You are on page 1of 14

Why Lacan says : “no one who dwells in the Japanese language has a need to be psychoanalysed” ?

Luke S. Ogasawara

Why Lacan says : “no one who dwells in the Japanese language
has a need to be psychoanalysed”
Luke S. Ogasawara
http://lacantokyo.org

Summary : It is often said that Lacan remarked that the Japanese are unanalysable, and
in fact it is true that there are very few psychoanalysts and very little demand for
analysis in Japan. I present here my reflections on this based on Lacan’s remarks about
the Japanese language and the Joycean lalangue.

Contents :

1. Lacan and Japan

2. The linguistic history of Japanese

3. Japanese, lalangue par excellence

4. The hole in the apophatico-ontological topology of Lacan

5. The hole of formations of the unconscious and the master significance

6. The intra-linguistic translations and the possibility of Witz in Japanese

7. The Japanese lalangue and the Finneganian lalangue

8. The paranoiac predominance of master significance in Japan

9. Conclusion

1. Lacan and Japan

Lacan visited Japan in 1963 and 1971, each time in the Easter season, and made some
comments on the Japanese language and the possibility of psychoanalysis in Japan
mainly in these three texts : Lituraterre (1971, in Autres écrits, pp.11-20), L’avis au
lecteur japonais [ Advice to Japanese Readers ] (1972, ibid., pp.497-499) written as a
preface to what is supposed to be the Japanese “translation” of his Écrits (in his Avis
Lacan tells Japanese to close the book as soon as they have read the preface because he
knows a Japanese translation of his Écrits is absolutely impossible, and we know he is
perfectly right) and the postface to his Séminaire XI Les quatre concepts fondamentaux
de la psychanalyse [ The four fundamental concepts of psychoanalysis ] (1973).
Notably he said this (Autres écrits, p.498) :

1/14
Why Lacan says : “no one who dwells in the Japanese language has a need to be psychoanalysed” ?
Luke S. Ogasawara

C’est ce qui permet à la langue japonaise d’en colmater les formations si


parfaitement que j’ai pu assister à la découverte par une Japonaise de ce que c’est
qu’un mot d’esprit : une Japonaise adulte.

[ That’s what enables the Japanese language to plug formations of the unconscious
so perfectly that I was able to observe how a Japanese lady discovered what a Witz
is — an adult Japanese lady ].

D’où se prouve que le mot d’esprit est au Japon la dimension même du discours le
plus commun, et c’est pourquoi personne qui habite cette langue (*), n’a besoin
d’être psychanalysé, sinon pour régulariser ses relations avec les machines-à-sous,
— voire avec des clients plus simplement mécaniques.

[ That proves that in Japan Witz is even the dimension of the commonest discourse,
and that’s why no one who dwells in the Japanese language (*) has a need to be
psychoanalysed if not in order to regularise his relations with coin machines or
with more simply robotlike clients].

(*) Lacan’s expression : « habiter le langage » [ to dwell in language ] refers


to these phrases of Heidegger : “Die Sprache ist das Haus des Seins. In ihrer
Behausung wohnt der Mensch” [ Language is house of Being. Man dwells in
its housing ] (cf. Brief über den »Humanismus«). The Lacanian definition of
human being is parlêtre, that is, “Being-in-language” who dwells in the
structure of language.

Because no one will ever undergo a psychoanalysis in order to normalise his relations
with machines or robots, we can formulate this more simply : who dwells in the
Japanese language has no need to be psychoanalysed.

It is said that Lacan remarked that the Japanese people are unanalysable as well as rich
people, Catholics, the English people — and of course psychotics and perverts.

We could say there is a slight difference of sense between saying it is unnecessary and
saying it is impossible. However it is true that in Japan there have been, are and will be
very few psychoanalysts (including Lacanians and non-Lacanians) and very little
demand for psychoanalysis. It is absolutely certain that, as far as psychoanalysis is
concerned, Japan has been, is and will remain the least developed country among the
most developed and the most capitalistic countries in terms of political economy.

