is also supported by
lingue franche proposals for “Europe and for the world” (Van Parijs 2011). Global
egalitarian justice is better achieved in a common idiom, ideally connecting all
citizens.17
A convincing account of the proper trade-off between liberal principles and
principles of democratic coherence is Rainer Bauböck’s stakeholder model (2007,
2009, 2015a) combined with what he calls the “political value of languages”
(Bauböck 2015b). He argues that the test for the legitimacy of boundaries “cannot be
which border is more conducive to delivering social justice. We need to ask instead
16 One could say, as one reviewer did, that there is no such thing a “free language training.” But the
same way public school is generally free of charge and financed by taxes, we argue that language
training could equally be free and paid by the taxpayers who are the future citizens taking these
classes. Expecting migrants to “give something back” for these courses would actually be like
preventing emigration for citizens who have been trained in public schools. Distributional systems
are not based on a strict reciprocal relation; there is room for delayed forms of loyalty and gratitude.
Another argument could be made based on the idea of basic interests: education and language
training concern basic interests of individuals and may be more or less unconditionally provided.
This is why France, for instance, has a universal healthcare coverage for all residents, and police
forces protect anyone in danger on its territory, regardless of the identity of the victims and without
inquiring whether she is a citizen or a taxpayer.
17 The global lingua franca (English) is tempered by coercive territorial linguistic regimes in
order to sustain more vulnerable national or regional languages. The reason for sheltering these
languages, and the reason for language communities to “grab a territory” in Van Parijs’ words, is
justice related: individuals feel attached to their native tongues and may feel disparaged by living
in the shade of greater languages: “In a just society, people must not be stigmatized, despised,
disparaged or humiliated by virtue of their collective identity” (Van Parijs 2011: 119).
202 A. von Busekist and B. Boudou
On first sight, the combination of the two arguments seems to be a powerful jus-
tification for the legitimacy of language requirements: given that language laws are
the result of self-government powers (the outcome), and not an a priori requirement
for fairness, self-governing bodies should be authorized to pass whatever language
laws they deem necessary (within the limits of democratic rules). But that would
suppose that (a) common language(s) are necessary resources for self-government;
and (b) that language(s) per se ought to be protected, over individuals as equal
bearers of rights. Neither is true, as Bauböck admits himself (Bauböck 2015b: 221–
222). It would also suppose that there is a conceptual link between democratic
politics and a common language. It may be true empirically that it is easier to fully
participate in the democratic debate when mastering the common tongue (although
many multilingual countries manage very well), but a common language is neither
Language Proficiency and Migration: An Argument Against Testing 203
(2015: 15), “is not to have no linguistic or cultural others; the alternative is having a group of non-
citizen linguistic or culturally others [ . . . ]. Those who defend harsher citizenship acquisition rules
oversee the result: not the absence of immigration, but the presence of more non-citizen immigrants
[ . . . ].” The authors also suggest that it is wrong to make democratic equality dependent on the
contingency of immigrant’s interests. The duty to take up citizenship should be a general rule in
order to avoid a “life as a permanent guest.”
204 A. von Busekist and B. Boudou
5 Conclusion
Language requirements are justifiable under a specific balance of four provisos: (1)
the way language skills affect economic integration and employability (a utilitarian
perspective), (2) expected benefits of a common language for the public culture
of the host country (a more substantive or axiological perspective), (3) the way in
which language skills affect political rights (a parity of participation perspective),
and (4) the way in which specific language requirements affect self-respect and
parity of esteem (Van Parijs 2011) and what kind of linguistic arrangements offer a
significant realm of choice and of opportunities (a good life perspective).
Let’s check to conclude whether the type of thin language requirement we argued
for is consistent with these provisos: (1) economic integration and employability
would certainly be enhanced, especially if language classes are taught in a com-
prehensive way and in adapted locations. (2) The benefits for the public culture of
the host society are instrumental, political, and moral. The communicative value
of a common language is instrumental. The political value refers to the ability
of participating in the self-governing polity in the usual tongue of the debates.
We should not forget that politics is about more than words uttered in the right
language: language courses taught in a comprehensive way are avenues into the
history, the culture, and the institutions of the receiving state. The moral value of
a common idiom can be captured by the “existential threat” Andrew Shorten refers
to: ongoing immigration in the absence of language learning may have significant
effects on the national distinctiveness people are legitimately attached to (Shorten
2010: 108). One can also argue that equality in language(s) is a moral attribute of
political communities or that oldcomers expect newcomers to go through the same
learning process and that a common language simply increases social cohesion.
(3) Whether language skills affect parity of participation is less evident; however,
the fact that only full citizenship allows the newcomers to participate in making
and altering the laws, and consequently language policies, combined with enhanced
communication skills, tends to prove that language skills are not a condition for
participation (instrumental language rights such as translation services could be
provided, knowing that these cannot encompass too broad a range of languages) but
certainly a condition for a more efficient and a less mediated participation. (4) As
for parity of esteem, a linguistic arrangement that respects the linguistic identity of
Language Proficiency and Migration: An Argument Against Testing 205
migrants, provides transitory instrumental services, and offers free language training
in the receiving state’s language without hampering other social goods or economic
opportunities safely passes the test.
The argument we offer about language training as a right combines both
the republican ideal of a contract and the liberal logic of testing and avoids
the corresponding problems we have identified. We are aware of the risk that
transnational elites or cultural minority ghettos with individuals reluctant to learn
the polity’s language(s) will remain.20 That is why we remain committed to the
republican ambition to create a contractual political community of citizens. This
remains relevant and could be enforced through mandatory attendance to language
courses. Immigrants may require the necessary means to achieve their integration
and claim protection from (linguistic) domination; in that sense, language training
(in which beneficial socializing side effects might occur) takes on its full meaning
when the newcomer is actually in contact with native speakers. On the other hand,
the liberal logic may correct paternalistic policies (or the positive liberty claim) a
republic imposes on newcomers: language courses must not necessarily be validated
by a formal evaluation21 and should be justified in the name of individual autonomy
rather than in the name of loyalty to a set of predetermined values. Language
remains a sufficiently thin and (eventually) enabling skill a liberal state is justified
to require (e.g., in the name of the value of education), as opposed to cultural
or historical pre-entry knowledge. The ideal objectivity and neutrality of tests,
as opposed to their costly, biased, and inefficient nature, should be dropped to
reconsider language not as a means to control boundaries and define communities
but as a tool to foster democratic participation of future citizens.
References
Abizadeh, A. (2008). Democratic theory and border coercion: No right to unilaterally control your
own borders. Political Theory, 36(1), 37–65.
Ackerman, B. (1980). Social justice in the liberal state. New Haven: Yale University Press.
20 This again is a debate that goes beyond the scope of this chapter. Some scholars try to solve
the dilemma by recommending strong territorial principles (Van Parijs 2011); others argue for free
linguistic market principles (De Swaan 2001). Yet another worry which we have not addressed is
intergenerational language transmission.
21 This point is debatable: should formal evaluation be considered as a necessary incentive to
learn? There is no way we can settle the question from a political theory perspective since social
psychology and economic theory show the difficulties to control the effects of incentives on the
behaviors they aim at modifying (for an overview, see Gneezy et al. 2011). The problem of
evaluation is that it focuses the attention of the learner on the test rather than on the reasons to
learn in the first place. Politically speaking, it is more interesting to convince people to learn a
language in order to vindicate their interests and participate in public discussions rather than to
succeed a test.
206 A. von Busekist and B. Boudou
Adserà, A., & Pytlikovà, M. (2015). The role of language in shaping international migration. The
Economic Journal, 125, 49–81.
Alcade, J. (2015). Linguistic justice. An interdisciplinary overview of the literature. Amsterdam
working papers on multilingualism, working paper 3, 27–96.
Appiah, K. A. (2005). The ethics of identity. Princeton: Princeton University Press.
Barker, F. (2015). Nationalism, identity and the governance of diversity. Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Bauböck, R. (2007). Stakeholder citizenship and transnational political participation: A normative
evaluation of external voting. Fordham Law Review, 75(5), 2393–2447.
Bauböck, R. (2009). Global justice, freedom of movement and democratic citizenship. European
Journal of Sociology, 50(1), 1–31.
Bauböck, R. (2015a). Morphing the Demos into the right shape. Normative principles for
enfranchizing resident aliens and expatriate citizens. Democratization, 22(5), 820–839.
Bauböck, R. (2015b). The political value of language. Critical Review of International Social and
Political Philosophy, 18(2), 212–223.
Bauböck, R., & Joppke, C. (Eds.). (2010). How liberal are citizenship tests? Florence: European
University Institute.
Beckman, L. (2006). Citizenship and voting rights: Should resident aliens vote? Citizenship
Studies, 10(2), 153–165.
Benhabib, S. (2004). The rights of others: Aliens, residents, citizens. Cambridge: Cambridge
University Press.
Benhabib, S. (2011). Dignity in adversity: Human rights in troubled times. Cambridge: Polity.
Bigo, D. (2009). Immigration controls and free movement in Europe. International Review of the
Red Cross, 91(875), 579–591.
Blackledge, A. (2009). “As a country we do expect”: The further extension of language testing
regimes in the United Kingdom. Language Assessment Quarterly, 6(1), 6–16.
Bleakley, H., & Chin, A. (2010). Age at arrival, English proficiency, and social assimilation among
US immigrants. American Economic Journal: Applied Economics, 2(1), 165–192.
Blondiaux, L. (2007). Faut-il se débarrasser de la notion de compétence politique? Retour critique
sur un concept classique de la science politique. Revue française de science politique, 57, 759–
774.
Borjas, G. (1999). Immigration and welfare magnets. Journal of Labour Economics, 17(4), 607–
637.
Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. Paris: Seuil.
Brooks, T. (2013). The ‘Life in the United Kingdom’ citizenship test: Is it unfit for purpose?
Durham: Durham University.
Brooks, T. (2016). Becoming british: UK citizenship examined. London: Biteback Publishing.
Buchanan, J. (1965). An economic theory of clubs. Economica, New Series 32(125), 1–14.
Carens, J. (2013). The ethics of immigration. Oxford: Oxford University Press.
Dahl, R. (1970). After the revolution? Authority in a good society. New Haven: Yale University
Press.
Dahl, R. (1989). Democracy and its critics. New Haven: Yale University Press.
De Leeuw, M., & van Wichelen, S. (2012). Civilizing migrants: Integration, culture and citizenship.
European Journal of Cultural Studies, 15(2), 195–210.
De Schutter, H. (2007). Language policy and political philosophy: On the emerging linguistic
justice debate. Language Problems & Language Planning, 31(1), 1–23.
De Schutter, H., & Ypi, L. (2015). Mandatory citizenship for immigrants. British Journal of
Political Science, 45(2), 235–251.
De Swaan, A. (2001). Words of the world: The global language system. Cambridge: Polity Press.
Dryzek, J. (1990). Discursive democracy: Politics, policy, and political science. Cambridge:
Cambridge University Press.
Durkheim, É. (1975). Éducation et sociologie. Paris: PUF.
Eades, D. (2009). Testing the claims of asylum seekers: The role of language analysis. Language
Assessment Quarterly, 6(1), 30–40.
Language Proficiency and Migration: An Argument Against Testing 207
Elkin, S., & Soltan, K. (Eds.). (1999). Citizen competence and democratic institutions. University
Park: The Pennsylvania State University Press.
Euben, J. P. (2007). Fugitive theory. Theory & Event, 10(1), 1–26.
European Commission. (2014). Standard eurobarometer 82 public opinion in the European Union.
Brussels: European Commission.
Fassin, D. (Ed.). (2013). Juger, réprimer, accompagner: Essai sur la morale de l’État. Paris: Seuil.
Fine, S., & Ypi, L. (Eds.). (2016). Migration in political theory: The ethics of movement and
membership. Oxford: Oxford University Press.
Fishman, J. (2012). Language maintenance, language shift, and reversing language shift. In T.
Bhatia & W. Ritchie (Eds.), The handbook of Bilingualism and multilingualism (pp. 466–494).
Chichester: Wiley.
Gellner, E. (1983). Nations and nationalism. Oxford: Blackwell.
Gneezy, U., Meier, S., & Rey-Biel, P. (2011). When and why incentives (don’t) work to modify
behavior. Journal of Economic Perspectives, 25(4), 191–210.
Goodin, R. (2007). Enfranchising all affected interests, and its alternatives. Philosophy and Public
Affairs, 35(1), 40–68.
Goodman, S. W. (2011). Controlling immigration through language and country knowledge
requirements. West European Politics, 34(2), 235–255.
Grin, F., & Gazzola, M. (2013). Assessing efficiency and fairness in multilingual communication:
Theory and application through indicators. In A.-C. Berthoud, F. Grin, & G. Lüdi (Eds.),
Exploring the dynamics of multilingualism (pp. 365–386). Amsterdam: John Benjamins.
Hachimi Alaoui, M., & Pélabay, J. (2013). L’accès à la communauté nationale conditionnée par
l’adhésion aux ‘valeurs de la République’. Le cas du Contrat d’Accueil et d’Intégration. French
Association of Political Science Congress, 9–11 July.
Joppke, C. (2007). Beyond national models: Civic integration policies for immigrants in Western
Europe. West European Politics, 30(1), 1–22.
Kahn, L. (2004). Immigration, skills and the labor market: International evidence. Journal of
Popular Economy, 17(3), 501–534.
Khubchandani, L. (1997). Revisualizing boundaries: A plurilingual ethos. New Delhi: Sage.
Kunnan, J. (2012). Language assessment for immigration and citizenship. In G. Fulcher & F.
Davidson (Eds.), The Routledge handbook of language testing (pp. 152–166). Abingdon:
Routledge.
Kymlicka, W. (2001). Politics in the vernacular: Nationalism, multiculturalism and citizenship.
Oxford: Oxford University Press.
Kymlicka, W. (2006). Liberal nationalism and cosmopolitan justice. In S. Benhabib & R. Post
(Eds.), Another cosmopolitanism (pp. 128–142). Oxford: Oxford University Press.
Kymlicka, W. (2012). Multiculturalism: Success, failure, and the future. Washington: Migration
Policy Institute.
Kymlicka, W., & Banting, K. (2006). Immigration, multiculturalism, and the welfare state. Ethics
and International Affairs, 20(3), 281–304.
Kymlicka, W., & Patten, A. (Eds.). (2003). Language rights and political theory. Oxford: Oxford
University Press.
Laitin, D. (2000). What is a language community? American Journal of Political Science, 44(1),
142–155.
Landemore, H. (2013). Democratic reason: Politics, collective intelligence, and the rule of the
many. Princeton: Princeton University Press.
Landemore, H., & Elster, J. (2012). Collective wisdom: Principles and mechanisms. Cambridge:
Cambridge University Press.
Lopez-Guerra, C. (2005). Should expatriates vote? The Journal of Political Philosophy, 13(3),
216–234.
Lövenheim, O., & Gazit, O. (2009). Power and examination: A critique of citizenship tests.
Security Dialogue, 40(2), 145–167.
MacNamara, T., & Shohamy, E. (2008). Language tests for citizenship, immigration, and asylum.
Language Assessment Quarterly, 6(1), 1–5.
208 A. von Busekist and B. Boudou
Manin, B. (1987). On legitimacy and political deliberation. Political Theory, 15(3), 338–368.
Mason, A. (2014). Citizenship tests: Can they be a just compromise? Journal of Social Philosophy,
45(2), 137–161.
Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world: An overview of translational
regimes. Meta, 56(4), 743–757.
Miller, D. (1995). On nationality. Oxford: Oxford University Press.
Miller, D. (2007). National responsibility and global justice. Oxford: Oxford University Press.
Miller, D. (2010). Immigrants, nations, and citizenship. In J. Fishkin & R. Goodin (Eds.),
Population and political theory (pp. 235–255). Malden/Oxford: Wiley-Blackwell.
Miller, D. (2015). Justice in immigration. European Journal of Political Theory, 14(4), 391–408.
Miller, D. (2016). Strangers in our midst: The political philosophy of immigration. Cambridge:
Harvard University Press.
Näsström, S. (2011). The challenge of the all-affected principle. Political Studies, 59, 116–134.
Parekh, B. (2006). Is Islam a threat to Europe’s multicultural democracies? In K. Michalski (Ed.),
Religion in the New Europe (pp. 111–121). Budapest: Central European University Press.
Parkin, J. (2013). The criminalisation of migration in Europe: A state-of-the-art of the academic
literature and research. CEPS Paper in Liberty and Security in Europe 61. Brussels: CEPS.
Peled, Y. (2011). Language, rights and the language of language rights. The need for a conceptual
framework in the political theory of language policy. Journal of Language and Politics, 10(3),
436–456.
Pevnick, R. (2011). Immigration and the constraints of justice: Between open borders and absolute
sovereignty. Cambridge: Cambridge University Press.
Portes, A. (1995). The economic sociology of immigration. New York: Russel Sage Foundation.
Rawls, J. (1996). Political liberalism. New York: Columbia University Press.
Rodriguez, C. (2006). Language and participation. California Law Review, 94(3), 687–767.
Sager, A. (2016a). Methodological nationalism, migration and political theory. Political Studies,
64(1), 42–59.
Sager, A. (Ed.). (2016b). The ethics and politics of immigration: Core issues and emerging trends.
London: Rowman & Littlefield International.
Schmidt, R. (2014). Democratic theory and the challenge of the linguistic diversity. Language
Policy, 13(4), 394–411.
Shapiro, I. (1999a). Democratic justice. New Haven: Yale University Press.
Shapiro, I. (1999b). Enough with deliberation: Politics is about interests and power. In S. Macedo
(Ed.), Deliberative politics: Essays on democracy and disagreement (pp. 28–38). Oxford:
Oxford University Press.
Shorten, A. (2010). Linguistic competence and citizenship acquisition. In G. Calder, P. Cole, & J.
Seglow (Eds.), Citizenship acquisition and national belonging. Migration, membership and the
liberal democratic state (pp. 105–122). New York: Palgrave Macmillan.
Song, S. (2007). Justice, gender, and the politics of multiculturalism. Cambridge: Cambridge
University Press.
Tamir, Y. (1993). Liberal nationalism. Princeton: Princeton University Press.
Van Oers, R., Ersbøll, E., & Kostakopoulou, D. (2010). A re-definition of belonging? Language
and integration tests in Europe. Leiden: Martinus Nijhoff.
Van Parijs, P. (2011). Linguistic justice for Europe and the rest of the world. Oxford: Oxford
University Press.
von Busekist, A. (2004). Les révolutionnaires et la politique de la langue. In A.-M. Le Pourhiet
(Ed.), Langues et constitutions. Paris: Economica.
von Busekist, A. (2007). Cannibales et gourmets. Quelques recettes d’équilibre linguistique. In M.
Werner (Ed.), Politiques et usages de la langue en Europe (pp. 101–119). Paris: Maison des
Sciences de l’Homme.
von Busekist, A. (2012). Lingua politica. Réflexions sur l’égalité linguistique. Le Philosophoire,
37, 37–121.
von Busekist, A. (2014). Passion de la langue et reconnaissance. Raisons Politiques, 56, 49–68.
The Myth of English as a Common
Language in the European Union (EU)
and Some of Its Political Consequences
Jean-Claude Barbier
1 Introduction
The very scarceness of available data and analyses about language skills and usage
in the EU is in itself testimony to the marginal interest the role of languages raises
in contemporary European societies, among social scientists and politicians. The
remark applies not only to statistical data1 but to the entire spectrum of social
science, except sociolinguistics and linguistics for obvious reasons. The rule for
social scientists is “publish in English or perish”: whenever some of them are
interested in what we will call here the “language issue in the European Union”,
they are inevitably bound to fall back on Eurobarometer data. Eurobarometer is a
functional statistical instrument that was invented in the early days of the European
Communities as decision-makers in the European elite experienced the dire absence
of any “public opinion” or any equivalent of Öffentlichkeit at the EU level. This
mainstream opinion poll was gradually used (and misused) for a wide range of
political purposes and, by that process, became increasingly politicized—in the
sense that it more and more functioned as a key element in the special style of
“political communication” (or “spin”) politicians in the EU need (Aldrin 2010).
Apart from long-term and reliable inquiry and documentation of such questions
as trust in the European Union, or attachment to the national, regional, local or
supranational levels of government, day-to-day findings of Eurobarometer surveys
are used to try and promote official policies and programmes implemented by the
Commission and the EU institutions.
Yet, as a classic opinion survey, Eurobarometer was always bound to be an
inadequate tool for assessing language skills. For lack of other comprehensive and
cross-national comparative surveys, it has nevertheless been used for this purpose.
As no better instrument is presumably available (in terms of coverage) and research
funding is scarce, some scholars do not hesitate to jump to the flawed conclusion
that Eurobarometer can be seriously relied upon.2 Yet, as many have shown, when
used for assessing language skills, Eurobarometer will ever remain based on self-
declaration, thus introducing a huge bias (see Kraus 2008: 154–155; Barbier 2008:
251–257; 2015: 195–198). Self-declaration and the vagueness of the definition
of what is “speaking a second language” (“being able to hold a conversation”)
inevitably tend to lead to overestimating foreign language skills. In 2012, according
to the Eurobarometer,3 foreign language speaking showed no progress since
1 Since the creation of the Eurobarometer, the EU Commission only implemented a survey of
citizens’ language skills (aged 15 and more) three times; the first was Special EB 54.1 as late
as 2001; the second was issued in 2006, special EB243. And the latest version was published in
2012, Special EB 386. As is explored further, the Adult Education Survey (Eurostat) also delivers
interesting findings.
2 Van Parijs (2011: 9): “there is no dataset that could document it [the extension of English as a
lingua franca, ndr] with anything like the same precision as the Eurobarometer”.
3 Special EB 386, June 2012
The Myth of English as a Common Language in the European Union (EU). . . 211
4 This figure may reflect the absence of Turkey and Croatia in the second survey.
5 There are of course many available definitions for “lingua franca”, an English version of the
classic “vehicular language” (Hagège 1985). A very loose definition indeed does not care about
the proportion of speakers in communities linked by the lingua franca, as P. Van Parijs contends
(2011: 9). As will be discussed later, his definition implicitly assumes that political participation
may be legitimately restricted to an elite (ibid. 30–31).
6 AES collected data in 2007 in 24 member states; AES then collected data in 2011 in 28 member
states.
7 Eurostat news release, STAT/1O/139, 24.9.2010
212 J.-C. Barbier
Table 1 Exclusion rates in the European Union in a monolingual regime (English as the official
language in the EU)
%, AES, 2007, figures from Gazzola 2014 Absolute exclusion rate Relative exclusion rate
Across the EU 49 81
Age 55–64 63 82
Age 25–34 37 79
Highest income quintile 29 Na
Lowest income quintile 60 Na
Highest education level 19 Na
Lowest education level 89 Na
Intellectual occupations 16 60
Managers 35 66
Low qualified workers and employees 69 86
Financial industry 12 59
Agriculture 86 97
of the proportion of “good” speakers, but these figures are not strictly comparable.8
English is thus no “lingua franca”, not to mention a “common language” for citizens
in Europe today, and it will not be in the near future, except for a tiny elite, given the
huge gaps that exist in language skills across the EU. Inequalities, which are very
wide, cannot be spelt out here in detail (see Gazzola 2014, 2016; Barbier 2015).
On the basis of his analysis of the AES (year 2007),9 Gazzola (2014) went further
and defined a “linguistic disenfranchisement rate” (tasso di esclusione linguistica).
He compared various linguistic regimes, one of which being a monolingual one with
English as an official language. An “absolute” exclusion rate (Ea) measured the rate
of those who didn’t speak or understand documents and broadcasts in English. A
“relative exclusion rate” was added when only those who had English as a mother
tongue or understood or spoke it excellently were not excluded (Er). Gazzola’s
figures appear in Table 1. Mean figures show that the proportion of the absolutely
excluded makes about half the European Union population (25–65), and, when they
are neither native speakers nor proficient, more than 80% of it. Figures would be
higher still if the survey covered people aged more than 65. Gazzola’s analysis of the
2011 data shows limited change: the absolute mean rate in Europe was 45%, while
the relative rate was 80%. He compares them with the 2012 EB survey, according
to which 50% of Europeans aged 15 and over are absolutely excluded, i.e. do not
speak English as a second language, and 79% relatively excluded, i.e. are neither
proficient nor have English as their mother tongue.
8 The sample was slightly different. Corresponding figures were people stating they know at least
one foreign language 66%, no foreign language 34%, 13.2% declared they were proficient, 23.10%
saw themselves as good, and 29.7% as fair or basic (Eurostat news release 138/2013, 26.09.2013).
9 There were several limits to the coverage of the survey in 2007: no data for the Netherlands and
Table 2 Second language and performance of best known foreign language speakers in some
countries in the EU
AES 2011% of adults No second One language Best known second
25–64 language language in the country
Very good Basic and fair
All levels of education
EU 34.3 35.8 20.0 44.8
Countries
UK Na Na Na Na
France 41.2 34.9 12.7 49.4
Germany 21.5 42 16.2 49.8
Italy 40.1 39.6 9.7 64.5
Spain 48.9 34.0 18.6 39.7
Poland 38.1 26.6 17.4 48.7
Sweden 8.1 31.6 43.3 20.7
Denmark 5.9 26.3 36.4 28.0
Hungary 63.2 25.9 24.8 44.5
Greece 41.9 43.0 18.7 42.8
The Netherlands 13.9 25.2 36.2 18.7
Source: AES 2011, Eurostat figures available on line (http://ec.europa.eu/eurostat/web/education-and-
training/data/database)
Table 1 illustrates the fact that a small minority of people in the EU is able
to accomplish the basic social requirements in English that are expected10 from
ordinary members of any society. The “language issue” in the EU also comprises
another essential feature: a polarization exists in each country of the EU between
English-speaking citizens and non-English-speaking ones. This is also true in
countries where second language (and English) skills are at the highest in the EU,
for instance, the Scandinavian countries and the Netherlands. In the most populated
countries, exclusion rates illustrate this polarization at the national level (Table 2).
Table 1 also illustrates a huge polarization between the lower qualified (almost
90% of them do not enjoy English skills) and the better qualified (only 20%
are absolutely excluded). Similar polarization goes along with income levels and
occupations. People employed in agriculture are absolutely excluded from English
at nearly a 90% rate, while the absolutely excluded working in the financial sector
are only 12%. What is perhaps even more striking is that when one takes into
consideration the level of proficiency, occupations deemed to be better qualified
still have very high relative exclusion rates (two thirds for managers). Being de facto
excluded from the practice of “very good English” is also the situation of about one
fifth of Scandinavian adults, despite the very high levels of the national Swedish
10 Obviously, expected is not actual: European surveys have estimated that about 20% of European
citizens lack the literacy skills they need to function fully in a modern society, and the OECD PISA
studies in 2009 showed that one in five 15-year-olds had poor reading skills.
214 J.-C. Barbier
Politics are impossible without language. In many countries (India, Canada, South
Africa, Belgium, etc.), politics is done however via a plurality of languages. Such
practice does not mean that these languages enjoy an equal standing in the countries
mentioned. In India, for instance, legal language for the federation uses English,
and only a small minority of Indians are able to master a central element of Indian
politics, i.e. Indian federal law. In some countries, for instance, Canada, French
and English compete in politics, especially at provincial level. With regard to the
empirical functioning of politics, each case of multilingualism should be analysed
in detail, and the fact that such and such a country has been successfully using
more than one language for internal politics provides only limited inspiration for
11 Given the various uses of English today, increasing its knowledge among disadvantaged publics
would be a priori favourable for them. Funding English training as a priority however has
detrimental effects on funding training in other languages as foreign languages.
216 J.-C. Barbier
the European Union. The situation in the EU is such that national politics are played
with national official languages (Catalan and Castillian for instance in Spain). Trans-
or supranational politics on the other hand overwhelmingly use European English.
However as we have shown for social policy (Barbier 2014), issues that are dealt
with in trans- or supranational forums are hierarchized according to domains. The
financial, banking and budgetary legislation, for instance, is entirely discussed and
decided in English—except the strange case of German banks that have succeeded
in using German in their communication with the European Central Bank (ECB).
No European citizen can hope participating in the debate about the most important
topics of European government without being fluent in English. Even in matters
considered less important—social policy, for instance—general orientations are
framed, discussed and decided over in a language, which is European English.
These simple facts are easily checked by sociologists who take part in various
forums and confirmed by statistics of legal departments of the European Com-
mission (Barbier 2016). But they are so much taken for granted that the influence
languages have on EU politics is rarely addressed specifically. Very few researchers
indeed do acknowledge the relevance of the issue (Grin 2005; Kraus 2008; Van
Parijs 2011; Kjaer and Adamo 2011). In the huge literature about European
integration, scholars are very rare who explore the relationship between politics
and language and, especially, the question of whether a putative “common demos”
needs a “common language”. Van Parijs is one among the political philosophers who
acknowledges the existence of a language question in the EU and takes it seriously.
He does so for very special reasons that he explains in his Linguistic Justice (2011).
As Europeans, to him, we form some type of what he calls a “transnational demos”
(2011: 24–31). As human beings, we need a common language to form a more
conscious and rational humanity. However, Van Parijs sees language as a functional
instrument, and he has only contempt for the “narcissism” of defenders of languages
per se12 ; he is after finding a tool for the pursuit of transnational justice, of which
a common demos and a common language are “preconditions” (2011: 36–37).
Whatever normative assessment sociologists make of Van Parijs’ views of “justice
for all” and of the intrinsic value of languages, he points to an important aspect that
many sociologists actually underestimate: democracy in Europe needs some form
of shared language for deliberation and for the politics of redistribution. Although
we do consider Van Parijs’ utopian proposals with considerable scepticism and even
with dread (Barbier 2012), this author makes an undeniable strong point when he
stresses that no deliberation—no politics, actually—would be possible without a
shared language, what some call a “lingua franca”, thus supposed to be urgently
needed (Van Parijs 2011: 31). As for existing effective practice of multilingualism in
the European Parliament, the same author rules it out as a solution because allegedly
too expensive and cumbersome; in this, he deliberately ignores research showing
that it is feasible and not costlier (Gazzola 2006). Additionally, other strategies could
12 For him, this goal is not contradictory with allowing for the local use of various languages for
13 See later: traces of the influence of the French language are still existing yet.
218 J.-C. Barbier
are more and more dissatisfied with their governments, whether at the national
or at the European levels, will a European Union be feasible in the future where
only a minority of citizens speak the language of the ever more hegemonic tier of
politics? Hardly explored in the literature on European integration, this immense
problem will be introduced by two observations, followed up by a wider discussion.
The first observation concerns the extent to which EU citizens trust or distrust
Europeanization and EU integration: a significant change has been with us since
the 1990s in this respect. The second observation is more recent and is based on the
fact that forces hostile to European integration have gained support and are more
and more vocal in EU politics.
There is a strong link between foreign language abilities and education levels as
we have just seen, but we must also observe that trust or mistrust are also linked
to education levels. Is this merely a coincidence? The overall fall in trust in the
European Union did not occur only with the recent economic and political crisis, and
the polarization of opinion about it is not at all a new phenomenon. Bruno Cautrès
wrote: “The less favorable assessment that Europeans relate to European integration
( . . . ) dates from the early 1990s when the conjunction of the ‘post-1989 world’
and public debates on the ratification of the Maastricht Treaty introduced in public
opinion a series of questions about the limits, the scope and meaning of economic
and political European integration” (2014: 21). Indeed political science literature
demonstrates that the relationship citizens entertain with European integration has
been polarized according to “class”, employment status and education for a long
time (see also Arnold et al. 2012). This was already the case after the elections for
the European Parliament in 1999, before the 2004 wave of enlargement. Although
with varying degrees, in all countries, the gap was already very high between the
highly and the lower qualified. Cautrès and Grunberg named this the “elitist bias”
(2007), a bias that has remained with us until today. This phenomenon should not be
considered as if the EU were an aggregate polity, as Neil Fligstein (2008) wrongly
assumed when he predicted a cross-EU “Euro-clash”. As already stressed, the bias
exists within the boundaries of each country, as Table 3 illustrates. Cautrès and
Grunberg documented the proportion of people showing what they call “strong
support”14 for European integration according to the length of their education. For
instance, in Spain, those who stopped their education at the latest when 16 were
60% in 2004 to show strong support for the EU, as against 73.3% of those whose
14 With the help of aggregating answers to five questions of the Eurobarometer, they distribute the
barometer sample into two categories (strong versus weak), each making 50% of it.
The Myth of English as a Common Language in the European Union (EU). . . 219
education went beyond the age of 20 (first line in Table 3). In 2004, differences
ranged from about 13 points in Spain to more than 33 in West Germany. We do not
know 2014 comparable figures, but we know the answer to one of the five questions
used in Cautrès and Grunberg’s index of strong support, i.e. “tell me if you tend to
trust or tend not to trust the European Union”.
Across the EU, the positive answer to this question fell from 57% at the beginning
of the crisis (spring 2007) to 31% in spring 2014 (in autumn 2004, it was still
50%). As the elitist bias has been present for a long time, it is certain that it has
persisted. This characteristic of the citizens’ relationship to European integration
comes as a complementary aspect to what we have seen with the coexistence of
low qualification and low skills in foreign languages (generally English). Available
data certainly do not allow us to conclude that the fact of speaking English—the
language of the transnational forums of politics—is one of the causes for trusting
and its absence a cause for mistrusting the EU. However the coincidence is more
than just troubling. We follow up on this first observation by a second one focused
on three countries, France, the Netherlands and Denmark. In these, the difference
of trust is rather high, at 26.2, 20.9 and 21.1 points, respectively, in 2004 (Table 3).
Before this, one should note that the United Kingdom is a special case: the role of
English is, by definition, different in its case, but the gap between the higher and
lower educated was one of the strongest noted by the authors: years later, except
for the role of age, this gap seems to still play an important role in the June 2016
referendum on Brexit.
220 J.-C. Barbier
15 “Populism” has been a classic conundrum posed to political philosophers, sociologists and
political scientists for the last 50 years. One of the first important intellectual (and unsurpassed)
milestones in its discussion was held as a seminar in London in May 1967 and featured the
seminal paper by Isaiah Berlin. Taguieff (2002) has very convincingly showed that, along with
an ethno-populist trend displaying xenophobic and more often than not racist features, the qualifier
“populist” is often straightforwardly attributed by elite politicians and journalists (as well as
numerous social scientists) to all sorts of critical—and obviously as legitimate as favourable
ones—attitudes towards the consequences of globalization and business-led integration, as they
are experienced by voters of all sorts of parties across the political spectrum.
16 It is also to be noted that in the three countries, significant extreme-left parties exist, which are
also strongly acting against the various forms of European integration: we don’t take this point in
consideration for our exploratory observation.
The Myth of English as a Common Language in the European Union (EU). . . 221
Table 4 France
2011/AES (% aged 25–64) No second languagea One language
All levels of education 41.2 34.9
Lower education (levels 0–2) 60.0 30.1
Medium education (levels 3–4) 47.6 32.6
Higher education (levels 5–6) 15.8 42.5
Managers 23.7 41.1
Clerks 39.2 36.4
Skilled workers 55.2 30.8
Elementary occupations 59.9 29.1
Unemployed 45.7 32.2
Inactive 54.5 28.6
In employment 38.0 31.6
a InTables 4, 5, and 6, second language means all foreign languages and not only English. I thank
Michele Gazzola for drawing my attention on this point. Scores for English as second language are
affected by the fact that other foreign languages have significant scores in such and such a country,
for instance, Spanish in France
Table 5 Denmark
2011/AES (aged 25–64) No second language One language
All levels of education 5.9 26.3
Lower education (levels 0–2) 15.7 32.8
Medium education (levels 3–4) 5.0 28.8
Higher education (levels 5–6) Na 19.5
Managers Na 19.8
Clerks 5.0 25.2
Skilled workers 6.7 36.2
Elementary occupations Na 36.1
Unemployed Na 28.9
Inactive 12.1 29.2
In employment 4.3 25.4
services production, and a relatively good education system are some factors).17
In both countries stands a very powerful political force set at the far right, hostile to
Arab immigrants and Islam, but also hostile to European integration. Compared to
France, lower educated people not speaking a second language are a minority (about
15%): yet this figure is nearly three times the Danish average, and the proportion of
“very good” in this category is less than half the figure for the higher educated
people (Barbier 2015). Even in a country that scores well on average, extensive
polarization exists between the low and high qualified. In parallel, when one looks
at the composition of DF voters (Stubager et al. 2013: 65–73), one finds that—
leaving aside other anti-European parties like Enhedslisten18—DF voters (13%
overall, against 27% of Venstre and 25% of social democrats in the 2011 elections)
were 19% among the low qualified and 18% among the unemployed, as against
7% among the highly qualified managers; DF supporters also score higher in the
low-income groups (25% among those with an income inferior to 200,000 Danish
crowns, as against 8% among those with more than 800,000 crowns). A significant
group also belongs to the self-employed. When it comes to education levels, lower
levels tend to vote more for the DF (17% of Danes with a folkeskole background
(primary) and 20% with erhversfaglig (occupational education) as against 2% of
those with a long higher education (lang videregående). Here again, and perhaps
more excluded in a society, the Danish one, where English is supposed to be
commonly mastered, the profiles of the lower educated and the lower occupations
are comparable to the profile of those who vote significantly more for the DFP and
are not good at languages.
The Dutch case (Table 6) is again different from the Danish (Table 5) and French
(Table 4) ones. The Dutch are those who, according to Eurostat categories, claim
to be among the best in Europe. Only 4% of the higher educated spoke no second
language in 2011, as against seven times more (29%) for the lower educated—a level
which corresponds roughly to French managers. In a country where, as in Denmark,
the possession of (some) English competence is seen as “normal”, the polarization
between the less and higher educated appears very high (the proportion of very good
performers in foreign languages/English among the higher educated equals twice the
level of lower educated people). And in the Netherlands, although there exist rivals
to the PVV among anti-European and anti-immigrants political forces, the typical
PVV voter is lower educated and male, and he earns less than the average income
(Hovens 2012). Ninety-six percent of Wilders’ supporters voted against the treaty
for a constitution in 2005 (as against about an average of 62%). Before the European
17 Comparisons between the structures of qualification between Denmark, the Netherlands and
France are made difficult because of statistics: at face value (Eurostat), the three structures are not
very different. Danish colleagues have reminded me of the limitations of Danish statistics for the
measurement of training and skills. Moreover, the linguistic situation is affected by the practice of
other Scandinavian languages.
18 The SF party (Socialistisk Folkeparti) also used to be anti-European.
The Myth of English as a Common Language in the European Union (EU). . . 223
Parliament elections in 2014, the PVV was supposed to appeal to a broader section
of the population, including highly educated people, and it remains to be seen what
will be the consequences of this recent election, not to mention the alliance with the
French Front National. In any case, a clear first observation leads to think that the
profiles of the non-English speakers and of the opponents to the European Union in
the Netherlands are lower-qualified in a majority.
The above comments only sketch out three national situations that would deserve
much more research, and triangulation with a host of national data, comparing
the evolution of more than one anti-European party, and the rest of the political
spectrum. The distinction between English and other foreign languages should
also be dealt with more accurately. Our purpose only being to shed light on
a generally unexplored phenomenon, we cannot but be conscious that extensive
analysis remains to be performed about these phenomena. However, the observation
in three countries affected by the wave of hostility to European integration tends
to point to a situation of polarization within the three countries selected. The
polarization is between those who possess second language skills and those who
don’t: this opposition strongly follows the opposition between the lower and higher
qualifications and occupations. Voters with low education tend to favour voting for
ethnonationalist parties. For scholars who consider that languages are important,
as key vehicles for politics in Europe, an interesting research question would be
to inquire more deeply about the various links existing in many countries between
language skills, other skills, occupations and voting behaviour. This is not an easy
task because of existing language skills data, the quality and the availability of which
are very low, a situation that has the detrimental consequence of shedding all the
light on qualifications in general and de facto underestimating the role of language
skills.
224 J.-C. Barbier
19 For lack of space in the present article, we cannot explore the immensely important question of
refugees.
The Myth of English as a Common Language in the European Union (EU). . . 225
4 Conclusion
The evolution of EU politics leads to two main observations: the EU has been
confronted with a growing problem of legitimizing its policies for the last decade, if
one takes the failure to pass the project of a constitutional treaty in 2005 as a crucial
turning point. At the same time, and even more with the most recent post-crisis
political developments, the swift and pervasive construction of a de facto economic
government (which still officially passes for “governance”) (Barbier 2013a, b) has
immensely increased the relative weight of the supranational/transnational tier of
European politics. Despite piecemeal traces of the influence of French and the
exception of the working language of the Court of Justice of the European Union,
these politics are made in English from their very inception to their conception
and implementation (Barbier 2015).20 No European citizen can really face the
immense cost it takes to understand and participate in these politics unless he
or she is proficient in English, the language of the European forums and arenas,
where decisions are prepared and eventually taken (Barbier 2014). This is why the
possibility of “enlightened despotism” (Barbier 2013b)21 is more and more likely to
20 A particularly illustrative example can be taken in social policy: the essential legal instrument
that the EU Commission has published for the last 5 years is “Com 2013 (83), Communication from
the Commission: Towards Social Investment for Growth and Cohesion—including implementing
the European Social Fund 2014–2020”. The communication itself has 23 pages in English. It is
accompanied by about a dozen so-called working documents where the essential argumentation of
the policy lies: of these several hundred pages none had been translated in 2015. Only the 23 pages
are available in all EU official languages.
21 In the late eighteenth century, while remaining despots, monarchs in Europe pretended to abide
by the rules of reason. The European institutions today act very much alike, while overruling
democratic rules in the name of the general economic interest of the Union.
226 J.-C. Barbier
materialize, if it has not yet settled over the EU. Enlightened despotism can easily be
practised and implemented by top politicians and officials, an elite who masters and
uses an English lingua franca. In this respect, should we trust Gazzola (2016) who
tells that only 7% of Europeans (non-native speakers fluent in English) can really
participate in EU politics? Notionally one has to add the 13–14% of native English
speakers, but their interest in EU politics has been very rare and will presumably
be even more one-sided now that Brexit is being negotiated. The problem remains,
however, as to how the European Union will accommodate the existing masses who
have been accustomed to some form of democracy that no political sociologist will
idealize and how it will be able to manage the consequences of a steadily declining
trust of these masses and of the growing perturbations introduced by pervasive
disaffection of voters towards their political elites, whether at the national or at
the European levels. How will the EU be able to handle the very high levels of
“exclusion” that we have documented here?
A particularly preoccupying area of European politics is the increasing reach of
European law into more and more domains (Barbier et al. 2015). As we showed
with a sociological analysis of EU lawmaking (Barbier and Colomb 2012), actual
European rights of citizens are radically unequal in the Union: the footloose enjoy
many, whereas the immobile enjoy few. Because of the particular conception of
EU law, EU citizens are not linked by a common legal consciousness as they are
supposed to be in their own nations. On top of this, only scarce and weak policies at
the EU level address the language issue (Barbier 2013a), and there are no signs that
a credible constituency of actors will today push successfully for stronger political
intervention in the area of languages. Hence the language divide cannot be simply
ignored. More empirical research is needed urgently. Political philosophers have
paved the way for a normative discussion about what sort of language policies
should be promoted (Van Parijs (2011) as well as other contributions in this book) in
terms of “linguistic justice”. These scholars’ very interesting contribution however
needs sociological and political science confrontation about the actual conceptions
of actual citizens; such inquiries have not been implemented yet, and normative
views have yet to be tested among representative citizens.
In the second section of the present text, we put forward one crucial question:
does de facto exclusion of English proficiency explain the hostility of excluded
individuals to European integration and, even more, to all things “Europeanized”
that the elites, on the other hand, appreciate and fight for? This is certainly not the
only factor or the main one. It has nothing to do with English but with English
as a marker of exclusion from linguistic resources outside the United Kingdom.
The empirical data we provided the reader with were only able to start a new
discussion. As a consequence, a question is addressed both to sociolinguists and
to language economists and sociologists as well as political scientists: when will
they inquire about the wishes of the citizens in terms of present and future language
developments? How is language linked to other sociological factors, for instance,
poverty and social class? Philippe Van Parijs may very intelligently explain what
the justice criteria are for languages and write a splendid discussion in English,
concluding that some room should be preserved in the future for national languages
The Myth of English as a Common Language in the European Union (EU). . . 227
at local level and for subordinate activities. Also writing in English, Glyn Morgan
(2005), among many others, can adopt a different view and affirm that English is
the ideal solution for Europe.
But what are exactly the opinions and attitudes of EU citizens? Given what
one knows today about elections in Europe and various debates at the national
level, most voters are very unlikely to become enthusiastic about the necessity
of “universal justice” and a common language that cannot but be English; such
sophisticated imaginings remain to be tested against mundane attitudes. Most
ordinary citizens would be very surprised at reading in Van Parijs’ terms that they
are selfish if they want to preserve their mother tongue and that it is “justice”
that they should pay for the preservation of what he calls a “fetish” (Van Parijs
2011: 168). The question remains about whether ordinary citizens’ opinions actually
matter but also whether an “enlightened despotism” regime is actually feasible in
the European Union on the long term. Turning again to the 2012 Eurobarometer,
the dire limits of which we have already documented, one gets an indirect approach
to what Europeans think about multilingualism. The European Commission official
commentator is enthusiastic about the majority of them. The Europeans seem to be
favourable in their great majority to multilingualism and are convinced about the
equal value of languages. Yet in 2012, 34% of them (over 15 years), surprisingly,
had no motivation to learn languages (European Commission 2012: 89 sqq).
Additionally, one in five Europeans seemed to share an opposite view of foreign
languages speaking: they simply do not care about learning other languages. They
are 16% in France, 19% in Italy, 18% in Germany and 24% in the United Kingdom.
Their proportion is especially high in the Central European countries, where they
are almost a third (30% in Hungary, 31% in Poland). Do these people, who are
obviously excluded from the benefits of multilingualism, resent this situation? Do
they feel excluded from European politics? They may not care and stick to their
mother tongue, not to mention their ordinary use of English phrases disseminated
by adverts and cinemas; they may also be hostile to European integration. Empirical
surveys, here again, are necessary to understand this situation more in-depth. This is
another example of the many unknown implications of the language issue in Europe
that urgently requires to be explored extensively. Even in terms of EU law itself
(entirely permeated by the conception of “anti-discrimination”), EU officials and
politicians should be also aware of the potential an anti-discrimination action could
have in the future in the variegated areas of language usage, perhaps through the
mobilization of the European Charter of Fundamental Rights. Many social scientists
have de facto accepted that the European project cannot be genuinely democratic.
However, there are still numerous members of the academic and political elites who
undoubtedly share Jürgen Habermas’ (2011) genuine advocacy for a democratic
European Union. Yet not many institutions indeed support these politics today. Such
reasons are in abundance, as Bartolini (2005, 2006) has intelligently demonstrated.
Some scholars, abandoning the prospect of further European integration, propose to
turn back to the national level (Scharpf 2014). The European situation is one of a
great upheaval which, exposing the myth of English as a universal language, could
well give language a renewed relevance.
228 J.-C. Barbier
References
Gazzola, M. (2006). Managing multilingualism in the European Union: Language policy evalua-
tion for the European Union Parliament. Language Policy, 5, 593–417.
Gazzola, M. (2014). Partecipazione, esclusione linguistica e traduzione: Una valutazione del
regime linguistico dell’Unione europea. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 43(2),
227–264.
Gazzola, M. (2016). Multilinguisme et équité: L’impact d’un changement de régime linguistique
européen en Espagne, France, Italie. In Actes du 1er Congrès mondial des droits linguistiques.
Teramo: Université de Teramo.
Grin, F. (2005). L’enseignement des langues comme politique publique. Rapport pour le haut
conseil de l’évaluation de l’école 19. Paris: Haut conseil de l’évaluation de l’école.
Habermas, J. (2011). Zur Verfassung Europas, Ein Essay. Berlin: Suhrkamp.
Hagège, C. (1985). L’homme de paroles, contribution linguistique aux sciences humaines. Paris:
Fayard (Folio).
Hovens, D. (2012). Who are ‘the ordinary people’ of Europe and why they do not like the European
Union, a case study of Dutch populism. In: Klein, L. & Tamcke, M. (Ed.), European in-between
identities in a (trans-)cultural space. Groningen: Groninguen University. Accessed December
21, 2014, from http://www.uni-goettingen.de/en/434256.html
Kjær, A. L., & Adamo, S. (Eds.). (2011). Linguistic diversity and European democracy. Farnham:
Ashgate.
Kraus, P. (2008). A union of diversity, language, identity and polity-building in Europe. Cambridge:
Cambridge University Press.
Milza, P. (2002). L’Europe en chemise noire, les extrêmes droites européennes de 1945 à
aujourd’hui. Paris: Fayard.
Morgan, G. (2005). The idea of a European superstate, public justification and European
integration. Princeton: Princeton University Press.
Perrineau, P. (2013). L’électorat de Marine Le Pen. In P. Perrineau (Ed.), Le vote normal, les
élections présidentielles et législatives d’avril-mai-juin 2012 (pp. 227–251). Paris: Presses de
science po.
Perrineau, P. (2014). La France au Front. Paris: Fayard.
Scharpf, F. W. (2014). Legitimierung, oder das demokratische Dilemma der Euro-Rettungspolitik.
Witschaftsdienst, 94(13), 35–41.
Schmidt, V. A. (2006). Democracy in Europe, EU and National Polities. Oxford: Oxford University
Press.
Stubager, R., Hansen, K. M., & Andersen, J. G. (2013). Krisevalg Økonomien og folketingsvalget
2011. København: DJØF Publishers.
Taguieff, P.-A. (2002). L’illusion populiste. Paris: Berg International.
Van Parijs, P. (2011). Linguistic justice, for Europe and for The World. Oxford: Oxford University
Press.
Part III
Economic Approaches to Language Policy
and Linguistic Justice
Linguistic Justice in a Federal Setting:
The Case of Canadian Provinces
François Vaillancourt
1 Introduction
Linguistic justice has been addressed by various authors. Alcalde in this volume
summarizes the various strands of literature, while Van Parijs (2002) puts forward
various computable formulae that could be used to establish if a given combination
of costs and benefits of learning (or not) a second language is just or not. This
chapter does not examine in detail if linguistic justice exists or not in the case of
Canadian provinces although an opinion is offered in conclusion. It simply provides
information on a methodology that some may find useful in ascertaining the value
of these costs and benefits and applies it to the case of Canadian provinces and thus
in a multi-jurisdiction state.
This chapter is divided into three parts. First, we present analytical and factual
information. Then we illustrate for the case of Ontario how provincial numbers are
derived. Finally, we present the results for the nine provinces with French language
minorities.
This paper draws for the most part on two studies completed for the Fraser Institute: Vaillancourt
and Coche (2009) and Vaillancourt et al. (2012).
F. Vaillancourt ()
Université de Montréal, Montreal, QC, Canada
e-mail: francois.vaillancourt@umontreal.ca
This first part of the chapter is divided into three subparts: the first presents some
observations on language policy in a decentralized setting and some statistics and
observations on official language minorities for the ten provinces of Canada, the
second, the constitutional and legal framework, and the third, the methodology used
to establish costs and benefits (when computed).
Grin and Vaillancourt (2002), after reviewing the principles of fiscal federalism,
use them in examining minority self-governance from an economic perspective.
They note that there are equivalences between the traditional approaches to language
policies that are the personality and the territorial approaches on one hand and the
models of governance used in fiscal federalism on the other.
The personality principle links language rights to individuals wherever they may
reside, while the territorial principle links language rights to the place of residence,
whomever lives there.1 Club goods2 are not quite private goods such as a meal or a
book; they result from belonging to a specific group be it the users of a tennis court
or of a common language. This is summarized in Fig. 1 where the two principles are
matched vertically with three models of decentralized provision of public services
ordered from weak to strong minority powers.
They then put forward the following points:
1 Territorial autonomy, weak or strong, when feasible, is preferable to the person-
ality approach since it gives stronger foundation to minority-favoring language
policies.
2 Territorial autonomy need not be the same for all public services; special districts
with stronger powers may be useful in the case of education given its salience in
ensuring minority language survival.
3 Self-financing of minority language services by minority groups is a desirable
feature as it strengthens autonomy, but insofar as linguistic diversity benefits
all society, and not only minority members, cross subsidization from majority
members also plays a relevant role.
Fig. 1 Relationship between language governance and fiscal federalism frameworks. Source:
Adapted from Grin and Vaillancourt (2002: 80). The minority is presumed to be concentrated
into some areas of a country where they may even be the majority
That said, they then make a plea (81–83) for a proper cost-benefit analysis of
language policies. This requires taking into account both market and nonmarket
costs and benefits of language policies or, put differently, carrying out a true cost-
benefit analysis and not simply a financial one. Thus one must examine outputs
resulting from the minority governance arrangements to identify benefits and use
marginal and not total costs of minority language policies to identify costs.
3 Defined as the ratio of persons with a given home language to persons with the corresponding
mother tongue
236
Table 1 Population size and importance of official minority language groups, Canada and ten provinces, 2006
Official language % minority that is
minority share of Unilingual minority unilingual Language continuity
Population (1) population (%)a (2) % population (3) (4) = (3) × (2) index (LCI) 1996 (5)
Canada (10 provinces) 31,140,455 4.9% 0.96% 19.59% –
Alberta 3,256,355 1.9% 0.05% 2.63% 0.32
British Columbia 4,074,385 1.3% 0.03% 2.31% 0.29
Manitoba 1,133,510 3.9% 0.15% 3.85% 0.47
New Brunswick 719,650 32.4% 10.15% 31.33% 0.92
Newfoundland Labrador 500,610 0.4% 0.01% 2.50% 0.42
Nova Scotia 903,090 3.6% 0.11% 3.06% 0.57
Ontario 12,028,895 4.1% 0.36% 8.78% 0.61
Prince Edward Island 134,205 4.0% 0.04% 1.00% 0.55
Québec 7,435,905 7.7% 2.36% 30.65% –
Saskatchewan 953,850 1.7% 0.04% 2.35% 0.29
Source: Columns (1)–(4) from Table 1.1 in Vaillancourt et al. (2012: 2) and column (5) from Table 9 in O’Keefe (2001: 54)
a English in Québec, French in the other nine provinces. Thus the minority % for Canada as a whole does not include Francophones in Québec
F. Vaillancourt
Linguistic Justice in a Federal Setting: The Case of Canadian Provinces 237
of laws and other parliamentary documents. French and English could both be used
in legislative debates and before any federal and provincial courts. However, one of
the major concerns of the Fathers of the Confederation regarding education was to
protect Catholic minorities outside Québec and the Protestant minority in Québec.
Thus there is indirect protection of linguistic minorities through Section 93 of the
Constitution Act of 1867. It states that, if a system of separate schools exists or is
created in a province, the provincial government should not affect by its actions
any rights of the religious (Catholic or Protestant) minority. Given the relationship
between language and religion in 1871 shown in Vaillancourt et al. (2012: Table 2),4
this can yield protection for linguistic minorities.
The adoption in 1982 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms5
introduced explicitly the protection of minority language educational rights in the
Constitution. This is done in Section 23. Given this section, citizens (1), whose
first language learned and still understood is that of the official linguistic minority
population of the province in which they reside, or (2) who have received their
primary school instruction in Canada in English or French and reside in a province
where this language of instruction is the language of the linguistic minority of
the province, have the right to have their children receive primary and secondary
school instruction in that language in that province. Also, families who have one
child that has received instruction in English or French in Canada have the right to
have all their children receive primary and secondary school instruction in the same
language. The rights mentioned above apply wherever in the province where:
the number of children of citizens who have such a right is sufficient to warrant the provision
to them out of public funds of minority language instruction; and includes, where the
number of those children so warrants, the right to have them receive that instruction in
minority language educational facilities provided out of public funds.6
4 70% of Catholics are French-speaking (Darroch and Ornstein 1980: 312). Most Protestants were
Anglophones.
5 http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/const/page-15.html
6 Canadian Charter of Rights and Freedoms. Sect. 23.
7 Arsenault-Cameron v. Prince Edward Island, [2000] 1 S.C.R. 3
8 Reference re Public Schools Act (Man.), [1993] 1 S.C.R. 839, p.850, Mahe v. Alberta, [1990]
3 S.C.R. 3
238 F. Vaillancourt
be worked out by examining the appropriate services for the students and the cost
of providing these services. According to this approach, the facilities that need to be
provided will depend on the number of students and the services offered. Thus the
appropriate service facilities can range from a single class to a complete network
of schools. The Court also stated that “Section 23 confers upon minority language
parents a right to management and control over the educational facilities in which
Linguistic Justice in a Federal Setting: The Case of Canadian Provinces 239
their children are taught.”10 The Supreme Court also insisted on the necessity of
an education of equal quality in both languages. Thus the judicial interpretation of
the constitutional provisions on the availability of minority language education has
become clearer over time and tries to balance costs and benefits.
Turning to specific minority language provincial legal frameworks, there are five
types of provinces in Canada in terms of language rights.
1. New Brunswick where English-French bilingualism is constitutionally
entrenched
2. Manitoba where some protection of the francophone minority is derived from the
constitutional arrangements of 1870 when Manitoba joined Canada
3. Québec where a provincial law makes French the sole official language and
constitutional bilingualism requirements apply with respect to law making
4. Ontario where there is some constitutional protection of catholic schools that
historically school the francophone minority and a provincial policy on bilingual
services
5. Newfoundland, Prince Edward Island, Nova Scotia, Saskatchewan, Alberta, and
British Columbia where there is little in the way of services (other than minority
language education provided by Section 23) for Francophones.
As a consequence of these diversified legal environments, the supply of minority
language services varies between provinces as summarized in Table 2.
We now turn to how to measure the costs and benefits of provincial language
policies.
droitslinguistiques.ca/images/stories/Bibliographie/RGD/Andre_Braen_-_La_decision_de_la_
Cour_supreme_dans_l_affaire_Mahe.pdf
240 F. Vaillancourt
There are various benefits ascribed in the literature to an increase in the number of
languages spoken in a given territory. The most common one is an increase in export
capability. In this case, one would argue that bilingualism allows Canada to serve
world markets in two languages as opposed to one and that this increases export and
thus GDP, employment, and so on. This could perhaps be relevant for some countries
(knowledge of English or German in Holland), but for Canada, the evidence does
not support this. Why? Because almost all exports of goods and services by Canada
are made using English. This is mainly a result of the share of the US market in
Canada’s export and of the use of English as the language of international trade.12
At best, one can argue that some exports of goods and services (tourism, university
education) to France, Belgium, Switzerland, and some African countries would not
have been made. In our opinion, at most 1% of exports of goods and services may
be thus affected since some exports to these countries may well be in English.13 But
what would have been the supply of such exports in the absence of the provincial
language policies? Since export capacity is the result of linguistic skills in private
firms, a change in provincial language policies is unlikely to have any effect on
this except perhaps in the long term if it leads to a reduction in the number of the
speakers of an export-linked language. So this is not a relevant argument here.
The main benefit of non-educational provincial language policies is that
it allows Francophones (Anglophones in Québec), unilingual or bilingual (in
English/French), to access the services of the provincial government in their mother
tongue. A person’s welfare will increase if services are available in his or her
preferred language. However, it is difficult to put a monetary value on this. We
will use the methodology put forward in Vaillancourt and Coche (2009) to estimate
these benefits.
and Switzerland weighted by the French language share of their respective population yields about
1%. Exports to French-speaking Africa are negligible. Looking at it differently, exports to the
USA + UK by themselves are 77% of Canadian exports. http://www.statcan.gc.ca/tables-tableaux/
sum-som/l01/cst01/gblec02a-eng.htm
242 F. Vaillancourt
The methodology requires one to assume that the decision to do away with
provincial services in French (English) outside (inside) Québec is made on a given
date. One can imagine the following responses to this policy choice:
• An informal supply of services in French by provincial civil servants. This would
take them away from their other duties and impose a cost on the provincial
government if service standards were maintained since more time and thus more
employees would be required in service/call centers dealing with a population
with the highest concentration of Francophones.
• A supply of English capacity by bilingual friends of unilingual Francophones.
This would require expenditure in time by bilingual Francophones.
• A supply of English capacity by professional interpreters/translators that would
set up offices outside provincial facilities or maintain websites and so on. This
would require an expenditure in money from unilingual Francophones.
We will estimate costs for each option and use an unweighted average of these
three costs when we use them.
But, for this analysis to make sense, there must be a substantial supply of services
in the minority language to do away with and a reasonable number of users to begin
with. If there is no supply and almost no users, the analysis while technically feasible
is not very useful. As shown in Table 1 above, the reasonable number of users makes
this relevant for three provinces: New Brunswick, Ontario, and Québec.
But what happens in the other seven provinces? Insofar as labor faces little
mobility barriers within Canada and since one finds in Québec a fair-sized labor
market that operates mainly in French and a large spectrum of services available in
French, it is reasonable to presume that the Francophones who live in one of those
seven provinces do so by choice and thus are satisfied living in an environment
where little public services are available in French. Thus the loss of welfare
associated with this situation is low, and those who are unilingual Francophones
(less than 4% of the population in each of these provinces) adopt one of the coping
strategies discussed above.
But there are also educational services offered in the minority language. The
value of these services cannot be measured on a flow basis; they do not provide
governmental services to users of minority language services but may increase the
future number of the users of such services compared to what it would have been
in the absence of minority language education since assimilation of the minority by
the majority would most likely have been higher.
The results reported in the third part of this chapter required that the calculations
discussed above be carried out for the ten provinces of Canada. It is impossible
to report them in the space available to us. We thus choose to show how the
methodology was applied in the case of Ontario; we picked that province since it
has the largest francophone minority of Canada; a wide array of minority language
services yet is not constitutionally bilingual.
Linguistic Justice in a Federal Setting: The Case of Canadian Provinces 243
We first begin with the costs then turn to the benefits, both calculated using the
methodological tools described above.
3.1 Costs
We are interested in the marginal cost of providing services as a result of the Ontario
language legal context and thus, since English is the majority language, of providing
services in French. We obtained information on these costs using information from
the Public Accounts 2006–2007 (Ministry of Finance 2007) and from annual reports
of various departments for the fiscal year 2006–2007. We first discuss explicit costs
then turn to simulated costs.
Direct spending related to language policy includes translation costs, the cost of
the Office of Francophone Affairs and the Office of the French Language Services
Commissioner, costs of health services and education services, and expenses for
municipalities required by their charter to provide French services (Ottawa and
Toronto). Health, education, and municipalities will be addressed in separate
14 Grants are unconditional transfer payments for which eligibility can be verified. If an individual
is eligible for a grant, the payment can be made without requiring the recipient to meet any other
conditions. The payment of a contribution is subject to performance conditions that are specified
in a contribution agreement. The recipient must continue to show that these conditions are being
met in order to be reimbursed for specific costs.
244 F. Vaillancourt
Table 3 Ontario grants and contribution payments related to the language policy, 2006–2007, in
$1000
Ministry of Culture 3781
Ministry of Education 6023
Ministry of Health and Long-Term Care (+ health promotion) 3872
Ministry of Training, Colleges and Universities 1801
Office of Francophone Affairs 1688
Others 1198
Total 18,362
Source: Table 6.1 in Vaillancourt et al. (2012: 50)
15 According to the GTS, there are more than 20 full-time translators distributed in various
departments. At 1200$ per week, this yields 1.248 million. To this, we need to add the translation
done by private firms. This rises up to 5.203 million for 2006–2007. We then have a total of 6.451
million for the central government translation.
16 Ministry of Health and Long-Term Care, French Language Health Services, [Online] Available
Education
For primary and secondary education (K-12), we use the simulated cost method.
For 2006, there are 82,042 students in French language commissions scolaires and
1,878,230 students in English language school boards. Using data from 12 French
language school boards (commissions scolaires),20 we calculate a cost of $14,652
per student in these boards. Using the data for all school boards, we calculate a
per student cost of $9776 for English language boards. This yields a per student
cost difference of $4876 between the majority and minority students and a minority
system cost difference of $400 million.
We were unable to find information on the costs incurred within the department
of education as a result of this policy. We know that in the case of Saskatchewan,
the per minority student internal administrative cost was roughly $1000 for a total of
1,000 students, while in Nova Scotia, it was $200 per student for 4,000 students and
in New Brunswick $80 per student for 32,000 students (Vaillancourt et al. 2012).
Thus for Ontario, we will use $50 per student; with 80,000 students, this yields a
total cost of $4,000,000. We thus assume a decreasing unit cost curve but with a
decreasing slope as shown in Fig. 2. This is a tool that may be useful in various
types of analysis.
The calculations for Ontario rely on aggregate data. It can be the case that more
complete data are available. We present in Box 1 an example of calculations of the
cost of minority language education using detailed data from Alberta. This gives the
reader a second perspective on this type of calculation.
service costs represent 41.74% of all programming expenses. Applying this proportion on the
technical and production service costs yields 15,173,742$.
20 We were unable to find aggregated data for English and French language boards separately. We
1200
1000 1000
800
600
400
200 200
80
50
0
SASKATCHEWAN 1000 NOVA SCOTIA 4000 NEW BRUNSWICK 32000 ONTARIO 80000
Fig. 2 K-12 administrative costs per student in four Canadian provinces, 2006. Source: Vaillan-
court et al. (2012); presentation by author
Expenses for the Francophone Authority and the Anglophone Boards, Alberta, 2006–2007 ($)
Total expenses Per pupil expenses
Francophone Anglophone
Total authorities boards Francophone Anglophone
Total 4,903,733,000 63,144,000 4,840,588,000 15,252 8840
Instruction 3,693,909,000 40,875,000 3,653,034,000 9873 6671
Operations and 701,074,000 8,143,000 692,931,000 1967 1265
maintenance
Transportation 260,560,000 7,593,000 252,967,000 1834 462
Board and 179,605,000 3,172,000 176432,000 767 323
system
administration
External services 68,583,000 3,359,000 65,223,000 813 119
Source: Ministry of Education of Alberta, Audited Financial Statement Report of Expenses by Program
2006–07
Expenses are reported for five functions, examining them we find higher costs for all five functions with
transportation costs for French language authorities’ student 400% higher than for English language school
boards
Per pupil expenses are on average 15,252 $ for the francophone authorities and 8840 $ for the anglophone
boards.21 The additional cost of minority language calculated with the simulated cost approach is $26.5
million
Source: Table 3.1 in Vaillancourt et al. (2012: 17)
2006–07
Linguistic Justice in a Federal Setting: The Case of Canadian Provinces 247
For post-secondary education, we face the problem that while there are bilingual
universities in Ontario, there are no French-only universities as in New Brunswick
or Nova Scotia. Thus, our standard simulated cost method cannot be used. We thus
calculate for 2006–2007 the average cost per student for all universities that is
$9834 and the average cost for the students of the two major bilingual universities,
Laurentian University and Ottawa University that is $11,182 for a difference of
$1349. We then apply this difference to the total enrollment (31,652, i.e., 9.8% of
total enrollment of Ontario students) of these two universities for a total amount
of $42,698,548. Our hypothesis is that the cost of bilingualism is imbedded in the
total costs of these two institutions and is the sole explanation of the observed cost
differential. Given that the additional cost of a francophone student was $3243 for
New Brunswick with a stand-alone French language university (Vaillancourt et al.
