Professional Documents
Culture Documents
DOI 10.1007/978-3-642-45369-4_6-1
# Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2014
Abstract
The present chapter examines the peculiarities of lexicography linking two languages. It addresses
the following broad issues: Can bilingual dictionaries legitimately be called translation dictionaries?
What language pairs do they normally cover? Who uses them? What are the most persistent
problems faced by bilingual lexicography and what time-honored theoretical assumptions are they
grounded in? Why is lexicographic equivalence a problematic notion? How is the bilingual
dictionary currently changing and what is its future likely to be? The discussion is preceded by a
few words of general introduction.
Introduction
The bilingual dictionary is a dictionary par excellence. It was born in response to a genuine practical
need (to understand texts and utterances in a foreign language) and is still predominantly a useful
practical tool rather than – as is often the case with large monolingual dictionaries – an essentially
symbolic object which confers status upon the owner but is rarely taken off the shelf.
Despite the bilingual dictionary’s clearly man-made origins, its historical development in the West
can be thought of as a kind of organic growth. Rather than having been designed in a single step,
with all its current features in place from the start, it evolved gradually from something much more
basic: vernacular explanations (glosses) of individual foreign words and phrases, written by
medieval scribes in between the lines and in the margins of Latin manuscripts. Later, the native
glosses, paired with the foreign words they were meant to explain, started to be collected into
separate lists (glossaries). Later still, when the glossaries had grown too large to make efficient
consultation possible, their compilers began to arrange the contents either alphabetically (at first
only according to the first letter of every word) or thematically. It is at that point that we start talking
of the first dictionaries.
Gradually, in addition to dictionaries with Latin as the source language, bilingual dictionaries
appeared in Europe whose source language was one actually spoken (French, Spanish, and so on).
To begin with, they comprised only one part, leading from L2 (a foreign language) to L1 (the
intended users’ native language); the L1-L2 (native-foreign) part was always a later development.
Unless indicated otherwise, our overview of the field of bilingual lexicography will be concerned
with the “complete,” two-way dictionary (L2-L1 and L1-L2).
*Email: arleta@wa.amu.edu.pl
Page 1 of 11
International Handbook of Modern Lexis and Lexicography
DOI 10.1007/978-3-642-45369-4_6-1
# Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2014
Description
Page 2 of 11
International Handbook of Modern Lexis and Lexicography
DOI 10.1007/978-3-642-45369-4_6-1
# Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2014
between the lexical units of the two languages, but also an attempt to identify areas of convergence
and divergence between the respective lexicons. Being made aware of the differences between L1
and L2 is something language learners need just as much as, and sometimes even more than, being
issued with pairs of interlingual equivalents (see, e.g., Augustyn 2013, p. 365). In other words, not
all dictionary consultations are motivated by the desire to solve an immediate communicative
problem: some happen in what Wiegand (1999, p. 76) called “didactic look-up situations.” This
implies that, apart from being a tool enabling quick reference, a bilingual dictionary should double as
a teaching aid: it should serve both a communicative function (satisfying users’ information needs)
and a cognitive one (facilitating in-depth study of the foreign language). While translation is often
relevant in the former case, it need not be so in the latter.
Finally, in view of the direction lexicography as a whole is taking, especially given the likely
future integration of dictionary components with other functionalities, it becomes pointless to single
out the translation aspect of bilingual dictionaries as somehow still defining the genre.
Page 3 of 11
International Handbook of Modern Lexis and Lexicography
DOI 10.1007/978-3-642-45369-4_6-1
# Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2014
concentrate on the big picture, such as figuring out the overall meaning of the passage to be
translated and devising the best strategy for rendering it in L1. (An even more obvious case are
translators of specialized texts, who, not being domain experts, need L1 equivalents for L2 terms
whose meaning they do not fully grasp.)
