You are on page 1of 36

The Song of Ullikummi Revised Text of the Hittite Version of a Hurrian Myth (Continued)

Author(s): Hans Gustav Güterbock


Source: Journal of Cuneiform Studies, Vol. 6, No. 1 (1952), pp. 8-42
Published by: The American Schools of Oriental Research
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1359160
Accessed: 27/10/2009 06:14

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.

Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=asor.

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

The American Schools of Oriental Research is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Journal of Cuneiform Studies.

http://www.jstor.org
1'
1t [ [ .
. ............... ] e?-e[s?]-zi
................... [ me?-mi?-n[i?]Xr .....................................
] X [x x]-e-a-ni ]3

THE SONG OF ULLIKUMA1I


REVISED TEXT OF THE HITTITE VERSION OF A HURRIAN MYTH
(Continued)

HANSGUSTAV
GUTERBOCK
C}rientalInstitute, University of Chicago
Chicago,Ill., U.S.A.

Transliteration
Col. I
B2 (positionuncertain)t
(Beginningbroken)

2' [nu]DU-asEGIR-pa A-N[A DUTU me-mi-is-ki-u-wa-an da-a-is ku-wa-af-wa(?)]


3' 8-EJLe-ez-za-a[t-ti
4' sa-ne-ez-zi[(-) .................
. .. ... DUTUUS(?)A NA D())
5' [E]GIR-pame-mi-i[s-ki-u-wa-an da-a-is . . .
6' [ar-h]amar-1b[i?-...
7' [ ]-ra-xt
(Broken)
B (maintext; variantsin D col. IV)
(About 6 lines lost at the beginning)2

1Cf. Otten, MGK p. 18 n. 4. end of A I and the extant part of B II remains undeter-
2 Tablet II of copy B not beiIlgthe continuationof mined.
tablet I of copy A, and exact position of fragments32 3 In XXXIII 87; for iines 2-28 see MGK pp. 18 ff.
and D2 being unknown,the size of the lacuna between
GUTERBOCK:
THE SONGOFULLIKUMMI 9

SecondTablet
A: no copy of secondtabletpreserved;
B = XXXIII 87 + 113 + MGK12 + 14;
B2 = MGK13;
D -XXXIII 92 (col.IV of copyD of firsttablet).

Transcription Translation
Col. I Col. I
B2 (positionuncertain) B2 (positionuncertain)
(Beginningbroken;line 1 fragmentary) (Beginningbroken;line 1 fragmentary)

(2) [nu] StG.-as appa [Istanui memiskiwandais] The Storm-Godagain [to the Sun-Godbeganto
[kuwat-wa] (3) natta ezza[tti ....................
] speaD]:
[ ] (4) sanezzi[(-)... X.... ] "[Why]eatest thou not [. XX. . . ?]
[Istanus StG.-ni] (5) appa memi[skiwandais] [. . . X. . ] pleasant [. . X. . . ]"
[ . ] (6) [arh]amark[i-X. X....................
] [The Sun-Godto the Storm-God]again began to
(Broken) speak:
"[. . . XX. I] refutse(d). . . X. . . X. . "]
(Broken)
B (maintext) B (maintext)
(Beginningbroken) (Beginningbroken)
(1) [ .. X k(w)]edani memin[i X X ......................
]
[". . . . ... .. . ] about [Xxh]at (or: [th]at)
matt[erX. . . X. ]"
[ ]x sa-ne-ez-zi-is-ta [nu-za(?) e]-ez-za[-at-ta(2)]9

10 OFCUNEIFORM
JOURNAL YOL.6 (1952)
STUDIES?

[ke-e-wa(?)INIM.MES(?) ma-a-an(?)]DU-asIS-ME nu-wa-as-siDar-tim-mi-at-t[i]


[p{-ra-anX-X4 ta-me-u]m-ma-ah-ta-at nu-waDU-as
2/
[A-NA DUTU SA-ME-E EGIR-pa]sme-mt-is-ki-u-wa-an da-a-is
3'
[ ] sa-ni6-iz-zi-is-dunu-wa-zae-e:-za
4'
[ nu-wa
]x an-da sa-ne-ez-zi-is-du
5'
[ ...... ]x(-)p{-iae-#u-ma-wa7 nu-wa-zaha-as-si-ik
6'
[nu-wa-#a'n(?) sa-ra-ati-i]aSnu-wa-#anne-pt-si sa-ra-ai-i[t]
7'
[nu ke-e INIM.MES ma-a-an(?)]is-ta-ma-as-taDUTU SA-ME-E
8'
[nu-us-si-ka'n(?) ZI-z]a(?)8an-da du-us-#at-ta-at
9'
10'
[ nu e[-#u]-ut-ta9
]x sa-ni-iz-zi-e-es-ta
11'
12'
[nu-ka'nDUTU-us(?)sa-ra]-al°ti-ia-atna-as-#a'nne'p[f-s]isa-ra-a[pa-it]l°
13'
14' [A-NA DUTU] SA-ME[-E-maE]GIR-an-datlDU-asZI-ni p-ra-an
da-as[-ki-iz-zi(?)nu]-us-ma-as-kan
15' [ha-at]-ta-tar DU-asDDa-as-mi-su-us-s[a]
16' S[U-z]aap-pa-an-da-atl2 n[a-at-sa-an(?)IS-T]EJEkuun-tar-ra
17' IS-TU E.DINGIR-LIM pa-ra-a[(u-e-er). . 13]DISTAR-is-ma-kan AN-az
18' UR.SAG(?)-an-na-azl4 ar-hau[(-it)l5(nu-zaDI)]STAR-i.sZI-ni
19' EGIR-pa me-mi-is-ti-iz-ziku-wa-pi[(-wa-ra-at)]
v
an-da-anl6pfd-da-is-ka'n-z[i]17
20' 2 LUMESAT-XU-TIM18
_
na-as-1ca'nw[a-al-ti-w]a-al-li-ia-as_

21' ti-ia-atDISTAR-isnu A-NA 2 [AT-HU-TI-S]Uf?) p-ra-an sa-ra-a


4 See commentary on Tbl. I A iv 39 f. ia-la-x[. . . ?] (3') [. . ]-is-1chn nu-ut-tar-n[u!-ir(?)].
5 Restored from context; of. Otten's translationnMGE 13 LPa]-ra-a?i-e-erin D 5'. Space in B allows for 2-3
p. 19. more signs. Could it be [NIN-SU3 ? D inserts: (6')
. . . .

6 MGK 12 col. i begins here. , 0 .. t-ta-an-nl-r.

7 Erasure. Cf. line 12 where eka- has no -za. 14 D 7': [ . . . x-an-na-za; according to (3tten's colla-

8 For this restoration see commentary. tion, there is no empty space between x and an.
9 For space see commentary. 15 u-i.t in D 7', na-za in D 8'; between them, D inserts:

Restored from context. (8') [ . ] a-?ls-ta.


16 In D 9'.
" Restored according to context and space. XXXIII
113 i (1') begins here. 17 About middle of tablet B (Otten, MGK p. 18 n. 3).

12 Corresponds to [ . . . a]p-pa-an-da-at D iv 4'. For 18 D 10' inserts: [nu-wa-ra-at p]a-aX-mi u-?lh-hi.

(2') f . . . 1-ri-
the preceding part XD differs: (1') .........................

^ The particleof directspeechseemsunjustifiedhere;


see commentary.

b The restorationsare tentative; see commentary.

G The restorationsare tentative; see commentary.

d From about here to B 28, D offers the following text:


(3) [ . ]-is-kan nattar[nuer] [*.* j [they] hurrited].

GUTERBOCK:
THE SONGOFULLIKUMMI ll

(2) [keauddar man] StG.-as istamasta [Whenthesewords]the Storm-Godheard,


nu[[-wa]]-siakartimmiyatti(3) [piran .. tame]- from angerhis [.......... ] becamealtered.
ummahtat
nu[[-va]]a StG.-as (4) [nepisas Istanui appa] And the Storm-God[to the Sun-Godof Heaven
memiskiwandais again]began to speak:
(5) [X-i-va-kan zuwas]b sanezzesdu "[Onthe tabtethe bread]bshall become pleasant!
nu-wa-zaezza Now eat !
(6) [X-i-ma-wa-kan mitgaimis wiyanas]b anda In [thecup the sweet shall becomepleasant!
wine]b

sanezzesdu Now [drink!]b


nu-wa (7) [eku]b
[ezza-wa-zanu-wa i]spiyab [Eat and f ]ill thyself,b
etu-ma-wanu-wa-zanasszt
7 7 *}

drinkand satisfy thyself!


(8) [nu-wa-kansara tiy]a [Thenge]t [up],
nu-wa-kannepisi sara it and up to Heaven go!"
(9) [nu ke uddarman] istamastanepisas Istanus [When these words] he heard, the Sun-God of
(10) [nu-si-kanistanz]a anda duskattat Heaven,
(11) [nu-kanzuwasX-i]csanezzesta [(his) min]dwithin [him]rejoiced.
[nu-za]ezza[tta] [Thebreadon thetable]cbecamepleasant,
(12) [X-i-ma-kananda mitgaimiswiyanas]8sanez- [and]he ate.
zesta [In thecup thesweetwine]8becamepleasant,
nu ekutta and he drank.
(13) [nu-ksmIsfanus sar]atiyat [Andthe Sun-God]got [u]p,
nas-kannepisi sara [pait] and up to Heaven he [went].

(14) nepis[as-maIstanui] appandaStG.-as istan- After (the departureof) [the Sun-God]of Heaaren
zani piran (15) hattatardas[kizzi]d the Storm-Godunto his mind wisdom took.d
[nu]-smas-kanStG.-as Tasmisus-a (16) kessaraz And the Storm-Godand Tasmisutook each other
appantclt by the hand,
n[at-san]kuntarraz(17) karimnazpara uer and out of the chamber,the temple, they came.
[nekas-sis]eISTAR-is-ma-kannepisaz (18) hasta- [His sister]eIstar from Heaven withbraverycame,
liyannazarhauit
nu-za ISTAR-is istanzani (19) appaf memiskizzi andIstar to (herown)mindagainfspoke:
kuwapi-war-at andanpiddaiskanzi(20) 2 X-e.s "Wheredo they run, the two brothers?'
nas-kanwalliwalliyas(21) tiyat ISTAR-is And quicklygshe took a stand, Istar,
nu 2 [X-s]aspiran sara (22) tiyat and beforeher two [brothers]she stood up.

(Note d, contin?led)
(D iv 1-2 traces only)
[And the Storm-God and Tasmisu] took [each other
(4) [na-smas-kan StG.-as Tasmisus-a kessaraz] appantat by the hand];
(5) [nat-kankuntarrazkarimnaz]para ver [and] out of [the chamber,the templel they came.
(6) [ . ] iyannir [. .. .. . . ... . 7they traveled.
(7) [ISTAP{-is-ma-kannepisaz hastaliylannaz arha vit [Istar from Heaven] with [brauery]came.
(8) [man-ma-kan ISTAR-is2 X-us] austa [But when Istar the two brothers] saw,
na-za ISTAR-is (9) [istanzani appamemiskiwan dais] Istar [to (her own) mind again began to speak]:
kuwapi-war-at-andan (10) [piddaiskanzi 2 X-es] "Where do [they run, the two brothers]?
[nu-war-at] paimi ahhi I shall go (and) see [them]"
ISTAR-is-kan (11) [walliwalliyas tiyat] Istar [quickly took a stand],
[nu] X-si piran sara tiyat [andl before her brother she stood up.
41'
39'
40'
42'
38' [[[pitteskisi
(18')
kuwapi-wa
(14')
(16')
(13') ...[]a
[]...
[](13)
LU-is
x........
x[[. [....................
x. x[x]
......x
]....
[e-su-un29
]xxma-a-al
x]l-NA nu
x[ SA
U-EJL
x[z]i-ik[-m]a-an-wa-za
...]] ku-is-sa-as
......... x ..... ..xpa-a-i-mi
.]E? . .sa-ak-ti
.] ]xas e-su-u-en
x Du
D?A-a "Where
(20')
runnest
thou,
[ [ ..................
.. , ]X sa-ap-pi-id-d?z-wa
]?

12 OFC:UNEIFORM
JOURNAL VOL
STUDIES, . 6 (1952)
-

ti(!?)-i-ia-atl9nu-us-ma-as-ka'n20SU-az ap-pa-an[-d]a-at
22'
na-at-kanI-NA HUR SAGHa-az-zi-iasa-ra-apa-a-ir2l
23'
nu-kaon LUGALURUKum-mi-ia IGI.UI.A-in ti-is-ki-iz-zi
24'
nu-wa-kaon IGI.UI.A-in te-is-ki-iz-zi:sa-p-id-du-wa
25'
NA4ku-un-ku-nu-uz-zi22 nu :sa-pi-id-du-wa-anNA4SU.U-in
26'
a-us-ta23nu-us-si 1car-tim-mi-ia-at-ti pi-ra-an x-x-x24
27'
28'
ta-me-um-me-is - ta25

29' [nu-za(?)]DU-asda-ga-ane-sa-atnu-us-si-kanis-ha-ah-ru
30' [pa-ra]-aPA5.HI.A-usma-a-anar-sa-an-zinu DU-asIGI.HI.A-wa
31' [is-h]a-ah-ru-wa-an-za me-mi-ia-anme-mi-is-ki-iz-ziku-is-wa-ra-an
32' [nam-m]aus-ki-iz-ziu-ni-ia-ats(?)26 hat-tu-wa-innu-wa ku-is nam-ma
33' [za-a]h-hi-is-ki-iz-zi nu-wa-ra-asku-is nam-maus-ki-iz-zi
34' [u-ni(?)]-ia-as27 na-ah-sar-ad-du-us nu28DISTAR-isA-NA DU
35' [EG]IR-pame[-mi]-is-ki-iz-ziSES-IA ma-at-wa-zate-pu-ia
36' U-UL [sa-a]k-kiUR.SAG-tar-ma-as-sitO-pa p-ia-an
37' [x] x [x X x?]-ia?-wa-as-ma-as ku-in DUMU-an ha-as-sa-an-zi

(Two lines destroyed;edge of tablet partly preserved)


l9For B 20 b to 22 a, D 10'-11'reads:DISTAR-is-khn 22 For B 24-26a, D 20'f. reads:
(11') [walliwalliyastiyat nu A -N]A SES-S U pi- ra-an sa-
ra-a ti-ia-at. Otten informsme that the traces before (21') [NA4ku-un-ku-nu-uz-zi IGI.HI.A-in ti-is-ki-iz-
SESare[N]A, not [I]I. Myrestoration2[ATHUY'I-S]U z]i.
in B 21 andemendationti- for u-i-ia-at in B 22 are based 23For this phrase, D 21'b f. reads: sa-ku-is-ki-iz-zi-ia-
upon this variant. After a horizontalline, D inserts: an-za-an
(12') [DISTAR-is A-NA DU me-mi-is-ki-u-wa-an (22') [sa-ap-pi-id-du-wa-an NA4ku-un-ku-nu-uz-z]i-
d]a-a-is ku-wa-pi-wa pit-te-es-ki-si tn.
24 See commentary on tbl. I A iv 39 f. Traces of first
KAS-as na-an-mu te-et sign in XXXIII 113 (i "14"), of last two (?) signs in
MGK 12. Last sign might be is as in XXXIII 107 +
A-NA DISTAR EGIR-pa MGK 17, 10.
(15') Ime-mi-is-ki-u-wa-an da-a-is . . . (?) ku-it(?)- 25 Corresponding to D 23'. End of tablet in D; colo-
w]a-mu DUTU-us EGIR-pa me-mi-is-ta phon not preserved.
26 as over erasure? Or erased? Cf. line 34.
(17') [... ]-iz-zi 27 Restored according to 32; cf. preceding note.
28 For lines 34b-41 see Otten, MGK p. 19.
20 [na-a]t-kdn at end of D 18' seemsto correspond. 29 XXXIII 113 breaks off.
21 Corresponding to D 19'.

(Note d, continued)
(12) [ISTAR-is StG.-ni memiskiwan] dais [Istar to the Storm-God]began [to speak]:

[....?] kwis-as X-as nan-mu tet [.... ?] what road is it? Tell it to me!
(14) [. ... ] [ ]

[nu]StG.-as ISTAR-li appa (15) [memiskiwandais] [And] the Storm-God to Istar again [began to speak]:
[.... ? kwit-w]a-mu Istanus appa memista [".... ? what] the SunXod again told me,
(1S18a fragmentary) [.... "] (rest of speech fragmentary)
zik-man-wa-za
nu
(39)
(38)
(37) paimi
(20) [[ [[.......... ]-ya-wa-smas
]] man]
ma!
(42)(41)
natta
. [Aas
kwin
[ sakti
]] X-an
parnihassanzi
anda IAnd
's0
[[If
andshall
from
my
if]
]thebrother!
] anger
thou
son
in
I whom
his
go
were
Neither
Ea'sn
[[knowest
.................
(and)
.................
.................
a house
man,
[ "] not.
] we
became
]nor
beget
were,
altered.l
little
fordoes
them-
he

GUTERBOCK:
THESONGOFULLIKUMMI 13

nu-smas-kankessarazappantat And they took one anotherby the hand,


(23) nat-kanHazziyasara pair and up to (mount)Hazzihthey went.
(24) nu-kanKummiyashassusmeninl teskizzi And the king of Kummiya (his) facei set,
(25) nu-wa-kankmenin teskizzi sagiddawa (26) yea,k (his) face he set upon the dreadfutkun-
kunkunazzi kunazzi!
nu sapiddawankunkunazzin(27) austa And the dreadfutkunkunazzihe saw,
nu-si kartimmiyattipiran [ .... ] (28) tameum-
mestal
[And]the Storm-Godon the groundsat down,
(29) [nu-za]StG.-as dayanesat and his tears like streamsflowedforth.
nu-si-kanishahru(30) paraamiyarusman arsanzi The Storm-God,his eyes tearful,the word spoke:
nu StG.-as sakuwa (31) ishahrawanzamemiyan "0Vho will any longer enduremit, this one's
memtstzzzz
' 7 * -

violence?
kwis-war-an(32) nammauskizzi uniyas haltawain And who will any longerfight?
nu-wakwisnamma(33) zahhiskizzi And who will any longer enduremit, this one's
nu-war-askwis nammauskizzi (34) [uni]yasnah- fearfulness?"
saraddus Istar to the Storm-Godagain spoke:
nu ISTAR-is StG.-ni (35) appa memiskizzi
X-mi mat-wa-zatepu-ya(36) nattasakki know,
hastaliyatar-ma-si
JO-papiyan but braveryto him has been ten-fold given!

seZves,

eswen
(40) [ . man]X-is esun
thou wouldst [........... ]

(Turo lines lost) (Two lines lost)

(Note d, continued)
(18b) [n]at-kan (19) [kessarazappantat] And they [took each other by the hand],
[nat-kan Hazziy]a sara pair [and] up to [(mount) Hazzi] they went.
[ - . . ]

[nu-kan Kummiyas hassus} sappiddawa (21) [kunku- [And the king of Kummiya] upon the dreadful [kun-
nazzi menin teskizlzi kunazzihis face se3t,
sakwiskizzi-yan-zan (22) [sappiddawan kunkunazz]in and he saw himX[the dreadfulkunktlnazz]i,
(23) Inu-si kartimmiyattipiran .... tameummes]ta [and from anger his .... became alter3ed.

