You are on page 1of 17

Accelerat ing t he world's research.

Making a Request for a Service in


Spanish: Pragmatic Development in
the Study Abroad Setting
Rebeca Bataller

Foreign Language Annals

Cite this paper Downloaded from Academia.edu 

Get the citation in MLA, APA, or Chicago styles

Related papers Download a PDF Pack of t he best relat ed papers 

Roleplays and nat uralist ic dat a in int erlanguage pragmat ics research: Service encount ers du…
Rachel Shively

Lengt h of residence and int ensit y of int eract ion: Modificat ion in Greek L2 request s. Pragmat ics 22.1: 1…
Spyridoula Bella

Development of Spanish request s and apologies during st udy abroad


Andrew D Cohen, Rachel Shively
160 Spring 2010

Making a Request for a Service in


Spanish: Pragmatic Development
in the Study Abroad Setting
Rebeca Bataller
The University of Southern Mississippi

Abstract: This study addresses the development of the request strategies used in two
service encounter scenarios by 31 nonnative speakers of Spanish spending 4 months
living and studying in Valencia, Spain. The main method of data collection was an open
role-play in which participants interacted with a Spanish native speaker. Results show
that while there were some aspects of the learners’ request production that changed after
the study abroad experience, there were other aspects that remained unaffected. Know-
ing which aspects from the nonnative speakers’ request production are acquired and
which ones are not after a student has been immersed in the target culture for 4 months
is relevant to informing second language acquisition, specifically the field of interlan-
guage pragmatics in the study abroad setting.

Key words: interlanguage pragmatic development, requests for a service, second


language acquisition, Spanish pragmatics, study abroad

Introduction
Common belief suggests that a learner’s foreign language improves significantly by
studying in the country where that language is spoken. The rich exposure to target
language (TL) input and the ample opportunity to use it offered by this context
support this belief (Kasper, 2000). However, studies investigating the linguistic
effect of the study abroad (SA) experience on the participants’ TL have only started
to appear in the last few decades and as a result, much more is known about the
development of a foreign language in the foreign language setting than in the SA
context (Freed, 1995; Huebner, 1998).
Interlanguage pragmatics involves learners’ ability to interpret, communicate,
and interact successfully in different contexts according to the TL rules of appro-
priateness. The assumption that spending time in the target country is one of the
primary means for learners to acquire pragmatic ability makes research in this area
an important endeavor. Yet looking at the existing literature in this field, research-
ers have not found clear results on the effect of the SA experience on the
development of interlanguage pragmatics. The results from most studies have
shown that after the experience abroad, some aspects of the learners’ pragmatic

Rebeca Bataller (PhD, University of Iowa) is Assistant Professor of Spanish and For-
eign Language Education at The University of Southern Mississippi, Hattiesburg.
Foreign Language Annals  vol. 43, No. 1 161

ability tend to change toward the native German. Hoffman-Hicks (1999) examined
speaker (NS) norm (Barron, 2003; Cohen, the effect of SA experience on the acquisi-
Paige, Shively, Emert, & Hoff, 2005; Cohen tion of compliments, greetings, and leave-
& Shively, 2007; Cole & Anderson, 2001; taking strategies on American students of
DuFon, 1999; Hassall, 2006; Hoffman-Hicks, French studying abroad for an academic
1999; Kondo, 1997; Magnan & Back, 2006; year. She observed a more significant de-
Matsumura, 2001; Schauer, 2004; Shively, velopment in the participants’ use of
2008). On the other hand, other studies have greetings and leave-taking strategies than in
shown very little or no development in the their use of compliments, an area where the
particular speech act investigated after the SA learners ‘‘remained quite non-target like’’
experience (Rodrı́guez, 2001; VonCanon, (p. 257). Finally, Rodrı́guez (2001) ana-
2006). lyzed the perception of requests of two
For example, Cole and Anderson groups of learners: a group of American
(2001), Magnan and Back (2006), and learners of Spanish studying abroad in
Schauer (2004) analyzed the development Spain for a semester (the SA group) and a
of the request production of learners of group of students studying at an American
different languages (Japanese students of university (the at-home group). Rodrı́guez
English, American students of French, and found very little change in the SA partici-
Irish students of German, respectively). pants’ perception of requests after the time
They all noted some changes toward the NS abroad. More surprisingly, she did not find
norm in their participants’ request perfor- any significant differences indicating an ad-
mance after the SA experience. Cole and vantage for the SA over the at-home group
Anderson (2001) observed that after a 10- in her study. As the results of these studies
month stay abroad, learners’ requests be- show, the effect of the SA experience in the
came more indirect, and they started using development of interlanguage pragmatics is
a variety of mitigating devices that they had far from being clear.
not used before. Schauer (2004) also ob- Requests were chosen as the main focus
served a correlation between participants’ of this study because, as Hassall (1997) no-
length of stay and their development of in- ted, requests are complex speech acts that
ternal mitigation on requests. Magnan and allow the analysis of several aspects of
Back (2006) noted that those learners learners’ pragmatic competence. In order to
whose proficiency had improved after a make requests in the TL, learners need to
semester in France also started using more have not only a certain degree of linguistic
indirect request strategies, similar to the competence, which involves the use of a
French NS group in their study. number of syntactic structures and lexical
Other studies, such as Barron (2003) devices, but, in addition, they need to un-
and Hoffman-Hicks (1999), examined derstand the rules of appropriate usage in
learners’ performance of different speech the target culture. Moreover, service en-
acts, and they found that while the SA counter requests are speech acts that
experience had an effect on some of the as- frequently arise in the everyday lives of
pects they investigated, it did not have as learners studying abroad. Therefore, the
much of an effect on others. Barron (2003) researcher expected that learners’ produc-
investigated Irish learners’ production of tion of these types of requests would change
refusals, offers, and requests in German. after spending 4 months immersed in the
Barron found that after an academic year target country.
abroad, the participants’ discourse structure In order to understand the develop-
in their offers and their use of mitigation in ment of learners’ request production,
requests became increasingly target-like; I present an overview of the research studies
however, she did not note significant chan- comparing English with Peninsular Spanish
ges in their mitigation of refusals in NSs’ request production below.
162 Spring 2010