Nevertheless I, as a Lacanian psychoanalyst practicing in Tokyo, can say that there are
some whose mother tongue is Japanese, who speak Japanese and think in Japanese and
who come to have psychoanalytic experience with me.

So according to Lacan’s suggestions we might suppose something in the Japanese


language which prevents Japanese in general from having the need or possibility of
experiencing psychoanalysis, and which some exceptional Japanese who come to be

2/14
Why Lacan says : “no one who dwells in the Japanese language has a need to be psychoanalysed” ?
Luke S. Ogasawara

analysed have been able to escape. What might it be ? This is the question which I try to
answer in this essay.

2. The linguistic history of Japanese

In all of the three texts mentioned above Lacan points out one particular factor — the
prevalence of intra-linguistic translation in Japanese — of which he even says : “it is
perpetual translation which became language” [ C’est la traduction perpétuelle faite
langage ] (Autres écrits, p.20). And he correlates that factor with what he calls
“duplicity” (the 11th February 1975, Seminar XXII) or “bifidity” (the 24th November
1975, at Yale University, Scilicet 6/7, p.36) comprised in the Japanese language because
of the massive presence of Chinese characters and words in it.

That remark of Lacan refers to the linguistic characteristics of Japanese determined


through its long history of relationships with China and in its modern relationships with
Western countries.

Linguistically the Japanese language is the main member of the Japonic language
family, an isolated language family completely different in its derivation and in its
linguistic structure from the Chinese language or from the Indo-European languages.

Japanese was originally a non-literate language with a relatively small and simple
vocabulary. In the 5th century CE it began to adopt Chinese characters and words for
the purpose of introducing from China, one of the most developed countries in the
ancient and medieval world, such civilizational elements as governmental and legal
systems, specific knowledge and technique from various fields, the Buddhist sutras
translated in Chinese and texts of ancient Chinese sages (Confucius, etc.).

Because it was practically impossible to translate into the primitive Japanese so many
complicated and sophisticated Chinese terminologies and concepts, the process of
civilizational importation compelled the Japanese language to “speak Chinese in
Japanese” (cf. Autres écrits, p.498), that is, the Japanese ruling class and governmental
organs began to use in their language a multitude of untranslatable Chinese words as
such, pronouncing them in Japanized way of pronunciation, that is, as far as Japanese
who don’t speak Chinese can.

That process of massive transplantation of Chinese characters and words with Chinese
thinking and culture transformed radically the Japanese language in the period from the
5th century to the 9th century, which culminated in the development of the two systems
of Japanese phonetic letters (hiragana and katakana) invented from Chinese characters.

Then in the 19th century, when Japan began to massively adopt modern sciences and
capitalism from Western civilization, a multitude of technical and abstract words and
concepts were translated hastily from English, French, German, etc. not into properly
Japanese words (because of lack of adequate vocabulary) but into neologistically

3/14
Why Lacan says : “no one who dwells in the Japanese language has a need to be psychoanalysed” ?
Luke S. Ogasawara

formed words typically composed of two Chinese characters and pronounced, again, in
a Japanized way of pronunciation.

It was then a sort of Japanese snobbery to believe that intellectual concepts newly
imported from the Western civilization should be expressed with Sinicised words, not
with properly Japanese words. I could add a remark that it is due to the sexism inherent
to the Japanese language where they believe that to use the properly Japanese words is
feminine and even effeminate while men should use the Chinese or Sinicised words
written with Chinese characters.

Finally, since 1945, such a flood of American words has been introduced rapidly and
continuously into Japanese society that they can no longer be translated at all and are
only left to be pronounced in Japanized way of pronunciation and to be written as such
in Japanized way of writing (katakana), that is, as far as Japanese who don’t speak
English can.

The actual Japanese language is a nightmarishly chaotic compound resulting from all
those historical processes of civilizational and cultural importations of words and
notions from Chinese and Western languages into the primitive Japanese with its
grammatical structure basically unaltered through the course of its history.

