Professional Documents
Culture Documents
CONSONANT SOUNDS
1
VOICELESS ALVEOLAR STOP
/t/
Comparison with Spanish:
English / t / is alveolar, while Spanish / t / is dental in articulation. The Spanish sound is never aspirated nor it
becomes a flap between a stressed and an unstressed vowel. Spanish / t / is a phoneme with little variation in
phonetic shape. / t / is a consonantal sound whose mispronunciation by Spanish influence results in a heavy
accent, since in the early stages the learner will tend to produce the Spanish dental unaspirated stop in all
environments.
Compare the two t’s:
English Spanish
tea tí
two tú
2
VOICELESS LABIODENTAL FRICATIVE
/f /
Comparison with Spanish:
English / f / is very similar to Spanish / f /, though the English sound is tenser and produced with a greater
degree of friction. Spanish speakers should pay attention to English / f / in final position, where it rarely occurs
in their native language. Spanish / f / occurs in this environment in loan words (staff, latuff). Students tend to
weaken the sound thus giving the word a Spanish-like pronunciation.
Compare the two f´s:
English Spanish
affair aferrar
staff staff
fowl fausto
3
VOICELESS ALVEOLAR FRICATIVE
/s/
Comparison with Spanish:
The Venezuelan / s / presents two variants:
[ s ]: voiceless alveolar variant, similar to the English sound: saco, salón, masa.
[ h ]: an aspiration which occurs before consonants or in final position in the pronunciation of most Venezuelan
speakers: postal, cuesta, de una vez.
When learning English, the student must learn to produce the alveolar sound in all environments, and must
make the sound somewhat longer and tenser than the Spanish / s /.
Compare the two s´s:
English Spanish
soccer saco
saloon salon
massacre masa
4
VOICELESS GLOTTAL FRICATIVE
/h/
Comparison with Spanish:
Venezuelan students have no trouble producing English / h /, since their dialect of Spanish has an identical
sound. Compare how/jaula. The problem arises mainly in relation to the orthographic representation of the
sound. In Spanish, / h / is represented by the letters by the letters “j” and by “g” followed by “i” or “e”, whereas
in English it is always represented by the letter h. This letter is silent in Spanish. In the early stages, some
learners tend to omit the glottal fricative when pronouncing English words, but they soon generalize the
pronunciation of / h / to all words in which the letter h appears in spelling. Attention should be given then to the
pronunciation of exceptions.
5
VOICED ALVEOLAR NASAL
/n/
Comparison with Spanish:
Spanish also presents an alveolar nasal. As it happens with the English consonant, the articulation of Spanish /n/
is also influenced by neighboring sounds, e.g:
When followed by a labiodental sound, it may become labiodental: enfriar, infierno, enfermera, confuso.
Before a dental sound it becomes dental: cuanta, cuando.
Word final / n / frequently assimilates to a following word initial bilabial or velar consonant, being realized
as [ m ] or [ ŋ ]: ten paciencia, ven mañana, cien carros.
[m] [m] [ ŋ ]
The Spanish speaker will have to pay attention to words ending in / n / since he will tend to substitute an [ ŋ ]
in this position.
6
VOICED RETROFLEX APPROXIMANT
/r/
Comparison with Spanish:
In Spanish, there are two r-phonemes:
/ ſ /: the flap, which is pronounce when we find a single r in spelling which is not word initial position or
preceded by /n, l, s /: para, coral, siempre, corto.
When the r-sound occurs in word final position, it is usually pronounced as a fricative r which we will
symbolize as [ ]. This sound produced by the approach of the tip of the tongue toward the alveolar ridge,
without coming into contact with it. If a contact does occur, no vibrations are produced. Examples oh this
variant are found in words such as: mujer, huir, color.
/ r /: The trill, which is represented by r or rr in spelling.
Word initial position: Ruben, reza, rama.
Medial position preceded by /n, l, s /: Enrique, alrededor, desraizar, Israel.
Medial position represented byby rr: parra, corral, tierra, torre.
It is important to notice that when two r- morphemes of Spanish are not in intervocalic position, the contrast
existing in other positions is neutralized; in other words, the opposition existing between these two phonemes is
lost. For example, the contrast between / ſ / and / r / in “pero” and “perro” is crucial, but the contrast is lost or
neutralized in cases like “tejer”, “carta”, “mojar”, “cargo”, where the substitution of one phoneme for the other
will make no meaning differences.
Native Spanish speakers usually mispronounce English / j / when it is orthographically represented by the letter
y, since Spanish words are spelled with initial, are pronounce with the palatal fricative in non-emphatic speech.
They tend to pronounce words like “yes”, “you”, as // and //.
7
are assimilated before / w / in each language: in English, the word “sandwich” is pronounced by some speakers
[]; in Spanish, the same word (borrowed) is pronounced by most speakers []. Another example oh
this importance of the velar quality of the Spanish [ w ] is that in non-standard pronunciation you hear “guevos”
[gweos] for “huevos”, guesos [gwesos] for “huesos”.
Among Venezuelan learners of EFL we can observe the tendency to substitute a / g / for / w / when the
labiovelar semivowel occurs in word initial position followed by a high back vowel. For instance, instead of
saying “wood” //, they say “good” / /, instead of women / ♀ /, they say /♀ /. Another mistake
observed is the introduction of / g / before word initial / w /: instead of saying “window” / /, they
say / /, and instead of saying “when” / wen /, they say /gwen /.