When it comes to L1-L2 dictionaries, the main beneficiaries are, again, beginner learners, for
whom there is literally no alternative to the bilingual dictionary. Upon reflection, though, it becomes
evident that virtually everyone needs L1-L2 dictionaries, irrespective of their L2 proficiency (for an
in-depth discussion, see Adamska-Sałaciak 2010b). Apart from the obvious case of culture-specific
L1 vocabulary, no suggestions for dealing with which can ever be found in a monolingual dictionary
of L2, there are more general reasons for this state of affairs. No matter how good a person’s grasp of
a foreign language is, they will not always be able to come up with the L2 lexical item they need on a
particular occasion. They may know the item in question, in the sense of having it stored somewhere
in their mental lexicon, but this is not tantamount to being able to retrieve it at will. This is precisely
when a bilingual L1-L2 dictionary, leading to the desired item via the user’s native language, comes
to the rescue. (An alternative search route would be to start with another L2 item, a near-synonym of
the one that eludes us, i.e., to proceed in the same way a native speaker would. This, of course,
crucially depends on the prior existence of a near-synonym and on the speaker’s ability to recall it,
and therefore will not always work. Importantly, retrieval problems are not limited to a person’s
second language; even within the mother tongue, one is not always able to access the lexical unit one
wants, as evident, for instance, in tip-of-the-tongue phenomena.)
On a more general level, there is a growing, albeit belated, realization (see, e.g., Augustyn 2013
and the works cited therein) that there can be no L2 acquisition without recourse to the learner’s L1.
Hence the indispensability of lexical resources – especially, though not exclusively, bilingual
dictionaries – which help students make the necessary connections between the unknown (the L2
to be learned) and the already known (their L1). So-called direct methods, which make a point of
avoiding the learner’s native language at all costs – and which, until quite recently, had dominated
the language-teaching scene – of necessity concentrate not on the most frequent, and thereby most
needed, lexical items but on those that can be easily presented to the learners, either through visual
aids or with the help of a limited amount of basic L2 vocabulary. It is genuinely puzzling how
methods which explicitly condemn the use of the native language in the classroom, effectively
banning bilingual dictionaries, could ever have been considered beneficial in the teaching and
learning of foreign languages. (Needless to say, the view was never universally accepted; see,
e.g., Tomaszczyk 1983.)
Page 4 of 11
International Handbook of Modern Lexis and Lexicography
DOI 10.1007/978-3-642-45369-4_6-1
# Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2014
meaning; a given language may have no single word for a certain simple or familiar idea
(Householder 1995, p. 93). What all this amounts to is that there is no universal one-to-one
correspondence between form and meaning (i.e., between word/expression and concept), nor
between either of those and individual objects or events independently existing in the world.
The most important of Democritus’ observations pertains to the possibility of one sequence of
sounds (form) having more than one meaning. It is, in fact, more than a mere possibility: most items
of general language do indeed appear to be polysemous. According to the cognitive linguistic model
of language (see, e.g., Langacker 2002) – which, incidentally, in many crucial respects echoes the
tenets of traditional diachronic semantics (Geeraerts 1988) – a lexical item is typically associated
with a variety of interrelated senses. Within such a network of senses, there is usually
one – sometimes more than one – core (prototypical) sense from which the remaining senses have
developed over time, whether through extension (generalization), narrowing (specialization), or
figurative use (usually via metaphor or metonymy).
Accepting the above as the most convincing account of lexical meaning in existence, it would be
extremely naïve to expect the sense networks of two lexical items coming from two different
languages to be completely identical. Yet this is precisely the premise underlying any bilingual
dictionary entry of the form:
XSL YTL
where XSL is the source-language headword and YTL is its sole target-language equivalent. Since
there are many bilingual dictionaries where the majority of entries have precisely that form, we
cannot but conclude that, strictly speaking, the whole genre is built on rather shaky foundations.
(This applies also to bilingual terminological dictionaries, since, again contrary to popular belief,
specialist vocabulary is not radically different from nontechnical language. As convincingly dem-
onstrated by Temmermann (2000), outside certain normative contexts, intralingual monosemy and
perfect interlingual correspondence turn out to be remarkably rare in terminology.)
