Professional Documents
Culture Documents
The core vocabulary of Judaeo-Spanish is Old Spanish, and it has numerous elements
from the other old Romance languages of the Iberian Peninsula: Old Aragonese,
Astur-Leonese, Old Catalan, Galician-Portuguese and Mozarabic.[8] The language has
been further enriched by Ottoman Turkish and Semitic vocabulary, such as Hebrew,
Aramaic and Arabic — especially in the domains of religion, law and spirituality —
and most of the vocabulary for new and modern concepts has been adopted through
French and Italian. Furthermore, the language is influenced to a lesser degree by
other local languages of the Balkans, such as Greek, Bulgarian and Serbo-Croatian.
Historically, the Rashi script and its cursive form Solitreo have been the main
orthographies for writing Judaeo-Spanish. However, today it is mainly written with
the Latin alphabet, though some other alphabets such as Hebrew and Cyrillic are
still in use. Judaeo-Spanish has been known also by other names, such as: Español
(Espanyol, Spaniol, Spaniolish, Espanioliko), Judió (Judyo, Djudyo) or Jidió
(Jidyo, Djidyo), Judesmo (Judezmo, Djudezmo), Sefaradhí (Sefaradi) or Ḥaketía (in
North Africa).[9] In Turkey, and formerly in the Ottoman Empire, it has been
traditionally called Yahudice in Turkish, meaning the "Jewish language.” In Israel,
Hebrew speakers usually call the language Espanyolit, Spanyolit, and only in recent
years Ladino.
Judaeo-Spanish, once the trade language of the Adriatic Sea, the Balkans, and the
Middle-East, and renowned for its rich literature, especially in Salonika, today is
under serious threat of extinction. Most native speakers are elderly, and the
language is not transmitted to their children or grandchildren for various reasons.
In some expatriate communities in Latin America and elsewhere, there is a threat of
replacement by modern Spanish. It is experiencing, however, a minor revival among
Sephardic communities, especially in music.
Contents
1 Name
2 Origins
3 Source languages
3.1 Spanish
3.2 Portuguese and other Iberian languages
3.3 Hebrew and Aramaic
3.4 Other languages
4 Phonology
4.1 Consonants
4.2 Vowels
4.3 Phonological differences from Spanish
5 Morphology
5.1 Verb conjugation
6 Syntax
7 Orthography
7.1 Aki Yerushalayim orthography
7.2 Hebrew orthography
8 History
9 Literature
10 Religious use
11 Modern education and use
12 Samples
12.1 Comparison with other languages
12.2 Songs
12.3 Selected words by origin
13 Modern singers
14 See also
15 References
15.1 Further reading
16 External links
Name
An entry in Ethnologue claims, "The name 'Judesmo' is used by Jewish linguists and
Turkish Jews and American Jews; 'Judeo-Spanish' by Romance philologists; 'Ladino'
by laymen, initially in Israel; 'Haketia' by Moroccan Jews; 'Spanyol' by some
others."[14] That does not reflect the historical usage.
In the Judaeo-Spanish press of the 19th and 20th centuries the native authors
referred to the language almost exclusively as Espanyol, which was also the name
that its native speakers spontaneously gave to it for as long as it was their
primary spoken language. More rarely, the bookish Judeo-Espanyol has also been used
since the late 19th century.[15]
In recent decades in Israel, followed by the United States and Spain, the language
has come to be referred to as Ladino ()לאדינו, literally meaning "Latin". The
language used to be regulated by a body called the Autoridad Nasionala del Ladino
in Israel. However, its native speakers consider that term to be incorrect,
reserving the term Ladino for the "semi-sacred" language used in word-by-word
translations from the Bible, which is distinct from the spoken vernacular.[9]
According to the website of the Jewish Museum of Thessaloniki, the cultural center
of Sephardic Judaism after the expulsion from Spain,
The derivation of the name Ladino is complicated. Before the expulsion of Jews from
Spain, the word meant literary Spanish, as opposed to other dialects[citation
needed] or Romance in general, as distinct from Arabic.[16] (The first European
language grammar and dictionary, of Spanish, referred to it as ladino or ladina. In
the Middle Ages, the word Latin was frequently used to mean simply "language",
particularly one understood: a latiner or latimer meant a translator.) Following
the Expulsion, Jews spoke of "the Ladino" to mean the word-for-word translation of
the Bible into Old Spanish. By extension, it came to mean that style of Spanish
generally in the same way that (among Kurdish Jews) Targum has come to mean Judeo-
Aramaic and (among Jews of Arabic-speaking background) sharħ has come to mean
Judeo-Arabic.[17]
That Judaeo-Spanish ladino should not be confused with the ladino or Ladin
language, spoken in part of Northeastern Italy and which has nothing to do with
Jews or with Spanish beyond being a Romance language, a property that they share
with French, Italian, Portuguese and Romanian.