Requests in Peninsular Spanish interrogative much more frequently than


Studies comparing English and Peninsular the English NSs.
Spanish NSs’ request production suggest Although the results of these studies
that Peninsular Spanish NSs use a higher provide interesting insights for the present
degree of directness in their requests study, it is important to note that they did
than English NSs (Mir, 1993). In a study not focus on service encounter requests ex-
comparing the request performance of Pen- clusively and that they all used a written
insular Spanish, American English NSs, and discourse completion task as their main
Spanish learners of English via a written method of data collection instead of an
questionnaire, Mir (1993) observed that the open role-play.
most frequently used strategy among both
groups of NSs was the conventionally indi-
rect request, and that overall, English NSs Interlanguage Requests
used fewer direct strategies than the Span- Although the speech act of requests has
ish group. Both Pinto (2002) and Carduner been investigated in several studies in in-
(1998) compared the request production of terlanguage pragmatics, few longitudinal
American learners of Spanish and Spanish studies have analyzed how learners’ request
NSs living in the United States, including production evolves during a period of time.
NSs from Spain. Both studies used a written Schauer (2004, 2007) looked at the in-
questionnaire as the main method of data ternal and external devices used to mitigate
collection. The learner group completed requests by a group of 12 German students
this questionnaire both in Spanish and in studying abroad in Great Britain for an aca-
their first language (L1) (English). demic year. She noted a clear pattern of
Both of these studies concurred on development in the use of mitigating de-
some of their findings. On the one hand, vices by the learners studying abroad that
both Carduner (1998) and Pinto (2002) was linked to the length of stay in the target
noted a frequent use of the query willing- environment. An example of the mitigating
ness form (te/le importarı́a [would you devices acquired during their stay abroad
mind]) in the Spanish NS data, while the was ‘‘small talk’’ (e.g., ‘‘good to see you’’);
English NSs chose query possibility re- moreover, participants started using syn-
quests more frequently („es posible? [is it tactic mitigating devices such as the
possible?]). Moreover, they both found that conditional clause with more frequency to-
the English NS participants rarely used the ward the end of their stay abroad (e.g., ‘‘I
query ability („Me puedes poner un café con would like to ask if you could complete
leche? [Can you bring me a coffee with this’’). However, Schauer also found several
milk?]), an indirect strategy that was one of deviations from the norm that showed great
the Spanish NSs’ main strategy choices. Fi- individual variation.
nally, all three studies noted the use of the Cole and Anderson (2001) followed
simple interrogative strategy by the Spanish the development in the request production
NSs (e.g., „Me dejas tu coche? [Will you lend of a group of 35 Japanese high school stu-
me your car?]), a strategy that did not occur dents studying in Canada for 10 months.
in the English NS data. As Pinto (2002) no- They noted that the Japanese learners in
ted, this finding may be because this their study reduced the use of direct strate-
strategy appears to be a conventionalized gies considerably after a year abroad (e.g.,
form to request in Spanish, but not in En- ‘‘Open the door please’’ to ‘‘Can you open
glish. the door please?’’), hence moving toward
The results of these studies showed that the NS norm in this respect.
overall, Spanish NSs tend to use more direct Barron (2003) analyzed the develop-
strategies. Moreover, Spanish NSs used the ment in the request, offer, and refusal
query willingness, query ability, and simple production of 33 advanced Irish students
Foreign Language Annals  vol. 43, No. 1 163

studying abroad for a year in Germany. She ing abroad for a semester in Spain. She
found that aspects such as the discourse analyzed their performance in different ser-
structure of offer exchanges and mitigation vice encounter situations during their stay
in requests became increasingly target-like. abroad. Shively found that after the experi-
There was an overall increase in the learn- ence abroad, most learners had acquired
ers’ reliance on pragmatic target-like some of the TL rules of politeness regarding
routines like (Ich wolte fragen ob [I wanted service encounter requests. Learners had
to ask if]), and a decrease in second lan- changed from using speaker-oriented re-
guage (L2) interlanguage specific routines quests (e.g., puedo tener [can I have]) to
(e.g., Ich wundere mich [I wonder if]). using hearer-oriented ones (e.g., „me pones?
Cohen et al. (2005) looked at the prag- [you give me]) and elliptical requests (e.g.,
matic development in requests and dos cervezas [two beers]). Previous research
apologies of 86 learners studying in Spain, has shown that both hearer-oriented and
France, and several Latin American coun- elliptical requests are commonly used by
tries. There were two groups of participants Peninsular Spanish NSs (Mir, 1993; Placen-
in the study. The experimental group re- cia, 1998).
ceived a guide with learning strategies, As the preceding studies have shown,
attended a 2-hour pre-departure orienta- overall, after the SA experience learners
tion, and submitted seven electronic have begun using more native-like request
journal entries about different sections of strategies and more internal mitigating de-
the guide throughout their stay abroad. The vices in their requests. The present study
control group did not receive the guide, at- added to this body of research by focusing
tend the workshop, or write the journal on a quantitative analysis of a specific type
entries. The results of this study showed of request: service encounters. Moreover, it
that both groups’ speech act performance used the role-play, a method that was used
was rated higher in the posttest than in the only by Magnan and Back (2006) from the
pretest. No statistical differences were above-mentioned studies.
found in terms of pragmatic development;
however, the qualitative analysis illustrated
that those learners in the experimental Method
group had increased their use of mitigating Participants
devices in their requests to a higher extent There were two groups of participants in
than the control group. the present study: the SA participants and a
Magnan and Back (2006) looked at the control group of Peninsular Spanish NSs.
development in the pragmatic features as- The SA group consisted of 31 English-
sociated with requests for help in French of speaking learners from the United States
six learners of French studying in France participating in an SA program in Valencia,
for a semester. They noted that after the Spain, for 4 months (September–December
experience abroad, the learners increased 2004). Twenty-four of the learners were
their use of the formal form of address and university students from a large university
of both direct and indirect strategies when on the East Coast, and the rest came from
making requests. The results suggested that different parts of the United States.
as the learners’ proficiency increased, so did They had already completed a minimum of
their use of indirect requests, strategies that three semesters of college Spanish (or the
were also more commonly used by the equivalent) prior to their SA experience.
French NS participants in this study. None of them had ever studied abroad in
Following an ethnographic approach, the past or was a heritage speaker of Span-
Shively (2008) analyzed the development ish. There were 16 males and 23 females,
of politeness and social interactions of and their ages ranged from 18 to 22, with an
seven American students of Spanish study- average age of 20. The Spanish NS group
164 Spring 2010

was composed of 32 Spanish NSs: 12 males role-plays represent an approximation of