3. Japanese, lalangue par excellence

So when you speak Japanese your speech contains a lot of Chinese words and American
words pronounced in Japanized way of pronunciation which have no meaning per se in
Japanese phrases, such that it seems that you speak like James Joyce in his Finnegans
Wake.

In fact Lacan says in a lecture he gave in Kanzer Seminar of Yale University on the 24th
November 1975 (Scilicet 6/7, p.7) :

jusqu’à Finnegans Wake, Joyce respecta ce que Chomsky appelle la « structure


grammaticale ». Mais, naturellement, il en a fait voir de dures aux mots anglais. Il
alla jusqu’à injecter dans son propre genre d’anglais des mots appartenant à un
grand nombre d’autres langues, y inclus le norvégien, et même certaines langues
asiatiques. Il força les mots de la langue anglaise en les contraignant à admettre
d’autres vocables, vocables qui ne sont pas du tout respectables, si je puis dire,
pour quelqu’un qui use de l’anglais.

[ even in Finnegans Wake Joyce respected what Chomsky calls “grammatical


structure”. But of course he did something hard to English words. He even injected
into his own genre of English those words which belong to a multitude of other
languages including Norwegian and even some Asian languages. He forced words
of the English language in that he compelled them to admit other vocabularies
which are not respectable at all — if I can say — for someone who uses English ].

4/14
Why Lacan says : “no one who dwells in the Japanese language has a need to be psychoanalysed” ?
Luke S. Ogasawara

So we can say that to speak Japanese is comparable to speaking, so to say, Finneganian.


In the Lacanian terminology we can say that the Japanese language is lalangue par
excellence, even more lalinguistic than English which Lacan privileges when he calls it
lalanglaise in his seminar on the 13th April 1976 (Séminaire XXIII Le sinthome, p.133).

Well, what is lalangue ? Lacan introduced in his teaching the term lalangue combining
in one word the definite article and the noun of la langue [ the tongue, the language ] in
his Seminar XIX (1971-1972), that is, about 6 months after the text Lituraterre, to
subsume in the concept of lalangue the concept of letter as material aspect of signifier.

When a Lacanian psychoanalyst listens to his patient, to begin with, he hears some
fragments of pure lalangue, that is, he hears the utterance as fragments of chain of vocal
matters in their equivocality with no supposition of articulated phonemes, morphemes
or semantemes, that is, with no supposition of meaning, without comprehension. And
then — or at the same time — he reads with his ear (cf. Lacan’s speech in Tokyo, the
21st April 1971) those fragments of lalangue to interpret them, not in function of their
significance, but in function of the subject $ as unconscious desire.

A fragment of lalangue as such can not be written even stenographically because we


need fixed phonemes to do so. Nevertheless Lacan lets us have a taste of Finneganian
lalangue in the titles of some of his Seminars of 70s :

les non-dupes errent [ non-dupes err ] — les Noms-du-Père [ Father’s Names ] ;

R.S.I. — hérésie [ heresy ] ;

le sinthome — le symptôme [ symptom ], le saint homme [ holy man ] ;

l’insu que sait de l’une-bévue s’aile à mourre [ unbeknown that knows of the one
blunder wings himself to mora ] — l’insuccès de l’unbewusst c’est l’amour
[ unsuccess of the unconscious is love ].

You might say those are Witz. Yes, Finneganian Witz. If Lacan says that “in Japan Witz is
even the dimension of the commonest discourse”, that’s because, as I said, the Japanese
language is comparable to Finneganian lalangue.

And at the same time Lacan says that in the Japanese language the formations of the
unconscious can be plugged so perfectly that he saw once an adult Japanese discover
what a Witz is, that is, she didn’t know till then what Witz is as such because it had been
covered and hidden completely to her.

4. The hole in the apophatico-ontological topology of Lacan

I call your attention to this point : if Lacan says “to plug the formations of the
unconscious”, that means the formations of the unconscious are something susceptible
to be plugged, that is, something like a hole.