Origins
At the time of the expulsion from Spain, the day-to-day language of the Jews of
different regions of the peninsula was hardly, if at all, different from that of
their Christian neighbours, but there may have been some dialect mixing to form a
sort of Jewish lingua franca. There was, however, a special style of Spanish used
for purposes of study or translation, featuring a more archaic dialect, a large
number of Hebrew and Aramaic loanwords and a tendency to render Hebrew word order
literally (ha-laylah ha-zeh, meaning "this night", was rendered la noche la esta
instead of the normal Spanish esta noche[18]). As mentioned above, authorities
confine the term "Ladino" to that style.[19]
Following the Expulsion, the process of dialect mixing continued, but Castilian
Spanish remained by far the largest contributor. The daily language was
increasingly influenced both by the language of study and by the local non-Jewish
vernaculars, such as Greek and Turkish. It came to be known as Judesmo and, in that
respect, the development is parallel to that of Yiddish. However, many speakers,
especially among the community leaders, also had command of a more formal style,
castellano, which was nearer to the Spanish at the time of the Expulsion.
Source languages
Spanish
The grammar, the phonology and about 60% of the vocabulary of Judaeo-Spanish are
basically Spanish but, in some respects, it resembles the dialects in southern
Spain and South America, rather than the dialects of Central Spain. For example, it
has yeísmo ("she" is eya/ella [ˈeja] (Judaeo-Spanish), instead of ella) as well as
seseo.
In many respects, it reproduces the Spanish of the time of the Expulsion, rather
than the modern variety, as it retains some archaic features such as the following:
Other languages
Judaeo-Spanish has absorbed some words from the local languages but sometimes
Hispanicised their form: bilbilico (nightingale), from Persian (via Turkish)
bülbül. It may be compared to the Slavic elements in Yiddish. Because of the large
number of Arabic words in Spanish generally, it is not always clear whether some of
these words were introduced before the Expulsion or adopted later; modern Spanish
replaced some of these loans with Latinisms after the Reconquista, where Judaeo-
Spanish-speakers had no motivation to do so.
Phonology
Judaeo-Spanish phonology consists of 27 phonemes: 22 consonants and 5 vowels.
Consonants
Consonant phonemes[20]
Bilabial Labio-
dental Dental Alveolar Post-
alveolar Palatal Velar
Nasal m n ɲ (ŋ)
Stop p b t d k ɡ
Affricate t͡ʃ d͡ʒ
Fricative (β) f v (ð) s z ʃ ʒ x (ɣ)
Trill r
Tap (ɾ)
Approximant l j w
Vowels
Vowel phonemes
Front Back
Close i u
Close-mid e o
Open-mid (ɛ) (ɔ)
Open a
Phonological differences from Spanish
As exemplified in the Sources section above, much of the phonology of Judaeo-
Spanish is similar to that of standard modern Spanish. Here are some exceptions:
-er verbs
(comer/komer: "to eat") -ir verbs
(vivir/bivir: "to live") -ar verbs
(favlar: "to speak")
yo -o : como/komo, vivo/bivo, favlo
tú/tu -es : comes/komes, vives/bives -as : favlas
él/el, ella/eya -e : come/kome, vive/bive -a : favla
mosotros/mozotros, mosotras/mozotras -emos : comemos/komemos -imos :
vivimos/bivimos -amos : favlamos
vos, vosotros/vozotros, vosotras/vozotras -ex/esh : comex/komesh -ix/ish :
vivix/bivish -ax/ash : favlax/favlash
ellos/eyos, ellas/eyas -en : comen/komen, viven/biven -an : favlan
Regular conjugation in the preterite:
-er verbs
(comer/komer: "to eat") -ir verbs
(vivir/bivir: "to live") -ar verbs
(favlar: "to speak")
yo -í : comí/komi, viví/bivi, favli/favlí
tú/tu -ites : comites/komites, vivites/bivites -ates : favlates
él/el, ella/eya -yó : comió/komió, vivió/bivio -ó : favló
mosotros/mozotros, mosotras/mozotras -imos : comimos/komimos, vivimos/bivimos,
favlimos
vos, vosotros/vozotros, vosotras/vozotras -ítex/itesh : comítex/komitesh,
vivítex/bivitesh -átesh/atesh : favlátex/favlatesh
ellos/eyos, ellas/eyas -ieron : comieron/komieron, vivieron/bivieron -aron :
favlaron
Regular conjugation in the imperfect:
-er verbs
(comer/komer: "to eat") -ir verbs
(vivir/bivir: "to live") -ar verbs
(favlar: "to speak")
yo -ía : comía/komia, vivía/bivia -ava : favlava
tú/tu -ías : comías/komias, vivías/bivias -avas : favlavas
él/el, ella/eya -ía : comía/komia, vivía/bivia -ava : favlava
mosotros/mozotros, mosotras/mozotras -íamos : comíamos/komiamos,
vivíamos/biviamos -ávamos : favlavamos
vos, vosotros/vozotros, vosotras/vozotras -íax/iash : comíax/komiash,
vivíax/biviash -avax/avash : favlavax/favlavash
ellos/eyos, ellas/eyas -ían : comían/komian, vivían/bivian -avan : favlavan
Syntax
Judaeo-Spanish follows Spanish for most of its syntax. (That is not true of the
written calque language involving word-for-word translations from Hebrew, which
some scholars refer to as Ladino, as described above.) Like Spanish, it generally
follows a subject–verb–object word order, has a nominative-accusative alignment,
and is considered a fusional or inflected language.