(End of tablet in D, corresponding to B i 28).

e For restoration, see note 13 to translit.; for reading, i For reading and translation see commentary.
see Goetze, AOr XVII 1 p. 290 with n. 12. For -wa,
k cf.above lines 2 f., and see commentary.
f Mistake for -si piran? See commentary on tbl. I End of variant (note d); end of tablet in D.
I A ii 9. m Lit.: "see".

g Cf. Otten, MGK p. 11 n. 8. n Ea, the Babylonian god of wisdom and witcheraft,

h Mons Casius in North Syria at the mouth of the who lives in the apsu,the subterranean sweet-water
river Orontes. ocean.
i-ia-an-ni-es
nu
ar-ha
x[ GIM-an
u-e-es-ki-u-wa-an-za
xpe-es-si-ia-at
DISTAR-is
..........................
x x e-ni-es-sa-an
GUSKIN.UI.A-ma-za
x [[ .................
IS-ME
nu-xt
............ [nu-ka[n
................................
]-zi .........................................
] x......
x x x [ ...... ]] ] ] ]

14 JOURNAL
OFCUNEIFORM
STUDIES,
VOL.6 (1952)

Col. II (B = MGK 12 II only)


(About 25 lines lost)30
1' [ GI8BAL]AG.DI-ma3l gal-gal[-tu-u?-ri]
2' [ ni?]-ni-ik-ta nu-za-kan[is-h]a-ma-in
3' [...................
............... ] da-ga-an-zi-pa-as-Wa
4'
- -

nu-za32is-ha-mi-is-ki-iz-ziDISTAR-is nu-za-kanSA
5t A.AB.BA
a-ku-unNA4pa-as-si-la-an-na
6' an-da zi-ik-ki-iz-zi
nu-kana-ru-na-azar-hasal-li-is hu-un-hu-es-na[-as]33
7'
8'GAL-is hu-un-hu-es-na-as
A-NA DISTAR me-mi-is-ki-iz-zi
9'ku-e-da-ni-wa-za
me-na-ah-ha-an-da
is-ha-mi-is-ki-si
ku-e-da-ni-ma-wa-za
10' me-na-ah-ha-an-da
KAXU-is IS-TU I[M?....]34
su-un-ni-es-ki-siL-is-wa
11' du-ud-du-ud-mi-ia-an-za nu-wa [U-UL]35
is-ta-ma-as-z[iIG]I.HI.A-wa-ma-wa-ra-as
12' da-su-wa-an-za
nu-wa U-UL a-us-zi nu-wa-as-si36ka-ri-ia-as-ha-asNU G[AL]
13'
ar-ha-wai-ia-an-ni DISTAR nu-wa-zaSES-KA an-da [u]-e-mi-ia
14'
ku-it-ma-an-wa-ra-as
15' na-a-wf ha-as-ta-li-is-zi
ku-it-ma-an-wa-as-siSA SAG.DU GUL-GUL-LA-DUna-a-wf
16'
- zi
17'ha-tu-ki-is

18'
ar-ha ki-is-ta-nu-utGI8BALAG.DI-ma
gal-gal-t[u-u?-ri]
19'
20'
21'
22'
23'
(One or two lines destroyed;edge of tablet partly preserved)

Col. III (B = MGK 12 III only; Otten, MGK p. 22-24)


(About 8 lines lost; lines 1' and 2' traces only)
Si.GAL.UI.A im-mi-ia-an-dunu I.DUG[.GA pe-e-da-an-d]u37
3'
nu SA SI.UI.A-ar is-ki-i[a-a]n-du
GUDSe-ri-su
4'
SA KUN-an IS-TU GUSKIN ha-lis-si-an-du
GUDTi-el-la-ma
5'
UZUPU-DU-ma38 wa-ah-nu-wa-an-du nu-us-ma-asda-as-sa-u-wa39
6'
an-dur-zaar-nu-wa-an-dua-ra-ah-za-maGI8har-sa-an-da-na-hi-tit ]40
7'
KALAG.GA-usNA4.UI.A-ustar-na-an-du41 har-si-har-si-mapa-ra-a
8'
hal-zi-ia-an-duku-e-us-kanA-NA 90 IKU-ni NA4p{-ru-ni[-is(?)]
9'
par-as-sa-nu-us-kan-zi 8 ME-ma wa-as-sa-an-zihe-e-us
10'
IM.MES-us hal-zi-ia-an-duwa-an-ti-ma-as-maku-is KALAG.GA-iat]40
11'
30Line 1' approximately middle of tablet, MGK Restored by Ehelolf, I.c., in view of line 13.
35
p. 18n.3. For lines 13b-22 see Otten, MGK p. 21.
36
31 For lines 1-4, see Otten, M(;K p. 21. 37 Restored by Otten, I.c., according to line 19.
32 For lines 5-13a see Ehelolf, KlF I p. 395. 38 Mistake for GISBU-BU-DU? Cf.line 21 and Laroche,
33 Nothingbroken, right edge preserved! Insert a-ra- RA 45 p. 97; see commentary.
a-i or U-iZ-Zi or the like. 39 Nothing missing! 40 Probably nothing missing.
34 Cf. Otten, MGK p. 21 n. 1. 41 Over erasure.

° Name of a musical instrument. r See commentary.


P The Storm-God is speaking to Tasmisu. sThe wheels'? Or the axles' (bubutuplural?)? Or
q Names of the Storm-God's two sacred bulls; cf. com- the carts ' (plur. in line 13)?
mentary.
X-ma galgalturi
(1) [ ................. (2) ] [ ] and
In
[ ]front
]strong
and
she
ofof
[whom
the
( thy
[li]fted.
........
Earth
mouth
]. with
[ s)..............
[ .............................
to their8 inside ] shethey
[ ...] fillest
shall
]ed.

GUTERBOCK:
THE SONGOF ULLIKUMMI 15

Col. II Col. XI
(About25 lines lost) (About 25 lines lost)
[ ]
But a harp (and) a galgalturio[shetook],
[ ..... ni]ntkta
nu-za-kanishamain(3) [.................
] And a song [shebeganto sing],
[.... ] daganzipas-a(4) [ ..............]-zi

(5) nu-zaisvhamiskizzi
ISTAR-is And she sang, Istar,
nu-za-kanarunas (6) akun passilan-a anda zik- and the sea's....... and pebbleshe put ons
Then out of the sea a great wave(rose).
7 . .

ttZZt
(7) nu-kanarunazarvhasallis vhunvhwesna[s](arai) The great waveto Istar spoke:
(8) sallis vhunvhwesnas
ISTAR-li memiskizzi "In front of whom singest thou?
(9) kwedani-wa-za menavhvhandaisvhamiskisi
(10) kwedani-ma-wa-za menavhvhandaais [.. ]-it thou?
(11) sunneskisi rn

ne man 1S cleat
. , ,l

X-is-wa duddu(d)miyanza and hears [not]!


nu-wa [natta](12) istamaszi In his eyes he is blind
sakuwa-ma-war-as daswanza and sees not !
(13) nu-wanattaauszi And mercyhe has not!
nu-wa-sikariyasvhas nattaeszi Go away, O Istar,
(14) arha-uaiyanni ISTAR and thy brotherfind,
nu-wa-zaX-tin andawemiya as long as he (the Stone)has not yet becomebrave,
(15) kwitman-war-as nawi vhastaleszi as long as (his) head's skull has not yet become
(16) kwitman-wa-si vharsanasX nawi (17) vhatakeszi dreadful!"
-

(18) nu man ISTAR-is enessanistamasta When Istar thus heard,


nu-ka[n.... ] (19) arvhakistanut the [ .... . ] she quenched,
X-ma galgalturi(20) arvha pessiyat the harp (and) the galgalturiaway she threw,
X-ma-za[..... ] but the gold(en ornaments)[she ........................
ed].
(21) nu weskiwanza[. . . . . . . . . .] (22) iyannis And wailing [........ ] she went,
nu[- ]
(Two or three lines lost) (Two or thlee lines lost)

Col. III Col. III


(About8 lines lost, 2 lines fragmentary) (About 8 lines lost, 2 lines fragmentary)
[ .. ... ] (3) X immiyandu [ssP
. ] fodderthezyshall mix,
nu X [pedand]u and perfumedoil [they shall bring]>
(4) nu Serisuwaskarawaris1ciyandu and Serisu'sqhornsthey shall anointl
(5) Tellas-maX-an X-it halissfyandu But Tella'sqtail vith gold they shall cover!
(6) Xr-mawavhnuwandu But the axler they shall turn,
nu-smasdassawa(?) (7) andurzaarnuwandu
bring,
aravhza-mavharsandanavhiti(8) dassamus X-us but to the outside, as head-piece,rstrong stones
tarnandu they shall set !
vharsivharsi-ma
para (9) vhalziyandu The thunder-stormsthey shall call forth!
kweus-kan90 X-ni perune[s](10) parsanuskanzi (The rains and winds) which for ninety furlongs
the rocks hreak,
800-mawassanzi but foreight hundred(furlongs)cover (them),
vheus (11) vhawanduevhalziyandu the rains (and) N-indsthey shall call!
16' GISMAR.GID.DA
xjpar-ga-as-ti
[[n]a-as
[[ LI-IM gi-pe-es[-sar
par-ga-as-ti
n]a-as(?)
x...................
x-]a?-nu-ut46
x49[ S[ S.........................
...............
x[U[53
................... ...............
I.DUG.GA]x xz]a-ah-hi-ia-u-wa-an-z[i
............. -e]s?-ta? ] nu-us-si-kan
[pe-e-da-as
]-sa?-an-da
X48
a-ra-ah-za[-ma]47ne-ia-at-ta-at
]x-im[
................... ................
nam-ma
[ ..................... nu
55 [ .......................
SA ?t]i?-ia-at
GUDSe-ri-s[u]
]x-gul?-la
]x-pt ?]

JOURNAL
OFCUNEIFORM
STUDIES,
VOL.6 (1952)

16 wa-an-te-es-ki-iz-zi
12' na-an-kansVe-su-wa-as
E.Si-na-as
13' pa-ra-a u-da-an-dunu-kan GISMAR.GID.DA.gI.Apa-ra-a ti-an-du
14' nam-ma-atha-an-da-a-i:ti-is-sa-a-inu-mu me-mi-anEGIR-pa u-da

[n]u GIM-an DDa-as-mi-su-us INIM.MES IS-ME nu nu-un-tar-nu-ut


15'
[li-l]i-w[a]-ah-tanu GUDSe-ri-su-unu-e-si-ia-u-wa-an-za
16'
[u-un-ni-es(?)42 GuDT]i-el-la-anma IS-TU HUR eSAGIm ya?43 ar ra
17' [u-un-ni-es(?) na-as-kan(?)42] a-ra-ah-ze-ni Ehi-lam-ni an-da44
18t
19'
[SI.UI.A-aris-hi-ia-at(?)45 SA KUN-an GU]DTi-el-la-ma
20'
[IS-TU GUSKIN ha-li-is-si-i]a-at45 GISBU-BU-l)U-m[a]
21'
22'
KALAG.GA-usN]A4.gI.A-ustar-ni-es[-ki-it(?)]47
[GIShar-sa-an-da-na-hi-ti
23' [har-si-har-si-mapa-ra-a hal-za-a-is(?) kru-i?-e-u]s-kanA-CA [90 IKU]47
24' [ 0 ]x-ar-x[ ... ]
25'
(About 17-19 lines lost)

Col. IV (B - MGK 12 IV + 14 + XXXIII 113 IV)


(About 7 lines lost; lines 1'-5' (in MGK 12) traces only)
[ ]x-u-ra-as
6'
7t
8'
9'
nam-ma-za79-NU-UT M[:it an-d]a50e-ep-ta GISMAR.GfD.DA.I.A-ia[-za]5
10'
an-da e-ep-tan[u ne-p]f-sa-zaar-ha al-paHIA pe-e-da[-as]
11'
nu-kan DU-aS NA4[SU.U-zi52 IGI.g]I.A-in da-a-is na-an-za-ansa-ku-wa[-it?]
12'
13'
14'
15' nu DU-as A-CA DD[a-as-mi-Au54
me-mi-i]s-ki-u-wa-a[n
da]-a-is [. . . ?]

17' [p]a-a-an-dux[. . .
18' x-pa56-u-i-wa-za[
19' x-za57hal-zif . .
20' [n]a?-as pa-it [. . .
21' [ud]-da-a-a[r
22' [x-x]-ta-x[
(Broken;about 20 lines lost)58
Colophon(XXXIII 113, left edge): DUB.2.KAM NU TIL SA S[TRDUI-li-kam-mi]

42 Free restoration. 51MGK 12 breaks off.


43Otten, MGK p. 23 n. 1, gives mu, pi, ti or ga as 52Cf.col.i24-26;MGKp.20n.4andp.22n.6.

possibilities. Of these, ga gives the easiest reading. 53Either S-SU 'vthree times", or S SU[-SI] 'thrce
44Middleof tablet (OttennMGKp. 18 n. 3). soss"? t.e. 3 X ff0 = 180.
45Cf. lines 4 f. 54For restoration of this name with da, of. col. iii 15;
46Or anothersign endinglike a; see commentary. space fits.
47Restoredaccordingto 7-9; third pers. sing. pret. 55WIGK14 breaks off, not far from middle of tablet
accordingto 19-22. (Otten? priv. comm.).
48MGK 14 begins here ('C1"). Otten reads L. . . 56Or [k]a (Otten, priv. comm.).
GIsBAN]suRx[ . . ] (priv. comm) 57[ZA]G-zapossible.
49XXXIII 113iv beginshere ("1"). 5$The colophon's being written on the edge shows
6°Restoredaccordingto next line. that col. iv was inscribed to the very end.
nu-si-kan
(13)
(16)
(8)
X-ma
[nas-kan]
nas
[ pargasti
.(22)
arahzeni
tiyarit
namma
-]sanda
[[hilamni
....................
.......
[ [anda
.....
.....
(19)[-]anut
]-pi
....................................
e]sta
]?]
(9)(14)t000
pargasti
gipes[sar]U
S-anki (or:] But
[ yards
and
] the
to
] eighty)
axles
fight
[[ .. [[ ]]u
........
took
.........
one
a ]stand.
was
] he
turned.
thousand
[ ]ed,

GUTERBOCK:
THE SONGOF ULLIKUMMI 7

wantimas-makwishatugaya (12) wanteskizzi The lightningwhich stronglyflashes,


nan-kansesawastunnakesnas(13) para udandu out of the sleeping-roomthey shall bringit,
nu-kantiyarita para tiandu and the carts they shall bring out!
(14) nammathandaitissai No+rarrange,set them,
nu-mumemiyanappa uda and word bringme back!"

(15) nu man Tasmisusuddaristamasta When Tasmisu the wordsheard,


nu nuntarnut(16) liliwahta he hurried,hastened.
nu Serisunwesiyawaz(17) [unnes] Serisufrom the pasture [he brought],
Tellan-maImgarraz(18) [unnes] but Tella from (mount) Imgarra[hebrought].
[And]in the outer porch [he........................
ed them].
[n]asX pedas [And]perfumedoil he brought,
nu Serisuwas(20) [karawariskiyat] and Serisu's[hornshe anointed].
Tellas-maX-an (21) [X-it halissiy]at But Tella's tail [withgold he cover]ed.

arahza[-ma](23) [harsandanahiti dassamus]X-us [but]to the outside, [as head-piece,strong]stones


tarnes[kit] he set.
(24) [harsiharsi-ma
para halzais] [The thunder-stormshe calledforth].
[kwe]us-kan90 X-ni (25) [perunesparsanuskanzi] [(The rains and winds) whi]chfor ninetyfurlongs
. . . . . .
t [the rocksbleak],
t
(About 17-19 lines lost) . . . . . .