2012), this number is reasonable.22
There are 2 French language community colleges and 22 English language
ones. We obtained graduation data for 2006–2007 from the Employment Profile
annual survey publication; graduates from francophone colleges number 1792 out
of 60,406 (thus 58,614 in English-speaking colleges).23 We obtain public subsidy
to community colleges from the public accounts of Ontario for 2006–2007.24
The two francophone colleges received $100,689,48825 out of $931,448,736 (thus
$830,759,248 for the anglophone colleges).26 We multiply the number of graduates
by three (the length of a community college degree in Ontario) to approximate the
number of students in our calculation. Students in francophone colleges receive a
subsidy of $18,729 and those in English-speaking colleges a subsidy of 5297 for a
difference of $13,432. Let us assume that some of this may be due to differences in
graduation rates, these being lower in French-speaking schools, and use $10,000 as
a per student cost difference; this yields a total cost difference of $53,760,000 for
French language colleges.
Table 5 summarizes the minority language education-related spending in
Ontario.
22 One can find more recent information in Mercier and Diaz (2014).
23 These data are no longer available online. Data for recent years can be found at https://www.
ontario.ca/data/college-enrolment.
24 Data for specific colleges are found in Volume 3 under Ministry of training, Colleges and
Municipalities
Health
Finally, with respect to health services, there are no obligations to provide services
in French, but some institutions do provide services in French such as hospitals in
Cornwall Hawkesbury, Ottawa, Sudbury, or Timmins. They receive subsidies but
may also incur unsubsidized costs. We will assume these costs to be $5 million
based on the observation of costs in New Brunswick.
Embedded Costs
Finally, we know from work on the federal government (Vaillancourt and Coche
2009) that some costs of minority language services are embedded in total spending
and are neither explicit nor capable of being simulated. We estimate them using a
top-down methodology, rather than adding up specific spending as done for other
costs. We start with total government spending, identify in a list of government
spending that is not affected by language policies, subtract them from total spending,
and finally for the relevant spending estimate the costs. Vaillancourt and Coche
(2009) found that such costs were 0.0023% of total federal program spending. Since
total program spending in Ontario was $79,297 million28 in 2006–2007, applying
this 0.0023% yields $182 million. But using this amount is predicated on a similar
effort at minority language services by Ontario to what the federal government does
which is not the case. We peg this effort level at 20% of the federal one yielding
$36.4 million of embedded costs. Box 2 illustrates this approach.
The table shows how we estimate the total embedded costs at the federal
level in Canada operational expenses affected. In this table, we estimate that
operational spending possibly subject to additional costs due to the Official
Language Act totals $56.2 billion. For example, recruitment activities of
the armed forces are conducted in both languages, and the fixed costs of
producing material in both languages may make this more costly than if
it were done in English only (two separate press runs). Most armed forces
activities would not be affected by this, but it is impossible to estimate this
precisely. More than half of this $56.2 billion amount is for salaries. Since
we have already accounted for the bilingualism bonus and the Commissioner
of Official Languages expenses, direct labor expense would be incurred in
the Treasury Board and in the departmental directorates responsible for the
application of the Official Languages Act. Assuming an amount of about
$100 million seems reasonable. Other items in the $56.2 billion amount such
as transportation, totaling about 5% for the sum of repair and maintenance,
(continued)
and utilities and rentals, which together account for about 12% of the total
non-transfer program spending, are unlikely to be higher because of the
requirements of the OLA. The only interesting suspects are professional and
special services, which total $6.8 billion. If 5% (this percentage is based on
work on the difference in costs between using an indigenous or minority
language as opposed to the official or majority language in primary education
(Grin and Vaillancourt 2000b)) of this $6.8 billion is due to minority language
costs (the result of the fixed costs of using a minority language), that would
equal $340 million.
All Costs
The costs of the provision of minority language services by the provincial and local
public entities are brought together in Table 6 for Ontario in 2006–2007. So the
total cost of French language minority services is $623 million or 0.8% of program
spending. And without French language K-12 education which is a constitutional
obligation, this amount is $219 million.
3.2 Benefits
The benefit of the provision of minority language services in Ontario is that it allows
Francophones, unilingual or bilingual (in English), to access the services of the
provincial government in French. A person’s welfare/well-being will increase if
services are available in his or her preferred language. However, it is difficult to put
a money value on this gain in welfare. Therefore, we concentrated our analysis on
measurable costs that could be incurred following a change in the language policies
in Ontario. According to the 2006 Census, there are 49,210 residents of Ontario
that know only French.29 What would happen if services governed by provincial
law were not offered in French but only in English? This implies that the provisions
of the French language Services Act and other language-related legislation—but
not Section 23 of the Charter—are abolished. Presumably, there would be some
reduction in the demand for some provincial government services by unilingual
Francophones, such as trips to provincial parks or applications for subsidies to small
businesses with perhaps a substitution toward private outdoors facilities or private
financing in French. But for many provincial government services accessed either as
an individual or as an employee/employer such as interacting with the Department
of Finance or obtaining a provincial health card, this is not feasible.
Assume that the decision to do away with provincial services in French is
implemented on January 1st 2007. The following three responses were discussed
in Sect. 1.3:
• An informal supply of services in French by provincial civil servants
• A supply of English capacity by bilingual friends of unilingual Francophones
• A supply of English capacity by professional interpreters/translators
What are the plausible costs of such a policy? This is difficult to ascertain. In
2006, Ontario provincial civil servants worked a total of 125.4 million hours.30
Dividing this by Ontario’s population of 12,160,282 yields a maximum interaction
time of 10.3 h. We get a higher amount of time for health employees (26.5) and
22.8 h for municipal employees.31 This yields a potential direct interaction time
of 59.6 h to which one must add time interacting with forms, say 10 h in total.32
Not all such employees interact with individuals; hence, let us assume that a typical
unilingual Francophone interacts directly on average 15 h a year with the provincial
government and municipalities and devotes 5 h dealing with documents from these
two levels of government. Such interactions result from:
• Interacting with social assistance agencies and WSIB (Workplace Safety and
Insurance Board). In 2006–2007, the social assistance caseload was 199,584 with
378,534 beneficiaries.33 In 2007, there were 329,161 claimants for work-related
compensation.34
29 StatisticsCanada (2006)
30 This number is obtained by multiplying average hours in 2007 (35.7 per week) by annual
employment (67,575) and by 52 weeks. See Statistics Canada (2007). CANSIM tables 281-0033
and 281-0024
31 This number is obtained by multiplying average hours in 2007 (31.8 per week) by annual
employment (195,203) by 52 weeks. For municipal employees, we use 33.7 h and 158,500
employees. See Statistics Canada (2007). CANSIM tables 281-0033 and 281-0024
32 This and the following numbers of 15 and 5 are based on work on tax compliance by individuals,
• Interacting with tribunals. In 2006–2007, there were 82,107 new civil proceed-
ings initiated in the Superior Court of Justice, 27,790 new family proceedings
in the Ontario Court of Justice, and 68,863 new proceedings in the Small Claims
Court.35 Abolishing access to French services would mean that these trials would
take place in English.
• Interacting with bilingual (libraries, sports, etc.) municipalities.36
• Applying for various grants and subsidies from the provincial government.
• Visiting provincial parks.
Since there are 49,210 French unilingual citizens according to the 2006 Census,
one would need to:
• Add 492,100 hours37 of civil service output assuming that as they translate, they
also produce something of value to their employer and the applicant given their
specialized knowledge. We arbitrarily split the difference in two. This would
directly cost about $13,220,000$ as the average provincial employee wage in
2006–2007 was 973.86$ weekly38 (considering 36.25 h per week according to
Service Ontario).
• Use friends who can be assumed to have a value of their time somewhere between
zero and the average wage in Ontario. We will use 66% of the average wage of
$780.1139 per week in 2006–2007 thus yielding $514.87. This times 984,200 h
and yields $13,921,000.40
• Use translators whose average wage is about $27.1241 hourly yielding a cost of
$26,691,000.
This yields an average total cost of $17,944,000 when each possibility is given a
weight of 1/3 in the calculation.
35 Ministry of the Attorney General (Court services division), Annual report 2006/07. These data
charter. The other municipalities are offering French language services on a voluntary basis.
37 Number of French unilingual citizens (1930) X 20 h/citizen = 38,600 h; divided by 2 = 19,300.
38 Statistics Canada, CANSIM 281-0027. Ontario, all employees, excluding overtime, provincial
Social Development Canada, Work—Weekly Hours Worked. These data are no longer available
online.
41 Living in Canada, Translators, Terminologists and Interpreters: Canada Salary and Wage Guide
Table 7 Costs of public and private provision, official language services, Ontario, 2006–2007
Private costs. Private costs.
Unilingual All
Publicly costs Francophones Francophones
Post-secondary 96,459,000 5,000,000 5,000,000
schooling
Government and health 122,735,000 26,901,000 158,649,000
services
Total 219,194,000 31,901,000 163,649,000
Source: Table 6.5 in Vaillancourt et al. (2012: 56)
42 In 2006–2007, there were over 1.1 million discharges from hospitals for patients requiring
medical, surgical, obstetric, and other types of care across the province.
43 Statistics Canada (2007). CANSIM tables 281-0033 and 281-0024
254 F. Vaillancourt
4 Interprovincial Comparisons
Tables 8 and 9 present total and per recipient or capita costs of minority language
services provided by Canadian provinces.
Table 8 shows that provincial costs sum to $868 million. Of this total, 59%
is incurred for minority primary and secondary education (K-12) as mandated
Table 8 Minority language spending, total and three items, ten provinces, Canada, 2006–2007, in
$1000
K-12 (article 23) Post-secondary
costs education costs Other costs Total costs
Alberta 27,747 3952 1040 32,739
British Columbia 21,719 250 1400 23,369
Manitoba 8083 1257 8690 18,031
New Brunswick 24,856 23,178 35,117 83,150
Newfoundland 2480 0 875 3356
and Labrador
Nova Scotia 10,302 5182 2548 18,031
Ontario 404,037 96,459 122,735 623,230
Prince Edward 2162 143 2752 5057
Island
Québec 3600 0 46,900 50,500
Saskatchewan 8949 96 1240 10,286
Canadian 513,934 130,516 223,298 867,749
provinces total
Source: Table 12.1 in Vaillancourt et al. (2012: 110)
Linguistic Justice in a Federal Setting: The Case of Canadian Provinces 255
Table 9 Per recipient or per capita cost, minority language spending, ten provinces, Canada,
2006–2007, in $
K-12 (article 23) K-12 (article 23)
per student costs costs per capita Total cost per minority member
Alberta 6702 10.1 534.7
British 5798 5.7 426.9
Columbia
Manitoba 1483 15.9 410.2
New Brunswick 768 115.5 356.9
Newfoundland 11,224 6.7 1780.3
and Labrador
Nova Scotia 2494 20.0 554.1
Ontario 4925 51.8 1275.0
Prince Edward 3067 37.7 946.2
Island
Québec 32 6.8 87.7
Saskatchewan 8613 10.8 640.5
Canadian 2097 27.9 573.5
provinces total
Source: Table 12.2 in Vaillancourt et al. (2012: 110)
under article 23 of the Canadian Charter of Rights, 26% is for general government
services, and 15% for post-secondary institutions.
If we focus on only French language minorities, the total is $817 million with
minority language education accounting for 63% of these costs.
How robust are these numbers? We would argue that the minority language
education spending is very well measured (+/− 5% error overall) given the
availability of school board level data, that the PSE spending is well measured but
with a reasonable margin of error (+/− 10%), and that the other costs are measured
as well as possible with a higher margin of error for Ontario and Québec and fairly
precise numbers for Manitoba and New Brunswick. Given these caveats, we now
turn to amounts per individual as reported in Table 9. It shows a fair amount of
variability in the per student cost of minority language education. In general, as
shown in Fig. 3, this amount drops with an increase in the size of the K-12 minority
student population. The average annual cost per K-12 student for Canada is $2097,
and the average cost per Canadian (ten province residents) is $17 per capita. The
average cost per Canadian (ten province residents) of all minority language service
provision is $28 per year, while the average annual cost outside Québec is $34.
The cost per minority member is $574 ($872 outside Québec). Per capita total
costs are highest in the two provinces where the largest number of Francophones
resides, Ontario and New Brunswick; this is explained by the greater availability
of provincial services in French. Follows PEI because of the small population over
which fixed costs can be spread out and then Nova Scotia and Manitoba on one hand
because of the amount spent on French language PSE and on the other because of
256 F. Vaillancourt
12000
10000
8000
6000
4000
2000
0
or
nd
an
ia
rta
ba
ick
rio
bi
ot
ad
ew
ito
a
ta
sw
be
m
isl
Sc
br
On
lu
an
Al
un
ch
d
va
La
Co
M
ar
at
Br
No
d
sk
w
an
s
Ed
Sa
iti
Ne
d
Br
ce
an
in
dl
Pr
un
fo
w
Ne
Fig. 3 Cost per francophone minority student of K-12 education, Canada, nine provinces ordered
by increasing size of minority student population, 2006–2007, in $. Source: Table 9, this chapter
constitutional requirements for French language services. Other provinces face low
annual costs per capita of the order of $5–10.
The results presented above show that the English-speaking minority of Québec
is the one that costs the least to service. Indeed its education unit costs at all levels
are lower than those of the French majority. This is due in good part to the territorial
concentration of this minority in Montreal. Yet, it has the most complete range
of services of all ten provincial minorities. It also shows that the two costliest
francophone minorities from the perspective of the majority group are those of New
Brunswick and Ontario where a wide range of education and a reasonable range
of health services are available in French. Finally, other minorities in Canada cost
almost nothing; they receive little in minority language services outside of K-12
education.
5 Conclusion
This chapter draws on previous work (Grin and Vaillancourt 2000a, 2002; Vaillan-
court and Coche 2009; Vaillancourt et al. 2012; Leblanc-Desgagné and Vaillancourt
2016) on the analysis of the provision of minority language services from an eco-
nomic perspective. It focuses on the decentralized provision of minority language
services in Canada and in particular on the provision of services to the francophone
national language minority, leaving aside the anglophone minority in Québec that
is a member of both a Canada- and North America-wide majority. It presents a
methodology for evaluating the costs and benefits of such services and illustrates
Linguistic Justice in a Federal Setting: The Case of Canadian Provinces 257
its use with data from Canadian provinces. The results show a wide disparity of
costs between provinces associated with a wide disparity in services available; in
particular, one finds that the range of services offered is wider and their costs are
higher when the francophone majority is larger in a province.
Is the outcome observed just? As noted in the introduction to this volume,
economists do not have the tools to answer this question. Clearly, there are
important differences in the services offered in French by Canadian provinces. But
the constitutional right to live in French outside Québec is found only in New
Brunswick. Thus, the supply of minority language services is a response to the
weak political weight of Francophone in the other eight anglophone provinces.
My opinion is that given the existence of Québec, resources to offer services in
French appear to be allocated efficiently spatially that is more where there are more
Francophones and thus justly across Canada. One should recall that the cost of
public services in a minority language is born both by the majority and the minority.
The exact shares will vary, but if the majority is asked to pay a large amount for a
small result, it is not obvious why this would be seen as just.
References
Darroch, G. A., & Ornstein, M. D. (1980). Ethnicity and occupational structure in Canada in 1871:
The vertical mosaic in historical perspective. Canadian Historical Review, 61(3), 305–333.
De Schutter, H. (2008). The linguistic territoriality principle. A critique. Journal of Applied
Philosophy, 25(2), 105–120.
Grin, F., & Vaillancourt, F. (2000a). On the financing of language policies and distributive justice.
In R. Phillipson (Ed.), Rights to Language: Equity, Power and Education (pp. 102–110). New
York: Lawrence Erlbaum Associates.
Grin, F., & Vaillancourt, F.. (2000b). The choice of a language of instruction: The economic
aspects. Mimeo.
Grin, F., & Vaillancourt, F. (2002). Minority self-government in economic perspective. In K. Gal
(Ed.), Minority Governance in Europe (pp. 73–86). Budapest: Open Society Institute.
Ku, H., & Zussman, A. (2010). Lingua franca: The role of English in international trade. Journal
of Economic Behavior & Organization, 75(2), 250–260.
Leblanc-Desgagné, M., & Vaillancourt, F. (2016). Distribution of the benefits and costs of Canada’s
federal official languages policy: Results for 2001. In M. Gazzola & B.-A. Wickström (Eds.),
The Economics of Language Policy (pp. 141–164). Cambridge: MIT Press.
Mercier, P., & Diaz, V. (2014). Costs and benefits of bilingualism at the
University of Ottawa. Ottawa: Institutional Research and Planning. Accessed
February 9, 2018, from http://www.uottawa.ca.institutional-research-planning/files/
costsandbenefitsofbilingualismatuottawa2014-04-26_000.pdf
Ministry of Finance. (2007). Public accounts of Ontario 2006–2007. Toronto: Minister of Finance.
Accessed February 9, 2018, from http://www.fin.gov.on.ca/english/budget/paccts/2007/
O’Keefe, M. (2001). Francophone minorities: Assimilation and community vitality. Que-
bec/Ottawa: Department of Canadian Heritage.
Ontario Educational Communications Authority. (2007). Annual report 2006–2007. Ontario: TVO.
Accessed February 9, 2018, from https://tvo.org/sites/default/files/media-library/About-TVO/
Annual-Reports/TVO_AR_06_07_EN.pdf
Statistics Canada. (2006). 2006 Census of population. Ottawa: Minister of Industry. Accessed
February 9, 2018, from http://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2006/index-eng.cfm
258 F. Vaillancourt
Statistics Canada. (2007). Employment, earnings and hours 2007. Ottawa: Minister of Industry.
Accessed February 9, 2018, from http://www.statcan.gc.ca/pub/72-002-x/72-002-x2007004-
fra.pdf
Vaillancourt, F. (1985). Le choix de la langue de consommation. In F. Vaillancourt (Ed.), Économie
et Langue: un recueil de textes (pp. 209–220). Québec: Conseil de la langue française.
Vaillancourt, F., & Coche, O. (2009). Official language policies at the federal level in Canada:
Costs and benefits in 2006. Vancouver: Fraser Institute. Accessed February 9, 2018, from https:/
/www.fraserinstitute.org/sites/default/files/OfficialLanguagePolicies.pdf
Vaillancourt, F., Coche, O., Cadieux, M. A., & Ronson, J. L. (2012). Official language
policies of the Canadian provinces: Costs and benefits in 2006. Vancouver: Fraser Insti-
tute. Accessed February 9, 2018, from http://www.fraserinstitute.org/sites/default/files/official-
language-policies-of-canadian-provinces-rev.pdf
Van Parijs, P. (2002). Linguistic justice. Politics, Philosophy & Economics, 1(1), 59–74.
Workplace Safety and Insurance Board. (2008). Statistical supplement to the 2007 Annual Report.
Toronto: WSIB. Accessed February 9, 2018, from http://www.ontla.on.ca/library/repository/
ser/138745/2007.pdf
Language Policy and Social
Segmentation: Evidence from Catalonia
1 Introduction
The current status of the Catalan language is often cited as a remarkable success
story, a rare example of a minority language that has managed to stay alive and even
regain vitality in a world where globalization seems to have accelerated the decay
and threatened the survival of so many small languages.1
The language policies of the Catalan regional government in the post-Franco
period appear to be a crucial ingredient of the story. In particular, in the 1980s, the
Catalan education system initiated a slow but long-lasting reform that transformed
Catalan schools from places that excluded Catalan to ones that use Catalan as their
main language of instruction. The goal of this reform was to make all pupils,
regardless of their social and linguistic backgrounds, fully competent in both
Spanish and Catalan.
We regard the Catalan case as a unique opportunity to study the role of languages
beyond their role in communication. While there is a large amount of evidence
showing that language skills affect social and economic outcomes, the question is
whether or not these effects are exclusively due to their communication benefits. The
recent education reforms in Catalonia represent a quasi-experiment to test whether
1 See, for example, the interview with Joshua A. Fishman, available at www.internation
al.ucla.edu/cwl/article/114238.
R. Caminal ()
Institut d’Anàlisi Econòmica, CSIC, Barcelona GSE, Barcelona, Spain
e-mail: ramon.caminal@iae.csic.es
A. Di Paolo
AQR-IREA, Universitat de Barcelona, Barcelona, Spain
e-mail: antonio.dipaolo@ub.edu
2 Wales and the Basque Country have also implemented language-in-education reforms, also
starting in the 1980s, with limited effects on the average language skills. Three-quarters of
the Welsh population report having no Welsh language skills (Census 2011). In the Basque
Country, about 32% are fluent in Basque, and an additional 18% are passive speakers (Encuesta
Sociolinguistica 2011, http://www.euskadi.eus). In Catalonia, 95% can understand, and 83% can
speak Catalan (Idescat 2011, http://www.idescat.cat). In all these cases, there is a large gap between
knowledge and use. For instance, according to our database, only about 50% of the respondents
use Catalan on a daily basis.
3 Whereas other data sets typically restrict their attention to married couples, our data set is not
concerned about the legal status of the couple, although it does distinguish between couples who
live and do not live together.
Language Policy and Social Segmentation: Evidence from Catalonia 261
not a sufficient condition for cooperation. Even if they share a common language,
individuals and social groups must also resolve a conflict of interest: they must reach
an agreement over the choice of language. We argue that additional language skills
that are redundant from a communication point of view can significantly relax the
conflict of interest and expand the possibilities of cooperation among individuals
and social groups.
If we examine the Catalan education reform through the lens of this theoretical
setup, then we can conjecture that the reform must have relaxed the conflict of
interest and increased the propensity to cooperate between members of the two main
speech communities. In other words, we can predict that the reform has generated
aggregate social gains. This is a particularly important remark in a volume dedicated
to linguistic justice. It is usually argued that policies that protect minority languages
can be justified in terms of equity criteria: society must protect the rights of minority
groups, even if this implies spending additional resources (and even if this involves
an aggregate welfare loss). In contrast, we argue that efficiency and equity may go
hand in hand. Under some circumstances, promoting the knowledge of minority
languages may actually generate an increase in aggregate welfare.
We find the abstract notion of linguistic preferences very appealing for our
purposes. However, one may argue that these preferences are likely to be related
to ethnicity or national identity. We argue below that, in the case of Catalonia, the
main results are not exclusively driven by ethnic or national identity, and as a result
we prefer to retain our more abstract preference interpretation.
In the next section, we provide some historical background, with an emphasis
on the impact of the education reform on language skills. Section 3 introduces the
idea of linguistic preferences and describes an alternative channel through which
additional language skills may affect social and economic interactions. Section 4
presents a preliminary analysis, which serves as an introduction to the multivariate
analysis offered in Sect. 5. The closing section (Sect. 6) contains some concluding
remarks.
Spanish (Castilian) and Catalan are today the two most important languages in
Catalonia. They are both romance languages; hence, it is relatively straightforward
for any native speaker of one of them to learn the other (or at least to acquire an
oral command). These two languages have coexisted for centuries. Not surprisingly,
their relative position in Catalan society throughout history has evolved in corre-
spondence with the major political and institutional changes.
In recent times, Franco’s regime (1939–1975) represented an important setback
for the Catalan language. It was not only banned from education but also excluded
from any type of social activity. Nevertheless, it was still used in the private sphere
and many families also transmitted it to the next generation.
262 R. Caminal and A. Di Paolo
Another important factor was the massive migration flows from the south of
Spain to Catalonia, especially in the late 1950s and 1960s. In 1975, 40% of the
Catalan population was born outside Catalonia. Very often, these immigrants lived
separately from the natives, in authentic linguistic and social ghettos, and hence
had very little contact with Catalan speakers. In addition to the urban segregation,
the exclusion of Catalan from schools and the media caused, for the first time in
history, a very large fraction of the Catalan population to be monolingual in Spanish
(Woolard and Gahng 1990; Siguan 1991).
Thus, at the end of Franco’s period, the Catalan language found itself to be
cornered but nevertheless ready to fight for resurrection. During the transition to
democracy, the Catalan society forged a very wide social consensus regarding the
need to promote the Catalan language. The chosen label was “normalization.”
After the Catalan regional government had been set up, one of the first important
legal initiatives was the “Language Normalization Act” (LNA). This law was
unanimously approved in 1983 by the regional parliament. The primary goal of
the LNA was for all pupils to be fully bilingual in both Catalan and Spanish by the
end of their compulsory education. It also laid down an education system in which
students were not separated on the basis of their native language.
During the first 10 years of application of the LNA (1984–1993), the two
languages were taught as subjects and used as the language of instruction in
proportions that varied depending on the linguistic characteristics of the students
and the teachers’ language skills. The LNA also introduced “language immersion
programs” targeting primary and preschools located in predominantly Spanish-
speaking neighborhoods. These schools used only Catalan as the medium of
instruction during the first years. The programs were initially tried in a few schools,
but in 1990, they involved about one-fourth of all public schools.
In 1994, the authorities gave Catalan full priority as the language of instruction
in all public schools, but in practice Spanish was also used, particularly in secondary
education (Muñoz 2005). Such official marginalization of Spanish in primary
education has been challenged by some pressure groups, as well as by political
parties with a relatively small representation in the regional parliament, so that the
initial unanimity has been buried, although the political and social consensus in
Catalonia is still very wide.4
In any case, our main concern is related to the effects of these policies on
students’ language skills. The regular tests conducted by both Catalan and Spanish
authorities suggest that such asymmetric treatment of the two languages has
produced rather symmetric results. At the end of compulsory education, students’
levels of proficiency in Catalan and Spanish are very similar (Consell Superior
d’Avaluació del Sistema Educatiu 2013). Moreover, the level of proficiency in
Spanish of students coming from Catalan schools is similar to that of students in
the rest of Spain (Instituto de Evaluación 2011).
4 Unfortunately, information about the relative use of each language is very scarce. See Vila-i-
Catalan Spanish
10
10
9
9
8
8
7
7
6
6
5
5
50
55
60
65
70
75
80
85
90
50
55
60
65
70
75
80
85
90
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
year of birth year of birth
The Survey of Language Use of the Catalan Population, a database that we use
later in our statistical analysis, can also provide some useful additional information.
This survey provides self-reported measures of the respondents’ level of proficiency
in both Spanish and Catalan on a scale from 0 to 10, where the value 0 stands for no
knowledge at all and 10 for perfect proficiency. For the restricted sample described
below, Fig. 1 displays the average speaking proficiency in Catalan and Spanish (and
a quadratic fitted line) by year of birth for both Spanish and Catalan native speakers.
The differences in language skills across cohorts could be related to their different
degrees of exposure to the education reform. As expected, oral Catalan proficiency
is uniformly high for native Catalan speakers, who by definition acquired oral
competence during childhood in their family and hence must have been affected
little by the education reform. However, the younger cohorts of native Spanish
speakers exhibit higher oral proficiency in Catalan than their older counterparts,5
suggesting that the reform might have improved their Catalan skills.
Since the main focus of the analysis is on the propensity of individuals to find
a partner outside their own language community, it seems natural to focus on oral
language skills (in particular, the ability to speak the language). In any case, to
draw a more complete picture, Fig. 2 displays the average written skills. As in the
case of oral skills, the level of written Spanish skills is uniformly high and virtually
identical for the two speech communities. However, the written Catalan skills are
Catalan Spanish
10
10
9
9
8
8
7
7
6
6
5
5
4
4
3
3
2
2
50
55
60
65
70
75
80
85
90
50
55
60
65
70
75
80
85
90
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
year of birth year of birth
better for the younger cohorts of both speech communities, with a higher slope for
native Spanish speakers.
In summary, the two main observations are the following: (1) younger gener-
ations of native Spanish speakers have better skills in Catalan, possibly due to
the educational reform, and (2) Spanish skills are uniformly high for both speech
communities, suggesting that the reform has not altered these skills significantly.6
viewpoint, the benefits of learning a second language increase with the number of
speakers. But learning a new language is typically costly (in terms of time, effort,
and money); therefore, individuals make their learning decisions taking into account
a comparison of the (private) costs with the (private) benefits. If learning costs are
independent of the size of the speech community, then languages with a larger base
of speakers tend to attract more second-language learners (higher benefits). The size
advantage would be reinforced if learning cost decrease with the number of speakers
(learners may find more opportunities to practice a popular language).
An important insight from this literature is that learning a second language
involves positive externalities. That is, if Mary and other English speakers choose to
learn Japanese, they obtain a private reward, but they also raise the value of knowing
Japanese for everybody else (they expand the size of the network for other Japanese
speakers). In other words, now Mary can communicate with the Japanese, but the
Japanese can also now communicate with Mary and other second-language learners.
The potential benefit runs both ways, even if only one party pays the full cost.
The presence of such positive externalities implies that, in the absence of public
intervention, the effort involved in learning second languages is, from a social point
of view, inefficiently low. Indeed, public policies can raise aggregate welfare: it can
generate aggregate gains that exceed the value of the subsidies. This brings us to
the question of which language should be subsidized. In this context, the answer is
simple: only the majority language should be supported. More specifically, if the
authorities of a bilingual society wish to guarantee universal communication, then
they might need to intervene and promote the learning of the language with the
largest base, thus minimizing total learning costs.
Thus, this theoretical framework provides a justification for public intervention,
but it offers little hope to minority languages, especially if the authorities are only
concerned about aggregate efficiency and refuse to embrace any notion of linguistic
justice.
However, outside the field of economics, it is widely recognized that languages
are much more than neutral communication codes. It has been pointed out that they
are repositories of cultures and carry a strong symbolic value regarding ethnic and
national identity. From the individual point of view, it has also been noted that most
people develop an emotional attachment to a particular language (very often the
native language). As a result, multilingual individuals tend to have preferences about
the language of use (linguistic preferences) in many social situations.7 As mentioned
above, the reasons behind these preferences may be very complex and are likely to
differ across individuals. Before discussing the origin of these preferences in more
detail, though, it will be useful to explore their implications.
Consider a bilingual society in which the two languages are A and B. Suppose
that a fraction α of individuals are native A speakers and the rest, a fraction 1–
α, are native B speakers. Independently of the relative size of these two speech
7 A few studies in economics have also considered some kind of linguistic preferences. See, for
instance, Grin (1992), Wickström (2005), Mélitz (2012), and Iriberri and Uriarte (2012).
266 R. Caminal and A. Di Paolo
communities in the society, suppose that these two languages are not symmetric, but
one of them (say A) has a higher status internationally. For the sake of argument,
let us make this asymmetry sufficiently extreme that, as a result, all native B
speakers also learn language A, but all native A speakers remain monolingual.
Thus, this society exhibits asymmetric bilingualism, in the sense that only members
of the weak speech community (B) are bilingual and hence intercommunity
communication is exclusively carried out using the strong language (A).
This is a stylized description of several European regions, like the Basque
Country, Wales, or Catalonia at the beginning of the 1980s, where essentially all
native speakers of the weak language (Basque, Welsh, and Catalan, respectively)
were (and still are) also competent in the strong language (Spanish, English, and
Spanish, respectively), but only a small fraction of native speakers of the strong
language used to learn the weak language. In other bilingual societies, like Quebec,
Belgium, or several former Soviet republics, a significant fraction of both speech
communities remains monolingual, but it is still the case that one of the languages
has a stronger international status (English in Quebec, French in Belgium, Russian
in the former Soviet republics), and as a result the members of the weak language
community have a greater propensity to become bilingual.
Returning to our abstract model, we need to describe the role of languages as
vehicles of communication. Suppose that individuals wish to engage in a certain
social activity. To keep things simple, each individual must find a suitable partner
to start up a particular kind of collaborative activity, for example, setting up a
business, playing tennis, or getting married. For each individual, a best match exists
from all nonlanguage considerations, which is reciprocal: if Mary is in love with
John, then John is also in love with Mary. Such a best match is selected randomly,
independently of individuals’ language characteristics. Thus, 1–α is the probability
that best match for a native A speaker is a native B speaker. Similarly, α is the
probability that a best match for a native B speaker is a native A speaker. As a
result, the fraction of mixed ideal matches (which include two members of different
speech communities) is 2α (1–α).
Suppose that the realization of this collaborative activity requires the use of
a language. In principle, this should not be a problem, since all individuals are
assumed to be competent in language A and hence the ability to communicate
is not at stake. However, suppose that individuals have preferences about the
language of use. These preferences generate a potential conflict of interest: the
potential partners of an ideal match have to reach an agreement over the language
of use and, depending on the distribution of language skills and the intensity of
these preferences, the best match may not materialize. Let us consider a simple
distribution of preferences over the population. Suppose that one-half of the
members of each community have such strong preferences that they will never be
willing to accept their best match unless communication takes place in their own
native language. In contrast, the other half feels much less strongly about using their
second language with their partner; thus, they are always willing to switch (provided
that they are bilingual, of course).
Language Policy and Social Segmentation: Evidence from Catalonia 267
Given the initial distribution of language skills (native A speakers are monolin-
gual, but native B speakers are bilingual), the above assumption implies that only
half of the potentially mixed ideal partnerships will materialize. The reason is that a
mixed partnership can only operate in language A (the only common language) and
half of the native B speakers involved will prefer to give up such a possibility and
instead find the second best among their own speech community.
It is important to notice that the fraction of realized mixed matches is socially
inefficient. The reason is that when individuals unilaterally decide not to materialize
the best match, they do not take into account the negative externality inflicted on
their potential partners. A numerical example might help at this point. Suppose that
the formation of the best match involves a premium of 10 utility units for each
partner (related to all nonlanguage aspects of the partnership) with respect to the
fallback options. Suppose that the native B speaker incurs a utility loss of 12 units
if she has to use language A with her partner. In this case, the native B speaker
will prefer to walk away from the best match and obtain a net gain of 2, but such
a decision will impose a loss of 10 on the native A speaker. In this case, the B
speaker’s decision is privately optimal: it generates an individual gain of 2; but it
is socially inefficient: it generates an aggregate loss of 8. As a result, if individuals
are free to walk away from their ideal matches, then the fraction of successful best
matches is socially inefficient: the level of aggregate welfare generated is below its
potential.
Let us now consider an alternative distribution of language skills. Suppose that
native A speakers learn language B and hence the society becomes a symmetric
bilingual society (members of both speech communities are bilingual). As in the
previous situation, if the mixed potential partnership includes a native B speaker
with soft language preferences, there will be no obstacle to the formation of the best
match. However, if the native B speaker has strong preferences and thus refuses to
adopt language A, then there is still a 50% chance that the native A speaker will
have soft preferences and accept the use of language B with the partner. Hence, in
this case, three-quarters of all potential mixed partnerships will materialize, instead
of the half of the initial scenario. Therefore, the acquisition of additional language
skills that are redundant from a communication point of view may actually increase
the fraction of mixed partnerships (reduce endogamy) and increase the use of the
weak language. Finally, notice that the aggregate welfare will increase since the
fraction of inefficient breakdowns will fall.8
To summarize, in the presence of linguistic preferences, the acquisition of
additional language skills that appear to be redundant from the point of view of
communication will tend to relax the conflict of interest and thus raise the fraction
of mixed partnerships (Hypothesis 1). At the same time, it will promote the use of
8 We ignore the costs involved in acquiring the additional language skills. In a complete analysis,
the benefits identified in this discussion must be compared with the learning costs. In other words,
the presumption in the main text is that the learning costs are not especially large.
268 R. Caminal and A. Di Paolo
the weak language with the partner (Hypothesis 2).9 These are the main hypothesis
to be tested in the empirical part of the chapter.
In addition to the positive predictions, it is important to note the normative impli-
cations of our conceptual framework. As in the standard framework, in our setup,
acquiring a second language generates a positive externality on other individuals.
More specifically, if a native A speaker learns language B, then cooperation with
native B speakers will be more likely10 ; hence, native B speakers will also benefit
from these new language skills. Consequently, if learning choices are made at the
individual level, then the investment in second languages will be inefficiently low
from a social point of view. Once again, efficiency-motivated public intervention
can be justified. The new angle here (with respect to the standard model) is that the
optimal policy includes the promotion of the weak language instead of the strong
language. In other words, in situations in which communication is guaranteed by
the universal knowledge of the strong language, promoting the learning of the weak
language can raise total welfare (provided that learning costs are not too large). In
other words, in this case, efficiency and equity need not be conflicting goals.
In the previous discussion, we took linguistic preferences to be exogenous.
Individuals were assigned to a particular speech community, and we split each
community into two subgroups: individuals with soft and strong preferences. A
natural question concerns the origin of these preferences. As the first approximation,
one may argue that those preferences tend to be related to individuals’ native
language, but we also need to consider other possibilities. In particular, linguistic
preferences may not be completely exogenous but influenced by environmental
factors. Indeed, it is not rare to find examples of individuals who were socialized in
a particular language but later in their lives decided to adopt a different language as
their own. Thus, as a possible alternative to the native language as the (exogenous)
determinant of linguistic preferences, we could entertain the idea that individuals
have a preference for the language of self-identification (endogenous). In the next
section, we discuss the correlation between the native language and the language of
self-identification in Catalonia.
Clearly, whether or not linguistic preferences are affected by language policies
is important for interpreting our statistical results. We will argue below that
endogenous changes in identity may play a role in our analysis, but they are clearly
not the only important factor.
9 In our previous paper (Caminal and Di Paolo 2015), we provide a formal derivation of these
hypothesis.
10 In particular, cooperation between a native A speaker with soft linguistic preferences and a native
B speaker with strong linguistic preferences will only be possible if the native A speaker learns
language B.
Language Policy and Social Segmentation: Evidence from Catalonia 269
4 Preliminary Analysis
In this section, we present some aggregate indicators of the relationship between lan-
guage skills and the degree of endogamy in partnerships, obtained from the Survey
of Language Use of the Catalan Population. This is a representative survey carried
out by the Catalan Statistical Institute (IDESCAT) every 5 years. We use the last
two waves, 2008 and 2013. This survey, in addition to the usual sociodemographic
variables (gender, education, year of birth, place of birth and residence, parental
education, place of birth, etc.), provides a full array of sociolinguistic variables,
which represent key variables for our purposes. As mentioned above, the survey
includes self-reported measures of the respondent’s level of proficiency in both
Spanish and Catalan, on a scale from 0 to 10, as well as information about (a)
the native language of the respondent (i.e., the first language spoken at home),
(b) his/her language of self-identification, (c) the language of both his/her parents,
and (d) the language of his/her partner. For each of these questions, the respondent
can select a single language or combinations of languages. In fact, a significant
fraction of respondents reports both Spanish and Catalan as their native or self-
identification language. Moreover, the survey reports (e) the relative use of Catalan
(versus Spanish) with the partner. The corresponding question asks whether the
individual speaks with his/her partner (1) only Spanish, (2) more Spanish than
Catalan, (3) equally Spanish and Catalan, (4) more Catalan than Spanish, or (5) only
Catalan, which means that we use a proxy for the intensity of the use of Catalan with
the respondent’s partner relative to Spanish.
For our statistical analysis, we restrict the sample to subjects who were born in
Catalonia or who were born in the rest of Spain and migrated to Catalonia before the
age of 6. We also exclude individuals with a native language different from Spanish
or Catalan, as well as those whose partner speaks another language.11 The restricted
sample includes 5357 individuals. There are at least two strong reasons to adopt
such a selection criterion. First, as argued above, changes in language skills have
mostly been caused by the education reform. Hence, it makes sense to focus on those
individuals who completed their entire compulsory schooling in Catalonia. Second,
excluding recent immigrants may help to reduce the unobserved heterogeneity.
If we focus on the native language to define the two speech communities, then
we should notice (see the first column of Table 1) that the relative sizes of the two
speech communities in our restricted sample are very similar. Table 1 also shows
that there is an interesting relation between the native language and the language
of self-identification. In particular, most individuals whose native language is only
Catalan (as opposed to Catalan and Spanish or only Spanish) also report that their
language of self-identification is only Catalan: fewer than 5% select other options.
However, about one-fifth of native (only) Spanish speakers report (only) Catalan
11 We also exclude individuals born before 1950, after 1990, those who are students at the time of
γi − αi
ILEi =
1 − αi
12 The analogous transition matrix from native language to habitual language exhibits a similar
degree of asymmetry. In particular, the fraction of Catalan natives who adopt Spanish as their
habitual language is quite small, but the reverse is rather sizable. This is probably another sign of
the regained vitality of the Catalan language.
13 Very similar indices have been intensively used in the marriage literature, with no trace of
individuals do not pay attention to the native language of their potential partners
(and focus exclusively on their nonlanguage characteristics). In other words, if all
potential partners, regardless of their native language, have the same probability of
being the best match of a particular individual, then by the law of large numbers, the
propensity to be matched with a member of the same speech community is equal
to the relative size of the community. Furthermore, notice that index Ii increases
linearly with γ i and reaches its highest value (ILEi = 1) at γ i = 1, that is, the case in
which individuals only look for partners within their community. To summarize, the
value of ILEi provides a reasonable metric of the extent of the endogamy exhibited
by speech community i.
In a static setup with only two speech communities, in which every individual is
matched with another individual, given that a mixed partnership involves a member
of each community, the γ s of the two communities must be related. In fact, it is easy
to show that, in this case, the two indices must be the same (ILE1 = ILE2 ). In our
sample, these two indices need not coincide. However, if we allocate respondents
with mixed answers (Catalan and Spanish as native languages) to the Spanish-
speaking community, the two indices are similar and close to 45%. Consequently,
the level of endogamy across linguistic lines in Catalonia is somewhat intermediate.
Table 2 also illustrates the fact that the propensity to match outside the com-
munity is related to language skills. In particular, native (only) Spanish speakers
with high oral command of Catalan (higher than 8), who represent about half of all
native (only) Spanish speakers, are more likely to be matched with a native Catalan
speaker.14
The relationship between the language used with the partner and the respondent’s
native language is depicted in Table 3, in which we aggregate the intermediate values
(2–4) into a single category for simplicity. As can be noted, only half of native
Spanish speakers with a Catalan-speaking partner speak Catalan with their partner.
However, conditional on high Catalan-speaking proficiency, this ratio is roughly
equal to two-thirds.
We can also quickly consider the role of language switchers (i.e., self-
identification language different from native language). In particular, we reproduce
14 The average oral Catalan proficiency of native Spanish speakers whose partner’s language is
Spanish is 7.93. However, if the partner’s language is Catalan, this average climbs to 9.46.
272 R. Caminal and A. Di Paolo
Table 4 Native language and language of the partner (excluding the “switchers”)
Native Relative % partners % partners % partners
language frequency with SPA with CAT/SPA with CAT
CAT 59.67 22.80 3.72 73.48
CAT/SPA 5.26 41.00 20.92 38.08
SPA 34.95 76.06 6.74 17.20
SPA* 39.42 71.84 7.20 20.96
SPA*: Spanish native speakers with speaking proficiency in Catalan higher than 8
Table 5 Native language and language use with the partner (excluding the “switchers”)
Native Relative % speak SPA % speak CAT/SPA % speak CAT
language frequency with partner with partner with partner
CAT 59.67 8.73 10.53 80.74
CAT/SPA 5.26 33.89 28.45 37.66
SPA 34.95 78.32 17.64 4.03
SPA* 39.42 69.12 23.84 7.04
SPA*: Spanish native speakers with speaking proficiency in Catalan higher than 8
Tables 2 and 3 eliminating from the sample those native Spanish speakers whose
language of self-identification is either Catalan or Catalan and Spanish. The results
are shown in Tables 4 and 5, respectively. Clearly, those switchers explain part
of the correlation between the language skills on the one hand and the propensity
to be matched outside the community and language use with their partner on the
other. Unsurprisingly, those native Spanish speakers who have adopted Catalan as
their language of self-identification have a higher proficiency level in Catalan than
the average. Hence, as expected, when we exclude this group from the sample, the
degree of correlation falls. However, the sign and the statistical significance of these
correlations are maintained. In other words, it is still the case that native Spanish
speakers who report Spanish as their language of self-identification and who have
a higher level of Catalan proficiency are more likely to be matched with a Catalan
speaker as well as to speak Catalan with their partner more often.
Overall, these aggregate data seem to be perfectly compatible with the two main
theoretical predictions, suggesting that better skills in Catalan favor the formation
of mixed partnerships and the use of Catalan with the partner. In the following,
we move a step ahead from the analysis of bivariate relationships by showing the
conditional correlation between language proficiency and the two social outcomes
of interest in a multivariate framework.15
15 The reader should bear in mind that the results from the following multivariate analysis should
be taken as conditional correlations rather than causal effects. This is because our relationship(s) of
interest might be affected by reverse causality (i.e., Spanish speakers who find a Catalan-speaking
partner improve their skills in Catalan), omitted variable bias (i.e., Catalan proficiency depends
on unobserved characteristics that also affect our outcomes of interest), and measurement errors
(i.e., individuals tend to overreport their true language skills). All these issues generate biases and
Language Policy and Social Segmentation: Evidence from Catalonia 273
5 Multivariate Analysis
inconsistencies in the estimates. In our previous paper (Caminal and Di Paolo 2015), we address
these issues by adopting a TSLS approach, which provides qualitative results that are very similar
to the ones reported in this chapter.
16 Notice that the multinomial logit model could be an alternative way to model the partner’s
language, if one assumes that the three categories are unordered. We also tried this alternative
specification, and the results are qualitatively the same as those obtained using the ordered probit
model. We finally retained this latter specification for simplicity as well as to avoid imposing the
restrictive “independence of irrelevant alternatives (IIA)” hypothesis underlying the multinomial
logit model.
274 R. Caminal and A. Di Paolo
Table 6 (continued)
Variable Mean Std. Dev.
Central Catalonia 0.054 0.226
Pyrenees and Aran Valley 0.012 0.110
Balearic Islands and Valencia 0.005 0.074
Basque Country and Galicia 0.005 0.071
Other Spanish regions 0.121 0.326
Completed education = primary or less 0.300 0.458
Secondary 0.481 0.500
Tertiary 0.199 0.399
Other education levels 0.020 0.139
Number of observations 2390
on the probability that a native Spanish speaker will be matched with a Catalan
speaker and/or speak only Catalan with his/her partner, controlling for a large set of
observed covariates (i.e., the ceteris paribus effect).
Moreover, the inclusion of covariates may also be of independent interest, since it
also enables the quantification of the effect of other intervening variables. The Sur-
vey of Language Use of the Catalan Population contains several variables that can
be considered as controls, corresponding to information about parental background
(parents’ place of birth, language, and education) and individual characteristics
(gender, age, place of birth, place of residence, and completed education), which
are potential conditioning factors of the two outcomes of interest.17
The marginal effects derived from the ordered probit estimation are reported
in Table 7. It is important to notice that the positive association between oral
proficiency in Catalan (reported in a 0–10 scale) and the two outcomes is also
positive and significant after controlling for individual characteristics and family
background. More specifically, each additional unit of language proficiency is
associated with an increase in the probability of being matched with a Catalan
speaker of 0.035 (3.5% points) and an increase in the probability of speaking Catalan
with the partner of 0.05 (5% points).
To obtain a clearer picture of the quantitative effect of language skills in the two
outcomes, in Fig. 3, we plot the average predicted probabilities against oral Catalan
proficiency (0–10 scale). Concerning the probability of having a partner who speaks
only Catalan (Fig. 3a), we obtain a smooth but significant increase in the predicted
probability as the language skills improve, which approaches the value of 0.35 for
native Spanish speakers with a full command of Catalan.18 The effect of Catalan
17 With the exception of age (which is specified using a quadratic function) and oral skills in
Catalan, which are continuous variables, the rest of the variables are categorical and included
as dummies. Notice that we also include an indicator variable for the second wave of the survey
(wave 13).
18 That is, if we were to make a causal interpretation of these estimates, the propensity of native
Spanish speakers to form a mixed match would increase from 29% (current average) to 35% if their
276
.4
.3
.2
.1
0 Pr(Catalan-only speaking partner)
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
speaking proficiency in Catalan
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
speaking proficiency in Catalan
Fig. 3 (a) Average predicted probabilities (having a Catalan-only speaking partner) by proficiency
in Catalan. (b) Average predicted probabilities (speaking only Catalan with the partner) by
proficiency in Catalan. Note: the area in gray color corresponds to the 95% confidence interval
of the predicted probabilities
Language Policy and Social Segmentation: Evidence from Catalonia 279
skills on the use of this language with the partner is even more remarkable (see Fig.
3b), since such a probability rises exponentially from 0 to 0.25 when oral proficiency
changes from 0 to 10.
If we focus on individual characteristics, the results indicate that male native
Spanish speakers are more likely to choose a partner who speaks only Catalan and
are also more likely to speak only Catalan with their partner than their female
counterparts. In addition, we observe a positive effect of being born in Galicia
or in the Basque Country (other bilingual regions) on the probability of finding a
Catalan-speaking partner, keeping other characteristics fixed.19 Regarding the place
of residence, individuals living in some (but not all) of the areas with a higher
share of Catalan speakers (like Girona, Southern Catalonia, or the Pyrenees) are
more likely to match with a Catalan speaker and to use Catalan more intensively,
relative to their counterparts living in Barcelona. Finally, the increase in education is
also associated with higher probabilities of both outcomes, with a more pronounced
effect in the case of the language used with the partner.20
If we focus on family background, both parental language and parental education
are relevant variables.21 More specifically, having at least one Catalan-speaking
parent increases the chances of finding a Catalan-speaking partner by 16.5% points
relative to native Spanish speakers whose parents speak only Spanish. It also
increases the probability of speaking only Catalan with the partner by 9.5% points.
Such strong effects are not surprising, since they probably reflect the case of families
in which Spanish was the dominant language but Catalan was also present. Parental
education has a weaker, but still significantly positive, effect on both outcomes. In
particular, having at least one parent with tertiary education raises the probability of
finding a Catalan-speaking partner by 9.3% points.22
Consistent with the findings from the bivariate analysis, we obtain a somewhat
different picture when the language switchers are excluded from the sample
(Table 8). There is still a positive and significant association between oral
proficiency in Catalan and the two outcomes, but, unsurprisingly, the size of these
two effects is smaller. In particular, the marginal effects of language skills on
the partner’s language and language use fall from 0.035 and 0.05 to 0.015 and
0.012, respectively. Figure 4a and b depicts the predicted probabilities estimated for
different values of our oral language fluency scale for each of the two outcomes,
respectively. The patterns obtained for the whole sample are largely maintained
average Catalan skills reached their maximum level. Their index of endogamy would accordingly
fall to 31% from its current value of 45%.
19 Some of these individuals are likely to be also Basque or Galizian speakers and hence less
emotionally attached to Spanish but also with a more intricate language background.
20 Age does not seem to exert a significant effect on any of these two outcomes (we control for
language skills).
21 Notice that negative and insignificant coefficients of the dummies for parental origins are due to
the fact that we also control for parental language, that is, when parental language is excluded from
the model, the coefficients of parental origins’ dummies are positive (but still insignificant).
22 The parents’ place of birth does not seem to have any marginal influence on the two outcomes.
280
Table 8 (Average) marginal effects on the predicted probabilities (excluding the “switchers”)
Pr (Catalan-only speaking partner)
Pr (speaking only Catalan with the partner)
Wave 2013 −0.031* (0.017) 0.016*** (0.006)
Age −0.001 (0.006) 0.000 (0.002)
Age2 0.000 (0.000) −0.000 (0.000)
Male 0.068*** (0.017) 0.018*** (0.006)
Speaking proficiency in Catalan 0.015*** (0.004) 0.012*** (0.002)
Parental origins = both parents born outside Catalonia Reference category
One parent born in Catalonia −0.032 (0.023) −0.014** (0.007)
Both parents born in Catalonia −0.056** (0.029) −0.012 (0.010)
Catalan spoken by at least one parent 0.106** (0.045) 0.023 (0.016)
Missing parents’ language −0.028 (0.105) 0.013 (0.028)
Highest parental education = no education Reference category
Primary 0.013 (0.021) 0.010 (0.007)
Secondary 0.018 (0.031) 0.006 (0.010)
Tertiary 0.091* (0.049) 0.008 (0.014)
Missing parental education −0.055 (0.042) −0.021** (0.009)
Individual’s place of residence = Barcelona city Reference category
Barcelona’s metropolitan area 0.006 (0.022) −0.002 (0.007)
Girona 0.171** (0.073) 0.077** (0.034)
Tarragona 0.030 (0.051) 0.012 (0.018)
Southern Catalonia (Terres de l’Ebre) 0.345* (0.177) 0.015 (0.036)
Western Catalonia (Ponent) 0.044 (0.038) 0.004 (0.012)
Central Catalonia 0.102 (0.072) 0.047 (0.031)
Pyrenees 0.056 (0.091) 0.011 (0.027)
(continued)
R. Caminal and A. Di Paolo
Table 8 (continued)
Pr (Catalan-only speaking partner)
Pr (speaking only Catalan with the partner)
Individual’s place of birth = Barcelona Reference category
Girona −0.089* (0.045) −0.034*** (0.008)
Tarragona −0.019 (0.052) −0.017 (0.014)
Southern Catalonia (Terres de l’Ebre) −0.128** (0.060) −0.023 (0.028)
Western Catalonia (Ponent) 0.013 (0.052) 0.023 (0.023)
Central Catalonia 0.002 (0.068) 0.000 (0.022)
Pyrenees and Aran Valley 0.091 (0.127) −0.009 (0.027)
Balearic Islands and Valencia −0.003 (0.076) −0.003 (0.024)
Basque Country and Galicia 0.251* (0.130) −0.011 (0.029)
Other Spanish regions −0.016 (0.028) −0.006 (0.010)
Completed education = primary or less Reference category
Secondary 0.010 (0.020) 0.011 (0.007)
Tertiary 0.050* (0.029) 0.032*** (0.010)
Language Policy and Social Segmentation: Evidence from Catalonia
.25
.2
.15
.1
.05 Pr(Catalan-only speaking partner)
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
speaking proficiency in Catalan
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
speaking proficiency in Catalan
Fig. 4 (a) Average predicted probabilities (having a Catalan-only speaking partner) by proficiency
in Catalan (excluding the “switchers”). (b) Average predicted probabilities (speaking only Catalan
with the partner) by proficiency in Catalan (excluding the “switchers”). Note: the area in gray color
corresponds to the 95% confidence interval of the predicted probabilities
Language Policy and Social Segmentation: Evidence from Catalonia 283
even when language switchers are dropped from the sample, although the likelihood
of either having a Catalan-speaking partner or using only Catalan with him/her is
smaller at any level of proficiency. In other words, the positive association between
language skills and the two outcomes is not exclusively due to the presence of
language switchers, but it also holds for those individuals whose language of self-
identification as well as their native language is Spanish.23
To summarize, the evidence presented in this section is compatible with our
theoretical predictions. In particular, a higher level of proficiency in Catalan by
native Spanish speakers is associated with a lower level of endogamy. Nevertheless,
it must be stressed that the results reported above should not be taken directly as
causal relations, just as conditional correlations. Whether or not these “complex”
measures of association actually reflect causality depend on the extent to which the
estimated coefficients are subject to some kind of bias or inconsistency.
We approached the causality issue in our previous paper (Caminal and Di Paolo
2015), in which we estimated the impact of Catalan proficiency on partnership
formation and language use exploiting only the exogenous variation in oral Catalan
proficiency among Spanish native speakers that was generated by the exposure
to the education reform. This enabled us to construct an instrumental variable
and to estimate the relationship of interest by the two-stage least squares (TSLS)
technique, which provides estimates that can be reliably interpreted as causal effects.
Specifically, we showed that (1) each additional year of exposure to Catalan in
compulsory schooling improved the oral proficiency of Spanish native speakers, and
(2) this exogenous improvement in language skills raised the frequency of mixed
couples as well as the use of Catalan with the partner. Overall, the results that
we obtained from our TSLS approach were qualitatively similar to those obtained
disregarding possible sources of bias and inconsistencies (i.e., reverse causality,
omitted variables, and measurement errors). Moreover, in line with the results
presented in this chapter, when we excluded the language switchers from the sample,
not only were the sign and significance of the main results maintained, but even the
size of the causal estimates remained largely unchanged.
6 Concluding Remarks
The results of the statistical analysis presented in this chapter, as well as the causal
analysis performed in our previous paper, provide clear evidence in favor of our
theory. That is, an exogenous improvement in language skills that are redundant
from a communication point of view can reduce the level of endogamy and generate
positive aggregate welfare effects. Thus, languages are much more than neutral
communication vehicles. Even when the ability to communicate is not at stake (it
is guaranteed by the presence of a common language), social interactions involving
23 The impact of the covariates is also smaller, and in most cases, they even lose statistical
significance, especially when the outcome is the language used with the partner. In some specific
cases (such as parental place of birth and parental education), the sign of the effect is even reversed.
284 R. Caminal and A. Di Paolo
not to predict when and where policies that promote the weak language will be
implemented but to establish the social benefits of these policies. Moreover, the
reported evidence clearly indicates that the emotional aspects of languages do affect
social outcomes and hence they should be taken into account in policy design as
well as in future research.
References
Caminal, R., & Di Paolo, A. (2015). Your language or mine? Barcelona GSE working paper 852.
Barcelona: GSE.
Chiswick, B. R., & Miller, P. W. (2007). The economics of language: International analyses.
London: Routledge.
Chiswick, B. R., & Miller, P. W. (2014). International migration and the economics of language. In
B. R. Chiswick & P. W. Miller (Eds.), Handbook of the economics of international migration,
1A: The immigrants (Vol. 1, pp. 211–269). Amsterdam: North-Holland.
Church, J., & King, I. (1993). Bilingualism and network externalities. Canadian Journal of
Economics, 26, 337–345.
Consell Superior d’Avaluació del Sistema Educatiu. (2013). Sistema d’indicadors d’ensenyament
de Catalunya 17. Barcelona: Generalitat de Catalunya. http://csda.gencat.cat/web/.content/
home/consell_superior_d_avalua/pdf_i_altres/static_file/Indicadors_17.pdf
Frankel, J., & Rose, A. (2002). An estimate of the effect of common currencies on trade and
income. Quarterly Journal of Economics, 117(2), 437–466.
Grin, F. (1992). Towards a threshold theory of minority survival. Kyklos, 45, 66–97.
Instituto de Evaluación. (2011). Evaluación General de Diagnóstico 2010: Educación Secundaria
Obligatoria, Segundo Curso. Informe de Resultados. Madrid: Ministerio de Educación. http://
www.mecd.gob.es/dctm/ievaluacion/informe-egd-2010.pdf?documentId=0901e72b80d5ad3e
Iriberri, N., & Uriarte, J.-R. (2012). Minority language and the stability of bilingual equilibria.
Rationality and Society, 24(4), 442–462.
Long, J. S., & Freese, J. (2014). Regression models for categorical dependent variables using stata
(3rd ed.). College Station: Stata Press.
Mélitz, J. (2008). Language and foreign trade. European Economic Review, 52(4), 667–699.
Mélitz, J. (2012). A framework for analyzing language and welfare. DP 2012–89. Edinburgh:
SIRE.
Muñoz, C. (2005). Trilingualism in the Catalan education system. International Journal of
Sociology of Languages, (171), 75–93.
Selten, R., & Pool, J. (1991). The distribution of foreign language skills as a game equilibrium. In
R. Selten (Ed.), Game Equilibrium Models (Vol. 4, pp. 64–84). Berlin: Springer.
Siguan, M. (1991). The Catalan language in the educational system of Catalonia. International
Review of Education, 37(1), 87–98.
Vila-i-Moreno, X. (2000). Les polítiques lingüístiques als sistemes educatius dels territoris de
llengua catalana. Revista de Llengua i Dret, 34, 169–208.
Vila-i-Moreno, X. (2008). Language-in-education policies in the Catalan language area. AILA
Review, 21, 31–48.
Vila-i-Moreno, X., & Galindo-Solé, M. (2009). El sistema de conjunció en català en l’educació
primària a catalunya: impacte sobre els usos. Treballs de Sociolingüística Catalana, 20, 21–69.
Wickström, B.-A. (2005). Can bilingualism be dynamically stable? A simple model of language
choice. Rationality and Society, 17(1), 81–115.
Woolard, K. A. (1989). Double talk: Bilingualism and the politics of ethnicity in catalonia.
Stanford: Stanford University Press.
Woolard, K. A., & Gahng, T.-J. (1990). Changing language policies and attitudes in autonomous
catalonia. Language in Society, 19(3), 311–330.
Languages, Human Capital,
and Well-Being in Sub-Saharan Africa
1 Introduction
Languages are not only one of the most essential characteristics of being human,
but they also influence the performance of societies through various channels.
As a means of communication, (commonly spoken) languages make information
flow cheaper and easier, thus are expected to increase the efficiency of exchange
and cooperative behavior (Smith 2010). Languages are also considered as cultural
markers, which serve as a base for sociocultural clusterization leading to serious
social and political problems (Mauro 1995; Alesina et al. 2003; Montalvo and
Reynal-Querol 2005; Putnam 2007). Identifying the abovementioned channels and
quantifying the developmental effects of the linguistic characteristics of a society
have concerned many social science fields.
Existing economic and political science literature has some shortcomings though.
First, most studies are concerned with the development impacts of ethnolinguistic
diversity, while other dimensions of the language situation such as multilingualism
and proficiency in second languages, which are expected to counterbalance the
negative effects of heterogeneity, gain less attention. In other words, while there
is much emphasis on the cultural and identification role of languages, we know less
about the development impacts of the communication function (Liu and Pizzi 2016).
This can be partly explained by data unavailability on other than primary languages.
Second, the effects of language policies on the welfare of societies and linguistic
groups are also less explored empirically.
K. Buzási ()
Vrije Universiteit Amsterdam, Amsterdam, Netherlands
e-mail: k.buzasi@aiid.org
P. Földvári
Universiteit van Amsterdam, Amsterdam, Netherlands
e-mail: P.Foldvari@uva.nl
1 Similarly to the existing literature (Buzasi 2016; Lopes 1998), in this chapter language situation
is generally applied as an “umbrella” concept that refers to all linguistic characteristics of a society
including ethnolinguistic diversity, the prevalence of multilingualism, geographical distribution
of languages as first and second, the legal and social status of languages, and the share of the
population speaking officially recognized languages. However, our empirical analysis focuses only
on four aspects, namely, linguistic diversity, the share of population speaking the former colonizer’s
language, the share of population speaking the largest local language, and the intensity of local
language use in education (ILLED).
2 The general description of the language situation in Sub-Saharan Africa is largely based on
qualitative and quantitative information from Ethnologue (Lewis et al. 2015) and Albaugh (2014).
Languages, Human Capital, and Well-Being in Sub-Saharan Africa 289
longest (Cape Verde, 75.1 years) and shortest living (Sierra Leone, 45.6 years), and
about 70% points between the most (Equatorial Guinea, 94%) and least (Guinea,
25.3%) literate Sub-Saharan countries. The number of living languages ranges
between 3 in Burundi and Rwanda and 520 in Nigeria (Lewis et al. 2015). There is at
least one official local language in Burundi, Ethiopia, Kenya, Lesotho, Madagascar,
Rwanda, South Africa, Swaziland, and Tanzania. Some countries acknowledge the
educational use of indigenous languages more than others. While former British
colonies (e.g., Malawi, Nigeria, and South Africa) have been promoting local
languages since the colonial times, most former French (e.g., Benin, Burkina Faso,
and Senegal) and Portuguese (e.g., Mozambique) colonies started to experiment
with them only in the 1990s or even later. Other countries still maintain the exclusive
use of European languages (e.g., Togo). The lowest share (3%) of the population
speaking the former colonizer’s language is estimated for Gambia, while the highest
share (80%) is found in Gabon (Albaugh 2014). These within-region variations and
the potential relationship between them (discussed in more detail in the following
sections) have inspired our study.
This chapter applies ordinary least squares (OLS) and generalized method of
moments (GMM) technique3 to elaborate on the research question on a cross section
of about 40 Sub-Saharan African countries. Two of the investigated language-related
variables, namely, the share of the people speaking the official language and the
intensity of local language use in education, are found to have positive effect on
both human capital accumulation and income. However, the policy implications
of the role of the intensity of local language use are highly dependent on how it
is measured. Linguistic diversity and the share of the people speaking the largest
indigenous language (either as primary or second) are found to have negative impact
on income but do not seem to influence human capital accumulation.
The chapter is structured as follows. The next section reviews the previous
economic, political, and sociolinguistic literature on how language situation and lan-
guage policy affect human capital accumulation and socioeconomic performance.
The third section introduces our data and presents basic observations. The empirical
findings in Sect. 4 are followed by the discussion and policy implications.
2 Related Literature
The most recognized channel through which languages affect development is human
capital accumulation. In this section, we provide a review of the literature that
discusses the role of ethnolinguistic diversity, language status,4 and language policy
3 See,e.g., Verbeek (2008) for a short and accessible discussion of these techniques.
4 The status of languages is a multidimensional concept which refers to the official recognition as
well as the social and communication importance of languages. The most complex language status
indicator is the language vitality index designed by Lewis and Simons (2010) and published in
290 K. Buzási and P. Földvári
in facilitating literacy building, education, and access to healthcare, which are the
main aspects of human capital5 in our empirical framework developed in Sect. 3.
High ethnolinguistic fragmentation is found to have a negative impact on the
amount and the accessibility of public goods including education and health services
(Easterly and Levine 1997; Alesina et al. 1999, 2003; Englebert 2000; Ensor and
Cooper 2004) through at least three channels (Habyarimana et al. 2007). The
first one is preferences. Due to cultural values and norms, the optimal amount,
types and location of public goods vary by ethnolinguistic group (Bates 1973).
The second channel is the advantages of belonging to the same group. Due to
common language and norms, cooperation within homogenous societies is expected
to be more efficient than within heterogeneous communities (Hardin 1995) and
since non-cooperating co-ethnics are easily identifiable in homogenous groups, the
punishment of undesirable actions are more likely (Miguel and Gugerty 2005). The
third channel is the possibility that the strategy of individual behavior in certain
situations depends on with whom they interact: noncooperative behavior is more
likely between non-co-ethnics (Fearon and Laitin 1996).
The second dimension of the language situation which is expected to influence
the accumulation of human capital is the difference in the status of languages
that people speak in the society. While certain indigenous languages are officially
recognized in national or provincial public administration and education, others
are not. Certain languages are standardized and used in the media, while others
do not even exist in written form. Yet, established orthography is necessary for
textbook development. Moreover, while certain languages are used for interethnic
communication and are attached with high social prestige, others are viewed as
inferior and are being abandoned by younger generations.
Sociolinguists highlight that children who are not brought up or not proficient in
languages in which schooling is provided are more likely to perform worse in school
and drop out of the education system leading to lower self-confidence in general
(Batibo 2005: 55). Speaking the “right” language is expected to determine one’s
success on the labor market through increasing productivity, lowering the costs of
job search, increasing the ability to negotiate about the terms of employment, and
serving as a signal to employers (Casale and Posel 2011). While most empirical
studies are concerned with the effect of immigrants’ language proficiency on wages
in developed countries (see Chiswick 1991 on the United States, Dustmann and
van Soest 2002 on Germany, and Shields and Wheatly Price 2002 on the United
Kingdom), there is less evidence on the relationship between language proficiency
and earnings in traditionally multilingual developing countries. Moreover, if avail-
able at all, research on developing countries provides evidence only on the positive
effect of speaking the official language usually inherited from former colonizers
Lewis et al. (2015). The vitality of languages is evaluated along five dimensions: identity function,
official recognition, intergenerational transmission, literacy status (standardized orthography), and
use among younger generations.
5 For surveys on human capital measurement, see Wößmann (2003) and Becker (2007).
Languages, Human Capital, and Well-Being in Sub-Saharan Africa 291
(Azam et al. 2013 on India, Casale and Posel 2011 on South Africa, and Godoy et
al. 2007 on the Tsimane’ group in Bolivia) but ignores the potential economic value
of indigenous languages. The status of language also affects the health component
of human capital: minority language speakers are less likely to gain access to health
services and know about epidemics or disease prevention (Batibo 2005).