Orthography
Letter A a B b Ch ch D d Dj dj E e F f G g H h I i J j K k
L l M m N n Ny ny O o P p R r S s Sh sh T t U u V v X x
Y y Z z
IPA [a] [b~β] [t͡ʃ] [d~ð] [d͡ʒ] [e] [f] [g~ɣ] [x] [i~j] [ʒ] [k] [l]
[m] [n~ŋ] [ɲ] [o] [p] [r~ɾ] [s] [ʃ] [t] [u~w] [v] [gz] [j]
[z]
A dot is written between s and h (s·h) to represent [sx] to avoid confusion with
[ʃ]: es·huenyo [esˈxweɲo] (dream).
Unlike mainstream Spanish, stressed diacritics are not represented.
Loanwords and foreign names retain their original spelling, and q or w would be
used only for such words.
Hebrew orthography
Judaeo-Spanish is traditionally written in a Hebrew-based script, specially in
Rashi script and its Solitreo cursive variant. The Hebrew orthography is not
regulated, but sounds are generally represented by the following letters:
Square letter א ב ב׳ ג ג׳ ד ה ו ז ז׳ ח
ט י יי ך-/ל כ ם-/ן מ-/נ ניי ס ע ף-/ף׳ פ-/פ׳ ץ-/צ
ק ר ש ת
Rashi letter Hebrew letter Alef Rashi.png Hebrew letter Bet Rashi.png Hebrew
letter Bet Rashi.png׳ Hebrew letter Gimel Rashi.png Hebrew letter Gimel Rashi.png
׳ Hebrew letter Daled Rashi.png Hebrew letter He Rashi.png Hebrew letter Vav
Rashi.png Hebrew letter Zayin Rashi.png Hebrew letter Zayin Rashi.png׳ Hebrew
letter Het Rashi.png Hebrew letter Tet Rashi.png Hebrew letter Yud Rashi.png
Hebrew letter Yud Rashi.pngHebrew letter Yud Rashi.png Hebrew letter Kaf-
nonfinal Rashi.png/-Hebrew letter Kaf-final Rashi.png Lamed (Rashi-script - Hebrew
letter).svg Hebrew letter Mem-nonfinal Rashi.png/-Hebrew letter Mem-final Rashi.png
Hebrew letter Nun-nonfinal Rashi.png/-Hebrew letter Nun-final Rashi.png
Hebrew letter Nun-nonfinal Rashi.pngHebrew letter Yud Rashi.pngHebrew letter
Yud Rashi.png Hebrew letter Samekh Rashi.png Hebrew letter Ayin Rashi.png
Hebrew letter Pe-nonfinal Rashi.png/-Hebrew letter Pe-final Rashi.png Hebrew
letter Pe-nonfinal Rashi.png׳/-Hebrew letter Pe-final Rashi.png ׳Hebrew letter
Tsadik-nonfinal Rashi.png/-Hebrew letter Tsadik-final Rashi.png Hebrew letter Kuf
Rashi.png Hebrew letter Resh Rashi.png Hebrew letter Shin Rashi.png Hebrew
letter Taf Rashi.png
AY equivalent letter a, Ø, e, o b v g dj, ch d a, e u, o,
v z j h t i, e, y y k, h l m n ny s
Ø, e, a p f (t)s k r sh, s t
History
In the medieval Iberian peninsula, now Spain and Portugal, Jews spoke a variety of
Romance dialects. Following the 1490s expulsion from Spain and Portugal, most of
the Iberian Jews resettled in the Ottoman Empire. Jews in the Ottoman Balkans,
Western Asia (especially Turkey), and North Africa (especially Morocco) developed
their own Romance dialects, with some influence from Hebrew and other languages,
which became what is now known as Judaeo-Spanish. Later on, many Portuguese Jews
also escaped to France, Italy, the Netherlands and England, establishing small
groups in those nations as well, but these spoke early modern Spanish or Portuguese
rather than Judaeo-Spanish.