(About 17-19 lines lost)

Col. IV Col. IAn


(About 7 lines lost, 7 lines fragmentary) (About7 lines lost, 7 lines fragmentary)

[ z]ahhiyawanzitiyat
(10) namma-zazahhiyasX andaepta Then the battle-gearhe took,
tiyarita-ya[-za](11) anda epta and the carts he took
n[u ne]pisazarhaalpa pedas and from Heaven the cloudshe brought.
(12) nu-kanStG.-as kunkunazzimenindais And the Storm-Godupon the 1z;atn12unazzi (his)
face set,
nan-zansakuwa[it] and he saw him.
And his height [..........w]as,
and again his height threetimes (or: one hundred
t80) [..... ] neyattat

(15) nu StG.-as T[asmisuimemi]skiwandais The Storm-Godto T[asmisu]beganto speak:


"The cart [.......... "]
(17-22 fragmentary;about 20 lines lost) (17-22 fragmentary;about 20 lines lost)

Colophon: Colophon:
DUB.2.KAM NU TIL SA S[IR DUIIikammi] Second tablet, (text) not finished,of the So[ngof
Ullikummi].

t Traces in line 25 do not correspond to the parallel


of lines 10 f.
tl Division into verses not clear.
14'
15'
16'
17'
18'
20'
21'
[d]a-an-na-ra-anTOG-an
[a]n-da
pal-ha-as-ti-is-ma-as-si
nu
NA4SU.U-zi-is
[xKAS.GfD(?)5
ne-p-is
xu-e-mi-is-ki-i[z-zi
X]X4 par-Di-is[-ta(?)
kat-kai-ti-w,u-u[t
NI.TE.MES(-)x2[
x[ ...........................
...........................
[m]a-a[-an
..................
9 LI[-IM
..............................
..............................
..............................
...........................
]x
-i]t6
p{-ra-an
da-ga]-an-zi-pf
9L7-IM /KAS.GfD
LI-IM]x-zi
9 ]x-ah-ta
ME-ia
]-ga-an-ni-itnu-kanNA4ku-un-ku-n[u-uz-zi-is(?)]3
kat-ta
n]a-as-ka'n
[ KAS.Gf[D
...............
ar-ta-ri
ne-pi-is
NA4SU.U-zi[-is(?) ................................
URUKum-mi-ia
ma[-al-da-ni-sa-as]
x x[] ] GI8Ki.GAL-as
.................................. (?)]
[ ] (?)]

JOURNAL
OFCUNEIFORM
STUDIES,
YOL.6 (1952)
18
Third(?)Tablet
A = XXXIII 106;
E = MGK15;
E2 = XXXIII 101;
F = XXXIII 107 +
MGK 17.
Col. I (in A only)
(About 30 lines lost)
1' [x x] x-x-is-ki-mi
[x]-x ne-pi[-...
2' nu ma-ah-ha-an
3' nu DINGIR.MES me-mi-ia-an
GI8MAR.GID.DA.HI.A
4' ma-ni-ia-ah-hi-ir an-da ha-an-ta[-...is-t[a-ma-as-si-ir.. . (?)]
DAs-ta-bi-is-ka'n[...
5' wa-at-ku-utna-as-kan
6' GI8ti-ia-ri-ta GI8MAR.GfD.D[A(-) ...
ni-ni-in-ki-is[-ki-iz-zi(?)
7' nu te-et-hi-es-ki-iz-zi ...
8' nu-kan DAs-d[a-bi-is.. .
te-et-hi-es-na-an-zaDA [s-d/ta-bi-is . . .
9'a-ru-niGAM-an-da
10' tar-na-asnu GI(3[. . .
ha-ni-e-ernu DAs-da-bi-is[.. .
11'
70 DINGIR.MES
12' e-ep-pi-irnu nam[-ma...
U-UL tar-ah-tanu-kan
13'
70 DA[s?-d/ta-bi-is(?)...
DINGIR.MES-ia-ka'na-ru-ni GAM-a[n-da
ma-us-si-ir(?)1...

19'
ma-ah-ha-ankar-p[f-is-ki-it-ta-ri
NA4SU].U-zi-isnu Eku-un-tar-ra-an
[E.DINGIR-LIM-ia(?)]
22'
ma-a-an ti-ia-at nu-ka'n
23' nu nam-ma NA4ku[-un-ku-nu]-zi-isV
a-ra-a-isV DHe-pa-du-unEka-r[i-im-mi-ia(?)
24' DHe-pa-du-usV [DINGIR.M]ES-asV sVe-er(?)]7
U-UL-ma DU-an ha-lu-ga-anU-UL
DSu-wa-li-ia-at[-t]a-an-na
IGI.HI.A-it a-ust[-ta] isV-ta-m[a-asv-ta]
25'
DHe-bad-du-usV A-NA DTa-ki-ti
na-ak-ki-inme-mi-an U-UL IN[IM.MES] me-mi-isV-Zci-u-an
26' da-a-i[sV
27' isV-ta[-ma-asv-mi] DU-asV-wa(?)]
DINGIR.MES-as-sa U-UL-ma-waDSu-w[a-li-ia-at-ta-as]
hu-u-ma-an-da-asha-lu-ga[-an
is-ta]-ma-as-mia-si-wa ku-in
lRestored
from context by DU[l-li-kam-mi-in]
2Trace Goetze, JAOS 69 p. 183.
like S[i]; cf. note 4. 5Otten, priv. comm.
3Middle
of tablet. 6Goetze, JAOS 69 p. 183,
4Trace
like me or [S]i. also think of restorecl [l-e-i]t; one might
(note
2)is suggestive but Comparison with line 14 [pdr-ga-as-ti-se-eStwhich would fill
not satisfactory. space. the
7 For
restoration (ser arai- with
accus.) cf. Kum. p. 77.

aTentative
restoration, c2. col. iv 21.
warrior
god, corresponding to Astabi is a
the Babylonian Zababa. KAS.GID.
Perhaps
b
"pushed upward" with d The
ard,
ANET Goetze, in Pritch- Storm-God's wife.
p. 123. e Another
tSince warrior god, corresponding
equal height and width nian Nergal. to the Babylo-
measure
to be restored here seem unlikely, the
might be IKU rather than f Hebat's
attendant, a goddess.
nas-kan
nepisV(-)
Astabis-kan
nu
[(8)
[[(?)]
...
....
]Astabis
nu-kan
((4)
Kummiya
...14)
[ ]-ahta
]]-gannit
kunkunazzis
[maniyahhir
[...
] X-as
tethesnanza
..........
...........
] [[].....................
twekkes
(16)]]A[stabis
.....................
dannaran
(5) watkut ]](22)
X-an
(9)man
aruni
[ma[n
tiyat
]-zi And
Astabi
like
and
Before
But
[and
[ (?)]
he
with
still
thundered,
[[on]athe
the
] thunder
A[stabi .[upon
]ed.bthey
cart
[he
[ .he
.............
Astabi,
was
[A[stabi
kunkunuzzi]assig;ned.
..................
one
lifted,
.......
his [cart
(his)]....................
.......................
body
(he)
thousand
[the
], likewas
.......................
]. R notnine
sprang;,
],able.
kunkunazzi,
aja ] down
hundred
towards
]

GUTERBOCK:
THE SON-GOF ULLIKUMMI 19

Third(?)Tablet Third(?)Tablet
Col. I (A) Col. I
(About30 lines lost, one line fragmentary) (About 30 lines lost, one line fragmentary)

(2) nu mahhansianes memiyanistamassir Whenthe gods the wordheard,


(3) nu tiyarita(s) anda hanta[ir](or: hanta[ntat]) the carts they prep[ared](or: in the carts they
to[ok their place]),

nas-kantiyarit[(-3........... ]
[ ] (6) tiyaritanininkis[kizzi] [....] the carts [he]array[ed],
[ ]

(7) nu tetheskizziAst[abis......................
]

kattantatarnas the sea let go.


nu [.......... ] (10) haner And [with a ....... water] they drew.
And Astabi [....... ]
[.... ] (11) 70 sianes eppir [ ] seventy gods (nom.) took.
nu nam[ma .......... ] (12) nattatarhta
nu-kanA[stabis .......... ]
(13) 70 sianes-a-kanaruni katta[ntamaussir] and the seventy gods down into the sea [fell].
[ ]

[ ]

(15) nu nepis katkattinut and Heaven he shook,


[and..... ] he [. ]ed,
Heaven [. ] like an empty garment he

nu-kan kunkunu[zzis](17) [ .... ] .. parkes[ta] And the kunkunazzi [.... ] .. becamehigh.


[] piran
/900 X [ ..........
?] (18) x X ......
[ ]
leag;ues[.... ] x leagues [.... * . ].
[nu-kan kunkunuzzis da]anzipi katta artari [Andthe kunkunazzi] down on earth stood,
ma[ldanis-as] (19) mahhan karpiskittari kun-
kunazzis
nu kuntarran[karimmi-ya](20) anda wemiskizzi and the chamber[and the temple]he reached.
[pargasti-s]et9000 X kunkunazzi[s] [His height was] nine thousand leagues, the
kunkunazzi's,
(21) palhastis-ma-si9000 [X]c but his width was nine thousand [furlongs].t
And in liummiya at the gate like [ ........................
w] he took
his stand,
nu-kan kunkunazzis Hebatun kar[immi-ya ser] and the kunkunazzi [above]gebatd and the temple
(23) arais rose,
nu nammaHebatussiunas halukannattaistamasta so gebat news of the gods heardnot,
(24) natta-ma StG.-an Suwaliyattan-a sakwit the Storm-Godand Suwaliyattaewith (her) eyes
austa she saw not.

(25) HebatusTakitiyauddarmemiskiwandais :ebat to Takitif the wordsbegan to speak:


[StG.-as-wa](26) nakkinmemiyannattaistamasmi "[Ofthe Storm-God]the weightywordI hear not}
natta-ma-waSuwaliyattas(27) sianas-a humandas of Suwaliyattaand all the gods news I hear not.
halukanistamasmi
32'
29'am-me-el
[x].x.MES-usl°
[ ..]x Lt-an
] pa-ra-a
pa-iz-zi
na-ak-ki-in
s[a]r?-[7t^u-i(?)
x[nu
hu-it-ti-ia-a[n-
.........................
IsAS-as-pat
.........................
NU
]x-an
GA[L12
]x.................
i-it [1Uu-e]n-ta-wa-ra-an-7ca'n
............................. ku-w[a-at-qa]
] ?]

JOURNAL
OFCUNEIFORM
STUDIES,YOL.
6 (1952)

20 NA4ku-un-ku-nu-zi-in
28' me-mi-is-k[a'n-zi
nu(?)]8-wa-ra-an-za-an
tar-a7z-ta
ku-wa-a[t-qa]

30' [D]FIe-bad-du-us
A-NA DTa-ki-t[iEGIR-pa(?) me]-mi-is-Zzi-u-an
(erasure)da-a-is ud-da-a[-ar-mu]
31' [is]-ta-ma-asSU-za I-N]A G1R.MES-KA-ma-zaKUSE.SIR.HI.A-us
GIS[P]A-[a]n d[a-ag li-li[-wa-an-
du us]l°

33' [NA4hu]-un-ku-n[u-zi-is am-me-elL-an DU-anna-ak-kAi-in


LUCAL-unnu-wa-mumej-mi-anEGIR-
pa u-da]ll

[ma-a-an-maDTa-i-ti-is
34' INIM.MES is-ta-ma-as]-tanu nu-un-tar-nu-utli-l[i-wa-ah-ta]
35'
36'
37'[ ]-ta nu A-NA DHe-bad-d[uGAM-an(?) u-it(?)]

38' [DTa-ki-ti-isA-NA DGe-batEGIR-pa(?) me-mi-is-ki-u-anda]-a-is GASAN-IA-m[u13


..]
39'-40' traces only, then broken. About 20 lines lost)

Col. II (main text: A; variants in E)


1 [ma-a]-anD[Tds]14-mi-su-us SA DU ud-da-a-ari[s-ta-ma-as-ta]
2 [n]a-assa-ra-a hu-u-da-a1k a-ra-a-is SU-za GISPA-an[da-a-as]
3 [I]-NA G1R.MES-SUl5-ma-zaKUSE.SIR.HI.A-us li-li-wa-an-du[-usIM.MES-us]
4 sar-ku-itna-as-ka'npa'r-ga-u-wa-as a-u-ri-ia-assa-ra-a pa-i[t nu-za(?) A-SAR-SU(?)]16
5 A-NA DHe-batme-na-ah-ha-an-da e-ep-tate-pa-!u-e-wa-mu pt-di pa?-U?17[- .........................................................
]

6 ku-it-ma-an-wa-as-siMU.RAM.HI.A 1tu-i-e-esda-ra-an-te-esnu-wa-ra-as-zasa-ra[-a]
7 ti-it-ta-nu-zinu ma-ah-ha-anDHe-bad-du-us DTds-mi-su-una-us-ta
8 nu-ZzanDHe-pa-du-ussu-uh-ha-azkat-ta ma-us-su-u-wa-an-ziwa-aq-qa-re-es[ma]-an
9 ti-ia-at ma-na-as-Dansu-uh-ha-az1cat-tama-us-ta-atna-an SAL-MESSUHUR.LiL
-

10 e-ep-pirna-an U-UL tar-ni-irnu ma-ah-ha-anDTas-mi-su-usme-mi-an


11 me-mi-ia-u-wa-an-zizi-in-ni-it na-as-Datna-u-ri-ia-za kat-ta i-ia-an-ni-es
12 na-as DU-ni kat-ta-anpa-it DTds-mi-su-usDU-ni18EGIR-pa me-mi-is-ki-u-anda-a-is
13 [k]u-wa-p{-katn an-da-anI-NA HURSAGKatn-dur-na19 se-er e-su-wa-as-ta-ti

8 Space for one sign less than in cuneiformedition 14 For this writing of the name cf. lines 7, 10 and 12.
(Otten,priv. comm.). 15 Over erasure.
9Restoredfrom context; traces slightly different! 16 Restored hy Goetzey JAOS 69 p. 183.
10See commetltaryon tbl. I A i 13-14. Tracesin 32 17 For reading and restoration see commentary.
arenot IM.MES! IS E hegins here (2'). For a transliteration according
ll Restoredaccordingto tbl. II iii 14. to E see MGK p. 24 n. 3.
12 Cf. Goetze, JAOS69 p. 183. Ig I 3': [ . . . ] nu-wa-an-na-as-kdn I-NA HUR.8AGGa_
13 Otten, priv. comm. af,n- . . * ]-

ffX-us not = ';winds"! Or: .. . IilifwandusX-us a See commentary

sarkwi](32) [nu]X-lls x[... .] "... the swEiftwinds h E: nu-wa-nas-kan Kan,Fdurna .... ] "Now for us
put]! [Andl the .... s [ .. ... ]". See commentaryto on (mount) Kan[durna .1'.
thl. I A i 13-14.
(37) [ ............... ]-ta upon
"WIy
[ weighty
thy
. lady
feet
.. asshoes
me
[] ....
[went,
the
.........
sur[ift]
]!" .............................
"] p[ut]
tff

THE SONGOFULLIKUMMI
GUTERBOCK: 21

asi-wa kwin U[llikammin] (28) kunkunazzin IJllikummiof whom they speak,


This 7tunkunazzi
memtsucanzz
* z .

[nul-war-an-zan tarhtakuwatka(29) ammelX-an perhaps he defeated him, my husband, the


nakAcin
[.... ]-an

(30) HebatusTakitiya[appa]memiskiwandais Hebat to Takiti [again]began to speak:


uddar-mu(31) istamas "My wordshear'
kessarazX-an da Into (thy) hand a staff take,
X-tas-ma-zaX-us lili[wandus](32) X-us s[arkwi]ff
[ ....] it [ . . *]go!
[Dwe]nta-war-an-kankuwatka(33) tun1cunu[zzis] He killed him perhaps the kunDunu[zzi(killed)
[ammelX-an StG.-annakki]nhassun my husband7the Storm-God,the weigh]tyking!
nu-wa-mume[miyanappa uda] Now [bring]me wo[rdback]!"

(34) [man-ma.Takitis uddaristamas]ta [WhenTakiti the wordshear]d,


nu nuntarnutliliwahta she hurried,hastened.
(35) [ ?]
............... ] para hwittiya[n(-).............. [ ] out draw[n.... (?)]
(36) [ ............... ] paizzi
nu X-as-patnattaeszi and a road there xvasnot.
[Takiti.. return]ed,
nu Hebatui[kattanuit] and to Vebat [shecame].