5/14
Why Lacan says : “no one who dwells in the Japanese language has a need to be psychoanalysed” ?
Luke S. Ogasawara

In fact, to consider the unconscious as a hole or a gap is a constant in Lacan’s teaching.


For example he formulates it very clearly in 1964 in his Position of the unconscious (cf.
figure 1 developed from the schemata of alienation Lacan presents in his Seminars XI
and XIII) :

Le sujet, le sujet cartésien, est le présupposé de l’inconscient. L’Autre est la


dimension exigée de ce que la parole s’affirme en vérité. L’inconscient est entre
eux leur coupure en acte.

[ The subject, the Cartesian subject, is what is presupposed to the unconscious. The
Other is the dimension required by affirmation of words in truth. The unconscious
is between them their gap in actu. ]

Figure 1

To consider the unconscious as a hole or a gap implies not to consider it as something


like an obscure force or energy repressed or oppressed in somewhere in the mind. Such
mythological conception of the unconscious is alien to Lacan’s teaching.

To think of a hole seriously Lacan first introduced in his teaching the topology of
surface in his Seminar IX Identification (1961-1962), because the simplest way of
thinking of a hole is to represent it as a hole open on a surface.

Thus Lacan introduces in his teaching the topology of a closed surface called projective
plane, alias cross-cap (cf. figure 2) and cuts it into two distinct surfaces (a holed sphere

6/14
Why Lacan says : “no one who dwells in the Japanese language has a need to be psychoanalysed” ?
Luke S. Ogasawara

and a Möbius strip) so that we can have these four elements of the apophatico-
ontological topology : the consistent surface of the holed sphere (blue), the ex-sistent
surface of the Möbius strip (red), the hole (yellow) and its edge (green).

Figure 2

7/14
Why Lacan says : “no one who dwells in the Japanese language has a need to be psychoanalysed” ?
Luke S. Ogasawara

Each of those four elements has respectively a correspondence in Lacan’s tetrad of


Symbolic, Imaginary, Real-Necessary and Real-Impossible (cf. Le séminaire XXII
R.S.I. and Le séminaire XXV Le moment de conclure) :

blue : the discoid surface of consistency (the locus of the Other) — the Imaginary ;

red : the Möbiusian surface of ex-sistence (the locality of the subject) — the Real-
Impossible (which doesn’t cease not to be written) ;

yellow : the hole — the Symbolic ;

green : the edge — the Real-Necessary (which doesn’t cease to be written in


Wiederholungszwang).

Figure 3

8/14
Why Lacan says : “no one who dwells in the Japanese language has a need to be psychoanalysed” ?
Luke S. Ogasawara

And each of those four elements has respectively a correspondence in the structure of
Lacan’s four discourses (cf. figure 3 representing the structure of alienation [ cf.
Lacan’s Seminars XI and XIII ] as the structure of what Lacan calls discourse of
university in his schemata of the four discourses) :

blue : the discoid surface of consistency (the locus of the Other) — the place of
agent ;

red : the Möbiusian surface of ex-sistence (the locality of the subject) — the place
of production ;

yellow : the hole — the place of truth ;

green : the edge — the place of other.

In the apophatico-ontological topology of Lacan lalangue forms the edge of the hole of
the Symbolic and the littoral (cf. Lituraterre) between the locus of consistency of the
Imaginary and the locality of ex-sistence of the Real-Impossible.

A fragment of lalangue is an object a in the place of other in the structure of university,


which corresponds to the edge of the hole of the Symbolic.

This edge of the object a supports materially the hole so that the hole can present itself
as a hole, and, as Lacan says sometimes so, the object a presents itself as a hole with its
material consistency.

This object a as a hole with the edge (green) supporting it and representing the subject
$ in the locality of ex-sistence (red) formalises the structure of the formation of the
unconscious : a / $.