Jews in the Middle Ages were instrumental in the development of Spanish into a
prestige language. Erudite Jews translated Arabic and Hebrew works, often
translated earlier from Greek, into Spanish. Christians translated them again into
Latin for transmission to Europe.
Until recent times, the language was widely spoken throughout the Balkans,
Turkey/Western Asia and North Africa, as Judaeo-Spanish had been brought there by
the Jewish refugees.[26]
The contact among Jews of different regions and languages, including Catalan,
Leonese and Portuguese developed a unified dialect, differing in some aspects from
the Spanish norm that was forming simultaneously in Spain, but some of the mixing
may have already occurred in exile rather than in the Iberian Peninsula. The
language was known as Yahudice (Jewish language) in the Ottoman Empire. In the late
18th century, Ottoman poet Enderunlu Fazıl (Fazyl bin Tahir Enderuni) wrote in his
Zenanname: "Castilians speak the Jewish language but they are not Jews."
Over time, a corpus of literature, both liturgical and secular, developed. Early
literature was limited to translations from Hebrew. At the end of the 17th century,
Hebrew was disappearing as the vehicle for rabbinic instruction. Thus, a literature
appeared in the 18th century, such as Me'am Lo'ez and poetry collections. By the
end of the 19th century, the Sephardim in the Ottoman Empire studied in schools of
the Alliance Israélite Universelle. French became the language for foreign
relations, as it did for Maronites, and Judaeo-Spanish drew from French for
neologisms. New secular genres appeared, with more than 300 journals, history,
theatre, and biographies.
Judaeo-Spanish was the common language of Salonika during the Ottoman period. The
city became part of Greece in 1912 and was subsequently renamed Thessaloniki.
Despite the Great Fire of Thessaloniki, economic oppression by Greek authorities
and mass settlement of Christian refugees, the language remained widely spoken in
Salonika until the deportation of 50,000 Salonikan Jews in the Holocaust during the
Second World War. According to the 1928 census, the language had 62,999 native
speakers in Greece. The figure drops down to 53,094 native speakers in 1940, but
21,094 citizens "usually" spoke the language.[28]
Judaeo-Spanish was also a language used in Donmeh rites (Dönme being a Turkish word
for "convert" to refer to adepts of Sabbatai Tsevi converting to Islam in the
Ottoman Empire). An example is Sabbatai Tsevi esperamos a ti. Today, the religious
practices and the ritual use of Judaeo-Spanish seems confined to elderly
generations.
From the 17th to the 19th centuries, Judaeo-Spanish was the predominant Jewish
language in the Holy Land, but its dialect was different in some respects from the
one in Greece and Turkey. Some families have lived in Jerusalem for centuries and
preserve Judaeo-Spanish for cultural and folklore purposes although they now use
Hebrew in everyday life.
In the 20th century, the number of speakers declined sharply: entire communities
were murdered in the Holocaust, and the remaining speakers, many of whom emigrated
to Israel, adopted Hebrew. The governments of the new nation-states encouraged
instruction in the official languages. At the same time, Judaeo-Spanish aroused the
interest of philologists, as it conserved language and literature from before the
standardisation of Spanish.
Kol Yisrael[30] and Radio Nacional de España[31] hold regular radio broadcasts in
Judaeo-Spanish. Law & Order: Criminal Intent showed an episode, titled "A Murderer
Among Us", with references to the language. Films partially or totally in Judaeo-
Spanish include Mexican film Novia que te vea (directed by Guita Schyfter), The
House on Chelouche Street, and Every Time We Say Goodbye.
Efforts have been made to gather and publish modern Judaeo-Spanish fables and
folktales. In 2001, the Jewish Publication Society published the first English
translation of Judaeo-Spanish folktales, collected by Matilda Koen-Sarano,
Folktales of Joha, Jewish Trickster: The Misadventures of the Guileful Sephardic
Prankster. A survivor of Auschwitz, Moshe Ha-Elion, issued his translation into
Judeo-Spanish of the ancient Greek epic The Odyssey in 2012, in his 87th year, and
he is now translating the sister epic, the Iliad, into his mother tongue.[32]
The language was initially spoken by the Sephardic Jewish community in India, but
was later replaced with Judeo-Malayalam.