The status of certain languages was determined centuries ago. Languages
that had important roles in interethnic communication and especially trade long
before the colonial times such as Hausa (Niger and Nigeria) and Swahili (Eastern
Africa) are still prestigious and used as lingue franche by millions across country
boundaries. Amharic, which was already a written language before the Common
Era, is the single official language of Ethiopia.
However, the current status of African languages is largely determined by
the colonial language policies maintained after independence. Although most
countries have a European official language, the educational role of local languages
predominantly follows the old colonial patterns. While Belgian Congo (currently
the Democratic Republic of the Congo) and former British colonies have been pro-
moting African languages in primary schooling since the beginning of the twentieth
century, former French and Portuguese colonies have started to experiment with
local languages only in the 1990s (Albaugh 2014).
If it is well known that mother tongue education contributes to more efficient
human capital accumulation and the proficiency in official languages is still poor in
Sub-Saharan Africa, one might ask why colonial language policies were not given
up after independence. The answer to this question is complex.
Changing historically embedded laws and rules is very likely to violate the status
quo (existing power relations) and the preference of the society. Political leaders
of post-independence African countries often argued that choosing an external lan-
guage would prevent from giving extended privilege to certain linguistic and cultural
groups which would lead to civil unrest (Bokamba and Tlou 1977). However, it is
easy to see that securing the hegemony of the colonial language, especially in former
French territories, served the elite’s interests. Historical evidence suggests that the
French colonial education system provided disproportionate access to the European-
type education, French language, and colonial administrative positions to certain
groups (Blanton et al. 2001). Henceforth, keeping French as the single official
and educational language after independence reinforced the political and social
power of these previously prioritized groups. Moreover, since European languages
have always been seen as the languages of power, social prestige, and economic
opportunities in African societies (Bunyi 1999), introducing local languages in
education, even if at the lower levels only, might lead to the dissatisfaction of
African people. This is so, even though it is shown that proficiency in the mother
tongue helps accumulating second languages (Eriksson 2014; Taylor and von Fintel
2016).
The other, less sophisticated, reason for not changing the existing language
policy is that language recognition is a costly enterprise which is expected to
pay off only in the long run. While the costs of translating official documents,
applying translators in public administration and healthcare, publishing textbooks,
292 K. Buzási and P. Földvári
and training teachers occur immediately, the benefits such as increased human
capital and higher productivity are experienced later. Analyzing the economic
and social costs and benefits of multilingual policies has been the main concern
of several studies on Canada (Vaillancourt and Coche 2009) and the enlarging
European Union (among others, see Ginsburgh et al. 2005).
Although descriptive analyses and case studies are available, comprehensive for-
mal theories explaining language policy choices are rare. Laitin and Ramachandran
(2015) develop a game theoretical model to explain the official language choices
in postcolonial multilingual societies. They argue that the likelihood of language
regime change, namely, switching from colonial to an indigenous official language,
is dependent on the extent of linguistic diversity and the availability of a writing
tradition. High linguistic diversity is associated with more challenging coordination
difficulties which are expected to reduce the probability of giving up the status
quo, the colonial language. The recognition of an indigenous language is again
less possible when it does not have an established orthography: as highlighted
above, institutionalization and standardization impose high initial fixed cost. Their
model explains well the current official language patterns across the world including
Africa.
Quite uniquely, three recent empirical political science papers have attempted
to analyze the effects of language policies on the dimensions of human and
economic development. Ramachandran (2017) investigates the effects of providing
mother tongue education for certain linguistic groups (Oromo, Sidama, Tigrinya,
and Wolaita) in a limited number of regions of Ethiopia in 1994. He finds
that mother tongue education has increased reading abilities and decreased the
likelihood of both dropping out of primary schooling and holding an agricultural
job. Compared to previous works, which usually focus on individual countries,
two papers rely on global samples. Laitin and Ramachandran (2016) investigate
how the linguistic distance of the official language from local languages6 and the
exposure to official language determine human capital accumulation and health.
They assume that the higher the distance between official and indigenous languages
and the lower the exposure to official languages, the higher the costs of learning and
accessing health information, thus the lower the probability of accumulating human
capital and obtain sufficient healthcare. Their hypotheses are supported by various
subsamples (country-level analysis containing information on almost 150 countries,
individual-level data from the Indian National Family Health Survey 2005–2006,
and individual-level data from the second round of the Southern and Eastern Africa
Consortium for Monitoring Educational Quality program).
Liu and Pizzi (2016) analyze the development effects of language policies
in multilingual countries from a different angle. They argue that one of the
shortcomings of the empirical works on diversity and development is that they
neglect the communication role of languages. While it is well-acknowledged that
6 The linguistic distance is based on the linguistic tree diagram of Ethnologue (Lewis et al. 2014)
and is computed as proposed by Fearon (2003).
Languages, Human Capital, and Well-Being in Sub-Saharan Africa 293
3 Data Description
7 Although the majority of the literature argues that ethnolinguistic diversity has negative societal
consequences, some studies find that the effect of diversity on socioeconomic outcomes is
insignificant (Gerring et al. 2015), not convincing (Fish and Brooks 2004), even positive (Arcand
and Grin 2013), or dependent on other factors (Easterly 2001; Collier 2000).
8 For a detailed description of the types and evolution of well-being measures, see Fleurbaey and
to its components. Bear in mind that the components of HDI (education, life expectancy, and per
capita income) all contain the latent well-being factors and hence they each have a common piece
of information (often referred to as commonality). This is the reason why we find a moderate to
strong correlation between them. Aggregating them with equal weight necessarily means that the
same factor is taken into account multiple times (double counting). The resulting variable will have
higher variance than the latent well-being factor that it is supposed to represent.
294 K. Buzási and P. Földvári
SYC
10 GNQ
1
GABMUS GNQ ZAF
BWA SYC
GABMUS
SWZ
ZAF BDI
NAM ZWE BWA
.8
NAM
LSO
9
AGO COM
NGA SWZ SDN AGOUGA KEN
CMR GHA
ERI STP
TZA
RWA MDG
SDN STP GHA COD MWITGO ZMB
MRT
CIV ZMBLSO MRT
.6
CMR GNB CAFCIV
8
SEN KEN
GMB
MOZ SENNGA
BFATCD BEN SLE TZA
MLI GMB COM
RWA
ETH MDGUGA ZWE SLELBR
GIN GNB ERI TGO ETH
MOZ
.4
7
NER TCD
MLI
LBR MWIBDI
CAF BFA
NER BEN
GIN
COD
.2
6
-2 -1 0 1 2 -2 -1 0 1 2
standardized latent human capital standardized latent human capital
ZAF
10
80
SYC
Average years of schooling
BWA
MUS
GAB
70
GHA ZWE
SWZ
ZMB STP
KEN
NAM MDG NAM
CMR
LSO ETH RWA
SEN
ERI GABBWA
6
60
SEN STP
AGO NER GMB ZMB
CIV
MWI BFA TGO ZAF
LBR MRT GIN MWI CMR
MLI GNB
4
CAF
RWAERI BDI GNQ
BEN MOZCODSDN NGA AGO
SLE
GMB COMBDI TCD
ETH GNB MOZCAFCIV
COD LSO SWZ
50
MLI
GIN
2
NER
BFATCD SLE
40
0
-2 -1 0 1 2 -2 -1 0 1 2
standardized latent human capital standardized latent human capital
Fig. 1 Scatterplots between per capita GNI, literacy, average years of education and life
expectancy, and the latent human capital variable
human capital, and per capita income separately, which requires that we rather
focus on the components of HDI than the aggregate measure itself. The composite
HDI measure is rather used to illustrate the relationship between well-being and the
language situation as the starting point of this study (Figs. 1, 2, 3, 4).
In this paper, per capita income is measured by the gross national income per
capita in 2013, expressed in international dollar at 2011 prices. As usual, we will
take the natural logarithm of GNI for the statistical analysis, to correct for its strong
positive skew.10
Human capital is commonly defined as those skills and abilities that are used in
creating new value and result in additional income (Mincer 1958). We use three
proxy variables of human capital: literacy, average years of education, and life
expectancy at birth. Human capital is usually decomposed into two components:
raw labor (or health component)11 and educational component. The first receives
relatively little attention in most empirical studies, since developed countries
all have high life expectancy and comparable access to general healthcare. As
a result, we should not expect that observed income differences among high-
10 Positive skew means that most individuals have lower than average income or in other words,
.8
.8 SYC
MUS MUS
SYC
BWA BWA
.7
.7
GAB GAB
ZAF ZAF
NAM NAM
HDI in 2013
HDI in 2013
.6
.6
GHA
COG ZMB GHAZMB COG
STP GNQ GNQ
SWZ AGO KEN SWZ KEN AGO
MDG RWA NGA
CMR RWAMDGCMR
NGA
COM LSO MRT ZWE SEN TZA
UGA MRT
COM
TZA
UGA SEN LSO ZWE
.5
.5
.4
ERI
.4
.3
.3
0 .2 .4 .6 .8 1 0 .2 .4 .6 .8
Linguistic diversity (Alesina et al.) % speaking the former colonizers language (Albaugh)
.8
.8
MUS MUS
SYC SYC
BWA BWA
.7
.7
GAB GAB
ZAF ZAF
NAM NAM
HDI in 2013
HDI in 2013
.6
.6
ZMB GHA
COG COG
ZMB GHA
GNQ STP STP
GNQ
AGO KEN SWZ AGO KEN SWZ
CMR
NGA RWA
MDG CMR RWA
NGA
MDG
UGA ZWE SEN TZACOM
MRT LSO COM
SEN MRT ZWEUGA
TZA LSO
.5
TGO BEN
DJI SDN
.5 BEN
TGO
DJI SDN
GMBCIVETH CIV
GMB ETH
MWI LBR LBR MWI
MOZ GIN
BFA GNB MLI BDI MOZ
GIN
BFA
MLI
GNB BDI
.4
.4
.3
.2 .4 .6 .8 1 0 2 4 6 8 10
Largest language speaker share (Albaugh) ILLED_1990
SYC SYC
GNQ GNQ
10
10
logarithm of GNI
9
AGO AGO
SWZ NGA SWZ NGA
COG COG
GHA GHA
STP MRT DJI SDN DJI
MRT
LSO CIV ZMB
CMR
ZMB
CMR LSOCIV
8
NER NER
BDI MWI LBR BDI
MWI LBR
CAF CAF
COD COD
6
0 .2 .4 .6 .8 1 0 .2 .4 .6 .8
Linguistic diversity (Alesina et al.) % speaking the former colonizers language (Albaugh)
SYC SYC
GNQ GNQ
10
10
logarithm of GNI
9
AGO AGO
NGA SWZ SWZ
NGA
COG COG
GHA SDN SDN GHA
DJI ZMB STP
MRT STP
DJI
ZMB MRT
CMR CIV LSO CIV
CMR LSO
8
NER NER
MWI LBR BDI LBR MWI BDI
CAF CAF
COD COD
6
.2 .4 .6 .8 1 0 2 4 6 8 10
Largest language speaker share (Albaugh) ILLED_1990
ZAF ZAF
2 SYC SYC
2
BWA
MUS MUS BWA
SWZ GAB SWZ GAB
latent human capital
1
LSO NAM KEN NAM LSO
KEN
CMR
ZMBUGA UGA CMR
ZMB
MDG STP BDI AGO TGO TZA TZA MDG AGO
BDI TGO
MWIERI SDN CIV NGA MWI NGA
0
0
COM ERI COM CIV
RWA
MRT SEN RWA
MRTCOD SEN
CAF
COD CAF
MOZ LBR LBR MOZ
GMB
GNB GMB GNB
SLE SLE
-1
-1
ETH
BEN ETH BEN
MLI
TCD MLI TCD
NER BFAGIN NER
GIN
BFA
-2
-2
0 .2 .4 .6 .8 1 0 .2 .4 .6 .8
Linguistic diversity (Alesina et al.) % speaking the former colonizers language (Albaugh)
ZAF ZAF
SYC SYC
2
2
MUS BWA MUS BWA
GAB SWZ GAB SWZ
latent human capital
1
NAM KEN LSO KEN NAM
LSO
UGA CMR ZMB CMR
ZMB UGA
AGOTGO STPTZAMDG AGO
STP
TGO
TZA MDG
BDI BDI
NGA CIV SDN MWI ERI MWI NGA
0
0
COM COM
CIV SDN
MRT
SEN RWA SEN MRT RWA
COD CAF CAF COD
MOZ LBR MOZ
LBR
GMB GNB GMB GNB
SLE SLE
-1
-1
ETH
BEN BEN ETH
TCD MLI TCD MLI
BFA
GIN NER BFA
GIN NER
-2
-2
.2 .4 .6 .8 1 0 2 4 6 8 10
Largest language speaker share (Albaugh) ILLED_1990
Literacy12 data for 2013 is available from the UNESCO, while the average years
of schooling for the year 2012 and the life expectancy at birth in 2013 were taken
from UNDP (2014). We do not only use the three components of human capital
but also employ factor analysis to estimate the latent human capital variable. Factor
analysis (or FA) is a multivariate statistical technique that explains the observed
correlation among k variables by less than k common factors. The factors can be
estimated as a linear combination (weighted sum) of the underlying variables. Since
the three variables are measured by different units, they are standardized prior to the
procedure.13 Table 1 has the summary of the results.
We extracted two factors, of which the first can explain 89.9% of the observed
variance of the three component variables. The loadings on Factor 1 are all positive
as expected; hence, we can interpret it as the common human capital factor, and after
standardization, we will use it further as a latent human capital variable. It is worth
noting that the uniqueness (one minus commonality14) of literacy and education are
quite low, meaning that the two common factors explain 75–85% of their observed
variance of the three variables. Life expectancy is highly unique: it is also affected
by other factors than human capital, which is not surprising. Figure 1 shows the
relationship between the different indicators and the estimated latent human capital
variable. The strong positive relationship between human capital and per capita GNI
at the upper left corner corresponds with previous studies. Also, the scatterplots
12 The literacy rate reported by UNESCO is understood as the share of the population aged 15
or above who can, with understanding, read and write a short simple sentence on their everyday
life. However, UNESCO data are based on various sources such as population censuses and the
Demographic and Health Surveys (DHSs) which differ in terms of literacy measurement. While
reading abilities of those with unfinished primary schooling are actually tested in the DHSs, literacy
data in population censuses are usually based on self-report.
13 Standardization is the rescaling of a variable so that it has zero mean and unit standard deviation.
14 Communality measures the share of observed variance of a variable that is explained by the
extracted factors. Since factors are common among all variables, this measure can be seen as an
indicator of the fit of the underlying factor model.
298 K. Buzási and P. Földvári
visualize what we found in Table 1: the latent human capital factor is more strongly
correlated with education and literacy rate than with life expectancy.
The language situation and language policy are measured with four variables.
The linguistic diversity indicator, drawn from Alesina et al. (2003), is interpreted
as the probability that two randomly selected people from the society belong to
different groups defined by their mother tongues.15 The possible beneficial effects
of multilingualism in linguistically fragmented societies are measured with the share
of the population speaking the former colonizer’s language (CL share, which is the
official language in most cases) and the largest indigenous language (LIL share)
as primary or second. The language policy is captured with the Intensity of Local
Language Use in Education (ILLED) (Albaugh 2014: 235–236). ILLED has two
dimensions. The proportion of local languages is measured on a scale from 0 to
5, and the extent of language use in the primary schooling can assume five values
between 1 and 2.16 Then, these two values are multiplied, thus ILLED can assume
a finite number of values between 0 and 10 (see the Appendix). Although the
measure is available for three points in time (at independence, 1990 and 2010),
we present only those computed for 1990 (discussion is provided later). Table 2
reports the correlation coefficients between the different linguistic variables. Since
the ILLED variable is measured on an ordinal scale, we preferred the Spearman rank
correlation, which, however, has the same interpretation as the linear correlation
coefficient but requires only the assumption of monotonicity.17
The small to medium magnitude coefficients in Table 2 suggest that the four
linguistic variables capture different aspects of the linguistic situation and hence
none of them are redundant. This is important since many studies in development
economics apply linguistic diversity to capture the effect of linguistic heterogeneity,
even though this variable reflects just a single aspect of the linguistic situation.
The signs of the correlation coefficients are as expected: if a single local language
dominates in the society, we have a lower linguistic diversity (−0.503), and the
dominant local language is expected to play a more profound role in education
15 Alesina et al. (2003) utilize the Encyclopedia Britannica 2001 that reports the share of languages
spoken as mother tongue, generally based on national census data. Issues related to using national
censuses and other surveys to describe a country’s linguistic situation as well as the discrepancy
between linguistic terms used in linguistics and in national surveys are discussed in Buzasi (2016).
16 The proportion of local languages used in education can assume 0 (no local language used),
1 (classical Arabic), 2 (single minority language), 3 (few languages or one major language), 4
(several languages or one dominant language), and 5 (most languages or one overwhelmingly
dominant language). The extent of local language use in primary education can assume 1
(experimental), 1.2 (moderate), 1.5 (extensive), 1.8 (generalized), and 2 (exclusive).
17 The linear correlation coefficient would require that the variables are at least on an interval scale,
that is, an increase in the value from 0 to 1 and from 1 to 2 represents the same degree of change.
This is obviously not true for the variable ILLED, since all we know is that, say, the value 2
represents a higher degree of local language use in education than the value of 1 or 0, but we cannot
argue that the difference between the categories 1 and 0 is the same as between the categories 2
and 1. All we can assume is that the order of the assigned values are monotonic and increasing.
Languages, Human Capital, and Well-Being in Sub-Saharan Africa 299
(0.395). Finally, we find that a higher linguistic diversity is associated with a lower
intensity of local languages in education (−0.275).
Figures 2, 3, and 4 visualize the relationship among the four linguistic variables
and three of our key variables related to welfare: HDI, GNI per capita, and
human capital. Generally, we can argue that a higher degree of linguistic diversity
is associated with lower levels of human development, per capita income, and
human capital endowment. A higher share of speakers of the colonizer’s language
seems to have a positive relationship with all the three variables.18 The picture
is less straightforward for the population share of the largest language speaker
group and the use of local languages in education. We find that countries with a
more dominant language tend to have somewhat higher human capital stock but
slightly lower per capita income. However, none of the slopes of the three related
univariate regression lines are significant. Although the intensity of local language
use in education (ILLED_1990) exhibits a slight positive relationship with the
three development-related variables, the coefficients of the linear regressions are
insignificant. Statistically, the insignificance of the coefficients is explained with
the high number of countries with various levels in terms of the three development
variables where the value of ILLED_1990 is zero. If these countries are excluded,
we find a significant positive relationship between ILLED and HDI, log GNI,
and human capital on the sample of the remaining 26 countries (figures are not
presented).
What we observe here is already indicative that language situation may affect
human capital and per capita income differently, via direct and indirect channels.
As a result, for an efficient language policy recommendation, these channels need
to be identified, and the magnitude of the effects should be estimated. This is done
in the next section. Table 3 has the summary statistics of the variables used in this
chapter.19
18 Gabon seems to behave as an outlier in the graphs, but removing it from our sample does not
Burundi, Cameroon, Central African Republic, Chad, Comoros, Democratic Republic of Congo,
Equatorial Guinea, Eritrea, Ethiopia, Gabon, Ghana, Guinea, Guinea-Bissau, Ivory Coast, Kenya,
Lesotho, Liberia, Madagascar, Malawi, Mali, Mauritania, Mauritius, Mozambique, Namibia,
Niger, Nigeria, Republic of the Congo, Rwanda, Sao Tome and Principe, Senegal, Seychelles,
300
4 Empirical Analysis
Sierra Leone, South Africa, Sudan, Swaziland, Tanzania, the Gambia, Togo, Uganda, Zambia, and
Zimbabwe. Important data are not available for Djibouti, Somalia, and South Sudan.
20 Simultaneity means that the causality runs both ways between two variables. For example, more
education may lead to higher income, but higher income may also result in a higher educational
attainment.
21 Gross capital formation is the total value of investments in physical capital stock (equipment,
machines, buildings, etc.). It consists of two components: one is the depreciation (the loss of capital
stock as a result of wear) and the net change in capital stock (net capital formation).
22 The explanatory variable ILLED_1990 is treated as a variable measured on an interval scale. This
common technique used in social sciences is chosen to limit the number of explanatory variables
relative to the sample size.
302 K. Buzási and P. Földvári
Table 4 Initial OLS estimates of log GNI and the latent HC factor
(1) (2) (3) (4)
Log GNI p.c. Latent HC
Log GNI p.c. Latent HC (standardized) (standardized)
GCF 0.0249*** (2.41) −0.0163* (−1.73) 0.266*** (2.41) −0.189* (−1.73)
Log GNI p.c. – 0.508*** (3.96) – 0.551*** (3.96)
Latent HC 0.616*** – 0.609*** –
(3.96) (3.96)
Diversity −0.666 −0.121 −0.174 −0.034
(−1.19) (−0.24) (−1.19) (−0.24)
ILLED1990 −0.029 0.087*** −0.105 0.341***
(−0.78) (3.00) (−0.78) (3.00)
CL share 0.963 1.785** 0.157 0.316**
(1.07) (2.42) (1.107) (2.42)
LIL share −1.157 0.506 −0.231 0.109
(−1.59) (0.77) (−1.59) (0.77)
Constant 8.316*** −4.491*** – –
(9.52) (−3.49)
N 38 38 38 38
adj. R2 0.570 0.585 0.570 0.585
T-statistics in parentheses, homoscedasticity of the error term was not rejected at 10%. * p < 0.1,
** p < 0.05, *** p < 0.01
introduce a bias as well. For this reason, we do not use the results in Table 4 for
model selection and do not remove the insignificant language-related variables from
the empirical analysis.
For the isolation of the causal effects, we make use of our finding that two
linguistic variables (ILLED 1990 and the CL share) affect GNI indirectly through
human capital accumulation, and we include two additional variables (instruments)
in the equation for log GNI: urbanization rate in 2010 and the distance from the
equator. Urbanization is a variable known for its strong relationship with per capita
income, and empirical literature also observed that countries closer the equator are
on average poorer23 (Ram 1997; Theil and Finke 1983). Furthermore, we assume
that LIL share and language diversity may affect both variables directly. To shed
light on the causal relationship between per capita income and human capital, the
coefficients of Eqs. (1) and (2) are estimated with a two-stage GMM procedure.
23 Kamarck (1976) proposed that a country’s geographical location has a significant effect on
its ability to develop. The tropics is characterized with climatic and biological conditions such
as erratic patterns of rainfalls, soil of poor quality, lack of mineral resources, and a variety of
weeds, fungi, insects, and other microbes, which affect crops and human life negatively. Due to the
aforementioned factors, labor productivity and human and nonhuman capital accumulation tend to
be low.
Languages, Human Capital, and Well-Being in Sub-Saharan Africa 303
Table 5 Results from the first stage of the two-stage GMM estimation procedure
(1) (2) (3) (4)
Log GNI p.c. Latent HC
Log GNI p.c. (standardized) Latent HC (standardized)
GCF 0.0240** 0.256** −0.00613 −0.066
(2.12) (2.12) (−0.69) (−0.69)
Urban 0.0260*** 0.408*** 0.0182** 0.281**
(2.78) (2.78) (2.25) (2.25)
lndisteq 0.118 0.122 −0.0657 −0.069
(1.13) (1.13) (−0.46) (−0.46)
Diversity −1.168* −0.303* −1.022 −0.271
(−1.82) (−1.82) (−1.50) (−1.50)
ILLED1990 0.0656* 0.238* 0.129*** 0.471***
(1.87) (1.87) (3.33) (3.33)
CL share 2.057* 0.335* 2.685*** 0.444***
(2.01) (2.01) (3.86) (3.86)
LIL share −1.284* −0.257* −0.257 −0.052
(−1.99) (−1.99) (−0.35) (−0.35)
Constant 6.409*** – −0.240 –
(6.46) (−0.16)
N 39 39 39 39
F-test 15.84 15.84 6.09 6.09
adj. R2 0.495 0.456 0.456
T statistics in parentheses, homoscedasticity of the error term was not rejected at 10%. * p < 0.1,
** p < 0.05, *** p < 0.01
Results from the first and second stage estimations are presented in Tables 5 and 6,
respectively.
The coefficients from the first-stage regressions can be interpreted as the total
effect of exogenous variables and the additional instruments on the endogenous
variables (log GNI per capita and the latent human capital). Note that in Model
1 and 3 of Table 5, where human capital is omitted from the equation of GNI, the
linguistic variables become significant again. This confirms our earlier observation
that human capital is the main channel of the effects of linguistic situation on per
capita income. The intensity of local language use in schooling and the share of
colonial language speakers are positive, while the linguistic diversity and the share
304 K. Buzási and P. Földvári
of the largest indigenous language speakers are negatively related to per capita
income. The results of the model with human capital as the dependent variable do
not differ much from those in the OLS estimates. Therefore we can expect that the
linguistic variables will affect human capital accumulation in the long run.
The second stage is used to estimate the relationship with the effect of simultane-
ity removed (Table 6). In this step, the original specification is estimated but with the
instrumented endogenous variables. As a result, the coefficients can be interpreted
as causal relationships.
Before accepting the results, two diagnostics tests must be carried out. The
first test examines if the instruments we have chosen are sufficiently related to
the endogenous variables. If our instruments are just loosely correlated with the
endogenous variables, then the whole two-step estimation procedure will lead to
biased estimates, and the cure is worse than the illness. Even though one of the F-
tests in the first-stage regressions was lower than the rule of thumb (F > 10) would
Languages, Human Capital, and Well-Being in Sub-Saharan Africa 305
require, the weak identification test rejects the null hypothesis of weak instrument
problem at 1%.
The second test (Hansen test) concerns the exogeneity and excludability of the
instruments. If the instruments are themselves endogenous or if they have a direct
effect on the dependent variable, then they cannot be used as additional instruments.
The Hansen test cannot reject the null hypothesis at any conventional level of
significance that the excluded instruments are proper. Therefore, we can move on to
the interpretation of the results in Table 6.
First, we find evidence that human capital has a positive effect on per capita
income in Sub-Saharan Africa, and that a growth in per capita income also increases
human capital, a simultaneous relationship that is expected. Similarly, we can
confirm that urbanization has a positive effect on per capita income and that
countries further away from the equator have on average higher per capita income.
Second, we find that once we include all four linguistic variables, linguistic
diversity does not have any statistically significant effect on per capita national
income and human capital, at least in the short run. The share of the largest language
group yields a positive, statistically insignificant coefficient in the human capital
equation and a significant negative coefficient in the per capita GNI equation.
Two language-related variables, the share of colonial language speakers and the
ILLED_1990, yield positive, significant coefficients in the human capital equation.
The coefficient suggests that one unit increase in the ILLED_1990 score results in a
0.072 standard deviation increase in human capital. Similarly, a 1% point growth
of the share of speakers of the colonizer language results in a 0.0.016 standard
deviation increase in human capital on average. To judge the size of these effects,
it is better to turn to the beta coefficients: the beta coefficients are both in the close
vicinity of 0.3, which points at the comparable importance of the ILLED_1990 and
CL share in affecting average human capital endowment. The only factor having
a larger effect on human capital is, not surprisingly, the per capita income itself
(beta = 0.656).
As the next step, we can estimate the total effect of a unit change in the exogenous
variables on per capita GNI and human capital. The coefficients in Table 6
can be interpreted as immediate, direct effects of the explanatory variable on
either the log per capita income or human capital. Because of the simultaneous
relationship between income and human capital established in Table 4, there will
be a multiplication effect. For example, if the share of speakers of the colonizer
language increases, initially human capital will increase. This direct effect is given
by the coefficient in Table 6. Yet, the effect of CL share is not fully exerted yet.
An increase in human capital, namely, will result in a growth of per capita income,
which will further increase human capital. The total effect is the effect of an increase
306 K. Buzási and P. Földvári
defined by primary language. The idea behind this strategy is that second languages
can execute their expected beneficial effect if there is a need for languages for
interethnic (intergroup) communication, which does not apply to societies with
very low diversity. Nevertheless, reducing the sample has not eliminated the strong
negative effect of LIL share on income.
The intensity of local language use in education has a positive effect on both
dependent variables. If ILLED_1990 increases by 1 unit, human capital is expected
to grow by 0.118 standard error, and the GNI per capita increases by 0.067%.24
This finding suggests that acknowledging the educational role of local languages
promotes human capital which further induces economic growth.
As told in Sect. 3, the intensity of local language use is available for three
points in time: at independence, 1990, and 2010. While former British colonies
still recognize local languages more in general, former French and Portuguese
colonies have started to move away from the practice taken over from the colonial
period. Moreover, some former British colonies (e.g., Ghana and Malawi) have
recently taken a step back and limited the use of African languages in school.
Although empirical results in this chapter are displayed using ILLED_1990 only, we
reestimated our models in Tables 4, 5, 6, and 7 using information for the other two
points in time. While findings with ILLED_independence do not differ qualitatively
from those with ILLED_1990, ILLED_2010 does not seem to explain human capital
and income differences among the sample countries. One possible explanation for
this insignificance might be that the actual implementation of language policies
(designing materials and teaching trainers in local languages) might take time, thus
the beneficial impacts of recognizing local languages cannot be shown immediately.
The share of the population speaking the former colonizer’s language positively
affects human capital accumulation and income. If CL share increases by 1% point,
human capital grows by about 0.03 standard deviation, and per capita GNI grows
by 0.0167%. To make the effect of CL share comparable to that of ILLED_1990,
we calculate the effect of one standard deviation increase in ILLED_1990 and CL
share. A unit standard deviation growth in the intensity of local language use (3.7
points) is related to an increase of 0.43 standard deviation increase in human capital
and 0.25% increase on per capita GNI. The corresponding numbers for CL share
(standard deviation = 0.158 or 15.8% points) are about 0.47 standard deviation and
0.26%, respectively. The effects of the two factors are hence comparable.
However, in order to interpret the policy relevance of the above findings, we have
to take a look at the construction of ILLED and understand what it takes to increase
ILLED by a unit standard deviation (3.7 points). The intensity of local language use
has two pillars (footnote 7): the proportion of the society with recognized language
and the extent of local language use. Since the indicator can assume a value between
0 and 10, a 3.7 point change is relatively large. Holding the second pillar constant
at a certain level, say 1 (experimental), a 3.7 point increase in ILLED would require
24 Note that the latent human capital variable is standardized and GNI per capita is used in the
logarithmic form.
308 K. Buzási and P. Földvári
a language policy that moves the country up with four category (for instance, from
category 0 (European language only) to 4 (a language policy that covers 70–85%
of the society) in terms of the first pillar. If the second pillar is held constant at
a higher level, 3.7 point increase in ILLED can be achieved with a smaller jump
along the first component. The possible values of the ILLED along the two pillars
are presented in the Appendix. To explain our result from a different angle, the same
human capital and income effect achieved by increasing the share of the colonizer’s
language speakers by about 16% (unit standard deviation) can be reached by a
language policy that increases the share of the population with recognized language
by 35% to 85%, depending on the initial score along the second pillars. In a country
with low linguistic diversity or a few dominant groups, increasing the share of
people with officially recognized language by about 35% can be implemented by
developing textbooks and providing teacher education in one or two languages.
In countries with high diversity, the same proportion share is more costly since it
requires material development and teacher education in numerous languages.25
This chapter aims to investigate the effects of the dimensions of the language
situation on development through human capital accumulation on a cross section
of about 40 Sub-Saharan African countries. Although one of the novelties of our
study that it takes both indigenous and official languages into account, we cannot
confirm that indigenous languages are as efficient sources of development through
human capital accumulation as are former colonial languages. Rather, our empirical
models confirm what has been found by previous studies which suggest that policies
promoting official language proficiency induce human development (Liu and Pizzi
2016; Laitin and Ramachandran 2016). However, languages are established to
influence development through various channels. Investigating the development role
of local languages through other channels than human capital is proposed for future
research.
25 Although ILLED is a useful indicator and based on a thorough data collecting procedure, it has
some shortcomings from the aspects of our study. The scores assigned according to the two pillars
are quite arbitrary. For instance, score 2 in the first pillar is given to countries where there is only
one (minority) language recognized in education covering up to 50% of the society. Score 3 is
given if there are several minority languages or one dominant language is acknowledged covering
between 50% and 70% of the population. For our research, a continuous or a more detailed measure
would be more adequate.
Appendix
Table 8 The possible values of the intensity of indigenous language use in education (ILLED) measure
Pillar 2 scores
1 1.2 1.5 1.8 2
Experimental Moderate Extensive Generalized Exclusive
Pillar 1 scores 0 European language only 0 0 0 0 0
1 Classical Arabic 1 1.2 1.5 1.8 2
2 Single minority language (<50%) 2 2.4 3 3.6 4
3 Few languages or a major language (50–70%) 3 3.6 4.5 5.4 6
4 Several languages or one dominant language (70–85%) 4 4.8 6 7.2 8
5 Most languages or one overwhelmingly dominant language (>85%) 5 6 7.5 9 10
Languages, Human Capital, and Well-Being in Sub-Saharan Africa
References
Albaugh, E. A. (2014). State-building and multilingual education in Africa. New York: Cambridge
University Press.
Alesina, A., Baqir, R., & Easterly, W. (1999). Public goods and ethnic divisions. Quarterly Journal
of Economics, 114, 1243–1284.
Alesina, A., Devleeschauwer, A., Easterly, W., Kurlat, S., & Wacziarg, R. (2003). Fractionalization.
Journal of Economic Growth, 8, 155–194.
Arcand, J.-L., & Grin, F. (2013). Language in economic development: Is English special and is
linguistic fragmentation bad? In E. J. Erling & P. Seargeant (Eds.), English and development:
Policy, pedagogy and globalization (pp. 243–266). Bristol: Multilingual Matters.
Azam, M., Chin, A., & Prakash, N. (2013). The returns to English-language skills in India.
Economic Development and Cultural Change, 61, 335–367.
Bates, R. H. (1973). Ethnicity in contemporary Africa. Syracuse: Program of Eastern African
Studies, Syracuse University.
Batibo, H. M. (2005). Language decline and death in Africa: Causes, consequences and chal-
lenges. Clevedon: Multilingual Matters.
Becker, G. S. (2007). Health as human capital: Synthesis and extensions. Oxford Economic Papers,
59, 379–410.
Blanton, R., David Mason, T., & Athow, B. (2001). Colonial style and post-colonial ethnic conflict
in Africa. Journal of Peace Research, 38, 473–491.
Bokamba, E. G., & Tlou, J. S. (1977). The consequences of the language policies of African states
vis-à-vis education. In P. F. A. Kotey & H. Der Houssikian (Eds.), Language and linguistic
problems in Africa (pp. 35–53). Columbia: Hornbeam Press.
Brock-Utne, B. (2007). Learning through a familiar language versus learning through a foreign
language – A look into some secondary school classrooms in Tanzania. International Journal
of Education Development, 27, 487–498.
Bunyi, G. (1999). Rethinking the place of African indigenous languages in African education.
International Journal of Educational Development, 19, 337–350.
Buzasi, K. (2016). Linguistic situation in twenty sub-Saharan African countries: A survey-based
approach. African Studies, 75, 358–380.
Casale, D., & Posel, D. (2011). English language proficiency and earnings in a developing country:
The case of South Africa. The Journal of Socio-Economics, 40, 385–393.
Chiswick, B. R. (1991). Speaking, reading, and earnings among low-skilled immigrants. Journal
of Labor Economics, 9, 149–170.
Collier, P. (2000). Ethnicity, politics and economic performance. Economics and Politics, 12, 225–
245.
Desai, Z. (2001). Multilingualism in South Africa with particular reference to the role of African
languages in education. International Review of Education, 47, 323–339.
Dustmann, C., & Van Soest, A. (2002). Language and the earnings of immigrants. Industrial and
Labor Relations Review, 55, 473–492.
Easterly, W. (2001). Can institutions resolve ethnic conflict? Economic Development and Cultural
Change, 49, 687–706.
Easterly, W., & Levine, R. (1997). Africa’s growth tragedy: Policies and ethnic divisions. Quarterly
Journal of Economics, 112, 1203–1250.
Englebert, P. (2000). Solving the mystery of the AFRICA dummy. World Development, 28, 1821–
1835.
Ensor, T., & Cooper, S. (2004). Overcoming barriers to health service access: Influencing the
demand side. Health Policy and Planning, 19, 69–79.
Eriksson, K. (2014). Does the language of instruction in primary school affect later labour market
outcomes? Evidence from South Africa. Economic History of Developing Regions, 29, 311–
335.
Languages, Human Capital, and Well-Being in Sub-Saharan Africa 311
Fearon, J. D. (2003). Ethnic and cultural diversity by country. Journal of Economic Growth, 8,
195–222.
Fearon, J. D., & Laitin, D. D. (1996). Explaining interethnic cooperation. American Political
Science Review, 90, 715–735.
Fish, M. S., & Brooks, R. S. (2004). Does diversity hurt democracy? Journal of Democracy, 15,
154–166.
Fleurbaey, M., & Blanchet, D. (2013). Beyond GDP: Measuring welfare and assessing sustain-
ability. New York: Oxford University Press.
Gerring, J., Thacker, S. C., Yuan, L., & Huang, W. (2015). Does diversity impair human
development? A multi-level test of the diversity debit hypothesis. World Development, 66, 166–
188.
Ginsburgh, V., Ortuño-Ortín, I., & Weber, S. (2005). Disenfanchisement in linguistically diverse
societies: The case of the European Union. Journal of the European Economic Association, 3,
946–965.
Godoy, R., Reyes-Garcia, V., Seyfried, C., Huanca, T., Leonard, W. R., McDade, T., Tanner, S., &
Vadez, V. (2007). Language skills and earnings: Evidence from a pre-industrial economy in the
Bolivian Amazon. Economics of Education Review, 26, 349–360.
Habyarimana, J. P., Humphreys, M., Posner, D. M., & Weinstein, J. M. (2007). Why does ethnic
diversity undermine public goods provisions? American Political Science Review, 101, 709–
725.
Hardin, R. (1995). One for all: The logic of group conflict. Princeton: Princeton University Press.
Kamarck, A. M. (1976). The tropics and economic development. Baltimore: John Hopkins
University.
Laitin, D. D., & Ramachandran, R. (2015). Linguistic diversity, official language choice and nation
building: Theory and evidence. Unpublished manuscript. Accessed December 26, 2017, from
https://drive.google.com/file/d/0B079K2j40KG6Qk04cUtxcUZCeGM/view
Laitin, D. D., & Ramachandran, R. (2016). Language policy and human development. American
Political Science Review, 110, 457–480.
Lewis, M. P., & Simons, G. F. (2010). Assessing endangerment: Expanding Fishman’s GIDS.
Revue Roumaine de Linguistique, 55, 103–120.
Lewis, M. P., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (2014). Ethnologue: Languages of the world (17th
ed.). Dallas: SIL International.
Lewis, M. P., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (2015). Ethnologue: Languages of the world (18th
ed.). Dallas: SIL International.
Liu, A. H., & Pizzi, E. (2016). The language of economic growth: A new measure of linguistic het-
erogeneity. British Journal of Political Science. https://doi.org/10.1017/S0007123416000260
Lopes, A. J. (1998). The language situation in Mozambique. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 19, 440–486.
Mauro, P. (1995). Corruption and growth. Quarterly Journal of Economics, 110, 681–712.
Miguel, E., & Gugerty, M. K. (2005). Ethnic diversity, social sanctions, and public goods in Kenya.
Journal of Public Economics, 89, 2325–2368.
Mincer, J. (1958). Investment in human capital and personal income distribution. Journal of
Political Economy, 66, 281–302.
Montalvo, J. G., & Reynal-Querol, M. (2005). Ethnic polarization, potential conflict, and civil
wars. The American Economic Review, 95, 796–816.
Putnam, R. D. (2007). E pluribus unum: Diversity and community in the twenty-first century. The
2006 Johan Skytte Prize lecture. Scandinavian Political Studies, 30, 137–174.
Ram, R. (1997). Tropics and economic development: An empirical investigation. World Develop-
ment, 25, 1443–1452.
Ramachandran, R. (2017). Language use in education and human capital formation: Evidence from
the Ethiopian educational reform. World Development, 98, 195–213.
Shields, M. A., & Price, S. W. (2002). The English language fluency and occupational success
of ethnic minority immigrant men living in English metropolitan areas. Journal of Population
Economics, 15, 137–160.
312 K. Buzási and P. Földvári
Smith, E. A. (2010). Communication and collective action: Language and the evolution of human
cooperation. Evolution and Human Behavior, 31, 231–245.
Taylor, S., & von Fintel, M. (2016). Estimating the impact of language of instruction in South
African primary schools: A fixed effects approach. Economics of Education Review, 50, 75–89.
Theil, H., & Finke, R. (1983). The distance from the equator as an instrumental variable.
Economics Letters, 13, 357–360.
Trudell, B. (2006). Language development and social uses of literacy: A study of literacy practices
in Cameroonian minority language communities. International Journal of Bilingual Education
and Bilingualism, 9, 625–642.
Trudell, B. (2012). Of gateways and gatekeepers: Language, education and mobility in francophone
Africa. International Journal of Educational Development, 32, 368–375.
UNDP. (2014). Human development report 2014. United Nations Development Program. Accessed
January 11, 2018, from http://hdr.undp.org/sites/default/files/hdr14-report-en-1.pdf
UNESCO. (2013). Adult literacy rate, both sexes (% ages 15 and older). UNESCO Institute for
Statistics. Accessed February 10, 2018, from http://unesdoc.unesco.org/images/0021/002174/
217409e.pdf
United Nations. (2015). World Urbanization Prospects: The 2014 Revision. United Nations Pop-
ulation Division. Accessed February 10, 2018, from https://esa.un.org/unpd/wup/Publications/
Files/WUP2014-Report.pdf
Vaillancourt, F., & Coche, O. (2009). Official language policies at the federal level in Canada:
Costs and benefits in 2006. Vancouver: The Fraser Institute.
Verbeek, M. (2008). A guide to modern econometrics. Chichester: Wiley.
Weil, D. N. (2007). Accounting for the effect of health on economic growth. Quarterly Journal of
Economics, 122, 1265–1306.
World Bank. (2013). Gross capital formation (% of GDP). World Development Indicators 2013.
Accessed January 11, 2018, from http://data.worldbank.org/indicator/NE.GDI.TOTL.ZS
Wößmann, L. (2003). Specifying human capital. Journal of Economic Surveys, 17, 239–270.
Linguistic Disenfranchisement
and Labour Mobility in Europe
Till Burckhardt
1 Introduction
The “right to move and reside freely in the territory of the member states” is
considered as a fundamental freedom associated with the status of European Union
citizen. Although an ever-growing literature has emerged on the best way to measure
linguistic justice of the official language regimes of the supranational organisations
of the European Union (Ginsburgh and Weber 2005; Fidrmuc 2008; Gazzola 2016),
little attention has been paid to the implications of free movement of persons
for language policy and planning (LPP). The aim of this chapter is to show that
the linguistic disenfranchisement indicator developed by this scholarship for the
purposes of status planning at supranational level can be extended to the needs of
acquisition planning evaluation in a transnational setting.
In the wake of the growing territorial imbalances within the internal market,
labour mobility is considered by the EU authorities as one of the tools to promote
economic development and equal opportunities among Union citizens (European
Commission 2008, 2010, 2014). Although over half a billion of European citizens
have legally the right to move, to reside, and to work freely in an single labour
market encompassing 32 countries,1 the EU citizens residing and working in a
member state other than their own only represented 3.3% of total employment
in the EU and only 0.2% of the population moved to another EU state in 2013
(European Commission 2014). However, when flows between member states follow
asymmetric patterns, migration may turn into a burning political issue. Sustained
immigration flows are not always politically accepted, and high emigration figures
raise the issue of brain drain.
In February 2014, Swiss voters adopted a popular initiative giving a mandate to
the government to renegotiate the terms of the freedom of movement agreement
with the EU in order to take back control on immigration. In June 2016, free
movement of Union citizens turned into one of the core issues at stake in the
referendum hold in the United Kingdom that eventually led to the decision of
exiting from the EU. While public opinions in both countries are marked by a
well-rooted scepticism against the supranational nature of the European integration
process, they both feature comparatively high figures in terms of net migration as
well as a rather unique linguistic situation. Switzerland,2 which recognises German,
French and Italian as official languages, is the only country that shares a common
first language with nearly 40% of the EU population. The UK is—together with
Ireland—one of the two member states whose official language is taught to nearly
all young Europeans in compulsory education. Hence, a deeper understanding on
the economic and political implications of the impact of language skills on mobility
perspectives turns out to be a necessary condition to comprehensively assess the
fairness of the single labour market in the perspective of future economic integration
models within and with the EU.
The European integration process has emerged as a flourishing field of interest
in the growing scholarship on linguistic justice. The issue of linguistic inclusion
of citizens moving across Europe raises a whole series of fundamental questions,
which may lead to divergent normative responses (see Busekist and Boudou in this
volume). While normative contributions on linguistic justice in Europe are present
in the academic debate (Van Parijs 2011), rather little attention is given to the effects
of language planning on labour mobility.
An increasing scholarship in economic literature acknowledges the language-
specific nature of the production system (Hočevar 1975; Lang 1986; Sabourin
1985; Grin et al. 2010), and the incidence of language skills on the determination
of immigration paths has been empirically examined (Chiswick and Miller 2002,
2015; Ortega and Peri 2009; Adsera and Pytlikova 2015). Recent findings also
confirm that effective foreign-language education in the school system has a
positive effect on enabling learning and work mobility among young Europeans
(Aparicio-Fenoll and Kuehn 2016). These findings imply that the field of study of
language-related mobility patterns shall investigate the incidence of both native and
2 The European Free Trade Association (EFTA) consists of Iceland, Liechtenstein, Norway, and
Switzerland. Between the member states of the European Union (EU) is regulated by primary
and secondary sources of Union law, between the EFTA member states by the EFTA Convention.
Iceland, Norway, and Liechtenstein are parties of the European Economic Area (EEA) agreement,
which involves a partial dynamic reception of Union law, including most provision on the free
movement of persons. Switzerland has established the freedom of movement of persons with the
EU Member States through a mixed agreement, which does not foresee any automatic adoption of
Union law.
Linguistic Disenfranchisement and Labour Mobility in Europe 315
foreign language skills, and that more sophisticated indicators may be needed in
econometric modeling.
Although “linguistic knowledge” is recognised as an acceptable limitation to the
principle of non-discrimination on the labour market of the European Union,3 the
design of immigration policies is largely language-blind—or, better said, language-
deaf—and does not take into account that the one’s capability to move freely will
up to a large extent rely on their language repertoire.
The following section (Sect. 2) extends the concept of linguistic disenfranchise-
ment to transnational labour markets from a theoretical perspective. It first explains
the dynamics of language-augmented production models before and after liberal-
ising labour mobility (Sect. 2.1), and later introduces the basic disenfranchisement
model (Sect. 2.2.1) and its evolution from a supranational context (Sect. 2.2.2) to
a transnational one (Sect. 2.3). In the third section, the model will be applied to
measure the implications of acquisition planning in the European Union. A short
analysis of the relevance of foreign language acquisition in the EU language policy
stance (Sect. 3) will be followed by the presentation (Sect. 4) and the discussion of
the findings (Sect. 5). The sixth section concludes.
We will start with a very basic microeconomic production model. Instead of having
a hugely complex market with thirty-two economies and twenty-four languages, we
reduce it to a simple situation with two countries and three languages, and assume
that all other things are equal (ceteris paribus).
3 Art. 3 (1) of Regulation 492/2011 of the European Parliament and of the Council of 5 April 2011
on freedom of workers within the Union states that the provisions of the article “shall not apply to
conditions relating to linguistic knowledge required by reason of the nature of the post to be filled.”
316 T. Burckhardt
y = y(h1 , . . . , hJ , k) (1)
The profit function ( ) is the result of the difference between the sales, defined
as the product of the output (y) and the price (p), and the production costs, defined as
the sum of the products between hours worked (hj ) and the wage (wj ), and capital
and investment (i), where y = y(h1 , . . . , hJ , k). Since labour demands specific
language skills, the wages may be different depending on the language used.
J
= yp − (ki + hj wj ), (2)
j =1
market lies in the fact that most producers usually sell language-specific markets,
which imply language-specific human capital (Hočevar 1975). Working in a foreign
language requires an additional effort that needs to be compensated (Sabourin
1985) and the shift towards a lingua-franca-based language regime usually leads
to communicational challenges with potential backlashes on the management and
governance system (Marschan-Piekkari et al. 1999; Stotz 2001; Feely and Harzing
2003). As a consequence, lingua-franca-based labour markets are usually restricted
to specific economic sectors. These can be high-end activities such as finance,
corporate management, research and development, or design and fashion, but also
low-end ancillary activities. These activities tend to be concentrated in clusters,
mostly located in so-called global cities (see Van Parijs 2011, pp. 161–164).
Furthermore, it needs to be noted that the need and the level to speak one language
usually depends on the kind of job and the level of qualification. Hence, the
language barriers may be lower for unqualified workers in manual or ancillary jobs,
while the chances to find a job in a non-local language may depend on the concentra-
tion of specific activities, starting from “ethnic” businesses in the low-paying sector,
to tourist guides up to very highly qualified jobs in the “global economy”. Moreover,
a very large majority of manufacturing and service jobs implies a knowledge of the
local language, as suggested by the theoretical literature on the role of language in
production processes (Lang 1986) and by empirical studies on earning differentials
related to the native language of immigrants (Chiswick and Miller 2015).
2.2 Disenfranchisement
Weber 2005; Fidrmuc et al. 2009; Gazzola 2016). Van Parijs’s minimal exclusion
model can be considered as the monolingual language regime with the lowest
disenfranchisement rate.
j
of speakers (mk ) of a population (nj ) in country j whose mother tongue (k) is not
included in the official set (T j ) of languages (l).
j
mj
dN (T j ) = j
k
(3)
n
k∈
j
/T
j
The absolute communicational disenfranchisement rate, denoted by dC (T j ), can
be described as the share of a population, which is not included in the group vj that
speaks at least one language (l) included in the set of official languages (T j ).
j
nj − v j
dC (T j ) = l
nj
l∈Tj
(4)
vj
=1− l
nj
l
In the case of the official language regime of the European Union, the set of
languages T includes all languages recognised as official at national level in the
28 member states. As a consequence, the disenfranchisement on the European level
is not the weighted average of the national disenfranchisement rates. The national
disenfranchisement rate of the EU language regime (d j (T EU )) in one member
state j is defined as the ratio between the resident population that (only) speaks
j
a language which is not recognised as official at EU level (mk ) and the total resident
population of country j (nj ).
mj
k
d j (T EU ) = j (5)
n
k∈EU
/T
mEU
d EU (T EU ) = k
EU
(6)
n
k∈EU
/T
320 T. Burckhardt
The most fundamental freedom implied by Union citizenship is the right to move
and reside freely in the territory of the member states. By defining freedom of
movement as a capability and not just as a negative liberty, it becomes essential to
complete the gallery with indicators measuring transnational disenfranchisement.
In fact, the EU language regime is only enforced for communication with and
within the EU institutions. Mobile citizens are expected to deal with the local
authorities of the hosting state and to be integrated in the economic and social
system of their destination. This leads us to measure the disenfranchisement of
national language regimes from a transnational perspective. In the following section,
we propose a model for an indicator of bilateral disenfranchisement which can be
applied to each direction of migration flows as well as models for three varieties
of multilateral mobility: the first one measures the disenfranchisement rate of a
national or subnational language regime for all citizens in an economic area, the
second one measures the disenfranchisement rate of the economic area as a whole
for citizens of a selected member state and the third one proposes a generalised
multilateral disenfranchisement rate showing the general limitations to mobility.
mj
d j (T h ) = j
k
(7)
n
k∈h
/T
All other things being equal, it can be considered that the substantive freedom
of movement is restricted by the fact that without knowing any official language
of the destination country, the citizen willing to move will suffer from limited
economic, social and civic inclusion. The indicator could therefore be used to
complete indicators on migration openness and integration perspectives, but also
in terms of redistributive justice to see up to which extent education policies lead
to transnational redistribution of income between two countries. As an example, if
all pupils in country A learn language b of country B, while any of the pupils of
country B learns language a of country A, it means that the potential workforce L
of country B will be equal to the sum of the workforce of countries A and B after
liberalising the labour market, while the workforce of country A will not change. All
other things being equal, it can be expected that the cost of labour (w) will increase
in country A and decrease in country B.
mj
dgEA (T h ) = d j (T h ) = j
k
(8)
n
j j k∈
h
/T
The rate can be corrected by excluding the population of the country itself, and
just considering the share of the rest of the economic area which is excluded (net
inbound disenfranchisement).
dnEA (T h ) = d j (T h ) (9)
j =h
j
nh
dg (T EA ) = d j (T h ) (10)
nEA
h
j
nh
dn (T rEA ) = d j (T h ) (11)
nEA − nj
h=j
To limit the research on emigration capabilities the effect of the national language
regime on the whole area can be excluded, by calculating the net rate.
nj
dnEA (T EA ) = d EA (T h ) (13)
nEA − nj
h=j
Europe is the continent in which the coincidence between language, state and
nation, recognised by Mill (1862) as a condition for effective government, is most
remarkably fulfilled. As a consequence, the need or the choice to move to another
country usually implies moving to another linguistic environment. The presence of
language barriers tends to relativise freedom of movement in substantive terms.
The language policy stance of the European Union can be summed up to two
main principles. The first one is implicitly defined in Article 5 of the Treaty
on European Union (TEU), which requires the Union to “respect the equality
of Member States before the Treaties as well as their national identities”. This
principle implies that the Union respects the national language regimes of each of
the member states and does not take any action to modify the linguistic landscape
of the Union. The official language regimes of the member states are usually based
on the linguistic territoriality principle (LTP). With the exception of Belgium, which
includes two monolingual language regions,4 all member states recognise at least
4 In Belgium, Dutch is the single official language in Flanders and French is the single official
language in Wallonia. Both languages are official in the Brussels-Capital Region, while German is
official in the German-speaking municipalities in Wallonia.
324 T. Burckhardt
one language as official throughout the country, which may be taught and used along
regional and minority languages. The regulations on language use in business can
be more or less restrictive.
The second principle is explicitly spelled out in Article 165 Paragraph 2 of
the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU), which states that
“Union action shall be aimed at developing the European dimension in education,
particularly through the teaching and dissemination of the languages of the member
states”. The extent of this competence is restricted in the same article, which also
states the action of the Union to “incentive measures, excluding any harmonisation
of the laws and regulations of the Member States”, and invites the Council, the body
representing the ministers of the member states, to “adopt recommendations” on a
proposal of the Commission (the political body entrusted of drafting EU legislation
and supervising its implementation). This wording implies that the member states
keep their full sovereignty in the definition of the objectives and the implementation
of language education policies.
The two main common policy guidelines define the objectives of the European
strategy for multilingualism (ESM),5 which lays down the common objectives
and the main policy tools of language planning in a comprehensive way, and
the Presidency Conclusions of the Barcelona European Council,6 which set the
framework of a common education policy. In terms of acquisition planning, the
ESM sets two goals that need to be targeted through language skills. One of
them is strictly related to citizenship (strengthening social cohesion, intercultural
dialogue and European construction). The second one, the most relevant for the
purpose of this study, has a stronger economic dimension (European economy’s
competitiveness and people’s mobility and employability). The strategy reiterates
the objective set in the Barcelona Conclusions to enable young people “to master at
least two foreign languages, which is a factor of integration in a knowledge-based
society”.
The linguistic landscape of the European Union is far more complex than what
the list of the twenty-four officially recognised languages would suggest. From
a sociolinguistic point of view, European multilingualism encompasses scores of
forms of functional bilingualism and functional diglossia. First of all, regional and
minority languages play a very important role as vernacular languages. Some of
them, such as Catalan, are the official languages and the main languages of teaching
in regions encompassing millions of inhabitants. Other ones, such as Welsh or
Basque (Euskara), play an important role as co-official languages at territorial
level. Some member states host rather large recognised language minorities, who
speak the official language of another member state. It is most notably the case
of the Swedish-speaking minority in Finland, the Hungarian-speaking minorities in
Slovakia, Romania, and Croatia, or the German-speaking minority in Italy, just to
320/01).
6 Presidency Conclusions of the Barcelona European Council, SN 100/1/02 REV 1.
Linguistic Disenfranchisement and Labour Mobility in Europe 325
name a few. These languages are usually taught along the main national languages
and their ancestral territories are recognised as bilingual. Secondly, a large share
of the resident population has foreign origins, which may be European. Although
we recognise the importance of regional and minority languages in the functioning
of local products and labour markets (see e.g. Alarcón 2007), they do not play a
substantial role in labour mobility at transnational level (with the possible exception
of some cross-border areas such as the Catalan and Basque countries across the
Franco-Spanish boundary).
In many cases, it implies that their native language does not correspond to the
official language of their place of residence. Hence, the idioms taught as native and
foreign languages in the school system do not necessarily have the same functions
in the language repertoire of the pupils. Nonetheless, it needs to be stressed that the
main language of education usually leads to a working proficiency in that idiom,
while the use of one’s native language for exclusively vernacular purposes may not
enable these users to work in that language, especially in a professional setting.
Despite this complexity, a comprehensive and standardised assessment of the
language skills of the European population is a necessary condition to understand
the broad distribution and the main dynamics of languages within the Union. This
purpose can be reached through standardised surveys based on the self-assessment
of the language repertoires. The economic literature on languages usually refers to
the small-scale Eurobarometer surveys (Ginsburgh and Weber 2005, 2016; Fidrmuc
2008; Gazzola and Grin 2013a) and to the more comprehensive Adult Education
Surveys (AES) (Gazzola 2016). These standardised surveys permit the measurement
of the effects of policy interventions over time and play an important role in
acquisition planning in order. Our purpose, however, is not to make an empirical
assessment of the efficiency of language acquisition policies, but to assess the
fairness of their objectives from the point of redistributional justice. Hence, our
study will be based on surveys measuring the enrolment rate of pupils in foreign
language programmes in compulsory education. This approach enables to provide
picture on the language repertoires of the population such as they should be
according to the official acquisition planning policies.
The implementation of the language acquisition objectives set in the European
strategy on multilingualism is a competence of the member states. According to their
constitutional system, language policy may be defined at national, regional, or local
level. Furthermore, non-binding European recommendations may not constitute
the most relevant source of inspiration for national and local policy-makers. The
policy papers drafted by most educational bodies to define the objectives of their
foreign language acquisition strategy usually refer to European integration next to
globalisation and the access to a (mostly Western) cultural heritage (see e.g. KMK
2013). Hence, the continental dimension promoted in the European strategy needs
to be combined with other sources, which may promote local, national, or global
priorities. Our approach to focus on one specific element of the ESM only does not
imply that this element should be considered as the only relevant one or the most
important one to define the policy design. Nonetheless, it provides a tool to measure
326 T. Burckhardt
the consistency between national educational policies and one substantial objective
of EU citizenship and the EU internal market.
A comprehensive cross-level approach has been promoted by Van Parijs (2004,
2011), who takes a stance in favour of the recognition of English as a common
language coupled with a strong enforcement of the linguistic territoriality principle
(LTP). The first element, the choice of English as a so-called “lingua franca”,
is based on the minimal exclusion (minimex) communicational mechanism. The
“minimex” language regime can defined as the monolingual language regime with
the lowest disenfranchisment rate. It recognises the fact that in a communicational
setting in which the participants have different levels of skills in different languages,
the chosen code will be the one that excludes the least number of people in absolute
terms. Considered that English has an uncontested position in terms of outreach as
a foreign or second language, it is the natural candidate to play this role. The second
element, territoriality, is based on the recognition of the ambition of communities
to keep their local language as the main tool of communication in daily life at local
level. These findings lead to a two-level language regime. English can be considered
as the “ground floor” to ensure effective communication, while local languages are
spoken at the “upper floors” among insiders.
This two-storey model has two major limitations: First, it blinds completely
out that the comfort standards—that is, wages and working conditions—of these
language-specific upper floors across Europe may be very different. Given dif-
ferences in the social welfare, it can be assumed that working conditions in
Romanian-speaking environments are usually not the same as in Danish-speaking
ones. Secondly, it does not sufficiently consider the implications of the openness
of these upper floors for both incumbents and outsiders. In our model we assume
that the capability to move and reside freely can be only measured if the access
to the upper floors is taken into account. The European Union counts twenty-four
official languages, which are concentrated in linguistically largely homogeneous
states. All other things being equal, the fact of working and living in a country in
which the spoken language is not known at the moment of the relocation implies a
big opportunity cost.
3.2 Data
4 Findings
This section illustrates the impact of expected educational language policy outcomes
on mobility potential. It first shows up to which extent the selection of languages to
be included in the curricula enable young European citizens to reduce their outwards
disenfranchisement index. It later presents the impact of the incidence of foreign
language education policies on the inbound disenfranchisement of national language
regimes, and concludes with a presentation of the aggregated disenfranchisement
rate at European level (Tables 2 and 3).
7 In the Norwegian curriculum enrollment of English language classes declines to 43% at upper
secondary level.
8 The German-speaking community of Belgium and the Romansh-speaking community of Switzer-
land were included in the statistics of the French- and German-speaking communities respectively.
328 T. Burckhardt
The figures for the “native” inbound disenfranchisement are broadly the same ones
as those for the outbound “native” rates, as there is a strong consistency between the
vehicular language of teaching and the vehicular language of the economic system.
Linguistic Disenfranchisement and Labour Mobility in Europe 331
However, the implications are different, as these figures indicate the immigration
potential rather than the emigration potential.
The results of the study show that the combination between a status-planning
approach based on the preservation of the national languages at territorial level and
an acquisition-planning approach giving the priority to English, which has an official
status in only two out of thirty-two participating states, leads to a strong imbalance
in terms of disenfranchisement. The choice to teach English to all pupils all over
Europe has some undeniable advantages to fulfil other goals of the national and
European language education strategies. It opens the access to a large part of the
Western cultural heritage, and it allegedly enables a stronger cohesion by tearing
down language barriers (House 2003; Van Parijs 2011). Nonetheless, this approach
also has downsides that deserve to be empirically explored.
In previous literature, the imbalances driven by the dominant position of English
were mostly associated with the cultural hegemony of English-speaking countries
(Phillipson 2009) as well as with the economic advantages related to the language
industries and the savings in terms of teaching as a foreign language (Grin 2005).
The increased competition on the labour market implied by our study increases
the competitiveness of the British and of the Irish economy. However, at least
from a theoretical perspective, the increased competition on the labour market is
expected to lead to lower wages and/or an increase of unemployment if the cost
of labour is fixed. The high net immigration flow from the other EU/EFTA states
towards the United Kingdom and the criticism on free movement of workers in
the wake of the referendum on exiting the Union may be partly explained by the
fact that the language barriers between these countries and the UK are asymmetric.
332 T. Burckhardt
This leads to a situation in which the British labour market is more open than the
national labour markets on the continent. The possible restrictions to free movement
between the United Kingdom and the continent and the significant reduction of
the number of English native speakers among decision-makers and public servants
in the EU institutions may lead to a decline in the importance of English in the
European Union (Ginsburgh et al. 2017). Notwithstanding this change at the level
of the European Union, it is questionable that English will loose its status as the
main Western and global language. As a consequence, it cannot be expected that
the educational authorities of member states will significantly change their language
acquisition policies. In the case that “Brexit” had really substantial consequences
on the functioning of the labour market, the status of English in national language
regimes may be partly upgraded to attract UK-based businesses willing to relocate
within the new boundaries of the internal market, in the case Britain will loose its
privileged access to the EEA.
A comparison between the disenfranchisement figures and the mobility figures
clearly indicates a correlation between the “native” inbound disenfranchisement and
the immigration figures. Luxembourg, Switzerland, Belgium, Austria, and Ireland
have the highest figures in terms of intra-EU/EFTA incoming immigration, and the
countries of origin are those sharing their official languages (Germany, Belgium,
and France for Luxembourg, Germany, Italy, and France for Switzerland, the United
Kingdom for Ireland, France and the Netherlands for Belgium, and Germany for
Austria). The causality of this correlation could also be the fact that all these
countries are neighbours and share common cultural traits, which are also featured
as significant explanatory variables in the literature on the determinants of migration
flows (Belot and Ederveen 2012; Adsera and Pytlikova 2015). However, language
and culture are strongly correlated, and the levels of migration flows between
neighbouring countries with bigger discrepancies in terms of wage levels (especially
between Germany and Austria and their formerly communist neighbours) do not
feature the same levels of mobility.
Future research could investigate the impact on linguistic justice of alternative-
language education policies by simulating the effects of changing the set of
languages included in compulsory education or assuming other language regimes
than monolingual territoriality, like the option of bilingualism between a territorial
language and English.
6 Conclusion
The outbound indicators show that the priority given to a limited set of “world
languages” and the rather weak position of German in the curricula of most member
states leads to a situation in which most young Europeans do not have access to a
very large part of the European labour market if the linguistic territoriality principle
is enforced. The inbound indicators show that the choice of continental governments
to teach English to all pupils from the earliest age leads to an asymmetric destruction
of language barriers with English-speaking countries.
If the United Kingdom will eventually leave the area of free movement,
these asymmetries will be partly reabsorbed, but in the same time the share of
disenfranchised European school-leavers will dramatically increase if the linguistic
territoriality principle is enforced. A shift in acquisition planning towards languages
with large and dynamic labour markets could have the advantage to increase the
efficiency and the fairness of the European economy.
References
Adsera, A., & Pytlikova, M. (2015). The role of language in shaping international migration. The
Economic Journal, 125(586), F49–F81.
Alarcón, A. (2007). Informacionalisme, globalització i trilingüisme. Una anàlisi de l’estadística
sobre usos lingüístics a Petites i Mitjanes Empreses de Catalunya. Noves SL. Revista de
Sociolingüística 1. Online.
Aparicio-Fenoll, A., & Kuehn, Z. (2016). Does foreign language proficiency foster migration of
young individuals within the European Union? In M. Gazzola & B.-A. Wickström (Eds.), The
economics of language policy (Chap. 10, pp. 331–356). Cambridge: MIT Press.
Becker, G. S. (2011). The challenge of immigration: A radical solution. Institute of Economic
Affairs, London. Research report 145.
Belot, M., & Ederveen, S. (2012). Cultural barriers in migration between OECD countries. Journal
of Population Economics, 25(3), 1077–1105.
Borjas, G. J. (2003). The labor demand curve is downward sloping: Reexamining the impact
of immigration on the labor market. National Bureau of Economic Research, Washington.
Research report 9755.
Chiswick, B. R., & Miller, P. W. (2002). Immigrant earnings: Language skills, linguistic concen-
trations and the business cycle. Journal of Population Economics, 15(1), 31–57.
Chiswick, B. R., & Miller, P. W. (2015). International migration and the economics of language. In
B. R. Chiswick & P. W. Miller (Eds.), Handbook of the economics of international migration
(Vol. 1, Chap. 5, pp. 211–269). Amsterdam: North-Holland.
EACEA. (2012). Key data on teaching languages at school in Europe 2012. Brussels: Education,
Audiovisual and Culture Executive Agency.
EDK. (2016). Fremdsprachen: Sprache, Beginn. Schweizerische Konferenz der kantonalen
Erziehungsdirektoren, Bern. Technical report.
European Commission. (2008). Multilingualism: An asset for Europe and a shared commitment.
Brussels: European Commission.
European Commission. (2010). Europe 2020. A strategy for smart, sustainable and inclusive
growth. Brussels: European Commission.