and 20 females. They were all university spoken discourse and allow the researcher to
students from the University of Valencia. control social variables, unlike natural data.
Their ages ranged from 18 to 24, with an As a result, in the last 2 decades several
average age of 21. They provided the base- pragmatic studies have started using the
line data to compare learners’ interlanguage open role-play as the main method to collect
pragmatic development. production data from their participants
Data from the nonnative speaker group (Borderı́a-Garcı́a, 2006; Einstein & Bodman,
were collected at two different times: at the 1986; Félix-Brasdefer, 2002, 2005, 2007;
beginning (NNS1) and toward the end of Garcı́a, 1989a, 1989b, 1993, 1999; Margalef-
the participants’ SA experience (NNS2). Boada, 1993; Márquez-Reiter, 2000; Owen,
Therefore, the analysis of the data presents 2001; VonCanon, 2006).
a comparison of the data coming from these
three groups of participants: a Peninsular
The Role-Play Scenarios
Spanish native speaker group (NS), nonna-
The two service encounter scenarios in-
tive speakers at the beginning (NNS1), and
cluded a low-imposition scenario (requesting
nonnative speakers toward the end of their
something to drink) and a more imposing
stay abroad (NNS2).
one (asking to exchange a pair of shoes
All participants interacted with the
without the receipt). Participants received a
same 31-year-old Spanish woman who per-
card with the description of the situations:
formed the role of a server at a cafeteria and
of a shop assistant at a shoe shop in the two 1. You are in a cafeteria close to campus
role-play scenarios. because you want to get a drink (water,
a Coke, some juice, coffee . . .). You go
up to the counter and order something
Instruments to drink from the girl working behind
An open role-play was used for data collec- the counter. You do not know her.
tion. The role-play was selected because it 2. Yesterday you bought a pair of shoes
allowed negotiation and interaction with an downtown. Today you try them on again
interlocutor, and it offered the opportunity to at home and they don’t seem to fit so
observe a great variety of pragmatic features well. You don’t want to keep them be-
that are also found in natural conversations cause they are too tight, and you decide
and that are often lost when other methods of to exchange them. The problem is that
data collection such as written question- you cannot find the receipt anywhere.
naires are used (Kasper & Dahl, 1991; Nevertheless, you go to the shop and you
Olshtain & Blum-Kulka, 1985; Sasaki, talk to the shop assistant, who is the same
1998). Moreover, as Barron (2003) ex- girl who helped you yesterday.
plained, written questionnaires are methods
The Spanish NS woman acting as the
in which participants have time to think
server and as the shop assistant also received
about their responses, and the task involves
a card with the description of the situations
recalling pragmatic information from mem-
that she was to perform. These cards de-
ory rather than using it. In ‘‘real-time’’
scribed the portrayal of the person she had to
methods such as the role-play, learners’
play and the context of the scenarios.
pragmatic competence is presented in a
spontaneous manner. Therefore, as Barron
suggested, if the focus of a study is on learn- The Coding Scheme
ers’ pragmatic development, then it should The coding scheme used to analyze the
employ a method of data collection that pro- main strategies used to make requests in
vides ‘‘real-time’’ data, such as the role-play. the two different service encounter sce-
Finally, as Félix-Brasdefer (2003) mentioned, narios was an adapted version of the
Foreign Language Annals  vol. 43, No. 1 165

Cross-Cultural Speech Act Realization Project on the other hand, ‘‘the illocutionary in-
(CCSARP) used by Blum-Kulka, House, and tent is not immediately derivable from
Kasper (1989). The main differences between the locution; however the locution re-
the request coding scheme used in the present fers to relevant elements of the intended
study to analyze the main request strategies illocutionary and/or propositional act’’
and the CCSARP were the following: (p. 280) (e.g., asking for a ride to the
airport: Tengo que recoger a mis amigos al
1. The researcher added two categories in aeropuerto y tú tienes un coche [I have to
the present study’s framework: the pick up my friends from the airport and
simple interrogative (e.g., „Me pones un you have a car]).
café? [Will you serve me a coffee?]) 4. Explicit and hedge performatives were
and the elliptical form (e.g., un café [a also integrated under one category: per-
coffee]), strategies that had already formatives. In explicit performatives,
been used in studies such as Carduner such as Blum-Kulka et al. (1989) ex-
(1998) and Pinto (2002). plained, ‘‘The illocutionary intent is
2. Following Mir (1993), four different explicitly named by the speaker by using
query preparatory indirect strategies a relevant illocutionary verb’’ (p. 181)
were distinguished: the query ability, (e.g., Le pido que me cambie los zapatos [I
which includes semantic devices con- am asking you to exchange those shoes
cerning the hearer’s ability to carry out for me]). In hedge performatives, ‘‘the
the act (e.g., „Podrı́as cambiarme estos illocutionary verb denoting the request-
zapatos? [Would you be able to ex- ive intent is modified, e.g., by modal
change these shoes for me?]); the query verbs or verbs expressing intention’’ (p.
willingness, which involves semantic 181) (e.g., Quiero pedirte que me cambies
devices concerning the hearer’s willing- estos zapatos [I want to ask you to ex-
ness to carry out the act (e.g., „te change those shoes]).
importarı́a? [would you mind?]); the
Table 1 shows the main request strate-
query possibility, which involves the
gies following an adapted version of Blum-
possibility that the act can be performed
Kulka et al.’s CCSARP model (1989). Below
(e.g., „Es posible cambiar estos zapatos?
I provide a definition of each strategy with
[Is it possible to exchange this pair of
an example.
shoes?]); and the query permission,
which involves the speaker asking for
permission to carry out the act (e.g.,
Direct Strategies
„Puedo cambiar estos zapatos? [Can I ex-
change this pair of shoes?]). Other 1. Mood derivable: Mood derivable
researchers have already included this strategies are those where the grammat-
differentiation in their classification of ical mood of the locution determines its
requests (Carduner, 1998; Pinto, 2002; illocutionary force as a request. The
Owen, 2001). command is the most common form.
3. I integrated mild hints and strong hints The following illustrates this:
under one category: hints. In mild hints, (1) Ponme un café con leche [Bring me a
Blum-Kulka et al. (1989) have stated coffee with milk].
that ‘‘the locution contains no elements 2. Elliptical phrase: Only the object
which are of immediate relevance to the that is being requested is mentioned.
intended illocution or proposition’’ (p. (2) Un café con leche [A coffee with
280) (e.g., asking for a ride to the air- milk].
port: Tengo que ir al aeropuerto pero no 3. Explicit/hedge performative: The ill-
tengo coche [I have to go to the airport ocutionary intent is explicitly stated by
but I don’t have a car]). In strong hints, using an illocutionary verb that may be
166 Spring 2010