And this hole is what can be plugged occasionally — how ? By two ways : 1) by the
master signifier (signifiant maître) S1 in the place of truth in the structure of the
discourse of university, which we could call also master significance (Herrenbedeutung,
signifiance maître) ; 2) by lalangue itself as in the case of automatisme mental (imposed
words) or in the case of the Finneganian lalangue.

5. The hole of formations of the unconscious and the master significance

Let us take a famous example of formations of the unconscious from Freud’s book on
Witz : the word famillionär of Heine, which Lacan discusses too in his Seminar V. We
quote from Freud :

In dem Stück der Reisebilder, welches ›Die Bäder von Lucca‹ betitelt ist, führt H.
Heine die köstliche Gestalt des Lotteriekollekteurs und Hühneraugenoperateurs
Hirsch-Hyacinth aus Hamburg auf, der sich gegen den Dichter seiner Beziehungen

9/14
Why Lacan says : “no one who dwells in the Japanese language has a need to be psychoanalysed” ?
Luke S. Ogasawara

zum reichen Baron Rothschild berhümt und zuletzt sagt : Und so wahr mir Gott
alles Gute geben soll, Herr Doktor, ich saß neben Salomon Rothschild und er
behandelte mich ganz wie seinesgleichen, ganz famillionär (*).

[ In the part of his Reisebilder entitled “The Baths of Lucca” H. Heine introduces
the delightful figure of the lottery-agent and extractor of corns, Hirsch-Hyacinth of
Hamburg, who boasts to the poet of his relations with the wealthy Baron
Rothschild, and finally say : “And, as true as God shall grant me all good things,
Doctor, I sat beside Salomon Rothschild and he treated me quite as his equal —
quite famillionairely”.]

(*) This Witz word famillionär is a condensation of familliär and Millionär.


Lacan suggests us in which context we can hear it : the relationship of Heine
with the father of the woman he loved, a wealthy man who refused the
marriage of Heine and his daughter because of the poverty of the poet.

When we hear this passage the words “ganz famillionär” strikes our ears as a Witz
because of its strangeness and incomprehensiveness. This fragment of lalangue presents
to us itself as a hole of nonsense — the hole vacated of the master significance S1 in the
place of truth (yellow).

A Witz can have its effect of plus-de-jouir (Mehrlust, more-lust) as far as its hole is free
from the plug of master significance S1. If the master significance S1 is given in the
place of truth, we don’t really notice the Witz as such, but we comprehend simply the
normalised meaning of the word.

The master signifier S1 supposed in the place of truth in the discourse of university as
the structure of alienation formalises something metaphysically a priori, for example, as
Heidegger enumerates in the history of Being (die Geschichte des Seyns), Platonic ἰδέα,
ontological οὐσία (Being), scholastic essentia or substantia, God of philosophers and
theologians (distinguished by Pascal from God of Abraham, Isaac and Jacob),
epistemological transcendental ego, Nietzschean will to power, and we can add to them
Freudian super-ego.

The master signifier S1 as master significance plugs the hole or the gap of the
unconscious (cf. figure 3) to hide the ex-sistent locality of the subject $ and to prevent
the formations of the unconscious from having their effect of Mehrlust (plus-de-jouir).

6. The intra-linguistic translations and the possibility of Witz in Japanese

If the Japanese language is lalangue par excellence and fragments of lalangue are
everywhere in Japanese phrases, the lalinguistic hole is plugged necessarily in advance
by intra-linguistic translations giving to each fragment of lalangue its predetermined
meaning, that is, the master significance S1 plugging the hole.

10/14
Why Lacan says : “no one who dwells in the Japanese language has a need to be psychoanalysed” ?
Luke S. Ogasawara

So let’s see now what the intra-linguistic translation in the Japanese language is and
how it functions. It’s the matter of what Lacan calls Japanese “duplicity” along with the
English “bifidity”.