European Commission. (2014). Labour mobility within the EU. Brussels: European Commission.
Eurostat. (2016). UNESCO OECD Eurostat (UOE) joint data collection – Methodology. Eurostat,
Luxembourg. Technical report.
334 T. Burckhardt
Feely, A. J., & Harzing, A.-W. (2003). Language management in multinational companies. Cross
Cultural Management, 10(2), 37–52.
Fidrmuc, J., & Ginsburgh, V. (2007). Languages in the European Union: The quest for equality
and its cost. European Economic Review, 51(6), 1351–1369.
Fidrmuc, J., Ginsburgh, V., & Weber, S. (2006). Economic challenges of multilingual societies.
April 2006 Panel Meeting of Economic Policy, Vienna. Research report.
Fidrmuc, J., Ginsburgh, V., & Weber, S. (2008). Ever coser union or Babylonian discord? The
official-language problem in the European Union. Centre for Economic Policy Research,
London. Research report 6367.
Fidrmuc, J., Ginsburgh, V., & Weber, S. (2009). Voting on the choice of core languages in the
European Union. European Journal of Political Economy, 25(1), 56–62.
Gazzola, M. (2016). Multilingual communication for whom? Language policy and fairness in the
European Union. European Union Politics, 17(4), 546–569.
Gazzola, M., & Grin, F. (2007). Assessing efficiency and fairness in multilingual communication.
Towards a general analytical framework. AILA Review, 20, 87–105.
Gazzola, M., & Grin, F. (2013a). Assessing efficiency and fairness in multilingual communication:
Theory and application through indicators. In A.-C. Berthoud, F. Grin, & G. Lüdi (Eds.),
Exploring the dynamics of multilingualism (pp. 365–386). Amsterdam: John Benjamins.
Gazzola, M., & Grin, F. (2013b). Is ELF more effective and fair than translation? An evaluation of
the EU’s multilingual regime. International Journal of Applied Linguistics, 23(1), 93–107.
Ginsburgh, V., Moreno-Ternero, J. D., & Weber, S. (2017). Ranking languages in the European
Union: Before and after Brexit. European Economic Review, 93, 139–151.
Ginsburgh, V., & Weber, S. (2005). Language disenfranchisement in the European Union. Journal
of Common Market Studies, 43(2), 273–286.
Ginsburgh, V., & Weber, S. (2011). How many languages do we need? The economics of linguistic
diversity. Princeton: Princeton University Press.
Ginsburgh, V., & Weber, S. (2016). Linguistic distances and ethnolinguistic fractionalization and
disenfranchisement indices. In V. Ginsburgh & S. Weber (Eds.), The Palgrave handbook of
economics and language (pp. 137–173). London: Palgrave Macmillan.
Grin, F. (2005). L’enseignement des langues étrangères comme politique publique. Paris: Haut
Conseil de l’évaluation de l’école.
Grin, F., Sfreddo, C., & Vaillancourt, F. (2010). The economics of the multilingual workplace.
Routledge studies in sociolinguistics. New York: Routledge.
Hamermesh, D. S. (1996). Labor demand. Princeton: Princeton University Press.
Hočevar, T. (1975). Equilibria in linguistic minority markets. Kyklos, 28(2), 337–357.
House, J. (2003). English as a lingua franca: A threat to multilingualism? Journal of Sociolinguis-
tics, 7(4), 556–578.
KMK. (2013). Fremdsprachen in der Grundschule – Sachstand und Konzeptionen 2013 Beschluss
der Kultusministerkonferenz vom 17.10.2013. Kultusministerkon- ferenz, Berlin. Technical
report.
Lang, K. (1986). A language theory of discrimination. The Quarterly Journal of Economics,
101(2), 363–382.
Marschan-Piekkari, R., Welch, D. E., & Welch, L. S. (1999). In the shadow: The impact of language
on structure, power, and communication in the multinational. International Business Review, 8,
421–440.
Mill, J. S. (1862). Considerations on representative government. New York: Harper & Brothers.
Ortega, F., & Peri, G. (2009). The causes and effects of international migrations: Evidence from
OECD countries 1980–2005. National Bureau of Economic Research, Washington. Research
report 14833.
Phillipson, R. (2009). Linguistic imperialism continued. New York: Routledge.
Pool, J. (1996). Optimal language regimes for the European Union. International Journal of the
Sociology of Language, 121(1), 159–180.
Sabourin, C. F. (1985). La théorie des environnements linguistiques. In F. Vaillancourt (Ed.),
économie et langue (pp. 59–82). Québec: Conseil de la langue française.
Linguistic Disenfranchisement and Labour Mobility in Europe 335
Stotz, D. (2001). Sprachpolitik und Sprachpraxis in “big business”: Der Status des Englischen. In
R. J. Watts & H. Murray (Eds.), Die fünfte Landessprache? Englisch in der Schweiz (pp. 121–
135). Zürich: vdf Hochsch.-Verlag an der ETH Zürich.
Van Parijs, P. (2004). Cultural diversity versus economic solidarity. Brussels: De Boeck Université.
Van Parijs, P. (2011). Linguistic justice for Europe and for the world. Oxford: Oxford University
Press.
Choosing Working Languages
in a Multilingual Organization:
A Statistical Analysis with a Particular
View on the European Union
Dietrich Voslamber
1 Introduction
Most of the international organizations worldwide have been founded in the last
century, many of them in the political context that reigned after World War II.
Apart from the European Union, which will be discussed in detail below, their
official language regimes have largely been established according to the power
relations of that time rather than on the basis of criteria demanding objectivity or
linguistic justice. The dominating languages in nearly all of these organizations
are English and French. The United Nations Organization (UNO) and its various
bodies and agencies, for example, have chosen Arabic, Chinese, English, French,
Russian, and Spanish as their official languages but have put special emphasis
on English and French as their working languages. The official languages in the
World Trade Organization (WTO) are English, French, and Spanish and in the
International Trade Union Confederation (ITUC) are English, French, German, and
Spanish. In the Council of Europe, English and French are the official languages,
while German, Italian, and Russian are partly admitted as other working languages.
English and French are also the (only) official languages in the North Atlantic
Treaty Organization (NATO), in the Organisation for Economic Co-operation and
Development (OECD), and in the European Trade Union Confederation (ETUC).
All these organizations, which of course do not form a complete list, have been
founded to reinforce international cooperation between governments or nongovern-
mental associations of different states. Since such organizations need little direct
participation by the citizens of the various member countries, the choice of official
languages or working languages does not have much influence on their daily lives.
D. Voslamber ()
Verein Deutsche Sprache e. V., Dortmund, Germany
e-mail: dietrich@voslamber.org
This is quite different, however, for the European Union (EU) which aims at a high
degree of political and economic unification of its member states1 and thus deeply
affects the political and social existence of its individuals. Therefore, the capacity of
efficient communication between the public and political instances of the member
states and the decision-makers of the EU institutions is one of the very important
political issues of the European Union. Unfortunately, as will be argued below, this
aspect has been addressed so far only in a distinctly unsatisfactory way. Although a
number of stipulations favoring linguistic diversity and linguistic rights have been
laid down in the European treaties and deriving regulations, these stipulations are
far from being followed in practice. Contrary to these provisions, the choice of
languages used for both the internal functioning and external communication of the
European institutions is again largely restricted to English and—less frequently—
French.
As will be shown in the forthcoming sections of this article, the lack of fairness
inherent in these narrow linguistic practices could certainly be remedied by more
extended and more equitable linguistic regimes. These would have to be chosen
so as to respect both the demographic weights of the languages in the EU and the
necessity that all staff members of the institutions enjoy full equality of treatment
with regard to their linguistic skills. It will be demonstrated by various statistical
model calculations presented in Sect. 3.2 that language regimes comprising three
working languages, for example, would be easily realizable and regimes up to five or
even six working languages might also be imaginable, provided the language skills
of the staff members notably increased and the institutions were ready to afford
some more funds for putting multilingualism into real practice.
1 See, e.g., the preamble and Article 1 of the Treaty on European Union.
2 See, e.g., Article 165 of the Treaty on the Functioning of the European Union.
Choosing Working Languages in a Multilingual Organization: A Statistical. . . 339
also assured some of the most fundamental linguistic rights of the public in the EU.
According to Article 20 of the Treaty on the Functioning of the European Union,
each citizen of the Union has “the right to petition the European Parliament, to apply
to the European Ombudsman, and to address the institutions and advisory bodies of
the Union in any of the Treaty languages and to obtain a reply in the same language”.
In its Article 55, the Treaty on European Union stipulates that its wording is equally
authentic in the 24 official languages of the member states3 but does not include
any regulation concerning a specific choice of official or working languages. As for
this latter question, the decision4 is left to the Council who in 1958 unanimously
agreed on the famous “Regulation No 1 determining the languages to be used by the
European Economic Community (now European Union)”.
The consolidated version5 of this regulation (commonly referred to as “Council
Regulation No 1/58”) gives in its Article 1 an enumeration of the 24 official
languages of the member states and stipulates that all these languages are the official
languages and the working languages of the institutions. In its Article 6, though, it
specifies that “The institutions of the Community may stipulate in their rules of
procedure which of the languages are to be used in specific cases.” However, if one
has a look at the rules of procedure of the various EU institutions, and especially at
those of the European Commission6 (the most important one from a linguistic point
of view7 ), one realizes that none of these rules includes any choice of languages
and any specific cases in which certain languages would have to be used. On the
other hand, there have been numerous official statements of the Commission—
some of them8 even referring to Article 6 of Council Regulation No 1/58—that
its “procedural languages” are English, French, and German.
However, in practice the staff members do not even have the choice between the
three languages that have been introduced as “procedural languages”. Tender offers
of the European Commission and of the European External Action Service typically
require “a thorough knowledge of an official EU language (C1) and a satisfactory
knowledge of English or French (B2)”.
Since the rules of procedure of the institutions do not include any restricted
choice of working languages, their current linguistic usage apparently violates
Article 1 of the Council Regulation mentioned. The question of whether the
institutions are nevertheless allowed to reduce the number of working languages
has recently been answered by the European Court of Justice in connection with the
only be adopted on the basis of a Commission proposal. The languages used in the Commission’s
original texts therefore play a vital role in the further decision-making of the Council, the European
Parliament, and all the political environment involved in the act under question.
8 See, e.g., document SEC(2008) 550 of the Secretariat-General of the European Commission.
340 D. Voslamber
Apart from its unsatisfactorily narrow range, the language regime as it is practiced
nowadays in the EU institutions, and particularly in the European Commission,
implies at least three injustices.
The first one concerns the language skills required by the staff. While those
officials whose mother tongue is English or French have to know only one foreign
language (the francophones have to know English, and the anglophones have to
know French), all the others have to know two foreign languages, namely, both
English and French.
The second injustice of this language regime is that it completely disrespects
the demographic situation in the European Union, particularly with regard to the
German language. German is by far the most frequently spoken mother tongue in
the EU and even as a foreign language comes second after English, at about the
same level as French (see, e.g., Ammon 2015). Therefore, considering that in a
democratic regime the concerns of the most numerous communities should not be
treated with less regard than any of the smaller ones, it appears highly undemocratic
to neglect German, as the Commission does in both its internal operations and its
external communication with EU citizens.
The third injustice resides in the economic advantages of those countries whose
languages are used by the institutions. This point will not be detailed further in
this article as it has already been largely discussed in the literature, especially with
regard to the enormous benefits that Great Britain gains due to the dissemination of
its language (see, e.g., Grin 2006 and references therein).
The general issue of linguistic justice has been addressed in many further papers
(see, e.g., Gazzola 2006, 2014; Ginsburgh and Weber 2011; Grin 2005, 2006; van
Parijs 2011; Trabant 2014).
The present article is not intended to present an “ideal” language regime which
would be devoid of any imaginable linguistic injustice. Possibly, such a regime
might not even exist when using a neutral artificial language like Esperanto
(although this would imply a high degree of impartiality11), as a really neutral
language would at least have to include equal portions of linguistic roots of all the
languages involved in the multilingual organization. The goal of this article is rather
to suggest some possible solutions to the language problem that involve a higher
degree of multilingualism than is presently practiced by the EU institutions and in
which the first and the second of the injustices mentioned above are removed.
Any reasonable solution to the language problem has to observe that the
simultaneous use of 24 working languages for any situation in any institution of the
EU would be unrealistic for practical and financial reasons. A balanced language
regime might consist of selecting a limited number of working languages in such a
way that it represents equitably their demographic weights and linguistic potentials
in the population of the EU. Once these languages have been chosen, each member
of the staff should be committed to adopting a given number of them as foreign
languages. For the sake of justice and fairness, the number of foreign languages to
be mastered should be the same for all staff members, whether their mother tongues
belong to the set of working languages or not. This implies that those staff members
whose mother tongue is one of the working languages know one working language
more than the others.
In case one decides to have a relatively large number of working languages, one
might achieve some flexibility by admitting that in some working processes not all
of the working languages should be applied at the same time. The (demographically)
smaller languages, for example, might be used less frequently than the larger
ones, or their application might be limited to certain specified subject areas. Such
measures should of course be restricted to their least possible extent.
As for the optimal number of working languages to be selected, there are
good reasons for taking it as large as possible, primarily to allow for an efficient
participation of the public in the political activities of the EU but also to minimize
the disenfranchisement and discrimination of the various linguistic communities.
Having many working languages would also be desirable to give due consideration
to Europe’s unique cultural wealth, which it essentially owes to the diversity of
its languages with their different concepts and views of the world. Although these
aspects have largely been accounted for in the Lisbon Treaty,12 they obviously
have not found the interest of the EU institutions whose attention appears to focus
uniquely on those motivations that are in favor of rendering the number of working
languages as small as possible, with the long-term goal of having only one, namely,
English.
Undoubtedly, the number of working languages of an institution has to be as
small as necessary to ensure that its functioning be efficient and not intolerably
expensive. There is, however, no valid reason for keeping the language regime as
restrictive as it is now. The argument that the use of further working languages
would lead to unbearable expenses does not hold, as can be understood from the
fact that presently the total annual costs due to translation and interpretation within
the EU institutions altogether amount to hardly more than 2 A C per citizen of the
EU.13 (More precise estimates have been carried out by Gazzola and Grin 2013). It
thus appears that the costs should not be considered as the most decisive factor in
the present context. A serious challenge to regimes with large numbers of languages,
however, arises from their practical feasibility and—above all—from the language
skills that would have to be required of the staff members.
These latter issues will be addressed in detail by the statistical analysis presented
in the following sections. The general formalism of the analysis will be applied to
two case studies, one assuming that the staff members master two foreign languages
(Sect. 3.2.2), the other one that they master three foreign languages (Sect. 3.2.3).
In both cases the foreign languages are to be chosen among a given set of working
languages. Mastering three foreign languages may appear quite ambitious, the more
so as many other skills besides linguistic ones are necessary to fulfill the tasks
12 See, e.g., Article 3 of the Treaty on European Union and Articles 21, 22, and 41 of the Charter
An important statistical ingredient for evaluating the performance and the costs of a
given language regime is the relative frequency of situations in which translation
and interpretation can be avoided. In a multilingual organization, complete and
direct communication at all levels is only possible if all the staff members have
a good command of at least one common language. If this is not the case, there are
14 Article 55(1) enumerates all the official languages of the European Union.
15 See footnote 3.
344 D. Voslamber
internal language barriers which must be bridged with the help of interpreters and
translators.
The occurrence of language barriers essentially depends on three factors:
– The number of working languages that are admitted in the regime considered
– The numbers of working languages known by the staff members
– The statistical distribution of the different combinations of working languages
known by the staff members
With the knowledge of these data, the frequency of language barriers or—
inversely—the frequency of situations with unhindered communication can be
evaluated statistically.
Let us consider a model organization whose language regime involves N working
languages (N ≥ 3) among which each member of the staff (also those whose
mother tongue belongs to the working languages) has to choose F languages as
foreign languages, F being a given number smaller than N. Those staff members
whose mother tongue is one of the N working languages then know F+1 working
languages, they will be called (F+1)-wl-speakers. The others know F working
languages and will be called F-wl-speakers.
The key quantity that determines the frequency of unhindered communication is
the probability WFN (M) that an arbitrary group of M staff members has at least one
working language in common, implying that the internal communication within this
group is possible without interpretation and translation.
The case of F = N, where all working languages are known by each member of
the staff, does not need to be included in the statistical analysis because it simply
assures that the communication capacities are complete. It involves an interesting
aspect though with regard to the (F+1)-wl-speakers who would then have to choose
one of the foreign languages outside the set of working languages, with a positive
effect on the multilingualism in the organization. This aspect appears to be of
particular interest for the case N = F = 3 which will also be discussed in Sect.
3.2.3.
All mathematical details of the statistical analysis will be given in the Appendix.
The following sections are devoted to presenting its numerical results for the
probability WFN (M) that one obtains when assuming different values of N and F and
making specific assumptions on the relative portions of F- and (F+1)-wl-speakers
and on the statistical distribution of the different choices of foreign languages known
by the staff.
The case where all staff members have to know two foreign languages to be freely
chosen among the N working languages has been treated in a previous publication
and evaluated numerically for N = 3, 4, 5, and 6 (Voslamber 2006). In this pub-
lication, the two foreign languages chosen were assumed to be equally distributed
for both the 2-wl-speakers and the 3-wl-speakers, i.e., no duo of foreign languages
Choosing Working Languages in a Multilingual Organization: A Statistical. . . 345
was statistically privileged compared with any other. The working languages
were assumed to be English, French, and German when N = 3, complemented
successively by Italian, Spanish, and Polish for the remaining values of N. These
six languages were chosen because they are those with the largest demographic
weights in the EU. The fractions of staff members having these languages as mother
tongues were assumed to be proportional to the corresponding percentages of
mother tongues in the population of the EU. According to a survey of the European
Commission (Eurobarometer 63.4, 2005), they were taken to be 18%, 13%, 12%,
13%, 9%, and 9% for German, English, French, Italian, Spanish, and Polish, in this
order. In the meantime, these numbers were updated inter alia because Romania
and Bulgaria joined the EU. The new numbers for the same six languages (given in
Special Eurobarometer 386, 2012) are 16%, 13%, 12%, 13%, 8%, and 8%.
In the present paper, two different assumptions are made about the linguistic
composition of the staff. In the first assumption, the statistical distribution of
the various mother tongues is assumed to be the same as in the EU population.
The fractions of staff members having one of the six languages mentioned as
his/her mother tongue are then given by the figures at the end of the foregoing
paragraph. In the second assumption, the distribution of mother tongues is assumed
to correspond to the distribution of nationalities in the staff of the Commission
as published on its website.16 According to these latter data, the corresponding
fractions of mother tongues are 10.2%, 6.2%, 16.3%, 10.5%, 7.0%, and 4.9%. To
obtain these numbers, it was assumed that the 17.4% Belgians indicated on the
website17 include 6.6% French-speaking and 0.07% German-speaking officials. The
1.9% Irish were assumed to have English as their mother tongue. While the first of
the two assumptions for the staff composition would represent a true image of the
EU population and might thus be sought as a long-term goal,18 the second is, of
course, more realistic at the present time.
The numerical values for the probability W2N (M) that M staff members are able
to communicate with each other in at least one of the working languages are given
in Table 1 for four groups of working languages. For the sake of simplicity, the
following shortcuts are used throughout: DE for German, EN for English, FR for
French, IT for Italian, ES for Spanish, and PL for Polish. The upper figures in the
rows correspond to the first of the two assumptions for the staff composition, the
lower figures to the second one. It should be noticed that the results in Table 1 have
been obtained assuming all sets of two foreign languages are chosen with the same
probability.
16 https://ec.europa.eu/info/about-european-commission/organisational-structure/commission-
staff_de, under “Statistical Bulletin – HR.” Accessed in October 2015 (at the then valid Internet
address)
17 See footnote 16.
18 According to Article 27 of the Commission’s Staff Regulations (http://eur-lex.europa.eu/
Table 1 Probability W2N (M) (N = 3, 4, 5, 6) that M staff members mastering two foreign
languages among the N working languages share at least one common language
N↓ M→ 2 3 4 5 6 7 8 9
3 EN FR DE 1 0.95 0.87 0.77 0.66 0.56 0.47 0.38
1 0.93 0.82 0.69 0.57 0.46 0.37 0.29
4 EN FR DE IT 0.96 0.78 0.57 0.38 0.25 0.16 0.10 0.07
0.95 0.72 0.49 0.32 0.20 0.12 0.07 0.05
5 EN FR DE IT ES 0.91 0.61 0.35 0.19 0.10 0.05 0.03 0.02
0.88 0.55 0.30 0.16 0.08 0.04 0.02 0.01
6 EN FR DE IT ES PL 0.86 0.49 0.24 0.11 0.05 0.02 0.01 0.005
0.81 0.42 0.19 0.08 0.04 0.02 0.007 0.003
All possible duos of foreign languages are assumed to occur with the same probability. The
upper figures in the rows correspond to a distribution of mother tongues equal to that of the EU
population (Special Eurobarometer 386, 2012) and the lower figures to a distribution as implied by
the distribution of nationalities in the staff of the European Commission published on its website
(See footnote 16)
The upper figures for W2N (M) in Table 1 are very similar to the results obtained
by Voslamber (2006), though slightly smaller because the relative portions of
German, Spanish, and Polish as mother tongues in the EU have somewhat decreased
since 2006. As a consequence of a clear underrepresentation of certain nationalities
(especially German) in the European Commission with respect to their demographic
weights in the EU, the lower figures for W2N (M) are distinctly smaller than the
upper ones. As expected, and as it is evident from Table 1, W2N (M) decreases in
all cases when M and N increase, i.e., the probability that many staff members
share a common language becomes noticeably small, the more so when there are
many working languages they have to deal with. It is noticeable, however, that for
the case N = 3 (working languages EN, FR, DE), the values of W2N (M) remain
relatively large. Even for group strengths M as big as 7 or 8, direct communication,
i.e., communication without translation and interpretation, is still possible in about
half of the cases. The appreciable magnitude of the values of W2N (M) for this case
is largely due to the fact that the staff includes large proportions of 3-wl-speakers
(41% when composed like the EU population, 32.7% in its present composition).
The promising case N = 3 will be discussed in more detail later in this section.
It should be noted that the statistical results presented so far have been calculated
under the assumption that all officials understand two foreign languages and not
any more. This assumption is somewhat unrealistic, however, because it does not
account for the many staff members who have passive knowledge of at least a third
language in addition to the two foreign languages they master actively. A Spaniard,
for instance, usually understands Italian, and a Dutch understands German, due to
the similarity of the corresponding languages. More generally, there is always some
degree of ease in acquiring a passive knowledge of a third foreign language if one
already knows one from the same family (Romanic, Germanic, or Slavic).
Choosing Working Languages in a Multilingual Organization: A Statistical. . . 347
Table 2 Probability W2N (M) that M staff members mastering two foreign languages among the N
working languages and partly knowing a third of them passively understand at least one common
language
N↓ M→ 2 3 4 5 6 7 8 9
3 EN FR DE 1 0.98 0.94 0.88 0.80 0.73 0.65 0.57
1 0.96 0.89 0.79 0.69 0.59 0.50 0.42
4 EN FR DE IT 0.98 0.86 0.66 0.48 0.34 0.23 0.16 0.10
0.96 0.78 0.57 0.38 0.25 0.16 0.11 0.07
5 EN FR DE IT ES 0.94 0.68 0.42 0.24 0.14 0.08 0.04 0.02
0.90 0.60 0.35 0.19 0.10 0.05 0.03 0.01
6 EN FR DE IT ES PL 0.89 0.54 0.28 0.14 0.07 0.03 0.015 0.007
0.84 0.46 0.22 0.10 0.05 0.02 0.009 0.004
All possible duos of foreign languages are assumed to occur with the same probability. The
upper figures in the rows correspond to a distribution of mother tongues equal to that of the EU
population (Special Eurobarometer 386, 2012) and the lower figures to a distribution as implied by
the distribution of nationalities in the staff of the European Commission published on its website
(See footnote 16). The passive knowledge of a third foreign language by part of the staff members
is simulated through an increase of the portions of 3-wl-speakers by a factor of (1 + 1/N) and the
corresponding decrease of the portions of 2-wl-speakers
19 See footnote 3.
348 D. Voslamber
this section). Accidentally, the lower figures of Table 2 turn out to be rather similar
to the upper figures of Table 1.
Three Working Languages: English, French, and German20
As can be seen from Tables 1 and 2, the case N = 3, corresponding to the three
working languages English, French, and German, would offer a realistic chance
of being put into practice. This would mean that the present three “procedural
languages” of the Commission would have to pass from their present insignificant
formal status to a concretized status where they are practiced on an equal footing.
A fair balance between the three procedural languages could, for example, be
promoted by language courses organized by the Commission for its officials. The
implementation of such a regime would, of course, be greatly facilitated if it were
stipulated explicitly in the Commission’s rules of procedure.
Complete use of the three procedural languages without the help of translators
and interpreters would be almost fully feasible, for example, in a “vertical”
(hierarchical) communication process within a Directorate-General (DG), which
involves an officer, his head of unit, his director, and his Director-General (M = 4 in
Tables 1 and 2). Depending on the particular conditions (staff composition, passive
knowledge of languages), there would be a chance lying between 82% and 94%
that a document drafted by an officer at the lowest level in a procedural language
adequately chosen (i.e., adapted to the linguistic situation of the hierarchy under
question) can be understood by all his/her superiors. Translation would thus be
needed in only 6–18% of all the cases and might still be reduced by filling certain
positions deliberately with officials whose language skills bridge the remaining
linguistic gaps. Moreover, there are reasons why the choice of the procedural
language might be principally adapted to the first three members of the hierarchy
(officer, head of unit, and director, M = 3), with a 93–98% chance of finding a
common procedural language. Indeed, this would very often cause no additional
charge because, when a document has reached the Director-General, it is usually
close to its final version and of such an importance that it has to be translated anyway
into all the official languages of the EU.
A similar reasoning does not hold for the “horizontal” communication (e.g.,
meetings within units or directorates), unless the number of participants does not
exceed four or five officials. For meeting groups assembling more than six or seven
people, interpretation and translation would often be required in more than half of
the occurring situations. It should be noticed, however, that this would imply but a
modest expenditure since interpretation and translation would not be necessary for
all three combinations of procedural languages, but only for one of them, i.e., for
one pair of these languages, which incidentally might change from one meeting to
the other.
20 Grin (2006) has performed probabilistic calculations for such a regime to investigate the
possibility of multilingual communication of the EU population as a whole.
Choosing Working Languages in a Multilingual Organization: A Statistical. . . 349
Table 3 Probability W2N (M) that M staff members mastering two foreign languages among the N
working languages and partly knowing a third of them passively understand at least one common
language
N↓ M→ 2 3 4 5 6 7 8 9
3 EN FR DE 1 0.98 0.93 0.88 0.81 0.75 0.69 0.64
1 0.97 0.90 0.82 0.73 0.64 0.56 0.49
1 0.96 0.89 0.80 0.70 0.61 0.52 0.44
4 EN FR DE IT 0.97 0.83 0.66 0.51 0.39 0.30 0.23 0.18
0.97 0.80 0.59 0.42 0.29 0.20 0.14 0.09
0.97 0.79 0.57 0.39 0.26 0.17 0.11 0.07
5 EN FR DE IT ES 0.92 0.66 0.42 0.27 0.17 0.11 0.08 0.05
0.91 0.62 0.36 0.21 0.12 0.07 0.04 0.02
0.91 0.60 0.35 0.19 0.10 0.05 0.03 0.02
6 EN FR DE IT ES PL 0.86 0.51 0.28 0.15 0.08 0.05 0.03 0.02
0.84 0.48 0.23 0.11 0.05 0.03 0.01 0.006
0.84 0.47 0.22 0.10 0.05 0.02 0.01 0.004
The mother tongues are assumed to be distributed according to the distribution of nationalities in
the staff of the European Commission as published on its website (See footnote 16). The relative
weight of English has the larger values 2/N (upper figures), (3/2N) (middle figures), and (5/4N)
(lower figures) instead of 1/N, while the relative weights of the other working languages have,
respectively, the values (N − 2)/(N(N − 1)), (2N − 3)/(2N(N − 1)), and (4N − 5)/(4N(N − 1))
Table 4 Probability W3N (M) (N = 4, 5, 6) that M staff members mastering three foreign
languages among the N working languages share at least one common language
N↓ M→ 2 3 4 5 6 7 8 9
4 EN FR DE IT 1 1 1. 0.98 0.96 0.93 0.89 0.85
1 1 0.99 0.97 0.92 0.87 0.81 0.74
5 EN FR DE IT ES 1 0.97 0.88 0.74 0.59 0.46 0.35 0.26
1 0.96 0.83 0.67 0.51 0.38 0.27 0.20
6 EN FR DE IT ES PL 1. 0.89 0.68 0.47 0.31 0.20 0.12 0.08
0.99 0.84 0.60 0.40 0.25 0.15 0.09 0.05
All possible combinations of three foreign languages are assumed to occur with the same
probability. The upper figures in the rows correspond to a distribution of mother tongues equal to
that of the EU population (Special Eurobarometer 386, 2012) and the lower figures to a distribution
as implied by the distribution of nationalities in the staff of the European Commission published
on its website (See footnote 16)
4 Conclusion
The present linguistic practices of the institutions of the European Union are
characterized by unnecessary restrictions and injustices. They are far from the
principles of multilingualism that were laid down in the European treaties and in
the regulations deriving from them. As has been shown by the statistical analysis
presented in this paper, many of the present deficiencies in the use of languages
could be remedied if the European decision-makers had the political will to do it.
The goal of the analysis presented here was twofold. On the one hand, it aimed
at depicting various possibilities for how the language regime of the European
institutions could be improved with regard to a better allowance for linguistic
diversity, linguistic justice, and democratic principles. On the other hand, it intended
to provide some of the important quantitative data which are needed for an
evaluation of the practical and financial efforts that would have to be made for
implementing the improvements proposed. Three of the various cases investigated
here, (N = 3, F = 2), (N = 4, F = 3), and (N = 5, F = 3), appear to be of particular
interest, whereas a fourth case (N = 6, F = 3) would not be easily achievable but
would be highly desirable from the viewpoint of multilingualism. The first case
would correspond to a regime based on three working (or procedural) languages
(English, French, and German) among which the officials of the institutions would
have to choose two languages as foreign languages. This regime would not be
very demanding with regard to the linguistic abilities of the staff and would
necessitate but moderate efforts and expenditure in relation to interpretation and
translation (see the case with three working languages in Sect. 3.2.2). The second
and third case would correspond to regimes based on four or five working languages
(English, French, German, Italian, and possibly Spanish) among which the officials
of the institutions would have to choose three languages as foreign languages,
implying that these regimes would be more challenging of the linguistic skills of
the staff. While the use of four working languages would have the advantage of
implying excellent communication capacities with very little need for interpretation
and translation, the use of five working languages would be more challenging in
this respect but would have the benefit of better representing the principles of
multilingualism. These principles would, of course, be even better represented by
using six working languages (including Polish), but such a regime will probably be
possible only if one renounces complete equality between the languages and accepts
that some of them be used less frequently than the others.
Possibly, the first of the regimes mentioned (working languages English, French,
and German) might be put into practice as a first step with the option that, after it
has proved its feasibility, the other regimes be implemented as further steps in the
longer term. In order for one or the other of these regimes to be realized, it would
certainly be helpful if the decision-makers of the European institutions were ready
to apply Article 45 of the Staff Regulations in the spirit suggested in Sect. 3.1 of the
present paper.
354 D. Voslamber
Acknowledgment I wish to thank Camelia, my daughter-in-law, cordially for her numerous useful
suggestions to improve this article in both form and content. Camelia, who besides her Romanian
mother tongue speaks English, French, German, and Italian fluently, has also provided appreciable
linguistic assistance in redacting this article in English.
Appendix
From an electronic version of this article, the program lines (those in the Courier
format below) can be inserted into Mathematica notebooks and generated as inputs
by simple “copy and paste.” The Mathematica version installed on the computer
should be 5.0 or higher.
The first program line is to clean any data of former calculations, to avoid
unnecessary warnings of Mathematica (concerning, e.g., possible spelling errors),
and to load a Mathematica package necessary for combinatorial calculations. This
program line should be activated each time before starting a new run of the program:
Remove[“Global‘*”];Off[General::“spell1”];Off[General::“spell”];
Off[Intersection::“normal”];<<DiscreteMath‘Combinatorica‘
Input Data
One of the following two cases (or any other that might be added by the user)
must be activated when running the Mathematica program:
Case 1a distribution of the mother tongues according to their proportionate distri-
bution in the population of the EU (Special Eurobarometer 386, 2012):
pD=.16; pE=.13; pF=.12; pI=.13; pS=.08; pP=.08;
One of the following three cases must be activated to run the program:
Case 3a equipartition (no higher weight for English)
h=0;
Basic Sets
The intersection (if not empty) between the sets of languages known by the
members of a nonspecified group may contain L elements, where 1 ≤ L ≤ F + 1.
The set of all possible combinations of L languages and the corresponding set of
weights are given by:
numberCombinations[N_,L_]:=KSubsets[numbers[N],L];
weightCombinations[N_,L_]:=KSubsets[weights[N],L]
The set of all sets of possible working language combinations and the corre-
sponding set of sets of weight combinations are given by:
languageSets[N_,F_]:=
Flatten[Table[numberCombinations[N,L],{L,F+1}],1];
weightSets[N_,F_]:=Flatten[Table[weightCombinations[N,L],{L,F+1}],1]
Here is an example:
languageSets[4,2]
{{1},{2},{3},{4},{1,2},{1,3},{1,4},{2,3},{2,4},{3,4},{1,2,3},{1,2,4},{1,3,
4},{2,3,4}}
Choosing Working Languages in a Multilingual Organization: A Statistical. . . 357
The probability p[N, F][n] that an F-wl-speaker knows those foreign languages that
are contained in the subset languageSets[N, F][[n]] of languageSets[N, F] (nonzero
only if this subset has F elements) is equal to the product of weights of the
languages concerned, divided by the corresponding normalization sum. To obtain
the probability pp[N, F][n] for the occurrence of such an F-wl-speaker, p[N, F][n]
has to be multiplied by the portion popF[N] of F-wl-speakers among the staff:
p[N_,F_][n_]:=(ls=languageSets[N,F][[n]];ws=weightSets[N,F]
[[n]]; If[Length[ls]==F,Product[ws[[i]],{i,F}]/Sum[Product
[weightCombinations[N,F][[k]][[i]],{i,F}],{k,Binomial[N,F]}],0])
pp[N_,F_][n_]:=popF[N]*p[N,F][n]
Transition Probabilities
Suppose that the intersection of all language sets known by the members of a
group is languageSets[N, F][[k]]. The transition probability Ptrans[N, F][i, k] that
adding one arbitray person to the group leads to the new intersection language-
Sets[N, F][[i]] (which must be a subset of the first) is equal to the sum of all
probabilities (which will be called “target probabilities”) for the occurrence of
staff members whose language sets (the mother tongues of (F + 1)-wl-speakers
included) contain languageSets[N, F][[i]] as a subset but do not contain any element
358 D. Voslamber
Transition Matrix
Let w[N, F][M][n] denote the probability that the intersection of language
sets known by a group composed of M members is languageSets[N, F][[n]].
The various w[N, F][M][n] (n = 1, 2, . . . ,NR[N, F]) may be combined to
form the components of a probability vector denoted as vector[N, F, M]. If
this vector is known for a given M, its components for M + 1 are given
NR[N,F ]
by w [N, F ] [M + 1] [i] = k=1 P trans [N, F ] [i, k] w [N, F ] [M] [k].
Written for all i (i = 1, 2, . . . ,NR[N, F]), this gives rise to a matrix equation,
vector[N, F, M + 1] = transMatrix[N, F]. vector[N, F, M], which allows us to
determine vector[N, F, M] for all M by a recursive procedure, starting with M = 1 (a
“group” composed of one person). The transition matrix is made up of the transition
probabilities Ptrans[N, F][i, k]:
transMatrix[N_,F_]:=Table[Ptrans[N,F][i,k],{i,NR[N,F]},{k,NR[N,F]}]
Starting with the probability vector vector[N, F, 1] associated with one staff
member, the probability vector for a group of M members is given by
vector[N_,F_,M_]:=MatrixHochM[N,F][M-1].vector[N,F,1]
Choosing Working Languages in a Multilingual Organization: A Statistical. . . 359
For one staff member, the components w[N, F][1][n] of vector[N, F, 1] vanish
when languageSets[[n]] has less than F elements and are equal to pp[N, F][n] when
it has F elements. When it has F + 1 elements, w[N, F][1][n] equals the sum of the
probabilities for the occurrence of an (F + 1)-wl-speaker having one of the F + 1
languages as his/her mother tongue and the others as foreign languages:
w[N_,F_][1][n_]:=(length=Length[languageSets[N,F][[n]]];Which
[length<F,0,length==F,pp[N,F][n],length==F+1,Sum[ppM1[N,F][j]
[n],{j,F+1}]])
ppM1[N_,F_][j_][n_]:=(nj=languageSets[N,F][[n]][[j]];
dw[j]=Delete[weightSets[N,F][[n]],j];prod[j]=Product[dw[j][[i]],
{i,F}];wcomb[nj]=weightCombinationsM[N,F][nj];sum[nj]=Sum[Product
[wcomb[nj][[np]][[i]],{i,F}],{np,Binomial[N-1,F]}];ppM1op=popF1[nj]
[N]*prod[j]/sum[nj])
vector[N_,F_,1]:=Table[w[N,F][1][n],{n,NR[N,F]}]
The probability that M staff members share at least one language is the sum of the
components of vector[N, F, M]:
W[N_,F_,M_]:=Sum[vector[N,F,M][[n]],{n,NR[N,F]}]
In the tables of this article, the probabilities are listed for given N and F up to
M = 9:
row[N_,F_,Mmax_]:=Table[W[N,F,M],{M,2,Mmax}]
The first line of Table 1, for instance, has been obtained by running the program
with the cases 1a, 2a, and 3a activated:
row[3,2,9]
{1.,0.95436,0.871296,0.768746,0.661487,0.55894,0.466093,0.38494}
References
Ammon, U. (2015). Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. Berlin: De Gruyter.
Gazzola, M. (2006). Managing multilingualism in the European Union: Language policy evalua-
tion for the European Parliament. Language Policy, 5(4), 393–417.
Gazzola, M. (2014). Partecipazione, esclusione linguistica e traduzione: Una valutazione del
regime linguistico dell’Unione europea. Studi italiani di linguistica teorica e applicata, 43(2),
227–264.
Gazzola, M., & Grin, F. (2013). Is ELF more effective and fair than translation? An evaluation of
the EU’s multilingual regime. International Journal of Applied Linguistics, 23(1), 93–107.
Ginsburgh, V., & Weber, S. (2011). How many languages do we need? Princeton: Princeton
University Press.
Ginsburgh, V., Ortuño-Ortín, I., & Weber, S. (2005). Disenfranchisement in linguistically diverse
societies: The case of the European Union. Journal of the European Economic Association,
3(4), 946–965.
360 D. Voslamber
Grin, F. (2005). L’enseignement des langues étrangères comme politique publique. Rapport 19 au
Haut Conseil de l’évaluation de l’école. Paris: Haut Conseil de l’évaluation de l’école.
Grin, F. (2006). Forms of multilingual communication: reviewing claims of efficiency and fairness.
Paper presented at the ECORE Conference “Challenges of Multilingual Societies” CORE,
Université catholique de Louvain & ECARES, Université Libre de Bruxelles.
Trabant, J. (2014). Globalesisch oder was? Ein Plädoyer für Europas Sprachen. München: Verlag
C.H. Beck.
Van Parijs, P. (2011). Linguistic justice for Europe and for the world. Oxford: Oxford University
Press.
Voslamber, D. (2006). Gedanken zur institutionellen Mehrsprachigkeit – Vorschläge für eine
Verbesserung des Sprachenregimes in den Institutionen der Europäischen Union. Grundlagen-
studien aus Kybernetik und Geisteswissenschaft / Humankybernetik, 47(1), 20–31.
Part IV
Sociolinguistic Views and Applications
The Assessment of Sociolinguistic Justice:
Parameters and Models of Analysis
1 Introduction
The current debate around the concept of linguistic justice shows that the topic is
interesting under many different perspectives, especially for the fact that the subject
has been discussed by scholars of different scientific branches. In his recent—and
very welcomed—literature overview on the topic, Alcalde (2015, 2018) illustrates
how the questions of linguistic justice are concern of a number of branches such
as political philosophy, economics, law, sociology of language and linguistics (in
particular, sociolinguistics, ecolinguistics and interlinguistics). According to this
study, the concept of linguistic justice on the one hand covers a quantity of problems
raised by the language diversity in international economic and political relations
and, on the other hand, deals with power unbalance among languages in everyday
life of single speakers, mostly in multilingual settings. Lately, it gains way the
idea that defining a linguistic environment as ‘just’ (or ‘fair’, as preferred by some
authors) should not only mean that people have equal access to public resources
across the world but also that a less uneven distribution of linguistic abilities should
be pursued in the linguistic reality of the everyday life of human societies as
G. Iannàccaro ()
Stockholms Universitet, Stockholm, Sweden
e-mail: gabriele.iannaccaro@su.se
F. Gobbo
Universiteit van Amsterdam, Amsterdam, Netherlands
Università di Milano-Bicocca, Milan, Italy
Università di Torino, Torino, Italy
e-mail: f.gobbo@uva.nl
V. Dell’Aquila
Centre d’Études Linguistiques pour l’Europe, Milan, Italy
well. Now, ‘justice’ in the sense employed here is usually referred to the effect of
objective conditions or social constraints or policies that produce more or less just
outcomes.
However, it does not mean, of course, that speakers should be forced to achieve
a ‘just’ linguistic behaviour if they do not need it or choose to do so. Knowing the
social norms that rule the use of linguistic varieties in the society and mastering
them (see Sect. 3), i.e. the fact to be linguistically included in the society, is,
ultimately, a situation that has to be pursued also individually—depending to
speakers’ perceptions of the need, and in this respect nothing can be said—at least
in a systematic view. But it is up to the whole society, as we will argue in Sect. 4, to
provide the ideal conditions for a real achievement of this goal, if it is felt as needed.
For the discussion of the literature and the debate on linguistic justice, our
main reference will be the survey by Alcalde already mentioned above, which
we regard as the most complete and up-to-date overview on the subject so far.
Thus, we will not duplicate here the vast reminds of the pertinent literature he
examines, and we will consider as known the condition of the debate he outlines.
Specifically, our considerations can be entailed in the field of studies he classifies
as “sociolinguistics”. In particular, he notes that leading linguists often work on
the documentation of linguistic situations, paying less attention to offer concrete
proposals apt to overcome the language injustices they describe. However, there
are some exceptions. For instance, Phillipson (2008) and Skutnabb-Kangas (2000)
pledge for the application of linguistic human rights especially in the field of
education, protecting and promoting indigenous and minority languages, often
directly or indirectly threatened by the strong role played by English in this
field. Also Bastardas i Boada (2010) argues that, while glocalisation is the force
that spread English in the most prestigious domains of use, local languages are
reconceptualised, thanks to the digital tools at disposition, which can be helpful
to promote them, maintaining their vitality. The result should be a balanced
bilingualism, which will hopefully reduce linguistic injustices. However, it should
be noted that the dynamics of these two forces do not take into account another
variable that strongly complexifies the picture, i.e. mobility, where secondary,
adopted identities can emerge in second- or third-generation migrants—see, for
instance, Gobbo (2014). Moreover, another factor to be taken into account is the
potentiality in mobility—what Houtkamp (2014) calls ‘motility’: intuitively, the
higher degree of motility people have, the higher is their motivation in foreign
language learning, according to the desired destination of the potential mobility.
What we want to underline is that there are some peculiarities in each given context
where languages are in conflict—or at least in contrast—and therefore there is no
‘magic formula’ that can solve all the problems in whatsoever society. In our view,
an in-depth analysis of the concrete sociolinguistic situations where linguistic justice
is under scrutiny cannot be avoided.
In the debate on linguistic justice, several political philosophers, even the ones
in favour of minority (linguistic) rights, still take for granted the ‘Westphalian
model assumptions’—illustrated and challenged among the others by Beaulac
(2004)—that state that in a given nation-state citizens are monolingual as the rule
The Assessment of Sociolinguistic Justice: Parameters and Models of Analysis 365
and that the connection between language(s) and its use within the society is a
secondary variable. In the Westphalian model, languages are mainly tools to perform
nonlinguistic things, and they have essential characteristics, i.e. they do not change
according to the context of use. However, this essentialist view may run the risk of
underestimating the real conditions of communication by means of language within
the communities. We think that it would be of some interest considering not the
language itself as the primary unit of analysis, but on the contrary languages let
emerge after the analysis of the linguistic habits and attitudes of the community
under scrutiny. From a sociolinguistic point of view, communities are primarily
speech communities, i.e. groups of people who regularly interact with each other
by means of a common repertoire of linguistic signs, who share the same values
about these linguistic signs and who know the norms that rule the use of them.
A couple of terminological clarification is here of some interest: we prefer the
maybe old-fashion notion of ‘speech community’ to that of ‘community of practice’
(or even more up-to-date equivalent labels) because we think that all communities
are involved as a whole in the processes of sharing sociolinguistic norms. And that
is true also for mobile people (migrants, expats, high-skilled professionals, civil
servants, etc.): in her/his real life, a mobile person is necessarily obliged to have
contacts also with people outside her/his primary network, and these may be as
important as the ones she/he entertains with the inner groups.
In the same vein, we define ‘linguistic repertoire’ mainly as ‘the set of language
varieties used in the speaking and writing practices of an individual or a speech
community’. Therefore, a subdistinction will possibly be made throughout the
chapter between ‘individual repertoire’ and ‘societal repertoire’. As a rule and after
attentive consideration, we always refer to the main sociolinguistic concepts as they
are intended in the mainstream of classical European sociolinguistics; definitions
and discussions may be found in Ammon et al. (2006/2008) and Goebl et al.
(1996/1997). Of the latter, a new and completely revised edition is about to be edited
by Jeroen Darquennes, Joe Salmons and Wim Vandenbussche.
We want to point out on ‘sharing the same values about linguistic signs’, because
the term ‘values’ can refer to both the two main functions of language already
mentioned, a communicative one and a symbolic one. The communicative value of
a linguistic sign refers to its possibility to be successfully used for a specific speech
act, while its symbolic value represents the potential of self-identification outlined
by the use of a specific sign, or even a set of signs constituting a variety. As for an
example of different symbolic values conveyed by the same communicative setting,
we can take English. In the essentialist analyses, the English language is treated like
a single variable, where all its internal variations are not considered important. In
a non-essentialist view of English, such as the one proposed in Gobbo (2015), the
value of English in multilingual contexts is different. According to the Kachruvian
model of analysis of the value of English in terms of circles (for a recent account, see
Kachru and Smith 2009) English plays, for example, different roles in Wales, Hong
Kong and Sweden. While English can be considered native language in Wales, it is
part of the inner circle and therefore it plays a key role in the sense of belonging,
which is not straightforward there. In contrast, in Hong Kong, English is adopted,
366 G. Iannàccaro et al.
as Hong Kong has been a British colony, his citizens being bilingual with Chinese
diglossia (outer circle, for Kachru). Finally, in Sweden (part of the expanding circle),
English is a pragmatic language, being perceived mainly as a commodity, as if there
were no identity issue related with it. In other words, the symbolic value of English
varies a lot, according to the context, and this variation cannot be neglected.
Now, the example was spotted on English precisely because the role of English
as an international code for international communication—and particularly in
academic or working environments—is one of the main present concerns of the
literature on linguistic justice. However, our main concern in this chapter is to
draw the attention on the sociolinguistic dynamics which affect the whole society
and on the role they play in setting ‘just’ sociolinguistic scenarios for the speakers
involved. According to this view, English used as a lingua franca is but one, albeit
important, constituent of a complex interplay of factors that shape the sociolinguistic
experience of a speaker, as we will focus in the following sections.
All human beings have a linguistic repertoire that includes all codes known
by the community (languages, dialects, patois, registers and so on) and the social
norms that rule the use of these codes. It is not important here to debate if
multilingualism is something good or bad per se: as a matter of fact, we must
take it in consideration when we analyse social discrepancies caused by linguistic
acts. In every community, different linguistic varieties are used, and their use is
ruled by binding sociolinguistic norms. In monolingual communities, we define
these varieties as registers of the same language, while in multilingual settings, the
varieties—even structurally quite different from each other—receive a specific name
by the speakers themselves (like ‘dialect’, ‘language’, ‘patois’ and so forth). In fact
in many parts of Europe (and as a norm in the world), the society is characterised
by the use of more than one variety, both at the same time and in the same
community, and these varieties necessarily show functional specialisation, what is
broadly known as diglossia—for the purposes of this paper, we intend the notion of
diglossia in a very broad sense, not taking into consideration the rather important
differences between a proper diglossia and other situations like dilalia—where both
high and low varieties can be employed in colloquial or informal situation while
leaving the monopoly to formal and writing domains to high language; see Berruto
(1995). We are of course not referring to the rare and maybe hypothetical cases of
societal bilingualism, in which all the members of the community can speak and
do use two languages for all verbal communicative purposes and situations, while
diglossia is fairly common in Europe and in the world, as said above.
Sometimes speakers find themselves ‘at ease’ with their linguistic repertoire,
but sometimes they experience difficulties. This depends on several factors, among
the others the different communicative situations. For example, it is obvious that
chatting with friends in a pub, or talking with teachers during lessons or in front of a
civil servant, puts speakers in very different communicative positions that influence
their linguistic performance. In an ideal world, no communicative situation impedes
speaker’s performances in any way: relations are always fair, and collaborative and
linguistic justice is always taken for granted. In reality, though, this it is not always
the case. A communicative situation between a student and the teacher during school
The Assessment of Sociolinguistic Justice: Parameters and Models of Analysis 367
The model presented here is intended as a cognitive tool for formalisation and
interpretation of sociolinguistic reality that can show influence on linguistic justice;
hence, it might also be possible to draw operational considerations, even if they are
not the primary purpose of this chapter. In other worlds, what we propose here is
a necessary first step in order to evaluate the level of linguistic justice of a given
context through an analytical approach, with possible further socioeconomic con-
siderations. The normative acceptability of linguistic injustice involves moral and
legal considerations that cannot be taken into account here. Our main assumption
is that the reduction of linguistic unease—as previously defined—is a valuable goal
from a societal level, albeit proceeding from individual perceptions.
If we want to consider the above view of sociolinguistic justice, then the notion
of repertoire turns out to be crucial, either considered from an individual perspective
or a societal one. In fact, it looks quite reasonable that any consideration of linguistic
justice should be based on the actual conditions of the repertoire in the speech
community. To detect the sociolinguistic situations that may give rise to linguistic
(un)ease of the speakers, we can rely on a number of parameters designed to provide
a rather good description of the dynamics underlying the repertoire of a speech
community.
The Assessment of Sociolinguistic Justice: Parameters and Models of Analysis 369
our view, however, we set H and L as sociolinguistic positions (or spaces), set
out by aggregations of domains. This way, H and L are in practice empty boxes,
which may, depending on the characteristics of the investigated repertoires, be
occupied by more than a language at the same time. In this case, the hierarchy of the
codes appearing in each level is meant to describe complex situations of language
coexistence. Within the two H/L levels of sociolinguistic space, the codes occupy
the domains in a different way as regards, quantitatively, the number of domains and
number of speakers and, qualitatively, the type of uses. This can give an account of
complex situations in which other models accept intermediate levels (mesolects): for
instance, in Situation 3 it is always possible to employ code B for H domains, while
A presents a narrower set of possibilities—in our prototypical example (Situation 3
may be equated with Aosta), A (we may think of it as Italian) can always be used as
high code, while B (French) is subjected to sociolinguistic restrictions; at the same
time, though, A can be used also in low position (along with C (patois)), ambit
which is not allowed to B. It is noteworthy, indeed, that the same code can appear
in both in H and L position: indeed, with the important exceptions of strict diglossia
à la Ferguson (1959), it is quite possible for the same code to be used both in high-
status and low-status interactions—either because of a dilalic situation (see Berruto
1995; Iannàccaro and Dell’Aquila 2006) or because in the given speech community
a code traditionally considered low is currently in rapid rise and/or is experiencing
a quite effective standardisation.
Parameters 4, 5, 6 and 12 are written in italic: it is because these parameters
are inherently emic in character, i.e. they illustrate the subjective perception of
the community with respect to the proposed variables—see Pike (1967). On the
contrary, the other parameters need to be fixed according to the observation of the
researcher—spreading from her/his background knowledge, both of the territory
and of the literature. Parameter 4, ‘ideological codes’ or Wunschsprachen (lit.
‘languages of desire’), depicts codes—quite often powerful and prestigious—which
are not actually used by the members of the speech community, but which play a
certain role in the society. In fact, ideological codes symbolically act as reference
points for economic, cultural and social reasons. Sometimes, they were used in the
past, and they can be linked to ancestral myths of folk positioning or they can be
‘new’, external languages, which are now gaining the consideration of the speech
community due to economical or social factors. The speech community is highly
receptive to eventual Wunschsprachen: innovations which involve such codes—in
the event of neologisms or of deeper linguistic contact—will probably be accepted
by the community members. They are good candidates to the role of high language.
For example, in Ortisei (Gardena Valley, Dolomites), Ladin speakers complain that
their language is Romance, like Italian, while they would prefer to have standard
German as their Dachsprache, i.e. as the umbrella language reserved for the role of
acrolect.
Inherently emic are parameters 5 and 6, which indicate the perceived role of the
codes as experienced by the speech community itself. Varieties are normally seen
by their speakers as languages or dialects, whatever this folk category label may
mean. A ‘language’ is a standard variety, taught at school, which quite likely enjoys
372 G. Iannàccaro et al.
high status and prestige; a ‘dialect’ is usually a low-status variety, used for family
and peer-group interactions. If the same code appears in parameters 2 and 3 as well,
it means either that the same name is used for two distinct varieties by the same
community (for instance, the code called ‘Friulian’ is an official high language in
Italian region Friuli-Venezia Giulia along with Italian; but also single low dialects
of Friulian are locally called Furlan (Friulian) by their speakers) or that the same
language enjoys both the status of ‘language’ and ‘dialect’ at the same time within
the community. Namely, it means that the variety has a codified written form and
chances of formal and official usage (and is therefore a ‘language’) but it is also used
for informal and peer-group interactions—as a ‘dialect’, as it were. It is important
to remark that the difference between parameters 2 and 3 on the one side and 5 and
6 on the other is that the first two refer to the actual use of the codes according to
the speech community rules, while the second two refer to the image that the codes
have in the society.
Parameters 7, 8 and 9 give indications of the possible evolution in the relations
between the different languages and language varieties used within the commu-
nities. It is worth noting that while codes explicitly in expansion widen both the
number of their speakers and their prestige, decline can be twofold. It is important
to distinguish if decline is in the absolute number of speakers (e.g. because of
emigration or death of older speakers, while the young already use other varieties) or
if, on the contrary, it lies in the will of the community to (try to) exclude the language
from normal usage, maybe because of its low status. In both cases, the language is
moving towards endangerment, but the conditions of language (un)ease are strongly
different in the two situations. It can also happen that a code is in decline of speakers
in spite of its growing status. Many regional and minority languages which enjoyed
revitalisation programmes in the last decades share this situation.
Parameter 10 is used to identify nonautonomous codes; it means that the code can
be employed only in contexts of code switching/mixing or in formulaic strings like
greetings. Actually, quite often even its speakers do not master completely the vari-
ety and need to perform insertions of the dominant code in everyday conversations.
Formulaic strings are nonetheless employed to mark in-group relations. Of course,
this is a case of severe endangerment in terms of language vitality. Prototypical
examples may be many Walser German dialects, spoken in the northern fringes of
Italy—see Iannàccaro (2010)—or Dalamål (Älvdalska), the Scandinavian variety
spoken in the region of Dalarna.
Codes under special attention (Parameter 11) are the ones which state, regional
or local institutions consider worth preserving or promoting. This parameter also
indicates that the code under attention is perceived as relevant by the community
leaders. However, special attention does not imply directly any actual growth in use
or vitality: codes enjoying special attention can remain long severely endangered,
but they get consideration for symbolic, cultural and political reasons. It is also
important to evaluate the sense of belonging of all the codes in the repertoires
(Parameter 12): here, the main point is that we consider that even high-status
languages can be seen as a mean of identification and regarded as in-group codes,
contrary to what stated by much of the literature on the subject, but according to
The Assessment of Sociolinguistic Justice: Parameters and Models of Analysis 373
of studies on linguistic justice focus on this notion, which represents the vexata
quæstio of an international lingua franca. On the other side, δ4 is an emic parameter:
here belong the codes which are taught at school as compulsory L2 (that, for social
or political reasons, may be charged with negative images); if they exist, they
coincide with a δ2 or a δ3. Examples today are Swedish in the Finnish-speaking
schools of Finland and Danish in Iceland or, until some decades ago, Russian in
many parts of Eastern Europe.
At last, parameters ε and ζ investigate the media. As in the case of parameters
β and γ, the aim is to isolate the two extreme cases. Is it possible to receive inputs
in the target language? If so, are these inputs considered ‘normal’ by the speech
community? In this respect, we consider radio, television and the digital media
more important than printed press. Among other reasons, they allow a fruition that
is not directly bounded to the sociolinguistic norms of use of the codes, while
printed press (i.e. written use) is a typical example of high language situation.
Besides, the language employed in radio and TV often give the speaker occasions for
metalinguistic awareness on the standard register and its pronunciation. Moreover,
oral transmitted media can easily reach all the populations strata, even (eventual)
illiterate or young children. It is worth remarking that in many countries, the
international lingua franca (i.e. in most cases, English) is de facto present in the
media and as in contemporary music beside the national languages, and in many
cases, it is even unmarked. This has two interesting consequences in the countries
where there is a tradition of subtitling movies or TV programmes and not of dubbing
them: the lingua franca is commonly heard by nearly all the population, and there
is an established habit of reading the standard national language as employed in
non-formal communicative settings.
On the other side, the Internet gives access to a quantity of languages at the
same time, from the lingua franca to a number of varieties or codes that—given the
‘normal’ conditions of literacy in the speech communities—would have not been
written otherwise (see parameter γ in Table 2 above).
376 G. Iannàccaro et al.
It may look like that ignorance of high-level codes leads to practical linguistic
unease, while insufficient competence in the low-level ones implies only a less
smooth communication in the peer group. We believe, however, that this is an
oversimplifying view: the full participation in the linguistic life of the speech
community is at least as important as the access to higher linguistic abilities; the
particular combination of rules governing the codes’ coexistence within speech
communities should be maintained as a whole, and this is an important issue for
linguistic justice.
But it is also interesting as noted in Table 4 that ignorance of low languages leads
to ‘unjust’ situations of linguistic unease mainly through a non-proper command
of intergroup relations (3.1/3.2/3.3). These cases are quite intriguing, because the
particular unease to which they may lead to is depending upon the socioeconomic
characteristics of the speaker and the rules governing the use of codes within the
380 G. Iannàccaro et al.
speech community at the same time. In particular, case 3.2 shows that ignorance of
all L codes can lead the semi-speaker to severe unease in informal situations.
An interesting sociolinguistic situation, illustrated in Table 5, arises when the
only code mastered by the speaker in the linguistic panorama of the speech
community is exactly the Wunschsprache, i.e. the ideological code which acts as
a point of reference for the speakers (case 4.1). In this case, the speaker is still
out-grouped, but she/he can enjoy a good communicative status because of the
ideological code. For instance, many monolingual English speakers living abroad
in countries where the language is mastered enough, at least passively, can skip for
a quite long time the acquisition of the local language(s), if English plays the role of
the desired language of the community. It should be noted that not all the situations
lead to individual unease or to failures in the smooth communication among the
speakers: some cases show no practical consequences (4.1/8.2), and others even
indicate an advantage in the communications skills (4.2/maybe γ.1)—in general,
however, the more codes a speaker masters (both as high varieties and as low ones),
the better it is. Moreover, ignorance of dialects (6.1) can lead to a loss of language
loyalty: from the perspective of the peers the speaker can be accused to lose the
ancestral connection to the heritage of the speech community.
Tables 6 and 7, on the other hand, show that if the ignored code is in expansion,
the speaker can feel to be nonmodern or left behind in a quickly transforming society
(7.1). Different is the case of no knowledge at all of a declining variable: here, the
(younger) speaker can experience losses in communications towards elderly people,
even in her/his own family. Similarly, if the only codes mastered are the ones in
decline, the speaker can perceive herself/himself as bearer of a tradition which can
act as a barrier towards social and linguistic innovation (8.1/9.1).
Another interesting case is when the speaker is able to write a language variety or
a dialect that it is not normally written by the speech community: graphisation is one
of the first important acts of language planning, as Haugen (1959) already noticed.
Planning a normative writing implies that the code is considered apt to be used in a
lot of contexts of modern life, rather than being only for in-group communication,
a typical domain of orality. Paradoxically, language activists involved in such a
planning effort can be considered (opinion) leaders by some fringes of the speech
community, while for others such an effort is considered ‘strange’, and the activist
can even be ostracised (γ.1). Case γ.1 in Table 8 states that the proficiency in writing
a code which is regarded by the community as mainly non-written can lead the
proficient individual either to local cultural leadership (to be perceived as a ‘local
intellectual’) or to social stigma in some in-group situations—(‘you believe you
are better than we are’). Case 10.2 does not appear in Table 7 as it is logically
impossible, given the nature of the codes involved.
A lighter form of unease is failing to follow the codes used in the media. The
media often act as cultural markers within the community: the voice of the radio
speaker and the plot of the radio or TV comedy in the language—for example,
the BBC programmes in Welsh—are topics of the conversation in the in-group
code. If the speaker does not anything of them, she/he simply fails to follow the
The Assessment of Sociolinguistic Justice: Parameters and Models of Analysis 381
conversation, even mastering the code. This form of unease is not insurmountable
(cases ε.1 and ε.2 in Table 8).
Finally, a typical domain of linguistic unease is the school (cases δ.1, δ.2 and δ.3).
These forms of unease, illustrated in Table 9, can be more or less transient, if there
is some form of help in the community or the institution to overcome the language
barrier of the pupils. Of course, the role of the parents should not be underestimated:
proficiency and attitudes towards the target language by the family member play a
crucial role. In particular, the ignorance (or the lack of sufficient mastering) of the
written language used at school (parameter δ1) produces in the pupil severe unease
in the learning process. Teaching how to write and read is one of the main tasks
of any school: a situation in which a person does not master the written language
is symptom of some other social problem. The lack of mastering of the L2 taught
at school (parameters δ2 and δ3) can lead to different communicative unease in
single specific out-group situations, like professional difficulties in certain jobs or
in international settings. It is a matter of fact that in several European countries,
the mere school acquisition of a foreign language does not guarantee even a basic
command of such a language. Instead, the high proficiency of a stigmatised language
can lead, in extreme cases, to the exclusion from the in-group (but without real
communicative unease).
Table 10 summarises the possible types of linguistic unease. Essentially, the
sources of linguistic unease are of three kinds: (1) unease in formal and/or informal
situations, when some languages, varieties or dialects are missing in the individual
repertoire, but present at a community level; (2) unease connected with the sense of
belonging; and (3) specific kinds of unease, linked to particular important domains
in the society. All of these unease situations are, we believe, a direct concern of
linguistic justice. The importance of language policy and planning in order to reduce
the linguistic unease and therefore sociolinguistic injustice is clear: actions should
be taken only if language proficiency, attitudes and most of all desires of the target
population are well described, through a fine-grained work in the field. However, the
majority of the models in the current literature in linguistic justice does not take into
account the sociolinguistic variables, in particular the diaphasic axis or the sense of
belonging from the speaker’s perspective; but without taking into account a definite
situation of analysis, it is impossible to enucleate precise socioeconomic effects.
justice. Migrants from different places and, what is more important for us, with
different background repertoires and different attitudes towards the language(s) and
the society to which they are moving arrive in already multilingual communities—
with all the characteristics mentioned above—altering their consolidated rules of
codes’ distribution.
Here, the notion of ‘inclusion’ is pivotal: any policy devoted to raise the level of
linguistic justice in the society should tend to include the more possible speakers
into their recipient linguistic communities. This process shows nonetheless two
main facets: from one side, mobility and (linguistic) inclusion have potentially
conflicting goals. Mobility fosters change, ‘new’ varieties entering in the repertoire
and ‘old’ (but maybe highly traditional and extremely important for peer-group
relations) ones disappearing, while inclusion means accepting norms and rules of
an already existing community by newcomers. It should not be taken for granted
that both parts wish or are able to manage the potential disrupting force of such a
close and sudden linguistic contact. On the other side, language education represents
a crucial aspect in the development of an acceptable trade-off between mobility and
inclusion—but it should be clear that different kinds of education (formal, non-
formal, informal) as well as different attitudes and motivations towards language
learning lead to completely different results and pose different problems as regards
(socio)linguistic justice.
This concern is not unknown to institutions: in general, local institutions in the
hosting area are sensitive to the importance of the development of language skills
for people in mobility and often actively promote initiatives (language courses,
cultural activities and so forth) to this purpose. Nonetheless, despite how inclusive
the institutions might be, this is not necessarily mirrored in the society: while we
may have strict and precise requirements on the institutional level (e.g. knowledge
required to obtain citizenship, languages needed at school, etc.), social and actual
linguistic contexts may be de facto more fragmented; on the other hand, even if
institutions favour de jure a certain degree of interaction with people in mobility, on
the societal and language-in-use level, actual inclusion is usually harder to achieve.
Language needs of mobile people, as well as of the speakers of the recipient
society, represent a potential of ease/unease factor in any linguistic interaction of
a speech community. We have developed a set of parameters—or ‘dimensions’—
which can be of some use for identifying the language characteristics of mobile
speakers and therefore a number of issues related to linguistic justice.
Tables 11, 12, 13, 14, 15 and 16 present the dimensions considered, which are
(wrk) work and working conditions in Table 11, (dir) direction of mobility (within
EU or from outside) in Table 12, (lr) linguistic repertoire of mobile persons at the
beginning of their mobility process in Table 13 as well as (ra) linguistic repertoire of
the hosting area in Table 14, (scl) sociolinguistic condition in the target community
in Table 15 and finally (lv) a set of variables strictly connected to language learning,
such as language attitudes, educational background and language learning activities
already undertaken after arrival in the hosting area; see Table 16. An additional
dimension (out, see Table 17) represents the outcomes of the examined process,
resulting from the combination of the observed variables. These dimensions are
The Assessment of Sociolinguistic Justice: Parameters and Models of Analysis 383
detailed in a set of subclasses. *EU indicates the actual States of EU, as well as
other States that can easily be paired with EU (EFTA and so on).
Here, as well as for the previous tables, we would like not to insist in
describing every cell of the following tables, which evidently represent different
(socio)linguistic parameters that can be combined to create (or imagine) actual
linguistic situations, each of them with its potential of linguistic ease or unease:
we will instead only describe the general structure of each section of the table in
order to make clear which parameters they are based on.
A first important variable concerns the age at the time of migration; this is strictly
connected with the main motivation for mobility (study, job, retirement, family
reunification), which is, on the other side, connected to more general causes of
migration that might concern groups instead of single persons (e.g. war, economic
crisis, persecution in the country of origin). Of course, age is crucial in any process
of L2 acquisition.