What, if anything, can be done to remedy the situation? Obviously, no amount of progress in
bilingual lexicography can ever compensate for the intrinsic incommensurability of the lexicons of
different languages. Nonetheless, good lexicographers have long been trying to construct bilingual
dictionary entries in a manner which reflects the complexity of interlingual lexical relationships as
faithfully as possible; some commonly employed strategies are discussed in Adamska-Sałaciak
(2014). Additionally – and more controversially – it could, perhaps, be argued that the time is now
ripe to make it one of the tasks of the bilingual dictionary to raise its users’ awareness of the problem
of anisomorphism (i.e., lack of one-to-one interlingual correspondence) instead of continuing to
sweep it under the carpet. Today’s users, at home in the digital world and thus familiar with tools
such as Google Translate – which entails being aware of the imperfections of those tools – may be
better equipped to deal with this unwelcome revelation than their twentieth-century and earlier
predecessors.
How might the consciousness-raising exercise work in practice? Instead of being obliged by the
requirements of the genre to pretend that every SL item can be supplied with a TL equivalent,
whenever interlingual asymmetry makes any potential equivalent candidate too far-fetched and
thereby misleading, the bilingual lexicographer should be allowed to explicitly inform the
user – either inside the entry itself or in an accompanying note – of the existence of a TL lexical
gap (see LSW, especially the Polish-English part, for examples). It seems that, apart from tradition,
the main practical reason why such admissions were in the past deemed impossible was the space
restrictions imposed by the printed medium.
Page 5 of 11
International Handbook of Modern Lexis and Lexicography
DOI 10.1007/978-3-642-45369-4_6-1
# Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2014
Of course, one new problem to which the proposed relaxation of rules might give rise would be
the temptation to fall back on the no-equivalent available strategy whenever the lexicographer
encounters even a minor difficulty. To minimize the chances of that happening, the dictionary’s style
guide should make it abundantly clear that the strategy ought to be treated as a last resort and
employed primarily when dealing with culture-specific vocabulary or when a particular grammatical
category (e.g., ideophones) does not exist in the target language.
Also, no matter how futile the quest for an equivalent, the user must never be left without further
assistance. After declaring the impossibility of providing an equivalent (and, when deemed useful,
explaining why this is the case), the lexicographer should proceed to suggest ways of patching up the
asymmetry, employing any one of a number of well-tried techniques – for instance, embedding the
difficult item in a wider context and translating the whole lot (thereby aiming at functional
equivalence; for examples involving ideophones, see OZSD and the discussion in De Schryver
2009, as well as Adamska-Sałaciak 2011).
There are other reasons, apart from anisomorphism, why the traditional structure of the bilingual
dictionary – basically, a list of allegedly exact lexical correspondences between two languages – is
hardly a perfect reflection of how meaning is distributed intra- and interlingually. One problem, not
entirely unrelated to the lack of isomorphism, is that units of meaning are not always coextensive
with orthographic words: they may be both smaller (morphemes) and larger (multi-word units);
furthermore, different languages make different choices in particular cases. Another difficulty stems
from the vagueness of meaning – an inherent property of natural language, highly advantageous
from the point of view of the ease of language acquisition and language use, but highly problematic
when it comes to writing dictionary entries, whether mono- or bilingual (see Adamska-Sałaciak
2013, pp. 222–223).
In view of all this, it is truly remarkable that so many bilingual dictionaries have been written over
the centuries and that so many people have found them helpful. Perverse as it may sound, perhaps it
is just as well that the authors, especially of the early dictionaries, have mostly been unaware of the
problems identified above: had they realized the enormity of what they were setting out to do, we
might not have any bilingual or multilingual dictionaries to speak of.
Page 6 of 11
International Handbook of Modern Lexis and Lexicography
DOI 10.1007/978-3-642-45369-4_6-1
# Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2014
A translational equivalent, by contrast, while not being wholly identical in meaning to the SL
headword, produces a good translation when substituted for it in a particular context (not least
because it has similar combinatory properties). As there is no upper limit on the number of contexts
in which a given SL lexeme may occur, the number of its potential TL translational equivalents may
also be quite high. A bilingual dictionary can only supply a few such equivalents per sense, zooming
in on those usable in the most typical contexts in which the SL item occurs.
