Professional Documents
Culture Documents
Phonological Translation
56
PHONO LOGICA L TRANSL ATION
Sindhi English
I
voiceless I voiced
----------,-----:---7
aspirated ph bh I
p I
___ 1 _ ....
J Egressivc
I
p b I t, I
II
unaspirated
6
-- ,..____
,_...,
----- -- ·---~
I f Ingressivc
--------- I •
58
PHONOLO GICAL TRANSLAT ION
60
Chapter 5
Literal Translation
Newmark (1988) said that literal translation or called straight translation or linear translation
is between word-for-word translation and free translation (p. 46). In the process of translation,
translators look for grammatical constructions of the source language that are matching to,
equivalent with or close to the target language. This translaton method is detached from the
context. This method is first carried out like word-for-word translation, but the translator then
adjusted the arrangement of his words according to the grammar of the target language. See the
following examples modified from Moentaha (2006) and Machali (2009).
1. ST: Hi, smart boy. You have done a perfect job.
TT: Hey, anak cerdas, kamu telah berhasil mengerjakan sebuah pekerjaan yaang sempurna.
The phrase ‘smart boy’ has been translated according to the Indonesian phrase structure into
‘anak cerdas’ and the sentence ‘You have done a perfect job’ has been translated into ‘Kamu telah
berhasil
mengerjakan sebuah pekerjaan yang sempurna’ quite well and acceptably.
2. ST: It’s raining cats and dogs. TT: Hujan kucing dan anjing.
See the example 2. The source text has been translated into the target text using the literal
method. In this case the translator used a transposition technique to translate the plural noun of
‘cats and dogs’ into a single form ‘kucing dan anjing’. The translation is really literal, the translator
used the acceptable grammar based on the target language grammar.
3. ST: His action is in the right track.
TT: Aksinya berada di jalan yang benar.
What happened with the example 3. The phrase ‘his hearth’ was literally translated
‘Langkahnya’ that followed the Indonesian phrase structure corretcly. The possessive pronoun
‘his’ that is put before the noun ‘action’ was translated as ‘nya’ put after the noun ‘langkah’. The
phrase ‘the right place’ was translated into ‘jalan yang benar' according to the Indonesian phrase
structure as well.
4. ST: Sooner or later the situation will change.
TT: Lebih cepat atau lambat situasinya akan berubah.
The translation result of example 4 is literal because the sentence has been translated literally
to the target language that followed the target language sentence structure correctly. The phrase
‘sooner or later’ as the adverb was translated into the same part of speech ‘lebih
cepat atau lambat’. The next part of the sentence ‘the weather will change’ was
translated into the same tense as simple future tense ‘situasi akan berubah’. See the
modal auxiliary ‘will’ that was translated into ‘akan’ that directs to the future tense in
Indonesian language.
What has been stated before, literal translation also called linear translation is
between the word-for-word translation and free translation. In the process of
translation, translators look for the grammatical construction of the source text that are
similar or close to the target text grammatical patterns. The process of translation is
delivered by carrying out word-for-word translation process but then adjusted to the
correct arrangement of the words or grammatical equivalence. See the following
example:
5. ST: His house is in the left side. TT: Rumahnya berada di sisi
kiri.
The example 5 of literal translation was translated literally adapted to the target
language grammar construction. ‘His house’ was translated literally to ‘Rumahnya’,
and ‘is in the left side’ was also translated based on the target language structure to
‘berada di sisi kiri’. From all cases discussed above, we can conclude that the literal
translation help us see grammatical problems that need to be addressed in the target
language.