Table 17 Dimensions of mobility: F (outcomes)
Outcomes
On the original repertoire Complete maintenance out 11
Loss of one or more varieties Originally bilingual contexts out 121
Originally diglossic contexts Loss of the high variety out 1221
Loss of the medium/low variety out 1222
Complete unease in both
original and target language Also oral out 21
Only written out 22
On the languages belonging
to the recipient area Acquired bilingualism out 31
Average L2 competence out 32
Incomplete acquisition For evident necessity out 331
For insufficient evaluation of the necessity Passive command suffices out 3321
Mutual understanding
between the languages out 3322
For non-integrative language attitudes out 333
The Assessment of Sociolinguistic Justice: Parameters and Models of Analysis
385
386 G. Iannàccaro et al.
war, more recently they often move because of unemployment from an economically
weak situation (wrk 2 of Table 11, dir 22 of Table 12). Usually their jobs last
for a season, as they are in the agricultural sector; therefore, these migrants are
commuters with the countries of origin, South Tyrol being not too far. Their age can
vary: however, both adults and children usually encounter difficulties in acquiring
an L2 and in maintaining their L1, as passive command suffices (out 3321, Table
17), according to their non-integrative language attitudes (out 333, Table 17). In
fact, their learning attitudes are instrumental (lv 12 in Table 16), and learning is
spontaneous and only for basic needs (lv 3111 in Table 16). In particular, mobile
people from Kosovo are often originally bilingual (lr 31 from Table 13), while the
hosting society presents two strong languages, German and Italian, with German
in diglossic relations with local Germanic varieties (ra 32, Table 14). According
to different evaluations, the degree of integration of mobile people in South Tyrol
is quite high, but there is no possibility of mutual intercomprehension between
Albanian and the three languages spoken in South Tyrol (scl 11, Table 15). However,
Italian is evaluated by the majority of the participants to be more similar than
German to their languages of origin, and this perception often positively influences
the motivation to learn Italian before German after moving in South Tyrol.
The second example refers to the expat community working for large interna-
tional companies in the bilingual town of Vaasa/Vasa in western Finland, where it
constitutes up to 10% of the overall population of the town. All the expats moved
there for normally temporary, voluntary, high-skilled professional reasons (wrk 2,
Table 11); the majority of them comes from countries which are economically
balanced with Finland (dir 11 in Table 12), and their original linguistic repertoire is
quite varied, ranging from monolingualism (lr 11, lr 12; see Table 13) to diglossia
(lr 41, 42, also Table 13). Vaasa/Vasa itself is an officially bilingual town, with
two locally strong languages of high prestige, Swedish and Finnish (ra 31, Table
14). Any kind of intercomprehension or lingua receptiva is impossible with Finnish
(scl 11, Table 15), while in some cases, a good knowledge of Germanic languages
could lead to some intercomprehension with Swedish (scl 12, Table 15). However,
English is quite widely used in the host society as lingua franca, and it is known
by all the mobile people (scl 22, Table 15). There are cases of social networks and
communities of practices open to the host society (scl 321, scl 41; see Table 15),
in particular with the Swedish-speaking community. On the whole, the attitudes for
learning the local languages are instrumental (lv 12, Table 16), and the approach
to Finnish or Swedish passes almost exclusively through formal education (lv 322,
Table 16). The situation leads to the complete maintenance of the original repertoire
and linguistic identity (out 11 in Table 17) and normally to an incomplete acquisition
of one of the local languages in the best cases because passive command suffices
(out 3321, Table 17).
In our perspective, different types of motivation are mirrored by different orien-
tations of people in mobility towards inclusion: persons interested in being included
in the social context tend to develop an integrative motivation towards learning the
language(s) of the hosting area, while instrumental motivation might more easily
be seen in people merely oriented towards inclusion in the job market. We will
388 G. Iannàccaro et al.
We argue that the assessment of sociolinguistic justice should pass through the
promotion of linguistic ease. Multilingualism should be considered a natural state
of humankind, not a kind of Babelic curse to be eradicated. Researchers should
go beyond the Westphalian model of nation-state, which already proved to be
insufficient to tackle the complexity of globalising and localising forces of the
contemporary world, and therefore treat languages as socially constructed dynamic
abstractions rather than static entities. It is therefore useful a fine-grained view
of the linguistic intricacies in complex multilingual situations. Linguistic unease,
we argue, essentially manifests along three axes: the diaphasic axis, i.e. along the
formality of situations; the identity axis, represented by the sense of belonging
and in-group relations; and, finally, special domains like school, writing and—
possibly—administration. The impact of the three axes of linguistic unease in
economic terms highly depends on the context of analysis, e.g. on the society, region
or country under scrutiny. For instance, a state of high linguistic unease in formal
situations can hinder efficiency in the public administration as the citizens feel
insecure while relating to the public officers. Another example is linguistic unease at
school. In fact, several tasks in schools are mainly language-based (e.g. geography,
history but also art or philosophy), and such a linguistic unease can severely interfere
with the overall performance and grades of the learners. On a societal level, these
examples of linguistic unease will eventually influence the economic state of the
society itself. The concrete application of linguistic unease may be explored in
further research.
It is worth noting that linguistic ease as an absolute state of being is impossible
to achieve in the real world; rather, a realistic goal is to reduce linguistic unease
at the minimum whenever possible, unless major reasons intervene to justify
special cases of linguistic unease in specific contexts. For example, it is perfectly
acceptable to pass through linguistic unease during the learning process of an L2
in formal education such as in school, as that context is transitory, limited and
highly controlled by the teachers. The same can be said for situations like very short
stays within a community, either for travelling or short-term migrations—left alone
the non-willingness of inclusion or the personal lack of unease feeling. In these
particular cases, linguistic unease does not interfere with linguistic justice per se.
However, generally speaking, linguistic unease is often a symptom of the fact that
we are in a situation of linguistic injustice. For this reason, we hope that in the future
the literature will take more into account sociolinguistic variables in the discourse
around linguistic justice, having at the centre of their analysis not abstractly defined
languages, but rather actual speakers and their language environment.
Acknowledgements The research leading to the present paper has received funding from the
European Community’s Seventh Framework Programme under grant agreement No. 613344
(Project MIME). The content and opinions expressed in this article are those of the authors and
do not necessarily reflect the opinions of the institutions supporting them.
390 G. Iannàccaro et al.
References
Oakes, L. (2007). Whose French? Language attitudes, linguistic insecurity and standardization in
Quebec. In H. Martin (Ed.), Language issues in Canada: Multidisciplinary perspectives (pp.
64–86). Newcastle: Cambridge Scholars.
Phillipson, R. (2008). Lingua Franca or Lingua Frankensteinia? English in European integration
and globalisation. World Englishes, 27, 250–284.
Pike, K. L. (1967). Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior.
Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic genocide in education, or worldwide diversity and human
rights? Mahwah: Lawrence Erlbaum Associate.
Regulatory Environment, Linguistic
Inequalities, and New Opportunities
for Hungarian Minority Interest
Representation in Romania
1 Introduction
The research leading to these results has received funding from the European Union’s Seventh
Framework Program (FP7/2007–2013) under grant agreement no. 613344.
Z. Csata
Magyar Tudományos Akadémia (MTA), Budapest, Hungary
Universitatea Babes, -Bolyai/Babes, -Bolyai Tudományegyetem/Babes, -Bolyai-Universität,
Cluj-Napoca/Kolozsvár/Klausenburg, Romania
e-mail: csata.zsombor@tk.mta.hu
L. Marácz ()
Universiteit van Amsterdam, Amsterdam, Netherlands
e-mail: L.K.Maracz@uva.nl
undertaken since 2007 when Romania joined the European Union. These strategies
received a more favorable reception from the representatives of the Romanian
majority, and thus their implementation seems to be more successful. Although their
scope and impact are limited to specific regions and towns in Transylvania, these
grassroots movements succeed because they refer to a more pragmatic reasoning of
the development economics and the “economics of language.”
It has been argued in the literature that ethnolinguistic diversity can be beneficial
for the economy in those developed countries where the institutional enforcement of
the common law on economic cooperation is effective. However, this remains to be
seen in Romania, and the hypothesis is in need of much more detailed research. On
another line of thought, more permissive supranational market regulations following
Romania’s accession to the EU have diverted the bonding type of solidarity among
ethnic Hungarians to support the commercialization of local Hungarian brands.
These new businesses have started to address the Hungarian-speaking minority in
Transylvania in their own language. This has in its turn a positive effect on the
preservation of the Hungarian cultural identity and language in Romania.
In order to make our analysis, this paper will pursue an interdisciplinary approach
to the study of language and minority rights. In our paper we will rely on different
disciplines, including geography and demography, and will give insight into the
rather complex pattern of the Hungarian minority in Transylvania. In Sect. 2 we
will discuss the demographics of the region. Although being in a demographic
minority and displaying a decreasing dynamics, sometimes the Hungarian-speaking
communities form relative or absolute majorities in the three larger areas they live in,
especially in the area called Szeklerland. In Sect. 3 we will outline the framework
of the legal system of the Romanian state focusing on the Constitution declaring
the Romanian language as the official language of the state and language and
minority rights as belonging to the Personality Principle. This leads to the situation
of asymmetric bilingualism in Transylvania. Ethnic Hungarians speak besides their
mother tongue Hungarian the official language of the state, Romanian, but vice versa
is not true for Romanians; they normally do not control Hungarian. External binding
arrangements like legal treaties of the Council of Europe, such as the Framework
Convention for the Protection of National Minorities (FCPNM) and the European
Charter for Regional or Minority Languages (ECMRL), have affected the language
situation of minorities in Romania positively. In Sect. 4 the legal approach to
multilingual institutions will be elaborated on. This section discusses the additional
laws of multilingual communication in the domains of public administration and
the educational system. The use of the Hungarian language is regulated along
the Personality Principle and restricted by the Law on Public Administration by
a threshold rule. This means that in an administrative-territorial unit, 20% of the
total population should be a minority language speaker for the minority language
be used as an official language in that unit. Separate laws specify the use of the
Hungarian language in the Romanian educational system. Higher education in
Hungarian falls under a substantially different legal regulation than the elementary
and secondary layers within the educational system. Romanian law specifies
three officially recognized multilingual institutions, including Cluj’s Babeş-Bolyai
Regulatory Environment, Linguistic Inequalities, and New Opportunities. . . 395
University. Section 5 provides a number of statistical data that show that in recent
years there is a rapid deterioration of the income situation of ethnic Hungarians in
Romania. We will discuss if this has to do with the lack of appropriate Romanian
language skills among certain categories of ethnic Hungarians in Romania. In Sect.
6 we will discuss the strategies that have been pursued by representatives of the
Hungarian-speaking minority in order to strive for parity of language use. It has
turned out that the “traditional-confrontative” strategies, like the implementation
of the Territoriality Principle referring to Szeklerland, had a much less favorable
reception from the representatives of the Romanian majority than the pursuing of
these new, innovative strategies. Two cases are discussed under this label in much
more detail: firstly, civic activism favoring the practical realization of language
rights within the boundaries of the Romanian legal framework, that is, respecting
the Personality Principle restricted by the threshold rule, and secondly, the effect
of the supranational market regulations on the commercialization and marketing of
local ethnic products and services and their possible positive side effects on a more
spontaneous public use of the Hungarian language in the economy.
The Hungarian minority in Romania counted by the latest 2011 census 1,227,623
persons who make up 6.5% of the total population of Romania.1 However, the
Hungarian-speaking minority mostly lives concentrated in the northwestern part of
the country, i.e., the Transylvanian region, stretching from the Hungarian-Romanian
country border to Szeklerland at the feet of the Eastern Carpathians mountains (Batt
2006: 171–175).2 This “stroke” is a traditional multiethnic region, and the ethnic
Hungarians are not present in it in equal concentrations (Fig. 1). The percentages of
the ethnic distribution of ethnic Hungarians and Romanians in Transylvania clearly
differ from the national percentages.
In the whole of the Transylvanian area, ethnic Hungarians make up around
19% of the total population, while the ethnic Romanians number around 75%.
Transylvanian Hungarians inhabit three spatially connected subregions displaying
a different and heterogeneous geo-ethnic distribution. Beyond the three regions
1 In Romania, the number of persons who declared Hungarian as their mother tongue was slightly
higher (1,259,914), compared to those who declared themselves ethnic Hungarians (1,227,623).
Since the difference is marginal, “Hungarian-speaking” and “ethnic Hungarian” population are
used as synonyms throughout the paper. All data refers to those who declared themselves as ethnic
Hungarians during the cited censuses and surveys.
2 The Szeklers (Hun. Székely) are an ethnic Hungarian group in Transylvania displaying a peculiar
set of ethnographic, cultural, and linguistic features. In the Hungarian Kingdom, they were
employed as border guards defending the isolated Eastern Carpathian mountain range.
396 Z. Csata and L. Marácz
referred and discussed below, a significant but rapidly decreasing number of ethnic
Hungarians (around 153,000) live in Southern Transylvania (Timis, , Arad, Caras, -
Severin, Hunedoara, Alba, Sibiu, and Bras, ov counties) in municipalities where they
usually represent a small minority. We will refer to these minorities as internal
diaspora communities throughout the paper.
The first subregion “Partium” is located in the Hungarian-Romanian border area
in the former eastern Hungarian region and present-day northwest Romania. In
this region, a substantial percentage of ethnic Hungarians constitute a majority in
a number of municipalities and districts, excepting the greater towns like Oradea
(Hun. Nagyvárad) and Satu Mare (Hun. Szatmárnémeti).
The second subregion, the area landward is central Transylvania with the
major city of Cluj-Napoca (Hun. Kolozsvár). In this region, the ethnic Hungarians
are often smaller minorities and live often in mixed Hungarian-Romanian-Roma
communities, but in some municipalities and districts, they can have a relative or
absolute majority (Brubaker et al. 2006).
The third subregion, which is matching the historical area of Szeklerland, is
of about 13,000 km2 and consists of the three counties Harghita (Hun. Hargita),
Regulatory Environment, Linguistic Inequalities, and New Opportunities. . . 397
Covasna (Hun. Kovászna), and Mureş (Hun. Maros).3 More than a half of the
Transylvanian Hungarians live in Szeklerland and display an absolute majority. Note
that the historic Szeklerland is not recognized by the Romanian state; the term itself
does not appear in any official national or international document ratified by the
Romanian state.
The total population of Szeklerland, that is, the population of the three counties
Harghita, Covasna, and Mures, together, is numbering 1,071,890 persons, according
to the 2011 census. The ethnic Hungarian share of the total population of Szekler-
land is 609,033 persons (56.8%) which is an absolute majority.4 More specifically
in Harghita, Covasna, and Mures, , the absolute figures and percentages of the
ethnic Hungarian population are as follows: 257,707 persons (85.2%); 150,468
persons (73.7%); and 200,858 persons (38.1%). Note that in two of the three
Szekler counties, namely, Harghita and Covasna, the ethnic Hungarians have a clear
majority. Consider now the dynamics of the demographic situation in Szeklerland
depicted in Table 1.
The distribution of the ethnic Hungarians in absolute figures and percentages of
the 2002 census for the three Szekler counties Harghita, Covasna, and Mures, are as
follows: 276,038 persons (84.6%); 164,158 persons (73.6%); and 228,275 persons
(39.3%). From the comparison of the 2002 and 2011 census data, we observe that
the absolute figures of the ethnic Hungarians have slightly dropped in the three
counties. This is also the case for the two counties Harghita and Covasna, where
the ethnic Hungarians have a clear majority. Note that the relative figures have
unaffected the Hungarian distribution in Covasna and have even strengthened the
Hungarian position in the county of Harghita.
This trend is part of a much larger pattern of ethnic reordering in Transylvania.
There is an increase of the spatial concentration of ethnic Hungarians in areas
where they have a comfortable majority. Between the last two censuses, the
lowest decrease of Hungarian population was registered in counties belonging to
Szeklerland: Harghita (6.6%), Covasna (8.3%), and Mures, (11.8%). This trend is
even more visible when we take into account the town/village level data (Table 2): in
3 Following recent methods of record determined by the accessibility of statistical data, in our study
the population of Szeklerland refers to the residents of Harghita (Hargita), Covasna (Kovászna),
and Mures, (Maros) counties. The territory of “historical” Szeklerland—the one that existed
during the Hungarian Kingdom—differs from this; it included the following smaller regions
(seats): Bardoc-Miklósvár, Sepsi, Kézdi és Orbaiszék (in today’s Covasna/Kovászna county),
Csík, Udvarhely és Gyergyószék (in today’s Harghita/Hargita county), and Marosszék (in today’s
Mures, /Maros county). A smaller region in Aranyosszék (in today’s Cluj/Kolozs county) was also
part of the historic Szeklerland.
4 Out of the total population of Szeklerland, the ethnic affiliation of 38,096 persons is unknown.
These persons were added to the results obtained in the original census survey using a very
controversial methodology (Veres 2015: 26–28). So if we distribute this population according
to the ethnic ratios of the original census data, the number of Hungarians would increase with
20,665 persons to 629,698 and their proportion to 58.7% (Veres 2015: 37). Using the same method
of estimation, the number of Hungarians in Transylvania would increase by 56,487 persons to
1,273,153 and their proportion would change to 18.8%.
Table 1 The changing demographics of the Hungarian population in Transylvania, by counties (2002–2011)
398
Table 2 The change of the Hungarian population between 2002 and 2011 by the proportion of
Hungarian residents in municipalities (Transylvania, %)
Dominantly Hungarian (above 75%) −5.6
Hungarian majority (50–75%) −6.3
Minority in parity (35–50%) −15.1
Minority (20–35%) −16.6
Internal diaspora community in the making (between 10 and 20%) −22.9
Internal diaspora community (below 10%, population > 100) −31.7
Source: Kiss-Barna (2012: 18)
municipalities where the ethnic Hungarians are the dominant majority, the number
of ethnic Hungarians dropped only by 5.6%, compared to the 32% in those locations
where the ethnic Hungarians represent less than 10% of the population.
These changes are also illustrated by the fact that while in 1992 only 45.1% of the
Transylvanian Hungarians were living in the three Szekler counties, in 2011 more
than a half of them did. The increasing concentration of Transylvanian Hungarians
in Szeklerland can be explained by two main factors. First, the assimilation of ethnic
Hungarians in communities where they are in minority (especially in Northern
and Southern Transylvania) is much more accelerated. This is partially due to the
higher occurrence of mixed marriages and the decreasing accessibility of Hungarian
education in these internal diaspora regions. The second factor is that, although
negative, the natural growth of ethnic Hungarian population in Szeklerland is still
more favorable compared to the rest of the Hungarians in Transylvania (Kiss-Barna
2012). See Table 2.
2008; Marácz 2014, 2015a, b). These arrangements are sometimes even conflicting
the state of affairs in national regulations, like the Romanian Constitution.
and the majority language is the official language of the country (Bourdieu 1991:
46–47).5
Next to the “national arrangements,” there is also the transnational space and
in connection to this the supranational level of arrangements (compare Marácz
2015a). After the collapse of communism and the expansion of the European
Union eastwards, global and transnational structures have led to the introduction
of European human rights norms and standards in the field of minority rights and
minority language rights in Central and Eastern European countries. Even more
robust policies in support of indigenous minority rights and languages have been
adopted by the Council of Europe. All the member states of the European Union
are members of the Council of Europe, and its arrangements in these domains have
been part of the set of conditions to enter the EU (Gál 2000; Schimmelfennig and
Sedelmeier 2005; Grabbe 2006; Sasse 2005, 2008; Marácz 2015b). Conditionality
as a part of the EU’s accession criteria has guaranteed the implementation of the
Council of Europe’s minority rights arrangements (Marácz 2011b).6
The Council of Europe has formulated the most clear legal treaties to protect
national minorities and their languages, including the Framework Convention for the
Protection of National Minorities (FCPNM) and the European Charter for Regional
or Minority Languages (ECRML) signed on February 1, 1995, and November 5,
1992, in Strasbourg, respectively (Trifunovska 2001; Skovgaard 2007). The Frame-
work Convention supports the positive discrimination of national minorities on the
basis of human rights and general freedom rights, although the explanatory report
text is ambiguous on the status of minority groups.7 It emphasizes the individual
belonging of persons to national minorities and does not recognize the collective
status of national minorities.8 However, article 3, paragraph 2 adds a collective
dimension to the status of national minorities by stating that “persons belonging
5 This political attitude, rooted in the French Revolution, of excluding nonofficial variants of the
French language—the official language of France is the language of cultivated Paris—and minority
languages from official domains for reasons of political control and social engineering has been the
dominant approach for dealing with linguistic diversity in modern France (Bourdieu 1991: 46–47).
6 The Council of Europe has its own sanctioning mechanism through the legally binding judge-
ments within the framework of the European Convention of Human Rights (ECHR) and its Court.
Minority rights are included in the ECHR, such as the prohibition of discrimination on the base of
language in article 14. Romania is part of this treaty since 1994. Recently the ECHR has been
interpreted also as a collective obligation to protect minority rights. Compare Vizi (2012) for
detailed discussion.
7 See Council of Europe. 1995. Framework Convention for the Protection of National Minorities
to national minorities may exercise the rights and enjoy the freedom flowing from
the principles enshrined in the present framework Convention individually as well
as in community with others.”9 Note that this formulation goes beyond the strict
interpretation of minority rights as having a purely individual status (Vizi 2012:
140). The Framework Convention also states that cross-border cooperation is not
only restricted to states but that local and regional authorities can take part in
this as well. The Language Charter has been motivated by similar considerations.
Languages are seen as part of a common cultural heritage, and the protection of
languages is deemed necessary to counterbalance assimilatory state policy and
uniformization by modern civilization (Brubaker et al. 2006; Marácz 2011a, b).
Note that Romania just like all the other Central and Eastern European states with
Hungarian ethnolinguistic minorities has also ratified these documents as is shown
in Tables 3 and 4.
So, national and ethnolinguistic minorities receive protection from these supra-
national arrangements, although the Romanian Constitution only recognizes the
Hungarian minority rights as “individual” and not as group rights and specifies
furthermore the hegemony of the Romanian language as the only official language
in the country. Due to these conflicting arrangements, the use of the Hungarian lan-
guage is specified in a separate law. As a consequence, the Hungarian language use
is restricted in scope, and although legally not banned from Romanian educational
institutions where the language of instruction is Romanian, Hungarian is not offered
9 This is also repeated in the paragraphs 13 and 37 of the explanatory report of the FCPNM.
Regulatory Environment, Linguistic Inequalities, and New Opportunities. . . 403
to the pupils of these schools. This leads then to asymmetric bilingualism. Bilingual
ethnic Hungarians always speak the official language of the country, i.e., Romanian
and their own mother tongue Hungarian, whereas ethnic Romanians only speak the
official language of the country.
4 Multilingual Institutions
Above we pointed out that the Romanian Constitution facilitates minority rights,
including language rights only at the individual level. This implies that no group
or collective rights of ethnolinguistic minorities are recognized. As a consequence,
with respect to the language use in multilingual institutions, there exists a language
hierarchy. The official Romanian language is in a hegemonic position ranking higher
than the other languages, like the Romanian minority languages. The use of the latter
is specified in separate laws that point out under which conditions they can be used
(Nádor and Szarka 2003; Csergő 2007; Gal 2008), like the legal arrangements for
multilingualism in public administration and educational institutions.
In the domain of public administration, the second paragraph of article 120 of the
Romanian Constitution stipulates the use of Hungarian in administrative authorities
and public services. This article has been elaborated in more detail in government
decision Nr. 1206, from 27 November 2001, and in the Law on Local Public
administration no. 215/2001, paragraph 19, article 2 (Horváth et al. 2010: 7–9),
where more provisions of language use in local public administration are pointed
out:
Authorities of public and local administrations, public institutions subordinated to them
as well as decentralized public services, ensure the use of the mother tongue in their
relationships with national minorities, in those administrative-territorial units in which
the percentage of citizens belonging to national minorities are over twenty percent; all
according to the Constitution, the present law and the international treaties to which
Romania is a party.
Note that one of these provisions, quite particular to the Central and East European
part of Europe, is the threshold rule implying that minorities are granted a set
of linguistic and educational rights in a specific administrative region where a
“substantial” number of minority members compared to the total number of inhab-
itants of that specific region reside and where “needed” (Dembinska et al. 2014:
363). In Romania, the threshold of the substantial number of minority inhabitants
compared to the total number of inhabitants is fixed at 20%, like in the Law on the
404 Z. Csata and L. Marácz
10 The threshold is varying across the Central and Eastern European part of Europe, including in
Lithuania where it is unspecified; in Estonia it is at least 50%; in Kosovo it is 10%; and in Romania,
Hungary, Slovakia, and Poland, the threshold is 20% (Dembinska et al. 2014: 364). The threshold
might be too high in some cases, but a threshold as such is not against the provisions in article 10,
paragraph 2 an extensive discussion of the Territoriality and Personality Principle McRae (1975)
and Dembinska et al. (2014).
11 During the twentieth century, a total of 12 territorial-administrative rearrangements were made
by the Romanian authorities (for a detailed analysis, see Gulyás 2010). Beyond the declared
objectives which targeted the economic and social development of the country, the redrawing
of the boundaries of different regions, counties, and municipalities was always determined also
by ethno-political considerations, usually in the detriment of the Hungarian-speaking population
in Romania. These usually sought the reduction of the proportion of Hungarians within the
administrative unit. After 1989, however, there were no radical territorial rearrangements in the
country and even if there was ethno-political reasoning behind the administrative reorganization
of certain municipalities, these occurred locally and sporadically, not in a systematic manner like
during the national-communist dictatorship. Right now there is no explicitly designed, system-wide
pursuit to push the ethnic Hungarian population below the 20% threshold.
Regulatory Environment, Linguistic Inequalities, and New Opportunities. . . 405
of the city. In Romania bilingual municipality, signs are also dependent on the
20% threshold (see administrative law 2001/215). So, in a bilingual city, like Cluj-
Napoca, there are no official topographic signs in Hungarian. The 20% arrangement
in Romania might seem reasonable from the point of view of the state, but due to
inconsistencies and anomalies, it is however subject to intrastate politics involving
the nationalizing state Romania that claims to be dominated by a “core nation”
defined in ethnocultural terms striving for a homogeneous Romanian nation-state
excluding any other national culture on its territory (Brubaker 1996: 4–5) and its
Hungarian-speaking minority.12
Article 120 of the Romanian Constitution has been integrated not only into the
Law on Local Public Administration of 2001, as we discussed above, but also into
the Romanian Educational Law (Janssens et al. 2013: 16–17). The latter gives the
Romanian Hungarians the right to establish their own educational institutions. This
is not only relevant for the teaching of the Hungarian language but also for the
teaching of the Romanian language to ethnic Hungarians. The ethnic Hungarians in
Romania complain about the fact that the Romanian educational method teaches the
Romanian language to them, as if it were their L1. Rather, ethnic Hungarians argue
that Romanian should be taught to them as a foreign, L2 language.
The Educational Law of 1/2011 specifies when the Hungarian language can be
used as the language of instruction in educational institutions. The Educational Law
is flexible in a way because it does not refer to the place of the educational institution
but rather to the number of pupils needed to form ethnic Hungarian classes being
restricted by a minimum number. This is also a threshold rule in terms of absolute
numbers, but because it is set to lower entries, it creates a more favorable context
for the minority education.
In Romania, the legislation on the public education in minority languages is quite
generous, and it is based on the principle that the right to education in one’s mother
tongue has to be ensured for all pupils and students at every school level. In primary
(1–4) and general (5–8) schools, the minimum class size required by the law is 12
pupils, but in special cases—where there is no possibility for school transport—
consolidated classes may also be established within the same school level. This
regulation creates a rather loose framework and broad leeway in organizing the
Hungarian language education.
However, due to the unfavorable demographic processes, the number of pupils
enrolled in Hungarian primary and general schools is continuously decreasing since
the change of regime. In the 2000s there was a 20% drop, and in this decade the
trend seems to be accelerating (Barna and Kapitány 2014). However, this decline
did not represent a relative fallback compared to pupils learning in Romanian; on
the contrary, between 2002 and 2011, there was a steady increase in the proportion
of children in Hungarian education. This trend in itself could be explained by the
fact that an increasing proportion of Hungarians from Transylvania is living in
those majority Hungarian areas (Szeklerland and Partium) where the indicators of
demographic reproduction are more favorable and the Hungarian school system is
better organized (Salat et al. 2010 : 56–57). The Hungarian education is much more
problematic in the internal diaspora, where since 2010 only the number of children
to be enrolled has decreased by at least one-third, out of which slightly over a half
started to learn in their native language.
In a surprising contrast with the primary and general education, the enrolment in
Hungarian high schools has increased in absolute numbers during the 2000s. This
is partially explained by the fact that across the country more and more students
continued their studies after the general school; on the other hand, the number of
ethnic Hungarian students who chose to join Hungarian high schools also increased.
Nonetheless the Hungarian high schools succeed to recruit only about two-thirds of
the Hungarian-speaking students; the rest continues to study in Romanian.
Regarding the institutional organization of the Hungarian preuniversity education
in Romania, it is a general trend that an increasing proportion of students are
studying in an institution where the education takes place exclusively in Hungarian.
In mixed-language schools of suburban districts and small villages, the Hungarian
classes disappear one after the other.13 This institutional concentration of Hungarian
language education often leads to the fact that those families who cannot afford to
bring their children to a more distant Hungarian school are likely to enroll their
children in Romanian schools in the nearby outskirts. These trends are typical in the
bigger towns of Transylvania, such as Cluj-Napoca and Târgu Mures, .
The recess of the Hungarian language education is explained by two factors:
there is a steady decline in the number of school-age population, and in those
regions where fewer ethnic Hungarians live, the proportion of those who attend
Romanian schools is increasing. A 2004 analysis has shown (Csata 2004) that in
those locations where the proportion of ethnic Hungarians is lower, the chances
for choosing a Romanian language school for children are higher if one of the
parents is Romanian, if the parents attended Romanian schools, if they have fewer
ethnic Hungarian friends and colleagues at the workplace, and if they do not attend
community events organized by Transylvanian Hungarian institutions (including the
church).
From an economic point of view, the motivational background of school choice
in a minority context is very complex. Parents are to consider several factors when
deciding whether they enroll their children in Romanian- or Hungarian-speaking
schools (Papp 2012a). One of the most important aspects is the quality of education.
13 Here mixed-language schools refer to institutions with separate classes where either Romanian
International surveys (PISA and TIMMS) and internal performance test results both
reveal that ethnic.
Hungarian children in Transylvania who learn in Hungarian outperform those
who learn in Romanian schools (Csata 2014). Moreover, another study found
the performance gap to grow between those who learn in their mother tongue
(representing the ethnic reproduction scenario) and those who learn in Romanian
(perceived as a pathway to assimilation) (Papp 2012b). Thus, although there might
be significant differences in the quality of education between individual locations,
in general it is difficult to argue in favor of enrolling the ethnic Hungarian children
in Romanian schools in the hope for a better performance.
The higher education in Hungarian falls under a substantially different legal
regulation, and only a few mixed-language institutions to be discussed in more
detail below get public funding (the Babes, -Bolyai University in Cluj-Napoca, the
University of Medicine and Pharmacy, and the University of Arts in Târgu Mures, ).
In some of the important domains (e.g., engineering, veterinary sciences), the
Romanian state does not finance the education in Hungarian.
Under the pretext of making up for the shortfall, the Partium Christian University
and the Sapientia Hungarian University of Transylvania were established with the
financial support of the Hungarian government, where in addition to engineering,
they have launched a number of specializations in humanities and social sciences
as well which already existed in Hungarian at state universities. This caused an
educational oversupply in these latter domains, and with just a few students enrolled,
some of them are struggling to survive.
As in the early 2000s, the entry barriers for higher education were eliminated
or significantly reduced, and the number of university students rapidly increased
in Romania (in 2008 it approached 900,000, which represented more than 40% of
the population aged 20–24). This enrolment wave involved the ethnic Hungarian
students as well; the historic peak was reached in 2009, when 12,000 ethnic
Hungarian students entered higher education. After that, however, the number of
ethnic Hungarian students continuously declined. The main reason for the downturn
is that between 2009 and 2013, the number of Hungarian-speaking young adults
of university age has drastically dropped by about a third from 18,000 to 12,000.
Beyond that, after 2011—when stricter exam supervision was introduced—only a
half of the Hungarian high school graduates (around 4000 students per year) passes
the baccalaureate, which is an entry requirement for the university. According to
estimates (Papp and Márton 2011), about a half of the ethnic Hungarian students
admitted to the university are studying in Hungarian, 40% choose Romanian
institutions, and about 10% continue their studies abroad (most of them in Hungary).
The appearance of oversupply in Hungarian higher education is explained to a
greater extent by these trends.
If we disregard the territorial disparities, we can conclude that after 1989 the
institutional conditions of Hungarian education have improved at all school levels.
By the end of the 2000s, the Hungarian educational path widened to four times,
which means that compared to 12% in 1990, in 2008 about a half of those children
408 Z. Csata and L. Marácz
Table 5 The education level of the population over 10 years, 2002 and 2011 (%)
Hungarians in Proportion of Hungarians
Romania (total) Romania by school level (%)
2002 2011 2002 2011 2002 2011
Tertiary education 7 14.4 5 10.2 4.7 4.4
Post high school and foremen 3 3.2 2.9 3.3 6.6 6.5
High school 21.4 24.4 21.6 27 6.8 6.9
Vocational education 15.3 13.9 17.7 15.9 7.8 7.1
Secondary (general)
education (5–8) 27.6 27 31.6 30.5 7.7 7
Primary education 20.1 14.2 17.6 11 5.9 4.8
Unschooled 5.6 3 3.6 2.1 4.4 4.3
Total 100 100 100 100 6.7 6.2
Source: Veres (2015: 78)
During the past century, the ethnic aspects of social stratification in Transylvania
have transformed significantly; the social position of the ethnic Hungarian popula-
tion has changed. Besides the cognition of the current legal and institutional aspects
of regulation, the knowledge of the historical antecedents is necessary to understand
the current linguistic issues in the region.
410 Z. Csata and L. Marácz
In the period between 1918 and 1989, as a consequence of the intended national-
izing policies of consecutive Romanian governments (Boia 2015; Kiss 2014), the
demographic and social structure of Transylvanian Hungarians has significantly
changed. Between the two world wars, this process had several stages. Right after
the rearrangement of borders following the First World War, around 150,000 ethnic
Hungarians (especially clerks and intellectuals) emigrated to Hungary. The 1921
land reform has adversely affected the Hungarian-speaking minority, the Hungarian
language education was significantly suppressed, and minorities were strongly
underrepresented in institutions controlled by the state (public administration,
education, military).
After the Second World War, during the socialist nationalization, the formerly
minority dominated private economy was abolished, and the ethnic structure of
the previously majoritary Hungarian and German cities was changed.14 This was a
planned and controlled process of the national-communist authorities who found the
solution for the “nationality problem” in a massive and accelerated industrialization
and enlargement of Transylvanian towns (Boia 2015: 110–111). The new workforce
was recruited—through incentives and relocation—in a disproportionably higher
extent from the nearby, majoritary Romanian villages and even from more remote
regions of Moldova and Oltenia. This process also contributed to the acceleration
of the assimilation and emigration of ethnic Hungarians, especially among the edu-
cated urban population. In these decades, the ethnic Hungarians had gradually lost
their favorable urban socioeconomic positions associated with higher qualification,
social respect, and remuneration.
After the democratic changes in 1989, a withdrawal of the intended and
formally institutionalized discrimination toward minorities took place. But due to
a demographic and institutional path dependency and a new wave of emigration in
the 1990s, the number and relative share of Hungarians in Transylvania continued to
decline. While the 1977 census registered a total of 1.74 million ethnic Hungarians
and their ratio within the Romanian population was 7.9%, by 2012 their number fell
to 1.22 million and their share to 6.5%.
The employment statistics show (Table 6) that the social positions of ethnic
Hungarians have not improved significantly after the transition: compared to their
proportion within the population, they are still underrepresented in higher-status
positions even after 20 years, and their relative share among the leaders and
legislators—considered as the economic elite—continues to decline.15 It is also the
14 Examples include Oradea (Hun. Nagyvárad) (Hungarians, 91.2% (1941), 33.3% (1992);
Romanians, 5.2% (1941), 64.8% (1992)); Cluj-Napoca (Kolozsvár) (Hungarians, 85.7% (1941),
22.8% (1992); Romanians, 9.8% (1941), 75.6% (1992)); Târgu Mures, (Marosvásárhely) (Hun-
garians, 93.3% (1941), 51.4% (1992); Romanians, 4.9% (1941), 46.1% (1992); Sibiu (Her-
mannstadt/Nagyszeben) (Germans, 40% (1941), 3.3% (1992); Romanians, 50.8% (1941), 93.7%
(1992)). For a more detailed description and other examples, see Boia 2015: 110–111.
15 The decline of the relative share of ethnic Hungarian leaders and legislators between the last
two censuses cannot be explained by the ethno-specific trends of emigration in this period. The
mass emigration of ethnic Hungarian elites was typical between 1988 and 1992. Among the
Table 6 The distribution of ethnic Hungarian employed population by occupational groups, compared to the national average (1992–2011)
The share of different
The share of different occupation groups within the
occupation groups within the ethnic Hungarian population in The proportion of ethnic Hungarians
population of Romania (%) Romania (%) within the occupation groups
1992 2002 2011 1992 2002 2011 1992 2002 2011
Managers, legislators 1.7 4.1 2.6 1.4 3.6 2 5.6 5.4 4.5
Professionals and intellectuals 6.2 8.6 15.2 4.7 6.3 12.7 5 4.5 4.8
Technicians and associate professionals 10.8 10.2 8.1 10.3 10.2 7.4 6.3 6.2 5.2
Clerical support workers 5.0 4.9 4.1 4.9 4.8 4.1 6.6 6.1 5.8
Service and sales workers 5.4 9 13.5 6.1 10.3 14.6 7.6 7.1 6.2
Skilled agricultural and forestry workers 19.5 23.4 23.8 11.8 13.9 19.2 4 3.7 4.6
Craft and related trades workers 28.6 21.4 14.2 37.5 28.7 21.3 8.7 8.4 8.6
Plant and machine operators and assemblers 16.1 10.3 8.1 15.7 12.9 9.8 6.5 7.8 7
Elementary occupations (unskilled workers) 6.7 7.8 10.3 7.7 8.9 8.9 7.7 7.1 4.9
Armed forces occupations 0.9 0.3 – 0.7 0.6 – 5.1 7.3 –
Total 100 100 100 100 100 100 7.1 6.6 6.5
Regulatory Environment, Linguistic Inequalities, and New Opportunities. . .
Table 7 Income conditions and inequalities among Hungarians in Romania compared to the
national population and the Romanians in Transylvania (2011)
Hungarians in Romanians in Romania
Transylvania Transylvania (average)
Equivalent medium income (per capita, RON) 718.3 834.1 777.2
Equivalent medium income (per capita, %) 92.4 107.6 100
Rate of poverty 16.9 15.8 23.9
GINI index 29.1 34.1 27.3
Source: Kiss (2014)
development of the past 10 years that compared to the national average the share
of employment in the agriculture among ethnic Hungarians increased significantly
(Veres 2015).
The ethnic differences of stratification are well reflected in the income levels as
well. A comparative study made in 2011 demonstrates that the ethnic Hungarians
earn 14% less compared to the Romanians in Transylvania (Table 7) and a higher
proportion of ethnic Hungarians live below the income poverty line (Kiss 2014). The
GINI index reflecting the income inequality is lower in the case of ethnic Hungarians
not because they have considerably fewer poor but because the ratio of those with a
high income is significantly lower.
Using the international Labor Force Survey data, we can follow the ethnic
differences of income conditions and its evolution over time (Table 8). The earning
statistics confined exclusively to the employees show that in 2012 only 9% of the
ethnic Hungarians belonged to those who are the highest earning one-fifth of the
population in Transylvania, while almost 32% of the ethnic Hungarians belong to
the lowest-paid one-fifth. The results also show that between 2008 and 2013, the
proportion of ethnic Hungarians significantly increased in the bottom quintile, while
fewer and fewer people are earning as much as the upper one-fifth of the employees.
This reflects a surprisingly clear and rapid deterioration of the income situation of
Hungarians in Romania.
The long-term relative change of ethnic Hungarians’ income is related to the
spatial rearrangement of the population as well. Mainly due to the controlled internal
approximately 3 million emigrants who left Romania after the country’s EU accession in 2007,
ethnic Hungarians—including their elites—were clearly underrepresented (Kiss 2015).
Regulatory Environment, Linguistic Inequalities, and New Opportunities. . . 413
migration (changing the ethnic structure of richer cities, as referred above)16 and the
subsequent demographic processes (emigration, assimilation), an increasing number
of ethnic Hungarians are living in ethnically homogeneous but economically
underdeveloped rural regions in Transylvania. Meanwhile, in richer urban areas,
both the number and the proportion of ethnic Hungarians are decreasing (Kiss
2014).
16 Historian Lucian Boia describes the ethnic aspect of the process of internal migration induced
by the massive socialist industrialization in the following way: “Masses of people poured out into
towns, being absorbed from the surrounding villages, but also from other counties or even further
afield: from Moldova and Oltenia to Transylvania and Banat. Villages being more Romanian than
the cities, and provinces of old Romania more Romanian than Transylvania, the result, naturally,
was the sharp Romanization of the cities, an environment where, until communism, Hungarians
and Germans of Banat retained their primacy” (Boia 2015: 111).
414 Z. Csata and L. Marácz
rhetorical drawback for those who communicate in a foreign language (Grin 2004;
Csata 2015).
Since in Romania very little research has been done in this respect, it is very
difficult to quantify the chance disadvantages along these dimensions. However,
there is a possibility for a closer examination of the relationship between the
Romanian language proficiency and the income of ethnic Hungarians. For this, we
use survey data from a 2009 research (The Turning Points of our Life Course 2.17).
A greater part of the difference, however, is not explained by the disparity of
language skills, but rather by the factors that are correlated with the latter: the
respondents’ gender, level of education, and place of residence (urban or rural,
inside or outside Szeklerland). In order to see more clearly, we included these
variables in a joint linear regression model (Table 9).18
The OLS regression was carried out in SPSS; independent variables were entered
using stepwise analysis. Diagnostic tests for multicollinearity and heteroscedasticity
were carried out; results show that they don’t violate the assumptions underlying the
regression analysis. Unfortunately, as in the majority of similar studies (Chiswick
and Miller 2015), the model was not tested for endogeneity (omitted variable
bias, reverse causality). The dependent variable (income) represents the self-
declared monthly earnings in Romanian lei (RON) of those subjects who have
revenues. The independent variables are dummies representing attributes with two
17 “The Turning Points of our Life Course 2./Életünk Fordulópontjai 2.” was a face-to-face
survey carried out in 2008–2009 by the Hungarian Demographic Research Institute of the
Central Statistical Office (Budapest) in cooperation with the Romanian Institute for Research
on National Minorities (Cluj-Napoca/Kolozsvár) and the Max Weber Center for Social Research
(Cluj-Napoca/Kolozsvár). The stratified, multistage random sample was representative for the
Hungarians living in Transylvania by gender, age groups, and territorial distribution. A total of
4017 persons was interviewed, and the margin of error was ±1.5% with a confidence level of 95%.
18 For a separated analysis on male and female subsamples, see Tables 10 and 11 in the Appendix.
Regulatory Environment, Linguistic Inequalities, and New Opportunities. . . 415
Above it was pointed out that the Hungarian language has no official status in
the Romanian Constitution and its use is recognized as an individual right of
persons belonging to the Hungarian-speaking minority. In multiethnic, multilingual
Transylvania, this means that the Romanian state language is used in the official
and public domains as the default case, while in case of the Hungarian minority
language, additional conditions, like the threshold rule, have to be met in order to be
recognized as a language of communication in the official and public domains. As
we pointed out this state of affairs also leads to asymmetric bilingualism. The official
Romanian language is used by Hungarian minority speakers—being plurilingual
speakers—with the authorities and L1-speakers of the Romanian language who
display in turn a monolingual attitude (Brubaker et al. 2006). This asymmetric
relation is a source of tensions in the multiethnic, multilingual territories of
Transylvania.
Since the collapse of communism in 1989, the Hungarian national minority
has employed several strategies in favor of their strive for the recognition of the
Hungarian language in Romania. Basically two different types of strategies have
been pursued. First of all, there are the so-called traditional-confrontative methods
that have characterized the strive for the recognition of minority and language
rights in a nation-state context. The efforts of the Hungarian-speaking parliamentary
representation, like the Democratic Union of Hungarians in Romania [DUHR,
Hun. Romániai Magyar Demokrata Szövetség (RMDSZ); and Rom. Uniunea
Democrată Maghiară din România, (UDMR)], of lobby organizations, like the
Szekler National Council, a shadow assembly representing the Szekler community,
and of human and civil rights groups, like CEMO, have been challenging Romanian
exclusive language policies. Alongside these so-called traditional-confrontative
416 Z. Csata and L. Marácz
In fact, the traditional strategies distinguish two cases, involving the Personality
Principle and the Territoriality Principle. Firstly, civic activism for language rights
focuses on the practical realization of existing legal arrangements for the Hungarian
language pointed out above. In this case, the Personality Principle is operative. The
second strategy involves the Territoriality Principle. Laponce (1987) has argued
for that languages protect themselves by territoriality and that “if languages are
to survive and flourish they need territorial niches that belong to them alone—
niches in which communication will take place in one single language that can
bind together the various individuals in a given society and satisfy the various roles
of any given individual therein” (Laponce 1987: 3–4). Hence, we agree with the
conclusions of Laponce (1987) that the Territoriality Principle gives languages more
protection than the Personality Principle. In this respect, the strives for Hungarian
linguistic autonomy and territorial autonomy for Szeklerland have to be mentioned,
where the Hungarian-speaking minority displays an indisputable ethnic majority,
as demonstrated above. Generally speaking, the right of self-determination of the
Hungarian majority in Szeklerland would take the shape of territorial autonomy
in accordance with numerous other cultural and territorial autonomies in the rest
of Europe (Halperin et al. 1992: 142–143; Lapidoth 1996: 69; Jenne 2007: 91–
124; Kovács 2003). Hence, the Hungarian language in Szeklerland would receive
protection from territory. Note that territorial autonomy of Szeklerland is not
without precedent, because in the communist area, Hungarian territorial autonomy
in the Szekler region has been granted by the Romanian state. Although the rights
for self-determination were very limited in a totalitarian regime, Hungarian-Szekler
autonomy has existed in different forms and with different authorities between 1952
and 1968 (Bottoni and Novák 2011: 397–403). Let us first discuss this option in
more detail.
Regulatory Environment, Linguistic Inequalities, and New Opportunities. . . 417
The Territoriality Principle could be applied to the Szekler counties Harghita and
Covasna, where there is an unambiguous Hungarian-speaking majority and these
counties are even embedded in the Romanian system of state administration. This
type of territorial autonomy has however not figured on the agenda of the ethnic
Hungarians in Szeklerland but rather autonomy for the historically reconstructed
Szeklerland that covers almost the three Szekler counties Harghita, Covasna, and
Mureş.19 Both the Hungarian political party DUHR and the lobby organization
Szekler National Council have elaborated an Autonomy Statute for Szeklerland.20
Here it is not necessary to discuss these proposals in detail, but we will concentrate
on the essentials that are referred to in both cases. For the ease of reference, we will
bear on these proposals as Autonomy Statute.
The Autonomy Statute claims an autonomous status for Szeklerland comparable
to South Tyrol in Italy. It declares that autonomous Szeklerland will fully respect the
sovereignty and the territorial integrity of the Romania state. Hence, its realization
will be a case of internal self-determination. Both the DUHR and the Szekler
National Council have avoided a unilateral declaration of the Szekler autonomy
and have instead submitted the Autonomy Statute for Szeklerland to the Romanian
Parliament for discussion. The creation of a regional sublevel is fully in line with the
European concept of multilevel governance. Furthermore, it respects the minority
and language rights of the ethnic Romanians living in Szeklerland as well due to the
fact that Szeklerland would be officially bilingual, i.e., Hungarian and Romanian.
The Szeklers have organized numerous demonstrations and referenda in the
Szekler towns since 2006 in order to support autonomy for Szeklerland and the
redrawing of the borders of the Szekler counties. Successive Romanian parliaments
and governments have put the Autonomy Statute for Szeklerland aside arguing that
it is unconstitutional and hence illegal. These abjections by the Romanian authorities
of the Szekler claims have contributed to an acceleration of the political strives for
an autonomous Szeklerland complete with its own national symbols, like the Szekler
flag and even the name “sic” which is an abbreviation of the Latin term for Szekler
“Siculitas” as a top-level domain for the domain name of the Internet.
19 See the two different collections of essay, articles, and documents on the autonomy proposal
edited by Zoltán Bognár (n.d.), and by Zoltán Kántor and Balázs Majtény (2004). Both collections
are available on Internet and are a representative overview of the debate based on Hungarian and
Transylvanian Hungarian opinions and analyses published between 1989 and 2005.
20 The Autonomy Statute for Szeklerland can be found on the website of the Szekler
Observe that the push for territorial autonomy in case of Szekler self-government
could have the effect of splitting the Transylvanian Hungarian minority. Even if the
Szekler counties are allowed to realize some sort of territorial autonomy in Romania,
still more than a half of the ethnic Hungarians in Transylvania do not live together in
compact territories where they form a majority. Hence, it is questionable whether an
autonomous Szeklerland would be able to represent the Transylvanian Hungarians
who live outside this territory.
In Dembinska et al. (2014), it has been argued that the concept of territoriality,
although it has been on the international political agenda in the post-Cold War world
order, is no longer a generally accepted concept for resolving national and ethnic
minority issues in Central and Eastern Europe. Hence, it seems the Territoriality
Principle can no longer fulfill the implementation of the self-determination of
national and ethnic minorities in these regions of Europe. This leaves minority
communities, like the Szeklers to rely on the Personality Principle in fact (Kymlicka
and Opalski 2001; Péntek and Benő 2003; Deets and Stroschein 2005; as well as
Csergő and Deegan-Krause 2011). However, the territorial option will be on the
political agenda of the ethnic Hungarians in Romania, although it seems that civic
activism for language rights in terms of the Personality Principle received a better
reception from the Romanian authorities, and led to concrete and palpable results,
as the case of the civic activist organization CEMO demonstrates.
this, organizations like CEMO are treated with some skepticism from Romanian
local and regional leaders and state institutions, but they have been accepted as a
part of the democratic arena and discourse (Marácz 2015a: 37–39).
CEMO is based in the town of Târgu Mureş (Hun. Marosvásárhely) which
is located in Szeklerland. According to the 2011 census, the ratio between the
Romanian- and Hungarian-speaking population in the town is almost in balance, that
is, 51.9% (66,000) and 45.2% (58,000), respectively, of the 134,000 inhabitants in
total. The Romanian- and Hungarian-speaking population together make up around
95% of the total population of Târgu Mureş. Note that the percentage of Hungarian-
speaking population in this town is far over the threshold of 20%, as fixed in the
Law on Local Public Administration discussed above, required to introduce the
Hungarian language as an official language and to realize full Romanian-Hungarian
bilingualism in this municipality. This is the legal basis for the language activism
pursued by CEMO.
CEMO regularly protests against an exclusive linguistic landscape in Târgu
Mureş, although according to paragraph 4 of article 76 of the Law on Local
Public Administration 215/2001, street signs and other public signs in public
offices and institutions must be represented in the minority language as well, when
the percentage of citizens belonging to a national minority are over 20% in an
administrative-territorial domain. CEMO referring to this law protested also against
the “Romanian-only” website of the town’s mayor office and against Romanian
monolingual signs in post offices, the mayor’s office, the culture palace, wedding
rooms, police stations, offices of the national bank, and the chamber of commerce
in the town of Târgu Mureş. Their initiative was a partial success: some of the
important information of the website was translated to Hungarian, and bilingual
signs were posted in most of the public institutions. The civic organization also
campaigned for the legitimate right to address local authorities in the minority
languages of Romania. The activities of CEMO are not only restricted to the national
arena, but CEMO targeted transnational organization as the Council of Europe as
well.
Above it was referred to that the Council of Europe’s Charter for Regional
or Minority Languages has been signed by Romania as well and has positively
affected the Hungarian language use by ethnic Hungarians (Gal 2000; Trifunovska
2001; Skovgaard 2007; Marácz 2011b). It gives the Hungarian language inside
Romania recognition and from outside the Romanian state protection (Marácz
2011a). Romania signed the Language Charter in July 1995, but ratified it only
much later under Law nr. 282 from 24 October 2007 (see Table 4). This law states
that the provisions of the Charter will apply to ten minority languages which are
used in Romania, including Hungarian. The Charter ensures the use of regional
and minority languages in various and significant areas of life, involving education,
public administration, the judicial system, and media, and in the context of social
life and cultural activities.
CEMO also managed to lobby the international monitors of the European
Charter for Regional or Minority Languages. In January 2011, the civic organization
compiled a “Shadow Report to the Initial Periodical Report on the Implementation
420 Z. Csata and L. Marácz
The appearance of new transnational regulations in the last decade sets the ground
for new institutional conditions, “opportunity structures” for ethnic Hungarians in
Romania, to use the economic institutions and cooperation as efficient means for
promoting multilingualism in Transylvania. It seems that the supranational control
over market regulations apparently offers more room for the articulation of ethno-
specific needs in the economy including a more frequent use of minority languages
in marketing communication, consumer service, the linguistic landscape of trade,
etc.
The promotion of minority languages through the economy has two distinct
narratives. According to the first one, multiculturalism and ethnolinguistic diversity
could be a comparative advantage for the economy; its professional management,
exploitation, and marketing can contribute to the improvement of the aggregate
welfare of the whole society. The other approach is built on the conviction that the
collective experience of living in a minority could have economically convertible
advantages. In the following pages, we will present a few economic and civic
initiatives which—consciously or spontaneously—are using these tools in their
activities.
We have to mention that the economic impact of these initiatives is low and their
potential to compensate the economic drawbacks of ethnic Hungarians discussed
in Sect. 5.1 is rather negligible. For us, the economic success of these initiatives
is less important—not to mention that its measurement would be problematic and
goes beyond the scope of this paper. We will present them only because they
The first narrative relies on those studies, which show that ethnolinguistic frag-
mentation may have a positive impact on the growth of the economy and to the
aggregate welfare of the society (Arcand and Grin 2013). Other studies found that
developed democracies and economies are able to productively “handle” ethnic
and linguistic diversity and reduce or even nullify its negative effects (Collier
2000; Easterly 2001). These narratives go beyond considering multiculturalism and
multilingualism as a value in itself and try to identify the economic benefits of
diversity.
One of these initiatives is the “Igen, tessék!”/“Da, poftit, i” (“Yes, please!”)
movement, which has been launched in 2012 in Cluj-Napoca, but it is expanding
to other Transylvanian towns as well. The movement aims to encourage commu-
nication in native language in commercial life and public spaces (shops, markets,
coffee houses, cashiers, etc.). An economic network of local businesses has been
established of those firms that serve Hungarian customers in their mother tongue.
These are promoted through an interactive webpage and monthly newspaper which
reaches 18,000 readers in the town.23 The initiative is based on the philosophy
that the use of native language in everyday interactions gives extra comfort for the
participants/consumers, leaving them with favorable impressions about shopping.
Therefore they urge the commercial businesses to recognize: if they are trying
to communicate with their customers in their native language—and if they take
into account the needs of different regions with different cultures—then they can
expect more revenues. Being supporters of culturally sensitive marketing, they use
economic arguments and strategies to encourage sellers to practice multilingualism,
and they are offering a variety of marketing interfaces for this purpose (stickers
in the windows of shops, monthly community magazine, website, and interactive
mobile application). Until now the movement has only focused on marketing among
Hungarian-speaking customers in Romania, and the proof of their success is that
they have more than 600 business partners in Cluj-Napoca.24
In their communication strategy toward the Romanian majority, the members
of the organization emphasize that multilingualism and multiculturalism are an
important source of returns. As a result of diversity, products and services containing
greater added value and thus more attractive to consumers become accessible. They
argue that as there is an increasing demand for varied, innovative services (e.g.,
in gastronomy, music, etc.), ethnic diversity increases consumer satisfaction, and it
could generate a positive amenity effect as an externality.
A second strategy for the promotion of minority language use in the economy is
related to the expected benefits stemming from a comparatively higher solidarity
and trust among co-ethnics in Transylvania. According to this reasoning, ethnic
Hungarians are prone to pay more for products and services created and distributed
by those businesses in Transylvania that use Hungarian as their primary or sec-
ondary communication language. There are an increasing number of local and
regional brands who attempt to gain a competitive market advantage relying on
this type of social capital (Csata 2015). The popularity of local products specifically
positioned as Hungarian brands in Szeklerland, for example, shows that consumer
ethnocentrism is not only present at the level of dispositions but rather increasingly
determines the purchasing decisions of locals as well (Csata and Deák 2010).
The biggest player in this market is undoubtedly the Merkúr supermarket chain,
created in 2007 from a formal local convenience store chain in Odorheiu Secuiesc
(Hun. Székelyudvarhely).25 With its 12 locations in 5 towns in Szeklerland, Merkúr
is a successful competitor of multinational retail stores in the region (Kaufland, Lidl,
Penny Market, etc.). The company currently has more than 700 employees, and in
2016 their turnover reached 45 million euros, becoming the largest retail chain with
a domestic capital in Romania.
A significant part of the revenues comes from the Góbé product line, which is
commercialized as a kind of own brand using a unique marketing concept. Under
the same image, they bring together 350 products made by 64 individual producers
exclusively from Szeklerland.26 Although the Góbé behaves like a trademark, since
it promotes and sells the products of locals, it is rather a community brand. The
Merkúr advertises itself as the Szekler store chain; the logo and the image elements
on Góbé products (containing stylized elements about a fictional traditional Szekler
village) refer exclusively to this region.
Although the management defines Góbé as a regional brand, which any producer
from Szeklerland could join, for now the only suppliers are local Hungarians. So
it is not a coincidence that the products carry an added value based on Hungarian
ethnicity. This identity is further reinforced by the fact that in Merkúr supermarkets,
local Hungarian products made in Hungary are also commercialized in a large scale.
An even more pronounced commodification of ethno-regional solidarity takes
place in the case of a recently created Szekler product, the “Igazi Csíki Sör” (“The
25 The Merkúr retail business in Szeklerland should not be confused with the Austrian supermarket
chain founded in Wien in 1969. The official website of the Szekler brand states that the name
makes an allusion to those Merkúr stores which were popular under state-socialism in Romania.
For further details see: http://www.merkuraruhaz.ro/magunkról
26 The term “Góbé” is an archaic regionalism in Szeklerland, and it refers to a crafty, screw-witted
person you do not want to mess with—one of the characteristics of the socially constructed cultural
archetype of Szekler men.
Regulatory Environment, Linguistic Inequalities, and New Opportunities. . . 423
Real Ciuc Beer” in Hungarian27). This brand was established in 2014, and in the
creation of product image, they used symbols and narratives inspired exclusively
from the history, folklore, and cultural heritage of Szeklerland. This marketing plan
seemed to be a success, and in order to satisfy the growing demand, the company
recently extended its production capacity to 40,000 RON/day, employing 86 people
in 2016.28
These two examples illustrate well that the business model built on the “bounded
solidarity” and “enforceable trust” (Portes 1998) of Hungarian-speaking population
in the region is successful in Szeklerland. During the last decade, hundreds of similar
local “Hungarian” brands were labeled as authentic “Szekler” products and services
and their number continues to increase.29 The success could also be attributed to the
fact that beyond the ethnic markers, these product concepts successfully integrate
other elements of conscious consumption as well (regionalism, anti-globalization,
environmental awareness, biodiversity, etc.). Therefore the phenomenon could be
legitimately considered as a form of collective manifestation of ethical consump-
tion.30
These results suggest that Transylvanian Hungarians (and particularly those
from Szeklerland) enjoy advantages stemming from “bounded solidarity” and it
seems that the “bonding” type of social capital has an increasing economic utility.
Moreover, from an anthropological perspective, it is particularly interesting that
viable local Hungarian companies, brands, products, and economic cooperation
practices also contribute to the further reinforcement of ethnic-regional identity.
Furthermore—and this is important from our point of view—on the ground of
market deregulation, using classical instruments of consumer marketing, they
spontaneously contribute to the development of multilingualism in the economy. We
think that without the enforcement of the laws of free competition by the European
Union, this process would have encountered more obstacles from the Romanian
authorities.
As a summary of this section, we can conclude that the market deregulation that
followed the EU membership opened up new possibilities for a “grassroots,” spon-
taneous expansion of multilingualism in the economy. These innovative strategies
on one hand argue that multilingualism is beneficial not only for the minority but for
society as a whole in terms of aggregate welfare; and in an appropriate institutional
environment, the diversity has tangible (economic) benefits for everyone. On the
with a similar name—and the firm behind the “Igazi Csíki Sör”, the “igazi” (true) attribute was
temporarily changed to “forbidden,” becoming “Tiltott Csíki Sör.”
28 For more details see: http://csikisor.com/2016/02/26/robbantottak-hogy-epithessenek-
csikszentsimonban/
29 For a detailed description, see Gáll (2011) and the webpages of the Szekler trademark
other hand, they encourage economic actors to take the advantages given by the
market and “capitalize” the solidarity of ethnic minorities: to communicate with
consumers in their native language in the commercialization of their products and
services and thereby to gain additional revenues. These strategies are promising,
because along legitimate customer needs, as “a latent effect” or a “positive
externality,” they introduce multilingualism in the economy “through the backdoor.”
This interdisciplinary approach discusses the national minority and the minority
language rights of the ethnolinguistic Hungarian community in the northwestern
part of Romania, i.e., the Transylvanian region. In the beginning of the 1990s of
the previous century after the collapse of communism, ethnolinguistic minorities in
Romania have strengthened their legal positions, although constitutional provisions
declare the Romanian language to be the official language of the state and grant
the members of ethnolinguistic minorities cultural and linguistic rights at the
individual level only. Minority rights preserving the Hungarian cultural identity
and language have been regulated in separate laws and regulations. In this paper,
we have demonstrated that the implementation of these laws and regulations is
conditioned by the Personality Principle and a threshold rule which is fixed in the
case of Romania at 20%.
This has resulted into a limited recognition of Hungarian linguistic rights in
Romania. Under the above restrictions, the Hungarian language is allowed to be
used in the institutional framework of the society, including the domains of public
administration and education. Although the demographic trends are developing
unfavorably for the Hungarian-speaking minority, we have argued that the situation
of the Transylvanian Hungarian educational institutions at the primary and sec-
ondary levels has improved substantially. The same can be observed at the level of
tertiary education, although state-funded Hungarian higher education is still lacking
in important technical domains, like engineering and veterinary science and so on.
The legal situation of national minority rights and minority language rights has
also been empowered by transnational regulations due to Romania’s accession
to the European Union. These transnational regulations include the Language
Charter and the Framework Convention of the Council of Europe which have been
ratified by Romania as well. Lobby efforts on behalf of the “traditional” political
representatives of the Hungarian community to have recognized the Territoriality
Principle to claim autonomy for Szeklerland have been unsuccessful because the
Romanian authorities do only acknowledge the Personality Principle but not the
Territorial Principle or any other collective right.
We have observed that the legal situation has resulted into asymmetric bilin-
gualism. In general, members of the Hungarian minority speak next to their mother
tongue and also the Romanian official language of the state but not vice versa. We
have demonstrated that the disparity in language rights between ethnic Hungarians
and Romanians is further affected by negative demographic trends concerning the
Regulatory Environment, Linguistic Inequalities, and New Opportunities. . . 425
are in the majority, as in Szeklerland. For a higher symmetry and interethnic social
cohesion, it would be essential to consider a territorially differentiated coercive
linguistic regime as advocated in Van Parijs (2011: 136). For Romania, this would
imply the introduction of a territorial regime in those administrative regions where
the Hungarian-speaking community represents a majority over the Romanian, as in
Szeklerland. A parity of esteem would require both the ethnic Hungarian-speaking
majority and Romanian minority communities to have sufficient knowledge of each
other’s language in these areas. Due to the polarized political situation in Romania,
such a language policy is not expected to be implemented in the near future (Csata
2016b), and hence linguistic asymmetry will remain to characterize Romanian
language policy.
Appendix
References
Arcand, J.-L., & Grin, F. (2013). Language in economic development: Is English special and is
linguistic fragmentation bad? In E. J. Erling & P. Seargeant (Eds.), English and development.
Policy, pedagogy and globalization (pp. 243–266). Bristol: Multilingual Matters.
Barna, G., & Kapitány, B. (2014). Közoktatási helyzetkép. A romániai magyar közoktatás 1990 és
2013 között. Kolozsvár: Közpolitikai Elemző Központ.
Bartley, T., Koos, S., Samel, H., Setrini, G., & Summers, N. (2015). Looking behind the label:
Global industries and the conscientious consumer. Bloomington: Indiana University Press.
Batory, A. (2010). Kin-state identity in the European context: Citizenship, nationalism and
constitutionalism in Hungary. Nations and Nationalism, 16(1), 31–48.
Batt, J. (2006). Cross-border minorities and European integration in Southeastern Europe: The
Hungarians and Serbs compared. In J. McGarry & M. Keating (Eds.), European integration
and the nationalities question (pp. 169–190). New York: Routledge.
Boia, L. (2015). Cum sa românizat România? Bucures, ti: Humanitas.
Bottoni, S., & Novák, Z. (2011). Romania. In N. Bárdi, C. Fedinec, & L. Szarka (Eds.), Minority
Hungarian communities in the twentieth century (pp. 397–403). East European Monographs
DCCLXXIV. New York: Columbia University Press.
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Cambridge: Harvard University Press.
Brubaker, R. (1996). Nationalism reframed: Nationhood and the national question in the new
Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
Brubaker, R., Feischmidt, M., Fox, J., & Grancea, L. (2006). Nationalist politics and everyday
ethnicity in a Transylvanian town. Princeton: Princeton University Press.
Chiswick, B. R., & Miller, P. W. (2015). International migration and the economics of language. In
Handbook of the economics of international migration (Vol. 1, pp. 211–269). North-Holland.
Collier, P. (2000). Ethnicity, politics and economic performance. Economics & Politics, 12(3),
225–245.
Csata, Z. (2004). A származás hatása a továbbtanulásban az erdélyi magyar fiataloknál. Új Ifjúsági
Szemle, 2(4), 61–79.
Csata, Z. (2014). Az erdélyi magyar tanulók iskolai teljesítményének meghatározói a TIMSS-
vizsgálatok alapján. Kisebbségkutatás, 23(4), 126–157.
Csata, Z. (2015). Ethnicity and economy. A research agenda for Transylvania. Transylvanian
Society, 13(3), 31–46.
Csata, Z. (2016a). Reflections on the economic aspects of multilingualism in Transylvania.
Belvedere Meridionale, 28(2), 51–65.
Csata, Z. (2016b). Linguistic justice and English as a Lingua Franca from a minority perspective –
The case of the Hungarians in Transylvania. Acta Universitatis Sapientiae, European and
Regional Studies, 9, 83–93.
Csata, Z., & Deák, A. (2010). Gazdasági etnocentrizmus, etnikai fogyasztás az erdélyi magyarok
körében. Közgazdász Fórum, 8, 31–50.
Csergő, Z. (2007). Talk of the nation. Language and conflict in Romania and Slovakia. Ithaca:
Cornell University Press.