Literature
The first printed Ladino book was Me-'am lo'ez in 1730. It was a commentary on the
Bible in the Ladino language. Most Jews in the Ottoman Empire knew the Hebrew
alphabet but did not speak Hebrew. The printing of Me-'am lo'ez marked the
emergence of large scale printing activity in Ladino in the western Ottoman Empire
and in Istanbul in particular.[33] The earliest Judaeo-Spanish books were religious
in nature, mostly created to maintain religious knowledge for exiles who could not
read Hebrew; the first of the known texts is Dinim de shehitah i bedikah (The Rules
of Ritual Slaughter and Inspection of Animals; Istanbul, 1510).[34] Texts continued
to be focussed on philosophical and religious themes, including a large body of
rabbinic writings, until the first half of the 19th century. The largest output of
secular Judaeo-Spanish literature occurred during the latter half of the 19th and
the early 20th centuries in the Ottoman Empire. The earliest and most abundant form
of secular text was the periodical press: between 1845 and 1939, Ottoman Sephardim
published around 300 individual periodical titles.[35] The proliferation of
periodicals gave rise to serialised novels: many of them were rewrites of existing
foreign novels into Judaeo-Spanish. Unlike the previous scholarly literature, they
were intended for a broader audience of educated men and less-educated women alike.
They covered a wider range of less weighty content, at times censored to be
appropriate for family readings.[36] Popular literature expanded to include love
stories and adventure stories, both of which had been absent from Judaeo-Spanish
literary canon.[37] The literary corpus meanwhile also expanded to include
theatrical plays, poems and other minor genres.
Multiple documents made by the Ottoman government were translated into Judaeo-
Spanish; usually translators used terms from Ottoman Turkish.[38]
Religious use
The Jewish communities of Sarajevo, Bosnia-Herzegovina, and Belgrade, Serbia, still
chant part of the Sabbath Prayers (Mizmor David) in Judaeo-Spanish. The Sephardic
Synagogue Ezra Bessaroth in Seattle, Washington, United States, was formed by Jews
from Turkey and the Greek island of Rhodes, and it uses the language in some
portions of its Shabbat services. The Siddur is called Zehut Yosef and was written
by Hazzan Isaac Azose.
Non Como Muestro Dio is also included, alongside Ein Keloheinu, in Mishkan T'filah,
the 2007 Reform prayerbook.[40]
Rabbi Aryeh Kaplan translated some scholarly religious texts, including Me'am Loez
into Hebrew, English or both.[41][42]
Izmir's grand rabbis Haim Palachi, Abraham Palacci, and Rahamim Nissim Palacci all
wrote in the language and in Hebrew.
In Spain, the Spanish Royal Academy (RAE) in 2017 announced plans to create a
Judaeo-Spanish branch in Israel in addition to 23 existing academies, in various
Spanish-speaking countries, that are associated in the Association of Spanish
Language Academies. Its stated purpose is to preserve Judaeo-Spanish. The move was
seen as another step to make up for the Expulsion, following the offer of Spanish
citizenship to Sephardim who had some connection with Spain.[7]
Melis Alphan wrote in Hürriyet in 2017 that the use in Turkey was declining.[54]
Samples
Comparison with other languages
Note: Judaeo-Spanish samples in this section are generally written in the Aki
Yerushalayim orthography unless otherwise specified.
Judaeo-Spanish איל גﬞודיאו־איספאנײול איס לה לינגואה פﬞאבﬞלאדה די לוס גﬞודיוס ספﬞרדים ארונגﬞאדוס
150,000 איס אונה לינגואה דיריבﬞאדה דיל איספאנײול אי פﬞאבﬞלאדה די.1492 די לה איספאנײה איניל
, מאיורקה, איל מארואיקוס, לה גריסײה, אנטיקה יוגוסלאבﬞײה, לה טורקײה,פירסונאס אין קומוניטאס אין ישראל
אינטרי מונגﬞוס אוטרוס לוגאריס,לאס אמיריקאס.
El djudeo-espanyol es la lingua favlada de los djudios sefardim arondjados de la
Espanya enel 1492. Es una lingua derivada del espanyol i favlada de 150.000
personas en komunitas en Israel, la Turkia, antika Yugoslavia, la Gresia, el
Maruekos, Mayorka, las Amerikas, entre munchos otros lugares.
Adio, kerida
Tu madre kuando te pario
Y te kito al mundo,
Korason ella no te dio
Para amar segundo.
Korason ella no te dió
Para amar segundo.
Adio,
Adio kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.
Adio,
Adio kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.
Va, bushkate otro amor,
Aharva otras puertas,
Aspera otro ardor,
Ke para mi sos muerta.
Aspera otro ardor,
Ke para mi sos muerta.
Adio,
Adio kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.
Adio,
Adio kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tú.
Goodbye, My Love (translation)
When your mother gave birth to you
And brought you into the world
To love another.
To love another.
Farewell,
Farewell my love,
Farewell,
Farewell my love,
Farewell,
Farewell my love,
Farewell,
Farewell my love,
I no longer want my life
The song attributes to Abraham elements that are from the story of Moses's birth,
the cruel king killing innocent babies, with the midwives ordered to kill them, the
'holy light' in the Jewish area, as well as from the careers of Shadrach, Meshach,
and Abednego who emerged unscathed from the fiery furnace, and Jesus of Nazareth.