Unlike a cognitive or a translational equivalent, an explanatory equivalent is not an established TL
unit, but a free TL combination: a succinct paraphrase of the meaning of the SL headword. It
resembles a mini-definition in the target language, except that it is normally shorter.
Finally, functional equivalence is a relation holding not between the meanings of individual
lexical items but between the meanings of longer stretches of text. Typically, the TL text portion
either contains a TL word of a different grammatical category than the SL headword or features no
element whatsoever directly corresponding to that headword.
The boundaries between different equivalence types are not always sharp in that one and the same
item may, on occasion, be a realization of more than one type (illustrations can be found in
Adamska-Sałaciak (2006, pp. 106–117), and forthcoming). Rather than rendering the whole clas-
sification useless, this is believed to be an inevitable consequence of the nature of interlingual
relationships. The important thing is that there are two distinct, complementary criteria at work:
semantic and distributional (functional). According to the semantic criterion, two items are consid-
ered equivalent if they have the same meaning (in the sense of having identical definitions, rather
like synonyms in the same language). According to the distributional criterion, two items are
considered equivalent if they can be used as each other’s translations in context(s). Ideally, an
equivalent supplied by a bilingual dictionary should fulfill both criteria at once, that is, it should both
explain the headword’s meaning and be substitutable for the headword in context. This happens
occasionally (especially with autosemantic items, i.e., those whose meaning is largely context-
independent), but is by no means the rule. On the whole, cognitive and explanatory equivalents meet
the former criterion, while translational and functional equivalents meet the latter.
Assuming that, most of the time, only one of the requirements can be satisfied, which of them
should be judged more important? Two possible answers suggest themselves. Considering the issue
from the point of view of the two parts of a bilingual dictionary, it would seem that the semantic
criterion prevails in the L2-L1 part (whose main task is to faithfully render SL meanings), while the
functional criterion takes precedence in the L1-L2 part (which should equip the user with ready-
made solutions in the form of L2 items usable in their own linguistic production).
But we can also adopt a wider perspective, taking into account the tendencies observable in
present-day bilingual lexicography. Given how the dictionary as a stand-alone product gradually
recedes into the background, merging with different other kinds of language resources available
online (or, in general, in digital rather than book form), it seems fair to say that the future belongs to
translational and functional equivalence. This is true at least insofar as the average user is concerned,
one who, more often than not, needs lexical and other linguistic information to solve a particular
local problem (thus satisfying a concrete communicative need), and expects to be able to find that
information anytime, anywhere. Linguistic scholars and word aficionados will, of course, always be
interested in cognitive and explanatory equivalence, but both these (frequently overlapping) groups
have always been, and are likely to remain, in the minority.
One of the more exciting prospects related to the issue of equivalence is that, as envisioned by
Atkins (1996, p. 526), in bilingual dictionaries of the future, the more sophisticated users (we should
perhaps add: those with enough time on their hands) will be able to avail themselves of direct access
to copious corpus citations. This, in some cases at least, ought to make it possible for them to make
Page 7 of 11
International Handbook of Modern Lexis and Lexicography
DOI 10.1007/978-3-642-45369-4_6-1
# Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2014
their own decisions regarding equivalence, instead of always having to rely on the lexicographer’s
suggestions.
Page 8 of 11
International Handbook of Modern Lexis and Lexicography
DOI 10.1007/978-3-642-45369-4_6-1
# Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2014
Apart from the rewards of the computer revolution, lexicography is now experiencing the effects
of a more recent, digital revolution. One such effect is that online bilingual dictionaries for numerous
language pairs now exist (or are in preparation) which, for economic reasons, would have taken
much longer to materialize in print; as an example, consider the reference works developed in
connection with the Norwegian LEXIN project (http://decentius.hit.uib.no/lexin.html?ui-lang=
eng&om-prosjektet).