TABLE 1 differs as it requires a modal verb while


in Spanish it does not.
Coding Scheme for Request
(6) „Me pones un café? [Will you bring
Strategies
me a cup of coffee?]
Direct Mood derivable
Ellipsis
Simple/Hedge Indirect Strategies
performative
7. Query ability: As Owen (2001)
Obligation
explained, this is an indirect strategy, in
statement
which the hearer must infer that the
Want statement
question concerning his or her ability
Need statement
to carry out a specific action counts as
Simple
an attempt from the speaker to make
interrogative
the hearer do so.
Indirect Query ability (7) „Me podrı́a poner una Coca-cola?
Query willingness [Could you serve me a Coke?]
Query permission 8. Query willingness: This is an indirect
Query possibility request strategy in which the hearer
Suggestory formula must infer that the question concerning
Hints his or her willingness to carry out
a specific action counts as an attempt
on the speaker to make the hearer do so
modified by modal verbs expressing (Owen, 2001).
intention. (8) „Te importarı́a dejarme el libro?
(3) Quiero pedirte que me cambies estos [Would you mind lending me the
zapatos [I want to ask you to exchange book?]
this pair of shoes for me]. 9. Query permission: This makes refer-
4. Obligation statement: The illocutio- ence to the hearer’s permission to let
nary point is directly obtained from the the speaker conduct an action.
semantic meaning of the locution. (9) „Puedo tener agua, por favor? [Can
(4) Tengo que cambiarlos por un tamaño I have water, please?]
más grande [I have to exchange them 10. Query possibility: This makes ref-
for a bigger size]. erence to the possibility of carrying out
5. Want/need statement: The utterance a request, e.g.,: „es posible? [is it possi-
communicates the speaker’s desire that ble . . .?], „serı́a possible . . .? [would it
the event referred to in the composition be possible?]
comes about. (10) „Es posible para devolver estos zap-
(5) Quiero un café con leche [I want a atos? [Is it possible to return these
coffee with milk]. shoes?]
6. Simple interrogative: In order to 11. Hint: As Trosborg (1995) ex-
construct simple interrogative requests, plained, hints are opaque structures in
such as Carduner (1998) explained, the which the lack of transparency is in-
speaker takes an indirect object pro- tentional. The hearer needs to infer the
noun that represents the recipient of intent of the speaker in terms of the
the request. The main verb agrees with desired action to be performed.
the subject of the sentence. This struc- (11) Es que vine ayer a comprarme unos
ture does not exist in English, and its zapatos, y me los he probado en casa,
closest equivalent would be formed by y resulta que no me vienen::, muy bien,
the future particle ‘‘will’’; therefore it yo creo que, me vienen pequeños [The
Foreign Language Annals  vol. 43, No. 1 167

thing is that I came here yesterday to In addition to the quantitative analysis,


buy a pair of shoes and I have tried I also conducted a qualitative analysis of
them on at home, and they don’t fit very several aspects in the interactions. As pre-
well, I think they are too small]. vious research has shown, a qualitative
analysis can reveal important aspects about
The following section provides a descrip-
request behavior that would remain unre-
tion of the analyses performed in the data.
vealed in the quantitative analysis alone
(Carduner, 1998; House, 1996).

Analysis of the Data


The role-play data were audiotaped and Results
then transcribed. The researcher calculated Request Strategies: Requesting
the frequency of the main request strategies Something to Drink
used and compared it across groups. In ad- Table 2 shows the type of request strategies
dition to the raw data and the percentages, that each group of participants used in the
proportion and difference of proportion first scenario. The request strategies are sub-
tests were used to observe whether the divided into direct and indirect strategies.
strategy choice (direct vs. indirect strate- Among the direct strategies participants
gies) was significantly different among the used were want statements (e.g., quiero [I
three groups of participants (Peninsular want]), simple interrogatives (e.g., „me
Spanish NS group, the nonnative speakers pones? [will you bring me?]), mood deriv-
at the beginning [NNS1], and those toward ables (e.g., ponme, [bring me]), need state-
the end of their stay abroad [NNS2]). ments (e.g., necesito [I need]), and elliptics

TABLE 2
Request Strategies: Requesting Something to Drink

NS NNS1 NNS2
(N 5 32) (N 5 31) (N 5 31)
Direct strategies (DS) Freq % Freq % Freq %

Simple interrogative 13 41% 0 0 0 0


Want statement 4 13% 14 45% 22 70%
Mood derivable 1 3% 1 3% 2 6%
Need statement 0 0 3 10% 0 0
Elliptic 4 13% 1 3% 4 13%
DS total 22 69% 19 61% 28 87%
Indirect request strategies (ID)
Query ability 10 31% 1 3% 1 3%
Query permission 0 0 11 35% 2 6%
Query possibility 0 0 0 0 1 3%
ID total 10 31% 12 39% 4 13%
Total strategies 32 100% 31 100% 32 100%
168 Spring 2010

(e.g., una Coca-Cola [a Coke]). Among Request Strategies: Exchanging a Pair


the indirect strategies participants used of Shoes
were query ability (e.g., „me puedes poner?
[can you bring me?]), query permis- Table 3 presents the main request strategies
sion (e.g., „puedo tener? [can I have?]), used to request a shoe exchange in the
and query possibility (e.g., „es posible? [is it second service encounter scenario. The
possible?]). main request strategies were subdivided
As Table 2 shows, the three groups of into direct strategies (DS) and indirect
participants (NS, NNS1, NNS2) preferred strategies (IS). Among the direct strategies,
to use direct strategies rather than indirect the following were included: want state-
strategies to request something to drink. ments (e.g., Quiero otros zapatos [I want
However, each group differed in several another pair of shoes]), need statements
ways in the specific strategies they used. (e.g., Necesito cambiar estos [I need to
Among the direct strategies, NSs used exchange these]), obligation statements
the simple interrogative most frequently (e.g., Tienes que cambiarlos [You have to
(NS: 41%), a strategy that was not used by exchange them]), and explicit performa-
the NNS1 and the NNS2 groups. On the tives (e.g., Te pido que me cambies los zapatos
other hand, NNS1 and NNS2 used mainly [I am asking you to exchange this pair of
the want statement (NNS1: 45%; NNS2: shoes]). Among the indirect strategies, the
70%), also used by the NS group but at a following were used: query ability (e.g.,
much lower frequency (NS: 13%). „Puedes cambiarlos? [Can you exchange
In terms of indirect strategies, a similar them?]), query permission (e.g., „Puedo
trend occurred: NSs used different strate- tener otros zapatos [Can I have another pair
gies from NNS1s and NNS2s. NSs used the of shoes?]), hint (e.g., No quiero estos zap-
query ability (31%), while NNS1s and atos [I don’t want this pair of shoes]), and
NNS2s hardly used this strategy. Instead asking for suggestion (e.g. „Qué puedo ha-
NNS1s used the query permission (35%), a cer? [What can I do?]).
strategy that is not used by any Spanish NS. As Table 3 shows, NSs preferred indirect
As can be observed in Table 2, the use of strategies, while NNS1s and NNS2s used
this strategy diminished after the SA expe- more direct ones. Moreover, within the indi-
rience (NNS2: 6%). This can be viewed as a rect strategies, NSs chose different strategies
tentative movement toward the NS norm as from the ones used by the NNS1s and
represented by the NS data in this study. NNS2s. The most frequently used strategy by
The difference of proportion tests the NS group, the query ability, was not used
showed that the difference between the NS/ by NNS1s and NNS2s. NNS1s and NNS2s
NNS1 groups in their choice of direct vs. used query permission and possibility as the
indirect strategies was not statistically sig- only indirect strategies in their data.
nificant, while that of the NS/NNS2 groups The NNS2 group for the most part used
was significant at an alpha level of .05. (z: want statements (53%), followed by indi-
.19741.96). rect strategies, such as query permission
This reveals that the strategies used by (22%) and query possibility (13%). There
the NNS1 group were more similar to the were very few changes in the strategy choice
ones used by the NSs than those used by in this scenario among nonnative speakers
NNS2s. This change was caused by the after the experience abroad. Therefore, one
learners reducing their use of the nonnative- cannot state that there was a movement to-
like indirect structure puedo tener, and their ward or away from the NS norm as
overreliance on want statements. Therefore, represented by the NS data in this study.
one cannot speak about a statistically signifi- The difference of proportion tests
cant movement toward the NS norm as showed that there was a statistically signifi-
represented by the NS data in this study. cant difference at the alpha level of .01
Foreign Language Annals  vol. 43, No. 1 169