Lacan points out that the Japanese “duplicity” is the effect of the duality of on-yomi and
kun-yomi of Chinese characters. In principle each Chinese character in Japanese has an
on-yomi and a kun-yomi (of course there are a lot of exceptional cases, for example a
Chinese character can have more than one on-yomi or more than one kun-yomi, and
there are characters without on-yomi or without kun-yomi in Japanese). On-yomi of a
Chinese character is its Japanized pronunciation, while its kun-yomi is a meaning
allotted to it and formulated in one simple properly Japanese word. For example the on-
yomi of the Chinese character ⼈ (which means : man in the sense of ἄνθρωπος) is jin
(its modern Chinese pronunciation is ren) while its kun-yomi is hito.

In other words the on-yomi of a Chinese character is its lalinguistic side while its kun-
yomi its significant side. Each Chinese character in Japanese can function as link
between those two sides, and because their correspondence has been established
historically, the link function of Chinese characters in the actual Japanese language is
predetermined as a historical a priori.

Thus Lacan might have believed that in the Japanese language the lalinguistic side can
be aprioristically translated into the significant side by the link function of Chinese
characters, so that no fragment of lalangue can be free from predetermined master
significance and that every lalanguistic hole a is aprioristically plugged by a master
significance S1.

But we can say it’s not necessarily so in the dimension of particular fragments of
Japanese lalangue, where equivoque can remain.

For example, the phoneme sei in Japanized pronunciation can be the on-yomi of too
many Chinese characters to be identified, and accordingly the corresponding kun-yomi
cannot be determined univocally even if we take into consideration the context where it
is uttered. When I say : “It is said in the Seisho that...”, this word Seisho made of that
multivocal phoneme sei and the phoneme sho signifying in this case “writing” or
“something written” can mean Holy Bible [聖書], Blue Book [⻘書] or any published
book regarded as standards on the subject of a particular scientific domain [成書].

Another example is one I had in my everyday life. One day, when I proposed to my
friend : “Shall we go to dine in the restaurant *** on the day of Seijin ?” with the
intention of dining there on the Japanese national holiday called Seijin-no-hi (the day of
Seijin [成⼈ which means : adult ]) consecrated for communal celebration of all the
people in a community who are 20 years old, my friend asked me back : “you mean
which saint ?” for he took the word Seijin in the meaning of holy man, that is, Catholic
saint [聖⼈] (for both of us are Catholic). As everyone can presume his response had a
strong Witz effect which made me laugh much.

11/14
Why Lacan says : “no one who dwells in the Japanese language has a need to be psychoanalysed” ?
Luke S. Ogasawara

That example based on the equivoque of the lalinguistic fragment Seijin shows us
clearly how a Mehrlust effect of Witz can be caused. The response of my friend :
“Which saint ?”[どの聖⼈? Dono Seijin ?]evacuates from the place of truth the
supposed master significance S1 of the word Seijin[成⼈,adult]and thus brought it
back to a state of pure lalangue. Then this lalinguistic fragment Seijin happens to
function as a signifier a representing for another signifier S(Ⱥ) the subject $ : a / $ (cf.
figure 3) which Lacan says is “the structure of all the formations of the unconscious”
(Écrits, p.840).

7. The Japanese lalangue and the Finneganian lalangue

Nevertheless Lacan says that “the [ Japanese ] being-in-language can therefore be


subtracted from artifices of the unconscious which don’t attain the Japanese being-in-
language because they are closed to it” [ l’être parlant par là peut se soustraire aux
artifices de l’inconscient qui ne l’atteignent pas de s’y fermer ] (Le séminaire XI, p.253)
in the very same way as he says that “Joyce [ is ] unsubscribed to the unconscious”
[ Joyce désabonné à l’inconscient ] (Le séminaire XXIII, p.164).

That is very true as far as the actual Japanese language has almost the same structure as
the Finneganian language.