The long-term effects of the digital revolution are generally expected to be truly spectacular,
culminating in the disappearance of dictionaries as we know them. The consensus among experts is
that stand-alone dictionaries will eventually become “invisible,” due to integration with other
linguistic and nonlinguistic data sources. The integration will proceed through the merging of
different types of dictionaries (bilingual with monolingual, semasiological with onomasiological,
general-purpose with terminological (LSP), etc.), through the consolidation of lexical description
and encyclopedic information, through the incorporation of dictionary content into CALL materials,
and through the embedding of dictionaries in other software (e.g., automatic translation tools) and
hardware (e.g., e-readers). Some of these processes are already well under way in the field of LSP
lexicography; as an example, consider the ARTES project (https://artes.eila.univ-paris-diderot.fr/) in
which a multilingual LSP dictionary is generated from terminological and phraseological databases
(details in K€ubler and Pecman 2012).
Within the niche that the “invisible” dictionary is shortly going to occupy, its coverage can be
made much more thorough than in traditional, paper publications, and the criteria for inclusion are
certain to become relaxed. This is partly a result of dictionary makers not having to worry about
space restrictions and partly a consequence of their trying to meet the growing expectations of
dictionary users. Today’s young users expect to be able to find information about anything and
everything – including anything lexical – that they happen to come across, whether in the real or in
the virtual world. This means, among other things, that lexicographers need to be generous (and
quick) with the provision of lexical innovations, both lexical neologisms (i.e., new words) and
semantic ones (i.e., new senses of existing words); in the bilingual context, it implies being ready to
admit incipient, noninstitutionalized SL borrowings as TL equivalents in the L2-L1 dictionary (e.g.,
see Adamska-Sałaciak 2014).
A closely related issue is that updating dictionary content online can be a more or less continuous
process. It is also possible that some of the updating will happen through crowdsourcing. Although
user-generated content is unlikely to feature as prominently in bilingual as in monolingual dictio-
naries (or, rather, functionalities), there is some room for collaborative lexicography here, too, with
users being encouraged to suggest new items for inclusion and, to a limited extent, to propose
equivalent candidates, especially for new specialist terminology and for highly informal and/or
slang words and expressions.
Many more possibilities have been described in the literature and/or discussed at recent lexico-
graphic conferences; new ideas are doubtless being conceived as we write, but there is only room to
mention a couple of particularly intriguing ones here. In a now classic paper, Atkins (1996) sketched
the logic behind what she called a virtual dictionary: one which exists only at the point of access,
when the user formulates a query (the answer to which is generated through a system of hyperlinks
from the databases of two languages, compiled according to the same theoretical framework). At the
2013 conference on e-lexicography, Tavast presented the theoretical assumptions behind an inno-
vative bilingual dictionary (with Estonian and Latvian), work on which is currently in progress.
Although organized in the traditional (semasiological) way from the point of view of the end user,
the dictionary is being compiled in an unorthodox manner, starting from an onomasiological data
structure (again, the prerequisite is the absolute internal consistency of the databases for both
Page 9 of 11
International Handbook of Modern Lexis and Lexicography
DOI 10.1007/978-3-642-45369-4_6-1
# Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2014
languages). The delineation of the rationale behind the project and, especially, the discussion
following it (http://eki.ee/elex2013/videos/) are an excellent illustration of how exciting life can
be for a bilingual lexicographer in the twenty-first century.
References
Adamska-Sałaciak, A. (2006). Meaning and the bilingual dictionary: The case of English and
Polish. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Adamska-Sałaciak, A. (2010a). Examining equivalence. International Journal of Lexicography,
23(4), 387–409. doi:10.1093/ijl/ecq024.
Adamska-Sałaciak, A. (2010b). Why we need bilingual learners’ dictionaries. In I. Kernerman &
P. Bogaards (Eds.), English learners’ dictionaries at the DSNA 2009 (pp. 121–137). Tel Aviv:
K Dictionaries.