(38) [TakitisHebatuiappa memiskiwand]ais [Takitito gebat again began to spe]ak:


ishassaras-mis-m[u.... ]
(39-40 fragmentary;about 20 lines lost) (39-40 fragmentary;about 20 lines lost)

Col. II Col. II
(1) man TasmisusStG.-as ?ddaristamasta When Tasmisu the Storm-God's words heard,
(2) nas sara hudakarais he prc)mptlyrose.
tessarazw-an clas
Y 7 _

Into (his) hand a staff he took,


(3) X-sas-ma-zaX-us titiwandus[hawandus](4) upon his feet as shoes the swift winds he put.
sarkwzt And to a high tower he went up,
nas-kanparyawasauriyassara pait [and his place]opposite gebat he took (saying;):
[nu-sapedan-set](5) Hebatuimenahhandaepta "To a humble place [zo]g[o the Storm-Godbawde]
tepawe-wa-mupedi pau[wanziStG.-as memista]g me,
(6) kwitman-wa-si wetteskwesdarantes until the years that are decreedfor him
nu-war-as-zasara (7) tittanazi he will have fulfilled.22
nu mahhanHebatusTasmisunausta Whengebat Tasmisusaw,
(8) nu-kan Hebatus suhhaz katta maussawanzi Hebat almost fell from the roof.
wakkares
man (9) tiyat Had she taken a step,
man-as-Atansuhhazkattamaustat from the roof she would have fallen.
nan X-es (10) eppir But the palace-womenheld her
nan nattatarnir and let her not (go).
nu mahhanTasmisusmemiyan(11) memiyawanzi When Tasmisuthe word had ceasedto speak,
ztnntt
. . .

nas-kanauriyazkattaiyannis from the towel down he stepped,


(12) nas StG.-ni kattanpait and to the Storm-Godhe went.
TasmisusStG.-ni appa memiskiwandais Tasmisuto the Storm-Godagain began to speak:
(13) Duwapi-kanandanKandurnaser esuwastatih "Where(shallwe sit down)? Shallwe sit downon
(mount) Kandurna?h
26 [[. ...........
me-mi-is-ki-u-a]n
_ ....... da-a-is [ hi
]-la ma-ni-ia-ah-

22 OFCUNEIFORM
JOURNAL VOL.6 (1952)
STUDIES,

[tak-ku(?)]-kanan-za-a-asI-NA HUR8AGKan-dur-na20 se-er e-su-wa-as-ta-ti


14 [da-m]a(?)-is-ma-wa-kan I-NA HUR se-ere-es-zi
SAGLa2l-ta-pa-atu-wa
15 nu-wa-kanne-p{-si se-er LUGAL-us NU GAL23
[....k]u-wa-p{-pfiitan-da-an ar-nu-um-me-ni22
16
17 [DTds-mi-s]u-us DU-ni EGIR-pa me-mi-is-ki-u-anda-a-is DU EN-IA ud-da-a-ar-mu
18 [is-ta-ma-as]ud-da-a-ar-taku-e me-mi-is-ki-minu-mu ud-da-a-na-as
-

19 [GESTUK-anpa-ra-a l]a-ga-a-anhar-ak24 e-hu25pa-a-i-u-e-niI-NA URUAb-zu-wa MA-HAR DE-A26


20 [ aan-na-at-ta-asINIM.MES-na-as tup-p{-ia-asEGIR-pa pu-nu-us-su-u-e-ni27
ma-a-an(?)A-N]A KA E DE-Ap{-ra-ane-ru-u-e-ni27
21 [nu-ka'n(?) nu DE-A-asGI8IG-as
22 [5-an-ki(?)nu nam-ma(?)]DE-A-asGI8a-ra-si-ia-as 5-an-hi28hi-in-ku-e-ni
23 [ma-a-an-ma(?)MA-HAR D]E-A e-ru-e-ni29nu A-NA DE-A30t5-SU hi-in-ku-e-ni
24 [nu-ka'nar-haA-NA D]A-a3l ku-wa-at-qazwa-as-du-ma-ti32 nu DE-A-asku-wa-at-qa
ge-en-zuda-a-i nu-un-na-as34
25 [is-ta-ma-as-zi(?)nu-un-(?)]-na-as33 an-na-al-ta-an

27 [GIM-anDU-as SA DTds-mi-s]uud-da-a-aris-ta-ma-as-tanu nu-un-tar-nu-ut-ta


28 [ti-li-wa-ah-{aGIS]S.A-az sa-ra-a hu-u-da-aka-ra-a-is
29 [DU-as DTds-mi-su-us]-sa SU-za ap-pa-an-ta-atna-at t-an-ki sa[r-ri-irn]a-at I-NA URUAb-zu-u-wa35
30 [e-ri-irnu(?) DU(?)A-NA]36E DA-a pa-it na-as ha-an-te-ez-zi[-ia-as(?)GISIG-aS 5-SU]
31 [hi-in-ik-taGISa-ra]-sa-as-ma-as5-SU (erasure) hi-in-ik-ta [ma-ah-ha-an-ma-kan MA]-<HARD!A-a
e-ri-ir35
32 [na-asPA-NI(?) DE-A(?)J5]-SU hi-in-i[k- ta]37

33 [ s]a-ra-ati[-ia-at
34
35 [ D]E-A-as x[
36 [ ]x-si U-U[L
37 [ ]-siWa-a[k(?)-
38 [- - - - - - - - - - - - - - - - - ]-zi[(-). . .

39 [ - * ](-)a-ru[(-)
(Broken;about 50 lines lost)

E 4': [ . . . I-N]A HUR8AGKu-un-du-ur-ra.


20 30E 10': nu-wa-as-si.
E 5': + -al-.
21 31 E 11': [ . . . ar-h]a-wa-as-si-kdn.

22 E 6': ar-nu-um-mi-e-ni. 32 In A, 'Glossenkeil' over erasure (MGK p. 24 n. a);

23 E 7': [ . . . ]-sa-ri. No horizontalline in E; e-&u-wa E 11 has zwa-x-d[u- . . . ] (x not = as!).


(corresp.A 19) follows immediately. 33 Restored by Goetze (priv. comm.).

24 A 17-19aomitted in F,. 34 E breaks off.

25E7':+-wa. 35 End written on reverse; see KUB XXXIII, notes

26 E 8': [ . . . SxA-NA DA-a GAM-an A-NA URUAb!- on p. 37 and on p. 38 at iii 34 and 31.
zu!(?)-wa-x[. . . ]. 36 Tentative restoration according to space and con-

Thesetwo clausesomittedin E.
27 text, taking account of the following singular forms; cf.
28 E 9': [ . . . Sx (= [5-S]U?) GI8a-ra-sa-as-ma-wa- next note.
as-si (erasure)5-SU. 37 For 30-32 see Goetze, JAOS 69 p. 183, with slightly

29 E 10': [ . . . -s]i-kdn an-da ir-u-e-ni. different restorations.


[(33)
nu-nas
(20)
] annallan
[(34)
... ] ](26)
sara
annallas
[ [ memiskiwa]n
...............
tiyat uddanas ]-latuppiyas
maniyahhi
dais appa [ ]] for
began
the tablets
to [speak]:
of the formerwordsagain

GUTERBOCK:
THE SONGOF ULLIKUMMI 23

(14) [takku]-hananzasKandurnaiser esawastati [I] sse sit down on (mount)Kalldurna,i


(15) [dam]ais-ma-wa-kan Lalapadawaser eszi [anoth]erwill be seated on (mount) Lalapaduwa.
(16) [. . . ] kuwapi-patandanarnumeni [The. . * . . . ] whereshall we carry?
nu-wa-kannepisi ser hassusnattaeszik Above in Heaven there will be no kingIt'k

(17) TasmisusStG.-ni appa memiskiwandais Tasmisuto the Storm-Godagain began to speak:


StG. isha-mi' "O Storm-God,my lordt
uddar-mu(18) [istamas] My words [hear]t
uddar-takwememiskimi The wordswhich I speak to thee,l
nu-mu uddanas (19) istamananpara layan hark to my words (thine) ear hold inclined!t
vehupaiweniAbzawaAa piranm Come!Let us go to Apsuwa,beforeEa!m

punuswentn we shall ask.n


(21) [nu-kanman] Aas parnasaski piran erwenin [Now when] before the gate of Ea's house we
arrive,n
nu Aas X-as (22) [5-anki] beforeEa's door [fivetimes],
[nu namma] Aas arasiyas 5-anki hinkweniP [andagain]beforeEa's innerdoor°five times
we shall bow.P
(23) [man-ma]Aa [pgiran]erweniq [Butwhenbefore]Ea we arrive,q
nu Aar15-ankihinkweni then beforeEa fifteen times we shall bow.
r

(24) [nu-kanarha]Aa kuwatkawastumatiS [And to] Ea it will perhaps...................


[away]S
nu Aas kuwatka(25) [istamaszi] and Ea perhaps[willlisten],
[nu-]nasgenzudai [andupon]us mercy he will have,
and the former[rule]he will assign us.'}

(27) [manStG.-as Tasmis]uwasuddaristamasta [Whenthe Storm-GodTasmis]u'swordsheard,


nu nuntarnutta(28) [lilfwahta] he hurried,[hastened].
kishiyazsara hudakarais Fromhis chairhe promptlyrose.
(29) [StG.-asTasmisu]s-akessarazappantat [TheStorm-Godand Tasmis]utook each otherby
the hand,
nat /-anki s[arrir] and at once they co[veredthe way],
nat Abzawa(30) [erir] and at Apsuva [they arrived].
[nu StG.-as]Aas parnapait [AndtheStorm-God] to Ea's house went,
nas hantezzi[yasX-as 5-anki](31) [hinkta] and before Ea's first [doorfive times he bowed],
arasas-mas5-anki hinkta but before the inner door five times he bowed.
[mahhan-ma-kan] Aa piran erfr [Butwhen]beforeEa they arrived,
(32) [nasAa piran 15]-ankihin[kta] [beforeEa fifteen]times [he]bowed.

[ ] stood up,

(34 b to 39 fragmentary;about 50 lines lost in (34 b to 39 fragmentary;about 50 lines lost in col.


col. II of copy A) II of copy A)

i E: Kund?lrra. o Tentative translation, see commentary.


kE: [.... natta e]sari (or: [.... natta kiasari) "[.... PE: arasas-ma-wa-si 5-anki whi[nkweni]"but before
will not s]it down" (or: "L will not be]come"). his inner door five times we shall bow".
t These verses omitted in E. q E: [man-ma-s]i-kananda erweni "[But when] before
m E: ehlz-wa paiweni L . ] Aa kattan Ahzawa him we arrive".
"(::ome! Let us go [ ................
] to Ea, to Apsuwa!"- r E: nu-wa-si "then before him".

The apsu, the sweet-water ocean where Ea dwells, is 9 E: [arh<]a-wa-si-kan kuwatkawa-x-d[u-....] "To him
here written as name of a town. it will perhaps .... [.... aw]ay". See commentary.
n These two verses omitted in E.
215'
1' [Ehi-i-li
[[ . ] ....................
...................
x pa-it
x [ x [ DE-A[-as(?)
.......... -a]n
....................
] x x [ ] ]xu-e-te-na-a[z?
da-is ]x-as-ta-ri (?)]

24 JOURNAL
OFCUNEIFORM
STUDIES,
VOL.6 (1952)

The followingtwo fragmentsmay or may not belong into the large lacuna between columnsII
and III of the main text.

F = XXL;III 107 + MGK 17, col. I(?)38


(Beginningbroken)

2' [me]-mi-anZI[-ni(?)] U-UL [...


3' DE-A-as-za-ka[n]ha-ad-da-tar[ZI-ni p-ra-an da-a-as(?)]39
4' na-as sa-ra-a ti-ia-at n[a-as. . . (?) pa-ra-a(?)]40

6' nu-us-si DINGIR.M[E]S?hu-u-ma-an-te-es[p-ra-an(?)...(?)]40


7' sa-ra-a t[i]-z-e-erDU-as-ma[-as-si(?)URUKum-mi-ia-as(?)]40
8' UR.SAG.HI.A[-u]s?4l LUGAL-us pS>-ra[-ansa-ra-a ti-ia-at(?)]40

9' DE-A-as[D]U-ana-us-ta [nu-us-si1tar-tim-mi-ia-at-ti]42


10' p-ra-an [x?]x-is?ta-mi[-um-mi-es-ta(or: -um-ma-ah-ta-at)]42
1 1 X [ .

(Rest broken)

E2 = XXXIII 101, col. I (beginningof tablet)

. . .

x (end of line writtenverticallyon upperedge):

(Rest of col. I broken)

Main text, continued


Col. III (A)
(About 35 lines lost)43
1 [. . .

2' nam[-ma...
3' SU-za-at-7c[anap-pa-an-da-at(?) ...
4' Du-it-ma-an-z[a...
5' du-li-ia-zaar-hau[-it (or: -e-er).. .
6' na-as u-e-es-Di[-is]-u-an
da[-a-is.. .
7' TI-an-za-wa-zae-esDE-Ax[. . .
8' Du-isp-ra-an EGIR-pa u-i[z?-zi(?). . .
9' DINGIR.MES-as-sawa-ar-su-la-as[. . .44
10' nu-wa-ra-anDu-wa-atza-a-it[. . .

38 Left col. according to MGK p. 27 n. 1; in cuneiform is cf. tbl. III(?) iv 18; XXXIII 100 + MGK 16, 14; for
copy called "I". For the question whether this frag- us cf. XXXIII 103 ii 6 (duplicate of the last mentioned!)
ment belongs here see above, Vol. V p. 138, sub (5); for and tbl. I A iii 32.
the next fragment, ibd. sub (4). 42 Cy. comrnentary on tbl. I A iv 39 f.

39 Or the like, restored from context; cf. Otten's 43 The figures 50 and 35 given for the lines lost in cols.

translation, MGK p. 27. ii and iii, respectively, refer to the main copy A; if F i
40 Restored from context. and E2 i belong in this gap, these figuresare to be reduced
41 [U]S according to Otten, I.c. In XXXIII 107 no accordingly.
traces. According to Otten's collation, trace of one 44 Goetze, JAOS 69 p. 183, restores sanezzi GI8ERIN.
vertical wedge, so that both us and is are possible. For But cf. XII 65 iii 21: warsulas GIM-an x L. . . ].
[(10)
(4)
Aa[s
(2)
(1)]]nu-war-an
(9)
[(8)
kwitman-za
].sianas-a
wetena[z
]kuwat
kwis
..(2)zait
warsulas
memiyan
piran
[ ]...................
.....
[ ...[appa...................
istanza[ni]
(?)] ui[zzi]
(?)]
(3) [ ....natta] and
Ea
[[".]...
..............
]]of
from]
[the
who
]began
the
[. word
out
out]
godsn
..[in]
the
of propitiation
com[es]the
to
into
(his)
water
] ]assembly
[speak]:
mind
is
back
thenot
[ [ court-yard
.[ and
...........
[he
.......................
.....................
]ed. forth, he went. ] ].]

THE SONGOF ULLIKUMMI


GUTERBOCK: 25

The following two fragments may or may not The- following two fragments may or may not
belonghere. belong here.

F, col. I(?) F, col. I(?)


(Beginningbroken) (Beginningbroken)

[ ]

(3) Aas-za-kan hattatar [istanzanipiran das (or: Ea wisdom [into(his) mindtook],


daskizzi,daskit)]
(4) nas sara tiyat and he stood up,
n[as . .. . (?) para] (5) hili pait

(6) nu-si sianes humantes [piran .. (?)] (7) sara and all the gods [before]him [ .... (?)] stood up,
tier
StG.-as[-ma-si Kummiyas] (8) hastalius hassus [and] the Storm-God, [Kummiya's]brave king,
pir[an sara tiyat] befo[rehim stoodup].

(9) Aas StG.-an austa Ea saw the Storm-God,


[nu-si kartimmiyatti] (10) piran X-is tame[um- becamealtered.
[and]from [anger]his ................
mesta (or:-ahtat)]
(Rest broken) (Rest broken)

E2, col. I (beginningof tablet) E2, col. I (beginningof tablet)


(1) [ memiskiw]andais

. . . .
. .

(x) [ ............... ]-astari


(Broken) (Broken)

Main text, continued Main text, continued


Col. III (A) Col. III (A)
(About35 lines lost;t two lines fragmentary) (About 35 lines lost;t two lines frafflmentary)
(3) kessaraz-at-kan[appantat] By the hand they [tookeachother],
[ ] [- ]
While [ ... ]
[ ] (5) tuliyaz arha u[it] (or: u[er]) (or: they)] came.
[Enlilu .... ]
[ ]

(6) nas weskiwan d[ais] and to wail he began.


[ ]
[ ]
(7) hwiswanza-wa-za es Aa "Mayest thou livenO Ea!

why didst thou transgressit [, .... (?)]?'

t See note 43 to translit.


u For this restoration cf. line 11.
21' [ . ]h-hi47 ku-is-ka'[n

JOURNAL
OFCUNEIFORM
STUDIES,
VOL.6 (1952)

11' DE-A-asA-NA DEl-li[-elme-mi-is-ki-u-anda-a-is U-UL-wa sa-ak-tiDEl-li-el]45


12' me-mi-ia-an-na-wa-at-ta [U-UL Du-is-Diu-da-as U-UL-wa-ra-ansa-ak-ti DKu-mar-bi-is-waku-in]45
13' A-NA DU IGI-an-datar-pa-na-a[l-li-in sa-am-na-itA-ni-ka'nku-is NA4SU.U-zi-is
an-da]45
14' mi-e-es-tanu-wa-ra-aspar-g[a-as-ti9 LI-IM KAS.GfD na-as zma-al-ta-ni-is]46
15' GIM-an kar-pi-is-kat-ta-rli ...
16' [ . . . . . . . . . . . . n]u tu-ukIGI-a[n-da. . .
17' [. ] hOa-ru-u-i[-li(-)
18' [ . ]x-ri-ia-as [

19' [DE-A-as(?) DE]I-li-lu-us-s[a. . .

20' [ . ]x DE-A-as [

22' [ . ]x-as su-up-pa


E[.MES.DINGIR.MES(?)

23' ma-a-an DE-A-as ud[-d]a[-a-arme-mi-ia-u-wa-an-zizi-in-ni-it(?)]


24' na-as IT-TI DU-pe-el-lu-ri[pa-it...
25' nu DU-pe-el-lu-re-es
IGI.UI.A-wa [kar-ap-tanu-za DE-A-an sa-ku-is-ki-iz-zi(?)]48
26' A-NA DE[-A INIM.MES me-mi-is-ki-u-anda-a-is(?)]49
DU-pe-el-lu-ri-is

27' TI-an-za-wae-es DE-A sa-r[a-a-ia-as-kan(?)


ti-ia-at(?)nu DE-A-as(?)]49
28' A-NA DU-pe-el-lu-riTI-tar [EGIR-pa(?) me-mi-is-ki-u-anda-a-i]s(?)49T[I-an-za-wa-ra-as(?)
e-es-
du(?)]49
29' MI-ia KI[-pt AN-is-wa-ka'n(?)K]I(?)49-asku-e-da-nise-er u-e-da-an-za
DU-pe-el-lu-ri-is

30' DA-a-as A-NA DU-pe-el-lu-ri[EGIR-pa(?)me-mi-i]s-ki-u-anda-a-is U-UL-wa sa-ak-ti


31 ' DU-pe-el-lu-rime-mi-ia-an-na-wa-at-ta U-UL ku-is-1ciu-da-as
32' U-EJL-wa-ra-an sa-ak-tiDKu-mar-bi-es-wa ku-in nu-ut-ta-ri-ia-anDINGIR-LIM-in
33' DINGIR.MES-as IGI-an-da sa-am-na-itnu DKu-mar-bi-isa-ru-su-wa-ru-patku-it
34' DU-ni IGI-an-da ag-ga-tarsa-an-hi-es-ki-iz-zinu-us-si IGI-an-da
35' tar-pa-na-al-li-insa-am-na-is-1ci-iz-zi
A-ni-1canku-is NA4SU.U-zi-is
36' an-da mi-e-es-ta U-UL-an sa-ah,-tina-as zma-al-ta-ni-esGIM-an
37' sa-ra-a kar-pt-is-kat-ta-ri
nu-kan ne-pi-is su-up-paE.MES.DINGIR.MES
38' DHe-bad-du-un-na an-da is-tap-pa-asnu-za DU-pe-el-lu-ri-isku-it MI-ia-as KI-as

Cf. lines 30-36. Middle of tablet at line 11 .