Lacan (Le séminaire XXIII, pp.95-97) suggests us that for Joyce words are more and
more imposed to the extent that he writes finally Finnegans Wake where the language is
dissolved, broken or decomposed to the state of pure lalangue, and that that has
something to do with the schizophrenia of his daughter Lucia whom Joyce believes to
be a real telepath. In other words the text of Finnegans Wake is equivalent to
schizophrenic hallucination or hallucinosis of imposed voices (l’automatisme mental),
and only the artistic creation prevents Joyce from being overtly psychotic.

The words imposed to Joyce in their lalinguistic state cannot function as signifiers
representing the subject $ because for Joyce as well as “for the schizophrenic patient, all
the Symbolic is Real” (Écrits, p.392), that is, the purely lalinguistic object a in their
words doesn’t form edge of the hole of the Symbolic but covers up completely the hole
so that the subject $ is hidden instead of being represented.

In the Japanese language also, generally speaking, fragments of lalangue can hardly
function as signifiers representing the subject $, even if there can be occasional
exceptions. And this unrepresentedness of the subject $ in Japanese is conditioning what
Alexandre Kojève calls “the snobbism in pure state” [ le snobisme à l’état pur ] in Japan
and what fascinates Roland Barthes who calls Japan “Empire of signs”.

12/14
Why Lacan says : “no one who dwells in the Japanese language has a need to be psychoanalysed” ?
Luke S. Ogasawara

8. The paranoiac predominance of master significance in Japan

Because of the historically determined lalinguistic structure of the language it is very


difficult to think in Japanese, as you can easily presume that to think in the Finneganian
language is practically impossible.

This difficulty or practical impossibility of thinking in Japanese is conditioning for


example some unbelievable characteristics of education in Japan : pupils and students
are not encouraged to think by themselves but only to assume what is imposed and
dictated to them as absolute norms and traditional standards. If you cannot adapt
yourself in that system you will be simply excluded from your local society or from
Japanese society as a whole. It is no wonder that Japanese society has been, is and will
remain fundamentally totalitarian under its semblance of representative democracy, as
well as fundamentally sexist, misogynistic and phallocratic.

Such impositions of norms have effected and are maintaining the predominance of
master significance in the Japanese society. And that predominance of master
significance which we must now call paranoiac is in fact the compensation for the
impossibility of thinking in Japanese.

We can say in general that the function of Mehrlust (plus-de-jouir) of the object a and
the effect of phallic jouissance of the master signifier S1 in the structure of alienation
(cf. figure 3) are competing against each other. We can observe the pure predominance
of Mehrlust for example in the sexual perversions while the pure predominance of
phallic jouissance is observable in the pure form of paranoia without phenomenon of
automatisme mental.

Most psychoanalytic patients (analysant in French) are neurotics serving two masters
simultaneously, that is, dominated by both of the two types of jouissance, Mehrlust of
the object a and phallic jouissance of the master signifier S1, functioning side by side
and competing against each other.

We can say in general that you come to psychoanalysis if your phallic jouissance is
weak enough and your Mehrlust is not strong enough to compensate the insufficiency of
your phallic jouissance, that is, if you are not paranoiac nor pervert.

And we cannot help having the impression that now in Japan there are so many
paranoiacs and so many perverts in the general population.

9. Conclusion

What in Japanese prevents one who dwells in that language from having a need or a
possibility of experiencing psychoanalysis ? A possible Lacanian answer is : its
lalinguistic structure which disfavours a signifier representing for another signifier the
subject and which favours the predominance of master significance.

13/14
Why Lacan says : “no one who dwells in the Japanese language has a need to be psychoanalysed” ?
Luke S. Ogasawara

In actual Japanese society this conditions on one hand the prevalence of nationalistic
paranoia, and on the other hand the prevalence of various sexual perversions which are
so much various forms of acting out to escape from the suffocating effect of the
predominance of master signifier.

Most of my patients come to psychoanalysis because they are not capable of being
sufficiently pervert nor paranoiac in those particularly Japanese ways.

I only pray that more Japanese people may find the way of psychoanalytic sublimation
to escape from those Japanese ways of paranoia and sexual perversions.

In Tokyo, the 2nd January 2019

14/14

You might also like