Adamska-Sałaciak, A. (2011). Between designer drugs and afterburners: A lexicographic-semantic
study of equivalence. Lexikos, 21, 1–22.
Adamska-Sałaciak, A. (2013). Issues in compiling bilingual dictionaries. In H. Jackson (Ed.), The
Bloomsbury companion to lexicography (pp. 213–231). London: Bloomsbury Academic.
Adamska-Sałaciak, A. (2014). Explaining meaning in a bilingual dictionary. In P. Durkin (Ed.), The
Oxford handbook of lexicography. Oxford: Oxford University Press (forthcoming).
Atkins, B. T. S. (1996). Bilingual dictionaries: Past, present and future. In M. Gellerstam, J. J€arborg,
S.-G. Malmgren, K. Norén, L. Rogström, & K. Röjder Papmehl (Eds.), Euralex ‘96 proceedings
(pp. 515–546). Göteborg: University, Department of Swedish.
Augustyn, P. (2013). No dictionaries in the classroom: Translation equivalents and vocabulary
acquisition. International Journal of Lexicography, 26(3), 362–385. doi:10.1093/ijl/ect017.
De Schryver, G.-M. (2003). Lexicographers’ dreams in the electronic-dictionary age. International
Journal of Lexicography, 16(2), 143–199. doi:10.1093/ijl/16.2.143.
De Schryver, G.-M. (2009). The lexicographic treatment of ideophones in Zulu. Lexikos, 19, 34–54.
Geeraerts, D. (1988). Cognitive grammar and the history of lexical semantics. In B. Rudzka-Ostyn
(Ed.), Topics in cognitive linguistics (pp. 647–677). Amsterdam: John Benjamins.
Householder, F. W. (1995). Plato and his predecessors. In E. F. K. Koerner & R. E. Asher (Eds.),
Concise history of the language sciences: From the Sumerians to the cognitivists (pp. 9–93).
Oxford: Pergamon.
K€
ubler, N., & Pecman, M. (2012). The ARTES bilingual LSP dictionary: From collocation to
higher-order phraseology. In S. Granger & M. Paquot (Eds.), Electronic lexicography
(pp. 187–209). Oxford: Oxford University Press.
Langacker, R. W. (2002). Concept, image, and symbol: The semantic basis of grammar (2nd ed.).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Rundell, M. (2012). It works in practice but will it work in theory? The uneasy relationship between
lexicography and matters theoretical. In R. V. Fjeld, & J. M. Torjusen (Eds.), Proceedings of the
15th EURALEX international congress (pp. 47–92). Department of Linguistics and Scandinavian
Studies, University of Oslo.
Ščerba, L. (1995). Towards a general theory of lexicography (trans: Farina, D.). International
Journal of Lexicography, 8(4), 305–349. (Originally published in Russian in 1940).
doi:10.1093/ijl/8.4.304.
Temmermann, R. (2000). Towards new ways of terminology description: The sociocognitive
approach. Amsterdam: John Benjamins.
Page 10 of 11
International Handbook of Modern Lexis and Lexicography
DOI 10.1007/978-3-642-45369-4_6-1
# Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2014
Tomaszczyk, J. (1983). On bilingual dictionaries: The case for bilingual dictionaries for foreign
language learners. In R. R. K. Hartmann (Ed.), Lexicography: Principles and practice
(pp. 41–51). London: Academic.
Wiegand, H. E. (1999). Thinking about dictionaries: Current problems. In A. Immken & W. Wolski
(Eds.), Semantics and lexicography: Selected studies (1976–1996). T€ ubingen: Max Niemeyer.
Zgusta, L. (1971). Manual of lexicography. Prague/The Hague: Academia/Mouton.
Dictionaries
[LSW] Fisiak, J., et al. (2011). Longman Słownik Współczesny Angielsko-Polski Polsko-Angielski.
Harlow: Pearson Education.
[OZSD] De Schryver, G.-M., et al. (2010). Oxford Bilingual school dictionary: IsiZulu and English.
Cape Town: Oxford University Press.
Page 11 of 11