Nimrod is thus made to conflate the role and attributes of three archetypal cruel
and persecuting kings:Nebuchadnezzar and Pharaoh and Herod
Alefbet – "alphabet" (from the Hebrew names of the first two letters of the
alphabet)
Anav – "humble", "obedient"
Arón – "grave"
Atakanear – to arrange
Badkar – to reconsider
Beraxa – "blessing"
Din – "religious law"
Kal – "community", "synagogue"
Kamma – to ask "how much?", "how many?"
Maaráv – "west"
Maasé – "story", "event"
Maabe – "deluge", "downpour", "torrent"
Mazal – "star", "destiny"
Met – "dead"
Niftar – "dead"
Purimlik – "Purim present" (Derived from the Hebrew "Purim" + Turkic ending "-lik")
Sedaka – "charity"
Tefilá – "prayer"
Zahut – "blessing"
Words derived from Persian:
Chay – "tea"
Chini – "plate"
Paras – "money"
Shasheo – "dizziness"
Words derived from Portuguese:
Balta – "axe"
Biterear – to terminate
Boyadear – to paint, color
Innat – "whim"
Kolay – "easy"
Kushak – "belt", "girdle"
Maalé – "street", "quarters", "neighbourhood"; Maalé yahudí – Jewish quarters
Modern singers
Jennifer Charles and Oren Bloedow from the New York-based band Elysian Fields
released a CD in 2001 called La Mar Enfortuna, which featured modern versions of
traditional Sephardic songs, many sung by Charles in Judeo-Spanish. The American
singer Tanja Solnik has released several award-winning albums that feature songs in
the languages: From Generation to Generation: A Legacy of Lullabies and Lullabies
and Love Songs. There are a number of groups in Turkey that sing in Judeo-Spanish,
notably Janet – Jak Esim Ensemble, Sefarad, Los Pasharos Sefaradis and the
children's chorus Las Estreyikas d'Estambol. There is a Brazilian-born singer of
Sephardic origins,[citation needed] Fortuna, who researches and plays Judeo-Spanish
music.
Israeli folk-duo Esther & Abi Ofarim recorded the song 'Yo M'enamori d'un Aire' for
their 1968 album Up To Date. Esther Ofarim recorded several Judaeo-Spanish songs as
a solo artist. These included 'Povereta Muchachica', 'Noches Noches', El Rey
Nimrod', 'Adio Querida' & 'Pampaparapam'. [56]
The Jewish Bosnian-American musician Flory Jagoda recorded two CDs of music taught
to her by her grandmother, a Sephardic folk singer, among a larger discography.
The cantor Dr. Ramón Tasat, who learned Judeo-Spanish at his grandmother's knee in
Buenos Aires, has recorded many songs in the language, with three of his CDs
focusing primarily on that music.
The Israeli singer Yasmin Levy has also brought a new interpretation to the
traditional songs by incorporating more "modern" sounds of Andalusian Flamenco. Her
work revitalising Sephardic music has earned Levy the Anna Lindh Euro-Mediterranean
Foundation Award for promoting cross-cultural dialogue between musicians from three
cultures:[57] In Yasmin Levy's own words:
I am proud to combine the two cultures of Ladino and flamenco, while mixing in
Middle Eastern influences. I am embarking on a 500 years old musical journey,
taking Ladino to Andalusia and mixing it with flamenco, the style that still bears
the musical memories of the old Moorish and Jewish-Spanish world with the sound of
the Arab world. In a way it is a ‘musical reconciliation’ of history.[58]
Notable music groups performing in Judeo-Spanish include Voice of the Turtle, Oren
Bloedow and Jennifer Charles' La Mar Enfortuna and Vanya Green, who was awarded a
Fulbright Fellowship for her research and performance of this music. She was
recently selected as one of the top ten world music artists by the We are Listening
International World of Music Awards for her interpretations of the music.
Robin Greenstein, a New York-based musician, received a federal CETA grant in the
1980s to collect and perform Sephardic Music under the guidance of the American
Jewish Congress. Her mentor was Joe Elias, noted Sephardic singer from Brooklyn.
She recorded residents of the Sephardic Home for the Aged, a nursing home in Coney
Island, New York, singing songs from their childhood. The voices recorded included
Victoria Hazan, a well known Sephardic singer who recorded many 78's in Judaeo-
Spanish and Turkish from the 1930s and 1940s. Two Judaeo-Spanish songs can be found
on her Songs of the Season holiday CD, released in 2010 on Windy Records.
German band In Extremo also recorded a version of the above-mentioned song Avram
Avinu.