TABLE 3
Request Strategies: Exchanging a Pair of Shoes

NS NNS1 NNS2
Head Act Strategies (N 5 32) (N 5 31) (N 5 31)
Positive Politeness
strategies (PPS) Freq % Freq % Freq %
Want statement 11 33% 16 41% 17 53%
Need statement 0 0 8 21% 1 3%
Obligation statement 0 0 0 0 2 6%
Explicit performative 1 3% 0 0 0 0
PPS total 12 36% 24 62% 20 62%
Negative Politeness strategies (NPS)
Query ability 13 39% 0 0 0 0
Query permission 3 9% 8 21% 7 22%
Query possibility 4 12% 6 15% 4 13%
Hint 1 3% 0 0 1 3%
Asking for 0 0 1 3% 0 0
suggestion
NPS total 21 64% 15 38% 12 38%
Total strategies 33 100% 39 100% 32 100%

between NSs and NNS1s (z: 2.2841.96) less imposing than the unmitigated form, as
and at an alpha level of .05 between NSs and the following examples illustrate:
NNS2s (z: 2.1841.96). This difference is a
(12) NS: resulta e, que querı́a cambiarlos
result of the fact that NSs used indirect
pero es que no encuentro el ticket [and
strategies frequently, while NNS1s and
the thing is that I wanted to exchange
NNS2s overwhelmingly preferred direct
them, but I don’t find the receipt].
strategies. Statistically, there was no move-
(13) NNS1: No tengo el ticket pero quiero
ment toward the NS norm as represented by
comprar otros zapatos [I don’t have the
the NS data in this study.
receipt but I want to buy another pair of
Taking a closer look at the data, one
shoes].
notices that even within those strategies
that both NSs and NNS1s used with ap- Moreover, in the query permission,
proximately the same frequency, the actual learners mainly used the unmitigated form
formulas used by each group differed nota- „puedo cambiar? [can I exchange?], while
bly. In the case of want statements, NSs mainly used the mitigated one „Podrı́a
nonnative speakers used the direct and ex- cambiarlas? [Would I be able to exchange
plicit formula quiero [I want], while NSs them?]. This also happened with the query
mainly chose the mitigated and more indi- possibility strategy, where learners chose
rect form querı́a [I wanted]. The effect of the strategy „es posible? [is it possible?], and
the mitigated form makes this request seem NSs used other formulae such as „Habrı́a
170 Spring 2010

una posibilidad? [Would there be any possi- direction of the NS norm even after a year
bility?] or „Habrı́a algún problema? [Would abroad. Cohen et al. (2005) noted that while
there be a problem?]. Examples (14) to (17) the learners in their study did improve in
show the difference in strategy choice be- their rated speech-act performance from pre-
tween these groups: to posttests, the pragmatic strategies they
used were not necessarily more native-like
(14) NNS1: . . . „Y puedo revolvar, or pue-
after the experience abroad.
do volver las, los zapatos por favor? [. . .
The sections that follow present a de-
Can I revolve, or can I go back them, the
scription of the changes observed in the
shoes, please?]1 (query permission).
request strategies used in each role-play in-
(15) NS: entonces venı́a a ver si podı́a
teraction.
cambiarlos [so I came to see if I could
exchange them] (query permission).
(16) NNS1: . . . „Es posible que yo, vol-
Request Strategies
ver, volvo, vuelvo los zapatos?, „Es
After the SA experience, nonnative speakers
bueno? [. . . Is it possible that I, to come
changed the type of strategies they used to
back, come back, come back the shoes?
request a service, reducing the use of non-
Is it good?] (query possibility).
native-like strategies such as the query
(17) NS: Querı́a saber si hay algún modo
permission (e.g., „Puedo tener un café? [Can
de devolverlo::: [I wanted to know if
I have a coffee?]) and the need statement
there was any way to exchange them]
(e.g., Necesito cambiar los zapatos [I need to
(query possibility).
exchange the shoes]). However, they did
not increase their use of NSs’ most fre-
quently used strategies, the simple
Discussion of the Findings interrogative and query ability.
The purpose of this study was to investigate In the first scenario, requesting some-
the interlanguage pragmatic development of thing to drink, NNS2s increased their use of
a group of 31 American learners of Spanish, direct strategies from 61 to 87%. A majority
studying abroad in Spain for a semester (4 of them, 70%, were want statements (e.g.,
months). The particular focus of analysis was Quiero un café [I want a coffee]). Peninsular
the strategies used when requesting a service Spanish NSs also used more direct strategies
in two different service encounter scenarios (69%); however, they differed in the main
in Spanish. As seen above, overall, the non- strategies they each used. NSs’ most fre-
native speakers slightly changed the quently used strategy was the simple
strategies they used to request a service, interrogative (e.g., „Me pones un café? [Will
moving them closer toward the NS norm as you bring me a coffee?]), which neither
measured by the NS data in this study; how- NNS1s nor NNS2s used. There are different
ever, their use of request strategies still reasons why nonnative speakers did not use
differed considerably and statistically from this strategy. As other researchers have al-
the NS group. In the first scenario, the ready noted (Carduner, 1998; Mir, 1993;
difference of proportion test NS/NNS2 Pinto, 2002), the simple interrogative is a
showed a statistical significant difference at commonly used strategy among Peninsular
an alpha level of .05. (z: .19741.96), and on Spanish NSs; however, it may be a poten-
the second scenario a level of .05 between tially problematic structure for English
NSs and NNS2s (z: 2.1841.96). This finding speakers learning Spanish, as they do not
seems to be common in studies dealing with have a direct equivalent in their own lan-
SA interlanguage pragmatic development. guage. The closest equivalent to this
For example, Hoffman-Hicks (1999) found structure is formed with the future tense
that the American learners’ compliment-giv- (e.g., „Me pone un café? [Will you bring me
ing strategies barely developed in the a coffee?]). As a result, as both Pinto (2002)
Foreign Language Annals  vol. 43, No. 1 171

