You are on page 1of 2

Amalia Vargas Arregoitia

1. Alejandro Sanz - The Hardest Day con The Corrs.


1. there’s /’ðɛrz/ :: */’dɛr(s)/
Since the fricative voiced alveolar /z/ consonant sound does not exist in
Spanish the speaker either omits the final /z/ sound or replaces it with fricative
voiceless alveolar /s/ consonant sound. The voiced dental /ð/ consonant sound
is not pronounced correctly at the beginning of the word, instead a voiced dental
/d/ sound is pronounced. Grapheme also plays an important role, since the
contraction is written with "s". Interference from Spanish is evident in this case.

2. hardest /’hɑːrdəst/ :: */’hɑːrdəs/


The speaker omits the final plosive voiceless alveolar/t/ sound. Since Spanish
tends to form coda-less syllables, English speakers with Spanish as their
mother tongue may omit final consonant sounds. There is a clear interference
from Spanish in this case, which may cause miscommunication.

3. love /’lʌv/ :: */’lob/


The speaker produces the back, mid-open /o/ vowel sound instead of the
central, between half- close and half-open /ʌ/ does, which does not exist in.
Grapheme also plays an important part, since the word is written with "o".
Interference from Spanish is evident in this case.

2. Alejandro Sanz - Una Noche con The Corrs.


1. ti /’ti/ :: */’thi/
The speaker uses the English allophone /t h/ which is a voiceless alveolar sound
that does not exists in Spanish. The interference from English in this case may
lead to miscommunication.
2. atándome /a’tandome /:: */a’thandome/
The speaker uses the English allophone /t h/ which is a voiceless alveolar sound
that does not exists in Spanish. The interference from English is evident in this
case, it may also lead to miscommunication.
3. que /ke/ :: */khe/
The speaker uses the English allophone /k h/ which is a voiceless velar sound
that does not exists in Spanish. The interference from English in this case may
lead to miscommunication.
3. Clase there is are negative.

1. of /əv/ :: */os/
The speaker produces the back, mid-open /o/ vowel sound, (which does not
exist in English) instead of the between half-close and half-open /ə/ sound.
The speaker also produces the fricative voiceless alveolar /s/ consonant sound
at the end of the word, probably because the fricative voiced labiodental /v/
consonant sound does not exist in Spanish. Interference from Spanish is
evident in this case. Pronouncing the word "of" in this manner may lead to
miscommunication, the listener may think the speaker is referring to words like
"us", "as", "oz".

2. good /’gʊd/ :: */’gu/


The speaker produces the back, close /u/ vowel sound, instead of the back, close /ʊ/
vowel sound. Since the /ʊ/ vowel sound does not exist in Spanish, this is a very
common mistake in English speakers whose mother tongue is Spanish.
The speaker also omits at the end of the word the voiced alveolar /d/ consonant
sound. Since Spanish tends to form coda-less syllables, English speakers with
Spanish as their mother tongue may omit final consonant sounds. There is a
clear interference from Spanish in this case, which may cause
miscommunication; the listener might think that the speaker is referring tom the
word "goo".

3. windows /’wɪndoʊz/ :: */’windo/


The speaker produces the front, close /i/ vowel sound, instead of the front, close /ɪ/
vowel sound. The speaker also omits at the end of the word the voiced alveolar /d/
consonant sound as well as the voiced alveolar /z/ sound. English speakers
with Spanish as their mother tongue tend to omit final consonant sounds. There
is a clear interference from Spanish in this case, which may cause
miscommunication.

You might also like