See also
Aki Yerushalayim, an Israeli magazine in Judaeo-Spanish published 2–3 times a year
Haketia
Jewish languages
Judaism
Judaeo-Portuguese
Judaeo-Romance languages
Judaeo-Spanish Wikipedia
Knaanic language
Mozarabic language
Los Serenos Sefarad, Judaeo-Spanish hip-hop
Laura Papo Bohoreta
Matilda Koen-Sarano
Şalom, a Turkish newspaper with a Judaeo-Spanish page[59]
Sephardi Jews
Tetuani Ladino
Cicurel family
Pallache family
History of the Jews in Bosnia and Herzegovina
References
Notes
Pronounced [dʒu-, ʒu- / -ˈðeo͜-, -ˈdeo͜-, -ˈðeu͜-, -ˈdeu͜- / -(e)s.pa-, -(e)ʃ.pa- / -ˈɲol,
-ˈɲoɫ, -ˈnjol, -ˈnjoɫ] in different dialects.
Speakers use different orthographical conventions depending on their social,
educational, national and personal backgrounds, and there is no uniformity in
spelling although some established conventions exist. The endonym Judeo-Espagnol is
also spelled as Cudeo-Espanyol, Djudeo-Espagnol, Djudeo-Espanyol, Dschudeo-
Espanjol, Dzhudeo-Espanyol, Džudeo-Espanjol, Dzsudeo-Eszpanyol (Hungary), Dżudeo-
Espańol, Giudeo-Espagnol or Giudeo-Espaneol (Italy), Ġudeo-Espanjol, Ǧudéo-Españól,
Judeo-Espaniol, Ĵudeo-Español and Judeo-Espanýol, Tzoudeo-Espaniol (Greece),
Xhudeo-Espanjol. See the infobox for parallel spellings in scripts other than
Latin.
The direct Spanish cognate of Judaeo-Spanish 'arondjado(s)' is 'arrojado(s)',
which has the meaning of 'thrown' and 'kicked-out', but not 'exiled' like its
Judaeo-Spanish counterpart.
Citations
Barton, Thomas Immanuel (Toivi Cook) (2010) Judezmo Expressions. USA ISBN 978-89-
00-35754-7
Barton, Thomas Immanuel (Toivi Cook) (2008) Judezmo (Judeo-Castilian) Dictionary.
USA ISBN 978-1-890035-73-0
Bunis, David M. (1999) Judezmo: an introduction to the language of the Sephardic
Jews of the Ottoman Empire. Jerusalem ISBN 978-965-493-024-6
Габинский, Марк А. (1992) Сефардский (еврейской-испанский) язык (M. A. Gabinsky.
Sephardic (Judeo-Spanish) language, in Russian). Chişinău: Ştiinţa
Harris, Tracy. 1994. Death of a language: The history of Judeo-Spanish. Newark, DE:
University of Delaware Press.
Hemsi, Alberto (1995) Cancionero Sefardí; edited and with an introduction by Edwin
Seroussi (Yuval Music Series; 4.) Jerusaelem: The Jewish Music Research Centre, the
Hebrew University of Jerusalem
Hualde, José Ignacio and Mahir Saul (2011) "Istanbul Judeo-Spanish" Journal of the
International Phonetic Association 41(1): 89–110.
Hualde, José Ignacio (2013) “Intervocalic lenition and word-boundary effects:
Evidence from Judeo-Spanish”. Diachronica 30.2: 232–26.
Kohen, Elli; Kohen-Gordon, Dahlia (2000) Ladino-English, English-Ladino: concise
encyclopedic dictionary. New York: Hippocrene Books
Markova, Alla (2008) Beginner's Ladino with 2 Audio CDs. New York: Hippocrene Books
ISBN 0-7818-1225-9
Markus, Shimon (1965) Ha-safa ha-sefaradit-yehudit (The Judeo-Spanish language, in
Hebrew). Jerusalem
Minervini, Laura (1999) “The Formation of the Judeo-Spanish koiné: Dialect
Convergence in the Sixteenth Century”. In Proceedings of the Tenth British
Conference on Judeo-Spanish Studies. Edited by Annete Benaim, 41–52. London: Queen
Mary and Westfield College.
Minervini, Laura (2006) “El desarollo histórico del judeoespañol,” Revista
Internacional de Lingüística Iberoamericana 4.2: 13–34.
Molho, Michael (1950) Usos y costumbres de los judíos de Salónica
Quintana Rodriguez, Aldina. 2001. Concomitancias lingüisticas entre el aragones y
el ladino (judeoespañol). Archivo de Filología Aragonesa 57–58, 163–192.
Quintana Rodriguez, Aldina. 2006. Geografía lingüistica del judeoespañol: Estudio
sincrónico y diacrónico. Bern: Peter Lang.