and Carduner (1998) stated, this strategy speakers, both before and after the experi-
was hardly used by the English NSs and L2 ence abroad, used indirect strategies at a
learners in their studies, because it appears much lower rate (38%). The researcher had
to be a conventionalized form to make a expected that after the experience abroad
request in Spanish but not in English. In learners would have used more indirect
addition, according to Pinto (2002), strategies, but this did not occur. Other
this strategy is not usually taught in the studies dealing with L2 request develop-
language classroom, nor does it appear in ment have noted that the acquisitional
most language textbooks teaching Spanish. pattern of requests shows a move from
In terms of indirect strategies, after the direct to indirect strategies (Cole & Ander-
experience abroad, the nonnative speakers son, 2001; Félix-Brasdefer, 2007; Hill,
reduced the use of the query permission 1997; Koike, 1989; Trosborg, 1995).
(e.g., „Puedo tener una Coca-Cola? [Can I Nevertheless, the only change observed
have a Coke?]) considerably (NNS1: 35%; after the SA experience that approximated
NNS2: 6%); this change can be viewed as a the NS data in this scenario was a less fre-
tentative movement toward the NS norm as quent use of need statements (NNS1: 21%;
represented by the NS data in this study. NNS2: 3%). Unlike NSs, NNS2s continued
Pinto (2002) stated that the query permis- using mostly the want statements. The
sion is commonly used to order food or overuse of want statements may be a result
drinks in English; however, ‘‘this does not of what Barron (2003) called ‘‘playing it
seem to be a conventionally used strategy to safe.’’ Nonnative speakers use a strategy that
request a drink in Spanish’’ (p. 252). As they know is correct and underuse other
he stated, the use of this strategy by the strategies that may have been more appro-
nonnative speakers of Spanish may be con- priate in this context. Hassall (1997) also
sidered an area of negative pragmatic observed that the learners in his study
transfer from English to Spanish. As learn- overused want statements as a result of
ers may have noticed that this form was not wanting to play it safe. The main change
used in this context, they reduced its use observed in both scenarios was a reduced
and instead used others, such as want use of nonnative-like strategies such as the
statements. Shively (2008) also found that query permission and the need statement.
the participants in her study reduced their Nonetheless, in neither scenario did stu-
use of this strategy considerably. On the dents start using NSs’ more frequently used
other hand, learners rarely used the query strategies, such as the simple interrogative
ability, an indirect strategy, which was the and query ability.
NSs’ second main strategy choice (e.g., „Me In conclusion, learners slightly chan-
puedes poner un café con leche? [Can you ged the strategies they used to request a
bring me a coffee with milk?]). Carduner service after being immersed in the target
(1998), Mir (1993), and Pinto (2002) also country for 4 months. Nonetheless, none of
found a low frequency of use of this strategy these changes was statistically significant.
among the nonnative speaker participants There are different possibilities that could
in their studies. Pinto stated that this strat- explain why learners’ request strategies did
egy to order something to drink does not not change much after the experience
seem to be as conventionalized in English abroad. First, the time spent abroad was ra-
as it seems to be in Spanish. ther short for pragmatic changes to take
The second scenario was more impos- place. Other researchers have noted that a
ing, as participants had to request a semester or even a year abroad may not be
shoe exchange without having the receipt enough for pragmatic changes to manifest
for their purchase. Spanish NSs used more themselves (Barron, 2003; Cohen et al.,
indirect strategies (64%) to reduce the im- 2005; Hoffman-Hicks, 1999; Rodrı́guez,
position of the request, while nonnative 2001; VonCanon, 2006). Second, learners
172 Spring 2010

may not have become aware of the prag- difficult time establishing and maintaining
matic differences between their L1 and L2, contact with Peninsular Spanish NSs during
or they may have not wanted to adopt the their stay abroad. Some of them suggested
NS norm in their speech. As Kinginger and that they had spent most of their time in
Farrell (2004) stated, although it might ap- and outside of class with their American
pear that the SA context offers potential for colleagues and travelling together on week-
the development of pragmatic competence, ends. As a result, this may have made it
L2 learners do not perform according to more difficult for them to become aware of
NSs’ norms. As the authors noted, ‘‘The sta- NSs’ most frequently used strategies.
tus of ‘learner’ or of ‘non-native’ language
user tends to convey an attitude of caution
when it comes to employing the full range Implications
of the available second language resources’’ As indicated by the data from this study,
(p. 19). Barron (2003) also pointed out that there were some pragmatic aspects of
‘‘learners may simply prefer the L1 norm Spanish that learners should be made aware
and choose to adhere to this rather than to of in order to gain a better understanding of
adopt a foreign L2 convention’’ (p. 242). the target culture and its pragmatic norms.
Therefore, learners may not have wanted to For example, learners should be made
use some of the strategies that the Spanish aware of the variety of strategies used by
NSs frequently used, even though they Spanish NSs when ordering at restaurants.
might have become aware of their use. Strategies such as the simple interrogative
When asked about the differences they had (i.e., „Me das una cola? [Will you give me a
noted between the Spanish and English cola?]), the use of the elliptic form (una cola
language requesting styles, a nonnative [one cola]), and the command (Dame una
speaker participant of this study claimed cola [Give me a cola]), are appropriate for-
the following: mulas to use in these contexts in Spain, and
they were rarely used by the American
Once I was at a restaurant with my
learners in this study, as the results of this
Spanish conversation partner and I said
study have shown. Other strategies that
something like ‘‘„Puedo tener una cu-
were not present in the learner data were
chara? [Can I have a spoon?]’’ He told
strategies such as „te importarı́a . . .? [would
me that in Spain people don’t ask [sic]
you mind . . .?] and „habrı́a alguna posibili-
things that way, that I should say ‘‘dame
dad? [would there be any possibility?].
una cuchara, por favor [give me a spoon,
These strategies could also be introduced to
please],’’ that I had to be more direct.
expand learners’ request strategy repertoire
[. . .] He said it made me sound like a
in higher imposition contexts.
foreigner, [sic] but still, I cannot say -
In the last 2 decades there has been an
una cuchara [a spoon] or - dame una
expansion of studies investigating the ef-
cuchara [give me a spoon], I just don’t
fects of teaching pragmatics to L2 learners
like it.
(Bardovi-Harlig & Mahan-Taylor, 2003;
In this passage, the nonnative speaker Barron, 2000; Félix-Brasdefer, 2006; Garcı́a,
expressed her preference to keep using 1996; Kasper & Rose, 2002; Mir, 2001;
nonnative-like strategies, even though she Pearson, 2006). As Bardovi-Harlig and Mahan -
was made aware of other strategies NSs Taylor (2003) affirmed, it is important
used in this context. to teach pragmatics because a pragmatic error
On the other hand, one could also hy- can hinder effective communication be-
pothesize that some of the learners may tween speakers, as the speaker may appear
have not become aware of some pragmatic too abrupt, rude, or uncaring. Moreover, as
aspects of their L2. It is important to note previous research has shown, there are
that many of them reported that they had a pragmatic aspects that are not acquired,
Foreign Language Annals  vol. 43, No. 1 173