45
Cf. i 21 and iii 36.
46

47 Goetze proposed [ku-it-ta me-ma-a]h-hi, cf. iv 23


and 25 (priv. comm.).
48 Cf. tbl. I A iv 10 f.
49 The restorations are tentative.

For possible restoration cf. line 37.


v
w Perhaps: [kwis-as asi nuttlariyas [sianis] C[who he
isXthis swhift [god]";cf. lines 39 and 44.
x Perhaps: [kwit-ta mem]ahEi "[What] shall I [tell
thee] ?"
nu
[(20)
(17)
.....
tak
] [(21)
menahhanda
. ] ...
](16)
karui[li-
[] [Aas
.............
[ [.............
]-hhiX
...
...........
] ] ]] [and]
Who
Andlike
that
[like [aaKumarbi
............
..... he
.............. .............
is] he
]lifted,
is lifted,
againstthe Storm-God

THESONGOFULLIKUMMI
GUTERBOCK: 27

(11) Aas Ellilui [memiskiwandais] Ea to Enlil [beganto speak]:


[natta-wasaktiEllil] "[Knowestthou not, O Enlil?]
(12) memiyan-a-wa-ta [nattakwiskiudas] A word [hasno one brought]thee?
[natta-war-an sakti] [Knowestthou him not,]
[Kumarbis-wakwin] (13) StG.-ni menahhanda the rebel[whomKumarbi]against the Storm-God
tarpana[llinsamnait] [fashioned],
[weteni-kankwis kunkunazzisanda] (14) miyesta who in the water]grew?
[the 1cun7cunazzi
nu-war-asparg[asti9000 X] His hei[ghtis nine thousandleagues],
[nasmaltanis](15) man karpiskattari
[*-----------------]

And against thee [....... ]


[ ....
] forme[r ]
(18) [ . [ . .
]-riyas ]w [**---*---------*-*-*---*]

(19) [Aas]Ellilus-a [ ............. ] [Ea]and Enlil [.............. ]


[ ] [ *----------]

[ ] Ea [ ]
[" ]I[].x
kwis-kan[..... ]
(22) [. ]-as suppa ka[rimmi............. ] [ ..... ] the holy te[mples............]"

(23) man Aas udd[armemiyawanzizinnit] When Ea the words [ceasedto speak],


(24) nas Upelluriyakattan[pait] to Upellurihe [went],
[ ] [- - - - - * - - - * ]

(25) nu Upellurissakuwa[karpta] And Upelluri(his) eyes [lifted],


[nu-zaAan sakwiskizzi] [andEa he saw].
(26) UpellurisAa [uddarmemiskiwandais] Upellurito Ea [thewordsbeganto speak]:
(27) hwiswanza-wa es Aa "Mayestthou live, O Ea !"
sar[a-yas-kantiyat] [Andhe stood]up.
[nu Aas] (28) Upelluriyahwiswatar[appamemis- [AndEa] to Upelluri life [in turn beganto wish]:
kiwan dais]
[hwiswanza-war-asesdu] (29) Upelluris danku- "[Mayhe live],Upelluri,on the dark earth,
wayadaganzi[pi]
[nepis-wa-kandaganzip]askwedaniser wedanza (he) upon whom [Heavenand Ear]thare built!"

(30) Aas Upelluriya[appamemi]skiwandais Ea to Upelluri[again]began to speak:


natta-wasakti (31) Upelluri "Knowestthou not, O Upelluri?
memiyan-a-wa-ta nattakwiskiudas A wordhas no one broughtthee?
(32) natta-war-ansakti Knowestthou him not,
Kumarbis-wakwin nuttariyansianin (33) sianas the swift god whom Kumarbi against the gods
menahhandasamnait fashioned?
nu Kumarbis arusawaru-patkwit (34) StG.-ni
menahhanda akkatarsanhiskizzi death plans,
nu-si menahhanda(35) tarpanallinsamnaiskizzi and against him a rebelfashions?
weteni-kankwiskunkunazzis(36) andamiyesta: The kunlcunazziwho in the water grew,
nattansakti knowestthou him not?
nas maltanisman (37) sara karpiskattari
nu-kannepis suppa karimmi(38) Hebatun-aanda and Heaven, the holy temples and :gebat he
istappas covered!
54'[nu-ka]n(?)
[ [me]-mi-is-ki-u-an
[D]Tds-mi-su-us-ma[
[h]a53-li-ia-at-ta-at
- DUl-lu-kam-mi-inNA4SU.U-zi-in
- ]- da-a-i[s
..................
GlR.MES
..................
GAM-an ar-ha
[ ...
ar-du[-
]x[]x-an
]x[
...............................................................
x[ ]

JOURNAL
OFCUNEIFORM
STUDIES,
VOL.6 (1952)
28
39' KI.BAD-as nu-za a-si nu[-ut-t]a-ri-ia-anDINGIR-LIM-in U-UL sa-ak-ti

40' DU-pe-lu-ri-is50
[A-NA DE]-AEGIR-pa me-mi-is-ki-u-anda-a-is ne-p{-sa-an-mu-ka'n
41' ku-wa-pfda-ga-an-zi-pa-an-nas[e-e]ru-e-te-ernu U-UL ku-it-ki sa-ag-ga-ah-hu-un
42' u-e-er-maAN-isf!)51ku-wa-ptte-ka[n-n]aU[RU]DUku-ru-uz-zi-it
ar-ha ku-e-ri-ir
43' nu a-pad-da-ia U-UL sa-aq-qa-ah-hu[-un k]i-nu-na-muZAG-an ku-it-ki
44' UZUZAG.LU-an GIG-zinu U-UL sa[-a]q-qa-a[h-hi]ku-i-sa-asa-si DINGIR-LIM-is

45' [m]a-a-anDE-A-asud-da-a-aris-ta-ma-as-tanu-kan SA DU-pe-lu-ri


46' [ZAG-a]nUZUZAG.LU-an u-e-eh-tanu-ka'nNA4SU.U-isDU-pe-lu-ri-i[a-as]x?
47' [ZAG-n]iUZUZAG.LU-ni GISsi-ia-at-tal
ma-ah-ha-anar-ta- [a]t?

48' [D]E-A-aska-ru-u-i-li-ia-asDINGIR.MES-as EGIR-pa me-mi-is-ki-u-anda-a-is ud-da-a-ar-mu


49' [i]s-ta-ma-as-tenka-ru-u-i-li-ia-asDINGIR.MES-is ka-ru-u-i-li ku-i-e-esud-da-a-arku-i-e-es52
50' [s]e-ek-te-niEGIR-pa-at he-e-es-tenan-na-al-la at-ta-al-la hu-u-ha-da-al-la
51' [E].NAiKISIB.8I.Anu ka-ru-u-z-li-ia-asad-da-asNA4KISIBw-da-an-du
52' [na-a]t(?)a-p-iz EGIR-pa si-ia-an-dunu-kan ka-ru-u-i-li-iaURUDUar-da-a-la
53' [pa-r]a-ati-ia-an-dune-pt-is te-ka'n-naku-e-ezar-ha ku-e-ri-ir

55' [DK]u-mar-bi-is
ku-in DINGIR.MES-na-as IGI-a[n-d]a [tar-p]a-[n]a-al-li-in
55a' :s[al]-l[a-nu-ut]

(End of column)

Col. IV (A)
(About 23 lines lost)
1' [....] x x [.-..
2' [x] x x x [...
.

3' x x x ma x ...

4t
5'
G'
7' NI.TE-i-wa-as-si-kanan[-da x x]x-es54ta-me-um-mi-is[-s]a?-an?55
SAG.DU[-i-ma-wa-as-si-ka'n].56
8' se-er te-e-da-nu-ust[a-me-u]m-mi-es-ta!(?)57
te-es[-x?] X58

9' DE-A-asA-NA DTds-mi-suEGIR-pa me-mi-is-ki-u-anda-a-is pi-ra-an ar-ha59i-it


10' DUMU-mi-it le-e?-mu.?
p[f-r]a-an(?)60
sa-ra-aar-ta-tiZI-an-za-mu-ka'n
an-dai-da-la-u-es[-ta]
60 E2 = XXXIII lOl ii l (first line of col. ii and the 56 Restoredin parallelismwith beginningof line.
only one preserved) may correspond. It reads: DU-pe-el 57 Restoration t[a-me-u]m-. . . according to 7; cf.
Otten, MGKp. 34 ("106iv 7, 8"). Last sign looks like
51Reading required by context, cf. line 53; cuneiform sa but might be ta.
edition looks like LAM (DINGIR-LAM). 58 Last sign begins with two horizontalwedges;un-
52Added on the right edge. One of the two kwes has certainwhetherthere was a sign in the breakafter es.
to be deleted, preferably the first. Accordingto Otten (priv. comm.), te-es- . . . is written
53Goetze, JAOS 69 p. 183. -
by a secondhand; could this wordbe disregarded?
5t0r: an[-da x x].MI3S; cf. commentary on tbl. I A 59 Erasedsign (m?X) after ar-ha.
iv 39 f . 60 Tentativerestorationle-e-mu pi-ra-an proposedbr
55 Traces in cuneiform copy look like -sa-an rather Otten (priv. comm.).
than like the expected -ta.

YTentative translation; see commentary. to tbl. I A iv 39 f.


z See notes 54-58 to transliteration and commentary aa See commentary.
[(4)]Tasmisus-ma
[ (5) vhaliyattat
[ ........... ........ .... ]
] But
In hisTasmisu
body[the[..........
.......... ]s have
]beenaltered,

THE SONGOFULLIKUMMI
GUTERBOCK: 29

nu-za Upelluriskwit dankuwayasdaganzipas(39) (Is it) becausethou, Upelluri,fromthe darkearth


X-as art remote,
nu-za asi nuttariyansianin natta sakti (that) this swift god thou kllowestnot?"

(40) UpellurisAa appa memiskiwandais Upellurito Ea again began to speak:


nepisan-mu-kan (41) kuwapi daganzipan-a ser "BrhenHeaven and Earth upon me they built,
weter
nu natta kwitkisakkahhun I kneN-nothing.
(42) uer-manepis kuwapi te1can-akuruzzitarha But when they came (and) Heaven and Earth
kwerfr with a cutter they cut apart,
(43) nu apatta-yanattasakkahhun this, too, I knew not.
kinuna-mukunnankwitki(44) paltananistarkzi Now, somethingmakes (my) right shoulderhurt,
nu nattasakkahhikwis-asasi sianis but I know not who he is?this god!"

(45) man Aas uddaristamasta WhenEa the wordsheard,


nu-kan Upelluriyas(46) kunnanpaltananwehta Upelluri'sright shoulderhe turned:
na-kan kunkunazzis Upelluriy[as]x(47) kunni and (there) the kunkunazzion Upelluri's right
paltanisiyattalmahhanarta[t] shoulderlike a bladestood!

(48) Aas karuiliyassianas appa memiskiwandais Ea to the FormerGods again began to speak:
uddar-mu(49) istamastenkaruiliyassianes "My wordshear, O FormerGods,
karuiliuddarkwes(50) sekteni who the formerwordsknow!
appathestenannallaattallahuhatalla(51) siyannas Again open them, the old, jfatherly,grandbfatherly
parna store-houses!
nu karailiyasattassfyatarudandu And the Former Fathers' seal they shall bring,
(52) nat apezappa siyandu and with it again they shall seal them!
ne-kan karuiliyaardala(53) para tiyandu And the former they shall bringout,
sawY

nepis tekan-akwezarhakwerir with which Heaven and Earth they cut apart.
(54) [nu-ka]n Cllukammin kunkunazzin X-as And] (as for) Ullikummi,the kunkunazzi,under
kattanarhaardu[weni] (his) feet [weshall]saw,Y
(55) Kumarbis kwin sianas menahhandatarpa- whom Kumarbi against the gods as a rebel
nallin s[allanut] [raised]!"

(End of col. III) (End of col. III)

Col. IV Col. IV
(About 23 lines lost; 3 lines fragmentary) (About 23 lines lost; 3 lines fragmentary)

[beforeEa] he prostratedhimself,
[ ] (6) memiskiwandais [ . .......... ] began to speak:
[ ]

an[da . ]-es tameummessan


(7) tunekki-wa-si-kan
(or: -esta)
(8) ser tetanustameumesta
harsani[-ma-wa-si-kan] [but on his] head the hair was altered."3
[[tes-.. ]]

(9) Aas Tasmisuiappa memiskiwandais Ea to Tasmisuagain began to speak:


it (10) X-mitaa
piran arvha "Go aheadwithmy son!aa
le-mu piran sara artatiaa Beoremc do not stand up!aa
istanza-mu-kanandaidalawesta, M mind within me becameangryt
24' wa-al-<hi-es-ki
[[[DU]I-lu-kam-mi-is
[x..............................................................
d]u-us-ki-is-ki-u-an
....................................................
x x]x
[ ]x]xxx-is-1ci[-
]x64 A-N[Anu-za
GI8si-ia-at-tal DUEGIR-pa
....................................................
]ZI-as-sa-as-s[a(-)
UZUha-ah[- [ me-mi-is-ki-u-an
da-a-is
le-eda-a-is(?)
............. ..............................
nam-ma
- nu....................................................
S-SU ar-ta-ri
pal-wa-it
......... duDTds-mi-su-us
nu-usV-sa-an
]x-x
a]n-da-za
].MES-as
an-da-za
sa-r]a-a-az-zi[-x?]]x
ar[-ta-ri(?)]72
] ar-ta-ri
:71sa-ra-a
]

30 JOURNAL
OFCUNEIFORM
STUDIES,
VOL.6 (1952)

11' ak-kan-du[-us(?) x x MI-i(?) K]I-pf6lIGI.gI.A-it us-ki-nu-unna-at SAgAR.UI.A-us


12' :gul-lu[-x-xsa-ra-a(?)ku-it-ma(?)]-an6l
a-ra-an-ta- ri

[DE-A-asA-NA DTds-mi-su]62
EGIR-pa me-mi-is-Di-u-an da-a-is a-as-ma-anhu-ul-la-nu-un
13'
[DUI-lu-kam-mi-in(?)63
N]A4SU.U-zi-in
na-an i-it-ten za-ah-hi-es-ki-it-ten
nam-ma
14'
15'
16'
[ is-t]a-ma-as-se-er
2-an-ki pal-wa-itnu DU-as URUKum-mi-ia-as
17'
U.R.SA.G-ts LUGAL-us [is-ta]-ma-as-ta na-at du-li-ia-asp{-di an-da e-ri-ir
18'
nu DINGIR.MES hu-u-ma-an-te-es A-NA DUI-lu-kam-miNAtSU.U-ziGUD!.t3:I.Ama-ah-ha-an
19'
u-wa-ia-u-wa-an-ziti-i-e - er
20'
21t DU-as-kan sa-ra-a ya-ga-as-ti-ia-asma-a-an wa-at-ku-utna-as-kante-et-<hi-es-na-za65
GI8ti-ia-ri-da-as

22' kat-ta a-ru-ni a-ar-as na-an za-avh-<hi-es-ki-iz-zi


DU-asNA4ku-un-ku-nu-zi-in

23' NA4ku-un-ku-nu-zi-is
A-NA D[U INIM.MES m]e-mi-is-ki-u-anda-a-is ku-it-ta me-ma-avh-<hi
DU-ta

25' ku-it-tame-ma-avh-<hi
DU-ta[wa-al-<hi-es-ki(?)66
DKu-mar-bi-is-wa-za(?)
ZI-ni(?)67vha-at-t]a-tar
p{-ra-an
26' NA4NUNUZ-an GIM-an kis-an is-g[a-ri-is-ki-it(?)67
am-mu-uk-wa-kan(?)
AN-si(?) sa-ra]-a.68
LUGAL-
tz-na-an-nz
. *

27' pa-a-i-mi nu-wa-zaURUKum-mi-ia[-an URU-an(?) sa-ne-ez-zi-in(?)E.DINGIR-LIM(?) Ek]u-un-tar-


ra-an-na69
28' da-avh-<hi
DINGIR.MES-ma-wa-kanne[-p{-sa-az(?)7cat-ta(?)MUSEN.HI.A(?) ma-a-an(?) is-<hu]-
uvh-vht70

29'
30'
31'
32'
33'
34'
35' [ ]x-ia-an
36'

61For these tentative restorations see commentary. 69 Tentative restoration; cf. tbl. I A iii 20 and iv 32.

For restoration cf. lines 9 and 15.


62 Restored as one phrase because nu-wa-za (27) goes with
63 Restored after line 19; but see commentary. daShi (28) whereas GAM tamas- requires -kan.
64 Trace not = is. Possibly [NA4ku-un-ku-nu-uz-zi-is- 70 Restored according to tbl. I A iii 24, although the

ka-a]n(?). space seems larger even if kat-ta and ma-a-an are spelled
65 Middle of tablet. 66 Restored after 23 f. syllabically. Perhaps this line was written with wider
67 Tentative restoration according to beginning of spacing.

epic. 71 Single 'Winkelhaken' at end of line; meaning?


68 Cf. tbl. I A iii 19; details (ammak-wa-kan,AN-si) 72 Cf. line 24-
uncertaln.

bb Or: asman hqxllanqbn First I struckhim, see commentary.