Csergő, Z., & Deegan-Krause, K. (2011). Liberalism and cultural claims in Central and Eastern
Europe: Toward a pluralist balance. Nations and Nationalism, 17(1), 85–107.
Csergő, Z., & Goldgeier, J. M. (2013). Kin-state activism in Hungary, Romania, and Russia:
The politics of ethnic demography. In T. J. Mabry, J. McGarry, M. Moore, & B. O’Leary
(Eds.), Divided nations and European integration (pp. 89–126). Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
Deets, S., & Stroschein, S. (2005). Dilemmas of autonomy and liberal pluralism: Examples
involving Hungarians in Central Europe. Nations and Nationalism, 11(2), 285–305.
Dembrinska, M., Marácz, L., & Tonk, M. (2014). Introduction to the special section: Minority
politics and the territoriality principle in Europe. Nationalities Papers, 42(3), 355–375.
428 Z. Csata and L. Marácz
Easterly, W. (2001). Can institutions resolve ethnic conflict? Economic Development and Cultural
Change, 49(4), 687–706.
Fowler, B. (2004). Fuzzing citizenship, nationalising political space: A framework for interpreting
the Hungarian ‘status law’ as a new form of kin-state policy in Central and Eastern Europe. In
Z. Kántor, B. Majtényi, O. Ieda, B. Vizi, & I. Halász (Eds.), The Hungarian status law: Nation
building and/or minority protection (pp. 177–238). Sapporo: Hokkaido University.
Gál, K. (2000). The Council of Europe framework convention for the protection of national
minorities and its impact on Central and Eastern Europe. Flensburg: European Centre for
Minority Issues.
Gal, S. (2008). Hungarian as a minority language. In G. Extra & G. Durk (Eds.), Multilingual
Europe: Facts and policies, Contributions to the sociology of language (Vol. 96, pp. 207–232).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Gáll, Z. (2011). Fából vaskarika? Avagy: lehet-e a székely termék világmárka? Pro Minoritate, 2,
54–71.
Grabbe, H. (2006). The EU’s transformative power: Europeanization through conditionality in
Central and Eastern Europe. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Grin, F. (2004). On the costs of cultural diversity. In P. van Parijs (Ed.), Cultural diversity vs. ethnic
solidarity (pp. 189–202). Bruxelles: DeBoeck & Larcier.
Gulyás, L. (2010). A tartományi rendszer és a nemzeti kérdés Romániában 1950–1968. Tér és
Társadalom, 14(3), 163–176.
Halperin, M. H., Scheffer, D. J., & Small, P. L. (1992). Self-determination in the new world order.
Washington: Carnegie Endowment for International Peace.
Holton, R. J. (2011). Globalization and the nation state (2nd ed.). Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Horváth, I. (2005). A romániai magyarok kétnyelvűsége: nyelvismeret, nyelvhasználat, nyelvi
dominancia. Regionális összehasonlító elemzések. Erdélyi Társadalom, 3(1), 171–198.
Horváth, I., Veress, I., & Vitos, K. (2010). Közigazgatási nyelvhasználat Hargita megyében
az önkormányzati és a központi kormányzat megyeszintű intézményeiben. Working Papers
in Romanian Minority Studies nr. 27. Cluj-Napoca: Institutul Pentru Studiera Problemelor
Minorităţilor Naţionale.
Janssens, R., Mamadouh, V., & Marácz, L. (2013). Multilingual higher education in European
regions. Acta Universitatis Sapientiae, European and Regional Studies, 3, 5–23.
Jenne, E. K. (2007). Ethnic bargaining: The paradox of minority empowerment. Ithaca: Cornell
University Press.
Kettley, C. (2003). Ethnicity, language and transition politics in Romania: The Hungarian minority
in context. In F. Grin & F. Daftary (Eds.), Nation-building, ethnicity and language politics in
transition countries (pp. 243–266). Budapest: Open Society Institute.
Kiss, T. (2014). Etnikai rétegződési rendszer Erdélyben és Romániában. A magyarok társadalmi
pozíciói 1. REGIO, 22(2), 187–245.
Kiss, T. (2015). Increasing marginality, ethnic parallelism and asymmetric accommodation.
Social and political processes concerning the Hungarian community of Transylvania. Minority
Studies, 18, 33–69.
Kiss, T., & Barna, G. (2012). Népszámlálás 2011. Erdélyi magyar népesedés a XXI. század
első évtizedében. Demográfiai és statisztikai elemzés. Műhelytanulmányok a romániai kisebb-
ségekről. Kolozsvár: Nemzeti Kisebbségkutató Intézet.
Kovács, M. M. (2003). Standards of self-determination and standards of minority-rights in the
post-communist era: A historical perspective. Nations and Nationalism, 9(3), 433–450.
Kovács, M. M., & Tóth, J. (2009). Kin-state responsibility and ethnic citizenship: The Hungarian
case. In R. Baubock, B. Perchnig, & W. Sievers (Eds.), Acquisition and Loss of Nationality (pp.
155–176). Amsterdam: Amsterdam University Press.
Kymlicka, W. (1996). Multicultural citizenship: A liberal theory of minority rights. Oxford:
Clarendon Press.
Kymlicka, W. (2008). The internationalization of minority rights. International Journal of
Constitutional Law, 6(1), 1–32.
Regulatory Environment, Linguistic Inequalities, and New Opportunities. . . 429
Kymlicka, W., & Grin, F. (2003). Assessing the politics of diversity in transition countries. In
F. Grin & F. Daftary (Eds.), Nation-building, ethnicity and language politics in transition
countries (pp. 1–28). Budapest: Open Society Institute.
Kymlicka, W., & Opalski, M. (Eds.). (2001). Can liberal pluralism be exported? Western political
theory and ethnic relations in Eastern Europe. Oxford: Oxford University Press.
Lapidoth, R. (1996). Autonomy: Flexible solutions to ethnic conflicts. Washington: United States
Institute of Peace.
Laponce, J. A. (1987). Languages and their territories. Toronto: Toronto University Press.
Lelieveldt, H., & Princen, S. (2014). The politics of the European Union. Cambridge: Cambridge
University Press.
Marácz, L. (2011a). Language policies in Central and East European states with Hungarian
minorities: Implications for linguistic rights protection of national minorities in the EU. In
I. Horváth & M. Tonk (Eds.), Minority politics within the Europe of regions (pp. 155–184).
Cluj-Napoca: Scientia Publishing House.
Marácz, L. (2011b). European tools of conflict management in Central and Eastern European states
with Hungarian minorities. It Beaken: meidielingen fan de Fryske Akademy, 73(3/4), 129–146.
Marácz, L. (2014). The politics of multilingual communication: Case studies and research agendas.
In S. Craze & F. Lempp (Eds.), Communicating conflict: A multi-disciplinary perspective (pp.
45–61). Oxford: Inter-Disciplinary Press.
Marácz, L. (2015a). Transnationalizing ethno-linguistic Hungarian minorities in the Carpathian
region: Going beyond Brubaker et al. (2006). Transylvanian Society, 13(3), 25–45.
Marácz, L. (2015b). The politics of multilingual and non-verbal multicultural communication:
Case studies and a research agenda. In J. Backman & M. Wójcik (Eds.), The way things aren’t:
Deconstructing ‘reality’ to facilitate communication (pp. 125–148). Oxford: Inter-Disciplinary
Press.
McRae, K. D. (1975). The principle of territoriality and the principle of personality in multilingual
states. International Journal of the Sociology of Language, 4, 33–54.
Nádor, O., & Szarka, L. (Eds.). (2003). Nyelvi jogok, kisebbségek, nyelvpolitika Kelet-Közép-
Európában. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Papp, Z. A. (2008). Átmenetben: a romániai magyarok társadalmi pozícióinak alakulása 1992–
2002 között. REGIO, 19(4), 155–230.
Papp, Z. A. (2012a). Az iskolaválasztás motivációi és kisebbségi perspektívái. Kisebbségkutatás,
3, 399–417.
Papp, Z. A. (2012b). Kisebbségi magyarok oktatási részvételének értelmezési lehetőségei. Educa-
tio, 1, 3–23.
Papp, Z. A., & Márton, J. (2011). Végzős középiskolás diákok továbbtanulása és utánkövető
rendszere. In M. Szikszai (Ed.), Az erdélyi magyar felsőoktatás helyzete és kilátásai (pp. 149–
215). Kolozsvár: Ábel kiadó.
Péntek, J., & Benő, A. (2003). Nyelvi jogok Romániában. In O. Nádor & L. Szarka (Eds.), Nyelvi
jogok, kisebbségek, nyelvpolitika ketetközép-Európában (pp. 123–148). Budapest: Aleadémiai
kiadó.
Portes, A. (1998). Social capital: Its origins and applications in modern sociology. Annual Review
of Sociology, 24(1), 1–24.
Salat, L., Attila, P. Z., Csata, Z., & Péntek, J. (2010). Az erdélyi magyar felsőoktatás helyzete és
kilátásai. In M. Szikszai (Ed.), Az erdélyi magyar felsőoktatás helyzete és kilátásai (pp. 9–126).
Kolozsvár: Ábel kiadó.
Sasse, G. (2005). EU conditionality and minority rights: Translating the Copenhagen criterion into
policy. EUI Working Paper RSCAS No. 16. Badia Fiesolana: European University Institute.
Sasse, G. (2008). The politics of EU conditionality: The norm of minority protection during and
beyond EU accession. Journal of European Public Policy, 15(6), 842–860.
Schimmelfennig, F., & Sedelmeier, U. (Eds.). (2005). The Europeanization of Central and Eastern
Europe. Ithaca: Cornell University Press.
430 Z. Csata and L. Marácz
Skovgaard, J. (2007). Towards a European norm? The framing of the Hungarian minorities in
Romania and Slovakia by the Council of Europe, the EU and the OCSE. EUI Working Papers
SPS No. 2007/07. Badia Fiesolana: European University Institute.
Smith, D. J. (2002). Framing the national question in Central and Eastern Europe: A quadratic
nexus? Global Review of Ethnopolitics, 2(1), 3–16.
Toró, T. (2013). Érettségi 2013. A záróvizsga magyar szempontból. Gyorsjelentés. Research
Report. Kolozsvár: Mensura Transilvanica.
Tóth, J. (2004). Kin minority, kin-state and neighbourhood policy in the enlarged Europe. Central
European Political Science Review, 17, 14–25.
Trifunovska, S. (2001). Protection of linguistic rights within the Council of Europe. In S.
Trifunovksa (Ed.), Minority rights in Europe: European minorities and languages (pp. 145–
158). The Hague: T.M.C. Asser Press.
Van Parijs, P. (2011). Linguistic justice for Europe and for the world. Oxford: Oxford University
Press.
Veres, V. (2015). Népességszerkezet és nemzetiség. Az erdélyi magyarok demográfiai képe a 2002.
és a 2011. évi népszámlálások tükrében. Kolozsvár: Kolozsvári Egyetemi Kiadó.
Vizi, B. (2012). Minority languages and multilingualism in Europe and in the European Union.
In L. Marácz & M. Rosello (Eds.), Multilingual Europe, multilingual Europeans, European
studies (Vol. 29, pp. 135–157). Amsterdam: Rodopi.
Online Documents
Bognár, Z. (Ed.) (n.d.). Romániai autonómia-elképzelések 1989 után. Accessed October 27, 2015,
from http://adatbank.transindex.ro/belso.php?alk=48&k=5.
Committee of Experts’ evaluation report adopted on 30 November 2011. Accessed Febru-
ary 13, 2014, from http://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/Report/EvaluationReports/
RomaniaECRML1_en.pdf.
Committee of Minister’ Recommendation adopted on 13 June 2012. Accessed Febru-
ary 12, 2018, from https://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/report/Recommendations/
RomaniaCMRec1_%20en.pdf.
Council of Europe. (1950). European convention on human rights. Accessed April 7, 2016, from
http://www.echr.coe.int/Documents/Convention_ENG.pdf.
Council of Europe. (1995, February). Framework convention for the protection
of national minorities and explanatory report. H(95)10. Strasbourg. Accessed
April 7, 2016, from https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonSearchServices/
DisplayDCTMContent?documentId=09000016800c10cf.
DAHR. (2014). The autonomy plan of Szeklerland. Accessed February 12, 2018, from http://
rmdsz.ro/uploads/fileok/dok/A_romaniai_Szekelyfold_autonomia_statutuma.pdf.
Kántor, Z., & Balázs, M. (Eds.) (2004). Magyar Kisebbség 9(1–2). Accessed October 27, 2015,
from http://www.jakabffy.ro/magyarkisebbseg/index.php?action=lsz&lapid=25.
Nepujsag.ro. (2014). Az EBESZ szakértői küldöttségével találkozott az RMDSZ főtitkára.
Accessed February 12, 2018, from http://www.e-nepujsag.ro/op/article/az-ebesz-szakértői-
küldöttségével-találkozott-az-rmdsz-főtitkára.
Transindex.ro. (2014). Kelemen Hunor bemutatta az RMDSZ autonómiatervezetét. Accessed
October 27, 2015, from http://itthon.transindex.ro/?hir=37382.
The Economic Value of Mastering
Languages: The Case of Ethnically
Mixed Areas in Slovenia
1 Introduction
The aim of this paper is to show that in Slovenia’s nationally or ethnically mixed
areas,1 the economic factor has an influence on the implementation of bilingualism
at the institutional level, including bilingual interaction between institutions and
members of the public.
Institutional bilingualism has been respected and implemented in the ethnically
mixed areas of Prekmurje and Slovene Istria for decades. A condition for employ-
ment in the public sector is knowledge of both the majority and minority languages.
In this regard, knowledge of the minority language has an economic value to the
individual, since it increases employment prospects, while a “bilingualism bonus” or
supplement for functional bilingualism, which is paid to public sector staff who have
contact with the public, means a higher salary. Budgetary funds are made available
every year for the realisation of institutional bilingualism. The bilingualism bonus,
1 Although Slovenian laws and policy documents employ the term “nationally mixed areas”
(narodno mešana območja), we shall prefer here the more widely familiar “ethnically mixed areas”.
D. Limon ()
Faculty of Arts, University of Ljubljana, Ljubljana, Slovenia
e-mail: limon@siol.net
M. Medvešek · S. N. Lukanovič
Institute for Ethnic Studies, Ljubljana, Slovenia
e-mail: mojca.medvesek@guest.arnes.si; sonja.novak@guest.arnes.si
at least in public institutions, provides an extra stimulus. At the macro level, this
payment (and other costs associated with bilingual functioning) represents a cost to
the state, which must be guaranteed in the national budget in order for bilingualism
to be realised at all levels. At the micro level, the bonus is connected with the
individual and has great significance in the workplace: there is a motivation to learn
both the majority language and minority language since this makes employment
easier, and also there is a financial reward for doing so. However, it is difficult to
evaluate whether the level of this incentive really does have a motivational effect—
particularly for members of the majority community to learn the minority language.
There has been no research carried out so far into the effectiveness of this bonus
payment. However, some research has been done at different times into the views of
the inhabitants of the ethnically mixed areas regarding the realisation of bilingualism
in the public sector, on the use of language in public, on the value of language skills
when seeking employment and on the bilingual bonus. Some of the findings will be
presented below.
In the ethnically mixed areas, the bilingualism bonus is only one of the financial
mechanisms through which the state supports the realisation of bilingualism at the
institutional level. The intercommunity communication which comes about because
of the financing of bilingual education, the existence and functioning of minority
cultural institutions, media in minority languages, bilingual topography and so on
also have their economic aspect. It has never been clearly ascertained in Slovenia
how much public financial support is involved in guaranteeing bilingualism in the
ethnically mixed areas, whether the policy implementation is cost-effective with
regard to achieving its goals or whether it is successful from the point of view of the
minority or both. National policy in Slovenia has always been based on the principle
of guaranteeing an equal position for the Hungarian and Italian national minorities
in ethnically mixed areas; in doing so, it has taken into account elements of Giles’s
taxonomy of ethnolinguistic vitality (Giles et al. 1977).
Discussion of the connection between language and economy calls for a multidis-
ciplinary approach involving, among others, linguists, economists and sociologists.
Unfortunately, a look at the literature confirms that too few economists systemat-
ically consider this relationship or the role of language in the economic success
of companies. But we can assert that language as an important element in social
identity (May 2012) marks the ethnic aspect of perceived economic value and
the relative social position of individuals and communities. This is particularly
important for minority communities, which can strengthen their relative position
through economic activities.
The Economic Value of Mastering Languages: The Case of Ethnically Mixed. . . 433
The need for comprehensive and active language planning and policy2 has been
written about by Slovenian linguists quite extensively over the years (see, e.g.
Dular 2002, 2008; Stabej 2000; Štrukelj 1993, 1998; Toporišič 1991), although
their approaches and views vary greatly. Nećak Lük (2003) has warned about the
unbalanced development of language policy in Slovenia. In her view, language
policy with regard to minority languages in language contact is well developed,
since legislation is in place to ensure measures for language support (bilingual
education model, bilingual operating, bilingual documents, etc.) which guarantee
the use of minority languages in the public sphere as well as the intergenerational
language continuity of minority communities. In some other areas, such as contact
between Slovene and other (neighbouring and European) languages at different
levels (regional, European), evaluating the communicational needs of Slovenian
citizens and foreign language learning, there is a need for a clear and systematic
language strategy.
Language use, including minority languages, is to a certain extent determined
in the Constitution of the Republic of Slovenia.3 Article 11 states: “The official
language of Slovenia is Slovene. In regions of communes in which live Italian or
Hungarian national communities, Italian or Hungarian are also official languages.”4
Article 61 adds that: “Everyone has the right to freely express affiliation with his
nation or national community, to foster and give expression to his culture and
to use his language and script.” Article 62 covers interaction with public bodies:
“Everyone has the right to use his language and script in a manner provided by
law in the exercise of his rights and duties and in procedures before state and other
bodies performing a public function.” Finally, with regard to the special rights of the
“autochthonous”5 Italian and Hungarian minorities, Article 64 states, inter alia, that:
2 In this contribution, following Tollefson (1996: 16), we understand language planning as all the
conscious efforts that influence the framework or role of language or, as defined by Radovanović
(1986), the conscious, officially directed or determined development path of language and its status.
This means that language planning is a hypernym of language policy, which we see as the sum of
the actions by government and other political institutions and responsible bodies through which
they determine the use of language in the public context, develop language elements and guarantee
rights or the appropriate circumstances in which individuals (or groups) can preserve and develop
their language.
3 Constitution of the Republic of Slovenia. Republika Slovenija (1991).
4 Official translation available at http://unpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/UNTC/
UNPAN014895.pdf
5 The Slovene term avtohton is used in the constitution but is not actually defined (Komac
et al. 2012: 30–33; Josipovič 2014). The underlying concept is of ethnic groups who, through
international treaties in which they played no part, found themselves a minority within a
different state—either Yugoslavia or Slovenia. Notice also that in Slovenia the term “national
community” is preferred to “minority,” especially where these are officially recognised. One
aim is to differentiate the Italian and Hungarian minorities from the Serbian, Croatian, Bosnian,
Montenegrin, Macedonian and Albanian minorities which are largely the result of economic
434 D. Limon et al.
“In accordance with laws, these two national communities and their members have
the right to education and schooling in their own languages, as well as the right to
establish and develop such education and schooling. The geographic areas in which
bilingual schools are compulsory shall be established by law.”
The goals of Slovenian language policy and those responsible for its implemen-
tation are delineated in the Public Use of the Slovene Language Act,6 Article 4
of which identifies duties such as the provision of a legal foundation for language
use, ongoing language research, the widening of language skills and ensuring the
development of language and language culture. Article 28 identifies the government
as responsible for the implementation of language policy, including the provision of
sufficient funds and the creation of a national programme; the National Assembly
is charged with monitoring the implementation of this programme. To date there
have been two 5-year national programmes: the first covering the period 2007–
2011 and the current one 2014–2018.7 In the case of the latter, with regard to
the Italian, Hungarian and Roma communities, the focus is on promotion of the
learning and use of Slovene among members of different language groups; ensuring
the strengthening and consistent realisation of the language rights of constitutionally
recognised minorities; ensuring quality education in Italian or Hungarian in those
parts of municipalities where members of the Italian and Hungarian national
communities reside; ensuring the conditions for the equal use and development
of Italian or Hungarian in those same areas; ensuring the use and development
of the language of the Roma community; promotion of the languages of the
“autochthonous” national communities and the Roma community in the field of
education; guaranteeing appropriate space in the public media for the languages of
all three national communities; the production of language guides and coursebooks
for speakers whose first language is not Slovene; and the promotion of applied
research in relation to the minority languages and speakers of Slovene as a second
language, their language skills, communication needs and stances. Elements of
language policy and planning can also be found in the National Cultural Programme
migration since World War II and which are geographically dispersed. The status and special rights
of the Roma community are set out in Article 65.
6 The Public Use of the Slovene Language Act (Republika Slovenija 2004a, ZJRS) does not directly
and comprehensively determine the use of the languages of the minority communities but leaves
this question to sectoral laws (Article 3). But of course, the content of language policy in Slovenia
cannot be limited only to the use and development of Slovene.
7 The current national programme states that language policy must ensure, through appropriate
measures, that for local language users, Slovene “to the greatest possible extent remains the
prevailing voluntary choice in private and public life” but that at the same time, it is aware of “the
particular responsibility it has towards Slovenians outside the borders of the Republic of Slovenia
while at the same time taking into account all speakers for whom Slovene is not the mother tongue:
members of the Hungarian and Italian national communities, of the Roma community, immigrants
and all others who come into contact with Slovene or wish to do so within or outside the borders
of the Republic of Slovenia” (Resolution on the National Programme for Language Policy 2014–
2018. Republika Slovenija 2013).
The Economic Value of Mastering Languages: The Case of Ethnically Mixed. . . 435
Discussions of the connection between language and economy have not evolved
from a unified concept of the subject matter; this has made it difficult to approach
the topic in a systematic way that may do justice to its complexity. According to Grin
(1996), Marschak (1965) was one of the first to focus on the question of why patterns
of language use change, why some languages survive better than others and what
language efficiency means. For Marschak, language was an object of choice directed
towards achieving a goal. He related the choice of language to communication and
the decision to learn a particular language to microeconomic pressures. He dealt
with these relations in the same way that all economic decisions made by individuals
are assessed—from buying a product to making an investment in order to achieve a
particular result—i.e. the best choice available at a given moment.
Analyses of numerous changes in language use patterns around the world have
confirmed the strength of economic factors with regard to the choice and use of
individual languages (Edwards 1985; Grenier and Vaillancourt 1983; Grin 1996).
The literature also argues that the economic aspect should be taken into account
when establishing a national language education policy, which in its turn influences
the role, position and status of language, and through that the structure of the
language market (cf. Wodak and Menz 1990; Nelde 1999; Grin 2003; Gazzola
2014). Answers to the question as to why some languages are learned more than
others in particular socio-economic environments must take into account not only
economic factors and language education policy but also various forms of informal
learning. However, most of the available research has not dealt with the latter.
8 See Nacionalni program za kulturo 2014–2017 [National Cultural Programme 2014–2017]: pot
10 The question arises as to how we decide what an international language is—whether it depends
Although a look at the specialist literature shows that scholars began to more closely
consider the language-economy relationship largely in the last two decades of the
twentieth century, in Slovenia there was a clear interest in this connection at a
much earlier stage, particularly in relation to the economic value of language. For
11 In 2007 the European Commission established the Business Forum on Multilingualism, charged
with looking at how language knowledge influences trade and the labour market within the EU.
12 The language market is structurally connected to the economy and to national policy. Through
language planning, the state has a strong influence on the level of knowledge of particular
languages, on language use and on the social evaluation or value of language (Gazzola 2014).
In certain situations, knowledge of a language can be compared to market production. Language
on the market may help to overcome psychological barriers, provide easier access to other/foreign
markets and facilitate (or impede) mobility/flexibility and success in the labour market.
438 D. Limon et al.
example, in 1921 the Slovenian politician, lawyer and sociologist Andrej Gosar
(1985: 110−134)13 observed that:
the language question extends far into the economic field [ . . . ] The question as to whether
we should learn another language or whether others should learn ours is not only an abstract
one, but has a great deal of practical significance and is really an economic question . . .
The socio-political situation and the position of Slovene, as well as the post-
World War I conditions in the new state (the Kingdom of Serbs, Croats and
Slovenes), meant that the economic value of language was considered not only
among linguists but also among economists.
In his book on the issue of Slovenian nationhood, Gosar discussed this issue in
a chapter entitled “Language in economic life”. Unfortunately, precisely because of
the language in which he wrote (Slovene), his work remained confined to a very
narrow circle of readers. Regarding the status of languages at an institutional level,
he observed that:
A large part of the nation whose language is discriminated against and not publicly
acknowledged is thus chained to the lowest possible level of social life, while members
of the ruling nation are given unrestricted access to all the best positions in private and
public life. From the highest post in the public administration to that of the most ordinary
supervisor in a private company, everything is available to them, all they require is the
professional knowledge, while the member of the discriminated nation, even after the best
professional training, without knowledge of the foreign language, cannot achieve even the
humblest of the better positions . . . (Gosar 1985: 116)
These prescient citations from Gosar prompted us to look more deeply into
the language-economy connection and to search for empirical data that show the
connection between, on the one hand, economic factors and, on the other, the
choice and use of language in different economic domains and different social
environments. In doing this we were aware that the connection can be examined
either at the level of the individual, where the choice of language is marked by a
complex of motivational factors (and the economic ones need not be the strongest),
or at the level of society, where language is steered by other factors or motivations.
Another important scholar, who some years later and from a different socio-
economic starting point established a connection between language and economic
development, was Toussaint Hočevar—a Slovenian American economist and his-
torian who is still cited by authors today (e.g. Grin 2009). He discusses the
link between ethnicity and economic development, emphasising language as a
component of ethnicity and observing that the institutions which influence economic
13 All quotations from Gosar translated from the Slovene by the authors.
The Economic Value of Mastering Languages: The Case of Ethnically Mixed. . . 439
development should reflect the patterns of language use in a territory if its total social
product is to be maximised. He also asserts that it is language which creates and
facilitates social mobility, asking whether the social dividing line always coincides
with the linguistic one. In his work Slovene Social Development (1979), Hočevar
claims that a language monopoly facilitates a privileged socio-economic position.
He further states that knowledge of a language “represents a capital investment that
is irreversible. For it is shut inside the brain and it is not possible to alienate it
like a material good, although we can transfer it to others. And like other capital
goods, language knowledge is subject to depreciation” (ibid.: 28). He also writes
that, in contrast to German speakers, Slovenians who wish to be included in an
activity which is subject to the German language system must make an additional
investment in German. When this involved only a few individuals, the relevant costs
were lower than they would have been in setting up an autonomous information
system.
In his discussion of the economic aspect of language, Hočevar claims that the
costs connected with language learning represent an investment in physical and
human resources. They are necessary for the collection and transfer of information,
as well as for the creation of documentation. Considering the dynamics of language
systems, he stated that the functional boundaries between individual language
systems are not stable but have a tendency to shift. For example, in an environment
where there is a dominant language A and a subordinate language B, a speaker needs
to learn language A, which is an investment involving both explicit and implicit
learning costs, including time. For speakers of language B, language A is a barrier
to overcome if one wishes to succeed in a career or work that requires command of
it. And of course, the costs involved differ depending on the individual’s learning
skills and ambitions.
Another important scholar in this area is Aleš Lokar, who discusses language
in connection with the economic activities of minorities, focusing on the Slovenian
minority in Italy. In a study co-authored with Oblak (Lokar and Oblak 1986), there
is a discussion of how economic activities have low ethnic specificity. It is unusual
for a company to employ only members of the Slovenian minority, whose small size
as a community hinders the production of all the knowledge and skills required in
modern economic activities. For this reason companies are usually mixed, both in
terms of employment and capital. It was Hočevar who introduced the concept of
language specificity in a particular field, which is dependent on the various costs
involved in learning a new, dominant language spoken by the historically majority
population. And of course, this endeavour may be in conflict with efforts to maintain
the minority language. These ideas are of course more relevant to activities where
language, information and close contact with the larger population play a central
role.
Regardless of the fact that a number of Slovenian authors have carried out
research on the connection between language and economy, there have been no
research projects that take a comprehensive approach to this connection in Slovenia.
The available literature tends to discuss indirectly the role of language and culture in
the economy, for instance, Pogorelec (1983), Nećak Lük (1993), Novak Lukanovič
440 D. Limon et al.
(2002) and Osojnik (2004). Slovenia was not a participant in the ELAN project
(Hagen 2006), which looked at the influence of foreign language knowledge on the
economy in 15 European countries. The results of such research would indicate
the connection between, on the one hand, language knowledge and use and, on
the other, the economic success of various companies in Slovenia, which would
then facilitate comparison with other European countries. In this article we make
use only of the results of research projects carried out by the Institute for Ethnic
Studies in Ljubljana (see below). These have drawn attention to the significance of
economic factors in relation to the choice and use of language in the workplace
and represent a basis for further, in-depth research into the role of language in the
Slovenian economy.
There are two ethnically mixed areas in Slovenia where bilingualism is formally
guaranteed at the institutional level (the territorial principle): Prekmurje (Slovene-
Hungarian) and Slovene Istria (Slovene-Italian) (see Fig. 1). In the 2002 census,
6243 people declared themselves as Hungarian, representing 0.32% of the popula-
tion of Slovenia. Since 1953, the official statistics has shown a gradual decline in
the number of Hungarians in Slovenia. It is worth noting here that the whole area
along the Hungarian border is identified as one of constant depopulation. Two trends
can be observed here: (1) the reduction in the number of Hungarians in Slovenia is
connected with low natural growth (the age structure of the Hungarian population
compared to Slovenia as a whole is distinctly unfavourable) and the increase in the
number of mixed marriages and (2) an increase in the number of members of the
Hungarian community who live outside the ethnically mixed areas (the 2002 census
showed 17% of Hungarians living outside these areas, compared to only 5.7% in
1961). In the 2002 census, 2258 people declared themselves as Italian, representing
0.11% of the population of Slovenia. The 2002 census showed 19% of Italians living
outside the ethnically mixed areas.
In each of these two areas, a minority language has the status of an official
language and financial resources for the realisation of bilingualism are guaranteed
by the constitution. The legal provisions regarding the use of the languages of the
two recognised minorities in specific geographic areas of the country include laws
and regulations covering public institutions, local government and judicial bodies,
guaranteeing Italian and Hungarian equal status with Slovene. Moreover, Article
17 of the Civil Servants Act (Republika Slovenija 2007) states that: “For public
sector posts where, in line with the law, the language of the national minority
has to be used as an official language, then knowledge of that language is a
condition of employment”. And Article 28 of the Public Sector Salary System Act
(Republika Slovenija 2009) states that employees who in their work use both the
The Economic Value of Mastering Languages: The Case of Ethnically Mixed. . . 441
Fig. 1 Ethnically mixed areas in Prekmurje and Slovene Istria. Source: Institute of Ethnic Studies,
Ljubljana, 2016
(1) The bilingualism bonus shall pertain to public servants and judges, public prosecutors and state
attorneys who work in municipalities where the Hungarian and Italian ethnic communities live
and where Hungarian or Italian is an official language, if knowledge of the language of the ethnic
community is a condition for performing the work or function.
(2) The size of the bonus specified in the preceding paragraph shall amount to:
– Between 12% and 15% of the basic salary for teachers and other expert staff in primary and
secondary education, teachers and other expert staff at nursery schools and journalists at the RTV
Slovenija public institute
– Between 3% and 6% of the basic salary for other public servants
– Up to 6% of the basic salary for judges, public prosecutors and state attorneys
(3) The size of the bonus specified in the first and second indents of the preceding paragraph shall
be stipulated by the director, and that of the bonus specified in the third indent shall be stipulated
by the judicial council for judges, by the personnel commission for public prosecutors and by the
State Attorney General for state attorneys, on the basis of the level of knowledge of the language of
the ethnic community required and the actual use of the language during the performance of work.
442 D. Limon et al.
pharmacies, courts, the prosecution service, the police, the media, etc. specify the
need to employ the official minority language when dealing with the public. Specific
sectoral laws also define how knowledge of the minority language can be proven by
public sector employees: with a secondary school certificate, a certificate from an
educational institute or with proof of active knowledge of Hungarian or Italian in the
case of the official media. There are also instances (healthcare, education) where the
instruments of the employing organisation define the required level of knowledge of
a specific language and how meeting this condition is verified for a particular post.
In other areas (e.g. the police), the employer provides training for acquisition of the
relevant minority language.
The bilingualism bonus is funded from the national budget and is paid to
individuals filling particular public sector posts where they come into direct contact
with the public, including in education15; it represents a financial incentive to
learn and use the two local official languages at work. In this context, language
diversity (knowledge of two minority languages) has a direct economic value. It
is worth citing here research data on bilingualism in the ethnically mixed areas
that indirectly touched upon the relationship between language and economy. The
results of research carried out among the majority and minority populations between
1991 and 1997 within the project “Ethnic identity and inter-ethnic relations in the
Slovene ethnic space”16 showed that the use of two languages in the workplace is
more likely among members of the minority and that ethnic Slovenians usually use
only Slovene. Empirical data also showed a connection between the bilingualism
bonus and strategies of language adaptation, with convergence being found where
the bonus is paid. Where the bonus is not present, use of the minority language tends
to occur only in informal contexts, where there is a strong subjective component.
Members of the Italian and Hungarian minorities attach much greater weight to
knowledge of the minority language for employment than do members of the
Slovenian majority (Novak Lukanovič 2002).
In 1997, as part of this project, a survey was carried out in Prekmurje on a non-
random sample of those identified as shapers of public opinion.17 Some of the
questions asked enable us to indirectly ascertain the economic value of language.
We asked respondents whether knowledge of two languages (majority and minority)
should be a condition of employment in certain areas of work. The majority
(69.8%) agreed that it should be a condition of employment in the public sector
15 For a detailed discussion of bilingual education in Slovenia and attitudes towards it, see Novak
by Dr. Albina Nećak Lük, “Ethnic identity and inter-ethnic relations in the Slovene ethnic space”
carried out in Prekmurje in 1991, 1994, 1996 and 1997 and in Slovene Istria in 1994 and 1996
17 The survey was aimed at 131 people whom we identified as shapers of public opinion. Ninety-
six of them took part: 40.6% described themselves as Slovenians, 47.9% as Hungarians, 7.3% as
both Slovenians and Hungarians, 3.1% as members of other ethnic groups, and 1% did not want
to define themselves ethnically (Medetnični odnosi in narodna identiteta v mestu Lendava/Lendva:
sumarni pregled rezultatov, 1999).
The Economic Value of Mastering Languages: The Case of Ethnically Mixed. . . 443
Table 1 Responses to the question “Do you think that employees who carry out work in two
languages should receive extra payment?” in relation to ethnicity (N = 96)
Slovenians Hungarians Hungarians and Slovenians Other, no reply Total
Yes, the work 43.6% 58.7% 42.9% – 49.0%
is more
demanding
and requires
more
preparation
No 30.8% 26.1% 42.9% 75.0% 31.3%
Conditionally 15.4% 13.0% 14.3% 25.0% 14.6%
(if they have
extra tasks
because of
this,
depending on
the nature of
the work)
Other 7.7% – – – 3.1%
No reply 2.6% 2.2% – – 2.1%
Total 100% 100% 100% 100% 100%
where staff come into contact with members of the public. 5.2% of respondents
thought a passive knowledge should be a condition of employment in the public
administration, while 13.5% thought that knowledge of Hungarian was desirable
but should not be a condition of employment; 6.3% thought that knowledge of two
languages should not be a condition for any post, and 2.1% thought that it should be
so only in educational institutions.
We were also interested what the attitude was to the bilingualism bonus (see
Table 1).
Just less than a half of the respondents (49%) thought that the bilingualism
bonus was justified, since bilingual work was more demanding and required more
preparation. 14.6% thought that the payment was only conditionally justified, i.e. if
it meant that employees faced extra work. Regardless of the fact that members of
the Hungarian minority were slightly more in favour, the bilingualism bonus did not
have convincing, majority support among shapers of public opinion.
Similar questions were asked some years later in a survey on “Bilingualism in
Slovenia”18 carried out between 2005 and 2007. The research data offers some
insights into how bilingualism, both individual and institutional, is viewed by
members of the local minority. The study included 146 respondents from Slovene
Istria and 145 from Prekmurje. There were no statistical differences between the
two areas with regard to age (around half in both areas were from the 50+ age
group, and only around 10% were under 30) and gender (61% women in Istria,
18 Project
“Bilingualism in Slovenia” of the Institute for Ethnic Studies, Ljubljana, led by Dr. Sonja
Novak Lukanovič, carried out between 2005 and 2007
444 D. Limon et al.
in the statistical region that includes Prekmurje) has any influence here is difficult
to judge.
The results highlighted a difference in the two ethnically mixed areas with
regard to evaluating the use of the minority language (Hungarian or Italian) in the
workplace. A statistically significant correlation between the way language was used
at work19 and agreement that those who used both languages at work deserve extra
payment20 was apparent among the respondents in Prekmurje (Pearson chi-square,
p-value = 0.016; p < 0.05, N = 140), but not in Slovene Istria (Pearson chi-square,
p-value = 0.873, p > 0.05, N = 139). The stance adopted may be influenced by
education level and, consequently, the kind of post held by the respondent. If we
take, for instance, two posts in schools, secretary and assistant cook, both are
public sector posts in education; however, the former demands knowledge of the
majority and the minority language, and so the holder of the post is entitled to the
bilingualism bonus, whereas the latter does not require such knowledge and so does
not lead to entitlement to the bonus. The fact that respondents in Prekmurje had on
average a higher level of education may be one of the reasons for the higher level of
support for the bonus. There is also an indirect influence on attitudes towards this
payment from the different educational model present in the two ethnically mixed
areas (cf. Čok 2009).
At the same time, the majority of respondents in the survey agreed that
knowledge of the two languages should be a condition of employment in the
ethnically mixed areas, regardless of the post involved (see Table 3); this would,
of course, create the conditions for the implementation of bilingualism in all areas
and every profession. The data shows more agreement with obligatory bilingualism
in the workplace but also shows less agreement with the bilingualism bonus. This is
probably a consequence of the fact that the bonus is paid only to selected posts in
the public sector.
The more recent “Study into the national, cultural and linguistic diversity of the
population in the nationally mixed area of Prekmurje” (2014), as well as analysed
reports from municipalities, administrative units and Hungarian “self-governing
19 The question “How much was the minority language used in the workplace?” had three possible
be paid extra?” had the following possible answers: Yes, No, Don’t know.
446 D. Limon et al.
21 Reports on bilingual functioning were submitted by the Hungarian self-governing national com-
ters aimed at improving the position of a language, especially a minority one; the parameters are
divided into three groups, which include possibilities/skills, opportunities and wishes/attitudes.
23 The decree on cofinancing of municipalities in nationally mixed areas for 2016 (Republika
Slovenija 2016) shows that the bilingual functioning of municipal administrations and bodies
in Koper, Izola, Piran and Ankaran (Slovene Istria), plus Lendava, Moravske Toplice and
Dobrovnik, Šalovci and Hodoš (Prekmurje), as well as the functioning of “self-governing national
communities” in these municipalities, costs 1,613,800 euros per year. In addition, according to
media reports, the bilingualism bonus costs approximately an additional 4 million euros per year
(Slovenske novice 2013).
24 By the realisation of bilingualism, we mean not only institutional bilingualism but also bilingual
education, which represents the foundation for guaranteeing bilingualism. The organisation and
materials for bilingual education represent the greatest financial cost.
The Economic Value of Mastering Languages: The Case of Ethnically Mixed. . . 447
acceptance of the minority and the minority language. For this reason, analysis of
cost-effectiveness with regard to institutional bilingualism cannot take into account
only the involvement of the minority but also of the majority population. Frequently,
studies dealing with the economic aspect of minority languages focus on the
financial support aimed at the preservation of that language. But, the success of
bilingualism is not dependent only on such investment but on the whole social, with
all the objective and subjective factors that are involved.
One shortcoming regarding functional bilingualism in the workplace in the
public sector is that although the bilingualism bonus assumes knowledge of the two
languages, the level of knowledge required is not precisely defined. This means that
an individual interacting with a particular institution may find that staff member’s
mastery of the minority language is inadequate for effective communication and
therefore switches to Slovene. Our research shows that the level of competence
in the minority language is a key factor influencing the realisation of sustainable
bilingualism in ethnically mixed areas (see also Novak Lukanovič 2003 for an
overview, as well as Medvešek and Bešter 2016: 177–178).
The results of our research indicate that problems also arise in the private
sector, which is less well-regulated with regard to bilingualism. On the basis of
the Consumer Protection Act (Republika Slovenija 2004b), the Ministry of the
Economy issued a set of rules governing language use by companies in contact
with customers in the ethnically mixed areas.25 In addition to Slovene, companies
are supposed to offer in the minority language basic information about products
and services, prices and conditions and opening times. However, it is not clear
to what extent these rules are followed in practice. Moreover, while municipal
documents26 state that companies must have bilingual signs and inscriptions,
nowhere is it stipulated that these companies must adopt a bilingualism policy in
their statute, business plans, business reports, employment documentation and their
overall activities. In fact, companies with headquarters outside the ethnically mixed
areas claim that they do not have to adhere to bilingualism, although opinions among
business managers on this subject matter differ, as do legal interpretations. The use
of the minority language or the need for the knowledge of the minority language
appears only in those companies that have business relations with the neighbouring
country where the minority language is the national language (i.e. Hungary and
Italy).
In the ethnically mixed ethnic areas of Slovenia, the value of language is strongly
marked by both the symbolic and economic dimension (Novak Lukanovič 2003,
2004). Empirical research data27 indicates that those surveyed do not ascribe great
25 Decree on the use of the minority language by companies in communication with consumers in
areas populated by the Italian and Hungarian minority (Republika Slovenija 2008)
26 For example, the statute of the Municipality of Lendava/Lendva (Republika Slovenija 1999),
Article 71
27 Research was carried out by the Institute for Ethnic Studies, Ljubljana, in 2005–2006 in areas on
6 Conclusion
Economy in the widest sense directly and indirectly influences different language
behaviours: from maintenance of a language or a shift away from it to various strate-
gies of linguistic accommodation. Language and culture are important components
that may influence the economic success of individuals and economic growth; they
are also an important indicator of individual satisfaction, influencing quality of life.
In a multicultural society, language planning and policy serve to shape the society
in the social and economic sense. For a multicultural and multilingual environment
to function to the satisfaction of all, individuals must have the right to speak in their
own language in as wide a range of contexts as possible. It is the role of the state to
facilitate this in both the public and private sectors.
In the two constitutionally defined ethnically mixed areas of Slovenia, the
language-economy connection contributes to the maintenance of linguistic diver-
sity and facilitates intercultural communication. An appropriate language policy,
particularly as it applies to language education, gives the minority language an
added value in that majority language speakers can see its usefulness. In fact,
it is economically relevant, since it facilitates access to certain posts and may
area and age of learners. Group interviews and a survey were carried out. The sample included
7 schools, with 350 students age 14–15, as well as 355 parents, to uncover intergenerational
differences.
The Economic Value of Mastering Languages: The Case of Ethnically Mixed. . . 449
ensure a higher salary (in the public sector through a bilingualism bonus). Such
economic advantages may have a positive influence on the attitude of majority
language speakers towards the minority language. Thus economic factors (as well
as socio-political factors, such as whether or not the relevant minority population is
stigmatised or discriminated against) have an impact on the vitality of the minority
language.
However, our empirical research has raised a number of questions that still
require answers. One is how to better bridge the obvious gap between the legal
provisions and practice. It is obviously essential that members of the minority
take advantage of their rights with regard to institutional bilingualism at every
opportunity, but our research shows that the younger generation are increasingly
failing to do this, preferring to use Slovene in their official interactions (Medvešek
and Bešter 2016: 180). The reasons for this can be speculated on, but further
research is required before solutions can be offered. Another question is how to
encourage members of the majority to learn the minority language. In the case of the
two areas we have looked at, it is important to note that these are also border areas,
which means that what counts as a minority language in Slovenia derives part of its
strength and value from being spoken in the neighbouring country. This may provide
an economic motivation (seeking employment, doing business) for members of the
majority to learn the language, although this is more likely in the case of Italian
than Hungarian, because of the relative sizes of the respective economies and levels
of trade. However, if the only motivation is an economic one, then in many cases,
it is probably a better investment for the individual to learn English or German,
which are likely to open a lot more doors. For a more balanced bilingualism
to thrive, members of the majority need other sociocultural reasons to learn the
minority language. This may be as simple as watching the television stations of the
neighbouring country or shopping there (both of which are widespread practices in
Slovene Istria) or being actively involved in intercultural activities and exchanges;
the latter is something that the bilingual education institutions in these areas can
actively promote.
Other unresolved questions relate to the bilingualism bonus described above:
whether the financial incentive it offers is sufficient to motivate people to become
functionally bilingual (there is a large gap between those working in education,
who may receive between 12% and 15% of their basic salary, and public servants,
where the bonus ranges from 3% to 6%); whether it is cost-effective; and why it
does not enjoy greater support in the ethnically mixed areas. Moreover, it is clear
that just because a post is officially labelled as requiring bilingual skills, this does
not necessarily mean that those skills are consistently used: it is quite possible that
members of the minority, for a complex of reasons (including, perhaps, the level
of knowledge of the minority language of the person they are interacting with),
may prefer to use the majority language. Another issue in connection with this
pay supplement is how the recipient’s level of bilingual skills is assessed, when
it is assessed and whether the emphasis is on active or passive knowledge. And a
final, important point: the bonus is a public sector mechanism—in the private sector,
450 D. Limon et al.
bilingualism is only promoted through legislation and regulations, which may not
be consistently enforced.
As noted earlier, institutional bilingualism has been respected and implemented
in the ethnically mixed areas of Prekmurje and Slovene Istria for several decades.
The state invests considerable amounts in bilingual education and in facilitating
bilingualism within the public administration and other bodies. Furthermore, from
the individual point of view, bilingualism may have a clear economic value with
regard to employment or business. On the other hand, the continuing vitality of
bilingualism depends on much more than the money invested and the economic
motivation of individuals and businesses: there is a complex of sociocultural and
socio-political factors that also plays an important part.
References
Grin, F. (1996). The economics of language: Survey, assessment and prospects. International
Journal of the Sociology of Language, 121, 17–45.
Grin, F. (2003). Language planning and economics. Current Issues in Language Planning, (1),
1–67.
Grin, F. (2009). Promoting language through the economy: Competing paradigms. In J. M. Kirk
& D. P. Ó Baoili (Eds.), Language and economic development. Belfast Studies in Language,
Culture and Politics, 19, 1–12.
Grin, F., & Moring, T. (2002). Support for minority languages in Europe. Final report. Brussels:
European Commission.
Hagen, S. (2006). ELAN. Effects on the European economy of shortages of foreign language skills
in enterprise. London: CILT/National Centre for Languages.
Henley, A., & Jones, R. E. (2001). Gyflog a gallu iethyddol mewn economi ddwyiethog/Earnings
and linguistic ability in a bilingual economy. Research Paper No. 2001-18. Aberystwyth:
University of Wales, School of Management and Business.
Hočevar, T. (1979). Slovenski družbeni razvoj: izbrane razprave. New Orleans: Založba Prometej.
Inštitut za narodnostna vprašanja. (2014). Study into the national, cultural and linguistic diversity
of the population in the nationally mixed area of Prekmurje/Študija primera o narodni (etnični),
kulturni in jezikovni raznolikosti prebivalstva na narodno mešanem območju v Prekmurju.
Lendava/Lendva: Pomurska madžarska samoupravna narodna skupnost/Muravidéki Magyar
Önkormányzati Nemzeti Közösség.
Josipovič, D. (2014). Avtohtonost, etničnost, narodnost in definicija narodne manjšine.
(Autochthonous status, ethnicity, nationality and the definition of national minority). In V.
Kržišnik-Bukić and D. Josipovič (Eds.), Zgodovinski, politološki, pravni in kulturološki okvir
za definicijo narodne manjšine v Republiki Sloveniji (The historical, political, legal and cultural
framework for a definition of national minority in the Republic of Slovenia). Ethnicity, 15, 9–34.
Komac, M., Bešter, R., Medved, F., Medvešek, M., Pirc, J., Roter, P., & Vrečer, N. (2012). Srbi
v Beli krajini: Vrlinić, Radojčić i Kordić su bili prvi naseljenici 1593 (Serbs in Bela Krajina:
Vrlinić, Radojčič and Kordić were the First Settlers in 1593). Ljubljana: Inštitut za narodnostna
vprašanja.
Lokar, A., & Oblak, M. (1986). The Slovene minority in Italy from an economic perspective.
Slovene Studies, Journal of the Society for Slovene Studies, 1, 27–43.
Marschak, J. (1965). The economics of language. Behavioral Science, 10, 135–140.
May, S. (2012). Language and minority rights: Ethnicity, nationalism and the politics of language.
New York: Routledge.
Medvešek, M., & Bešter, R. (2016). Institucionalna dvojezičnost v Prekmurju (Institutional bilin-
gualism in Prekmurje). In D. Grafenauer & K. M. Hirnök (Eds.), Raznolikost v raziskovanju
etničnosti: izbrani pogledi (Diversity in researching ethnicity: Selected views) (pp. 168–190).
Ljubljana: Inštitut za narodnostna vprašanja.
Nećak Lük, A. (1993). Medetnični odnosi v slovenskem etničnem prostoru: primerjalna analiza
elementov narodnostne identitete prebivalstva na stičnih območjih obmejnih regij Slovenije,
Avstrije, Italije in Madžarske (Inter-ethnic relations in the Slovene ethnic space: A comparative
analysis of elements of national identity in contact areas of border regions of Slovenia, Austria,
Italy and Hungary). Treatises and Documents, Journal of Ethnic Studies, 28, 5–14.
Nećak Lük, A. (coordinator). (1999). Medetnični odnosi in narodna identiteta v mestu Len-
dava/Lendva: sumarni pregled rezultatov (Inter-ethnic relations and national identity in the
town of Lendava/Lendva: Overview of results). Raziskovalne naloge 110. Ljubljana: Inštitut
za narodnostna vprašanja.
Nećak Lük, A. (2000). Sociolingvistični položaj. (The sociolinguistic situation). In A. N. Lük
& B. Jesih (Eds.), Medetnični odnosi in etnična identiteta v slovenskem etničnem prostoru
2: Urejanje medetničnih odnosov v Lendavi (Interethnic Relations and Ethnic Identity in
the Slovene Ethnic Space 2: Administering Interethnic Relations in Lendava) (pp. 135–148).
Ljubljana: Inštitut za narodnostna vprašanja.
Nećak Lük, A. (2003). Language education policy in Slovenia. Ljubljana: Ministry of Education,
Science, and Sport. Education Development Unit.
452 D. Limon et al.
Nećak Lük, A., Muskens, G., & Lukanovič, S. N. (2000). Managing the mix thereafter: Compara-
tive research in mixed communities in the three independent successor states. Ljubljana: Inštitut
za narodnostna vprašanja.
Nelde, P. (1999). Multilingualism and the economy as issues in European language policy. In
K. Herbert & J. G. Turi (Eds.), Multilingual cities and language policies (pp. 251–258).
Vaasa/Vasa: Åbo Akademi University, Social Science Research Unit.
Novak Lukanovič, S. (2002). Ekonomski vidik jezika v večkulturnem okolju (The economic
aspect of language in a multicultural environment). Treatises and Documents. Journal of Ethnic
Studies, 40, 98–115.
Novak Lukanovič, S. (2003). Jezikovno prilagajanje na narodno mešanih območjih v Sloveniji.
(Language adaptation in nationally mixed areas of Slovenia). Treatises and Documents. Journal
of Ethnic Studies, 42, 38–62.
Novak Lukanovič, S. (2004). Stališča do jezikovne raznolikosti na narodnostno mešanih območjih
v Sloveniji (Attitudes towards language diversity in nationally mixed areas of Slovenia).
Treatises and Documents. Journal of Ethnic Studies, 44, 66–80.
Novak Lukanovič, S. (2011). Jezik in ekonomija na narodno mešanih območjih v Sloveniji = La
lingua e l’economia nelle zone nazionalmente miste della Slovenia. Annales, Series Historia et
Sociologia, 21(2), 327–336.
Novak Lukanovič, S., & Limon, D. (2014). Attitudes to bilingual education in Slovenia. Current
Issues in Language Planning, 15(3), 1–17.
Osojnik, I. (2004). Kultura in globalna ekonomija (Culture and the global economy). Revija 2000,
168–170, 31–38.
Pogorelec, B. (1983). Jezik v gospodarstvu. (Language in the economy). In B. Pogorelec (Ed.),
Slovenščina v javnosti. Posvetovanje o slovenskem jeziku (Slovene in Public. Consultation on
Slovene) (pp. 47–65). Ljubljana: Republiška konferenca Socialistične zveze delovnega ljudstva
Slovenije, Slavistično društvo Slovenije.
Radovanović, M. (1986). Sociolingvistika. Novi Sad: Dnevnik.
Republika Slovenija. (1991). Ustava Republike Slovenije (URS) (Constitution of the Republic of
Slovenia). Uradni list RS 33/91-I (amendments: 42/97, 66/00, 24/03, 69/04, 68/06, 47/13, and
75/16).
Republika Slovenija. (1999). Statut Občine Lendava (Statute of the Muncipality of Len-
dava/Lendva). Uradni list RS 26/99.
Republika Slovenija. (2004a). Zakon o javni rabi slovenščine (ZJRS) (Public Use of the Slovene
Language Act). Uradni list RS 86/04 (amendment: 8/10).
Republika Slovenija. (2004b). Zakon o varstvu potrošnikov (ZVPot-UPB2) (Consumer Protection
Act). Uradni list RS 98/04.
Republika Slovenija. (2007). Zakon o javnih uslužbencih (uradno prečiščeno besedilo) (ZJU-
UPB3) (Civil Servants Act). Uradni list RS 63/07.
Republika Slovenija. (2008). Pravilnik o uporabi jezikov narodnih skupnosti v procesih poslovanja
podjetij s potrošniki na območjih, kjer živita italijanska in madžarska narodna skupnost (Decree
on the use of minority language of companies in communication with consumers in areas
populated from Italian and Hungarian minority) Uradni list RS 78/08.
Republika Slovenija. (2009). Zakon o spremembi in dopolnitvah Zakona o sistemu plač v javnem
sektorju (Act of Changes and Supplements to the Public Sector Salary System Act). Uradni list
RS 108/09.
Republika Slovenija. (2013). Resolucija o Nacionalnem programu za jezikovno politiko 2014–
2018 (Resolution on the National Programme for Language Policy 2014–2018). Uradni list RS
62/13.
Republika Slovenija. (2015). Načrt ukrepov vlade Republike Slovenije za izvajanje predpisov
na področju dvojezičnosti 2015-2018 (Planned measures of the Republic of Slovenia for
implementing regulations in the field of bilingualism 2015–2018), 61400-2/2015/5. Accessed
July 23, 2015, from http://www.un.gov.si/fileadmin/un.gov.si/pageuploads/Nacrt_ukrepov.pdf.
The Economic Value of Mastering Languages: The Case of Ethnically Mixed. . . 453
Reine Meylaerts
Since the French Revolution, the link between language and the state has gradually
become more important: language relations became more and more politicized.
In 1794 deputy Barère declared: “La monarchie avait des raisons de ressembler
à la tour de Babel; dans la démocratie, laisser les citoyens ignorants de la langue
nationale, incapables de contrôler le pouvoir, c’est trahir la patrie... Chez un peuple
libre, la langue doit être une et la même pour tous” (quoted in Perrot 1997:
162).1 During the subsequent European democratization processes of the nineteenth
century, language became more than before a state matter. Citizens2 were expected
to speak, to understand, and to identify with a shared language, often the so-
called national language, which had to ensure their democratic right to control the
authorities and to communicate with them, to understand the laws made in their
1 The monarchy had its reasons to resemble to the tower of Babel; in democracy, leaving citizens
ignorant of the national language, incapable of controlling the authorities, is to betray the
fatherland . . . For a free people, language must be one and the same for all (my translation from
French).
2 Citizenship is traditionally used in its “broad political meaning that refers to individual mem-
bership, rights and participation in a polity” (Bauböck 2006: 15). Obviously, this conventional
definition of citizenship is challenged by migration, multiculturalism, and multinationalism. We
therefore need an expanded definition of citizenship, separated from the nation-state, in terms of
“active citizenship” as “any kind of productive contribution that the individual makes to society”
(Bauer 2010: 129). On citizenship and immigration, see Joppke (2008).
R. Meylaerts ()
KU Leuven, Leuven, Belgium
University of the Free State, Bloemfontein, South Africa
e-mail: reine.meylaerts@kuleuven.be
3 A discussion of the vast literature on this topic would lead too far here. For an overview, see De
tongue in various contexts (e.g., in dealing with the authorities, local, regional or
state-wide), orally or signing it, in writing, or all of these” (Skutnabb-Kangas 2012).
Moreover, in this dealing with the authorities, we will focus on access to services,
(local and regional) administration, health care, and social welfare, at the exclusion
of the judicial domain. If a service is provided only in the national language(s),
members of linguistic minorities may have no access to these services and thus be
victims of discrimination.
When language becomes a barrier to equal access, translation can play a
role in overcoming the language barrier and securing equality of access. These
translation choices (or the absence thereof) become policies of their own in terms of
translation. In other words, language policies of necessity imply translation policies.
To summarize it with a slogan, the basic argument sustaining this paper is that in
today’s complex, multilingual democracies, there is no language policy without a
translation policy. Translation policies (TPs) will be analytically approached here,
after Spolsky, as sets of translation management, practices and beliefs or ideology.
The term “translation management” refers to legal efforts by the authorities to
initiate, impose, or refrain translation practices. “Translation practices” refers to
the actual interlingual activities ensuring communication between authorities and
people. “Translation beliefs or ideology” refers to the values assigned by members
of a language group to translation and their beliefs about the importance of these
values. The dialectical interrelationship between the three components is stressed
by the fact that translation management must be consistent with translation practices
and beliefs in order to have real effects.
Yet, apart from some generalizing statements and random samplings, these
translation policies have not been subjected to a systematic investigation for their
own sake nor in their relation with language policies. Such studies are necessary,
however, if we want to understand the key role of translation policies in language
policies in today’s multilingual societies. The analysis of the creation and evolution
of translation policies fills an important gap in our knowledge about language
rights, the relationship between the citizen and the state, the treatment of allophone
minorities, their political and societal integration5 and their social inclusion, and
their internal cohesion and cultural identity.
Moreover, the role of language and translation policies has increased expo-
nentially after 1945. Never before have populations been so diverse in terms
of culture, ethnicity, religion, and language. According to the United Nations
2013 International Migration Report, globally, there were 232 million international
migrants6 in 2013. Of these, nearly 59% lived in the developed regions. Between
1990 and 2013, the number of international migrants worldwide rose by over 77
5 Integration is a concept with many definitions. For this paper, the working definition of integration
is a process where individuals and society are brought closer through increased participation in the
public life of the state.
6 International migrants are equated either with the foreign born or with foreign citizens. See United
Nations (2013).
458 R. Meylaerts
7 In Flanders, the community and regional institutions were merged into one parliament and one B.
Language and Translation Policies in Context of Urban Super-Diversity 459
8 According to the Lokale Inburgerings- en Integratiemonitor 2015, “of foreign origin” means that
the current or first nationality of a person is not Belgian or that the first nationality of mother or
father is not Belgian (Bestuur 2015: 3).
9 On the importance of the temporal aspect, see Wickström (2014: 228).
460 R. Meylaerts
Although Dutch was originally the language spoken in Flanders,10 between the
sixteenth and nineteenth centuries, French has been an integral part of the linguistic
makeup of the region, especially as the language of the nobility and upper classes
and the main language of higher social relations, science, culture, education, press,
and local administration (Willemyns 2002: 386). Dutch, or rather an amalgam
of dialects, remained the local language of the common people for all informal
situations. The creation of Belgium in 1830 gave an extra boost to French as the
official language of the new state. Although Article 23 of the Constitution in 1831
stipulated that language use was free, it also specified that language use could be
regulated by law for acts of public and judicial authorities.11 Given the importance
of a shared language for democratic citizenship, the first government indeed rapidly
regulated language use in legal, judicial, and administrative matters by making
French de facto the official language of the new state.
In other words, notwithstanding the fact that linguistic freedom was a consti-
tutional right, Belgian authorities realized the importance of designing dedicated
language rules to regulate communication with the new Belgian citizens. As a result,
within the new Belgian constellation, the Flemish speakers “became minorities due
to political changes, for which the single individual as a rule was not responsible”
(Wickström 2014: 1–2). From 1850 onward, i.e., rather soon, some Flemish groups
(comprised mostly of perfectly bilingual French-Dutch speakers) started to oppose
institutional monolingualism. But it would take almost one century before this
struggle, the so-called Language Question, would give Dutch and not French
the status of official language in Flanders. Important dates of laws applying the
territoriality principle12 de facto but without official delimitation of the territory
are 1932 (on the use of Dutch in administration and in primary and secondary
school in Flanders) and 1935 (on the use of Dutch in all courts in Flanders).
The linguistic boundary was officially established by law in 1963. As a result,
Belgium was subdivided into four language areas: the Dutch-language area, the
French-language area, the German-language area, and the bilingual Dutch-French
area (the 19 municipalities of Brussels). The 1966 “Laws on the use of languages
in Administrative Affairs” regulated language use according to the following
principles: each local and regional service uses only the language of its area in its
inner services, in its relations with other services of its language area, with the public
and with individuals. The central services address the local and regional services
10 Since the eleventh century, Old Dutch (also called Old Low Frankish) was the term used for the
collection of dialects spoken in the Low Countries (the territory that of the actual Netherlands,
Flanders, and some other regions). See Quak (1997 : 37).
11 “Art. 23. L’emploi des langues usitées en Belgique est facultatif; il ne peut être réglé que par la
loi, et seulement pour les actes de l’autorité publique et pour les affaires judiciaires.”
12 Applied to language, the territoriality principle means that the official language of an individual
is not a matter of personal choice but of the territory she or he lives in.
Language and Translation Policies in Context of Urban Super-Diversity 461
and the public and individuals in the language of their area (Belgian Government
1966). Today, on the Flemish territory, the status of the territorial languages has
thus completely shifted. The former dominant language, French, has become the
autochthonous minority language, whereas Dutch has become the institutionalized,
official language. As already said, this is important to understand today’s language
and translation practices, management, and beliefs in Flanders and its cities.
Next to the Francophone minority,13 there are, of course, allophone immigrants
or foreigners14 in Flanders. The number of foreigners increased continuously during
the last 20 years and especially so in the last few years. In 2013 there were some
467,882 foreigners living in Flanders. This is 7.3% of the population. In Antwerp
their concentration is much higher: in 2014 19.5% of Antwerpians were not Belgian.
31% are Dutch (for whom there is no language problem),15 8% Moroccans, 7%
Italians, 6% Turkish, and 5% French. However, many Moroccan and Turkish
nationals have become Belgian citizens in the last few years, so if we include people
whose first nationality is not Belgian or who have a non-Belgian parent, we reach
17.5% of the Flemish population. In a city like Antwerp, this percentage is, as
already indicated, much higher (44.5%). The largest groups of foreign residents are
Moroccans (ca 39,000) and Turkish (ca 13,000). According to recent projections, in
2020, 55% of the Antwerp population will be of migrant background (Express.be
18 May 2010). These figures do not take into account asylum seekers or illegal
residents, who however remain under 1% of the Belgium population.16
Within this group of foreigners, it is of course hard to gauge who precisely speaks
Dutch and who does not. The Survey Integration 2008 (Decoster 2012: 31) analyzed
the self-reported linguistic competence for Turkish and Moroccans, who are among
the biggest groups of allophones in Belgium. Whereas 51% of Moroccan and 41%
of Turkish respondents indicate they understand letters or flyers in Dutch, about
13% of the Turkish and 14% of the Moroccan respondents indicate they understand
very little of these. Almost 60% of Moroccans and 46% of the Turkish indicate they
13 Since the last language count was held in 1947, it is impossible to know how many Francophones
live in Flanders. Since they are mainly found in municipalities around Brussels and along the
linguistic border with Wallonia, their number will be rather low.
14 Persons who are living legally and prolongedly in Belgium and who at birth didn’t have Belgian
nationality or of whom at least one of the parents didn’t have Belgian nationality.
15 On the similarities and differences between Dutch and Flemish, see van den Toorn et al. (1997).
16 In 2014, there were 17,213 applications for asylum of which 4805 or 36.6% were granted refugee
status. This is less than 1% of the Belgian population. During the so-called asylum crisis of the
last few months, Belgium received 22,266 asylum applications between January and September
2015, of which 4621 20.7% were granted refugee status. Again this is less than 1% of the Belgian
population (Office of the Commissioner General for Refugees and Stateless Persons 2015).
462 R. Meylaerts
understand a lot when people address them in Dutch, but 9% of both groups say
they understand very little. Although 50% of immigrants report they speak mostly
or always Dutch, 32% seldom or never speak it. Among Turkish respondents, 34%
always or almost always speak Dutch, but 32% seldom or never do. Within the
family, 63% of Turkish and 55% of Moroccan respondents seldom or never speak
Dutch with their children, and with the partner or parents these percentages are even
higher. In Antwerp,17 in 2012–2013, 39% of the inhabitants did not speak Dutch at
home. Also, 39.4% of the pupils in Antwerp’s primary schools did not speak Dutch
at home (the average in Flanders was 14%). In secondary school, this was 31.8%
(the average for Flanders was 9.8%). In 30% of the schools in Antwerp, there are
more allophones than Dutch speakers.
At the top, and following the 1966 laws on language use in administrative affairs,
the agenda is set by the Flemish Government and Parliament which are since
1970 competent for linguistic legislation in the Flemish Community.18 In legal
terms, Flanders is called the “homogenous Dutch region.” This term sets the tone
for a translation management that is at odds with the multilingualism of people
actually living in Flanders.19 Following the Flemish Decree of 30 June 1981, all
communication between the Flemish authorities (local services, regional services,
regions or states, e.g., the Netherlands, France, and Germany, just to name a few; see Meylaerts
(2011).
Language and Translation Policies in Context of Urban Super-Diversity 463
national register, live in a municipality in Flanders, and have for the first time legal residency for
more than 3 months. It is also compulsory for Belgians who are 18 or older, who are not born in
Belgium, and who have at least one parent who is not born in Belgium and who is for the first time
not longer than 12 consecutive months registered in the national register. See also Homans (2014:
26).
464 R. Meylaerts
23 Flanders is no exception at this point. Also in the UK, e.g., translation and English-language
24 “Community interpreting takes place to enable individuals or groups in society who do not speak
the official or dominant language of the services provided by central or local government to access
these services and to communicate with the service providers. Typical community interpreting
settings are social services such as e.g., welfare, housing, employment or schools; medical settings
such as child care centres, hospitals, mental health clinics; or legal settings such as prisons, police
stations or probation offices” (Hertog 2010: 49). As far as translation is concerned, the community
translator translates informative documents: texts in Dutch produced by public authorities or
social services for an allophone target audience. The community translator also translates official
documents: lawful documents for public bodies or services. These official translations usually have
to be legalized by a court.
25 All the following beliefs and practices were presented in a special issue of Provinciaal Domein
Welzijn, the journal of the province of Antwerp on Sociaal Tolken en Vertalen in Antwerpen
[Community Interpreting and Translating in Antwerp] (Antwerpen 2011).