even after a student is immersed in the tar- her dedication were not only inspirational
get culture, unless they are taught. Félix- but also enlightening.
Brasdefer (2006) mentioned, ‘‘Research in
L2 pragmatics has shown that instruction in
pragmatics is even more beneficial than ex- Note
posure for developing pragmatic 1. The NNS1 participant used the incorrect
competence’’ (p. 168). Therefore, if re- verb here, volver, ‘‘come back,’’ instead of
searchers’ goal is to make learners devolver, ‘‘return.’’
communicatively competent in the L2, then
the teaching of pragmatics is a key element
to achieve this goal, an element that be-
comes even more essential for students who References
are going to be immersed in the target cul- Bardovi-Harlig, K., & Mahan-Taylor, R.
ture. These students need to be (Eds.). (2003). Teaching pragmatics. Washing-
ton, DC: United States Department of State,
pragmatically competent in the TL in order
Office of English Language Programs. Retrie-
to gain and maintain interactions with the ved November 1, 2003, from http://draft.eca.
NSs of the target country. Therefore, learn- state.gov/education/engteaching/pragmatics.
ers immersed in the target context would htm
benefit from pragmatic language instruction Barron, A. (2000). Acquiring different strokes:
during their stay abroad in order to be made A longitudinal study of the development of L2
aware of different pragmatic features of the pragmatic competence. German as a Foreign
TL that they may not acquire on their own. Language Journal, 2. [Electronic version].
Retrieved from http://www.gfl-journal.com
Kasper and Rose (2001) and Bardovi-
Harlig and Mahan-Taylor (2003) presented Barron, A. (2003). Acquisition in interlanguage
pragmatics: How to do things with words in a
various methods and activities that can be
study abroad context. Amsterdam: John Benja-
used for teaching pragmatics. Previous mins Publishing Company.
studies have suggested that either an ex-
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G.
plicit teaching approach (Félix-Brasdefer, (1989). The CCSARP coding manual. In S.
2006; House, 1996; Kasper & Rose, 2001, Blum-Kulka, H. Juliane, & G. Kasper (Eds.),
2002; Takahashi, 2001) or the use of both Cross-cultural pragmatics: Requests and apolo-
implicit and explicit methods of instruction gies. Norwood, NJ: Ablex.
(Usó-Juan & Martı́nez-Flor, 2008) are the Borderı́a-Garcı́a, A. (2006). The acquisition of
most beneficial ways to teach pragmatics. pragmatics in Spanish as a foreign language:
Hence, studies investigating the effect of Interpreting and giving advice. Unpublished
doctoral dissertation, University of Iowa, Iowa
pragmatics teaching during or before the SA City.
experience are needed, as this is a very new
field of study. Furthermore, studies that an- Carduner, J. (1998). Politeness strategies of in-
termediate to advanced learners of Spanish.
alyze factors that may affect learners’ Unpublished doctoral dissertation, University
pragmatic development abroad, such as the of Pittsburgh, PA.
establishment of social networks with NSs,
Cohen, A., Paige, R. M., Shively, R. L., Emert,
would also be very beneficial in order to H., & Hoff, J. (2005). Integrating culture and
learn more about the processes that learners language learning strategies into the class-
experience in acquiring pragmatics from room at home and abroad. In L. C. Anderson
the TL. (Ed.), Internationalizing undergraduate educa-
tion: Integrating study abroad into the
curriculum (pp. 103–108). Minneapolis: The
Learning Abroad Center, Office for Interna-
Acknowledgments tional Programs, University of Minnesota.
I would like to acknowledge the late Dr. L. Cohen, A., & Shively, R. L. (2007). Acquisi-
Kathy Heilenman for her guidance and tion of requests and apologies in Spanish and
support in this study. Her knowledge and French: Impact of study abroad and strategy
174 Spring 2010

building intervention. Modern Language Jour- Garcı́a, C. (1989a). Disagreeing and request-
nal, 91, ii. ing by Americans and Venezuelans. Linguistics
and Education, 1, 299–322.
Cole, S., & Anderson, A. (2001, August). Re-
quests by young Japanese: A longitudinal study. Garcı́a, C. (1989b). Apologizing in English:
The Language Teacher Online. Issue 25.08. Politeness strategies used by native and non-
Retrieved January 6, 2010, from http:// native speakers. Multilingua, 8, 3–20.
www.jaltpublications.org/tlt/articles/2001/08/
Garcı́a, C. (1993). Making a request for a ser-
anderson
vice and responding: A case of Peruvian style.
DuFon, M. A. (1999). The acquisition of lin- Journal of Pragmatics, 19, 127–152.
guistic politeness in Indonesian as a second
Garcı́a, C. (1996). Teaching speech act per-
language by sojourners in a naturalistic context.
formance: Declining an invitation. Hispania,
(Doctoral dissertation, University of Hawai’i,
79, 267–279.
1990). Dissertation Abstracts International, 60,
3985. Garcı́a, C. (1999). The three stages of Vene-
zuelan invitations and responses. Multilingua,
Einstein, M., & Bodman, W. (1986). ‘‘I very
18, 391–433.
appreciate’’: Expressions of gratitude by native
and non-native speakers of American English. Hassall, T. (1997). Requests by Australian
Applied Linguistics, 7, 167–185. learners of Indonesian. Unpublished doctoral
dissertation, Australia National University,
Félix-Brasdefer, J. C. (2002). Refusals in Span-
Canberra.
ish and English: A cross-cultural study of
politeness strategies among Speakers of Mexican Hassall, T. (2006). Learning to take leave in
Spanish, American English and American social conversations: A diary study. In M. A.
learners of Spanish as a foreign language. Un- Dufon & T. E. Churchill (Eds.), Language
published doctoral dissertation, University of learners in study abroad contexts (pp. 31–58).
Minnesota, Minneapolis. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Félix-Brasdefer, J. C. (2003). Validity in data Hill, T. (1997). The development of pragmatic
collection methods in pragmatics research. In competence in the EFL context. Unpublished
P. Kempchinsky, & C. E. Piñeros (Eds.), The- doctoral dissertation, Temple University, Phil-
ory, practice, and acquisition. Papers from the adelphia.
6th Hispanic Linguistics Symposium and the 5th
Hoffman-Hicks, S. (1999). A longitudinal study
Conference on the Acquisition of Spanish and
of L2 French pragmatic competence: Study
Portuguese (pp. 239–257). Somerville, MA:
abroad vs. FL classroom learners. Unpublished
Cascadilla Press.
doctoral dissertation, Indiana University,
Félix-Brasdefer, J. C. (2005). Indirectness and Bloomington.
politeness in Mexican requests. In D. Ed-
House, J. (1996). Developing pragmatic
dington (Ed.), Selected Proceedings of the 7th
fluency in English as a foreign language:
Hispanic Linguistic Symposium (pp. 66–78).
Routines and metapragmatic awareness.
Somerville, MA: Cascadilla Press.
Studies in Second Language Acquisition, 18,
Félix-Brasdefer, J. C. (2006). Teaching the ne- 225–252.
gotiation of multi-turn speech acts. Using
Huebner, T. (1998). Methodological consid-
conversation-analytic tools to teach pragmat-
erations in data collection for language
ics in the classroom. In K. Bardovi-Harlig, C.
learning in a study abroad context. Frontiers:
Félix-Brasdefer, & A. Omar (Eds.), Pragmatics
The Interdisciplinary Journal of Study Abroad, 4,
and language learning (Vol. 11, pp. 165–197).
1–30.
Honolulu: National Foreign Language Re-
source Center, University of Hawai’i at Manoa. Kasper, G. (2000, September). Four perspec-
tives on L2 pragmatic development. Plenary
Félix-Brasdefer, J. C. (2007). Pragmatic de-
speech given at American Association of Ap-
velopment in the Spanish as a FL classroom: A
plied Linguistics, Vancouver.
cross-sectional study of learner requests. In-
tercultural Pragmatics, 4, 253–286. Kasper, G., & Dahl, M. (1991). Research
methods in interlanguage pragmatics. Studies
Freed, B. (1995). What makes us think that
in Second Language Acquisition, 13, 215–247.
students who study abroad become fluent? In
B. Freed (Ed.), Second language acquisition in a Kasper, G., & Rose, K. (2001). Pragmatics in
study abroad context (pp. 123–148). Amster- language teaching. In K. Rose & G. Kasper
dam: John Benjamins Publishing Company. (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp.
Foreign Language Annals  vol. 43, No. 1 175