[dan-man [butfor the second time ccOr: nu-san sara [hvalzais]"and upward the calledl''.
tarhun] I defeated him,] the dd Or: "Keep hitting thyself!" See commentary.
kqbnkqbnqxzzin kunkunqxz2i;
nu-za
Tasmisus
(30)
(32) [istanzanas-sas[-a
[. .sar]azzi[(-)
(16)
] anda-za
[ ...........
......
.................
ar[tari]
] duskiskiwan
] anda-za
daisartari Tasmisu[ ......... ] beganto rejoice,

GUTERBOCK: OFULLIKUMMI
THESONG 31

(11) akkandu[s........... dankuwai]daganzipisakwit The dea[d.........] on [thedark]Earth with (mine)


uskinunaa eyes I sawSaa
nat X-us They are dust,aa
(12) gullu[-.. sara kwitm]anarantariaa [whi]lethe ..[....] are standing [up]!"aa

(13) [Aas Tasmisui]appa memiskiwandais [Ea to Tasmisu]again began to speak:


asmanhullanun(14) [Ullukummin]kunkunu2zinbb "First I struck him, [Ullukammi,] the kun-
kunazzi.bb
nan itten zahheskittennamma Now go ye (and) fight him again!
(15) [kunkunuzzis-sa]nsiyattal le namma artari [Thekun7runazzias a] bladeshall no longerstand!"

nu 3-anki palwait and three times he shouted,


nu-san sara (17) [nepisipait]Cc and up [toHeavenhe went]Cc
[nu siunesista]masser [andthegodshe]ard(it).
2-anki palwait Twice he shouted,
nu StG.-as Kummiyas (18) hastalis hassus ista- and the Storm-God,the brave king of Kummiya,
masta heard (it).
nat tuliyaspidi anda erfr And to the assembly-placethey came,
(19) nu sianes humantesUllukammiyakunkunazzi and all the gods against Ullukummi, the ltun-
X-es mahhan(20) uwayawanzitier 7cunazzi,like bulls began to bellow.

(21) StG.-as-kan tiyaritas sara gagastiyas man sprang,


The Storm-Godupon his cartlike a .........................
watkut and with thunderdown to the sea he went.
nas-kantethesnaz(22) kattaaruni ar(a)s And he fought him the Storm-God(fought) the
nan zahheskizziStG.-as kunkunazzin kunkunazzi.

(23) kunkunazzis StG.-ni [uddar] memiskiwan The kunkunazzito the Storm-God [the words]
dais began to speak:
kwit-tamemahhi "Whatshall I tell thee?
StG.-ta (24) walheski O Storm-God,keepyightingIdd
] withinstands.
And also his mind's [........................

(25) kwit-tamemahhi "Whatshall I tell thee?


StG.-ta [walheski] O Storm-God,[keepJighting!]dd
[Kumarbis-wa-zaistanzani hatta]tarpiran (26) [Kumarbi]unto [(his) mind wis]domlike a bead
kunnanman kisan isk[ariskit] thus st[uck]:
[ammuk-wa-kannepisi sar]a hassuiznanni (27) [U]p [to Heaven,]to kingship,I will go,
patmt
. .

nu-wa-zaKummiyalnhwappiran sanezzinkarimmi] and Kummiya,[thedeartown,the temple]and the


kuntarran-a(28) dahhi dwellingI will take,
sianius-ma-wa-kan ne[pisazkattaX-us man ishu]- but the gods [down from] He[aven like birds] I
hhi will [scatter]!"

(293 Ullukammis[StG.-niappa memiskiwandais] Ullukummi[totheStorm-God againbeganto speak]:


(Lines29b to 45 are too fragmentaryfor coherent (Lines29b to 45 are too fragmentaryfor coherent
transcription. translation.
Of 29b to 36 one recognizesthe following) Of 29b to 36, whichprobablycontainUllikummi's
speech,one recognizesthe following:)
(30) [ . ] withinst[ands];
(32) [ ] upper[ ];
(33) (the name of a part of the body);
45'
43'
40'
41'
42'
39'
37' [ [ [ [UR.SAG-in
........
12'SAURUKum-mi-i[a
[da-a-is(?) [........
........
LUGAL-un ........ ................................................
........ GUL-ah-du(?) U]x-ti-is-ta?
........ R].SA ]-zi-in
]-ru-wa-mu ]x-du ]-inG-is ]

32 OFCUNEIFORM
JOURNAL VOL.6 (1952)
STUDIES,

38' [ .
........ ku-itSUM-an
. DKu-mar-bi-is-wa-mu(?)]-kan

44' l ]

(End of tablet. Colophonlost)

E2,col.III.
(Greater part of columnlost)
1 nu DX[73
2' nu-za NA4SU.U[-. . .

o e-es-sa-a-zx
a, v v * .

4 / DU DA -a-as-wa (?)[74
5' tu-e-ta-az[ . . .

6' am-mu-u7c-wa-zaxt. . .
7' GALGA-tar'5 ...
me-mi-i[s-ki-it(?)
8' ZI-ni-wa-zakat-ta[-anha-at-ta-tarda-as-ki-it(?).. .
9' nu-waDi-is-sa-a[n. . .
10' AN-si-wa-kansa[-ra-aLUGAL-iz-na-an-nipa-id-du(?)76. ..
11' nu-wa-zaURUKum-mi[-ia-an URU-an sa-ne-ez-zi-in(?)..*...da-a-u(?) DU-ar^-ma-wa]

13' DINGIR.MES-ma-wa-kann[e-pi-sa-azkat-taMUSEN.HI.AGIM-an is-hu-wa-u(?)

(End of column III. Of col. IV, only uninscribedpart preserved)

73Otten, priv. comm.


74Accordingto Otten (priv. comm) either so or
A-a-as ud[-da-a-ar...1.
75Accordingto photograph(Otten, priv. comm.;cf.
MGK p. 25).
76Lines 1s13 restoredafter tbl. I A iii 19 S., cf. tbl
III(?) iv 26 S. and Otten, MGK p. 25. For line 11 see
also above,note 69. Insteadof the 3rdpers.sing imper.
forms,the verbscouldalsobe in the 2dpers.sing.imper.:
i-itv da-a, GUL-ah, andis-hu-wa-i, respectively.
[(4)
(37b)
(2)
(41)
(43)
]......
(6)]StG.
(7)
(5)
Aas-wa[(-)
[......hattatar
ammak-wa-za
[nu-za dau(or:da)]ff
kunkunuz]zin
...............
.twetaz[
has]talis[ memi[skit]
]-ru-wa-mu
kunkunaz[zis(42) ]ee
............
.......
(38) [ [...........
.............
](44)
] ] [ ] .. ]] And
I(43)
and
(41)
"O
[ (or:
Kummiya[,
][thus
Storm-God!
(name
[..from
..the
A1e/To
[the
the
kunkunaz]zi
.....
ofbr]ave
thee
dear
ame)
he
town,
god)
(spoke]:
(acc.)
[[Ea
)........................
[...............................
(nom.)
[............
............. .......................
] (he
[ ] ]ee ] shalt)
] ]

THESONGOFULLIKUMMI
GUTERBOCK: 33

(36) (3rd person[sing.or plur.?]imperative).


(Of lines 37-43 one recognizesthe following) (Lines 37 ff. still contain a speech; perhapscon-
tinuationof Ullikummi'sspeech)
(37b) (particleof directspeechand pronoun"me")
(38b) [Kumarbis-wa-mu]-kankwit laman (39) (38 f.) The name which [Kumarbiput on me]
[dais]
(40) [ ... ]-du (40) (3rd person [sing.or plur.?]imperative)

(Lines 42-43 may be part of the narrationrather


than of the speech)
[ . ]-tista (42) (3rd sing. preterit)

(44-45 completely destroyed; then double line, (44-45 completely destroyed; end of tablet;
indicatingend of tablet; colophonlost) colophonlost)

E2, col. III E2, col. III


(Greaterpart of columnlost) (Greaterpart of columnlost)
(1) nu [ ............... ]
And the kunkunazzi[ ........................ ]
[ .. .] (3) essai [ . . ] he fulfills.
n[u UllikummisStG.-ni memiskiwandais] [And the 1cunkunazzitO the Storm-Godbeganto
speaD]:

[Kumarbi.... ] wisdomsp[oke]
[ ] [ ]
(8) istanzani-wa-za katta[n hvattatardaskit] Unto his mind [wisdomhe too7cl,
[ ] [ ]
(9) nu-wa 1cissan[ ............ ]
(10) nepisi-wa-kan sa[ra hvassuiznanni paiddu (or: 'Up to Heaven [tokingship(he shall) go!]ff
it)]ff
(11) nu-wa-za Kummi[yan hvappiransanezzin
take!]ff
hvassun
[StG.-an-ma-wa](12) Kummiyas [hvastalin [But the Storm-God,]Kummiya's [braveking, (he
walhvdu(or: walhv
)]ff shall) hit,]ff
[ ] [ ]
(13) sianius-ma-wa-kan n[episaz katta X-us man But the gods [downfrom] He[aven like birds (he
ishvuwau(or: ishvuwai)]ff shall) scatter!'"]ff

(End of col. III; col. IV and colophonlost) (End of col. III; col. IV and colophonlost)

1 "O Storm-God
Or: StG. Aas ud[dar..................
ee ! Ea
]; see commentary.
(nom.)the wo[rds. ..................
ff Sincethe verb is not preservedin any of these lines,
it may be restoredeither as third or as secondpersonof
the imperatisre.
34 JOURNALOF CUN3BIFORM
STUDI3BS,
VOL. 6 (1952)

Commentary In tbl. III(?) i 31 f., wherethe passageapplies


First Tablet to the goddessTakiti, the end of our phrasemust
eitherbe restored,in spite of its length,at the end
A i 1-4, B i 1-4: If the readingsisf-ha-mi-ih-&il, of 31 (see n. ff to transcription);or, if the end of
[kul-e-da-niand [k]u-isin B 1, 2 and 3, respec- the phrase stands in 32, the object is diSerent
tively, are correct,B seems to have two relative from "winds" (alternativeadopted in the text),
clausesbelongingto a lost noun in line 1, which, perhapsbecauseTakiti is a woman.
in turn, is taken up by the appositionin line 4. A i 16: I take i1cuntaZulias a unit. It seemsto
('I shall sing of [.... ], in whose mind.... and be the name of a place. Zuli (if the reading is
who....((namely,) of....Kumarbi". In At the correct)is ltnownas meaning"pond"or the like;
constructionis different;the verb stands in line ilcuntaXwith 'Glossenkeil' in B, might be a
4. One thinks of taking the first three lines as 'Luwiannform of Hitt. e1uana- "cool, cold". But
relativeclauses,all dependinguponKumarbinin 4 I have refrainedfrom translating "Cool Pond"
(so Goetze,in PritchardANET p. 121). Thereis, or the like; cf. now Laroche,RA 45(1951) p. 96.
however one difficulty:the trace at the end of A 3 If the two words are one name}tlheposition of
can only be n[a] (confirmedby photograph)and -kan can be understoodas being after the second
this can only-be restoredas a combinationof nu unit of the phrase. To take ikuntaas a verb (as
and the encliticpronounof the third person (nas, Ottensuggested,MGK p. 14 n. 2) seemsunlikely.
nan, nat). This seems to indicatethat the third A ii 6 and 13 For these two lines, cf. C ii 3
verse in A is a main clause as expressedin our (variant readingof A 13). Apart from the fact
translation. that in affirmativecopulativephraseswhere the
A i 13-14: The new fragments show that in verb is in the thirdpers.sing. pres.Hittite usually
this commonphrasemention is not made merely omits the rerb "is'n,the particle -kan of CD,toot
of "swift shoes' but ratherof ;'the swift winds as pointsto an interpretationof eszias "heis seated".
shoes". The word IM . MES-?s - hmwand?l/s Cf. Nr. 120 (K?m.7text 1 a) i 9 and 16 and our
"winds"which happenedto be broken in all of tbl. III(?) A ii 1o for the durative meaning ';is
the previouslyknown passages,is now preserved seated"of the active form eszi, as opposedto the
in A (= MGK 7a) iii 41. Accordingly,it has punctual middle forms esat ';sat down" and
to be restoredin the parallel passages. In our eswastati "0Are shall sit down". In hoth cases we
passage, the traces in XXXIII 96 i 14 now turn find the particle -san (in ?\7r.120) or -hlan(in our
out to be IM.M[ES], too. In the full form INA epic), but in neither of them is -za used (contrast
GIR . MES-KA/S U-ma-za KUsE. SIR . HI . A-?s Friedrich,Heth. Elem. I § 253). In connectio
liliwand?l/sIM. MES-?s sarkai(t), the phrase with this interpretationof esz) T propose the
occursin tbl. I A iii 40 f. and tbl. TII(?)A ii 3 f. conjecturalreading [GIS]S!.A-SU!for the enig-
A shorter version appearsin tbl. I C ii 34 and matic signs of C 3, although they look different
C iii 6, where there is room only for INA GIR. (cuneif. copy confirmedby my own collation, in
MES - WA/SUt - ma - za) KUsE. SIR . gI . A - us 1944, and by Otten from a photograph,except
sark?l/i(t)'upon thy/his feet (he) put the shoes". for the top horizontalof the last sign). As Goetze
Still shorteris the rersionof tbl. I B i 11 (translit.
_ t pointed out to me} the meaning of our phrase
n. 22): kattan iU8E.SIR.HI.A-?s sark?l/it';be-
must be somethinglike "Kumarbimust remain
loxv,he put on the shoes" (C iii 6 perhapsto he
restoredin this way). A diffelent form appears seated on the throne".
in the story of the Sun-Godand the Cow (XXTV A ii 9: appa memiskiwandais. This phrase is
7 iii 65 f., cf. K?l/m.p. 56 and correctFriedrich, usecl
1

lrl our eplc:


. .

ZA 49 p. 230 f.): IL-NA GIR.MES-lKA-ma-za (1) to introducea reply: tbl. I A ii 15; thl. II
KUSE . SIR . HI . A-?l/slliliwanza IM . MES sark?l/. B2 i 5; D i+r14 (in the variants); B i 35; tbl.
Here, lilfwanzais construedaXsa modifierof the III(?) iii 40; probablyalso ibd. iv 9, tbl. I A ii 9
subject, "as a swift one", which amounts to the and tbl. II Be i 2 where the precedingspeeches
same as an adverb: "Upon thy feet as shoes put are fragmentaryhut where our phrase may in-
swiftly the windst";cf. the same constructionin troduce arl answer. Restored in tbl. II B i 4;
our tbl. II B i 20 f. tbl. III(?) i 38; iv 29;
GUTERBOCK:
THE SONGOFULLIKUMMI 35

(2) to introduce a new speech of the same part of the sentence (ishas-mis or ishan-min,
person;this can be addressed accordingto the brokencontext). Theoretically
(a) to the same personas the precedingspeech: it is possiblethatthis refersnot to the Seawhois
tbl. III A ii 17 (Tasmisu to the Storm-Godas addressedbut to anotherperson, let us say
before in line 12); ibd. iv 13 (Ea to Tasmisu as Kumarbi. Onthe otherhand,the veryfact that
beforein line 9); Impaluriis theSea'sviziermakesit moreprobable
(b) to anotherperson,so that only the speaker that "my lord",even as part of the sentence,
remainsthe same: tbl. I A iv 55 (Storm-Godto refers to the addressee("appositional nomina-
Istanu, after having first spokento Tasmisu,49); tive", JAOS65 [1945]p. 252; A. Hahn,JAOS
tbl. III(?) A ii 12 (Tasmisu to the Storm-God, 70 [1950],p. 237). Cf. EN-IA-m?in XXXIII 99
after having finishedhis words to Hebat, 10 f.); i 5, GASAN-IA-mu in tbl. III(?) i 38 and below
ibd. iii 48 (Ea to the FormerGods, after having our discussionof tbl. III(?) iv 23 and 25. The
spoken to Upelluri); most naturalexplanation, therefore,seemsto be
(3) to introduce the repetition of a message: that the Sea is maleand that "mylord"at the
tbl. I C iii 10 (restorationcertain),whereImpaluri beginningof Impaluri'sspeechrefersto him.
delivers Kumarbi's message to the Irsirras; cf. A ii 12: Forsakuwaianunsee Goetze,JAOS69
XII 65 iii 5 "MukisanuKumarbi'srvordsto the (1949)p. 182, and his translationin Pritchard,
Sea appa mem.dais"; ANETp. 121.
(4) with no apparent reason: tbl. II B i 19. C ii 14: For the Hitt. readingof LUNARsee
Here, Istar's soliloquy is introduced by n?l/-za the vocabularyKBo I 52 i 15 f. (cf. Hrozny,
DISTAR-is ZI-ni (19) EGIR-pa memiskizzi. BoSt.I p. 52 n. 1):
lVeithera speech addressedto her nor another [(na-ar)NAR] = [LU?n]a-a-r?= LUNAR-as
speech of her own precedes. Besides, one would [( " ) NAR] = [za-am-ma]-r?l/ = LUki-nir-tal-
expectANA PANI ZI-SU. PerhapsZI-niEGIR- la-as-pat.
pa has to be considereda mistake. The particle-pat indicatesthat the Hitt. reading
In the cases (1) to (3) it is easy to find special in both lines is the same, hence LUNAR=
translationsfittingthe differentoccasions:(1) "he ki?lirtallas. Cf. now S. Alp, Jahrb. f. Kleinas.
spoke back" = "he replied"or "answered";(2) Forsch.I (1950),n. 103on p. 132.
"he went on to speak" (a: to the same, or b: to A iii 3-5. Therestorations givenin the trans-
another person); (3) "he repeated". I have re- literationareOtten whoin his letterreferredto
frained from such special translations because Friedrich,JCS I p. 275 with n. 1. For the
I wanted to keep one and the same renderingof U[-... l of line 5, Otten tentativelyproposed
the Hittite phrasein all cases. Just as the Hittite U[-UL-ma-kanDUTU-us u-up-zi(??)l.My trans-
listenerknewhowto understandappamemis7ciwan lation"(night-)watch" forhali(ia)-is basedonthe
dais in differentcontexts, so it is not difficultfor materialpresentedby Friedrich,I.c., and some
the modern readerto interpret "again began to other texts. In the Instructionsfor Temple
speak" according to the different situations in Officials(XIII 4 and dupl.,Sturtevant-Bechtel,
which this phraseis used. Chrest.pp. 148ff.), col.ii 80 ff., it is unlikelythat
A ii 10. EN-IA-mu. Impaluri is the Sea's hali- = tarbasu "pen, corral"is used for the
vizier, as we now learnfrom MGK 25 (ibd.p. 32) temple "precinct"(cf. already Ehefolf, Stud.
iv 1. Until now,the sex of the Sea was not kno+sn Or. I [1925]p. 12 n. 1. This distinctionis not
(K?l/m. p. 95). The fact that the Sea had a vizier weakenedby the occurrence of hali- "pen"in the
is not decisivefor the sex, since Istar, too, had a sametext, ii 16andiar59). I proposeto translate
sukkall?l/(XXVII 1 ii 17 = Thureau-Dangin, "watch"in ii 80, iii 18 f., 24 of that text andin
Syria XII [19311p. 257). But the EN-IA "my XIII 1 i 28. This interpretation permitsus to
lord"of our passagemight show that the Sea was connect hali- with haliiatalla- "watchman"
male, that is, if these words are used to address (Gotze,Madd.p. 106 f.) with whichit stands
the Sea, whichseemsnaturalat the beginningof a togetherin someof theabove-mentioned passages,
speech. It is true that the enclitic -mu prevents and also to connectit with the worddiscussed
us from taking EN-IA as vocative isha-mi; the by Friedrich,I.c., withoutthe necessityof assu-
enclitic personal pronoun shows that EN-IA is minga specialmeaning"shadow".Just as hali-
36 JOURNAL
OFCUNEIFORM
STUDIES,
VOL.6 (1952)