466 R. Meylaerts
translating was (and still is) seen by them as part of a more encompassing integration
strategy with important return on investment: a more efficient and purposeful and
thus cost-reducing provision of services, making allophones not only aware of their
rights but also of their obligations. Community interpreting and translating was also
claimed to be in compliance with Article 2 of the Universal Declaration of Human
Rights26 and Article 23 of the Belgian Constitution27 which states that everyone has
the right to a dignified life, including among others the right to work; the right to
social security, health protection, and social, medical, and legal assistance; and the
right to cultural and social development.
In—a quite belated—response to these bottom-up translation practices and
beliefs of social workers and civil servants in the city and province of Antwerp
(see Antwerpen 2011), the relevant governance level, i.e., the Flemish Parliament
and Government, started to adapt legislation. Flemish translation management of
the last 10 years shows indeed traces of a growing but still limited awareness of the
need for a more elaborate translation management which is more consistent with
translation practices and beliefs on the ground. In 2009, the “Flemish assimilation
and integration Decree” advanced community interpreting and translating as legal
instruments to support the oral and written communication of public services in
Flanders in their contacts with foreigners. However, the actual implementation of
community interpreting and translating as legal instrument started only in 2012.
Its goal is (1) to give access to all citizens, including those who speak insufficient
Dutch, to social and public services and assistance and (2) to enable all citizens,
including those who speak insufficient Dutch, to exert their rights and perform
their duties.28 The organization and provision of community interpreting and
translating are in the hands of nine dedicated services: Babel. Flemish Interpreting
Phone29 provides telephone interpreting for the whole of Flanders; the Social
26 “Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without
distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion,
national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made
on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which
a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation
of sovereignty” (United Nations 1948).
27 “Art. 23: Ieder heeft het recht een menswaardig leven te leiden. ( . . . ) Die rechten omvatten
inzonderheid:
1◦ het recht op arbeid ( . . . ); 2◦ het recht op sociale zekerheid, bescherming van de gezondheid en
sociale, geneeskundige en juridische bijstand; ( . . . ) 5◦ het recht op culturele en maatschappelijke
ontplooiing” [Everyone has the right to a dignified life. ( . . . ) These rights include in particular: 1
◦ the right to work (...); 2 ◦ the right to social security, health protection, and social, medical, and
legal assistance; ( . . . ) 5 ◦ the right to cultural and social development] (Juridische Dienst van de
Kamer van volksvertegenwoordigers 2014).
28 Definition as given by the Kruispunt Migratie – Integratie. Expertisecentrum voor Vlaanderen
en Brussel [Crossroad Migration—Integration. Expertise centre for Flanders and Brussel] which
is part of the Agentschap Integratie en Inburgering [Agency Integration and Citizenship], an
organization that supports the Flemish integration policy. See Kruispunt Migratie – Integratie.
Expertisecentrum voor Vlaanderen en Brussel (2014).
29 Babel. Vlaamse Tolkentelefoon
Language and Translation Policies in Context of Urban Super-Diversity 467
STA TOPA
voor Vlaanderen en Brussel [Crossroad Migration—Integration. Expertise centre for Flanders and
Brussel]. I wish to thank Mr. P. Rillof, policy coordinator language and diversity, for providing me
these materials.
468 R. Meylaerts
5000
4500
4000
3500
3000
2500
2000
1500
1000
500
0
number of hours 2011 2012 2013 2014
TOPA STA
40
35
30
25
20
15
10
5
0
2011 2012 2013 2014
TOPA STA
enormous challenges in terms of linguistic diversity without always having the full
legal power to conduct language and translation management on their own. In the
case of Antwerp, the legal frame for community interpreting and translating had to
be implemented by the Flemish authorities and came long after the first practices
had been initiated by civil servants and social workers (cf. supra).
Figure 3 shows the percentage of unanswered community interpreting and
translating demands. The reasons for not providing a community interpreting and
translating service are that there may be no interpreter available, that the language
asked for cannot be provided, or that a demand was annulated by the user (meaning
the service or the civil servant not the allophone foreigner) or the interpreter.
Although the trend is decreasing, the relative proportion of unanswered demands
in relation to the tasks that are effectively carried out is quite high, especially in
Language and Translation Policies in Context of Urban Super-Diversity 469
Other
2%
Public service
9%
Reception asylum
seekers
12%
Health
20%
Education
18%
Mental welfare
10%
Family and social welfare
22%
the city of Antwerp (STA). Considering the fact that only services and officials, not
the individual foreigners themselves, are allowed to ask for community interpreting
and translating, the number of foreigners who have no access to services because
of linguistic barriers must be much higher than the number of unanswered demands
(see also below).
Sectors that used community interpreting and translating most in 2014 are family
and social welfare (22% of all tasks), health care (20%), and education (18%) (see
Fig. 4).33
obligation for states to provide translation in public service or health-care settings. The most
explicit obligations to translate under international and EU law (e.g., Directive 2010/64/EU) are to
be found in criminal proceedings, but this domain is beyond the scope of the present paper (see
González Núñez 2014).
470 R. Meylaerts
How do the most recent legal provisions relate to actual translation practices
and beliefs in Flanders? Community interpreting and translating is a very recent
service, so data are again scarce but telling. From May 2012 to June 2013, a
qualitative study was carried out on the use and effects of community interpreting
and translating in health care, education, employment, and public services in three
different regions in Flanders (Roels et al. 2013).34 Respondents were directors
and professionals of these services as well as the allophone users benefiting from
community interpreting and translating. Among other things, the study illustrated
the need for community interpreting and translating: more than 50% of the services
included in the study had daily contact with allophone clients, and the remaining
part had at least weekly contacts (p. 26). The most frequently demanded languages
were Farsi, French, Russian, Standard Arabic, and Turkish (p. 101). From the
perspective of the foreigners themselves, most allophones reported having daily
to weekly contact with Dutch-speaking organizations. Also, most communication
difficulties arose in hospitals, social services, public services, and schools (p. 113).
In any case, the needs were reported higher than the number of effective demands
for community interpreting and translating. Organizations chose communication
in Dutch as their first option. Their second alternative was to communicate in a
lingua franca like French or English. Only if these two options revealed impossible,
did they turn to community interpreting and translating. In light of the previously
observed unanswered demands, we can assume thousands of foreigners being every
year excluded from access to public life and services.
Sector wise, the data presented by Roels et al. (2013) endorse those gathered by
the Crossroad Migration—Integration. Expertise centre for Flanders and Brussels
(see above). Hospitals stood out as daily users of community interpreting (p. 28),
confirming the importance of community interpreting and translating for the health-
care sector. Likewise, community translating was much less used in employment
services, where a quite strict non-translation policy prevails, as per the Flemish
linguistic laws (p. 39). Public administration and social services, especially those
around Brussels (where French is one of the official languages) were also more
tempted to follow the strict policy of non-translation as imposed by the linguistic
legislation for Flanders (p. 47). Some municipalities in the Brussels periphery even
have no agreement with one of the dedicated community interpreting and translating
services, others do but do not use them (p. 80). Some civil servants even refused to
use any language other than Dutch (p. 48) and were especially fearful of French
becoming dominant (p. 89). This kind of beliefs and practices has again to be
understood in relation to Flanders’ linguistic history (see above).
34 The three regions were Ghent, West Flanders, and Flemish Brabant. Although Antwerp was
not included and thus the numbers themselves do not apply to Antwerp, the tendencies shown by
the study can be deemed representative also for the province and (even more so) for the city of
Antwerp.
Language and Translation Policies in Context of Urban Super-Diversity 471
In sum, according to Roels et al. (2013: 120), the use of community interpreting
and translating has no uniform application. It is an arbitrary process, leading to
unequal treatment of allophone clients (p. 140). There is a big difference in the
treatment of foreigners on all levels (p. 140). These foreigners themselves are
passive subjects without any right of decision: only services and officials, not the
individual foreigners themselves, are allowed to ask for community interpreting
and translating. While most of the organizations have witnessed an increase in
the number of allophone clients and their languages (p. 180), a higher percentage
of allophone clients does not lead automatically to a higher use of community
interpreting and translating (p. 140). Although all users are convinced of the
advantages, the use of community interpreting and translating is still insufficient,
particularly in a super-diverse, multilingual, and urban context. Among the reasons
raised for the limited use of community interpreting and translating are first the
restrictive legal framework of language legislation and second the cost (p. 190)—
services have to pay themselves for community interpreting and translating.35
Obviously, the cost of translation in public services is an often used argument, also in
other contexts than Flanders.36 However, these complaints do not take into account
the cost of non-translation, nor the indirect benefits of public translation.37 Indeed,
international research has shown that “investment in language services is far less
than the direct and indirect costs of not providing language services” (Quan and
Lynch 2010: 15, quoted in González Núñez 2014: 321).
In light of the situation just sketched and bearing in mind the scarcity of data,
to what extent can translation be perceived as a tool for linguistic rights, for
inclusion or integration of linguistic minorities in Flanders and Antwerp? According
to Roels et al. (2013), some public servants or officials believe that community
interpreting and translating empowers allophones to learn Dutch and can thus have
a positive effect on integration (Roels et al. 2013: 94) but the facilitating function
(granting linguistic rights) of community interpreting and translating is seen as more
important than the integrating function. This integrating function is rather perceived
as a derivative, secondary, and positive effect. Given the limited use and arbitrary
application of community interpreting and translating in contrast with the high
percentage of foreigners who have translation needs (see above), it comes as no
surprise that the integration goals and standards as set by the Flemish Government
languages for some 45 A C/hour of which 2/3 is reimbursed afterward to the service who has made
use of it.
36 So, e.g., in the UK, the annual cost for translation and interpreting services was estimated at
length of stay of patients and that the failure to provide CIT resulted in financial claims against
health-care providers. See (González Núñez 2014: 321). With regard to the EU, Gazzola and Grin
have shown that non-translation (monolingual English) would be less effective and probably more
expensive than multilingualism (Gazzola and Grin 2013).
472 R. Meylaerts
are not confirmed by the (again scarcely available) integration statistics.38 Let
me give some examples related to the city of Antwerp where this is particularly
revealing.
In 2014 unemployment rates of foreigners were significantly higher than for
Belgians: 21.4% for people from the Maghreb vs. 6.5% for Belgians. Among
the reasons given by companies for not engaging foreigners, lack of linguistic
competence is prominently quoted (Grossi and Vaerewyck 2008: 44). In 2012–2013,
35.7% of the primary school pupils in Antwerp whose home language was not Dutch
had at least 1 year of school delay, compared to 18.4% among those who spoke
Dutch at home. In secondary school this increased to 63.7% (vs. 41.8%). In his 2007
policy document on education the Flemish minister of education stressed early and
good learning of Dutch at elementary school while respecting the home language as
the best way to integration and equality of opportunities. But as already indicated,
the minister only takes into account languages that are seen as economically
interesting (English, German, French, Spanish). Other home languages are not
supported. Somebody who grows up multilingual in these languages has thus first
to unlearn and to forget his “bad” simultaneous multilingualism in exchange for a
step-by-step multilingualism. Finally, 26.1% of the children born in Antwerp were
born in a deprived family (vs. 11.2% in Flanders); of these children, the mother was
in 73% from not EU origin whereas only in 14.9% of Belgian origin.39
That is why according to organizations like “Vluchtelingenwerk Vlaanderen”
[Refugee Work Flanders], the authorities do very little for people who are not
yet able to speak Dutch. Due to the strong focus on language acquisition and
its concomitant non-translation policy, the authorities do not invest enough in
interpreting and translation services. Interpreters and translators are needed, but not
always available or used. According to Vluchtelingenwerk Vlaanderen, an intensive
support at the start means that refugees will become independent faster and better
(Vlaanderen 2012: 60).
4 Conclusion
“How shall we tackle the challenges that multilingualism entails for urban politics?
Where can we look for the foundations of an approach to the new heterogeneity that
is both open to the legitimate articulation of diversity and able to overcome the risks
of fragmentation?” (Kraus 2011: 33). The answers to these questions largely remain
open. Since the core of active and participatory citizenship is based on linguistic
resources, authorities need to be sensitive to the role of translation in assuring
language rights for minorities and in rethinking notions of unity, integration,
cohesion, and belonging in multilingual contexts. “By just political standards, cities
38 Official instruments for measuring integration have only been in place since 2012!
39 All these data were taken from Bestuur (2015).
Language and Translation Policies in Context of Urban Super-Diversity 473
References
Akinyi May, L. (2012, July 11). New York telt 193 nationaliteiten. Gazet van Antwerpen.
Alba, R., & Foner, N. (2009). Entering the precincts of power: Do national differences matter for
immigrant minority political representation? In J. L. Hochschild & J. H. Mollenkopf (Eds.),
Bringing outsiders in. Transatlantic perspectives on immigrant political incorporation (pp.
277–293). Ithaca: Cornell.
Antwerpen, Provincie. (2011). Sociaal Tolken en Vertalen in Antwerpen. Provinciaal Domein
Welzijn, 5(15).
Antwerpen Stad. Nationaliteiten. Accessed February 13, 2018, from
https://sites.google.com/site/antwerpenstadantwerpcity/bevolking-vreemdelingen.
Bauböck, R. (2006). Citizenship and migration – concepts and controversies. In R. Bauböck
(Ed.), Migration and citizenship. Legal status, rights and political participation (pp. 15–32).
Amsterdam: Amsterdam University Press.
Bauer, E. (2010). Language brokering: Practicing active citizenship. mediAzioni no. 10.
Belgian Government. (1966). Wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken. Accessed from
http://www.ejustice.just.fgov.be/eli/wet/1966/07/18/1966071850/justel.
Belgian Government. (2016, May 27). About Belgium: The communities. Accessed February 13,
2018, from http://www.belgium.be/en/about_belgium/government/communities.
Bestuur, Agentschap voor Binnenlands. (2015). Lokale Inburgerings- en Integratiemonitor.
Vlaamse Overheid: Antwerpen.
Blackledge, A. (2005). Discourse and power in a multilingual world. Amsterdam: John Benjamins.
Blommaert, J. (2013). Citizenship, language, and superdiversity: Towards
complexity. Journal of Language, Identity, and Education, 12, 193–196.
https://doi.org/10.1080/15348458.2013.797276.
Buckley, M. (2012). How can you be British without speaking English? BBC News. Accessed
February 13, 2018, from http://www.bbc.com/news/uk-20728634.
474 R. Meylaerts
De Schutter, H., & Robichaud, D. (2015). Van Parijsian linguistic justice – context, analysis and
critiques. Critical Review of International Social and Political Philosophy, 18(2), 87–112.
https://doi.org/10.1080/13698230.2015.1023627.
Decoster, G. (2012). Geïntegreerd actieplan integratiebeleid 2012-2015. Brussel: Vlaamse over-
heid.
Easton, M. (2006). Cost in translation. BBC News. Accessed February 13, 2018, from http://
news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/6172805.stm.
Express.be. (2010, May 18). Antwerpen in 2020 voor 55% allochtoon. Accessed February
13, 2018, from https://nl.express.live/2010/05/18/antwerpen-in-2020-voor-55-allochtoon-exp-
126467.
Gazzola, M., & Grin, F. (2013). Is ELF more effective and fair than translation? An evaluation of
the EU’s multilingual regime. International Journal of Applied Linguistics, 23(1), 93–107.
González Núñez, G. (2014). Translating for linguistic minorities: Translation policy in the United
Kingdom. PhD, Translation Studies, KU Leuven, Leuven.
González Núñez, G. (2016). Translating in linguistically diverse societies. Amsterdam: John
Benjamins.
Grossi, V., & Vaerewyck, W. (2008). Achterstand van zaken: Etnisch-culturele minderheden in
Antwerpen doorgelicht. Borgerhout: Antwerps minderhedencentrum de8.
Gülmüs, Z. (2007). Muttersprachlige Ansprache als Integrationsstrategie. Eine translatologische
Studie zu türkischsprachigen Informationsangeboten. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Hertog, E. (2010). Community interpreting. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook
of translation studies (pp. 49–54). Amsterdam: John Benjamins.
Hlavac, J. (2011). Sociolinguistic profiles of users and providers of lay and professional interpret-
ing services: The experiences of a recently arrived Iraqi language community in Melbourne.
Translation and Interpreting, 3(2), 1–32.
Hochschild, J. L., & Mollenkopf, J. H. (2009). Understanding immigrant political incorporation
through comparison. In J. L. Hochschild & J. H. Mollenkopf (Eds.), Bringing outsiders in.
Transatlantic perspectives on immigrant political incorporation (pp. 297–315). Ithaca: Cornell
University Press.
Homans, L. (2014). Beleidsnota 2014–2019: Integratie en Inburgering. Brussel: Vlaamse
Regering.
Joppke, C. (2008). Immigration and the identity of citizenship: The paradox of universalism.
Citizenship Studies, 12(6), 533–546.
Juridische Dienst van de Kamer van volksvertegenwoordigers. (2014[1831]). De Belgische
Grondwet. Brussel: Kamer van Volksvertegenwoordigers.
Kraus, P. (2011). The multilingual city. The cases of Helsinki and Barcelona. Nordic Journal of
Migration Research, 1(1), 25–36. https://doi.org/10.2478/v10202-011-0004-2.
Kruispunt Migratie – Integratie. Expertisecentrum voor Vlaanderen en Brussel. (2014). Wat
is sociaal tolken en vertalen? (no more available from www.kruispuntmi.be/thema/sociaal-
tolken-en-vertalen/wat-is-sociaal-tolkenvertalen/wat-is-sociaal-tolken.)
Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world. An overview of translational
regimes. Meta, 56(4), 743–757.
Office of the Commissioner General for Refugees and Stateless Persons. (2015). Figures 2015.
Accessed February 13, 2018, from http://www.cgrs.be/en/figures.
Perrot, M.-C. (1997). La politique linguistique pendant la Révolution française. Mots, 52(1), 158–
167.
Préaux, C. (2012). La fin de la Flandre belge? Waterloo: Avant-propos.
Quak, A. (1997). Oudnederlands (tot circa 1200). In M. C. van den Toorn, W. Pijnenburg, J. A. van
Leuvensteijn, & J. M. van der Horst (Eds.), Geschiedenis van de Nederlandse taal (pp. 37–68).
Amsterdam: Amsterdam University Press.
Regering, V. (2013). Decreet betreffende het Vlaamse integratie- en inburgeringsbeleid. Brussel:
Vlaamse Regering.
Language and Translation Policies in Context of Urban Super-Diversity 475
Roels, B., Seghers, M., De Bisschop Stef Slembrouck, B., Van Avermaet, P., & Van Herreweghe,
M. (2013). Onderzoek naar de inzet en effecten van sociaal tolken en vertalen. Gent:
Universiteit Gent.
Skutnabb-Kangas, T. (2012). Linguistic human rights. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia
of applied linguistics. London: Blackwell.
Spolsky, B. (2012). The Cambridge handbook of language policy. Cambridge: Cambridge
University Press.
Tipton, R. (2012). Public service interpreting and the politics of entitlement for new entrants to the
United Kingdom. Journal of Language and Politics, 11(2), 185–206.
United Nations. (1948). The Universal declaration of human rights. Paris: United Nations.
Accessed February 13, 2018, from http://www.un.org/en/documents/udhr/.
United Nations, Department of Economic and Social Affairs, Population Division. (2013).
International Migration Report 2013. New York: United Nations.
van den Toorn, Cornelis, M., Pijnenburg, W., van Leuvensteijn, J. A., & van der Horst, J. M. (1997).
Geschiedenis van de Nederlandse taal. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Vertovec, S. (2007). Super diversity and its implications. Journal of Ethnic and Racial Studies,
29(6), 1024–1054.
Vlaanderen, V. (2012). Gemeenten Geven Thuis. Bruggen bouwen tussen asielopvang en reguliere
diensten voor erkend vluchtelingen. Brussel: Vluchtelingenwerk Vlaanderen.
Wickström, B.-A. (2014). Indigenes, immigration, and integration: A welfare-economics approach
to minority rights. In R. Mundambi, F. Forte, & P. M. Navarra (Eds.), A handbook of alternative
theories of public economics (pp. 227–242). Cheltenham: Edward Elgar.
Willemyns, R. (2002). “Liever Hollandsch dan Fransch”: taalcontact en taalconflict in het
negentiende-eeuwse Vlaanderen. Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie
voor Nederlandse taal- en letterkunde, 3, 381–425.
Wright, S. (2004). Language rights, democracy and the European Union. In J. Freeland & D.
Patrick (Eds.), Language rights and language survival (pp. 219–242). Manchester: St. Jerome.
Language Policies for Migrants in Italy:
The Tension Between Democracy,
Decision-Making, and Linguistic
Diversity
1 Introduction
Carla Bagna
The topic of Language Policy and Linguistic Justice highlights the strong interest
in the relationship between the dimension of language policy and planning and the
effects they can produce in a given area and in a given population.
The aim of the chapter is to show how in Italy—where the weakness and/or poor
application of language policies is having, as will be explained below, fairly serious
effects in various social contexts—the emphasis is on the Italian language alone, as
a result of an exclusively monolingual attitude. What is more, this attitude is at odds
with the linguistic composition of the country, historically characterized by contact
between various languages and cultures. It took a long time for Italian to become
established as the language spoken by all Italians, and it continues today to coexist
together with dialects, regional varieties, and the languages of historical minorities
(De Mauro 1963, 2006).
To understand the reasons for this policy, in which linguistic and cultural
diversity is not recognized, let alone valued, treated in a wholly instrumental
way, and therefore totally denied, the paper will refer to a number of examples
of medium- and long-term projects regarding migrants living in Italy which have
been implemented in recent years. In addition, we will speculate on possible future
scenarios for Italy, which, like other European nations, are affected by the presence
of refugees fleeing from events such as war and violence and asylum seekers.
The context investigated in this chapter shares a number of similarities with what
has been happening at a European level, where the monolingualism is recognized
by everyone as an unreal condition, but linguistic and even cultural diversity is often
reduced to a principle repeated ritualistically in all resolutions (Kraus and Sciortino
2013), a value incapable of producing a programmatic frame that would provide us
with a set of consistent guidelines fleshing out political criteria for the protection of
diversity in society (id.).
The frame of reference for the work is principally that of applied linguistics
(Davies and Elder 2004) and the sociolinguistics of migrations and of superdiversity
(Vertovec 2007; Blackledge and Creese 2010; Blommaert and Rampton 2011).
These disciplines consider the phenomenon of migration to be decisive in the change
and restructuring of local and global linguistic space, due to the increasingly diverse
and unpredictable tensions and outcomes that the languages and cultures of migrants
provoke in that space when they come into contact with native languages and
cultures.
Linguistic diversity, endemic to every European nation irrespective of the
presence of migrants and of their languages and cultures, is acquiring more and
more the features of superdiversity, a condition defined “by a dynamic interplay of
variables among an increased number of new, small and scattered, multiple-origin,
transnationally connected, socio-economically differentiated and legally stratified
immigrants who have arrived over the last decade” (Vertovec 2007: 1024).
This needs to be managed socially, educationally and in the workplace, and
through the adoption of a political framework that addresses issues of efficiency
and social justice as well.
Linguistic diversity and superdiversity are therefore pertinent to questions of
language policy and its measures. These concerns not only the languages and
cultures of migrants but also the languages of the states in which migrants live,
the linguistic minorities and dialects.
Language policies inevitably and directly impact on the setup of a society,
because they are also linked to a series of rights—of “native” speakers and “non-
native” speakers alike—that need to be safeguarded and guaranteed. When this does
not happen, the resulting tension has negative effects on the democratic life of a
given society, with democracy being understood here as the condition, whereby
each of its members guarantees an equally concrete possibility to participate in
and to play an active and conscious role in the decisions and actions of the entire
community. Among these possibilities, a fundamental one is that of education and
training, which is channeled through the right to expression and therefore to the
languages that make such expression possible.
Democratic participation necessarily entails and requires integration, and the
link between participation and integration prompts a reflection in this chapter on
the outcomes generated by Italy’s linguistic diversity policies with regard to the
effective possibilities for migrants to integrate into the country, both at present and
for future generations.
Language Policies for Migrants in Italy: The Tension Between Democracy,. . . 479
Carla Bagna
After years during which the phenomenon of foreign migration in Italy was
perceived and treated as one of the systematic and permanent presences—because
in the 1980s and 1990s significant numbers of migrants settled in Italy—debate
on migration and migrants is currently dominated by the themes of the speed and
instability of migration flows and concern about social security (Barni and Bagna
2016). The number of migrants—foreigners with a regular residence permit of at
least 1 year—in Italy rose from 1,388,153 in 2000 to 5,000,000 at the end of 2015
(8% of the population). Besides the permanently resident foreign population (the
second generation now accounts for over 20% of the foreign population resident
in Italy), there are an ever-increasing number of refugees (over 100,000 in 2015,
Consiglio Italiano per i Rifugiati 2015) and asylum seekers (around 84,000 in
2015); they represent the continually fluctuating proportion of migrants, but they
are equally significant in terms of linguistic and cultural diversity.
480 S. Machetti et al.
of multilingualism (Extra and Yağmur 2012) places Italy among those countries
that display a worrying refusal of linguistic and cultural diversity, especially linked
to the presence of migrants. The Language Rich Europe survey analyzes different
contexts, such as the Italian education system, where, as we shall see, all language
policies at school are aimed at disseminating and promoting the Italian language,
as if the integration of pupils of foreign origin at school, as well as their attainment
in the different subjects, must involve them shunning their linguistic repertoire and
concentrating exclusively on learning Italian.
The absence of a proper political framework in Italy is also undoubtedly linked
to the country’s particular linguistic situation. As already mentioned, it has a fairly
young linguistic history regarding Italian as the language spoken by Italians. The
endemic and historical multilingualism that has always characterized the country
has never been adequately valued, partly out of linguistic insecurity (Vedovelli
2010), and it is currently viewed almost as a danger due to the arrival of immigrant
languages. Fear of the other and of diversity has quickly turned into fear of the
languages and cultures of the other, with a denial and rejection of linguistic and
cultural diversity rather than recognition and appreciation.
Linguistic insecurity has certainly been one of the factors resulting in the
prevalence of a monolingual attitude in different spheres of Italian society. For
example, although the Italian Constitution does not refer to Italian as the only
national language, the emphasis on it is evident in many sectors of public life,
from education to the workplace. Article 6 of the Italian Constitution—“The Italian
Republic protects by appropriate measures the linguistic minorities”—refers to the
historical linguistic and cultural diversity of Italian citizens, but language policy is
always implicitly directed toward monolingualism.
The policy adopted for historical linguistic minorities is solidly grounded in
legislation (Dell’Aquila and Iannaccaro 2004), but the impact of such norms
remains weak, at least if measured in terms of factors that do not merely concern
funding. Italy also lacks legislation which relates the defense of historical linguistic
minorities with more recently established ones. This can once again be explained,
in our view, by the lack of a unitary political framework. Italy’s situation is specific
and anomalous in this respect: Italy is a country with a high degree of linguistic
diversity, relating to the Italian language and the contact within a large number of
different languages and dialects as well (De Mauro 1963, 2016): a country with
a history of emigration and, more recently, of immigration but which is unable to
produce effective models of action in terms of language planning, in particular in
the public sphere and in education and training contexts.
As a consequence, and as already mentioned, the diversity resulting from the
presence and use of immigrant languages and the management thereof, instead of
being regarded as enriching, also with a view to pursuing Europe’s common political
objectives, generates widespread concern about social cohesion and integration. The
norms on immigration that contain references to linguistic diversity are generally
applied very weakly, except in those cases where the nation’s security is in danger,
and the tendency at the state level is to avoid explicit initiatives and to opt for
“veiled” actions instead.
482 S. Machetti et al.
Some of the most significant and paradigmatic actions have been initiated by
municipalities (in 2008 and 2009, as described in Barni and Vedovelli 2012), strictly
related to specific contexts (Caretti and Mobilio 2016):
– The removal of images and signs of language contact through media campaigns,
bills, etc. and the implementation of local regulations. Immigrant images and
signs were not seen as a sign of the rooting and investment of a migrant
community in a given territory (and therefore a condition of dialogue between
languages and cultures) but as a risk for the host community.
– The limitation of the presence of immigrant languages in commercial signs
and the introduction of an Italian language test for those starting a business.
Bilingual commercial signs become compulsory in the case of signs for a
business conducted by migrant people, and the Italian language has to be more
prominent than immigrant languages.
– The setting of a basic language proficiency requirement in Italian (A2 level),
considering the Italian language not as an opportunity but exclusively as a barrier
for linguistic and cultural integration in the host community. This point will be
analyzed in detail in one of the following section.
– The possibility to use immigrant languages only in certain contexts and working
sectors, such as in cultural mediation and in educational contexts where immi-
grant languages are taught (i.e., academic programs in Chinese, Arabic, Japanese,
etc.).
In each of the previous actions, we can see that the focus is exclusively on
protecting and promoting Italian as the national language, a language perceived and
considered as a decisive and virtually exclusive element for social integration and
inclusion of the migrant population.
To analyze the attitude of Italian policy makers toward immigrant language in
greater detail, we will consider three different phenomena that have occurred in
Italy in recent years. They were selected both for their degree of significance and
because they are representative of three spheres of society in which the theme and
presence of migrants have a certain weight and importance: the education system,
the field of research, and the one concerning the possibilities for integration into the
workplace and into society as a whole. The phenomena we will consider are the
following:
– In education, the teaching of Italian to migrant children and the impact in Italy
of EU projects known as FEI projects (European Fund for the Integration of non-
EU immigrants, 2007–2015) explicitly linked to migration policies and aimed at
promoting the social, linguistic, and cultural diversity of the migrant population
in European countries.
– In the field of scientific research and thought, the main results of some recent
Italian research aimed at investigating the visibility and vitality of immigrant
languages in Italy. In particular, we will refer to the results of a macro- and
micro-linguistic analysis aimed at describing, at the same time, the “static”
visibility (the role of immigrant languages in the Linguistic Landscape) and the
Language Policies for Migrants in Italy: The Tension Between Democracy,. . . 483
Sabrina Machetti
Even though the notions of multilingualism and plurilingualism are central to the
CEFR, the CEFR and its values have been used in the Italian school system to
push for monolingualism: migrant children have to know the language of the host
country, and many Italian teachers continue to think that immigrant pupils should
forget or limit the use of their languages, because they believe that not to do so will
slow down their educational progress enormously. The use of the CEFR in Italy has
therefore been chiefly instrumental, i.e., to emphasize the fundamental role of a level
of competence in Italian among pupils from immigrant families. In many cases, low
proficiency is pointed to as the main cause of poor performance at school. Such
an attitude is fairly common and widely shared across Europe as well, as shown
by a recent report of the European Commission (2008b: 20), which stresses that
“students with a migrant background score systematically less well than domestic
students, notably because of insufficient command of the language of instruction.”
1 A very interesting analysis of the social impact of language testing and assessment is proposed
by Shohamy (2006) and by McNamara and Roever (2006). In particular, McNamara and Roever
present topics concerning what is possibly one of the most complex dynamics in testing—that is,
the many, and sometimes hidden, layers of social implications and biases that can be found in
language tests.
484 S. Machetti et al.
The defense and promotion of Italian as a tool for social integration were particularly
evident in the so-called European Funds for the Integration of non-EU immigrants
(FEI) projects realized in Italy from 2007 to 2015. The FEI projects, based on
allocating EU funds to the national policy, aimed to implement activities to support
more correct and complete information on the phenomenon of migration and
enhance positive aspects of migration and the value of diversity. One of the main
2 Bagna et al. (2006, 2017) outline how the promotion within the school and family of the language
of origin of migrant pupils could be one of the reasons why the proficiency in Italian of those pupils
improves very fast. At the same time, this proficiency could be at the same level as the Italian native
pupils’ proficiency (considering the same classroom, same age, same school years, etc.).
Language Policies for Migrants in Italy: The Tension Between Democracy,. . . 485
objectives of the FEI projects was teacher training in teaching Italian to migrants
and the training of volunteers in linguistic and cultural mediation activities (in
many cases interpreted in the narrower sense of translation and/or interpretation,
as described by the CEFR).
Italy, like many other European countries (Kraus and Sciortino 2013), allocated
the EU funds to the implementation of several micro-projects, which represented
in many areas of Italy a real opportunity to respond to migrants’ needs, not only
language-related ones. However, these micro-projects were unfortunately funded
without a proper theoretical framework being in place, as can be seen from the
continued misuse of keywords such as integration, inclusion, linguistic diversity
development, linguistic vitality improvement, etc. Many of these terms were used
either as catch-all labels or with vague and ambiguous meanings, without an
adequate awareness of their deep meaning and of the consequences that could ensue
from the use of one term or another. An emblematic example of this is the way
in which the term integration was used interchangeably with the word inclusion
in many FEI micro-projects. Here too, the lack of a framework of reference was
a clear sign of the absence of a proper Italian political framework able to meet
the country’s specific needs and to be complementary to supranational linguistic
policy choices. The FEI projects have failed because of a lack of a clear national
policy aimed at promoting and reproducing the best project results on a large scale.
This is demonstrated by the fact that the Ministry of Internal Affairs, responsible for
managing the FEI funds in Italy, still does not have a data bank of the micro-projects
run between 2007 and 2015 and of the relative outcomes and results. The projects
have not even been validated.
The FEI projects also focused almost exclusively on the teaching and learning of
the Italian language and mediation activities at the local level. Immigrant languages
were included only as a “necessary” tool in texts that had to be made available in
different languages, and not as key elements in shaping individual and collective
identities, and, as such, to be valued and boosted. We are referring here to texts
produced for educational contexts, health, migration policies, and safety in the
workplace, in many cases directly translated from a very formal Italian language.
The result is that these texts are too complex and poorly understood as well.
Even if the texts’ translation aims at improving their understanding, these texts
are mainly used to “protect” and delineate the power of Italy and of the Italian
institutions promoting a course, a service for migrants, or whatever, not to promote
a contact between the Italian and the immigrant languages. A good example is
represented by the leaflet “Casa Sicura,” translated in English as “Safe Home,” and
the leaflet “Sicurezza al lavoro,” translated as “Safety at Work.” These pamphlets
are available in eight languages, including Arabic and Chinese, but the translation
is unsatisfactory ambiguous because the content is very hard to understand, just
as it is for native Italian speakers reading the Italian version. Evidence of this is
that the number of workplace accidents in Italy is still very high; they involve both
Italian and foreign citizens and in many cases can be directly attributed to a lack of
knowledge of elementary regulations about safety in the workplace and the use of
machinery (INAIL 2016).
486 S. Machetti et al.
Monica Barni
The effects of the increase of linguistic diversity in Italy, determined also by the
incredible growth over recent years in the number of foreigners resident in the
country, have attracted the attention of many linguists interested in describing the
changes brought about by the presence of many languages in a given linguistic
space and in evaluating the impact of such changes on the language policies of
a given area. Despite the goals of such research, their impact on choices and on
Italian language policies has to date been virtually nil. As many research projects in
Language Policies for Migrants in Italy: The Tension Between Democracy,. . . 487
this field point out, this marked growth in studies has been accompanied by a total
lack of recognition of the languages of origin of foreign citizens in official political
discourse. For example, policy makers seem to complete the main results of the
linguistic landscape (LL) studies conducted in Italy since 2000. The main objective
of these researches was to ascertain whether the increase in the number of migrants
in Italy since the turn of the century was modifying the Italian linguistic space. The
first question prompted by this sociodemographic change was: what impact has the
significant number of people arriving in Italy with different languages and cultures
had on the linguistic makeup of the country?
It could be interesting to comment on how the Italian studies in this field are
conducted. As reported by Barni and Bagna (2015), the first step of such studies was
to decide how to map linguistic diversity (Barni 2008). Yet it became immediately
apparent that simply counting the number of immigrant languages on the basis of
demographic data in different locations (e.g., areas of residence, neighborhoods)
was insufficient: the correlation between nationalities and languages was unable
to account for a complex and dynamic situation in which the national language
(Italian) coexisted not only with dialects and regional minority languages but
also, and increasingly so, with the languages of immigrants. In order to get to
grips with this complex scenario, some research projects first observed data for a
period of time and then used a methodological model based on a multidimensional
approach (cross-relating a number of dimensions: the visibility of languages; the
presence of groups; linguistic uses, gathered by means of audio/video recordings
and self-declarations; the role of communities and interaction in a given local area).
This proved to be theoretically and methodologically innovative and efficient and
effective in recording changes in Italy’s linguistic landscape. In that investigation of
the presence, visibility, and actual use of languages in social interaction contexts,
the LL became one of the strands of research (Barni and Bagna 2008, 2009, 2010).
Although the LL is a vast and pervasive domain of communication, to which all
speakers are constantly exposed, and which can therefore amplify an individual
communicative occurrence of a linguistic expression, the presence of languages
around us is often neglected in terms of language planning and awareness of their
role (Gorter 2006). But, an epiphenomenon of the presence of diversity that many
scholars started to perceive was the increasing presence of different languages in
the LL, in particular Chinese, Arabic, Hindi, and Bengali: previously invisible
languages, alphabets, and signs began to be displayed, especially in big cities. The
LL was becoming a powerful (though not exclusive) indicator of diversity and was
reflecting the visibility of languages very dynamically and more quickly than the
time required for new words of foreign origin to be included in dictionaries.
Stimulated and impressed by the visual power of the LL, one of the primary
objectives of Italian studies in this field was to measure the presence of immigrant
languages in public communication and urban spaces. Data regarding the web of
messages and texts produced in public spaces—in cities and towns, and, within
them, streets, squares, and so on—were gathered and analyzed. The predominant
text types in such contexts were mostly commercial signs and advertising posters,
billboards, announcements, personal messages, graffiti, restaurant menus, and the
488 S. Machetti et al.
like. The main focus of these studies was the use of language(s) in its written
forms in public spaces. More specifically, the aim was to investigate if and how
the presence or otherwise of different groups of people in a given area correlated
with the presence of their languages in the LL. Yet mapping the languages in the
LLs for the first time prompted a more probing inquiry into the status of immigrant
languages. Indeed, scholars searched for evidence to confirm the hypothesis that
the notional equivalence of immigrant communities and immigrant languages does
not indicate the real degree of vitality of immigrant languages in the areas where
immigrants reside. One example is the Esquilino neighborhood in Rome: the most
visible language here is Chinese, but the largest proportion of foreigners resident in
the area are Eritrean, for whom one cannot speak of linguistic visibility.
Another objective of Italian research in this field was to understand the dynamics
of the LL and the roles played by the different factors influencing the visibility of
languages in LLs, such as the linguistic composition of the area, the size of the
city, the magnitude of the immigrant communities and their degree of “rootedness,”
local employment opportunities, the presence of migration channels and migration
status/community organizations, local public policy toward immigrants, etc. The
“language facts that landmark the public space are social facts that, as such, relate
to more general social phenomena” (Shohamy et al. 2010: xiv). Thus the mapping
surveys (repeated over the years) of some cities (Rome, especially the Esquilino
neighborhood, Siena, Florence, Ferrara, Arezzo, some parts of Turin and Milan)
made it possible to describe the new, complex, and dynamic nature of the Italian
LL, taking into account the many variable factors that contribute to molding it. In
collecting the data, a number of general and some specific problems and choices
had to be addressed, including the problem of sampling, the definition of the unit of
analysis, and the categorization of signs.
For the mapping, specific software for georeferencing objects in a given territory
was designed and implemented, combined with linguistic data processing software
(Barni and Bagna 2009). These innovative technologies made it possible to gather
a wider range of material in a shorter period of time. Georeferencing also enables
data to be analyzed both synchronically and diachronically. Synchronically, because
it permits the comparison of different portions of the data and the territory surveyed
in one homogeneous survey campaign. Diachronically, because data gathered in a
single location at different times can be superimposed in order to show changes and
highlight dynamics (Bagna and Barni 2006).
In collecting the data, the researches did not just count languages, for every
“static” manifestation of a language in the area surveyed; they also collected and
analyzed linguistic and extralinguistic factors. A qualitative approach (interviews)
was also required to interpret the observed phenomena.
This became more evident when examining the relationship between the lin-
guistic landscape and language presence and vitality in specific urban areas.
In interpreting the complexity of the different LLs under observation, the view
expressed by Landry and Bourhis (1997: 34) that “the linguistic landscape may
be the most visible marker of the linguistic vitality of the various ethnolinguistic
groups living within a particular administrative or territorial enclave” immediately
Language Policies for Migrants in Italy: The Tension Between Democracy,. . . 489
proved to be inadequate. The data collected and analyzed in various cities in Italy
confirmed the hypothesis that there is no direct relationship between the visibility
of a language in an area and its vitality, especially for immigrant languages. This
relationship depends on numerous linguistic, extralinguistic, and contextual factors:
political, economic, etc. The situation is different in the areas of historical linguistic
minorities (Dall’Aquila and Iannaccaro 2004), where the relationship between
linguistic visibility and vitality varies according to the area considered (the German
minority in the province of Bolzano and the minorities present in Calabria are poles
apart in terms of visibility and vitality).
Even if research in this field has expanded greatly, and the results show a very
complex linguistic scenario, and LL studies are linked to the broader discussion
about policy and language policy, in Italy the impact was and continues to be very
low. As we noted previously, policy makers seem to ignore studies and their results,
and the attitude toward immigrant languages in Italy is quite negative.
Sabrina Machetti
In Italy, a good example of the political use of the CEFR and its levels and
descriptors is the ministerial decree of 4 June 2010, which mandates the introduction
of a test of knowledge of Italian for those requesting a long-term EU foreign
residence permit. The reason behind the introduction of the test, as the preamble
to the decree states, is the CEFR (“Whereas the Common European Framework of
Reference for Languages approved by the Council of Europe . . . ”), but its use is
supported only by rhetoric and policy statements that do not take into consideration
the consequences relating to the procedures planned for the implementation of the
test.
Thanks to an agreement signed in November 2010 between the Ministry
for Internal Affairs and the Ministry for Education (MIUR), CTP/CPIAs (Adult
Education Centers) have become the places where tests of knowledge of Italian are
arranged, administered, and evaluated.
Following this decision, many teachers without skills and training in language
testing and assessment started to write tests and establish markers and assessment
scales, etc. (Masillo 2015). Teacher training in Italy, both preservice and in-service,
does not make provision for devoting specific attention to issues of evaluation, nor
are there any activities involving the construction of language tests. As a result,
hundreds of different tests and hundreds of different markers, all obviously “in the
name of the CEFR” (Barni 2014), have been produced.
After 4 years of application of the ministerial decree and the first evaluation of
the agreement results (as of February 2015), the exam had been taken by 483,473
foreigners and 8 out of 10 passed. The busiest prefecture was Milan, with 59,666
foreigners being summoned, followed by Rome, Brescia, Bologna, Bergamo, and
Florence; the situation is as follows (Masillo 2015):
– Considerable doubts exist about the fairness, validity, and reliability of the tests
produced: the subjectivity and specificity of individual local realities have clearly
influenced the construction of the assessment tools adopted. It follows that the
decentralized administering of tests represents a penalizing factor for test quality
and standardization, as it is a possible source of measurement error (Henning
1987; Bachman 2004).
– At a national level, there is heterogeneity in the pass rates. This raises yet
further questions not just regarding validity but above all about the reliability
and comparability of the tests designed and administered in the different exam
centers around the country. An imbalance exists in the level of difficulty of the
tests, and the test formats have scarce comparability.
– The ministerial evaluation scheme was found not to be in line with the theoretical
model of language and linguistic competence proposed in the vade mecum
(MIUR 2010) taken as the test criterion.
– The low acceptability of the ministerial criteria (consistency and appropriate-
ness) is borne out, on the one hand, by the tendency of the raters to interpret and
apply the assessment criteria in different ways and, on the other, by the use of
other parameters of reference to supplement the ministerial ones (Wang 2010;
Wu and Ma 2013).
Language Policies for Migrants in Italy: The Tension Between Democracy,. . . 491
– Relevant to this critical reflection is also the decision made explicit in the
ministerial decree of 4 June 2010 to exclude oral production from the set
of pertinent features for describing and ascertaining the L2 Italian language
competence of foreign citizens resident in Italy who apply for a permanent
residency document. As Barni observes (2012b: 146), excluding oral production
skills “makes the tests, however they have been produced, inherently invalid in
evaluating the objective for which they had been established,” as oral production
is a natural and more developed component in the competency profile of the
targets of the ministerial A2 test, besides being an integral part of the model of
communicative and language competence that the test claims to assess.
A second problematic area, again on the level of proficiency in the language of
the host country, concerns the lack of consideration of the plurilingual dimension
of the competency profile of the final user of the proposed procedures and likewise
of the effective communicative uses of the language being verified (Barni 2014).
Masillo (2015) outlines, on the basis of construct and content analysis of these tests,
evident incongruences between the object of the evaluation and the communicative
needs of the migrants and so too between the content of the tests and the assessment
goals theorized at a ministerial level (MIUR 2010). The construct of the ministerial
A2 test is based, as tends to happen in procedures of this kind, on the standard variety
of the host-country language, without considering other—sometimes hybrid—
language varieties of the candidates (Shohamy 2009).
The linguistic repertoire of African English-speaking immigrants in Italy is a
good example of these varieties. Discussing some studies about the repertoires of
Ghanaians and Nigerians before and after their migration to Italy, Berruto (2009: 24)
observes that different patterns of repertoire restructuration are sketched out. “They
may consist either in a simplification of plurilingual and diglottic (or triglottic)
repertoires or in a complexification of monolingual repertoires.” Likewise, Machetti
and Siebetcheu (2015) observe that the linguistic repertoire of Cameroonian
immigrants in Italy is composed of different language varieties: French, English,
Italian, Camfranglais, Pidgin English, Cameroonian local languages, and Italian
dialects. Their language uses are consistent with the idea of a continuum of
linguistic and communicative competence, considered as the opportunity to manage
communicative acts using the different language resources at their disposal, but are
not consistent with the “standard” language against which they are assessed and
given a permit to remain in Italy.
Test design is embedded in policy processes, and it is only through policy
processes that the design can be challenged or updated. Academic researchers are
not necessarily very good at influencing policy debates, and in Italy as well, as things
currently stand, policies in this sector appear to be prevalently influenced by other
considerations. Language tests are in fact used exclusively “to determine whether
a specific group of immigrants, the non-European ones, will be granted a regular
permit to stay which can be described as a type of control over this group’s social
inclusion” (Masillo 2015: 211).
492 S. Machetti et al.
6 Conclusions
Another issue that the phenomena explored in this chapter leaves open is that of
the link between linguistic competence and the migrant’s income and employability.
Chiswick and Miller (2014) focus on the consequences for immigrants of acquiring
destination language proficiency, with an emphasis on labor market outcomes.
Their research underlines “the importance of dominant language proficiency to
immigrants labor market outcomes, the differences in these labor market outcomes
across groups, the potential differences in labor market outcomes depending on the
context in which the destination and origin languages are used, and the changes over
time in the economic returns to language usage” (88). Examining the relationship
between adult migrants’ language skills and their integration in the European labor
market, Gazzola (2017) achieves very similar results: generally speaking, a good
employment status is strictly related to good and very good skills in the official
language of the host country, both for EU and non-EU migrants. More research is
needed in this field, however, and more context-related research, especially referring
to countries like Italy, where people are affected by the recession. It is also true
that if proficiency involves something compulsory (test or language courses), it is
dubious whether it will be passively accepted by migrants and have positive effects
for their integration. As Pulinx et al. (2014: 31–32) observe, “language proficiency
continues to be regarded as an important sign of integration, in addition to its
practical usefulness in daily and working life. It may be that through the training
provided for them, adult migrants reconfigure their language repertoire and make
a large place in it for the new language, which can become just as much part of
their identity as their languages of origin. However, they may also become more
proficient in the language but not identify with it or adopt it as really part of their
repertoire: meeting obligations (compulsory courses or tests) in terms of knowledge
of the ‘national’ language does not always guarantee that the persons concerned will
accept this new means of communication.”
In conclusion, we would like to try to offer a more optimistic view of the
phenomena analyzed, evaluating that in Italy we do have a few cases (including
permanent ones) of what Liddicoat and Baldauf (2008: 11), discussing “language
planning in local contexts,” propose: to view language planning not just in terms
of top-down governmental decision-making but also in terms of local, individual,
educational, and community action on language. As Liddicoat and Baldauf suggest,
language policy and planning are not the property of those who hold the institutional
power to affect their decisions but could be realized by the development of a
fruitful interplay between the macro and the micro language planning work and
top-down and bottom-up initiatives. In this sense, the work by some Italian regions,
such as Emilia Romagna, Lombardy, and Tuscany—done also in collaboration with
individuals such as volunteers—is excellent examples of language planning: in these
regions, the FEI funds were used to promote the training of teachers, teaching of
Italian, training of linguistic mediators, the production of materials about integration
for use in offices dealing with the public, job centers, and doctors’ surgeries and by
employers. Such language planning work could definitely have a positive influence
on the creation of a language policy and planning on a national scale.
Language Policies for Migrants in Italy: The Tension Between Democracy,. . . 495
References
Bachman, L. (2004). Statistical analyses for language assessment. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.
Bagna, C., & Barni, M. (2006). Per una mappatura dei repertori linguistici urbani: nuovi strumenti
e metodologie. In N. De Blasi & C. Marcato (Eds.), La città e le sue lingue. Repertori linguistici
urbani (pp. 1–43). Liguori: Napoli.
Bagna, C., Barni, M., & Machetti, S. (2006). La certificazione per bambini nelle fasi iniziali del
processo di apprendimento: funzioni, caratteristiche, obiettivi. In I. Tempesta & M. Maggio
(Eds.), Lingue in contatto a scuola. Tra italiano, dialetto e italiano L2 (pp. 43–53). Milano:
Franco Angeli.
Bagna, C., Machetti, S., & Masillo, P. (2017). Un’indagine linguistica sulla padronanza in italiano
L2: il caso degli “alunni stranieri”. In L’italiano dei nuovi italiani. Atti XIX Convegno
Nazionale Giscel, Siena, 7–9 aprile 2016. Roma: Aracne Editrice.
Bagna, C., Machetti, S., & Vedovelli, M. (2003). Italiano e lingue immigrate: verso un plurilin-
guismo consapevole o verso varietà di contatto? In A. Valentini, P. Molinelli, P. Cuzzolin, & G.
Bernini (Eds.), Ecologia linguistica (pp. 201–222). Roma: Bulzoni.
Barni, M. (2008). Mapping linguistic diversity: Immigrant languages in Italy. In M. Barni &
G. Extra (Eds.), Mapping linguistic diversity in multicultural contexts (pp. 217–243). Berlin:
Mouton de Gruyter.
Barni, M. (2012a). Diritti linguistici, diritti di cittadinanza: l’educazione linguistica come stru-
mento contro le barriere linguistiche. In S. Ferreri (Ed.), Educazione Linguistica (pp. 213–223).
Roma: Bulzoni.
Barni, M. (2012b). Italy. In G. Extra & K. Yağmur (Eds.), Language rich Europe. Trends in policies
and practices for multilingualism in Europe (pp. 146–153). Cambridge: Cambridge University
Press.
Barni, M. (2014). In the name of the CEFR: Individuals and standards. In B. Spolsky, O. Inbar-
Lourie, & M. Tannenbaum (Eds.), Challenges for language education and policies (pp. 41–51).
New York: Routledge.
Barni, M., & Bagna, C. (2008). Immigrant languages in Italy. In G. Extra & D. Gorter (Eds.),
Multilingual Europe: Facts and policies (pp. 293–313). Berlin: Mouton de Gruyter.
Barni, M., & Bagna, C. (2009). A mapping technique and the linguistic landscape. In E. Shohamy
& D. Gorter (Eds.), Linguistic landscape: Expanding the scenery (pp. 126–140). London:
Routledge.
Barni, M., & Bagna, C. (2010). Linguistic landscape and language vitality. In E. Shohamy, E. Ben-
Rafael, & M. Barni (Eds.), Linguistic landscape in the city (pp. 3–18). Clevedon: Multilingual
Matters.
Barni, M., & Bagna, C. (2015). The critical turn in LL. Linguistic Landscape, 1–2, 6–18.
Barni, M., & Bagna, C. (2016). 1 March – A day without immigrants: The urban linguistic
landscape and the immigrants’ protest. In R. Blackwood, E. Lanza & H. Woldemariam
(Eds.), Negotiating & contesting identities in the linguistic landscape (pp. 55–70). London:
Bloomsbury.
Barni, M., & Vedovelli, M. (2012). Linguistic landscapes and language policies. In C. Hélot,
M. Barni, R. Janssens, & C. Bagna (Eds.), Linguistic landscapes, multilingualism and social
change. Diversité des approches (pp. 27–38). Frankfurt: Peter Lang.
Béacco, J.-C., Hedges, C., & Little, D. (2014). Linguistic integration of adult migrants: Guide to
policy development and implementation. Accessed January 11, 2018, from https://rm.coe.int/
16802fc1cd.
Berruto, G. (2009). Ristrutturazione dei repertori e ‘lingue franche’ in situazione immigratoria.
Appunti di lavoro. In M. Chini (Ed.), Plurilinguismo e immigrazione nella società italiana.
Repertori, usi linguistici e fenomeni di contatto. SILTA, XXXVIII(1), 9–28.
Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Multilingualism. A critical perspective. London: Bloomsbury
Press.
496 S. Machetti et al.
Blommaert, J., Leppänen, S., & Spotti, M. (2012). Endangering multilingualism. In J. Blommaert,
S. Leppänen, P. Pahta, & T. Raisanen (Eds.), Dangerous multilingualism (pp. 1–21). London:
Palgrave.
Blommaert, J., & Rampton, B. (2011). Language and superdiversity. In J. Blommaert, B. Rampton,
& M. Spotti (Eds.), Language and superdiversities. Diversities, 13(2), 1–21.
Caretti, P., & Mobilio, G. (Eds). (2016). La lingua come fattore di integrazione sociale e politica.
Torino: Giappichelli.
Chiswick, B. R., & Miller, P. W. (2014). International migration and the economics of language. In
B. R. Chiswick & P. W. Miller (Eds.), Handbook of the economics of international migration
(pp. 211–269). Amsterdam: North Holland.
Consiglio Italiano per i Rifugiati. (2015). Statistics. Accessed February 2, 2018, from http://
www.cir-onlus.org/category/documenti/statistiche/.
Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning,
teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
Council of Europe. (2012). Resolution on linguistic diversity and language learning. Brussels:
European Commission.
Dall’Aquila, V., & Iannaccaro, G. (2004). La pianificazione linguistica. Lingue, società e isti-
tuzioni. Roma: Carocci.
Davies, A., & Elder, C. (Eds.). (2004). The handbook of applied linguistics. London: Blackwell.
De Mauro, T. (1963). Storia Linguistica dell’Italia Unita. Laterza: Roma-Bari.
De Mauro, T. (2006). Crisi del monolitismo linguistico e lingue meno diffuse. LIDI – Lingue e
Idiomi d’Italia, 1(1), 11–37.
De Mauro, T. (2016). Democrazia linguistica: sette tesi e un obiettivo. In F. Gobbo (Ed.),
Lingua, politica, cultura: Serta gratulatoria in honorem Renato Corsetti (pp. 3–14). New York:
Mondial.
European Commission. (2008a). Communication from the Commission to the European Parlia-
ment, the Council, The European Economic and Social Committee, and the Committee of the
Regions. Multilingualism: An asset for Europe and a shared commitment. Brussels: European
Communities.
European Commission. (2008b). Impact assessment. Accompanying document to the communi-
cation “Multilingualism: An asset for Europe and a shared commitment”. COM(2008) 2444.
Brussels: European Commission.
Extra, G., & Yağmur, K. (Eds.). (2012). Language rich Europe. Trends in policies and practices
for multilingualism in Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
Gazzola, M. (2017). Language skills and employment status of adult migrants in Europe. In J.
C. Béacco, D. Little, H. J. Krumm, & P. Thalgott (Eds.), The linguistic integration of adult
migrants: Some lessons from research. Berlin: De Gruyter Mouton. in cooperation with the
Council of Europe.
Gazzola, M., Grin, F., & Wickström, B.-A. (2016). A concise bibliography of language economics.
In M. Gazzola & B.-A. Wickström (Eds.), The economics of language policy (pp. 53–92).
Cambridge: MIT Press.
Gorter, D. (Ed.). (2006). Linguistic landscape: A new approach to multilingualism. Clevedon:
Multilingual Matters.
Henning, G. (1987). A guide to language testing: Development, evaluation, research. Los Angeles:
University of California.
INAIL. (2016). Relazione annuale INAIL. Roma: INAIL. Accessed January 11,
2018, from https://www.inail.it/cs/internet/comunicazione/news-ed-eventi/news/
news_relazione_annuale_inail_20160622.html.
ISTAT. (2014). Diversità linguistica tra i cittadini stranieri. Roma: ISTAT.
Kraus, P. A., & Sciortino, G. (Eds.). (2013). Eurosphere. Diversity and the European public sphere
towards a citizens’ Europe. Accessed August 20, 2016, from http://eurosphere.uib.no/files/
2010/07/Eurosphere_WP8.2_Final_scientific_deliverable1.pdf.
Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical
study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 24–49.
Language Policies for Migrants in Italy: The Tension Between Democracy,. . . 497
Liddicoat, A., & Baldauf, R. B. (Eds.). (2008). Language planning and policy. Clevedon:
Multilingual Matters.
Machetti, S., & Rocca, L. (2015). Conoscenza della cultura civica e della vita civile: sussidi
per il cittadino migrante. Convegno “Integrazione linguistica: fra didattica dell’italiano L2 e
certificazione delle competenze”, Roma, 29 maggio 2015.
Machetti, S., & Rocca, L. (2017). Integration of migrants, from language proficiency to knowledge
of society: The Italian case. In J. C. Béacco, D. Little, H. J. Krumm, & P. Thalgott (Eds.),
The linguistic integration of adult migrants: Some lessons from research. Berlin: De Gruyter
Mouton. in cooperation with the Council of Europe.
Machetti, S., & Siebetcheu, R. (2015). Plurilingual immigrant repertoires. What’s up? In Diversity,
plurilingualism and their impact on language testing and assessment. IATEFL Testing and
Assessment SIG, Università per Stranieri Siena, 22–23 novembre 2013. Accessed August 20,
2016, from www.iatefl.org.
Masillo, P. (2013). Il test di lingua italiana (D.M. 4 giugno 2010): riflessioni sul Vademecum
MIUR. InSegno, 0, 20–23.
Masillo, P. (2015). Etica e valutazione: uno studio di comparabilità di due test di competenza di
livello A2 per adulti immigrati in Italia. Tesi di Dottorato in Linguistica e Didattica della lingua
italiana a stranieri (CICLO XXVII), Università per Stranieri di Siena.
Masillo, P. (2016). Language assessment for migration and social integration: A case study. In
Language assessment for multilingualism: Proceedings of the ALTE Paris Conference April
2014, SILT volume (Studies in Language Testing) (pp. 209–228). Cambridge: Cambridge
University Press.
McNamara, T., & Carsten, R. (2006). Language testing: The social dimension. Oxford: Blackwell.
Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca (MIUR). (2007). La via ital-
iana per la scuola interculturale e l’integrazione degli alunni stranieri. Accessed Jan-
uary 11, 2018, from http://hubmiur.pubblica.istruzione.it/alfresco/d/d/workspace/SpacesStore/
cecf0709-e9dc-4387-a922-eb5e63c5bab5/documento_di_indirizzo.pdf.
Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca (MIUR). (2010). Vademecum (ai
sensi della nota n 8571 del 16 Dicembre 2010 del Ministero dell’interno) Indi-
cazioni tecnico-operative per la definizione dei contenuti delle prove che compon-
gono il test, criteri di assegnazione del punteggio e durata del test. Accessed Jan-
uary 11, 2018, from http://hubmiur.pubblica.istruzione.it/alfresco/d/d/workspace/SpacesStore/
d6686cab-4f36-4c32-acb3-97f2090ead92/vademecum.pdf.
Niessen, J., & Huddleston, T. (2010). Manuale sull’integrazione per i responsabili delle politiche
di integrazione e gli operatori del settore. Lussemburgo: European Union.
Pulinx, R., Van Avermaet, P., & Extramiana, C. (2014). Linguistic integration of adult migrants:
Policy and practice. Strasburg: Council of Europe.
Shohamy, E. (2001). The power of tests. A critical perspective on the use of language tests. Pearson:
Harlow.
Shohamy, E. (2006). Language policy: Hidden agendas and new approaches. New York: Rout-
ledge.
Shohamy, E. (2009). Language tests for immigrants. Why language? Why tests? Why citizenship?
In G. Hogan-Brun, C. Mar-Molinero, & P. Stevenson (Eds.), Discourse on language and
integration (pp. 45–59). Amsterdam: John Benjamins.
Shohamy, E. (2011). Assessing multilingual competencies: Adopting construct valid assessment
policies. The Modern Language Journal, 95(3), 418–429.
Shohamy, E., Eliezer, B.-R., & Barni, M. (Eds.). (2010). Linguistic landscape in the city. Clevedon:
Multilingual Matters.
Vedovelli, M. (2010). Prima persona plurale futuro indicativo: noi saremo. Rimini: Edup.
Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies, 30, 1024–
1054.
Votg, K., & Tsagari, D. (2014). Assessment literacy of foreign language teachers: Findings of a
European study. Language Assessment Quarterly, 11(4), 374–402.
498 S. Machetti et al.
Wang, B. (2010). On rater agreement and rater training. English Language Teaching, 3(1), 108–
113.
Wickström, B.-A. (2014). Indigenes, immigration, and integration: A welfare-economics approach
to minority rights. In F. Forte, R. Mudambi, & P. M. Navarra (Eds.), A handbook of alternative
theories of public economics (pp. 227–242). Cheltenham: Edward Elgar.
Wu, J., & Ma, M. (2013). Investigating rating processes in an EAP writing test: Insights into
scoring validity. Paper presented at the 35th Annual LTRC – Language Testing Research
Colloquium, Seoul, Korea.
Esperanto and Linguistic Justice:
An Empirical Response to Sceptics
1 Introduction
We are witnessing an increase in academic debate surrounding the design of fair and
democratic international linguistic communication. While most contributions to this
debate concentrate on the use of English, some scholars also engage in discussion
of alternatives to English. Recurrent arguments for and against the use of a planned
language such as Esperanto can be encountered in these debates (cf. Fiedler 2015a).
Authors making the case for planned languages emphasize their contribution to
equal rights in international communication, their positive impact on the learning of
other foreign languages, and their cost-saving potential in comparison with English.
Arguments against planned languages include their negative image and limited
communicative functions. Some researchers have made predictions regarding the
possible developments in the linguistic structure of Esperanto in the case of its
official adoption, taking the historical trajectory of ethnic languages as a model.
Esperanto’s eurocentrism, its alleged isolation from culture, and the existence or
non-existence of native speakers are among the features that are controversially
discussed in the literature.
In the debate on language policy, the monograph by philosopher and political
economist Philippe Van Parijs, Linguistic Justice for Europe and for the World
(2011), has become an important point of reference. A large number of reviews and
a special issue of the journal Critical Review of International Social and Political
Philosophy (18/2, 2015) are testament to its special resonance. Several of the authors
of the latter deal with Van Parijs’s concept of an accelerated dissemination of
English as a lingua franca, while others focus on the territoriality principle proposed
As these quotations show, Van Parijs is neither the first nor the only sceptic
of Esperanto in this vein. Nevertheless, the criticism in his monograph Linguistic
Justice for Europe and for the World (2011: 39–46) is the focus of this chapter, as it
presents the most detailed critique of Esperanto and one that—due to the book’s
popularity—will likely often serve as the point of departure for discussions on
Esperanto today and in the future.2 When we discuss and quote his criticism in
the following, it should be understood as referring simultaneously to other sceptics
as well.
Van Parijs’s criticism of Esperanto, a slightly modified version of a section in
his 2004 article on the planned language, is part of his appendix to Chap. 1, “Three
alternatives to lingua franca convergence”, which, in addition to Esperanto (pp. 39–
46), is concerned with technical solutions to the international language problem
(“Babel Fish”, pp. 38/39) and lingua franca pluralism (pp. 46–49).
In the section on Esperanto, Van Parijs raises objections to the main advantages
of the planned language—its neutrality and simplicity. As regards Esperanto’s
neutrality, he focuses firstly on the European roots of the language and secondly
predicts that the asset of being nobody’s mother tongue will diminish in the future,
1 For exceptions see the reactions of Larsen (2012), Kimura in Kimura and Fiedler (2013: 95–
97), Derks (2014), and Fernández Asensio (2014), who do stress interlinguistic aspects, but whose
readerships are restricted to a small group of people due to the language and/or place of publication.
2 Coming from the pen of a renowned philosopher, Van Parijs’s arguments can be expected to fall
on fertile ground. See, for example, their repetition by MacKenzie (2014) and the reply to it by
Fiedler (2015b).
Esperanto and Linguistic Justice: An Empirical Response to Sceptics 501
given further spread of the planned language, as this would inevitably lead to
a scenario in which Esperanto was increasingly learned as a mother tongue and
would thus become as unfair as English. Concerning simplicity, Van Parijs (2011:
43) acknowledges that “syntactic and morphological rules are exception-free in
Esperanto”, and it is therefore undeniably easier to learn than English and other
languages. Due to mechanisms “well documented in natural languages”, however,
regular forms will be “gradually driven into obsolescence by the shorter and less
regular ones”. In addition, with its use in all contexts, Esperanto will have to
enlarge its vocabulary and therefore “massively borrow from English”, so that it
will eventually consist of “a slim core of Esperanto roots that can be learned in a
matter of days and a huge periphery of borrowings”.
Van Parijs acknowledges that the arguments citing Esperanto’s lack of equidis-
tance apply more readily to English, which is much less “neutral” than Esperanto.
In his opinion however the advantages are simply so insignificant in the long run
that they “can be easily overridden by efficiency considerations” (42). Van Parijs is
here referring to the use of English, which “is already the mother tongue of a few
hundreds of millions of human beings and a second language for several hundreds
of millions more” (l.c.). We do not wish to get into the questionable argument of
the efficiency of English here,3 but rather to concentrate on the question of whether
Van Parijs’s reasoning, which downplays the neutrality and simplicity advantages of
Esperanto, holds up to scrutiny. To this end, we provide evidence drawn from case
study and corpus analysis research.4
Our discussion of Van Parijs’s reservations about Esperanto in Sect. 3 is
structured as follows: Section 3.1 addresses the European character of Esperanto
and the consequences this has for learners with non-European mother tongues
acquiring the language. Section 3.2 discusses Van Parijs’s prediction that Esperanto
will grow to consist of ever more English due to massive borrowing. Within this
context, three areas of investigation promise to provide insights. These are the use of
other-language elements in Esperanto communication (also called code-switching)
(Sect. 3.2.1), principles of word formation, above all, terminology planning (Sect.
3.2.2), and the treatment of foreign vocabulary in translations (Sect. 3.2.3). Section
3 Firstly,as Fernández Asensio (2014: 129) has already pointed out, Van Parijs’s concluding
statement on Esperanto that “considerations of linguistic fairness narrowly conceived [ . . . ] must
yield to efficiency considerations” (46) is a negation of everything he writes in his book on
linguistic justice. Secondly, the presence of hundreds of millions of L2 speakers of English has
neither come without effort nor does it last forever: the costs of learning English as a foreign
language are born again and again with each new generation of children or adults who learn
English. These costs are borne exclusively by non-native speakers, while native speakers benefit
directly from the position of their language, as also Van Parijs concedes (2011: 50–53).