Sephiha, Haïm-Vidal. 1997. “Judeo-Spanish”, in Weinstock, Nathan, Sephiha, Haïm-
Vidal (with Anita Barrera-Schoonheere) Yiddish and Judeo-Spanish: a European
Heritage. European Languages 6. Brussels: European Bureau for Lesser-Used
Languages, 23–39.
Varol, Marie-Christine (2004) Manuel de Judéo-Espagnol, langue et culture (book &
CD, in French), Paris: L'Asiathèque ISBN 2-911053-86-9
Further reading
Lleal, Coloma (1992) "A propósito de una denominación: el judeoespañol", available
at Centro Virtual Cervantes, A propósito de una denominación: el judeoespañol
Saporta y Beja, Enrique, comp. (1978) Refranes de los judíos sefardíes y otras
locuciones típicas de Salónica y otros sitios de Oriente. Barcelona: Ameller
External links
Ladino edition of Wikipedia, the free encyclopedia
Judaeo-Spanish test of Wiktionary at Wikimedia Incubator
Judaeo-Spanish
at Wikipedia's sister projects
Definitions from Wiktionary
Media from Wikimedia Commons
Textbooks from Wikibooks
Travel guide from Wikivoyage
Data from Wikidata
Judaeo-Spanish at Curlie
Autoridad Nasionala del Ladino (in Ladino)
Ladino
Jewish Museum of Thessaloniki
Ladino Center
Ladinokomunita, an email list in Ladino
La pajina djudeo-espanyola de Aki Yerushalayim
The Ladino Alphabet
Judeo-Spanish (Ladino) at Orbis Latinus
Ladino music by Suzy and Margalit Matitiahu
Socolovsky, Jerome. "Lost Language of Ladino Revived in Spain", Morning Edition,
National Public Radio, 19 March 2007.
A randomly selected example of use of ladino on the Worldwide Web: La komponente
kulinaria i linguístika turka en la kuzina djudeo-espanyola
Israeli Ladino Language Forum (Hebrew)
LadinoType – A Ladino Transliteration System for Solitreo, Meruba, and Rashi
Habla Ladino? Sephardim meet to preserve language Friday 9 January 1998
Edición SEFARAD, Radio programme in Ladino from Radio Nacional de España
Etext of Nebrija's Gramática de la lengua castellana, showing orthography of Old
Spanish.
Sefarad, Revista de Estudios Hebraicos, Sefardíes y de Oriente Próximo, ILC, CSIC
Judæo-Spanish Language (Ladino) and Literature, Jewish Encyclopedia
Dr Yitshak (Itzik) Levy An authentic documentation of Ladino heritage and culture
Sephardic Studies Digital Library & Museum – UW Stroum Jewish Studies
“Ladino” or not “Ladino”?, David M. Bunis.
An inside look into the Portuguese corpus of words in Nehama's Dictionnaire du
Judeo-Espagnol Yossi Gur, 2003.
Ladino Romanization standard used by the Library of Congress
vte
Jews and Judaism
Outline of JudaismIndex of Jewish history-related articles
History
TimelineIsraelitesOrigins of JudaismAncient Israel and JudahSecond Temple
periodRabbinic JudaismMiddle AgesHaskalahZionism
Population
AssimilationDiaspora AshkenaziBeta IsraelItalkimMizrahiRomanioteSephardiLanguages
HebrewJudaeo-AramaicJudaeo-GreekJudaeo-OccitanJudaeo-SpanishJudeo-ArabicJudeo-
ItalianJudeo-PersianYiddishLists of JewsPersecution Antisemitism
Philosophy
Beliefs MitzvahChosen peopleConversionEschatology
MessiahEthicsHolinessGodHalakhaKabbalahLand of IsraelWho is a Jew?
Divisions
Religious movements Orthodox
HarediHasidicModernConservativeReformReconstructionistHumanisticKaraiterelationsSam
aritanismSecularism
Literature
Sifrei KodeshTanakh TorahNevi'imKetuvimRabbinic MishnahTalmudToseftaMidrashKabbalah
texts ZoharShulchan AruchSiddurHebrew literature
Culture
Calendar HolidaysCuisine KashrutEducationLeadership
RabbiMarriageMusicNamesPoliticsPrayer SynagogueHazzanSymbolism
Studies
Center for Jewish History American Jewish Historical SocietyAmerican Sephardi
FederationLeo Baeck Institute New YorkYeshiva University MuseumYIVO Institute for
Jewish ResearchCenter of Contemporary Jewish DocumentationEncyclopaedia
JudaicaGeneticsJew (word)Jewish EncyclopediaJewish Virtual LibraryNational Library
of IsraelYIVO EncyclopediaUnited States Holocaust Memorial MuseumEncyclopedia of
the HolocaustHolocaust EncyclopediaRelations with other Abrahamic religions
Christianity AnabaptismCatholic ChurchMormonismIslam