in some of the passagesof XIII 4 has the local bladesof swords"or "likesharpened spear-heads"
connotation of "Wachbezirk", it hasthe temporal (references in A. Schott,MVAG30, 2 [1925]pp.
connotationof "(night-)watch"in Friedrich's 103 f.). An unpublished Hittite text communi-
texts. A similarpassagehasbeencommunicated catedto me by Ottenmay be interpreted in the
to me by Otten:2385!c,9 nu-za I-NA UD.2. light of these Assylian expressions:2271/c,9:
KAM ap-p?-iz-zi-ia-asha-a-l[i-....]. According [* ... ]x GIM-an HUR.SAG[.... ].
GISsi-ia-tal

to these texts, the Hittites, like other peoples, This may mean"[.... ] like a tsiiattal the moun-
dividedthe night into three watches,since we tains [....]", althoughthe fragmentary state of
havereferences to an "inner"or "middle"andto the text leaves room for other interpretations
a "last"watch. [Cf.Goetze,Lang.27 473n. 20]. (GIA1-antemporal"when"). At any rate, the
To returnto our text, it seemsclear,in spite log;ogram GISSU.I is against"pole"and "arrov"
of its fragmentarystate which leaves many and also againsta combination with those As-
questionsopen, that Ullikummi'sbirth takes syriantexts whichcomparethe mountainswith
place by night. This fits the story very well. spear-heads.Sincethe easiestinterpretation of
The restoration of istarniiasis, of course,a mere GISSU.I is the assumedequationwithGfR.SU.I
guess. whichis a cuttingtool,andsincea description of
A iii 11: For the renderingof DGUL-sesas the Stoneas "standingup like a blade"can be
"Fate-Goddesses" see Friedrich,JCS I pp. 283 understoodin the light of the above-mentioned
f. I am not sure whetherHannahanna, the Assyriancomparisons, I nowproposetentatively
Hitt. name of the individualMother-Goddess to translatesWiattal as "blade". Thatthis inter-
DA4AH or DNIN.TU,can be used in the plural pretationis not final goes withoutsaying. It
as readingofDMAH.HI. A-us,thecollectivename impliesthat the similaritywith the verbalroot
of a groupof minorgoddesses; noris the transla- sai/siia- is accidental. The denominative verb
tion "Mother-Goddesses" certain.
v siiattallfia-(Code§ 41 in KBoVI 5 iv 3, against
A iii 17: The meaningof is still far
GISsiiattal siiattarWia- in the main copy of §§ 40 and 41;
fromclear. Forrer'stranslation"missile,arrow" stiattalliski-in KUBII 1 vi 6, 8; cf. K?m.p. 128
(Forsch.I p. 197)andmy ownpreviousrendering and Otten,MGK p. 34) is not clearand does
as "pole"(K?m. p. 63) wereboth basedon the not contributeto establishing the meaning.
assumedconnectionwith the verb sat-/siicl-. A iii 21: [ez]zan.Sincethe meaningof p?ssai-
Sincethe equationof GISsiiattalwith GISSU.Iis has been establishedas "to pound"or the like
nowcertain(K?m. p. 67;Laroche,RHA47 p. 22; (Goetze,JCS I pp. 316 f.), [U]N-anGIM-an
Otten,MGKp. 13n. 4), a newattemptat deter- "likea man"(Laroche,RHA 47 p. 22) has be-
miningthe meaninghas to start fromthe logo- comeimpossible.The tracescan also be [..]x-
gram. Althoughthe combination GISSU.Idoes za-anrith verylittlemissing. Theonlyrestora-
not occurin Sumerian orAkkadian, onenaturally tionI cansuggestis [i]z-za-an.Thisrord occurs
thinksof the elementSU.I in LUSU.t = gallabu _ in batt. iv 83 (cf. Gotze, Hatt. pp. 104 f.;
and GIR.SU.I = naglab? (both Deimel,Sum.
v
Sturtevant,Chrest.p. 99) and 2 BoTU 23 E ii
Lex. 354, 193). The formGISSU . I couldbe con- 7 = A ii 61 (Proclamation v
of Telipinu,§ 32)
sideredas Hittite variationof GfR.SU.I, "tool togetherwith GISSUB "property"; accordingto
of the gallab?X"
insteadof "knifeof the gallab?X". VIII 50 ii 5 (Friedrich,ZA 39 pp. 22 f.), the
The usual translationof LUSU. I = gallab? as behaviorof a roman whois robbedof herizzan
"barber"has recentlybeen doubtedby Goetze is used as a similefor Gilgames's wailing. The
(JCSI p. 83 n. 12, basedon a still unpublished meaning"salt",proposedheretentatively,would
text). Howeverthat may be, it is certainthat fit our contextwell and seemsalso possiblefor
naglab?is a cuttingtool. In ourepic,siiattal = the texts just mentioned.The complement
GISSU.Iis alwaysmentionedas a similefor the MUN-an(nomin.)in KBoV 2 ii 15 fits a neuter
stone-monster Ullikummi;in most passagesit is in -an;hut in KBo VI 34 ii 9 the nominativeis
saidthat he "isstandinglikea siiattal". In this MUN-as! The fact that in XXXIV 68 rev. 7
connection,Landsbergerhas pointed to the izzanis burneddoes not speakaCainst"salt";
descriptionof high mountainsin Assyrianroyal for salt was burnedaccordingto Maql?i (ed. G.
inscriptionsas "standingup like the sharpened Meier,AfO Beih. 2, tbl. V 79, tbl. VI 111-114
da[ ... ]. Bothpassagesfit the meaning"ant".

THE SONGOFULLIKUMMI
GUTERBOCK:

and tbl. IX 118-120. I owe these referencesto A iii 33: For the possibility of taking SAL-as 37
Landsbergerwho also pointed to the parallelism as nomin. (against normalSAL-za),see KBo IV
between Akkad. pa'asu and Hitt. pussai-, both 6 obv. 15. The precedingword I can neither
used in connectionwith salt and the uhulu-plant restorenor translate.
[Delitzsch,HW p. 514; Goetze,JCS l.c.]). In the A iv 12: NA4k?>nk?>n?>zzi-. The translation
Soldiers'Oath (KBo VI 34ii 5-10; Friedrich,ZA "diorite"was based on a passage in Weissbach,
35 pp. 164 f.; Goetze, in Pritchard, ANET p. Bab.Miscetlenp. 7 (text III), whereit is said that
353), salt is throrn on the hearth where it is SU .U (this is the logogramof Hitt. D?>n-
"scattered" (parsittari) by the heat. An un- k?>n?>zzi-)is the materialof the mace--headwhich
publishedoccurrenceof ezzanhas beencontributed bears the inscriptionand which the excavators
by Otten: 1086/c obv. 5-6: describedas being diorite. The difficulty, how-
[.... ]x e-ez-za-anGIS-ruha-ah-hal ever, exists that diorite,accordingto the inscrip-
[ ] I.NUN LiL KASKAL-as. tions of Gudea, is NA4KAL(read ESI) = asii.
The mention of butter and honey seems sugges- Weissbach'ssuggestionthat su-a is anotherform
tive. GIS-ruis certainly"wood,tree", not to be
v
of asa is certainlywrong. For details and addi-
read GISSUB,in vier of hahhal (for this word tional literature see ,Sommer-Falkenstein, HAB
see Goetze, Tunnawipp. 85 f.). Does this text p. 119 n. 2; Otten, MGK p. 20 n. 7. Even if
indicate that one should read GIS-ru in the "diorite"were correct,the use of such a technical
Hattusiliand Telipinutexts too, and could "wood term in the translation of a poetic text would
and salt(??)" be an idiomatic expression for hardly be in place. On the other hand,
"everything" ? Sturtevantderivesthe wordkunDun?>zzi- fromthe
A iii 22: lalakvesa-. In ABoT 38, 3 f., it is root k?>n/kwen- "to kill, slay" (Compar.Gram.,
said that "[if] la-la-ku-e-es-sarcomes", the in- 2d ed. p. 77), so that the namewouldmean some-
cantation-priestperformsan exorcism. Accord- thing like "killer, slayer". This seems appro-
ingly, lalakvessar is an evil. Something that priate for the characterof Ullikummias well as
comesas an evil and can be crushedwith the foot for a stone that was used for a mace-head,hut
(with a rubbing movement of the foot, since it does not help us to determinethe nature of
pasihai- elsewheremeans "to rub, smear",Kum. the stone, nor would "Killer"or "Slayer"in our
p. 64), can only be some kind of vermin. The translationmake it clear that this is the name
vocabularyKUB III 94 deals with verminin col. of a stone. For these reasons I have left k?>n-
ii, and there occursin line 26 a wordla-la-w{-is-as k?>n?>zzi untranslated. What can be said about
which cannot be separated from ours. This is the natureof k?>nD?>n?>zzi has alreadybeen stated
equated, according to Landsberger'sreading, by Sommer,I.c.: it is a non-preciousstone and
with DAG+ KISIM5X GIR( !) (the inscribedsign was used in large pieces.
is not clear but should be GfR as in Sum. Lex. A iv 32: t#?>ntarra-.This name of a building
Sr. 281a) = gul-pa-ab(!)-du;this latter, gulbabtu, (or part of a building)is not known from other
is the same as kul-ba-bu(formerlymisreadzir-ba- texts. In ourepic it occurstogetherwith Kkarim-
bu) "the ant". The Hitt. word occurs also in mi = E .DINtGIR-LIM"temple"(tbl. I A iv 32;
KUB VIII 63 iv 12 (= Kum. text 3 b): la-la-u-e- II B i 16; III(?) i 19; iv 27). It might be a
sa-as ga-ra-p{,and in XVII 27 ii 5 (mentioned special part of the temple as abode of the gods.
and restoredby Otten): EGIR-SU-mala-ta-u[-e- Note that the kuntarra-is not mentionedwhere
sa-as(?)... ] (6) taknaz-kankwit sara pid- the combination"Hebat and the temple(s)" is
used, and that in leaving their home the gods
In our epic, the simile "crushhim with your foot leave the kuntarra-first (tbl. II). My rendering
like an ant" is perfect;the wordin -essarin ABoT as "chamber"is a guess, basedon this insufficient
38 may be the appropriatecollective noun, a evidence. Recently, Larochehas combinedthis
"swarmof ants". [Cf.Landsberger,MSLII 110f.] word with the mountain-name Kandurna for
A iii 22 and 36: The meaning "to break off" which there is now a variant readingKundurra
for arha zah(hu)reski-is only conjecturedfrom (tbl. III(?) A ii 13 f.- with variants from B;
the context. For the adjective hahhari-I have Laroche,RA 45 [1951],p. 97). It is hard to say
nothingto offer. whether this similarity is more then accidental.
38 JOURNAL
OFCUNEIFORM
STUDIES,
VOL.6 (1952)

A iv 39 f.: nussi kartimmiiattipiran [.... ] unpublishedpassage:679/c obv.(?) 9 ff.:


tameummesta or tameummahtat.For this phrase (9) na-at U-UL u-uh-hizi-ga-at-kanle-e wa[-....
see Goetze,JAOS69 p. 183. Unfortunately the (10) A-NA UZUNIG .GIGta-ma-a-esa-ga-a-e[....
subjectis lost or damagedin all passageswhere (11) da-me-?X-ma-ann? ku-is a-p?,-ni-is-s?X-wa-an
this phraseoccurs. Theseare: [....

(a) tbl. I A iv 39 f. (ours):nussi TUKU.TUKU- (12) na-an ki-i NI-IS DINGIR .I\1ES QA-DU
atti p{-an (40) [x x] ta-mu-u[m-......................
]; DAM-SU [DUMU.MES-SU ....................
].
(b) tbl. II B i 2 f.: nuwassi kartimmiiatti(3) Unfortunately this is too fragmentary for
[piranx x tameu]mmahtat; determining the meaning. although Sommer's
(c) tbl. II i 27 f.: nussi kartimmiiattipiran x-x-x proposal"belongingto another,alien" etc. seems
(28)tameummesta; to be possible.
(d) XXXIII 107 + MGK 17 i 9 f. (placedhere What can be alteredor becomeestrangedas a
betweencols.ii and iii of tbl. III(?)): [nussi result of anger? One would think of the color,
Dartimmiiatti] (10)piran[X?]X - iS? tami[-.... ]; the face, the milld, the soul, the heart or some-
(e) MGK25 iv 2 f. (Ottenp. 32): nus[si kartim- thing similar (in the second part of (f), the hair
miiatti piran.... ] (3) tameummahtat; perhaps changed its color). But I cannot find
(f) tbl. III(?) iv 7 f.: NI.TE-iwassikan an[-da a Hittite word ol a logogram of any of these
x x]x-es (or: MES) ta-me-um-mi-is[-s]a?-an? meaningsthat wouldfit the traces.
(or: -is-ta?) SAG.DU[-imavassikan](8) ser A iv 41: kalmara-. The rendering "moun-
tetanus t[a-me-u]m-mi-es-ta te-ets[-x?]-x (for tain", proposedin Kum. p. 69, is based on the
the readingsee notesto translit.). fact that a 1calmara-or several of them were
Tracesof the nounare visiblein (c) and (d). depicted on a hawa.si-stoneand a statue base of
In (d), aftera shortgap(seedrawingin MGE17), solar deities (KBo II 1 ii 13 [cf. Or. XV p. 493
XXXIII 107offerspart of an is; beforethis is, sub 4 bl and iv 5). The place whence the sun
the head of a verticalwedgewas seenby Otten, comesin the mornillg(XVII 1 ii 14-Friedrich,
accordingto a private communication.This ZA 49 pp. 238 f.) couldalso be the "horizon",but
mightbe eitherthe end of onemissingsigll or of how should the horizon be depicted in art, and
the secondof two shortsigns. In (c), the first why shouldit be in the plural? For the phonetic
sign of the word(XXXIII 113i 14 end) begins complements of HIJR.SAG see Friedrich, l .c.
with three horizontals;small traces of two(?) p. 254: :UUR.SAG-ri(XXIX 1 i 14) speaks for
moresignsaregivenin MGK12 i 27; the last of the equation; HUR. SAG.MES-sa-as (Friedrich
themmightbe is as in (d). As Ottenwroteme, p. 234, 8) could be dat. plur.in -s + pronoun-as.
the traces in both texts are not favorablefor For the understandingof our passage which
Goetze'srestoration A.MES. has becomemore completein the meantime,the
In (f), the end of the llounin the firstphrase readingof the first sign of line 42 is of importance.
can be eitherx-es or MES; the spaceallowss for I first read [m]a-a-an,Goetze read [d]a-a-an.
threesignsbetweenarl[-daandes or MES. This Otten who was kind enoughto collate the photo-
seemsto be morethanin (c) and(d)andcertainly graphexpressedhimselfalso in favor of [d]a-a-an,
is too muchfor [A].MES. Sincethe wholecon- which I have, therefore, now adopted. In the
text of (f) is diSerent,the nounneednot be the phrase "The Sun-Godfor the second time again
same as in (a)-(e). In the secondpart of (f), [....ed] the kalmara-(acc. plur.)", the meaning
"thehair"is the subject. "mountains"is just as well possibleas "horizon"
I cannotoSera suggestionfor the restoration (so Goetze, in Pritchard,ANET p. 123). The
of the noun in (a)-(e) nor for that in the first verb was restored by Goetze as "[entered]",
part of (f), but neithercan I follow Goetze's which presupposes an accusative of direction;
interpretation.If A .MES is excludedby the instead, one might think of [za-a-is] "crossed"
traces,thereis no necessityforcomparing Akkad. which has the advantageof being transitive.
aham rladu or for abandoningSommer'sinter- Unfortunately we cannot decide whether at
pretationof tameuma-from which our verb is the end of the gap [pa]-ra-aor [sa]-ra-ahas to be
derived (HAB p. 169 f.). For the adjective, restored nor what immediately preceded this
Otten has communicated to me the following word.
iii(?) 12f.: [ ........ (x-ki sal-li ma-a-a)]lKUR-e