4 The data used in this study has been obtained as part of an ongoing large-scale project on the use
3.3 deals with the position that native Esperanto speakers presently hold within
the community and what, if any, conclusions may be drawn from this relating to
Van Parijs’s prediction of their rapid increase in number in case of Esperanto’s
worldwide dissemination. Before analysing Van Parijs’s appendix on Esperanto,
however, we will give an introduction to the main characteristics of Esperanto and
its use (Sect. 2).
5 Phonemics and phonotactics were not designed to achieve greatest ease but to be able to embrace
as much international vocabulary from Greek, Latin, Romance, Germanic, and Slavic source
languages as possible.
Esperanto and Linguistic Justice: An Empirical Response to Sceptics 503
6 Cf. http://www.liberafolio.org/2015/de-putin-al-krimeo-2013-du-legindaj-jurnalismaj-libroj
504 C. Brosch and S. Fiedler
Ambaŭ libroj estas verkitaj en la stilo de ĵurnalisma raportaĵo, stilo, kiun la profesia
ĵurnalisto Kniivilä senteble bone regas: Legante la librojn, oni havas la impreson, ke oni
vojaĝas kune kun Kniivilä tra Rusujo kaj Krimeo kaj persone ĉeestas la intervjuojn, kiujn li
faras kun diversaj homoj, de simplaj civitanoj ĝis politikaj aktivuloj.
[Both books are authored in the style of a journalistic report, a style the professional
journalist Kniivilä masters noticeably well: Reading the book one has the impression that
one travels along with Kniivilä across Russia and Crimea and that one is personally present
at the interviews he conducted with various people, from ordinary citizens up to political
activists.]
7 According to statistics given by Blanke (2015: 206) based on an analysis of the languages of
publication of works on interlinguistics registered in the bibliography of the Modern Language
Association (volumes 1999–2008), the following languages are used: Esperanto (71.0%), German
(10.9%), English (4.0%), French (2.0%), Italian (1.5%), and Russian (1.3%).
Esperanto and Linguistic Justice: An Empirical Response to Sceptics 505
8 The World Congress in Lille, France, in 2015 was attended by approximately 2700 participants.
9 Esperanto is increasingly learned in online courses that are offered free of charge (e.g. lernu.net,
livemocha, lingolía, duolingo, and EsperantoLand).
10 The Esperanto calendar for May through September 2015 published in the magazine Esperanto
11 Blanke and Blanke (2015) list 24 specialized Esperanto organizations and 37 disciplines with
specialist publications.
12 On the problems of the definition of the term “lingua franca”, see Brosch (2015a). For the sake of
convenience, we use the term lingua franca here in its traditional fuzzy meaning, although English
would be better called a “vehicular language” in Brosch’s framework, as there is a considerable
body of native speakers.
13 “Ankaŭ se Esperanto estas ilo, ĝi tamen ankaŭ estas pli ol ilo”. From an interview of Brosch with
an Italian woman living in Germany in the summer of 2015, 27:40–49 (see Sect. 3.1).
Esperanto and Linguistic Justice: An Empirical Response to Sceptics 507
Van Parijs (2011: 40) states that the neutrality of Esperanto can only be understood
in a weak sense, in that it must be learned by everyone (“it is the native language of
nobody and would be a secondary language for everybody”), but not in the stronger
sense regarding its relationship to ethnic languages:
[ . . . ] Esperanto is very far from being neutral in the demanding sense of being equidistant
from all existing languages. It belongs unambiguously to the Western group of Indo-
European languages, with identifiable Latin, Germanic, and Slavic ingredients in very
unequal proportions. Even within Europe, with Hungarian, Finnish, Estonian, Maltese, and
Basque as part of the picture, it cannot make any claim to ‘neutrality’ in this strong sense.
At the same time, however, they expressed their conviction that Esperanto is not
owned by any particular nation:
Ĉiu scias, ke Esperanto estas sennacia afero, do neniu – nek Obama, nek François Hollande,
nek Merkel – diros, ke Esperanto estas lia afero, aŭ ŝia afero, tute ne. Do la afero estas
konata. [Everyone knows that Esperanto is something non-national, so nobody—neither
Obama, nor François Hollande, nor Merkel—will say that Esperanto is their business, not
at all. So the thing is known.] (21)
14 The respondents were an approximately 45-year-old Congolese man (interview no. 21), an
approximately 50-year-old Japanese man (22), an approximately 50-year-old Chinese man (23),
and an approximately 50-year-old Indian man (24).
15 In interview 24, for example, the question ran as follows: “Ofte oni aŭdas en Eŭropo, precipe
ankaŭ de neesperantistoj, ke Esperanto estas, ĉar ĝi estas eŭropa aŭ ĉar ĝi estas tro eŭropeca, ke ĝi
fakte estas nur unu plia koloniisma lingvo por la ekstereŭropanoj [...] Kio estas via opinio pri tiu
sinteno?” (In Europe one can often hear, especially from non-Esperantists, that Esperanto is, as it
is European or has European character, that it is in fact only another colonial language for people
outside Europe [ . . . ] What’s your opinion about this attitude?).
16 All examples are presented in the original, without corrections or comments. Uncertain elements
Mi persone ne kredas, ke la afero samas kiel franca, kiel angla; ne, la afero estas tute
malsama. [ . . . ] [I personally don’t think that the case is the same as French or English;
no, the case is totally different ...] (21)
[Esperanto] Estas nenies propraĵo. Do afero estas mia afero, do vi ne povas diri, ke estas via
propraĵo; estas nia propraĵo. [(Esperanto) is nobody’s property. So the thing is my thing, so
you can’t say that it is your property; it’s our property] (21)
Mi ofte sentas ke Esperanto estas sufiĉe eŭropa lingvo, sed mi ne opinias, ke ĝi estas
koloniisma. Koloniisma estas ekzemple la angla; kaj Esperanto havas iom aliajn ecojn,
(bone). Kaj en la nuna mondo ni uzas la anglan, ĉu ne, kaj ĝi estas eĉ pli forte koloniisma
ol Esperanto. Do estas iom strange ke oni kritikas, ke Esperanto estas (iel) koloniisma.
Oni devas kritiki pli koloniismajn @(lingvojn)@.17 [I often feel that Esperanto is a rather
European language, but I’m not of the opinion that it is colonialist. English, for example,
is colonialist; and Esperanto has somewhat other properties, (good). And in today’s world
we use English, don’t we, and it is much more colonialist than Esperanto. So it’s a bit
strange that one criticizes that Esperanto is (somehow) colonialist. One has to criticize more
colonialist @ languages@] (22)
In addition, a number of answers show that respondents are aware of the problem
that Esperanto might be too European:
La franca estas por la Franca, la angla estas por Usono aŭ Britio, la afero estas konata, kaj
esperanto estas nenies propraĵo. Nun ni devas ĉion fari por ke la afero estu internacia, en
ĉiuj aspektoj de la afero [French is for the French, English is for the USA and Britain, the
thing is known, and Esperanto is nobody’s property. Now we have to do everything so that
the matter be international, in all aspects of the matter.] (21)
Kaj estas mia konvinko, ke Esperanto estas la propraĵo de la mondo – eĉ se la afero estas
iniciatita de iu eŭropano, sed tio ne gravas [And it is my conviction that Esperanto is the
property of the world—even if it was initiated by a European, but this doesn’t matter.] (23)
Tio estas ofte esprimita akuzo – se tiel diri – ankaŭ en Barato. Ĉar ni estas ja postkolonia
lando, estas sufiĉe da suspektemo pri ĉiuj projektoj, aparte de la deknaŭa jarcento, pri
kiuj oni parolas aŭ propagandas nun. [ . . . ] Mi nur povas montri al geamikoj tra la tuta
mondo, neanglaparolantoj, neokcidentanoj [ . . . ] Ne temas pri plia imperiisma projekto,
[ . . . ] efektive jam de cent jaroj pli-malpli sufiĉe, pli-malpli sukcese la movado provas fari
la lingvon pli inkluzivan, pli neeŭropecan, sen perdi la facilecon de komunikado, sen perdi
ĝian bazan instrumentan flankon. [These are charges that are often brought forward—so to
say—even in India. As we are after all a postcolonial country, there is enough suspicion
about all projects, especially of the 19th century, which are spoken about or propagated
now ( . . . ) I can only show friends all over the world, who don’t speak English, who are
not from the Western world ( . . . ) We are not speaking about an imperialist project ( . . . ) in
fact, for more than 100 years the movement has tried more or less sufficiently, more or less
successfully to make the language more inclusive, more non-European without losing the
easiness of communication, without losing its basic instrumental side.] (24)
17 @ symbolizes laughter.
18 Herewe do not primarily refer to the growth in Esperanto speakers between 1990 and 2011
according to the Hungarian population censuses (see http://www.ksh.hu/nepszamlalas/docs/tables/
510 C. Brosch and S. Fiedler
by the number of members in the respective Esperanto associations in, for example,
Brazil, China, and Japan,19 and by the dissemination of the language in Africa.20
These developments contradict the assumption that different preconditions to learn
the language hinder its further spread.
It is incontestable that Esperanto is mainly European with regard to its vocabulary
and pragmatics and that this aspect makes it differently accessible. This argument
ignores the fact, however, that all other non-regional lingue franche in use today are
European to a much higher degree. This criticism would be valid only if there were
a language without regional bias aspiring to become a global lingua franca, which
is not the case.21 Needing 12 months instead of 6 months to reach communicative
competence (see Li’s quote above) is certainly unfair from a Chinese perspective
but almost ridiculous in comparison with English. To learn English people have to
invest years of strenuous study as well as enormous financial means (e.g. for stays
abroad), and they will still communicate with difficulty and fail to produce texts as
linguistically refined as those written by native speakers, possibly leading to feelings
of inferiority (cf. Ammon and Carli 2007).
In section (b) “Simplicity”, Van Parijs mentions two reasons that Esperanto will not
remain such an easy-to-learn language it is today. The first is the general tendency
of languages to develop towards shortening and irregularity:
A written formal-learning-controlled language — such as Esperanto has been, unlike natural
languages, from its birth — can be expected to be shielded against such creative adjustments
and hence less responsive to the functional pressures that prompt them. However, once
turned into a really living language — and especially once learned from childhood onward
— it can be expected to be subjected to similar pressures, with the longer, more regular
forms being gradually driven into obsolescence by the shorter and less regular ones. (Van
Parijs 2011: 43)
As Van Parijs obviously equates “a really living language” with the property
of being “learned from childhood onward”—a precondition on which we do not
agree—this first aspect will not be addressed here. The relationship between further
regional/00/00_1_1_4_2_en.xls) but, above all, to the many Hungarians in leading functions in all
parts of Esperanto culture both now and in the past.
19 Cf. the following statistics about the number of members in the concerning national
especially the article “Esperanto hejmiĝas en Afriko samkiel en aliaj kontinentoj” (“Esperanto
is becoming at home in Africa in the same way as on other continents”) on p. 78, in which African
speakers compare Esperanto with colonial languages.
21 Eco (1997: 330–332) points out that any a posteriori language is inescapably biased but that the
dissemination of Esperanto and the increase in native speakers is the focus of Sect.
3.3.
The second reason Esperanto will lose its simplicity is, according to sceptics,
a massive borrowing from English that will inevitably start upon Esperanto’s
application in a larger variety of fields. Van Parijs (2011: 43) points out the
following:
Secondly, if Esperanto is to be made suitable for all contexts, it will need to beef up its
lexical stock massively. Its internal resources make it possible to create an indefinite number
of words by combining roots, but these long compounds have to compete with shorter
imports from other languages, especially from those languages widely known among
Esperanto speakers. ( . . . ) Consequently, like all Western languages today, Esperanto will
massively borrow from English, possibly more than other languages because of its smaller
initial stock. Hence it will not take that long for the dictionaries of Esperanto to start looking
as bulky as those of other major contemporary languages with a slim core of Esperanto roots
that can be learned in a matter of days and a huge periphery of borrowings. (p. 43)
The English language has an enormous impact on people’s lives today, and it
has also left its mark on their respective native tongues. This influence can be
felt across all levels of the linguistic system but especially with regard to lexical
borrowing. Dictionaries of English loans have been compiled for many individual
languages and beyond (cf. Carstensen et al. 2001; Görlach 2001, 2002). English
imports are not restricted to individual words and terms, however, but include larger
units such as phraseological units like greetings, discourse markers, catchphrases,
and other types of prefabricated constructions as well as text patterns, discourse
norms, and speaker attitudes (Fiedler 2014, 2017a). On the one hand, it does not
seem probable that these developments spare Esperanto, a language whose speakers
are known for their plurilingual repertoire, but on the other hand, there are a number
of both intralinguistic and extralinguistic features peculiar to Esperanto and its
speech community that should be considered in this context as they are indicators
that Esperanto is and will be influenced by English to a considerably lesser degree
than other languages.
In our examination of how plausible Van Parijs’s prognosis of an anglicization of
Esperanto is, we will concentrate on three topics that can shed light on this process:
(1) code-switching, (2) the creation of terminology, and (3) the treatment of foreign-
language material in Esperanto translations.
3.2.1 Code-Switching
22 For an overviews of the research topic, see, for example, Gross (2006), Mahootian (2006), and
Gardner-Chloros (2013).
512 C. Brosch and S. Fiedler
term to refer to all types of systematic alternation between two or more languages
during oral or written discourse. Code-switching is of interest for this study as the
frequency and variety of code-switching sequences might be an indicator of the
extent to which speakers of a language are inclined to incorporate other-language
material (cf. Jones 2005; Myers-Scotton 2005).
The section is based on a study of code-switching in Esperanto that draws on
data of naturally occurring, spoken communication comprised of 38 recordings
(about 40 h) (Fiedler 2015c, cf. footnote 4). The various speech events (spontaneous
everyday conversations, panel and working group discussions, interviews and
outings) represent recent occasions in which Esperanto presents the default language
(or the unmarked choice according to Myers-Scotton 2005). The data set includes
several occurrences of intersentential code-switching, i.e. code-switching between
utterances and sentences (cf. Mahootian 2006: 512; Muysken 2000; Matras 2009:
101), as examples [1] through [3] show:
[1] Ni dankas nian ŝoforon por la klarigo. Merci, Philippe. Mi volas ( . . . ) (Lille,
29 July 2015, French speaker) [We thank our driver for the explanation.
Merci, Philippe. I would like to ( . . . )
[2] Mesdames et Messieurs, les représentants de la ville de Lille et de la région.
Altestimataj reprezentantoj de la urbo Lille kaj de la regiono (Lille, 26 July
2015, Swiss speaker) [Ladies and gentlemen, representatives of the city of Lille
and of the region]
[3] Bonvenon en Francio! (“Welcome to France”, continuing in French: The
quality of my Esperanto is not high, which is why I continue in French) (Lille,
26 July 2015 Lille, French speaker)
In [1], the tour guide during an excursion interrupts her commentary in Esperanto
to thank the bus driver, who obviously does not speak Esperanto, for some
information he gave. Her code-switch to French is caused by the change of the
addressee. Blom and Gumperz (1972) call instances that are motivated by variables
such as changes with regard to topics or interlocutors transactional or situational
code-switches. This distinguishes them from metaphorical code-switches by which
a speaker expresses his/her momentary intentions, attitudes, and emotions.
In [2], the representative of the International League of Esperanto-Speaking
Teachers ILEI at an international Esperanto congress uses a bilingual mode most
likely to express her esteem for the French hosts. In a similar way, in [3], the
Mayor of the French town of Boulogne-sur-Mer addresses the participants of the
World Esperanto Congress in Lille with a greeting in Esperanto. Switches of
this kind are frequently implemented in greetings for reasons of politeness, “to
pay attention to the interlocutor’s positive face” (Motschenbacher 2013: 69). In
these speech sequences, the use of the other language is symbolic and strictly
speaking communicatively unnecessary. As Kimura (2015) describes in his inves-
tigation of language strategies in a German-Polish border region, a few words
in the addressee’s language are already sufficient to achieve the desired effect
of successfully promoting cooperation and solidarity, and the mode is especially
appreciated in the case of asymmetrical relationships, i.e. with “small” language
Esperanto and Linguistic Justice: An Empirical Response to Sceptics 513
such as Polish in Kimura’s study, or Esperanto in our case. Uses like these can be
observed occasionally at international Esperanto meetings.
The majority of examples in our data, however, represent intrasentential code-
switches, i.e. single words or phrases inserted into an utterance or sentence. This can
be motivated by lexical gaps, as examples [4] and [5] show. As Esperanto is used as a
secondary language, instances of code-switching in this function are not surprising.
Even fluent speakers can occasionally be found to lack a word on a specific topic or
to have problems in retrieving a lexical item that they know.
[4] nun eble mi bezonos helpon por trovi mian duan prezentaĵon, de la desktop, se
eble (Lille, 30 July 2015, English speaker)
[Now I might need some help to find my second presentation, from the
desktop, if possible]
[5] A: (on communication among youths) La homoj hodiaŭ estas eh kiel oni povas
esprimi vago?
B: pigra
A: pida, ili
B: PIGRA
A: Ili estas pigra pigraj kaj ne volas skribi kaj skribi al la estraro, sed
simple faras kaj sendas. (accompanied by the gesture of pressing a computer
key) (Havana, 21 November 2015, 11:32, Cuban speakers)
[A: (on communication among youths) People today are hmm how can we
express vago?
B: pigra
A: pida, they
B: PIGRA
A: They are pigra (= lazy) and don’t want to write and write to the board, but
simply do and send (accompanied by the gesture of pressing a computer key)]
Our analysis suggests that code-switching is not widespread in the Esperanto
community. In Table 1 we have collected some data on code-switching from
different sources. In the data set described above, 81 occurrences of code-switching
were found. This is a low number compared to data that have been obtained in other
analyses.23 Klimpfinger (2009: 353), investigating code-switching in English as a
lingua franca, identified a total of 104 code-switches in 8 speech events (12 h). A
study by Reershemius and Lange (2014) used the German data of the GeWiss project
(2009–2013) and found 305 potential language alternation phenomena in 80 h of
recorded speech.24 In an analysis of code-switching in Jersey Norman French, Jones
(2005) found 177 code-switches in 20 h of recorded speech.
23 We are aware that data obtained from different code-switching studies are not directly
25 Sprachenzentrum (language centre) is the term that is generally used at German universities to
designate the departments that are responsible for teaching foreign languages to students of non-
philological subjects.
26 Pölzl (2003) points out: A very straightforward way of making their cultural identity (with focus
on primary culture) salient in discourse is the use of lingua franca speakers’ ‘original voice’, i.e.
their L1. (p. 4)One way to achieve this [= to signal their individual cultural identity – S.F./C.B.] is
by the use of their L1 within ELF. This code option is profoundly linked to ELF users’ basic need
Esperanto and Linguistic Justice: An Empirical Response to Sceptics 515
switching of this type have not been found in our data for Esperanto. Such behaviour
would be considered counterproductive in speech events held in Esperanto, where
interlocutors highlight above all their Esperanto identity.
The relatively low number of instances of code-switching in Esperanto can
be attributed to speakers’ attitudes, especially their linguistic loyalty and group
solidarity, features that have developed as a reaction to the low socio-political
position of the planned language. Esperanto speakers are motivated to show that
their language is a fully fledged means of communication that allows them to
communicate without recourse to other-language material. A switch to another
language or one’s mother tongue might be misinterpreted as a failure to retrieve
a word in Esperanto and as a sign of linguistic incompetence.
Inserting English words and phrases into one’s speech for reasons of prestige,
which can be observed to occur frequently in communication today (Onysko 2007;
Androutsopoulos 2013; Fiedler 2014), is stigmatized in Esperanto, though it would
hardly lead to misunderstanding given the typical speakers’ extensive knowledge
of foreign languages. This attitude is often reflected in a number of linguo-critical
contributions in Esperanto journals. For example, the author of the following article
criticizes code-switching as snobbishness:
Unu el miaj korespondantoj estas samideano el Budapeŝto, kiu skribas longajn leterojn en
ne malbona Esperanto, sed li havas la kutimon spici siajn epistolojn ne nur per abundo da
neologismoj, sed ankaŭ per anglaj vortoj kaj esprimoj. Jen kelkaj ekzemploj.
(1) “La unua espero estas, ke la registaroj/: the Governments:/ . . . fine rekonos kaj
ekfavoros Esperanton.”
(2) “Se paroli pri la ‘koloritaj ĝentlemanoj’/ : coloured gentlemen:/ . . .
(3) “ . . . kiel la bona olda / : the good old:/ Majstro Zamenhof . . . “
(4) “We are in the same shoes!”
(5) “Se vi estas tiome ‘punctilious’ pri la interpretado ( . . . )”( . . . )
Kial, do, la budapeŝta leterskribanto kaj tuta aro de aliaj esperantistoj havas la emon trudi
anglaĵon al siaj samideanoj ? Mi povas proponi kialon, kiu estas tre memevidenta : la
snobeco. Homo, kiu lernas fremdan lingvon volas uzi ĝin por parade montri sian ofte nur
supraĵan lingvoscion. Ŝajnas, ke hodiaŭ la angla lingvo, estante ĉe la apogeo de sia sukceso,
nutras la kulturan kaj edukan superecon de tiuj snoboj. ( . . . ) (La Brita Esperantisto majo-
aŭgusto 1980)
[One of my pen pals is a fellow thinker (= Esperanto supporter—S.F.) from Budapest who
writes long letters in an Esperanto that is not bad, but he has the habit of spicing his epistles
not only with lots of neologisms, but also with English words and expressions. Here are
some examples:
(1) “The first hope is that governments ( . . . ) finally recognise and favour Esperanto.”
(2) “When speaking about the ‘coloured gentlemen’ ( . . . )”
(3) “as the good old Master Zamenhof ( . . . )”
(4) “We are in the same shoes!”
(5) “If you are that punctilious about the interpretation ( . . . )” ( . . . )
to identify with what they consider their language, and this is in most cases –as with the individual
speakers in this data – their primary language. (p. 20)
516 C. Brosch and S. Fiedler
So why is the pen pal from Budapest and a whole group of other Esperantists so inclined
to impose English stuff on their fellow thinkers? I can propose a reason which is self-
evident: snobbishness. Someone who learns a foreign language wants to use it to show off
his/her often only superficial language knowledge. It seems that today the English language,
standing at the height of its success, nourishes the cultural and educational superiority of
these snobs.]
As described in Sect. 2, there are two basic methods of word formation in Esperanto.
§ 11 of the Fundamento describes the construction of complex words by endogenous
means:
Compound words are formed by the simple junction of roots, (the principal word standing
last), which are written as a single word ( . . . ) Grammatical terminations are considered as
independent words. E.g. vapor’ŝip’o, “steamboat” is composed of the roots vapor, “steam”,
and ŝip, “a boat”, with the substantival termination o. (Zamenhof [1905]1991: 60)
The two methods of word formation were exemplified by the lexical units
malsanulejo and hospitalo in Sect. 2. Let us examine another pair of words to
gain more insight into the two principles and speakers’ attitudes towards them.
In a publication (Fiedler and Liu 2001), a festschrift comprising 43 articles by
authors from 19 countries, several papers dealt with computer linguistics, so that
the term corpus played an important part. It was noticeable that its Esperanto
equivalent korpuso was used mainly by European authors, who were obviously
familiar with it or a similar form from their mother tongues, whereas the endogenous
and self-explanatory tekstaro (from tekst- “text” + -ar-, a sufixoid with the meaning
“collection” + -o Noun) was especially frequent in contributions by authors from
Esperanto and Linguistic Justice: An Empirical Response to Sceptics 517
Asia, to whom the Latin-derived internationalism was not of any help. Of course,
the editors of the book accepted both versions.27
In this context a closer look at IT terminology, a domain that is closely associated
with fast lexical innovation,28 can be revealing. On the one hand, as mentioned
before, there are of course influences from English that result in the use of inter-
national words, i.e. words formed according to §15 of the Fundamento grammar,
such as spamo (spam). On the other hand, a large stock of very frequent terms
from this domain has been endogenously formed. This makes them immediately
comprehensible, even for the layman (see Table 2).
As Table 2 shows, Esperanto word formation is highly productive. Other
languages, e.g. German, include many direct loans from English. These show
only minor assimilations, for example, in spelling (capitalization of nouns) and
phonology (cf. mail in English [meIl] and German [me:l]).29 In addition, pseudo-
English terms (false anglicisms) are created because of the image improvement that
English vocabulary brings about in other national languages.30
2002/2003) has the title Tekstaro de Esperanto and not Korpuso de Esperanto.
28 Esperanto terms are collected in the project Komputeko (http://komputeko.net/index_eo.php). In
addition, the proceedings of KAEST (Konferenco pri Aplikoj de Esperanto en Scienco kaj Tekniko
“Conference on the Application of Esperanto in Science and Technology”) (http://kaest.ikso.net/)
and the scientific journal Scienca Revuo are important sources for technical terminology.
29 This often makes German speakers feel insecure as to how these words are to be pronounced.
30 Similar developments can be observed in other languages. See, for example, Furiassi’s (2010)
The slashes between the Esperanto expressions indicate the existence of several
variants, which might be in competition until the speech community makes a
specific decision. An example from the past is the Esperanto word for “computer”.
After a period of time in which three terms, komputilo (komput- “compute” + -il
“instrument”), komputoro (komputor- + -o Noun), and komputero (komputer- + -o
Noun), were used simultaneously, the endogenously formed komputilo supplanted
the other two forms. At present, discussions concern the most suitable expression
for “smartphone”, with the expressions komputila telefono, saĝtelefono and simply
poŝtelefono (the usual term for “mobile/cell phone”) being in use.31 Another
version, smartfono, similar to the form that has gained acceptance in German (cf.
Smartphone), for example, is not widely accepted. Examples like these contradict
Van Parijs’s prognosis that “Esperanto will massively borrow from English, possibly
more than other languages” and that “long compounds [will] have to compete
with shorter imports” and will lose out to them. Transparency and immediate
intelligibility of terms seem to be of more relevance to speakers of Esperanto
than brevity. Because so-called international words are automatically part of the
language, as §15 of the Fundamento grammar says, Esperanto includes a large
number of words from English already and will probably do so in the future,
but definitely not more than other languages. Van Parijs’s argument about English
influence does not concern Esperanto in particular and is therefore not valid.
Another aspect that should be considered in this context, and one that has
obviously been overlooked (not only) by Van Parijs when he speaks of Esperanto
“once turned into a really living language”, is the fact that such a widespread use
of the planned language in many domains would likely coincide with a diminution
in the attractiveness of English. Why then, would Esperanto speakers be inclined to
borrow massively from this language?
31 Simplified analysis (-o marks the noun, -a the adjective): komputila telefono (“com-
35 The dominance of English is indisputable in this respect. While in 1997 about 45% of all
documents of the European Commission were initially drafted in English, the proportion has risen
to about 81% in 2013 (European Union 2014).
36 An example that confirms this assumption is the Esperanto version of R. Phillipson’s book
Only-English Europe? (2004), which contains lexical glosses and translations of all foreign-
language book titles and quotes. See also the reviews on the translations of N. Chomsky’s Imperial
Ambitions: Conversations on the Post-9/11 World in Esperanto 4/2014 p. 90 and of Darwin’s The
Origin of Species in Monato 10/2009 p. 25.
522 C. Brosch and S. Fiedler
37 Brugmann and Leskien (1907: 23–26) already predicted that Esperanto would become much less
regular as time goes by. 111 years later this still has yet to happen.
38 Strangely enough, the lack of neutrality due to the existence of native speakers is put forward
with regard to Esperanto, whereas it does not seem to be relevant in the case of English, a language
with about 400 million native speakers. On the contrary, advocates of English as a lingua franca
have recently claimed the neutrality of English (e.g. Hülmbauer 2011: 59; House 2014: 364).
39 Lit. “from-birth-person”, a shortening of denaska Esperantisto “esperantist from birth”. For the
in which she reports on meeting Kim Henderson, a Danish musician and Esperanto native speaker.
Unfortunately he disregarded other studies on this topic completely (see, e.g. Bergen 2001; Corsetti
1996; Corsetti et al. 2004; Lindstedt 2006; Sakaguchi 2006; Versteegh 1993).
Esperanto and Linguistic Justice: An Empirical Response to Sceptics 523
the Ethnologue, the standard reference for living languages, Esperanto is the second
language of 2 million people, while according to membership-based statistics, the
number of Esperanto speakers amounts to only approximately 150,000 (Fettes 2003:
43). A modern approach to assessing the number of Esperanto speakers should
not ignore the major impact that the Internet has on the use of the language.41
Wandel (2015: 318) suggests an updated estimate of the number of Esperanto
speakers worldwide based on the number of people in Facebook indicating they
speak the language: “A simple calculation accompanied by reasonable refinements
leads to a number of approximately two million Esperanto users within the internet
community alone, probably significantly more worldwide.”
Comparing the high estimate of 2000 denaskuloj with the low estimate of
500,000 Esperanto speakers (Schubert et al., see above) gives a ratio of 1:250. The
number of native Esperanto speakers is insignificant, therefore, and this is yet more
pronounced when compared with English. If we take Crystal’s (2006: 424–426)
data on English prevalence to be accurate,42 then the ratio of L1 to L2 speakers for
that language is 1:3 (considering the ever-growing popularity of English as an L2
however, the ratio could perhaps surpass 1:4 in the future).
The fact that the worldwide spread of English as a lingua franca has not resulted
in a massive growth of native speakers outside of traditionally English-speaking
countries makes us sceptical that such a development would occur in the case of
Esperanto, given its widespread dissemination. On the contrary, the decision to use
Esperanto as a family language is an expression of language loyalty and speaker
identity, which is revealed by the fact that about two thirds of the denaskuloj have
parents belonging to the same nationality (Corsetti 1996: 266; Csiszar-Salomon
2009: 318). The planned language holds a high position in the values of Esperanto
speakers. They want to pass on its cultural values to the next generation, a behaviour
with parallels among other linguistic minorities that is not least of all a reaction to
underestimation from outside (Kimura 2012). Were Esperanto to disseminate widely
and become a lingua franca, these conditions—forming the basis for the education
of denaskuloj—would no longer exist. It is for the same reason that Van Parijs’s
reference to Modern Hebrew is to us unconvincing, as this language was revitalized
for the purpose of creating a national language and a means of identification.43
As we have seen, the proportion of Esperanto native speakers to L2 learners is
relatively low, especially compared with English, and there are indicators that in
case of a further dissemination of the planned language, it would decrease rather
41 Cf., for example, the addition of Esperanto to the languages in Google Translate in 2012, the
dramatic growth of the Esperanto community in social networks, number of learners subscribing
to online learning platforms (since May 2015, more than 1.6 million people started learning the
language on the internet platform Duolingo), and the development of the Esperanto Wikipedia
(with over 240,000 articles as of December 2017)
42 Crystal gives an estimation of 360–400 million L1 speakers and 1–1.1 billion L2 speakers.
43 Swahili does not seem to be a suitable comparandum either, as it is not only a lingua franca,
but, for example, in Tanzania the “national” language with a monopoly in mass media and in early
education.
Esperanto and Linguistic Justice: An Empirical Response to Sceptics 525
than increase. We have to accept that absolute linguistic justice with regard to
nativeness is in principle neither attainable nor sustainable, as there will always
be international families using the lingua franca in the upbringing of their children.
This is as true for any language as it is for Esperanto. In terms of linguistic justice,
however, the significance of native speakers in a speech community cannot be
determined by means of quantitative aspects alone. The function and status of native
speakers must also be examined. The following section will accordingly focus on
the question of whether these are comparable for denaskuloj and native speakers of
ethnic languages.
44 For the difficulties of publishing in English encountered by non-native speakers, see Flowerdew
texts must be checked for correctness. For this task, however, experienced speakers
or representatives of a different mother tongue might be relevant consultants to
avoid mother tongue interference. Secondly, while native speakers are generally
considered reliable sources of information in linguistic studies, they can be ignored
in Esperantological research. As a case in point, a study on phraseology (Fiedler
1999) has shown that the phraseological knowledge that denaskuloj have does not
differ significantly from the knowledge of other fluent Esperanto speakers.
Are there important Esperanto writers among the denaskuloj? If we take ten well-
known or current authors of original Esperanto literature (all of whom were born
after the first cases of nativeness had been recorded), William Auld, Louis Beau-
caire, Marjorie Boulton, Jorge Camacho, Ertl István, Sten Johansson, Mao Zifu,
Claude Piron, Nicola Ruggiero, and Spomenka Štimec, it turns out that all of them
learned Esperanto only as adolescents or adults. Within a list of notable denasku-
loj,45 there is only one person who is known to be active in Esperanto literature,
Carlo Minnaja, a mathematician who also works as a translator and lexicographer.
A comprehensive systematic study on nativization in Esperanto is still a desider-
atum. Among the few studies that exist are Bergen (2001) and Versteegh (1993).
Bergen’s study has received considerable attention from language acquisition
scholars (see, e.g. Wray and Grace 2007). He uses a rather small sample, however,
and has been criticized by Lindstedt (2006) for a number of mistakes related to
his insufficient familiarity with Esperanto suffixes and his lack of experience with
different influences on Esperanto speakers. For example, the frequent reductions and
omissions that he finds can be attributed to the high speech rate of denaskuloj (see
Sect. 3.3.3) and missing accusative endings with L1 influences.46 Likewise, some of
Versteegh’s (1993) assertions are open to criticism. He argues that the existence of
people who acquire Esperanto as a mother tongue means that the speech community
has been creolized. This argument of a creolization of the planned language has
to be rejected as Esperanto’s function has not changed because of denaskuloj. As
Schubert (1989b: 11–12) points out, a pidgin that has turned into a creole language
is no longer used as a second language by its speakers, and the Esperanto speech
community is dominantly a second-language community.
According to our experience, denaskuloj speak ordinary Esperanto. They are not
necessarily the best speakers, although in general they speak Esperanto very well
because of their regular use of the language and active work in the community. In
essence, they speak the language as well as their parents do; these parents might
have an accent or other idiosyncratic speech patterns, which are then passed on.
Csiszar-Salomon (2009: 318–319), a native Esperanto speaker, points out:
Laŭ mia opinio la fakton, ke Esperanto estas “bona internacia lingvo” pruvas ĝuste tio, ke
dum internaciaj aranĝoj oni ne povas rimarki la denaskajn parolantojn de la lingvo, ĉar
ankaŭ nedenaskaj lingvolernantoj povas akiri saman, aŭ eĉ pli bonan nivelon ol denaskuloj.
[In my opinion, the quality of Esperanto as a ‘good international language’ can
be especially proven by the fact that at international meetings native speakers of the
language are not noticed, because non-native speakers can acquire the same or even greater
proficiency than native speakers.] (our translation)
pronunciation, leaving much room for variation. The phoneme /r/, for instance,
according to the examples given in the Fundamento can have the different phonetic
realizations seen in French, English, or Russian. Nevertheless, experience shows
that Esperanto speakers have developed a rather homogeneous way of speaking
(cf. also Wells 1989: 17–25). This impression has recently been confirmed by a
doctoral dissertation (Bourkina 2009). The study analyses attitudes towards accents
and pronunciation norms in Esperanto. In an online survey, 131 Esperanto speakers,
mostly from Europe, listened to short sequences (about 30 s) of 25 speakers
representing 18 different mother tongues (with some of them being bilingual with
Esperanto as an additional L1). The participants seemed to have a clear idea of a
normative pronunciation—which was narrower than the Fundamento (see above)
would allow for. For example, a uvular or retroflex instead of an apical r were
commented on negatively in the commentary section. However, from our research
perspective, the most interesting finding of the study was the mediocre result of
denaskuloj. Although Esperanto was one of their L1s, denaskuloj did not stand out
among the speakers rated; they fell rather near the middle of the group.
In Bourkina’s study, those speakers were rated best whose L1 could not be
determined by respondents. This “territorial” criterion of a model pronunciation,
found in Wells (1989: 26), was confirmed by a questionnaire study conducted by
Brosch (2015b):
ĉiu devas almenaŭ provi atingi neŭtran prononcon, kiu ne malkaŝas propran denaskan
lingvon [everybody has at least to try to attain a neutral pronunciation, which doesn’t reveal
their own native language] (W6)
Opinions like these are rare with regard to non-native speaker accents of English,
as the studies mentioned above report. They are an empirical verification that in
Esperanto denaskuloj cannot be recognized by their accents and that it is definitely
not the denaskulo that decides on a target norm in pronunciation.
50% of denaskuloj who stay active in the community do at least have a head-start.
Similar to native speakers of ethnic languages, they have achieved fluent language
proficiency easily without investing the time and effort that L2 speakers, i.e. average
Esperanto speakers, must spend in order to achieve the same result. In general,
denaskuloj speak faster and react more spontaneously.47
The degree of unfairness is, however, considerably lower than in the case
of ethnic languages for two reasons. Firstly, as described above, a native-like
proficiency can be acquired in Esperanto relatively quickly. There are no sounds or
structures (e.g. tones) in this language the production of which must be acquired in
early childhood. Esperanto can be learned successfully by adults (Sakaguchi 2006:
143). Although there are still no reliable data on this,48 anecdotal evidence suggests
that the advantages of denaskuloj can be compensated for within months instead of
decades of learning.49
Secondly, the denaskuloj do not receive their formal education in this mother
tongue, as this is provided in the language of their environment.50 Their language
proficiency depends on their parents’ proficiency. Very often it is only one parent
who passes the language on.51 Denaskuloj might be fluent speakers, but depending
on their parents’ activity and interest, they may lack important background knowl-
edge about the history and culture of the speech community. This knowledge is
important for successful communication and must therefore be acquired afterwards
(see Fiedler 2012: 75). In contrast, native speakers of ethnic languages such as
English usually grow up in monolingual surroundings and receive their complete
education and socialization in this language.
Because effort required for language acquisition for denaskuloj is lower, they do
enjoy an advantage, but it is limited in nature. Being a denaskulo is not an advantage
at an institutional level as L2 speakers can easily catch up with or even outperform
them.
This fact, the limited number of the denaskuloj, the fact that for denaskuloj
Esperanto is only one mother tongue among others and, above all, the evidence
that—in contrast to the situation in ethnic languages—their use of Esperanto is not
norm-providing are all aspects that must be considered in any adequate description
47 This aspect was not explicitly discussed by Fiedler (2012) and needs further backing.
48 See however the overview of investigations on the topic related to the project Springboard
(Tellier 2012).
49 As Van Parijs (2011: 42) has put it: “the difference the choice of Esperanto would make in terms
of fairness has far less to do with making journeys to proficiency in the lingua franca more equal
than with making them much shorter”.
50 The situation can be compared with people who acquire their additional mother tongue in a
diaspora (such as the children of Polish migrant workers in Great Britain). In the case of Esperanto,
contact with peers is even more restricted. In a multilingual city such as Berlin, for example, there
are presently only two families with small children who are denaskuloj, whereas there are Polish
and Hebrew day care centres.
51 As the title of Corsetti’s (1996) paper reveals, it is fathers, above all, who speak Esperanto with
their children.
530 C. Brosch and S. Fiedler
of native Esperanto speakers. Van Parijs’s prediction does not take them into
account and is therefore not based on a correct evaluation of the present role of the
Esperanto denaskulo. This makes his prognosis that Esperanto, given its widespread
dissemination, will develop “from a learned language for all its users into the mother
tongue of a significant proportion of them” and therefore lose its neutral and fair
character hardly reliable. If being a native speaker of Esperanto does not bear major
advantages, as we have seen it doesn’t, such a supposition is unfounded.
4 Conclusion
Analyses of Esperanto have recently included prognoses for the case of the
language’s worldwide adoption. An example is Philippe Van Parijs’s (2011: 39–
46) criticism. He downplays Esperanto’s neutrality, simplicity, and the fair and
democratic character of the communication due to these features, predicting their
disappearance in case the planned language is ever used in more domains and by
significantly larger numbers of people. This article has addressed three criticisms
levelled by Esperanto’s sceptics at the idea of Esperanto as an option for linguistic
justice. These are, firstly, Esperanto’s eurocentric character, secondly, the prognosis
of a massive influx of English vocabulary, and, thirdly, the prediction of an enormous
growth in the number of native Esperanto speakers.
There is no denying the fact that Esperanto—especially as regards its
vocabulary—is a European language and therefore not totally fair. Owing to its
autonomous word formation and flexible word order, however, it can be acquired
more easily and much more quickly than an ethnic language even by non-European
learners, as surveys show. A language that guarantees equal access in every way
does not seem to be feasible. More importantly, the focus on the origin and character
of the language disguises the fact that languages become means of international
communication not because of intralinguistic features, but rather because of power
constellations. These of course do not only include military and economic strength
but also the sheer quantity of speakers (“critical mass”) and soft power aspects like
the promise of modernization associated with English today (Bruthiaux 2002).
As for the second argument, the assumption of a growing anglicization of
Esperanto, data on code-switching, terminology planning, and experience from
translation reveal that speakers’ attitudes, including their group identity and sol-
idarity expressed by high degrees of language loyalty and highly developed
communicative awareness, have a bearing on the use and development of the
planned language. The findings suggest that the extent to which English exerts
influence on Esperanto is lower than for other languages.
Concerning the third argument, nativization, it has been shown that the status of
native Esperanto speakers cannot be equated with the status of native speakers of an
ethnic language. This is due to their limited number and the fact that Esperanto is
never a speaker’s single mother tongue and, above all, because native Esperanto
speakers do not decide on the standard of the language. The Esperanto speech
Esperanto and Linguistic Justice: An Empirical Response to Sceptics 531
If reliable statements cannot be made about the future role of a language such
as English, predictions about the role and development of a planned language—and
one representing the unprecedented phenomenon of a consciously created project
that has become a fully fledged language in active use for more than 130 years—
seem to be entirely impossible.
Examining the present sociolinguistic realities of Esperanto, our study has pro-
vided evidence of a number of differences between Esperanto and ethnic languages,
such as English, used as a lingua franca. To gain insight into these differences,
profound knowledge of the planned language and its use in the speech community
is indispensable. Predictions made on the basis of our general knowledge of the
development of other languages can be misleading.
Acknowledgements The research leading to these results has received funding from the European
Community’s Seventh Framework Programme under grant agreement No. 613344 (Project
MIME).
We would like to thank two anonymous reviewers and to the editors of this volume for valuable
comments and suggestions.
532 C. Brosch and S. Fiedler
References
Alderson, J. C. (2007). The CEFR and the need for more research. The Modern Language Journal,
91, 659–663.
Ammon, U., & Carli, A. (Eds.). (2007). Linguistic inequality in scientific communication today
(AILA Review) (Vol. 20). Amsterdam: Benjamins.
Androutsopoulos, J. (2013). English ‘on top’: Discourse functions of English resources in the
German mediascape. Sociolinguistic Studies, 6(2), 209–238.
Beinhoff, B. (2013). Perceiving identity through accent. Attitudes towards non-native speakers
and their accents in English, Contemporary studies in descriptive linguistics (Vol. 35). Oxford:
Lang.
Bergen, B. K. (2001). Nativization processes in L1 Esperanto. Journal of Child Language, 28,
575–595.
Beyene, T., Hinds, P. J., & Cramton, C. D. (2009). Walking through jelly: Language proficiency,
emotions, and disrupted collaboration in global work. Working Paper 09-138. Cambridge:
Harvard Business School.
Blanke, D. (2003). Interlinguistics and Esperanto studies. Paths to the scholarly literature.
Language Problems and Language Planning, 27(2), 155–192.
Blanke, D. (2009). Causes for the relative success of Esperanto. Language Problems and Language
Planning, 3, 251–266.
Blanke, D. (2015). How not to reinvent the wheel ... The essential scholarly literature in interlin-
guistics and esperantology. Interdisciplinary Description of Complex Systems (INDECS), 13(2),
200–215.
Blanke, D., & Blanke, W. (2015). Is scholarly communication possible in a so-called “artificial”
language? Interdisciplinary Description of Complex Systems (INDECS), 13(2), 216–235.
Blom, J.-P., & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structures: Code-switching in
Norway. In J. J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics (pp. 35–71). New
York: Holt, Rinehart and Wilson.
Bonfiglio, T. P. (2010). Mother tongues and nations: The invention of the native speaker. New
York: de Gruyter.
Bourkina, O. V. (2009). ÓÑËÊÐÑÔËÕÈÎßÐÃâ ÐÑÓÏà ŠÀÔÒÈÓÃÐÕÑ. PhD thesis, Sankt-Peterburg.
Brosch, C. (2015a). On the conceptual history of the term Lingua Franca. Apples – Journal of
Applied Language Studies, 9(1), 71–85.
Brosch, C. (2015b). Attitudes towards foreign accents in English as a Lingua Franca and
Esperanto. Talk held at the MIME workshop on Lingue franche II, October 26, 2015, Leipzig.
Brosch, C., & Fiedler, S. (2017). Der spezifische Beitrag des Esperanto zum propädeutischen
Effekt beim Fremdsprachenlernen (mit Schwerpunkt auf der Erwachsenenphase). Jahrbuch der
Gesellschaft für Interlinguistik, 2017, 11–31.
Brugmann, K., & Leskien, A. (1907). Zur Kritik der künstlichen Weltsprachen. Straßburg: Trübner.
Bruthiaux, P. (2002). Predicting challenges to English as a global language in the 21st century.
Language Problems and Language Planning, 26(2), 129–157.
Bruthiaux, P. (2003). Contexts and trends for English as a global language. In H. Tonkin &
T. Reagan (Eds.), Language in the twenty-first century: Selected papers of the millennial
conferences of the Center for Research and Documentation on World Language Problems, held
at the University of Hartford and Yale University, Studies in world language problems (Vol. 1,
pp. 9–22). Amsterdam: Benjamins.
Calvet, L.-J. (1999). La Guerre des Langues et les Politiques Linguistiques (2nd ed.). Paris:
Hachette.
Canagarajah, S. (2009). Multilingual strategies of negotiating English: From conversation to
writing. Journal of Advanced Composition, 29(1–2), 17–48.
Carstensen, B., Busse, U., & Schmude, R. (2001). Anglizismen-Wörterbuch. Der Einfluss des
Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945 (erste Ausgabe: 1993–1996). Berlin: de
Gruyter.
Esperanto and Linguistic Justice: An Empirical Response to Sceptics 533
Christiansen, P. V. (2006). Language policy in the European Union: European/ English/ Elite/
Equal/ Esperanto Union? Language Problems and Language Planning, 30(1), 21–44.
Corsetti, R. (1996). A mother tongue spoken mainly by fathers. Language Problems and Language
Planning, 20(3), 263–273.
Corsetti, R., Pinto, M. A., & Tolomeo, M. (2004). Regularizing the regular: The phenomenon
of overregularization in Esperanto-speaking children. Language Problems and Language
Planning, 28(3), 261–282.
Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning,
teaching, assessment (CEFL). Cambridge: Cambridge University Press.
Couturat, L., & Leau, L. (1907). Histoire de la langue universelle (2nd ed.). Paris: Hachette.
Crystal, D. (2006). English worldwide. In D. Denison & R. M. Hogg (Eds.), A history of the
English language (pp. 420–439). Cambridge: Cambridge University Press.
Csiszar-Salomon, P. (2009). Duboj kaj demandoj pri familia lingvo [Doubts and questions on
family language]. In I. Koutny (Ed.), Abunda fonto. Memorlibro omaĝe al Prof. Istvan
Szerdahelyi (pp. 311–319). Poznań: ProDruck and Steleto.
De Mauro, T. (2014). In Europa son già 103 – Troppe lingue per una democrazia? Bari: Giuseppe
Laterza & figli.
De Schutter, H., & Robichaud, D. (Eds.). (2015). Linguistic justice. Van Parijs and his critics.
Critical Review of International Social and Political Philosophy, 18(2).
Derks, J. (2014). Akademia pledo por venkigi la anglan (Review of Van Parijs 2011). Libera
Folio. Retrieved from http://www.liberafolio.org/Members/Johan_Derks/akademia-pledo-por-
venkigi-la-anglan
Dryer, M. S., & Haspelmath, M. (Eds.). (2013). The world atlas of language structures online.
Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Retrieved from http://wals.info.
DucGoninaz, M. (Ed.). (2002). La Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto. Paris: Sennacieca
Asocio Tutmonda. Retrieved from http://vortaro.net/.
Duden 11 Redewendungen. (2008). Wörterbuch der deutschen Idiomatik, 3. überarbeitete und
aktualisierte Auflage. Mannheim: Bibliographisches Institut and F.A. Brockhaus AG.
Eco, U. (1997). The search for the perfect language. Malden: Blackwell.
European Union. (2014). Multilingualism and translation. Luxembourg: Publications Office.
Fernández Asensio, R. (2014). Lingva justeco: Instruscienco estas la ŝlosilo. (Review of Van Parijs
2011). Beletra Almanako, 21, 123–135.
Fettes, M. (2003). The geostrategies of interlingualism. In J. Maurais & M. A. Morris (Eds.),
Languages in a globalising world (pp. 37–45). Cambridge: Cambridge University Press.
Fiedler, S. (1999). Plansprache und Phraseologie: Empirische Untersuchungen zu reproduziertem
Sprachmaterial im Esperanto. Frankfurt: Lang.
Fiedler, S. (2002). On the main characteristics of Esperanto communication. In K. Knapp & C.
Meierkord (Eds.), Lingua franca communication (pp. 53–86). Frankfurt: Lang.
Fiedler, S. (2010). The English-as-a-lingua-franca approach: Linguistic fair play? Language
Problems and Language Planning, 34(3), 201–221.
Fiedler, S. (2012). The Esperanto denaskulo: The status of the native speaker of Esperanto within
and beyond the planned language community. Language Problems and Language Planning,
36(1), 69–84.
Fiedler, S. (2014). Gläserne Decke und Elefant im Raum. Phraseologische Anglizismen im
Deutschen. Logos Verlag: Berlin.
Fiedler, S. (2015a). The topic of planned languages (Esperanto) in the current specialist literature.
Language Problems and Language Planning, 39(1), 84–104.
Fiedler, S. (2015b). ELF and the alternatives: Comments on Ian MacKenzie’s article in JELF 2014;
3(2), 395–407. Journal of English as a Lingua Franca, 4(2), 333–337.
Fiedler, S. (2015c). Code-switching in Esperanto. Talk held at the MIME workshop on Lingua
francas II, October 26, 2015, Leipzig.
Fiedler, S. (2015d). Esperanto Phraseology. Interdisciplinary Description of Complex Systems
(INDECS), 13(2), 250–263.
534 C. Brosch and S. Fiedler
Fiedler, S. (2016). “a slim core of Esperanto roots (...) and a huge periphery of (English) bor-
rowings”? – kommt es zu einer Anglisierung des Esperanto? Interlinguistische Informationen
Beiheft, 23, 49–67.
Fiedler, S. (2017a). Phraseological borrowing from English into German: Cultural and pragmatic
implications. Journal of Pragmatics, 113, 89–102.
Fiedler, S. (2017b). Lingua-franca-Kommunikation - wirklich ein Fall des Let-it-pass? (Eine
Analyse von Reparaturen in der Esperanto-Kommunikation). Jahrbuch der Gesellschaft für
Interlinguistik, 2017, 57–71.
Fiedler, S., & Liu, H. (Eds.). (2001). Studien zur Interlinguistik. Festschrift für Detlev Blanke zum
60. Geburtstag/Studoj pri Interlingvistiko. Festlibro omaĝe al la 60 jariĝo de Detlev Blanke.
Dobřichovice (Prag): Kava Pech.
Flowerdew, J. (2007). The non-Anglophone scholar on the periphery of scholarly publication. In
A. Carli & U. Ammon (Eds.), Linguistic Inequality in Scientific Communication Today (pp.
14–27). Amsterdam: Benjamins.
Furiassi, C. (2010). False loans in Italian. Milano: Polimetrica.
Furiassi, C., & Gottlieb, H. (2015). Pseudo-English. Studies on false anglicisms in Europe. De
Gruyter Mouton: Berlin.
Gardner-Chloros, P. (2013). Contact and Code code-switching. In R. Hickey (Ed.), The handbook
of language contact (pp. 188–207). Oxford: Blackwell-Wiley.
Garvía, R. (2015). Esperanto and its rivals. The struggle for an international language. Philadel-
phia: University of Pennsylvania Press.
Gnutzmann, C., & Rabe, F. (2014). ‘Theoretical subtleties’ or ‘text modules’? German researchers’
language demands and attitudes across disciplinary cultures. Journal of English for Academic
Purposes, 13, 31–40.
Gobbo, F., & Fößmeier, R. (2012). A university mainly in Esperanto. Rask – International Journal
of Language and Communication, 35, 87–106.
Görlach, M. (Ed.). (2001). A dictionary of European anglicisms. A usage dictionary of anglicisms
in sixteen European languages. Oxford: Oxford University Press.
Görlach, M. (Ed.). (2002). An annotated bibliography of European anglicisms. Oxford: Oxford
University Press.
Grin, F. (2008). Principles of policy evaluation and their application to multilingualism in the
European Union. In X. Arzoz (Ed.), Respecting linguistic diversity in the European Union (pp.
73–83). Amsterdam: Benjamins.
Gross, S. (2006). Code switching. In Encyclopedia of language and linguistics (2nd ed., pp. 508–
511). Amsterdam: Elsevier.
House, J. (2014). English as a global lingua franca: A threat to multilingual communication and
translation? Language Teaching, 47(3), 363–376.
Hülmbauer, C. (2011). English as a lingua franca (ELF): A mode and its implications. In J.
Normann Jørgensen (Ed.), A toolkit for transnational communication in Europe (pp. 43–68).
Copenhagen: Københavns universitet.
Jansen, W. (2010). La Fundamenta Esperanto: nekontesteble eŭropa, sed ... [Fundamental
Esperanto: Without doubt European, but . . . ]. In D. Blanke & U. Lins (Eds.), La arto labori
kune. Festlibro por Humphrey Tonkin (pp. 271–289). Rotterdam: UEA.
Janton, P. (1993[1973]). In H. Tonkin (Ed.), Esperanto. Language, literature, and community (H.
Tonkin, J. Edwards, & K. Johnson-Weiner, Trans.). Albany: State University of New York
Press.
Jenkins, J. (2007). English as a lingua franca: Attitude and identity. Oxford: University Press.
Jones, M. C. (2005). Some structural and social correlates of single word intrasentential code-
Switching in Jersey Norman French. French Language Studies, 15, 1–23.
Kimura, G. C. (2012). Esperanto and minority languages. Language Problems and Language
Planning, 36(2), 168–181.
Kimura, G. C. (2015). Grundzüge interlingualer Kommunikationsstrategien – dargestellt am
Beispiel der deutsch-polnischen Grenzregion. Sophia Journal of European Studies, 7, 59–88.
Retrieved from http://repository.cc.sophia.ac.jp/dspace/handle/123456789/36456.
Esperanto and Linguistic Justice: An Empirical Response to Sceptics 535
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a
typology of code-switching. Linguistics, 18(7/8), 581–618.
Rampton, B. (1998). Language crossing and the redefinition of reality. In P. Auer (Ed.), Code-
switching in conversation (pp. 290–320). London: Routledge.
Reershemius, G., & Lange, D. (2014). Sprachkontakt in der mündlichen Wissenschaftskom-
munikation. In C. Fandrych, C. Meißner, & A. Slavcheva (Eds.), Gesprochene Wis-
senschaftssprache: Korpusmethodische Fragen und empirische Analysen (pp. 57–74). Heidel-
berg: Synchron-Verlag.
Röhrich, L. (1991). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten (5 Vols.). Freiburg: Herder.
Sakaguchi, A. (2006). Einige Bemerkungen zur dreisprachigen Erziehung meiner Kinder (Polnisch
— Esperanto — Deutsch). In L. Cirko & M. Grimberg (Eds.), Phanomene im syntaktisch-
semantischen Grenzbereich (pp. 133–143). Dresden: Neisse-Verlag.
Schubert, K. (Ed.) (1989a). Interlinguistics. Aspects of the science of planned languages (pp. 63–
88). Berlin: de Gruyter.
Schubert, K. (1989b). Interlinguistics — its aims, its achievements, and its place in language
science. In K. Schubert (Ed.), Interlinguistics. Aspects of the science of planned languages
(pp. 7–44). Berlin: de Gruyter.
Seidlhofer, B. (2012). Anglophone-centric attitudes and the globalization of English. Journal of
English as a Lingua Franca, 1, 393–407.
Sutton, G. (2008). Concise encyclopedia of the original literature of Esperanto. New York:
Mondial.
Švelch, J. (2015). Excuse my poor English: Language management in English-language online
discussion forums. International Journal of the Sociology of Language, 232, 143–175.
Tellier, A. (Ed.). (2012). Esperanto as a starter language for child second-language learners in
the primary school. Esperanto UK: Stoke-on-Trent.
Universala Esperanto-Asocio. (2007). Komuna Eŭropa Referenckadro por lingvoj: lernado, instru-
ado, pritaksado. Rotterdam: UEA.
Van Parijs, P. (2004). Europe’s linguistic challenge. Archives Européennes de Sociologie, 45(1),
113–154.
Van Parijs, P. (2011). Linguistic justice for Europe and for the world. Oxford: University Press.
Versteegh, K. (1993). Esperanto as a first language: Language acquisition with a restricted input.
Linguistics, 31, 539–555.
Wandel, A. (2015). How many people speak Esperanto? Esperanto on the web. Interdisciplinary
Description of Complex Systems (INDECS), 13(2), 318–321.
Wells, J. C. (1989). Lingvistikaj aspektoj de Esperanto. Rotterdam: UEA.
Wennergren, B. (2005). Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko. Retrieved May 1, 2016, from
http://bertilow.com/pmeg/.
Widdowson, H. G. (1994). The ownership of English. TESOL Quarterly, 28, 377–389.
Wood, R. E. (1979). A voluntary non-ethnic, non-territorial speech community. In W. F. Mackey
& J. Ornstein (Eds.), Sociolinguistic studies in language contact (pp. 433–450). The Hague:
Mouton.
Wray, A., & Grace, G. W. (2007). The consequences of talking to strangers: Evolutionary
corollaries of socio-cultural influences on linguistic form. Lingua, 117, 543–578.
Wright, S. (2000). Community and communication: The role of language in nation state building
and European integration. Clevedon: Multilingual Matters.
Wüster, E. (1931). Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektotechnik
(Die nationale Sprachnormung und ihre Verallgemeinerung). Berlin: VDI-Verlag.
Wüster, E. (1955). La terminoj ,esperantologio“ kaj ,interlingvistiko“. Esperantologio, 4, 209–214.
Zamenhof, L. L. (1887). [pseudonym Dr. Esperanto] Meždunarodnyj jazyk [International Lan-
guage]. Warsaw: Kel’ter.
Zamenhof, L. L. (1894). Universala Vortaro de Esperanto [Universal Dictionary of Esperanto].
Warsaw: Press Gins.
Zamenhof, L. L. ([1905]1991). Fundamento de Esperanto. Kun Enkondukoj, Notoj kaj Lingvaj
Rimarkoj de D-ro A. Albaut. Pisa: Edistudio.
Index
G
E Good
Education collective, 23–31
minority, 119, 405 (see also exclusion, 23, 29
Language/minority) individual, 23–25, 29, 33
Educational context, 480, 482–486 merit, 35–36
Efficiency, 9–13, 24, 46–49, 83, 85, 98, 117, non-rival, 39–41, 43
264–265, 268, 287, 435 non-spatial, 39–41, 43, 44
Efficient allocation, 7, 11 rival, 39–43
English, 25, 88–101, 115–116, 122, 128–131, shielding, 23–24
201, 209–227, 235–257, 266, 326, spatial, 39–43
331–333, 337–341, 345, 347–353, Gross domestic product (GDP), 88, 293, 300
355, 356, 365–366, 484, 510–511, Gross national income (GNI), 288, 293–307
525, 531
in Canada, 235-257
in the European Union, 88-101, 209-227, H
331-333, 337-341, 345, 347-353, Human capital, 17–20, 25, 111, 287–309
355-356 Human Development Index (HDI), 293–296,
as lingua franca, 201, 525, 531 299–300
Equity, 11–13, 46–47, 261, 268 Hungarian, 393–426, 433–434, 440–447
Equivalence principle, 11
Esperanto, 96–99, 112, 126–134, 499–531
European Charter for Regional and Minority I
Languages, 401, 419 Institution, 43, 45, 72–73, 113, 123, 124, 127,
European Network to Promote Linguistic 137, 153–167, 189–204, 338–343,
Diversity, 7 353, 372, 382, 419, 431–433
European Union (EU) multilingual, 403–409
Court of Justice, 225, 339 Integration, 70–72, 77, 177–178, 189–205,
European Commission, 210, 225, 227 216–227, 314, 321, 324–326, 386,
European Union External Action, 339 457–473, 478–494
institutions, 127, 332, 338–343, 353 Intensity of Local Language Use in
treaties, 56, 217–218, 323–324, 338–343 Education (ILLED), 288–289,
Evaluation, 7–12, 20, 32–38, 44–49, 190–194, 295–309
256, 313, 332, 343–344, 353, 484 International Association of Language
Exclusion, 136, 195, 201, 212–215, 226, 262, Commissioners, 7
318, 326, 381 International organization, 70, 337–338
External communication, 338, 341, 446 International planned language, 126
Index 539
International Trade Union Confederation regime, 72, 94, 115, 135, 201–202,
(ITUC), 337 212–214, 292, 313, 317–323,
326–327, 332, 337–344, 348–354
rights, 46, 48, 50, 67, 71–76, 78–82, 87,
J 90, 97, 106, 112, 113, 119, 126,
Justice 133–137, 154, 155, 161, 189, 191,
background, 162–166 200–205, 234, 237, 239, 257, 320,
cooperative, 92–93, 177–178, 180 400, 401, 404, 434,
distributive, 11, 153–154, 158, 321 skills, 18, 20, 111, 190–204, 209–215,
as egalitarian liberalism, 52 218–224, 259–285, 314–320,
as equal recognition, 103 322–326, 340, 384, 414, 415, 434,
as fair opportunity, 164 436, 494
as freedom, 71, 74, 77, 123, 168 status, 98, 259, 266, 289–291
linguistic test, 190–203, 482–484, 489–491
narrow approach, 153, 155–156, value of, 16–22, 116, 123, 201–205, 216,
160–169 291, 365–366, 432, 436–438, 442,
wide approach, 153, 155, 161, 169–170 447
site of, 158–160 working, 116, 225, 317, 337–359
social, 83, 108, 159, 160, 179, 180, 201 Language planning
sociolinguistic, 57, 363–389 acquisition, 31, 157, 313, 315, 318,
322–327, 331–333
measure, 31, 37–38, 43, 45
L status, 33, 110–111
Labor market, 18, 25, 35, 112, 290, 493 Language policy, 3–52, 66–67, 70–77, 79,
Labor mobility, 6, 313–333 81, 83, 85–90, 96, 101–105, 112,
Laisser-faire, 5, 9, 14 116, 120, 127, 135, 154, 156,
Language 165, 234–235, 259–285, 288, 289,
activism, 419, 425 291–293, 298, 299, 305–308, 313,
commissioner, 7 315, 323–329, 341–343, 359, 381,
economics, 6, 110, 479 433, 456, 457, 481
foreign, 6, 17, 112, 122, 129, 210–213, category, 43
218–225, 314–319, 323–327, Language-related good, 18, 22–32
330–359, 364, 374, 381, 414, 433, Lingua franca, 27, 30, 31, 69, 90–100, 111,
438, 440, 463, 484, 499, 501, 505, 117, 126–129, 136, 186, 200–201,
514–516, 518–521, 525, 527 210–215, 291, 317, 326, 331–332,
migrant, 480 384, 499–506
minority, 13–14, 21, 24, 29–31, 34–37, Linguistic disenfranchisement, 212, 313–333
44, 72–78, 80–82, 84–86, 111–113, Linguistic environment, 17–20, 26–28, 32, 33,
166–167, 190, 195, 202, 234–257, 153–157, 161–170, 179, 323, 363
261, 265–266, 291, 308–309, 324, Linguistic gap, 348, 376–379
325, 394, 400, 419–420, 433–435 Linguistic governance, 134, 136–137
national, 95–97, 99, 106, 112, 130, 131, Linguistic injustice, see Justice
189, 217, 320–327, 331, 375, 379, Linguistic insecurity, 367, 481
435, 455, 481 Linguistic minority, 13, 36, 82, 87, 104,
official, 21, 46–50, 68, 77, 82, 94, 101–102, 233–257, 261, 324, see also
115, 189, 192, 199–200, 212, Language, minority
216–217, 234–239, 253–254, Linguistic norm, 527
288–293, 308, 313–314, 317–327, Linguistic outcome, 32, 155, 161, 165, 166,
330–332, 337, 339–340, 400, 402, 170
433, 441, 460, 463 Linguistic repertoire, 13, 17–20, 32, 33, 107,
practice, 456, 461–462 178, 365–366, 383, 386–388, 491
procedural, 339, 348, 349, 353 Linguistic unease, 367, 368, 376–381
540 Index
M R
Market failure, 9, 10, 26, 93 Redistribution, 30, 31, 47, 48, 105, 339–340
Migration, 50, 104, 121, 180, 189–205, 262,
313–333, 384, 457, 479–480, 484
Mobility, 6, 26, 81, 89, 313–333, 364, 381–388 S
Monolingualism, 72, 73, 75, 80, 92, 105, 119, School delay, 472
460, 465, 481, 483 Scitovsky paradox, 35
Motility, 364 Self-respect, 84, 167, 170, 202
Multilingualism Social capital, 15, 17–20, 24, 422
individual, 27 Social value, 27
societal, 27, 155, 162, 381 Staff regulation, 343, 345
Statistical analysis, 337–354
Statistical distribution, 344–345
N Status effect, 34–36
Nationalism, 87, 194–195, 203 Subsidiarity principle, 115, 121
Neutrality, 98, 128, 130, 193, 195, 500, 501,
507, 522, 525
North Atlantic Treaty Organization (NATO), T
337 Territoriality principle, 68, 90–91, 322–323,
326, 393, 416, 460, 499
Trade-off between efficiency and equity, 11,
O 48
Organization for Economic Co-operation and Transfer payment, 12, 243, 249
Development (OECD), 337 Translation
belief, 457, 465
management,457–458, 462–465
P non, 463–465, 470–472
Pareto efficiency, 11–12, 46, 98 policy, 200, 457, 462
potential, 11–12, 46 practice, 457, 465
Pareto improvement, 11–13, 98 Transylvania, 393–426
Parity of esteem, 93, 167, 201–204
Path dependency, 32
Percentage rule, 44, 50 U
Personality principle, 78, 234, 393–395 Uncertainty
Policy analysis, see Policy evaluation and hope, 183
Policy evaluation and hopeful cooperation, 186
first-best, 31, 46 and predictions, 275–282
second-best, 37–38 Unemployment, 387
Policy maker, 5, 7, 11, 12, 37, 43, 49, 482 United Nations (UNO), 337, 505
Political competence, 195, 197–204
Political theory, 70, 81–82, 88, 89, 154,
156–158, 174–176, 183, 185, 191 V
adaptive, 176, 185 Voluntary interaction, 24
Production process
external, 17
internal, 17 W
Propensity to pay, 30–34, 37, 49 Well-being, 97, 98, 168, 169, 287–309
Public economics, 9, 10, 24, 32, 44 Willingness to pay, see Propensity to pay
Public policy, 10, 18, 23, 134, 135 World Trade Organization (WTO), 337
Public service, 27, 109, 403, 466 Wunschsprachen, 370, 371