13–32). Cambridge, UK: Cambridge Univer- ysis of novice learners’ production of


sity Press. directives. Modern Language Journal, 90, 473–
495.
Kasper, G., & Rose, K. R. (2002). Pragmatic
development in a second language. Oxford: Pinto, D. (2002). Perdóname „llevas mucho
Blackwell. esperando? Conventionalized language in L1
and L2 Spanish. Unpublished doctoral disser-
Kinginger, C., & Farrell, K. (2004). Assessing
tation, University of California, Davis.
development of metapragmatic awareness in
study abroad. Frontiers: The Interdisciplinary Placencia, M. E. (1998). Pragmatic variation:
Journal of Study Abroad, 10, 19–42. Ecuadorian Spanish vs. Peninsular Spanish.
Spanish Applied Linguistics, 2, 71–106.
Koike, D. (1989). Pragmatic competence and
adult L2 acquisition: Speech acts in interlan- Rodrı́guez, S. (2001). The perception of requests
guage. Modern Language Journal, 73, 279–289. in Spanish by instructed learners of Spanish in
the second-foreign language contexts: A longitu-
Kondo, S. (1997). The development of prag-
dinal study of acquisition patterns.
matic competence by Japanese learners of
Unpublished doctoral dissertation, Indiana
English: Longitudinal study on interlanguage
University, Bloomington.
apologies. Sophia Linguistica, 41, 265–284.
Sasaki, M. (1998). Investigating EFL students’
Magnan, S., & Back, M. (2006). Requesting
production of speech acts: A comparison of
help in French: Developing pragmatic features
production questionnaires and role-plays.
during study abroad. In S. Wilkinson (Ed.),
Journal of Pragmatics, 30, 457–484.
Insights from study abroad for language pro-
grams (pp. 22–44). Boston: Heinle. Schauer, G. (2004). May you speak louder
maybe? Interlanguage pragmatic develop-
Margalef-Boada, T. (1993). Research methods in
ment in requests. In S. Foster-Cohen &
interlanguage pragmatics: An inquiry into data
M. Sharwood-Schmith (Eds.), EUROSLA Year-
collection procedures (Doctoral dissertation,
book (Vol. 4, pp. 253–273). Amsterdam: John
Indiana University). Dissertation Abstracts
Benjamins.
International, 55, 233.
Schauer, G. (2007). Finding the right words
Márquez-Reiter, R. (2000). Linguistic polite-
in the study abroad context: The develop-
ness in Britain and Uruguay: A contrastive study
ment of German learners’ use of external
of requests and apologies. Philadelphia: John
modifiers in English. Intercultural Pragmatics,
Benjamins.
4, 193–220.
Matsumura, S. (2001). Learning the rules for
Shively, R. (2008). Politeness and social inter-
offering advice: A quantitative approach to
action in study abroad: Service encounters in L2
second language socialization. Language
Spanish. Unpublished doctoral dissertation,
Learning, 51, 635–679.
University of Minnesota, Minneapolis.
Mir, M. (1993, April). Direct requests can also
Takahashi, S. (2001). The role of input en-
be polite. Paper presented at the Annual
hancement in developing pragmatic
Meeting on the International Conference on
competence. In K. R. Rose & G. Kasper (Eds.),
Pragmatics and Language Learning, Cham-
Pragmatics in language teaching (pp. 171–
paign, IL.
200). Cambridge: Cambridge University
Mir, M. (2001). Un modelo didáctico para la en- Press.
señanza de la pragmática. Hispania, 84, 542–549.
Trosborg, A. (1995). Interlanguage pragmat-
Olshtain, E., & Blum-Kulka, S. (1985). Cross- ics: Requests, complaints, apologies. Studies in
cultural pragmatics and the testing of commu- Anthropological Linguistics (Vol. 7). Berlin:
nicative competence. Language Testing, 2, 16–30. Mouton de Gruyter.
Owen, J. (2001). Interlanguage pragmatics in Usó-Juan, E., & Martı́nez-Flor, A. (2008).
Russian: A study of the effects of study abroad Teaching learners to appropriately mitigate
and proficiency levels on request strategies. Un- requests. ELT Journal, 62, 349–357.
published doctoral dissertation, Bryn Mawr
VonCanon, A. (2006). Just saying ‘no’: Refusing
College, Bryn Mawr, PA.
Requests in Spanish as a First and Second Lan-
Pearson, L. (2006). Patterns of development guage. Unpublished PhD dissertation, The
in Spanish L2 pragmatic acquisition: An anal- University of Iowa, Iowa City, Iowa.

You might also like