GUTERBOCK:
THE SONGOFULLIKUM7{I
39
Second Tablet it standsafterUR.SAG-arlrlaz; the latterI take
B i 2 f.: In rlawassiand rluwa,the particle-wa foran adverbial ablative.
of direct speech seems superfluous,as already i 24: IGI.HI.A-in. Otten,MGE p. 20 n. 57
stated by Otten, MGK p. 19 n. 8. The whole noted that the phoneticcomplementdoes not
passage seems to form part of the narration fit saLuva "eyes". I think the complement
rather than of a speech. It is easy to assume a points tc) a readillgmenirl(accus.),since (1)
mistake (cf. Friedrich, Heth. Elem. I § 295b); IGI. HI. A canbea writingforAkkad.parlu"face"
but see below on line 25. whichis pluraletantum,(2) merli-is knownas
B i 5-12: Although the sense of this passage Hitt. wordfor "face"(see now Goetze,JCS IV
seems quite clear in general, it is not easy to p. 225),alld (3) merli-is an -i-stemas required by
restore the broken parts in detail. I tried aut ibhecomplement.In XXXIV 85, 7 (quotedby
several possibilities and discussed them with Otten,l.c.) "evilface"is as good as "evileye"
Otten. The followingcontributionsare Otten's: ("BoserBlick").-For teski- see Otten,l.c. n. 4;
(1) The traces in 11 and 12 are differentfrom the parallelpassagewithdai- is nO\\r tbl. II iv 12.
da, so that it is not necessaryto restorean-da in i 25: Hereagainthe "superfluous" -wa occurs.
11, 12 and 5 accordingto 6. It may again be just a mistake. But since it
(2) "Breadon the table" is Otten'ssuggestion7 staIds in a versewhichrepeatsandsupplements
upon which the interpretationof the trace in 11 the preceding, it mighthavean affirmative mean-
as [GIsBANS]UR is based. illglike "yea"or the like. Sucha functioncould
(3) At the end of 11 and 12, Otten'stranslitera- be easilycombined nith the normaluseas particle
tion MGK p. 18 is correct,whereasthe cuneRform of directspeech. But as longas thisexamplefor
copy of Ntr.12 gives too much space betweenthe sucha meallingstalldsalone,this interpretation
fragmentsBo 8028 and Bo 4348. remainshypothetical.
(4) For the restorationof 10, Otten adduced i 35: mal. This word is still obscure. In
the parallelKUB VI 45 iii 60 f. // 46 iv 29 f. additionto ourpassage
The main difficultyin restoringlines 6-7 rests (a) ma-at-wa-zate-pu-iaU-UL [sa-a]k-Aci
Ollthe questionas to whereto place tspiya which ourtext offersin line38
is requiredby the parallelhassik. I have adopted (b) .... ma-a-al U-UL sa-ak-ti.
a suggestionof Goetze'swho replacesin 7 Otten's Otheroccurrences, whichI owein partto Otten,
-

KAS-ia by [....i]g-p-ia. Thereby it becomes are:


possibleto establishfull parallelismbetweenlines (c) XXXIII 120iii 35 f., restoredby MGK1
5-6 and 11-12 as well as betweenthe two parts of
line 7. With restorationsspelled out, these lines ma-si-wa-arl ma-a-al AN-E-1kan (36) [....(x
wouldthen read: X,-iz-zi . . ) ]-
(5) [GIsBANTSUR-i-wa-kan NINDA] sarlezzesdu (d) ABoT 21 obv. 6 and 8: ma-a-la(-pat)
rlu-wa-zaezza sipanti. ma-a-la also occursin ABoT25 rev. 3
(6) [GAL-i-ma-wa-karl GESTIN.K]U7andasarlez- and 33, part of the sametahletas ABoT21 ac-
zesdu cordingto Ottenwho also communicated tv me
nu-wa (7) [e-ku] unpublished fragmentsjoining25 rev. 3 and 33.
[e-ez-za-wa-za nu-waias-p{-ia [Line33 + FGH10nowin RA 45 (1951)p. 190.]
eku-ma-wanu-wa-zahassik. . . But theydo not yieldan intelligiblecontext.
(11) [nu-kanNINDA I-NA GISBANSU]Rsanez- (e) Bo 6472, 14 ff., communicated by Otten:
ZeSvta (14) .... ]x-arlIM-as-knarl
wa-ar-as-ta
[nu-za]ezza[tta] (15) .... ]-ha-a-clrl
ma-al-az-karl
wa-clr-as-ta
[ ....
(12) [GAL-t-ma-kanan-dcFGESTIN.K]U7sVanez- (16) ....G]ISsa-am-ma-ma-karlwa-ar-as-ta
zesta v

nu ekattc^. (f) KBo II 9 i 25 ff.: nasta ANA L12.MES


B i 18: If the reading UR.SAG-arlrlazis cor- arha LCJ-rlatar
tarhuilatar(26) haddulatarma-a-
rect, I can understandthis phraseonly underthe al-la GISTUKUL gI A GISBAN VI A GISKAK
assumptionthat aria belongsto nepisazalthough U. TAG. GA. AUI. A (27) GfR da (cf. Sommer,
40 JOURNAL
OFCUNEIFORM
STUDIES,
YOL.6 (1952)
ZA 33 [1921]p. 98 f. with n. 2; in view of the UZUPU-DUof line 6 which immediatelyfollows
above passagesnoun + -a). the commandsconcerningthe two bulls, first led
For our passage (a) I thought of "much"in me to prefer pudu. But it is possible that the
contrastto tepu "little": "neithermuch nor little orderto preparethe cart was given at an earlier
does he know". In (f), "much"would have the stage because it was to be carriedout while the
meaning of "abundance". But in view of the cart was still inside its shed, so that it could still
other passages which I do not understand I have had to be brought out at a later moment.
preferto leave maluntranslated. Furthermore,puduis not the normalwordfor the
ii 13: DarWiasvvha-.
Meaning"mercy"or the like shoulderof an animal. As stated Kum. p. 65, in
guessed from context and by combinationwith Akkadianp?iduis used of human beings, imittu
DaritWia-"comply, yield". Other occurrences: of animals,whereasthe Hittites use UZUZAG. LU
XIV 7 iv 5 and 7; XVII 20 ii 11. For the suffix, (= imittu = paltana-)both of humansand ani-
see Sturtevant,Comp.Gram.,2d ed., p. 80 § 118. mals. The preparationsdescribedin lines 6-8
iii 4: This writing shows that the
GUDSerisvu. and 21-23 are not quite clear (see helow) but
Svbelongs to the stem. For the addition of the seem to be better intelligibleif they apply to the
stem-vowel-u- cf. Hebatu-,frequentin our epic, axle of the cart. In the meantime, there ap-
compared with normal DHe-bat,and Tasvmisvu- pearedLaroche'sreviewof MGK in RA 45, where
compared with DTa-asV-mi-isv XXXIII 97, 10. he expressedhimself in favor of bubutufor both
Usually, however, the Hittite scribes took the passages(p. 97). For the reasonsjust mentioned
final svof the names of the two bulls as Hitt. I now follow Larocheand change ''UZuBU-DU''
nomin.ending,as the accus. XX 42 v
DSe-er-ri-in of line 6 into GIS B U -BU-DU.
14 and the frequent stem-formsSe(-er)-rishow. iii 6-8 and 22-23: In lines 6-8 it is clear that
In the Alaksandutreaty (XXI 1 iv 8, Friedrich, andurza and arahza stand in contrast to each
Staatsv.II p. 78) the writing Serrisand HarrisV other. dassawa, neuter plural of the adjective
with svside by side with Namniand Hazzimay dassu- "strong", stands without noun. Has a
indicatethat the scribe of that treaty was aware word been omitted, or is "the strong ones, the
of the fact that in the names of the bulls the sv strong (things)" an idiomatic expression? And
was an essentialpart. In XXVII 1 i 73 we find if so, what does the expression mean? The
GUDSe-ra-asv as Hurrianforms. Cf.
Gt7DHu-ra-asv parallelism of KALAG.GA-us ( = dassamus)
furthermoreGelb-Purves-McRae,N?>ziPersona7 NA4. HI . A-us "strong stones" in the following
Names (OIP LVII) p. 256; Speiser, Introd.to clause is in favor of the first alternative.
Hurrian(AASORXX) p. 204 n. 13. In line 22, the words between GISBU-BU-DU
iii 5: It is surprisingto find here a new name [-ma] and arahza-mamust have been different
for Tesub'ssecondbull: Tella,insteadof the well- from those in 6 f.; the traces before -nu-ut look
knownHurrisV. like "a" (i.e., they can be restoredto a, e, ia, 1car
iii 6 and 21: In these two parallelpassages,our or kal/dan), but certainlynot like ar (cuneiform
text once has UZUPU-DU (6), the other time copy confirmedby Otten's collation). I cannot
GISBU-BU-DU(21). Akkadian pudu means offer a restorationof this line.
"shoulder",GISbUbUtU is a part of a wagon, most iii 7: harsandanahitiis unknown. The ending
probably the axle (cf. Gotze, NBr. p. 60; is the Luwian abstract ending (Forrer,ZDAIG
Lachemanin Starr, Nuzi II p. 538; Th. Bauer, 76 pp. 222 f.; Guterbock,AOr XVIII 1/2 p. 216
Das Inschriftenwerk Assurbanipals II p. 91 n. 1). n. 35). The only connectionthat occurs to me
It is evident from the context that in the two is with Hitt. harsan(a)-"head". A part of the
identical passages mention cannot be made of axle, the name of which is an abstract noun
the shoulder(of the bulls) in one case, and of the derivedfrom "head",could be thehub or rather,
axle (of the cart) in the other. Since the signs in the case of the massive wheeLsof ox-carts,the
"GIS.BU" and "UZU"are similarenoughto be peg which keeps the wheel from slippingoff the
confused,one of the two must be a mistake and axle.
we have to read either puda or b?>but?> in both iii 9: I can understand this phrase only if
places. The fact that the commandto bringout ku-e-usstands for the nom. plur. kwes (cf. Fried-
the cart is only given in line 13, that is, well after rich, Heth.Elem. I § 129) and if NA4pi-ru-ni[-x] is
GUTERBOCK:
THE SONGOF ULLIKU,MMI 41

perunes, with the -es-formfor the accus. plur. be given up. also occurs KUB II 2 iv
GISarasa-

(I.c.§ 67). In any case,the genderof the rela- 20, followed by ha-an-{[e-.. . * . . ], and VII 13
tive pronounshows that the relative clause obv. 21, together with ssthreshold".
GISkattalazzi

belongsto the followingheusINI. MES-us,not to Although some connectionwith a door is given


the preceding harsihari whichis a netlter. by these texts, the exact nature of is
GISarasa/i-

iii 11: How is IVALAG .GA-ia to be read? not clear.


From dass?X-there is no form in -ia. Goetze ii 24: wastumatihas the 'Glossenkeil'(MGK p.
proposedthe readinghatugaia which I have 24 n. a; p. 33); it can be understoodas 'Luwian'
adopted. 3rdpers.sing. pres. Insteadof -as-, the duplicate
iii 13: In favor of the proposedequation has another sign which I cannot identify. The
GISMAR GfD.DA = GIStiiarit(a-) (Kurn.p. 76), meaning is unknown, but Goetze's rendering
Otten privately quoted Code § 122, where (AS\7ETp. 124) "Ea's [heart] will perhaps be
GISWIAR.GfD-it occursas accusative(or should softened"seems to suit the situationalthoughthe
one correctthat into GISMAR GfD.DA?). I duplicatenow shows that the text did not haxre
have usedthis equationin the transcription and the word "heart". The restoration[n?>kan arha
translation,indicatinguncertaintyof the reading ANS D]Aain A is based on [ar]hawassiDan of B;
tiyarit(a-)wherethe text has GISAIAR.GfD.DA ha in B is certain, and the enclitics show that
of the translation"cart" srherethe text has nothingpreceded;-si "to him" insteadof "to Ea"
tiyarit. As for the choiceof the Englishword is the same as in the variants of the preceding
'veart"forthe vehicleusedby the godsin battle, lines.
cf. Kurn.p. 77; apparentlythe godsrodeon ox- iii 42: URUDUkaruzzi. "Cutter"is only an at-
carts as depictedin Arslantepeand Imamkulu. tempt to renderthe Hitt. word which is a nomen
instlumenti derived from kwerjkur- "to cut'7.
Third(?)Tablet The same implementis called ardalain line 52,
i 3: Theparallelof tbl. II iii 14 speaksin favor where a verb of the same root follows (54, see
of the firstof the two alternativesofferedin the below). It is perhaps not without reason that
text, withrestoration of the activeformhanta[ir]. Upelluriuses a more generalword: since he did
But the additionof anda in ourpassagemay in- not noticeanythingwhenHeaven and Earth were
dicatethat the contextwas diSerent,so I have first built and then cut apart on him7 he was
added the secotldpossibility,with the middle naturally still less aware of the exact nature of
formhanta[ntat]. the tool used; therefore,he simply calls it "cut-
ii 5: Otteninformedme that the tracesat the ting-tool".
end of the line are not E[N.... ] as proposedin iii 52-54: The noun URUDUardalaand the verb
Kum.p. *26, but look like pa-u[-....]. I now ar-du[-.... ] obviously have the same root. The
thinkof a construction of the type discussedby common element is ard-7from which the noun
Ose, S?>pinum?>ndInfinitiv (AIVAG47 [1944]) is derived by means of -ala (on this element cf.
pp. 39 ff.: the formin -uwanzidependentupona now Alp, Jahrb.f. Kleinas. Forsch.I pp. 124 f.).
verbumdicendi. Thesubjectmustbe the person The -u- of ar-du[-....], then, seems to be the
referredto by the pronouns and -as of the
-si
beginning of the ending and thus leads to the
followingline, i.e.7 the Storm-God.
restorationof the verbal form as 1st pers. plur.
ii 6-7: Forsara tittanu-in the senseof "fulfill2'
cf. now (in additionto GurneyAAA 27 p. 63, pres.
quotedKum.p. 77) also Friedrich, JCSI p. 297. As far as the meaning is concerned,"a saw"
A ii 22-E 9: Theduplicateconfirms Goetze's and "to saw"are mereguesses. Theserenderings
equationof GISarasi-with GISarasa-of line 31 were chosen for the following reasons: (1) The
(JAOS69 p. 183). The tentative translation verb is not simply "to cut", for which Hitt. has
"innerdoor(?)"is basedon line30wherehantezzi- the verbs Dwer/kur-and tahs-; therefore,a more
[ias GIStG-aS] sstothe firstdoor"seemsto be in special meaningis required. (2) If possible, the
contrastwith GISarasas. It is true,however,that noun and the arerbshould have the same root in
insteadof hantezzi[ias]onecanalsoreadhantezzi, English as in Hittite. (3) Sa^ringseems to be a
adverbX ;'first";in this caseourtranslationhasto good way of cutting off a stone. Note, however7
42 JOURNAL
OFCUNEIFORM
STUDIES,
VOL.6 (1952)

that the Hittite word is in the plural (karuiliya iv 23 and 25: kuitta memahhi walheski
DU-ta

ardala). (last word broken in 25). How is this to be


iv 10: If the readingle-e-mup{-ra-anis correct, understood? kuit-tamemahhiseems to be clear;
a new sentencebeginswith le-mu,so that DUMU- I think that "Whatshall I tell thee" is preferable
mit belongs to the preceding. I can understand to "EverythingI shall tell". But what is DU-ta?
DUMU-mit only as instrumental in comitative Our epic writes the logogramDU SO consistently
sense. with the complementsthat point to the familiar
iv 11 f.: For the restorationand interpretation stem ending in -na- (dative DU-ni in thl. I A i
I followed Goetze's translation in Pritchard, 7, 8; tbl. III(?) ii 12, 17, iii 34), that one hesitates
ANET p. 125. However, the gap in line 12 to assume a different name of the Storm-God
seems to be a little shorter than indicated there here (stem ending in -ta-). But the same in-
(maximum8 signs accordingto Otten). consistency has been observed (Kum. p. 80) in
iv 14: Goetze thinks of restoringa phrasewith the Storm-GodMyth (XXXIII 28 iii 13 = 30
dan, correspondingto asma. A restorationlike iii 3 against 24 i 38). GLoetze, apparently
I.c.,

[da-a-an-ma-antar-ah-hu-un]as offered in foot- takes DU-taas vocative on th s ground; I have


note bb would fit the space. On the other hand followedhim in the translation. If, on the other
I still feel that in view of the following "go ye hand, -ta is not part of the name, it can only be
and fight him", Ea's statement "first I struck the enclitic pronounagain; since this cannot be
him" makes sense even without a further state- attached to a vocative, DU would then be an
ment that he "secondly" achieved something appositional nominative (JAOS 65 pp. 252 ff.;
else. If the beginningof col. iv were preserved A. Hahn, JAOS 70 pp. 236 f.; of. above on EN-
we wouldknowwhetherEa did succeedin weaken- IA-mu and GASAN-IA-mu,tbl. I A ii 10). This
ing the Stone in anotherway than by cuttinghim second possibility I have put in the footnote.
of.
The meaning would be "keep hitting yourself
iv 16 f.: palwait. In Kum. pp. 79 f. I proposed in your vain attempt to defeat me, for my father
has assignedkingshipto me!"
"clapped (his hands)". This meaninghas to be
Ee iii 4: I first read DA-a-as-w[a.... .]; Otterl
given up now becauseof the followingtext com- proposedDA-a-as ud[-da-a-ar(?)....] but thinks
municatedto me by Otten: 274/c, 4 ff.: that w[a] is not impossible. At any rate, the
(4) 1EN BI-IB-RU-maA-NA DZA . BA4.BA4 fact that DU has no complementand DA-a-as is
(5) ti-an-zinu pal-wa-a-iz-zi not followedby -a (-sa) "andJ',leads to an inter-
(6) DLe-el-lu-u-ri-is-wa-ka'n
Si-as-sa-as pretation of DU as vocative and of the whole
(7) a-ar-as DISKUR ma-nu-zi-ia-ma-wa-kaon passage as speech (with or without -wa). In
(ete.) view of lines 10-13 and of the mention of the
Here, the following speech with -wa clearly Stone in line 2, it seems likely that the Stone is
shows that palwai-is a verbumdicendi. speaking.

You might also like